1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
Đây là thật. Đây là một vụ cướp.
Tránh xa cái lồng ra.

4
00:00:30,155 --> 00:00:34,034
<i>Hắn là tên cướp ngân hàng năng nổ nhất
ở Tây Bắc Thái Bình Dương.</i>

5
00:00:35,035 --> 00:00:36,786
<i>Hắn liên tục đổi diện mạo cải trang.</i>

6
00:00:36,786 --> 00:00:40,707
{\an8}<i>Trông hắn như trong bộ phim,
cướp nhiều ngân hàng.</i>

7
00:00:41,207 --> 00:00:42,417
{\an8}<i>Ba hoặc bốn ngân hàng,</i>

8
00:00:42,417 --> 00:00:44,711
<i>nối tiếp trong cùng một buổi tối.</i>

9
00:00:44,711 --> 00:00:48,798
<i>Trong FBI, chúng tôi thích đặt biệt danh
cho các tên cướp ngân hàng.</i>

10
00:00:48,798 --> 00:00:50,467
<i>Biệt danh của hắn là "Hollywood".</i>

11
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
{\an8}<i>Khá phù hợp,</i>

12
00:00:52,093 --> 00:00:55,305
{\an8}<i>nhất là khi ta biết
hắn được truyền cảm hứng</i>

13
00:00:55,305 --> 00:00:56,723
<i>bởi Bodhi trong</i> Point Break.

14
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
Sao phải phụng sự luật pháp
khi có thể làm chủ?

15
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
{\an8}Anh muốn mở kho tiền
hay anh muốn tôi làm thế?

16
00:01:03,730 --> 00:01:05,940
{\an8}<i>Hắn đã thành công trong bốn năm.</i>

17
00:01:06,441 --> 00:01:10,111
{\an8}<i>Thế nên hắn thành ưu tiên hàng đầu.
Hắn không phải cướp ngu.</i>

18
00:01:10,612 --> 00:01:13,198
<i>Hollywood có lẽ là
một trong những kẻ nguy hiểm nhất</i>

19
00:01:13,198 --> 00:01:14,365
<i>mà tôi đã đối mặt,</i>

20
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
<i>vì hắn thật sự là nhà nghề.</i>

21
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
{\an8}<i>Anh ta muốn bòn rút thành phố Seattle,</i>

22
00:01:18,745 --> 00:01:21,581
{\an8}<i>và không chỉ làm được, mà là giành được.</i>

23
00:01:22,165 --> 00:01:24,793
<i>Họ biết người này
có hàng triệu đô trong nhiều năm.</i>

24
00:01:24,793 --> 00:01:27,128
<i>Họ biết anh ta làm họ bẽ mặt.</i>

25
00:01:27,921 --> 00:01:30,590
{\an8}<i>Khi hắn vào chi nhánh Lake City
để cướp bọn tôi,</i>

26
00:01:30,590 --> 00:01:33,218
{\an8}<i>Hắn đi ngang áp phích truy nã của mình.</i>

27
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
{\an8}Đừng hoảng. Đây là vụ cướp.
Lùi khỏi quầy đi.

28
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
<i>Chuyện đã xảy ra
hệt như trong kịch bản phim.</i>

29
00:01:39,432 --> 00:01:41,142
<i>Hắn trang điểm đậm, đội tóc giả...</i>

30
00:01:41,142 --> 00:01:43,686
<i>Bạn diễn của hắn là khẩu súng lục 9 ly.</i>

31
00:01:43,686 --> 00:01:45,855
{\an8}<i>Tên cướp ngân hàng sung mãn nhất nước.</i>

32
00:01:45,855 --> 00:01:49,025
{\an8}<i>Hắn là số một
trong danh sách truy nã của FBI.</i>

33
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
<i>Họ không thể tìm ra gã này là ai,</i>

34
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
<i>và nơi hắn sẽ tấn công tiếp theo.</i>

35
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
<i>Gã này là hồn ma chăng?</i>

36
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
<i>Sao hắn có thể trốn thoát như vậy?</i>

37
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
CÁCH CƯỚP NGÂN HÀNG

38
00:02:14,551 --> 00:02:18,763
SEATTLE
ĐẦU THẬP NIÊN 1990

39
00:02:30,608 --> 00:02:34,237
{\an8}Hollywood là một trường hợp độc nhất
với chúng tôi ở Seattle.

40
00:02:34,821 --> 00:02:36,531
Xét từ bằng chứng

41
00:02:36,531 --> 00:02:39,409
rằng hắn đã quen
với các hoạt động an ninh.

42
00:02:39,909 --> 00:02:43,788
Hắn biết mình có bao lâu
trước khi phải ra khỏi đó.

43
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
Hắn là tên cướp ngân hàng thông minh.

44
00:02:47,292 --> 00:02:49,210
Hắn trở thành ưu tiên số một

45
00:02:49,210 --> 00:02:51,921
sau khi tôi trở thành
giám sát của đội đặc nhiệm.

46
00:02:54,799 --> 00:02:59,387
Shawn Johnson là đặc vụ của FBI,
là người dẫn đầu của vụ án.

47
00:02:59,888 --> 00:03:03,016
Anh ấy như bách khoa toàn thư
về Hollywood.

48
00:03:03,516 --> 00:03:08,104
Hắn dẫn đầu về số tiền
mà bất cứ cướp ngân hàng nào đã cướp.

49
00:03:08,688 --> 00:03:10,565
Hollywood là cướp ngân hàng nhà nghề.

50
00:03:10,565 --> 00:03:13,318
Hắn đã luyện tập. Hắn hoàn thiện kỹ năng.

51
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
Tôi nghĩ hắn thích thú việc hắn làm.

52
00:03:16,446 --> 00:03:18,698
Tiền là một phần, nhưng vào lúc đó,

53
00:03:18,698 --> 00:03:21,576
chỉ là sự kích thích, thử thách.

54
00:03:23,745 --> 00:03:28,541
Khi tôi chỉ định Mike đứng đầu
Đội Ứng phó của Cảnh sát Seattle,

55
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
tôi biết nó sẽ một mối quan hệ gây cấn.

56
00:03:32,545 --> 00:03:37,008
Shawn và tôi như ngày đêm,
dầu và nước, hai phong cách khác nhau.

57
00:03:37,717 --> 00:03:40,553
Cộng sự của tôi lúc đó đã tóm tắt như thế.

58
00:03:40,553 --> 00:03:44,349
"Shawn Johnson là ngọn lửa,
và Mike Magan là can xăng".

59
00:03:45,016 --> 00:03:47,435
Có một mô tả mà tôi chưa hẳn là đồng ý,

60
00:03:47,435 --> 00:03:49,646
nhưng tôi là bộ não và anh ấy là cơ bắp.

61
00:03:49,646 --> 00:03:51,105
Không đồng ý 100%,

62
00:03:51,105 --> 00:03:53,107
nhưng phần não thì đúng với tôi.

63
00:03:54,692 --> 00:03:58,446
Ellen Glasser đã là
một giám sát viên rất tài năng,

64
00:03:58,446 --> 00:04:01,741
người đã tin vào phương pháp "KISS":
Đơn giản thôi, đồ ngốc.

65
00:04:01,741 --> 00:04:05,036
Là một trong những đặc vụ nữ đầu tiên
trong FBI,

66
00:04:05,536 --> 00:04:07,413
để có thể giám sát

67
00:04:07,413 --> 00:04:10,625
đội ngũ tội phạm bạo lực này
và đội đặc nhiệm

68
00:04:10,625 --> 00:04:12,293
là điều tuyệt vời với tôi.

69
00:04:13,795 --> 00:04:17,507
Tôi không chỉ làm công việc cực ngầu này,

70
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
tôi cũng may mắn có bốn đứa con,

71
00:04:20,677 --> 00:04:24,347
nên đôi khi tôi cảm thấy
tôi là hai người khác nhau.

72
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
Nhiều anh gọi tôi là Đặc Vụ Mẹ.

73
00:04:33,773 --> 00:04:35,316
TRUNG TÂM CHỢ CÔNG CỘNG

74
00:04:35,900 --> 00:04:39,904
Vào những năm 90, Seattle là một thành phố
trong quá trình chuyển đổi quan trọng.

75
00:04:44,033 --> 00:04:48,329
Từ một thị trấn có hai công ty,
Weyerhaeuser và Boeing,

76
00:04:48,329 --> 00:04:49,872
sau đó thêm Microsoft,

77
00:04:49,872 --> 00:04:52,542
và sau đó tất cả các công ty
đến sau Microsoft.

78
00:04:53,960 --> 00:04:59,007
Bezos từ Amazon,
Starbucks mọc lên như nấm.

79
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
Một dòng tiền dào dạt đổ vào Seattle.

80
00:05:03,386 --> 00:05:04,345
NGÂN HÀNG SEAFIRST

81
00:05:04,345 --> 00:05:07,015
Thật tuyệt vời về số ngân hàng mọc lên.

82
00:05:07,682 --> 00:05:09,475
Tôi đã không nhận ra

83
00:05:09,475 --> 00:05:12,854
tất cả tiền từ sự bùng nổ công nghệ
đã thúc đẩy điều này,

84
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
nhưng bạn có thể thấy ngân hàng
trong cửa hàng tạp hoá.

85
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
Cứ mỗi góc phố là có ngân hàng.

86
00:05:18,276 --> 00:05:22,363
<i>Ở bang Washington,
số vụ cướp ngân hàng đang bùng nổ.</i>

87
00:05:22,363 --> 00:05:24,532
Tôi bảo vợ đừng đi ngân hàng ở Seattle.

88
00:05:24,532 --> 00:05:26,284
Có thể nó sẽ bị cướp.

89
00:05:26,284 --> 00:05:29,912
<i>Ba người chạy vào Ngân hàng Chi nhánh US
ở Woodinville với súng săn...</i>

90
00:05:29,912 --> 00:05:31,372
<i>Một người vào ngân hàng,</i>

91
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
<i>và thường đưa giấy
cho nhân viên giao dịch đòi tiền.</i>

92
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Có nhiều vụ cướp ngân hàng ở Seattle.

93
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
Không rõ là một lần mỗi tối
nhưng nhiều lắm.

94
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
Mời Deborah Horne
ở hiện trường với tin mới nhất.

95
00:05:41,507 --> 00:05:43,593
{\an8}Vâng, David. Vừa mới đây...

96
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
{\an8}Seattle là một nơi thú vị.

97
00:05:45,970 --> 00:05:48,222
Chúng tôi hình thành bản sắc thành phố,

98
00:05:48,222 --> 00:05:50,725
chắc chắn là nổi tiếng trong nước.

99
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
Chúng tôi có Nirvana,
nên bạn có làn sóng grunge.

100
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
Grunge với tôi, ở một mức độ nhất định,

101
00:05:56,397 --> 00:05:59,859
đó là sự thất vọng
mà rất nhiều người cảm thấy

102
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
về những thay đổi sắp xảy ra
cho cộng đồng của họ.

103
00:06:03,613 --> 00:06:06,366
Toàn bộ chuyện grunge,
nó rất phản doanh nghiệp

104
00:06:06,366 --> 00:06:09,827
và phản thương hiệu
và tên tuổi lớn và sự nổi tiếng...

105
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
Chả ai quan tâm. Không ai muốn thứ đó.

106
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
Mọi người chống thiết chế
vì những lý do đúng.

107
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
Họ ghét tất cả sự áp bức,
chủ nghĩa thực dân,

108
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
họ ghét vụ tấn công
về nhân quyền và môi trường.

109
00:06:20,797 --> 00:06:23,007
Và cướp ngân hàng và thoát tội?

110
00:06:23,007 --> 00:06:24,092
Mọi người thích.

111
00:06:24,092 --> 00:06:27,011
Hắn cướp 14 ngân hàng ở Seattle
kể từ tháng 6 năm 1992.

112
00:06:27,011 --> 00:06:27,929
Chà!

113
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
Hắn khá thông minh.

114
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
Thật thông minh.

115
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Hành động sỉ nhục giới uy quyền.

116
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
- Đó là Ngài Hollywood.
- Hollywood, phải.

117
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
Chúng tôi biết có một gã
với nhiều vẻ cải trang

118
00:06:39,148 --> 00:06:41,692
đã cướp ngân hàng, không làm hại ai.

119
00:06:41,692 --> 00:06:43,027
Không nổ phát súng nào.

120
00:06:43,027 --> 00:06:44,445
Nghe rất táo bạo.

121
00:06:45,321 --> 00:06:50,993
Có thể đã có chút cổ vũ cho anh ta,
và mọi người nói về Robin Hood...

122
00:06:50,993 --> 00:06:52,328
ROBIN HOOD: HOÀNG TỬ LỤC LÂM (1991)

123
00:06:52,328 --> 00:06:55,581
{\an8}Bí ẩn của tên cướp ngân hàng
quay lại chuyện Robin Hood.

124
00:06:55,581 --> 00:06:58,084
{\an8}Cướp của kẻ giàu, chia cho kẻ nghèo.

125
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Trời. Cao quý chưa?

126
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
<i>Như một huyền thoại về bọn cướp ngân hàng.</i>

127
00:07:05,091 --> 00:07:09,095
<i>Nhưng xét về Hollywood là ai,
chúng ta không thể sai lầm hơn.</i>

128
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
Ê, Bubba!

129
00:07:21,149 --> 00:07:23,025
Chà, một người đàn ông cởi trần.

130
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Quay lại đi!

131
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Nào, các con. Đi nào.

132
00:07:31,576 --> 00:07:34,370
- Vẫn quay phim à?
- Ừ. Quay cả chuyến.

133
00:07:35,746 --> 00:07:37,248
Anh phải giữ chắc máy quay.

134
00:07:37,248 --> 00:07:39,083
Nói thì dễ hơn làm đấy.

135
00:07:40,501 --> 00:07:43,713
Như bạn thấy,
chúng tôi đang ở sâu trong rừng.

136
00:07:46,382 --> 00:07:48,134
Và không có nhiều ánh sáng.

137
00:07:58,769 --> 00:08:01,564
- Rồi, Tarzan. Anh muốn làm gì?
- Lên trên đi.

138
00:08:01,564 --> 00:08:03,274
- Lên trên à?
- Ừ.

139
00:08:04,358 --> 00:08:06,444
Ta sẽ vào lãnh địa của Scurlock.

140
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
Độ cao là bao nhiêu?

141
00:08:09,363 --> 00:08:11,908
- Hai mươi ba mét.
- Hai mươi ba mét trên cái gì?

142
00:08:11,908 --> 00:08:13,409
Tầng cây tuyết tùng.

143
00:08:14,410 --> 00:08:15,369
Dưới đó.

144
00:08:18,080 --> 00:08:19,290
Kể chuyện đi.

145
00:08:19,290 --> 00:08:21,459
Anh mất bao lâu? Ở đây là sao?

146
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
Mất tầm hai tuần để xây xong nơi này.

147
00:08:23,628 --> 00:08:26,589
- Hai tuần để xây cái này. Trời ạ.
- Sáu tầng.

148
00:08:27,965 --> 00:08:29,467
Năm mươi tám tấn gỗ.

149
00:08:29,467 --> 00:08:32,345
Chút công sức. Tôi ăn sáng trước khi làm.

150
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Được rồi.

151
00:08:36,182 --> 00:08:38,392
Không, có lẽ tôi mất... Không rõ.

152
00:08:40,102 --> 00:08:42,355
- Ba, bốn tháng?
- Ba, bốn tháng.

153
00:08:47,318 --> 00:08:50,196
Nhà Cây là một nơi tuyệt vời.

154
00:08:51,113 --> 00:08:54,992
Một nơi bạn có thể đến
để thoát ra khỏi chuẩn mực của xã hội.

155
00:08:57,703 --> 00:09:01,082
Lần đầu tiên tôi đến Nhà Cây,
Scott mở cửa.

156
00:09:01,666 --> 00:09:04,335
Anh ấy khoả thân,
trừ túi dụng cụ đeo hông.

157
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Chưa ai mở cửa đón tôi như thế,

158
00:09:08,339 --> 00:09:11,467
nhưng tôi giả vờ
rằng đó là chuyện thường ngày.

159
00:09:12,677 --> 00:09:16,013
Bạn sẽ thấy đồ nội thất,
như ở nhà bình thường,

160
00:09:16,514 --> 00:09:21,644
và bạn sẽ bước qua sàn,
và đây là nhà vệ sinh, đây là vòi hoa sen.

161
00:09:22,687 --> 00:09:24,105
Giống một phòng tắm thực sự,

162
00:09:24,105 --> 00:09:26,774
ngoại trừ bạn có
một trải nghiệm ngoài trời tuyệt vời.

163
00:09:28,484 --> 00:09:32,989
Nó được xây dựng xung quanh bảy cây
và nó được xây rất chắc.

164
00:09:32,989 --> 00:09:35,866
Nó giống như ván tuyết tùng
và cửa sổ hình ảnh.

165
00:09:35,866 --> 00:09:37,910
Đó là một ngôi nhà cây lộng lẫy.

166
00:09:38,411 --> 00:09:40,037
Có một lò nướng khổng lồ,

167
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
và chúng tôi mang lò nướng này
lên cầu thang,

168
00:09:43,457 --> 00:09:45,418
Hai mươi mốt mét đến tầng một.

169
00:09:46,419 --> 00:09:48,921
Anh trai tôi là bạn tốt với Scott,

170
00:09:48,921 --> 00:09:51,549
{\an8}và anh ấy nói sẽ thuê tôi đến xây nhà này.

171
00:09:51,549 --> 00:09:53,301
{\an8}Tôi nói: "Ừ, sao lại không?"

172
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
Chúng tôi đã làm một số
công trình điên rồ nhất.

173
00:09:56,762 --> 00:09:58,973
Chúng tôi treo mình từ mắt cá chân

174
00:09:58,973 --> 00:10:01,726
để có thể đóng đinh vào đúng vị trí. Và...

175
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
nó rất nguy hiểm.

176
00:10:03,936 --> 00:10:06,480
Tất cả đều nguy hiểm,
nhưng bọn tôi chả quan tâm.

177
00:10:10,234 --> 00:10:13,863
{\an8}Nhà Cây là nội tâm của Scott
bước ra đời thực.

178
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
{\an8}Anh ấy an toàn. Là bến cảng,
là mỏ neo của anh ấy.

179
00:10:18,242 --> 00:10:19,785
{\an8}Anh ấy đã thoát khỏi tất cả.

180
00:10:22,330 --> 00:10:25,249
{\an8}<i>Tôi ngồi ở chiếc bàn,
cao 12 mét giữa hàng cây.</i>

181
00:10:26,959 --> 00:10:30,921
<i>Sàn nhà mở rộng ra khỏi vành
như chiếc váy vũ công ba lê xoay tròn.</i>

182
00:10:31,964 --> 00:10:34,634
<i>Nhiều nơi đủ rộng để tắm nắng mặt trời,</i>

183
00:10:35,134 --> 00:10:38,304
<i>và có thể ngủ một giấc nếu không sợ rơi.</i>

184
00:10:38,971 --> 00:10:39,972
Có chuyện gì vậy?

185
00:10:39,972 --> 00:10:43,684
<i>Tôi thích ngồi ở rìa,
và ngắm nhìn rặng cây ở Núi Rainier.</i>

186
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
Nói chuyện đi.

187
00:10:44,602 --> 00:10:46,729
<i>Tôi có cảm giác phấn chấn nhẹ.</i>

188
00:10:48,606 --> 00:10:50,149
<i>Tôi muốn nhiều thứ trong đời.</i>

189
00:10:51,651 --> 00:10:53,027
<i>Sẽ là cuộc tìm kiếm dài</i>

190
00:10:53,027 --> 00:10:55,321
<i>trước khi tôi tìm thấy
nơi Chúa muốn tôi ở.</i>

191
00:10:56,405 --> 00:10:59,533
{\an8}<i>Tâm trí tôi như đứa trẻ vô kỷ luật
đã trở nên điên rồ.</i>

192
00:11:00,701 --> 00:11:02,244
{\an8}<i>Tôi sẽ phải bắt nó.</i>

193
00:11:07,416 --> 00:11:09,585
<i>Mọi người đều yêu quý Scott.</i>

194
00:11:09,585 --> 00:11:11,629
<i>Mọi người đều thích Nhà Cây.</i>

195
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
<i>Hai người đã gắn kết.</i>

196
00:11:14,507 --> 00:11:17,301
<i>Chúng tôi đã hợp cạ
ngay khi gặp nhau ở trường</i>

197
00:11:17,301 --> 00:11:20,596
<i>và cả hai có nhiều năng lượng,
hoang dã, tự do.</i>

198
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
<i>Bọn tôi thích uống bia.</i>

199
00:11:23,474 --> 00:11:25,351
Mark Biggins là một nhân vật thú vị.

200
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
Anh ấy và Scott
đã cùng học Đại học Evergreen.

201
00:11:29,855 --> 00:11:34,151
Những người học Evergreen
theo một cách nào đó là những kẻ lạc loài.

202
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
Tôi cũng vậy.

203
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
Mọi người khá tiến bộ.

204
00:11:37,196 --> 00:11:42,743
Không phải kiểu chơi ma tuý và uống rượu
và trở nên điên rồ theo cách đó.

205
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
Nó rất chân thực.

206
00:11:43,744 --> 00:11:47,998
Chơi trống và chơi nấm
và ngồi quanh đống lửa.

207
00:11:47,998 --> 00:11:50,710
Đó cũng là một cộng đồng rất khắng khít.

208
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
<i>Định mệnh gắn kết bọn tôi.</i>

209
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
<i>Scott là một gã hoang dã và tự do.</i>

210
00:11:56,632 --> 00:11:59,427
<i>Thậm chí còn hơn
các sinh viên Evergreen khác</i>

211
00:11:59,427 --> 00:12:01,679
<i>được xem là hoang dã và tự do.</i>

212
00:12:01,679 --> 00:12:06,267
Mark chỉ là một tâm hồn thật sự dịu dàng,
bạn biết không?

213
00:12:06,267 --> 00:12:10,187
Anh ấy chơi ghi-ta và làm thơ.

214
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
Nhưng anh ấy gặp khó khăn.
Anh ấy rất chật vật.

215
00:12:14,483 --> 00:12:16,944
Nên tôi nghĩ Scotty
thực sự đã giúp anh ấy.

216
00:12:16,944 --> 00:12:18,946
Tôi đã gọi cho anh ấy.

217
00:12:18,946 --> 00:12:20,823
Tôi nói: "Hôn nhân của tôi hết rồi".

218
00:12:20,823 --> 00:12:23,159
"Tôi không biết mình sẽ làm gì,
tôi sẽ đi đâu".

219
00:12:23,159 --> 00:12:26,704
Và anh ấy nói: "Chà, lên đây!
Chuyển đến ở với tôi".

220
00:12:27,705 --> 00:12:30,166
Mark Biggins là một gã to lớn, cộc cằn.

221
00:12:30,166 --> 00:12:32,209
Anh ấy hút thuốc lá Chesterfield.

222
00:12:32,209 --> 00:12:34,253
Có lẽ làm một, hai gói mỗi ngày.

223
00:12:34,253 --> 00:12:37,047
Nốc rượu bourbon như chả có gì to tát.

224
00:12:37,047 --> 00:12:39,133
Đó là mối liên kết giữa anh ta và Scott.

225
00:12:39,759 --> 00:12:41,510
Biggins uống nặng đô hơn Scott.

226
00:12:49,101 --> 00:12:51,270
Tôi sống ở Nhà Cây nhiều năm.

227
00:12:51,270 --> 00:12:52,605
Con gái tôi cũng vậy.

228
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
Những người lạ sẽ đến gõ cửa

229
00:12:56,108 --> 00:12:58,194
{\an8}và họ sẽ nói:

230
00:12:59,111 --> 00:13:02,656
{\an8}"Ồ, nghe nói có
nhà trên cây rất tuyệt ở chỗ này".

231
00:13:02,656 --> 00:13:05,493
{\an8}"Cho xem nhé?" Bọn tôi phải đuổi họ đi.

232
00:13:05,493 --> 00:13:09,538
Ý tôi là, đến nỗi phải dựng
một cánh cổng bên kia đường lái xe.

233
00:13:11,207 --> 00:13:14,001
Nhà Cây không phải do
một mình Scott xây dựng,

234
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
dù nhiều nơi đã ghi chép như thế,

235
00:13:17,713 --> 00:13:21,217
nhưng hàng tá người đã làm việc ở đó.

236
00:13:23,385 --> 00:13:25,763
Anh trai tôi Scott
sẽ không bao giờ bị kiểm soát

237
00:13:25,763 --> 00:13:27,223
và anh ấy muốn được tự do.

238
00:13:27,723 --> 00:13:31,477
Anh ấy nghiện cảm giác phấn khích.
Anh ấy thích làm những việc táo bạo.

239
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
Ta đang ngồi ở độ cao 18 mét
trên không tại tầng sáu và...

240
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
lần đầu tôi làm việc này.

241
00:13:39,318 --> 00:13:42,863
Cậu ấy định treo mình
và đu ngược khoảng 30 mét.

242
00:13:43,572 --> 00:13:45,991
Bất cứ lúc nào, Rambo, Tarzan.

243
00:13:54,416 --> 00:13:57,378
Anh ấy cứ muốn đi
cao hơn và cao hơn và cao hơn

244
00:13:57,378 --> 00:13:59,797
và anh ấy ngày càng cần nhiều hơn thế.

245
00:13:59,797 --> 00:14:02,508
Giờ nếu anh ấy trượt chân anh ấy sẽ ngã...

246
00:14:04,176 --> 00:14:05,386
...cách mặt đất 18 mét.

247
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
Khó quá!

248
00:14:06,595 --> 00:14:08,889
Nói rồi, tự sát đó, anh bạn.

249
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
Anh ấy là nhà thám hiểm.

250
00:14:10,558 --> 00:14:15,938
Anh ấy thích sự phấn khích của cuộc đời
và muốn thử nhiều điều và trải nghiệm mới,

251
00:14:16,981 --> 00:14:19,984
nhưng anh ấy đã có
những lựa chọn quan trọng nhất định

252
00:14:19,984 --> 00:14:23,612
đưa anh ấy theo những hướng
không thể quay đầu lại.

253
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
<i>Trong sự học, tôi đã đi nhầm hướng,</i>

254
00:14:38,377 --> 00:14:41,213
<i>đào sâu những lĩnh vực
không tốt cho tinh thần.</i>

255
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
<i>Giọng nói to và rõ ràng.</i>

256
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
<i>"Hãy nhớ mày đến đây để làm gì".</i>

257
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
<i>Tôi hiểu, nhưng không đổi hướng.</i>

258
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Anh ấy luôn theo đuổi thứ gì đó
trong thế giới riêng.

259
00:15:02,318 --> 00:15:06,363
Khi tôi gặp anh ấy lần đầu,
anh ấy đã khao khát lấy bằng y khoa,

260
00:15:06,864 --> 00:15:11,452
nhưng việc đó bị gạt bỏ
khi làm trong phòng thí nghiệm hoá học

261
00:15:11,452 --> 00:15:14,371
và anh ấy thấy cơ hội để kiếm nhiều tiền.

262
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
ĐẠI HỌC BANG EVERGREEN

263
00:15:21,712 --> 00:15:25,633
Scott là người đầu tiên mà tôi biết
sản xuất ma túy đá.

264
00:15:26,550 --> 00:15:27,843
Vào ban đêm,

265
00:15:27,843 --> 00:15:31,180
anh ấy sẽ đi lên tầng thượng
và chui vào phòng thí nghiệm.

266
00:15:31,722 --> 00:15:33,682
Các giáo sư của Scotty
phát hiện ra anh ấy.

267
00:15:33,682 --> 00:15:35,351
Họ đuổi anh ấy ra khỏi trường.

268
00:15:35,351 --> 00:15:38,812
Họ bảo: "Đừng chường mặt ra ở đây nữa".

269
00:15:39,980 --> 00:15:42,524
Anh ấy đủ thông minh để làm bác sĩ.

270
00:15:43,025 --> 00:15:46,862
Anh ấy còn thiếu một môn
để tốt nghiệp ngành hoá học và sinh học.

271
00:15:46,862 --> 00:15:48,364
Lẽ ra đã học dự bị Y.

272
00:15:48,364 --> 00:15:49,782
Nhưng anh ấy không muốn thế.

273
00:15:49,782 --> 00:15:52,284
Anh ấy không phải người như thế
và anh ấy biết.

274
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
Rồi anh ấy tiếp tục đi trên con đường đó.

275
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Điều này lớn lên dần
và anh ấy trở nên sung mãn,

276
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
và sản phẩm của anh ấy
hoàn toàn tinh khiết.

277
00:16:04,421 --> 00:16:06,924
Nếu bạn từng thử đồ của anh ấy,

278
00:16:06,924 --> 00:16:10,594
tôi nói đấy,
đó là điều không thể tin được.

279
00:16:10,594 --> 00:16:16,976
Anh ấy có tiếng là sản xuất
vài loại chất gây nghiện thượng hạng nhất.

280
00:16:17,476 --> 00:16:21,105
Tôi chưa từng nghe ai nói
ma tuý đá của người khác tốt hơn.

281
00:16:23,899 --> 00:16:28,529
Scott dùng ma tuý đá
một cách chừng mực và có kiểm soát.

282
00:16:29,363 --> 00:16:33,325
Anh ấy rất thích nó
và nó truyền cảm hứng cho anh ấy sáng tạo.

283
00:16:34,743 --> 00:16:37,997
Thời gian trôi qua,
anh ấy mua đất có sẵn nhà kho.

284
00:16:37,997 --> 00:16:40,416
Và tôi đã ra đó để cải tạo nhà kho.

285
00:16:40,916 --> 00:16:44,003
Trên gác xép của nhà kho,
anh ấy bày biện cả phòng thí nghiệm.

286
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
Đội trưởng Pat là người đại diện.
Anh ấy là người phụ trách tài chính.

287
00:16:49,258 --> 00:16:51,593
Lần duy nhất họ gặp nhau ở trong rừng,

288
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
giao hàng và tiền.

289
00:16:54,013 --> 00:16:58,726
Khi Scott giao 80 cân cho Đội trưởng Pat,
anh ta sẽ đưa hai triệu đô la.

290
00:16:59,226 --> 00:17:03,063
Pat là người đã giới thiệu Scott
với thế giới ma tuý.

291
00:17:03,063 --> 00:17:05,566
Đội trưởng, đó là biệt danh của Pat,

292
00:17:05,566 --> 00:17:09,403
anh ấy mang nó xuống Barstow
và bán cho Hells Angels.

293
00:17:09,403 --> 00:17:14,283
Và rồi Scott sẽ quay lại Nhà Cây
với những chiếc hộp đầy những tờ 20 đô.

294
00:17:14,283 --> 00:17:18,328
Scott và tôi sẽ ngồi đếm.
Chúng tôi sẽ thức cả đêm để đếm tiền.

295
00:17:18,328 --> 00:17:21,331
Nhưng chuyện này rất nguy hiểm.
Ý tôi là, rất nguy hiểm.

296
00:17:22,041 --> 00:17:25,586
Đội trưởng Pat bị giết
bởi kẻ nào đó cướp anh ấy

297
00:17:25,586 --> 00:17:27,171
và bị sát hạt khi ngủ.

298
00:17:28,505 --> 00:17:30,632
Scott đã rất buồn khi nghe tin.

299
00:17:31,925 --> 00:17:35,763
Nhưng đó là điều người ta làm
trong giới đó và anh ấy không muốn can dự.

300
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Khi đó anh ấy bỏ nghề.

301
00:17:39,391 --> 00:17:41,727
Ma tuý đá là thu nhập của anh ấy.

302
00:17:41,727 --> 00:17:46,148
Và khi anh ấy bỏ phân phối nó,
anh ấy cần một cách mới để kiếm tiền.

303
00:17:49,902 --> 00:17:51,570
{\an8}Thời điểm đó vào những năm 90,

304
00:17:51,570 --> 00:17:54,198
{\an8}<i>Point Break</i> là một trong các phim đầu
về cướp ngân hàng.

305
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
Bàn tay nhỏ nhắn nói đến lúc phá rồi.

306
00:17:56,533 --> 00:18:00,788
Scott sẽ xem phim và thấy
những thứ khác nhau để lấy ý tưởng.

307
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
Scott hận các ngân hàng
và công ty bảo hiểm.

308
00:18:03,916 --> 00:18:06,418
Ai lúc đó cũng như vậy.

309
00:18:06,418 --> 00:18:07,669
Nằm yên, đồ khốn.

310
00:18:07,669 --> 00:18:10,506
Tiền được bảo hiểm
nên chả đáng bỏ mạng vì nó.

311
00:18:11,590 --> 00:18:17,262
Anh ấy luôn muốn
tìm cách đánh bại hệ thống.

312
00:18:17,262 --> 00:18:19,723
- Anh ta là người tìm kiếm.
- Anh ta tìm gì vậy?

313
00:18:19,723 --> 00:18:22,017
Chuyến đi. Chuyến đi cuối cùng.

314
00:18:22,017 --> 00:18:25,229
Điều anh ấy thích ở <i>Point Break</i>
là chủ nghĩa cá nhân của Bodhi

315
00:18:25,229 --> 00:18:26,814
và tính bạo dạn với đời,

316
00:18:26,814 --> 00:18:30,734
dù là cướp ngân hàng
hay lướt những con sóng dữ.

317
00:18:32,111 --> 00:18:34,196
Khi anh ấy bỏ nghiệp ma tuý,

318
00:18:35,197 --> 00:18:37,449
anh ấy bảo: "Tôi sẽ cướp ngân hàng".

319
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Cảm ơn rất nhiều,
và xin đừng quên bỏ phiếu!

320
00:18:41,578 --> 00:18:45,582
25 THÁNG 6, 1992
NGÂN HÀNG SEAFIRST MADISON PARK

321
00:18:48,001 --> 00:18:49,962
{\an8}Ngân hàng đầu tiên bọn tôi cướp,

322
00:18:49,962 --> 00:18:52,714
{\an8}chúng tôi chỉ nói về nó, bàn bạc sơ lược.

323
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
{\an8}Làm thế nào? Có thể làm và thoát không?

324
00:18:56,426 --> 00:18:58,303
Scott nói với Mark trước vụ cướp:

325
00:18:58,303 --> 00:19:01,098
"Đừng nói gì cả.
Cứ vào và giữ mọi người trật tự".

326
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
"Rồi". Gọi là Sếp. "Rồi, sếp".

327
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
{\an8}Bạn tôi đã chở bọn tôi đến
cách ngân hàng một dãy nhà,

328
00:19:07,146 --> 00:19:10,607
{\an8}và cô ấy hẹn bọn tôi ở một điểm chỉ định.

329
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
{\an8}GẶP Ở ĐÂY
DỰ PHÒNG

330
00:19:13,986 --> 00:19:18,157
{\an8}Kế hoạch của chúng tôi là đợi
cho một khách hàng ngân hàng đến

331
00:19:18,157 --> 00:19:20,242
{\an8}và dùng xe của anh ta để tẩu thoát.

332
00:19:22,077 --> 00:19:24,872
{\an8}Biggins kéo mặt nạ Ronald Reagan xuống.

333
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
Lên đường thôi!

334
00:19:29,751 --> 00:19:31,086
{\an8}Scott vào trước.

335
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
{\an8}Anh ấy sẽ thông báo về vụ cướp

336
00:19:32,921 --> 00:19:35,674
{\an8}và sau đó tôi sẽ vào
và không cho ai rời đi.

337
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
{\an8}Tôi đã rất hoảng sợ.

338
00:19:39,761 --> 00:19:44,600
{\an8}Tôi kiểu: "Không ngờ việc này đang xảy ra
và mình đang thực sự làm việc này".

339
00:19:45,267 --> 00:19:46,935
{\an8}Biggins cầm súng trên tay

340
00:19:46,935 --> 00:19:49,062
và nói: "Bọn khốn nằm xuống sàn!"

341
00:19:49,062 --> 00:19:53,150
Scott quay lại và nói:
"Mọi người đứng lên! Đứng lên!"

342
00:19:53,901 --> 00:19:57,237
Vì anh ấy không muốn ai đi ngang
thấy mọi người nằm xuống sàn.

343
00:19:58,655 --> 00:20:00,741
{\an8}Tôi nghĩ Scott ra lệnh
mọi người nằm xuống.

344
00:20:00,741 --> 00:20:03,869
{\an8}Tôi nghĩ mọi người đang nằm
khi tôi bước vào ngân hàng.

345
00:20:05,829 --> 00:20:08,999
{\an8}Nếu bạn từng ngồi trong xe,
bạn đã mất kiểm soát

346
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
{\an8}và mọi thứ chậm lại.

347
00:20:11,627 --> 00:20:13,462
{\an8}Tôi đã như thế ở ngân hàng,

348
00:20:13,462 --> 00:20:15,339
{\an8}Tất cả đều chậm lại.

349
00:20:16,006 --> 00:20:19,968
{\an8}Cuối cùng cũng đến lúc rời đi,
và Scott nói: "Mark, lấy chìa khoá chưa?"

350
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
{\an8}Anh ấy thực sự gọi tên tôi.

351
00:20:23,972 --> 00:20:28,060
{\an8}Tôi cúi người và nói:
"Thưa ông, tôi xin chìa khoá xe nhé?"

352
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
{\an8}Và gã tội nghiệp đó, ông ta thực sự hoảng.

353
00:20:32,397 --> 00:20:36,235
{\an8}Đó là một chiếc xe hoàn toàn mới
và tôi không nghe tiếng máy nổ.

354
00:20:41,114 --> 00:20:43,951
{\an8}Và khi tôi làm việc đó,
chiếc xe kia tấp vào.

355
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
{\an8}Cuối cùng thì Scott:
"Tôi nghĩ xe đã nổ máy.

356
00:20:49,748 --> 00:20:51,750
{\an8}Vào số lùi đi. Đi thôi".

357
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
{\an8}Bọn tôi bắt đầu lái qua Suburbia.

358
00:20:55,254 --> 00:20:59,549
{\an8}Chúng tôi ra ở điểm chỉ định này
và không có xe tải.

359
00:20:59,549 --> 00:21:03,095
{\an8}Bạn tôi hoảng sợ và đến điểm B.
Chúng tôi đã có dự phòng.

360
00:21:06,098 --> 00:21:09,226
{\an8}Và bọn tôi chạy ngang qua sân gôn này.

361
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
{\an8}Bọn tôi nghe xe cảnh sát đến gần.
Có tiếng còi.

362
00:21:14,690 --> 00:21:17,901
{\an8}Và tôi thấy bạn tôi, đỗ đúng chỗ.

363
00:21:20,821 --> 00:21:22,739
Là vậy đó, bộ phim hài đầy lỗi.

364
00:21:22,739 --> 00:21:24,992
Tôi không biết sao họ không bị bắt.

365
00:21:24,992 --> 00:21:26,827
{\an8}Và rồi tôi bắt đầu nghĩ về

366
00:21:26,827 --> 00:21:29,371
{\an8}những manh mối bọn tôi để lại.

367
00:21:29,871 --> 00:21:31,290
{\an8}Dùng xe tải của Scott.

368
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
{\an8}Nếu có ai ghi lại biển số xe,

369
00:21:33,625 --> 00:21:36,795
{\an8}tôi nghĩ: "Chà,
họ sẽ xuất hiện bất cứ lúc nào".

370
00:21:36,795 --> 00:21:38,672
{\an8}Có lúc, tôi ngồi dậy và nói:

371
00:21:38,672 --> 00:21:41,091
{\an8}"Tôi không làm trò này nữa đâu".

372
00:21:41,591 --> 00:21:45,262
{\an8}Scott nói: "Cậu chắc chứ?
Đi làm một vụ nữa đi! Ngay bây giờ!"

373
00:21:47,931 --> 00:21:48,974
{\an8}Sau vụ cướp,

374
00:21:48,974 --> 00:21:51,935
{\an8}Biggins thật sự sợ hãi
và lái xe đến Montana.

375
00:21:54,855 --> 00:21:58,608
{\an8}Nhưng tất cả thất bại truyền cảm hứng
cho Scott tìm hiểu sâu hơn.

376
00:22:00,652 --> 00:22:03,322
{\an8}Anh ấy nhận ra
anh ấy có thể xử trí ngân hàng

377
00:22:03,322 --> 00:22:05,741
{\an8}miễn là mọi thứ bên ngoài được kiểm soát.

378
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
{\an8}Thế nên anh ta tìm tôi.

379
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
Anh ta rất khoa học, phân tích.

380
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
Tôi thích ứng biến hơn, nghệ thuật hơn.

381
00:22:15,125 --> 00:22:19,254
Tôi từng làm việc trong lĩnh vực điêu khắc
khắp châu Âu, Đức và Na Uy.

382
00:22:21,131 --> 00:22:23,759
Tôi không quan tâm đến các ngân hàng.
Không quan trọng.

383
00:22:23,759 --> 00:22:24,968
"Tuyệt. Cướp hết đi.

384
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
Lấy từng xu cuối cùng
họ có trong ngân hàng.

385
00:22:27,220 --> 00:22:29,181
Không thành vấn đề với tôi".

386
00:22:29,181 --> 00:22:34,394
Nhưng tôi không tưởng tượng sẽ làm thế.
Tôi chỉ nghĩ chuyện này thật điên rồ.

387
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
Nhưng đó là Scott
và anh ấy rất thuyết phục.

388
00:22:38,648 --> 00:22:42,361
Anh ấy nói: "Đây là điều dễ nhất.
Như lấy kẹo từ trẻ con vậy".

389
00:22:42,986 --> 00:22:45,113
Sẽ kiếm ra được hàng triệu đô.

390
00:22:47,783 --> 00:22:51,995
Nhưng, như chúng tôi luôn nói,
không có trường đào tạo cướp ngân hàng.

391
00:22:53,497 --> 00:22:54,956
Làm việc Scott và tôi đã làm

392
00:22:54,956 --> 00:22:57,417
là thứ sáng tạo nhất
tôi từng làm trong đời.

393
00:22:57,417 --> 00:22:59,211
Hơn cả thế giới nghệ thuật.

394
00:23:01,213 --> 00:23:04,883
Tìm ngân hàng hoàn hảo
là một khoảnh khắc háo hức.

395
00:23:05,384 --> 00:23:10,138
Giống như tìm một viên cẩm thạch hoàn hảo
cho một hình ảnh nào đó

396
00:23:10,138 --> 00:23:11,848
mà tôi có mà tôi muốn chạm khắc.

397
00:23:12,724 --> 00:23:15,977
Tôi sẽ ngồi trên đường,
đủ gần để tôi có thể quan sát.

398
00:23:16,478 --> 00:23:19,689
Tôi sẽ viết ra
thời điểm xuất hiện của xe bọc thép.

399
00:23:20,399 --> 00:23:22,609
Giao hàng
là thời điểm quan trọng trong ngày

400
00:23:22,609 --> 00:23:25,487
vì đó là khi bạn có
nhiều tiền nhất trong ngân hàng.

401
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
Nếu là mùa hè, tôi sẽ hạ cửa sổ xuống

402
00:23:29,533 --> 00:23:31,868
và tôi sẽ mở nhạc Bach hoặc jazz.

403
00:23:34,413 --> 00:23:37,290
{\an8}Tôi mở máy quét cả ngày
nghe các cuộc gọi cảnh sát.

404
00:23:40,168 --> 00:23:43,088
{\an8}Tôi quan sát
đội tuần tra ở khu vực ngân hàng đó

405
00:23:43,088 --> 00:23:46,341
để biết khi nào họ đến.
Tôi sẽ ghi lại thời gian.

406
00:23:48,301 --> 00:23:49,803
Vài ngân hàng đã cướp,

407
00:23:49,803 --> 00:23:52,806
có một lộ trình tuần tra nhất định

408
00:23:52,806 --> 00:23:55,725
mà cảnh sát đã đi
vào những thời điểm nhất định trong ngày.

409
00:23:57,018 --> 00:23:58,103
Bọn tôi học lộ trình

410
00:23:58,103 --> 00:24:00,605
nên năm phút
sau khi cảnh sát rời khỏi khu vực,

411
00:24:00,605 --> 00:24:02,399
bọn tôi biết đã đến lúc tấn công.

412
00:24:04,651 --> 00:24:07,779
Tôi đã mất nhiều tháng
giám sát vòng quanh các con phố.

413
00:24:13,743 --> 00:24:17,414
Bạn không thể nhảy bổ vào ngân hàng
với cái mặt nạ ngu ngốc.

414
00:24:17,414 --> 00:24:18,874
Thật lố bịch.

415
00:24:19,458 --> 00:24:23,003
{\an8}Nên tôi chuẩn bị những bộ phận giả này
như trong phim Hollywood.

416
00:24:28,008 --> 00:24:32,929
{\an8}Thứ chúng tôi muốn chỉ là các thành phần,
như mũi, cằm, má.

417
00:24:37,976 --> 00:24:39,769
Anh ấy đội nón D.A.R.E. vì hai lý do.

418
00:24:39,769 --> 00:24:41,354
Điều đầu tiên mọi người nghĩ đến

419
00:24:41,354 --> 00:24:45,984
có lẽ anh ấy là cảnh sát đội mũ D.A.R.E,
và cũng để thu hút cảnh sát.

420
00:24:45,984 --> 00:24:49,029
Vì nó như kiểu: "Tôi đây".
Hiểu chứ? "Thử tôi đi".

421
00:24:53,074 --> 00:24:55,952
Khi tôi gặp anh ấy lần đầu,
anh ấy trở về từ rừng

422
00:24:55,952 --> 00:24:57,746
và tôi đứng lặng ở đó.

423
00:24:57,746 --> 00:25:02,375
Tôi nói: "Chúa ơi. Cái quái gì thế này?"

424
00:25:03,668 --> 00:25:07,756
Tôi nhìn vào và không bao giờ
bạn có thể nghĩ đây là Scott Scurlock.

425
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
<i>Tôi cảm thấy được biến đổi
mọt cách kỳ quái, kỳ diệu.</i>

426
00:25:13,178 --> 00:25:15,555
<i>Tôi đang thay đổi chóng mặt
trong giai đoạn này.</i>

427
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
<i>Tôi thấy như thành người khác.</i>

428
00:25:22,896 --> 00:25:27,108
{\an8}14 THÁNG 8, 1992
NGÂN HÀNG SEAFIRST MADISON PARK

429
00:25:30,487 --> 00:25:33,073
Vụ cướp ngân hàng đầu tiên tôi làm

430
00:25:33,073 --> 00:25:35,909
là ngân hàng
anh ấy từng làm với Mark sáu tuần trước.

431
00:25:37,869 --> 00:25:40,205
Điều quan trọng
trong việc chiếm một ngân hàng

432
00:25:40,205 --> 00:25:44,417
là 15 giây đầu khi không ai nghĩ
có chuyện gì đang xảy ra.

433
00:25:46,628 --> 00:25:49,464
Và anh ấy trông như người
có thể bị bệnh ngoài da.

434
00:25:50,340 --> 00:25:52,884
Nên mọi người sẽ tránh nhìn anh ấy.

435
00:25:55,470 --> 00:25:56,596
Chào, tôi giúp gì được?

436
00:25:56,596 --> 00:25:58,598
Đây là một vụ cướp. Không ai cử động.

437
00:25:59,099 --> 00:26:01,393
Anh ta nhẹ nhàng rút súng ra.

438
00:26:03,270 --> 00:26:06,606
Không ai tỉnh táo
mà lại chống đối người này.

439
00:26:07,148 --> 00:26:09,901
Hai người! Bỏ tiền vào túi.
Tất cả bình tĩnh.

440
00:26:11,695 --> 00:26:14,155
Tôi đã ngồi với máy quét và radio.

441
00:26:14,155 --> 00:26:15,365
Và chỉ có thế.

442
00:26:15,365 --> 00:26:19,703
Tôi không bao giờ có rủi ro
vì tôi có chứng cứ ngoại phạm.

443
00:26:19,703 --> 00:26:23,039
Tôi có lý do để ở đó
và tôi sẽ không bao giờ bị bắt,

444
00:26:23,039 --> 00:26:25,500
trừ khi tôi phải gọi anh ấy
ra khỏi ngân hàng.

445
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
Và cái hay của việc này

446
00:26:27,127 --> 00:26:31,214
là tạo ra và phát triển
một trong những vụ cướp này

447
00:26:31,214 --> 00:26:35,010
để mọi thứ
sẽ hoạt động hoàn hảo, an toàn,

448
00:26:35,010 --> 00:26:37,053
và kết quả là điều bọn tôi muốn,

449
00:26:37,053 --> 00:26:38,346
là tiền.

450
00:26:39,889 --> 00:26:41,600
Bọn tôi im lặng suốt quãng đường.

451
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
Khi bọn tôi quay lại Nhà Cây
và bắt đầu đếm tiền,

452
00:26:46,521 --> 00:26:48,898
chỉ là năm hay mười nghìn đô.

453
00:26:49,774 --> 00:26:51,484
Tôi nói: "Thật nực cười".

454
00:26:51,484 --> 00:26:54,696
"Ai muốn vào tù vì mấy đồng ít ỏi này?"

455
00:26:58,700 --> 00:27:01,369
Đầu những năm 1990,
tôi bắt tên cướp ngân hàng đầu tiên,

456
00:27:01,369 --> 00:27:04,831
và tôi nghĩ: "Chết tiệt,
giống như bắn cá trong ao".

457
00:27:04,831 --> 00:27:07,542
Tôi không có ý nói
theo cách khoe khoang,

458
00:27:07,542 --> 00:27:10,670
nhưng trong vòng năm hoặc sáu tháng,

459
00:27:10,670 --> 00:27:14,633
tôi đã giải quyết gần 80 vụ,
và nó trở nên rất dễ gây nghiện.

460
00:27:15,884 --> 00:27:20,096
Sau đó tôi được chỉ định
vào đội đặc nhiệm tội phạm bạo lực FBI.

461
00:27:21,056 --> 00:27:23,767
Không ai để ý Hollywood
trong vài vụ đầu tiên

462
00:27:23,767 --> 00:27:25,310
vì không mất nhiều tiền.

463
00:27:25,310 --> 00:27:28,521
Khi nghi phạm đứng trên quầy
và đi lại xung quanh

464
00:27:28,521 --> 00:27:29,939
và cố giành quyền kiểm soát,

465
00:27:29,939 --> 00:27:32,734
và phải cướp xe Cadillac của một ông già,

466
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
chứng tỏ chỉ là bọn ngốc vụng về.

467
00:27:35,570 --> 00:27:40,158
Có lẽ họ bắt đầu tự hỏi:
"Này, ta làm gì sai ở đây?"

468
00:27:41,201 --> 00:27:46,081
{\an8}Tôi nói: "Scott, tôi không làm
chỉ để lấy 10, 15, 20 nghìn đâu".

469
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
"Thật ngu ngốc.

470
00:27:47,290 --> 00:27:51,461
Một là làm cho đúng, nhắm vào kho bạc,
hai là tôi nghỉ.

471
00:27:51,461 --> 00:27:53,880
Tôi không muốn làm việc ngớ ngẩn này nữa".

472
00:27:53,880 --> 00:27:56,800
Anh ấy nói: "Ta không thể
vì tôi không có đủ thông tin".

473
00:27:56,800 --> 00:27:58,343
Nên anh ấy thuê Mustang.

474
00:27:59,886 --> 00:28:04,391
Mustang là một cô gái trẻ đặc biệt.
Tôi chưa từng gặp ai như cô ấy.

475
00:28:07,102 --> 00:28:10,480
Cô ấy được thuê
làm giao dịch viên ở Ngân hàng Seafirst.

476
00:28:11,439 --> 00:28:14,609
Cô ấy có cẩm nang
và có tất cả giao thức ngân hàng

477
00:28:14,609 --> 00:28:18,697
cho trạm giao dịch, cho kho tiền,
xe bọc thép giao hàng.

478
00:28:20,490 --> 00:28:23,243
Một khi đã có tin nội bộ từ Mustang,

479
00:28:23,243 --> 00:28:25,245
bọn tôi biết cần phải làm gì.

480
00:28:37,090 --> 00:28:39,259
Từ giao thức, bọn tôi biết phải nói gì.

481
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
Đây là thật. Đây là một vụ cướp.

482
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
Những thuật ngữ
để nói với nhân viên ngân hàng,

483
00:28:46,474 --> 00:28:50,103
và khi họ nghe thuật ngữ đó,
họ biết bạn biết chuyện gì đang xảy ra.

484
00:28:51,604 --> 00:28:53,022
Quản lý kho tiền là ai?

485
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
Là tôi.

486
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
Đây là điều phi thường của Scott.

487
00:28:58,862 --> 00:29:00,613
Anh ấy có thể kiểm soát sảnh

488
00:29:00,613 --> 00:29:03,366
và vẫn xử lý kho tiền cùng lúc.

489
00:29:08,288 --> 00:29:09,122
Nhanh lên.

490
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
Anh ấy muốn họ bình tĩnh.

491
00:29:15,462 --> 00:29:17,589
"Qua đó đi. Mở kho tiền ra.

492
00:29:17,589 --> 00:29:20,425
Không có vấn đề gì.
Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn.

493
00:29:20,425 --> 00:29:22,218
Cứ để tôi vào và ra".

494
00:29:33,438 --> 00:29:36,941
Cứ như anh ấy bước
vào căn hầm của mộng tưởng.

495
00:29:48,328 --> 00:29:49,370
Còn túi không?

496
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
Nằm xuống sàn.

497
00:29:54,959 --> 00:29:55,794
Nào!

498
00:30:00,381 --> 00:30:03,676
Khi về nhà, bọn tôi lái xe ra sau nhà.

499
00:30:03,676 --> 00:30:06,846
Tôi nói: "Sao rồi?"
Anh ấy bảo: "Không ổn rồi.

500
00:30:06,846 --> 00:30:09,432
Lại một vụ thất thu". Tôi bảo: "Chết tiệt.

501
00:30:09,432 --> 00:30:10,767
Gì, cậu đùa tôi à?"

502
00:30:10,767 --> 00:30:13,061
Bọn tôi vào và anh ấy ném ra cái túi to.

503
00:30:13,061 --> 00:30:15,146
Kiểu như... Tôi bảo: "Ôi trời".

504
00:30:18,525 --> 00:30:21,694
Đó là mẻ lớn nhất.
Đó là yếu tố thay đổi cuộc chơi.

505
00:30:22,695 --> 00:30:24,781
Không chỉ với bọn tôi, cả với FBI.

506
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
Tôi vào làm ở FBI năm 1987.

507
00:30:32,038 --> 00:30:34,290
Trong lúc diễn ra cuộc điều tra Hollywood,

508
00:30:34,290 --> 00:30:38,837
tôi là đặc vụ giàu kinh nghiệm nhất
ở đội Seattle chuyên về cướp ngân hàng.

509
00:30:39,879 --> 00:30:44,217
Tôi đang cố nhớ lại những vụ tôi đã làm
mà ai đó đã làm những gì Hollywood đã làm,

510
00:30:44,217 --> 00:30:45,885
từ lấy tiền từ ngăn kéo,

511
00:30:45,885 --> 00:30:49,639
dùng vũ khí khống chế,
chiếm lấy kho tiền.

512
00:30:50,223 --> 00:30:53,893
Tôi không thể nghĩ về ai khác
đã đi theo hướng đó.

513
00:30:54,686 --> 00:30:58,731
Cuộc điều tra Hollywood
tương tự như trò chơi ghép hình.

514
00:30:58,731 --> 00:31:00,942
Có chút manh mối ở đây, ở kia.

515
00:31:00,942 --> 00:31:02,819
Cố gắng ghép lại toàn cảnh.

516
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
Tôi nghĩ Hollywood
thích thú những gì hắn làm.

517
00:31:06,906 --> 00:31:10,451
Bốn vụ đầu tiên, hắn kiếm nhiều hơn
cướp ngân hàng bình thường.

518
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
Nhưng rồi hắn bắt đầu đi vào kho.

519
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
Trộm kho tiền một mình là rất mạo hiểm,

520
00:31:17,417 --> 00:31:20,962
vì bạn không biết
cả ngân hàng đang làm gì.

521
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
Tiếp xúc nhiều hơn,
có nhiều khả năng kích hoạt báo động hơn.

522
00:31:25,925 --> 00:31:29,512
Vào thời điểm đó,
mức độ tinh vi của hắn tăng lên.

523
00:31:30,179 --> 00:31:31,139
Hiểm hoạ tăng lên.

524
00:31:32,140 --> 00:31:35,143
Đó là thử thách với hắn
và hắn muốn thử thách bọn tôi.

525
00:31:35,727 --> 00:31:40,857
Nhưng toàn cảnh ở đây là gì?
Đó là: "Hollywood là ai?"

526
00:31:43,151 --> 00:31:44,193
Rồi. Sẵn sàng chưa?

527
00:31:44,193 --> 00:31:46,738
Chào mừng đến với Nhà Cây. Vào đi.

528
00:31:48,948 --> 00:31:51,367
Bố mẹ tôi hoàn toàn ngưỡng mộ Nhà Cây

529
00:31:51,868 --> 00:31:54,621
vì bố tôi thích xây dựng.

530
00:31:56,748 --> 00:31:59,125
- Đây sẽ là phòng ăn.
- Ừ.

531
00:31:59,125 --> 00:32:02,545
Đó là một trong những công trình
đáng chú ý nhất từ trước đến nay.

532
00:32:03,046 --> 00:32:08,593
Nên họ thán phục con người Scotty
và những gì anh ấy đã làm ở phạm vi đó.

533
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
Chúng tôi có một gia đình thương yêu.

534
00:32:13,348 --> 00:32:17,352
Bố tôi từng là mục sư,
một mục sư rất được yêu mến.

535
00:32:17,352 --> 00:32:20,730
Mẹ tôi là giáo viên dạy trẻ em khuyết tật.

536
00:32:22,398 --> 00:32:24,484
Chúng tôi là con của nhà thuyết giáo,

537
00:32:24,484 --> 00:32:27,862
từ khi còn rất nhỏ
chúng tôi sẽ chứng minh cho mọi người

538
00:32:27,862 --> 00:32:29,614
là bọn tôi không quá ngoan.

539
00:32:30,281 --> 00:32:33,993
Hai đứa tôi đều rất mạo hiểm.
Vì thế bọn tôi là bạn.

540
00:32:33,993 --> 00:32:37,288
Cậu ấy có phẩm chất khác, không sợ hãi.

541
00:32:38,665 --> 00:32:41,834
Có nhà trưng bày quanh Reston, Virginia.

542
00:32:42,335 --> 00:32:44,712
Bọn tôi biết cách xâm nhập vào tất cả.

543
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
Scotty và tôi đều học được cách bẻ ổ khoá.

544
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
Bọn tôi không học bẻ ổ khoá
để ăn cắp bất cứ thứ gì.

545
00:32:52,428 --> 00:32:54,555
Bọn tôi đã học cách bẻ ổ khóa

546
00:32:54,555 --> 00:32:57,308
để có thể sang phía bên kia cánh cửa.

547
00:32:59,477 --> 00:33:02,313
Khi anh ấy lớn lên ở tuổi thiếu niên,

548
00:33:02,313 --> 00:33:04,732
anh ấy ngày càng trở nên bí mật hơn.

549
00:33:04,732 --> 00:33:07,568
Bọn tôi từng gọi anh ấy là
sư phụ tin nhiễu

550
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
vì anh ấy sẽ không nói dối bạn,

551
00:33:09,988 --> 00:33:14,909
nhưng anh ấy sẽ nói với bạn điều gì đó
mà bạn biết là không hẳn đúng

552
00:33:14,909 --> 00:33:16,494
hoặc anh ấy bỏ vài chi tiết.

553
00:33:18,579 --> 00:33:22,250
Khi mới bắt đầu làm những việc điên rồ,

554
00:33:22,250 --> 00:33:26,462
một trong những việc anh ấy đã làm,
và tôi nghĩ anh ấy 15, có lẽ là 16,

555
00:33:26,462 --> 00:33:29,841
là anh ta và người bạn này
đã trộm một chiếc xe,

556
00:33:29,841 --> 00:33:32,885
tôi tin là một xe tải,
từ một trung tâm giữ trẻ địa phương,

557
00:33:32,885 --> 00:33:34,345
và lái tới biển.

558
00:33:34,345 --> 00:33:35,763
Và họ bị bắt.

559
00:33:36,973 --> 00:33:39,851
Và tôi nghĩ đó là
bước ngoặt lớn cho bố tôi,

560
00:33:39,851 --> 00:33:42,520
vì ông ấy nhận ra với sự kiện đó

561
00:33:42,520 --> 00:33:45,356
điều gì đó đã thực sự lệch lạc ở Scotty.

562
00:33:47,400 --> 00:33:53,239
Anh ấy lớn lên và không mất đi hành vi
mà ta có khi còn nhỏ hoặc vị thành niên.

563
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
Anh ấy chỉ tinh chỉnh và tiếp tục làm.

564
00:33:57,368 --> 00:34:00,079
Mọi thứ với Scott là bước đệm.

565
00:34:00,079 --> 00:34:04,333
Ngân hàng Hawthorne Hills
mở ra một thế giới mới cho chúng tôi.

566
00:34:05,251 --> 00:34:07,670
{\an8}Khi vào kho tiền, bạn ở một đẳng cấp khác.

567
00:34:09,422 --> 00:34:10,256
{\an8}Ở thời điểm này,

568
00:34:10,256 --> 00:34:13,551
{\an8}khi bọn tôi cố ý để lại xe cho cảnh sát,

569
00:34:13,551 --> 00:34:15,344
{\an8}bọn tôi đảm bảo thuê một người,

570
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
{\an8}hoặc là phụ nữ hay đàn ông nào đó
trông hoàn toàn khác với chúng tôi,

571
00:34:19,474 --> 00:34:23,561
{\an8}có lẽ anh ta sẽ cao một mét chín
và tóc dài, xơ xác hay gì đó,

572
00:34:24,228 --> 00:34:25,646
{\an8}cho anh ta một ngàn đô la.

573
00:34:25,646 --> 00:34:29,108
{\an8}Anh ấy sẽ đi mua xe,
lái đến chỗ tôi, và tôi sẽ nhận nó.

574
00:34:31,611 --> 00:34:34,197
{\an8}Khử trùng bằng dung môi trắng.

575
00:34:34,947 --> 00:34:39,202
{\an8}Chúng tôi tìm một sợi tóc nữ
và để nó ở ghế sau.

576
00:34:39,202 --> 00:34:41,996
{\an8}Cố gắng làm nó luôn khó hiểu nhất có thể.

577
00:34:42,580 --> 00:34:44,165
Đôi khi có nhiều con đường

578
00:34:44,165 --> 00:34:46,459
dẫn đến ngân hàng mà cảnh sát sẽ đi.

579
00:34:46,459 --> 00:34:49,003
Nên bọn tôi sẽ thuê người trông chừng.

580
00:34:49,003 --> 00:34:53,591
Vai trò của tôi, chỉ có hai lần tôi làm,
là một người chỉ điểm.

581
00:34:53,591 --> 00:34:56,761
Anh ấy đưa tôi cái radio,
bảo tôi đỗ xe ở đây.

582
00:34:57,345 --> 00:35:00,014
Khi thấy cảnh sát đến,
chỉ cần nói: "Mẹ đến".

583
00:35:00,973 --> 00:35:02,225
Chỉ cần thế thôi.

584
00:35:02,225 --> 00:35:04,936
Tôi không do dự giúp Scott.

585
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
Đó chỉ là chuyện giữa bạn bè.

586
00:35:08,064 --> 00:35:11,859
Một phương pháp chính của Scott
là lặp lại việc cướp cùng một ngân hàng.

587
00:35:12,360 --> 00:35:14,612
Không ai tin bạn sẽ quay lại ngay

588
00:35:14,612 --> 00:35:17,073
và làm lại điều tương tự trong vài ngày.

589
00:35:17,073 --> 00:35:20,326
TỔNG CỘNG 551.244 ĐÔ LA

590
00:35:21,536 --> 00:35:23,704
Điều đầu tiên bọn tôi làm là
đổ hết tiền ra

591
00:35:23,704 --> 00:35:26,833
và sau đó kiểm tra với đèn cực tím.

592
00:35:26,833 --> 00:35:29,001
Bất kỳ tờ tiền nào
trông như được đánh dấu.

593
00:35:29,502 --> 00:35:32,964
Tiền mới là nguy hiểm nhất
vì bạn có số sê-ri tuần tự,

594
00:35:32,964 --> 00:35:35,049
nên bọn tôi rải chúng ra.

595
00:35:36,300 --> 00:35:40,263
Bọn tôi khoá tất cả thiết bị
trong hộp thiếc quân sự

596
00:35:40,263 --> 00:35:42,181
mà bọn tôi sẽ chôn xuống đất.

597
00:35:42,181 --> 00:35:44,517
Rồi bọn tôi lấy quần áo trở lại rừng

598
00:35:44,517 --> 00:35:46,811
và đào hố để thiêu mọi thứ.

599
00:35:47,311 --> 00:35:49,355
Sau đó, tôi phải đi rửa tiền.

600
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Scott cá cược thể thao rất nhiều,

601
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
và rửa tiền, anh ấy đã nghĩ ra điều đó.

602
00:35:56,737 --> 00:35:59,991
Đó là sáng tạo của anh ấy.
Một sáng tạo tài tình.

603
00:36:01,075 --> 00:36:02,660
Bạn đặt cùng một số tiền

604
00:36:02,660 --> 00:36:05,580
cho cả hai đội đang chơi
ở hai sòng khác nhau,

605
00:36:05,580 --> 00:36:07,915
và một trong hai đội sẽ thắng.

606
00:36:09,250 --> 00:36:11,294
Thế là bạn lấy lại được tất cả tiền

607
00:36:11,294 --> 00:36:15,214
ngoại trừ tiền nhà cái nhận được
với đội thua, là năm phần trăm.

608
00:36:16,090 --> 00:36:17,925
Chúng tôi không mất gì cả.

609
00:36:19,552 --> 00:36:21,846
Scott đã làm rất nhiều với tiền của mình

610
00:36:21,846 --> 00:36:24,390
và anh ấy đã sống theo cách anh ấy muốn.

611
00:36:28,186 --> 00:36:30,897
Du lịch, ngắm nhìn thế giới,
gặp gỡ nhiều người.

612
00:36:30,897 --> 00:36:32,023
Điều anh ấy thích.

613
00:36:32,732 --> 00:36:36,068
<i>Gần đây tôi nhận ra
giá trị của việc đi du lịch một mình.</i>

614
00:36:37,153 --> 00:36:40,198
<i>Tất cả những trải nghiệm hoang dã nhất
xảy ra khi tôi ở một mình.</i>

615
00:36:40,907 --> 00:36:43,075
Scott chắc chắn là một người bí ẩn.

616
00:36:43,576 --> 00:36:45,453
Anh ấy sẽ biến mất một thời gian.

617
00:36:45,453 --> 00:36:49,874
Có lần tôi nghĩ anh ấy là CIA.
Có lẽ anh ấy trồng cần.

618
00:36:52,376 --> 00:36:54,629
Tôi chưa từng hỏi
anh ấy kiếm tiền cách nào.

619
00:36:55,922 --> 00:36:57,882
Anh ấy hẳn là một nhà thầu.
Tôi không biết.

620
00:36:57,882 --> 00:36:59,967
Thế nên anh ấy thạo việc xây dựng.

621
00:37:04,972 --> 00:37:09,435
Tôi phát hiện ra anh ấy thực sự quan tâm
việc ngăn chặn khai thác rừng.

622
00:37:10,311 --> 00:37:11,938
Anh ấy hợp tác với Earth First,

623
00:37:11,938 --> 00:37:14,857
và anh ấy sẽ quyên góp tiền
cho các nhà bảo vệ môi trường.

624
00:37:14,857 --> 00:37:18,361
Và tôi nói: "Sao cậu làm thế, Scott?
Sao phí tiền cho bọn hippie này?"

625
00:37:18,945 --> 00:37:22,823
Scott đã tự xem như nhân vật Robin Hood,

626
00:37:22,823 --> 00:37:26,410
và tôi nghĩ đó là hiển nhiên
theo cách anh ấy có được tiền

627
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
và cũng là cách anh ấy phân tán nó.

628
00:37:29,789 --> 00:37:32,583
Về việc anh ấy là Robin Hood,
tôi biết đó là sự thật.

629
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Anh ấy cho tôi tiền,
cho người khác tiền nữa.

630
00:37:35,586 --> 00:37:37,505
Tôi thấy anh ấy đem tiền đi cho.

631
00:37:38,214 --> 00:37:39,382
Anh ấy đã giúp mọi người.

632
00:37:39,382 --> 00:37:43,552
Họ cần gì đó, và anh ấy sẽ cho họ
vài ngàn đô la cho bất cứ điều gì.

633
00:37:43,552 --> 00:37:45,346
Anh ấy rải tiền khắp nơi.

634
00:37:46,180 --> 00:37:48,224
Mối quan hệ hài hước với tiền.

635
00:37:48,224 --> 00:37:53,062
Đâu phải bạn kiếm ra. Bạn trộm nó, lấy nó.
Tiêu xài thoải mái, rồi đi lấy thêm.

636
00:37:53,938 --> 00:37:55,648
Anh ấy đâu phải Robin Hood.

637
00:37:55,648 --> 00:37:57,400
Robin Hood là người duy tâm.

638
00:37:57,400 --> 00:38:00,361
Gã ăn cắp của người giàu và đem cho,
lý lẽ vớ vẩn đó.

639
00:38:00,361 --> 00:38:01,737
Scott không phải thế.

640
00:38:01,737 --> 00:38:03,614
Anh ấy giúp đỡ người quen

641
00:38:03,614 --> 00:38:06,284
nếu anh ấy cần gì đó trong tương lai,

642
00:38:06,284 --> 00:38:08,869
anh ấy có thể gọi họ
và họ sẽ làm điều đó.

643
00:38:18,796 --> 00:38:21,674
Bất kể mọi thứ thành công thế nào,

644
00:38:21,674 --> 00:38:24,302
có một điểm nhất định
mà bạn thách thức số phận

645
00:38:24,302 --> 00:38:28,014
và không phải lúc nào cũng
theo cách bạn muốn.

646
00:38:29,849 --> 00:38:31,600
{\an8}Có một vụ bọn tôi phải bỏ ngang

647
00:38:31,600 --> 00:38:34,687
{\an8}vì một khách đã nhận ra anh ấy
khi anh ấy bước vào.

648
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
{\an8}Tôi có cuộc gọi báo
và tôi phải gọi anh ấy ra.

649
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
<i>Ta ra ngoài rồi. Đi thôi.</i>

650
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
{\an8}Lần tiếp theo,
ngay khi anh ấy lên xe bỏ trốn,

651
00:38:46,324 --> 00:38:49,785
{\an8}túi màu kích nổ
và anh ấy ném hết thứ đó ra ngoài.

652
00:38:54,582 --> 00:38:57,752
{\an8}Chúng tôi tìm thấy chiếc xe
chỉ cách ngân hàng vài dãy nhà.

653
00:38:58,919 --> 00:39:02,340
Tôi ngồi trong chiếc xe dài đuôi đó
tại hiện trường trong vài phút.

654
00:39:02,340 --> 00:39:03,758
Chỉ là ngẫm nghĩ.

655
00:39:04,675 --> 00:39:07,511
Đó là lúc tôi tiến gần đến hắn nhất
vào thời điểm đó,

656
00:39:07,511 --> 00:39:10,389
ngồi trong xe đó
chờ vụ cướp tiếp theo xảy ra.

657
00:39:11,807 --> 00:39:13,601
Chúng tôi truy ra chủ xe cũ.

658
00:39:14,643 --> 00:39:17,438
Qua đó, chúng tôi phát triển các phác hoạ

659
00:39:17,438 --> 00:39:19,774
của những người đã mua xe.

660
00:39:20,816 --> 00:39:22,735
Có người phác hoạ đến

661
00:39:22,735 --> 00:39:25,363
và tóm tắt mọi người
đang giải quyết vụ án

662
00:39:25,363 --> 00:39:27,531
gợi ý rằng có thể đó là một sĩ quan.

663
00:39:28,199 --> 00:39:32,745
Chúng tôi nghĩ thế vì kỹ năng
khi hắn cướp ngân hàng.

664
00:39:32,745 --> 00:39:35,581
Thanh tra Magan có nghi ngờ

665
00:39:35,581 --> 00:39:37,958
rằng Hollywood có thể là cảnh sát.

666
00:39:37,958 --> 00:39:41,670
Shawn Johnson có niềm tin
Hollywood có thể là cảnh sát.

667
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
Tôi có tin hắn là cảnh sát không? Không.

668
00:39:44,840 --> 00:39:46,842
Tôi không tin giả thuyết đó.

669
00:39:46,842 --> 00:39:48,260
Chúng tôi đã cân nhắc,

670
00:39:48,260 --> 00:39:50,721
và nghĩ rằng
điều đó khiến hắn nguy hiểm hơn.

671
00:39:51,514 --> 00:39:54,642
Chúng tôi muốn loan tin
để có thể giải quyết vụ này.

672
00:39:54,642 --> 00:39:59,188
Bọn tôi dùng truyền thông,
và đó là một phần của một kế hoạch tỉ mỉ.

673
00:39:59,980 --> 00:40:02,566
Ta đã nói về một gã cướp ngân hàng
tên Hollywood.

674
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
Hắn là số một
trong Danh sách Truy nã của FBI.

675
00:40:05,694 --> 00:40:08,489
<i>Lớp cải trang
là lý do FBI đặt tên Hollywood.</i>

676
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
<i>Hắn đã thành công cướp hơn chục ngân hàng
trong bốn năm qua.</i>

677
00:40:12,034 --> 00:40:17,123
Nó đã thay đổi câu chuyện một cách đáng kể
khi FBI công bố biệt danh Hollywood này,

678
00:40:17,123 --> 00:40:21,001
vì bọn tôi biết
họ gặp khó khăn truy lùng gã này,

679
00:40:21,001 --> 00:40:22,503
và có vẻ có một chu kỳ,

680
00:40:22,503 --> 00:40:26,882
như sáu tháng là cướp một ngân hàng,
và nó trở thành: "Lại là Hollywood?"

681
00:40:26,882 --> 00:40:29,176
<i>Nhiệm vụ của đặc vụ FBI Shawn Johnson</i>

682
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
<i>là tìm bất cứ ai biết gì về Hollywood.</i>

683
00:40:31,846 --> 00:40:35,391
Tôi nghĩ ban đầu,
chúng ta sẽ bắt đầu từng nhà một,

684
00:40:35,391 --> 00:40:37,393
nửa đội bên này, nửa đội bên kia.

685
00:40:37,393 --> 00:40:40,813
Bạn thường không gặp đặc vụ FBI
đi bộ trong khu phố

686
00:40:40,813 --> 00:40:43,774
và nói: "Biết gì
về vụ cướp ngân hàng này chứ?"

687
00:40:43,774 --> 00:40:48,404
Thật điên rồ khi gặp đặc vụ,
bạn biết đấy, rất cởi mở.

688
00:40:48,404 --> 00:40:51,615
Cũng gợi ý cho việc
họ không có manh mối gì.

689
00:40:52,199 --> 00:40:56,579
Có lẽ tôi muốn hắn biết
rằng tôi đã ở đó, bạn biết không?

690
00:40:56,579 --> 00:40:59,707
Tôi cũng có mặt ở đó.
Đó là tôi, trên truyền hình.

691
00:41:02,251 --> 00:41:04,712
Hầu hết các nghi phạm
đều theo dõi truyền thông.

692
00:41:04,712 --> 00:41:07,673
Thật ra, tôi nghĩ họ thực sự thích nó.

693
00:41:07,673 --> 00:41:11,886
Lần đầu tiên nghe về Hollywood
là từ bài báo hai trang với Shawn Johnson.

694
00:41:11,886 --> 00:41:12,803
Anh ấy nói:

695
00:41:12,803 --> 00:41:15,389
"Có người biết gã này là ai
và ta cần giúp đỡ".

696
00:41:15,389 --> 00:41:18,100
<i>- Biệt danh là Hollywood.
- Họ gọi là Hollywood.</i>

697
00:41:18,100 --> 00:41:19,560
<i>Hollywood trang điểm đậm...</i>

698
00:41:19,560 --> 00:41:21,896
Cái tên đó ảnh hưởng lớn đến anh ấy.

699
00:41:21,896 --> 00:41:23,606
Nó làm anh ấy kích thích.

700
00:41:23,606 --> 00:41:26,775
Làm anh ấy phấn khởi,
mà anh ấy không nói hay thừa nhận,

701
00:41:26,775 --> 00:41:29,862
nhưng tôi biết bản tính bên trong
anh ấy rất tự hào.

702
00:41:29,862 --> 00:41:33,699
<i>Tưởng anh ấy sẽ lại cướp
nếu anh ấy được chú ý nhiều đến vậy.</i>

703
00:41:38,537 --> 00:41:41,123
NGÀY 27 THÁNG 11, 1995
NGÂN HÀNG SEAFIRST MADISON PARK

704
00:41:41,123 --> 00:41:44,335
Mỗi vụ cướp là một cơ hội
để thử cái gì đó mới.

705
00:41:45,753 --> 00:41:50,007
Với việc tẩu thoát, bọn tôi cố đoán
điều mà FBI dự kiến bọn tôi sẽ làm.

706
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
Và bọn tôi làm điều ngược lại.

707
00:41:52,468 --> 00:41:54,637
Với ngân hàng mà chúng tôi muốn làm,

708
00:41:54,637 --> 00:41:57,556
bạn đi xuống Madison
về phía cảnh sát đang đến,

709
00:41:57,556 --> 00:41:59,975
không thì phải đi vòng quanh hồ.

710
00:42:00,476 --> 00:42:03,187
Tôi nói:
"Sao không lên xe tải và cứ ở đó?

711
00:42:03,187 --> 00:42:04,813
Tôi đến nhà hàng,

712
00:42:04,813 --> 00:42:07,066
và tôi sẽ ngồi chờ cho lắng xuống.

713
00:42:07,066 --> 00:42:09,735
Khi cảnh sát đi, tôi sẽ ra khỏi xe,

714
00:42:09,735 --> 00:42:12,780
tôi gọi bộ đàm
và báo khi nào trống để ra".

715
00:42:14,615 --> 00:42:17,826
{\an8}Anh ấy có xe tải và bọn tôi trang bị thêm
để anh ấy xuống gầm.

716
00:42:17,826 --> 00:42:20,538
Nếu họ chiếu đèn vào đó,
họ không thể nhìn thấy.

717
00:42:24,124 --> 00:42:26,252
Tôi nói với Scott: "Trời, vụ này lớn đây".

718
00:42:26,752 --> 00:42:28,212
"Tối qua tôi vừa mơ.

719
00:42:28,212 --> 00:42:30,422
Ta sẽ có hơn 250 nghìn đô

720
00:42:30,422 --> 00:42:32,299
và cậu sẽ ra ngoài an toàn.

721
00:42:32,299 --> 00:42:33,592
Không thành vấn đề".

722
00:42:45,271 --> 00:42:48,816
{\an8}Đó là 45 phút êm ấm mà tôi đã ở nhà hàng.

723
00:42:50,276 --> 00:42:52,278
{\an8}Có bốn hay năm xe cảnh sát ngoài đó,

724
00:42:52,278 --> 00:42:54,029
{\an8}và tôi có thể nhìn ra cửa sổ

725
00:42:54,029 --> 00:42:56,657
và xem khi nào giải tán và chấm dứt.

726
00:42:57,324 --> 00:43:01,453
{\an8}Tôi đến hiện trường và nghĩ:

727
00:43:02,454 --> 00:43:07,042
"Gã này là ma à? Sao hắn lẩn đi như thế?"

728
00:43:12,047 --> 00:43:16,677
{\an8}Anh ấy nhận ra một điều khi nằm trong xe
là sự ngưng tụ hơi khi anh ấy thở.

729
00:43:17,636 --> 00:43:21,473
{\an8}Nếu cảnh sát nhận ra,
họ sẽ thấy và nghĩ có ai đó trong đó.

730
00:43:23,100 --> 00:43:25,060
Tôi đến tiệm rượu bên kia đường

731
00:43:25,060 --> 00:43:27,980
và khi tôi bước ra từ tiệm rượu,
họ đã đi mất.

732
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
Và tôi ra xe

733
00:43:29,440 --> 00:43:32,484
và tôi lấy bộ đàm gọi cho Scott,

734
00:43:32,484 --> 00:43:34,028
và tôi nói: "Sếp, đi thôi".

735
00:43:36,030 --> 00:43:38,574
VỤ CƯỚP 4
CƯỚP 252.466 ĐÔ LA

736
00:43:39,074 --> 00:43:42,786
TỔNG CỘNG 938.077 ĐÔ LA

737
00:43:42,786 --> 00:43:44,455
Đó là trò mèo vờn chuột.

738
00:43:44,455 --> 00:43:47,875
Rõ ràng là cảnh sát
và đội hành pháp đã thất vọng.

739
00:43:47,875 --> 00:43:50,336
Họ không thể tìm ra người này là ai.

740
00:43:50,336 --> 00:43:52,254
Mọi người nhớ gì về gã này

741
00:43:52,254 --> 00:43:55,090
là cách hắn ra lệnh mọi người
và đe doạ bắn họ.

742
00:43:55,090 --> 00:43:56,925
<i>Đặc vụ FBI thất vọng</i>

743
00:43:56,925 --> 00:44:00,262
<i>rằng Hollywood đã có thể thoát
với rất nhiều và quá lâu.</i>

744
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
<i>Họ e rằng hắn sẽ trở nên bạo lực
trước khi bị bắt.</i>

745
00:44:03,724 --> 00:44:06,644
Tôi nghĩ đó là điều đã thay đổi
câu chuyện Hollywood,

746
00:44:06,644 --> 00:44:09,605
là cho đến khi bọn tôi bắt đầu
nghe từ giao dịch viên,

747
00:44:09,605 --> 00:44:12,816
kể lại những câu chuyện kinh hoàng,
hắn chưa làm hại ai cả.

748
00:44:14,401 --> 00:44:16,278
Đôi khi hắn có vẻ khốn cùng.

749
00:44:16,779 --> 00:44:18,113
Hắn cố vào kho tiền.

750
00:44:18,113 --> 00:44:21,283
Quản lý không có ở đó
để cho hắn vào, hắn rất bực.

751
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
Hắn nói: "Giáng sinh rồi.
Không muốn giết".

752
00:44:23,535 --> 00:44:25,579
Và dùng súng gây choáng
lên một nhân viên.

753
00:44:26,080 --> 00:44:28,040
Nên hắn sẵn sàng dùng vũ khí.

754
00:44:28,999 --> 00:44:31,126
Tôi đã thấy mọi người khóc,

755
00:44:31,126 --> 00:44:34,296
ý tôi là, rất xúc động,
và bạn đang cố đi đến vấn đề

756
00:44:34,296 --> 00:44:37,591
mà bạn phải trấn tĩnh họ
để kể lại sự tình.

757
00:44:38,342 --> 00:44:40,135
Không giống bất kỳ vụ cướp nào

758
00:44:40,135 --> 00:44:42,179
mà họ từng trải qua.

759
00:44:42,179 --> 00:44:45,015
{\an8}Chúng tôi không thể đoán được

760
00:44:45,015 --> 00:44:46,558
{\an8}những gì hắn có thể làm.

761
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
{\an8}Hắn cực kỳ đe doạ.

762
00:44:49,478 --> 00:44:52,106
Cướp ngân hàng không phải là
không có nạn nhân.

763
00:44:52,606 --> 00:44:55,234
Những người
trong ngân hàng bị chấn thương,

764
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
giao dịch viên bị chấn thương.

765
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
Khi bị chĩa súng vào mặt,
mà người ta đe doạ giết bạn,

766
00:45:01,907 --> 00:45:04,368
những thứ này gây tổn hại cho con người.

767
00:45:04,368 --> 00:45:06,787
Tôi đã bị cướp 14 lần,

768
00:45:06,787 --> 00:45:09,665
và một trong số đó là tên cướp Hollywood.

769
00:45:10,207 --> 00:45:12,459
Hắn có vẻ ngoài oai vệ,

770
00:45:12,459 --> 00:45:16,130
và hắn bảo mọi người đứng yên
thì ai nấy đứng yên.

771
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
Thật bất thường khi một tên cướp
có khả năng kiểm soát thế.

772
00:45:20,676 --> 00:45:22,678
Bạn không thể thoát khỏi điều đó.

773
00:45:23,178 --> 00:45:27,891
Bạn có thể sống tiếp cuộc đời mình,
nhưng nó không rời bỏ bạn. Không bao giờ.

774
00:45:28,559 --> 00:45:31,729
{\an8}Phải có gì đó mà ta có thể làm
để ngăn chặn những kẻ này.

775
00:45:31,729 --> 00:45:33,063
{\an8}Sẽ có người bị hại.

776
00:45:33,564 --> 00:45:37,067
Hắn nghĩ rằng hắn chỉ đang
có thời gian tuyệt vời nhất,

777
00:45:37,067 --> 00:45:38,444
tận hưởng cuộc đời.

778
00:45:40,446 --> 00:45:43,741
Nhưng để hắn nghĩ rằng hắn sẽ thoát tội

779
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
là một tiền đề sai lầm.

780
00:45:47,995 --> 00:45:50,080
Khi bạn bước vào thế giới bọn tôi sống,

781
00:45:50,080 --> 00:45:52,666
bạn không biết cái giá nó đem lại.

782
00:45:52,666 --> 00:45:53,625
Không thể nào.

783
00:45:55,377 --> 00:45:57,629
Sau nhiều năm cướp ngân hàng,

784
00:45:57,629 --> 00:46:01,175
bạn không còn là con người cũ
như trước khi bắt đầu.

785
00:46:03,177 --> 00:46:05,679
Scott bắt đầu căng thẳng.

786
00:46:06,221 --> 00:46:09,892
Anh ấy không còn là
người bình thường, lạc quan.

787
00:46:09,892 --> 00:46:11,101
Người đó đã biến mất.

788
00:46:12,603 --> 00:46:14,938
Không khí xung quanh Nhà Cây đã thay đổi.

789
00:46:14,938 --> 00:46:20,444
Anh ấy trở nên khép kín hơn,
và cô lập hơn, và ít xã giao hơn.

790
00:46:21,612 --> 00:46:25,991
Scott để tôi sống ở nhà trước
để ngăn mọi người ra khỏi đó.

791
00:46:26,617 --> 00:46:29,870
Cuộc sống anh ấy
ngày càng trở nên bí mật hơn

792
00:46:29,870 --> 00:46:31,580
và anh ấy cần đuổi mọi người đi.

793
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
Anh ấy không muốn bị thấy
mình đang làm gì.

794
00:46:36,668 --> 00:46:40,964
Một khi bạn đã đâm lao
và bắt đầu sống cuộc sống đó,

795
00:46:40,964 --> 00:46:44,510
bạn phải nói dối với mọi người về mọi thứ.

796
00:46:44,510 --> 00:46:47,596
Những người bạn quan tâm.
Những người bạn gặp gỡ.

797
00:46:49,306 --> 00:46:51,850
<i>Tôi cứ đi sai hướng.</i>

798
00:46:51,850 --> 00:46:55,229
<i>Tôi khơi mào rồi dừng lại
trước khi có được lợi ích to lớn.</i>

799
00:46:55,729 --> 00:46:58,482
<i>Nhiều phụ nữ cảm thấy tôi thu mình lại.</i>

800
00:46:59,233 --> 00:47:03,070
<i>Tôi chỉ muốn thôi sao?
Đó là lý do tôi không hài lòng sao?</i>

801
00:47:04,154 --> 00:47:08,116
Có lần tôi đùa với anh ấy
khi tôi quan sát anh ấy với một số phụ nữ.

802
00:47:08,116 --> 00:47:11,245
"Anh làm gì thế?
Xem thường phụ nữ à? Thôi đi nhé".

803
00:47:12,246 --> 00:47:15,040
Anh ấy độc thân hay sao?
Có phụ nữ trên giường?

804
00:47:16,375 --> 00:47:18,168
<i>Mọi thứ không vận hành như trước.</i>

805
00:47:18,669 --> 00:47:21,296
<i>Tôi thường thấy tự do và ổn định
với các kế hoạch,</i>

806
00:47:22,381 --> 00:47:25,259
<i>giờ tôi thấy như bị trói buộc.</i>

807
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Cụng nào!

808
00:47:27,010 --> 00:47:30,597
Anh ấy xuất hiện ở cửa:
"Phải nói chuyện với em".

809
00:47:31,348 --> 00:47:34,017
Khi bọn tôi ngồi đó,
anh ấy ngồi đối diện tôi

810
00:47:34,017 --> 00:47:37,020
và anh ấy bắt đầu khóc,
nước mắt lăn dài trên mặt.

811
00:47:37,020 --> 00:47:40,357
Anh ấy nói: "Suze,
anh chả rõ việc gì đang xảy ra.

812
00:47:40,357 --> 00:47:44,069
Nhưng khi anh nhìn vào gương,
gương mặt đó không phải của anh.

813
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
Đó là gì?"

814
00:47:46,488 --> 00:47:48,866
Tôi biết lúc đó
anh ấy thực sự gặp rắc rối.

815
00:47:49,366 --> 00:47:53,620
Sự hỗn loạn giữa ánh sáng và bóng tối
trong anh ấy, anh ấy thua cuộc.

816
00:47:54,496 --> 00:47:58,709
Anh ấy bắt đầu uống nhiều hơn và nhiều hơn
để kiềm hãm nỗi lo âu.

817
00:47:59,251 --> 00:48:03,964
Nhưng Scott muốn một màn cuối cùng,
và đó là ba hoặc bốn ngân hàng,

818
00:48:03,964 --> 00:48:06,383
cái này sau cái kia
trong cùng một buổi tối.

819
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
Bọn tôi lấy 10 đến 15 triệu và thế là đủ.

820
00:48:09,678 --> 00:48:12,014
Từ đó đường ai nấy đi.

821
00:48:13,515 --> 00:48:15,350
Bọn tôi đã tìm ra ba ngân hàng.

822
00:48:16,852 --> 00:48:20,022
Đầu tiên, cướp ngân hàng nhỏ, vào rồi ra,

823
00:48:20,022 --> 00:48:21,523
và chẳng màng đến tiền.

824
00:48:21,523 --> 00:48:24,735
Chỉ để ý việc đánh lạc hướng cảnh sát
ở ngân hàng nhỏ.

825
00:48:24,735 --> 00:48:26,987
Sau đó quay lại và cướp ngân hàng lớn hơn.

826
00:48:26,987 --> 00:48:30,574
Khi họ đến đó, sẽ là ngân hàng thứ ba.
Họ sẽ làm được gì?

827
00:48:31,700 --> 00:48:34,036
Bọn tôi muốn bòn rút thành phố Seattle,

828
00:48:34,036 --> 00:48:36,747
và không chỉ làm được, mà là giành được.

829
00:48:39,625 --> 00:48:42,711
Tôi hơi bực bội trong cuộc điều tra này.

830
00:48:42,711 --> 00:48:45,047
Tìm ra được vài xe tẩu thoát,

831
00:48:45,047 --> 00:48:47,591
nhưng gần bắt được chứ chưa đủ.

832
00:48:48,508 --> 00:48:51,887
Tôi chán đợi chờ,
chỉ đối phó với những vụ cướp.

833
00:48:53,305 --> 00:48:55,641
Tôi bắt đầu tìm lại hồ sơ,

834
00:48:55,641 --> 00:48:57,976
tìm lại cách thức hoạt động,

835
00:48:58,477 --> 00:49:00,479
thời gian trong ngày, ngày trong tuần,

836
00:49:00,479 --> 00:49:03,607
vị trí của các ngân hàng,
hắn đã lấy bao nhiêu tiền.

837
00:49:04,691 --> 00:49:06,109
Tôi biết hắn có cái tôi.

838
00:49:06,610 --> 00:49:09,196
Thế nên tôi biết
hắn sẽ trở lại lúc nào đó.

839
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
Tôi ngồi xuống và tính toán,

840
00:49:13,158 --> 00:49:17,746
phát hiện ra rằng hắn đã lấy
khoảng 21.000 đô la một tháng.

841
00:49:19,498 --> 00:49:20,666
Với ý nghĩ đó,

842
00:49:20,666 --> 00:49:24,044
tôi dự đoán hắn sẽ cướp
vào một trong ba ngày

843
00:49:24,044 --> 00:49:25,629
của năm sau vào tháng Một.

844
00:49:27,673 --> 00:49:29,967
Tôi biết hắn sẽ quay lại một số địa điểm

845
00:49:29,967 --> 00:49:32,010
tôi nghĩ có khả năng là mục tiêu.

846
00:49:33,011 --> 00:49:37,432
Như kiểu chờ thời chúng quay lại,
và bọn tôi chờ chực ở đúng nơi, đúng lúc.

847
00:49:43,063 --> 00:49:45,691
Sau vụ cướp lớn cuối cùng,
bọn tôi đã nghỉ một năm.

848
00:49:46,775 --> 00:49:49,111
Cuối cùng bọn tôi dự tính
cướp ba ngân hàng

849
00:49:49,111 --> 00:49:50,904
nhưng bọn tôi cần một người khác

850
00:49:50,904 --> 00:49:54,116
vì hậu cần của việc tấn công
các ngân hàng này.

851
00:49:58,120 --> 00:49:59,538
Sau vụ cướp ngân hàng đầu tiên,

852
00:49:59,538 --> 00:50:02,749
tôi đến ngay Montana và lẩn trốn ngoài đó

853
00:50:02,749 --> 00:50:06,169
và sau đó Scott xuất hiện
và lôi kéo tôi trở lại.

854
00:50:07,045 --> 00:50:09,589
Scott đã đi vào ngân hàng một mình,

855
00:50:09,589 --> 00:50:12,509
và anh ấy gặp rắc rối
việc kiểm soát đám đông.

856
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
Nên anh ấy bảo tôi:
"Anh chỉ việc đứng ở sảnh.

857
00:50:15,345 --> 00:50:18,015
Đảm bảo không ai rời đi.
Chỉ làm có thế thôi".

858
00:50:20,058 --> 00:50:22,436
Một năm đã trôi qua từ khi tôi dự đoán

859
00:50:22,436 --> 00:50:24,855
ba ngày của tháng Một mà hắn sẽ làm.

860
00:50:25,564 --> 00:50:28,108
Tôi và một thành viên đội đặc nhiệm

861
00:50:28,108 --> 00:50:31,069
giám sát các ngân hàng
sẽ là mục tiêu hợp lý của Hollywood.

862
00:50:31,695 --> 00:50:33,947
Ngày đầu tiên, không có gì xảy ra.

863
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
Ngày thứ hai, không có gì xảy ra.

864
00:50:38,118 --> 00:50:41,204
Ngày thứ ba, tôi ở ngoài đó
đợi hắn một mình.

865
00:50:42,247 --> 00:50:44,291
Có Mark quay lại, bọn tôi cướp một nơi,

866
00:50:44,291 --> 00:50:46,793
chỉ để có cảm giác,
trước khi cướp ba nơi.

867
00:50:49,504 --> 00:50:52,966
Vụ cướp thứ hai của tôi
rất khác so với lần đầu.

868
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Kiểm soát tốt hơn, diễn ra suôn sẻ hơn.

869
00:50:55,594 --> 00:50:58,096
Nó như một công việc hơn là phiêu lưu.

870
00:51:04,394 --> 00:51:06,605
Tôi lập tức biết dựa trên mô tả:

871
00:51:07,105 --> 00:51:08,398
"Khỉ gió, đó là Hollywood".

872
00:51:08,982 --> 00:51:11,735
Hắn đang cướp một ngân hàng
cách chỗ tôi 1,6 km.

873
00:51:11,735 --> 00:51:15,197
Hắn quay lại đúng như tôi nói.
Vào ngày thứ ba.

874
00:51:17,199 --> 00:51:20,660
Tôi tiến gần hơn và tôi cảm thấy:
"Chậm hơn vài phút thôi".

875
00:51:20,660 --> 00:51:23,497
"Không phải vài tháng hay tuần.
Chỉ chậm hơn vài phút".

876
00:51:25,290 --> 00:51:28,168
Tôi đến ngân hàng.
Bọn tôi đã bảo vệ hiện trường.

877
00:51:29,294 --> 00:51:32,297
Tôi là người ứng phó đầu tiên
tại hiện trường.

878
00:51:33,048 --> 00:51:35,842
Và tôi đến ngân hàng
và tôi nhìn Shawn Johnson:

879
00:51:35,842 --> 00:51:37,886
"Sao anh đến nhanh thế?"

880
00:51:37,886 --> 00:51:41,723
Và tôi phát hiện ra anh ấy và đặc vụ FBI

881
00:51:41,723 --> 00:51:45,435
đã điều hành giám sát riêng của họ
tìm kiếm Hollywood.

882
00:51:45,977 --> 00:51:48,939
Anh ta loại bỏ mọi người khác
khỏi đội đặc nhiệm.

883
00:51:48,939 --> 00:51:53,193
Các sĩ quan đặc nhiệm khác nói
điều tôi đang làm thật điên rồ.

884
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
"Hắn sẽ không quay lại. Không đâu".

885
00:51:55,821 --> 00:51:59,157
Tôi nhớ việc đó khiến mọi người nỗ lực

886
00:51:59,157 --> 00:52:00,617
giải quyết vụ này,

887
00:52:00,617 --> 00:52:03,286
vì đã có một khoảng lặng từ vụ cuối cùng.

888
00:52:04,121 --> 00:52:06,581
Mọi người trong đội đặc nhiệm
suy nghĩ lúc đó

889
00:52:06,581 --> 00:52:09,835
là điều tồi tệ chắc chắn sẽ xảy ra.

890
00:52:10,335 --> 00:52:12,420
Và với công lao của Ellen,

891
00:52:12,420 --> 00:52:16,341
cô ấy thấy vụ này
đang xoay vòng một cách mất kiểm soát,

892
00:52:16,341 --> 00:52:18,677
và chúng tôi cần chấm dứt nó.

893
00:52:23,265 --> 00:52:25,100
Hollywood khá dễ đoán

894
00:52:25,100 --> 00:52:28,145
về thời gian trong ngày
và nơi hắn sẽ cướp.

895
00:52:28,645 --> 00:52:30,939
Chúng tôi đã lên kế hoạch giám sát

896
00:52:30,939 --> 00:52:34,192
hy vọng người của chúng tôi sẽ ở trên phố

897
00:52:34,192 --> 00:52:35,694
khi hắn cướp ngân hàng.

898
00:52:35,694 --> 00:52:39,906
Chúng tôi cần Sở Cảnh sát Seattle,
đơn vị tuần tra đặc biệt của họ.

899
00:52:39,906 --> 00:52:42,033
Chúng tôi cần nguồn lực trên không.

900
00:52:42,033 --> 00:52:44,619
Chúng tôi đã bổ sung nguồn lực của FBI.

901
00:52:44,619 --> 00:52:50,000
Để chuẩn bị tươm tất hết mọi thứ
là nỗ lực phi thường.

902
00:52:50,000 --> 00:52:54,254
Chúng tôi đã cam kết tập hợp
tất cả các nguồn lực này lại với nhau

903
00:52:54,254 --> 00:52:56,173
trong thời gian không xác định.

904
00:52:59,384 --> 00:53:03,180
Đây là thời điểm
ra đời kỹ thuật mới tên là Pro-Net.

905
00:53:03,180 --> 00:53:08,268
Nó đã sử dụng các máy dò điện tử này
gắn liền với tiền bạc.

906
00:53:08,268 --> 00:53:10,312
Chúng sẽ gửi tín hiệu đến tháp.

907
00:53:10,312 --> 00:53:14,232
Và sau đó bạn phải có
một cơ chế để lần theo các thẻ.

908
00:53:14,232 --> 00:53:16,484
Chúng tôi cài vào nhiều xe cảnh sát.

909
00:53:16,985 --> 00:53:20,280
Tôi phải dò lại
các vụ cướp theo ngày tháng

910
00:53:20,280 --> 00:53:23,033
để tìm mục tiêu hợp lý
mà chúng sẽ tấn công

911
00:53:23,033 --> 00:53:24,910
để cài thiết bị vào các ngân hàng.

912
00:53:25,744 --> 00:53:29,998
Chúng tôi đặt hai máy dò điện tử
ở nhiều ngân hàng nhất có thể.

913
00:53:31,583 --> 00:53:33,585
Mọi thứ đều xoay quanh thời gian.

914
00:53:34,085 --> 00:53:36,713
Càng nhiều thiết bị theo dõi trong kho,

915
00:53:36,713 --> 00:53:39,132
càng có nhiều thời gian cho tôi đến đó.

916
00:53:39,132 --> 00:53:42,594
{\an8}Nếu đó là giữa anh
và một tên khốn tội nghiệp

917
00:53:42,594 --> 00:53:44,888
{\an8}có vợ mà anh sẽ biến thành goá phụ,

918
00:53:46,056 --> 00:53:48,934
người anh em, anh sắp tiêu đời rồi.

919
00:53:50,227 --> 00:53:54,022
Scott và tôi đã xem <i>Heat,</i>
đó là một bộ phim khá căng thẳng.

920
00:53:56,524 --> 00:53:58,026
Đừng cử động! Đứng im.

921
00:53:58,026 --> 00:54:00,862
Cảnh cướp ngân hàng
trong phim đó là điểm nhấn.

922
00:54:01,363 --> 00:54:05,700
Và sau đó là cảnh xả súng
làm chúng tôi hoảng hồn.

923
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
Tôi nhớ Scott và tôi nhìn nhau nói:

924
00:54:11,373 --> 00:54:14,334
"Ôi trời, nếu chuyện đó xảy ra thì sao?"

925
00:54:17,712 --> 00:54:20,090
Và đó là trò chơi chúng tôi đang chơi.

926
00:54:21,007 --> 00:54:24,719
Đó là một khả năng thực sự,
khiến bọn tôi kính sợ Chúa

927
00:54:25,679 --> 00:54:27,514
và sợ cho mạng sống của mình.

928
00:54:30,475 --> 00:54:32,978
Trong suốt thời gian làm vụ này,

929
00:54:32,978 --> 00:54:36,982
tôi luôn nghĩ có một khả năng lớn
rằng ai đó có thể bị thương.

930
00:54:37,899 --> 00:54:41,361
tôi đã tiếp xúc các vụ cướp ngân hàng
trước khi vào FBI,

931
00:54:41,361 --> 00:54:48,368
nơi đồng nghiệp của tôi bị giết
trong một vụ xả súng lớn ở Miami năm 1986.

932
00:54:49,202 --> 00:54:51,538
<i>Trong một cuộc đọ súng
kéo dài hơn bốn phút,</i>

933
00:54:51,538 --> 00:54:56,418
<i>hai đặc vụ của FBI bị giết
và năm đặc vụ khác bị thương.</i>

934
00:54:56,918 --> 00:55:00,046
Chúng tôi có thể không biết
Hollywood là ai,

935
00:55:00,046 --> 00:55:03,717
nhưng điều chúng tôi biết là
nếu đối mặt với hắn trên phố,

936
00:55:03,717 --> 00:55:06,052
hắn sẽ không chịu thua dễ dàng đâu.

937
00:55:11,975 --> 00:55:14,853
Vào lúc nào đó ở giữa mọi thứ,

938
00:55:14,853 --> 00:55:17,480
tôi đã có một giấc mơ rất sống động.

939
00:55:18,106 --> 00:55:20,775
Tôi đang bò lên bãi biển từ dưới nước

940
00:55:20,775 --> 00:55:23,611
và một con cá mập vừa cắn
đứt rời hai chân tôi.

941
00:55:28,533 --> 00:55:30,535
Tôi xem nó như lời khuyên.

942
00:55:31,161 --> 00:55:33,663
Lời khuyên là hãy thoát khỏi nó.

943
00:55:35,373 --> 00:55:39,336
Tôi có thể cảm nhận được
rằng Scott cảm thấy rằng có gì đó lờ mờ.

944
00:55:41,504 --> 00:55:45,300
Bọn tôi đi bộ đường dài lên dãy Olympics.
Nó đặc biệt với Scott.

945
00:55:46,384 --> 00:55:48,386
Đó là thời gian yên bình.

946
00:55:49,304 --> 00:55:52,265
Bọn tôi giải toả tâm trí
khỏi thành thị, hỗn loạn,

947
00:55:52,265 --> 00:55:55,560
và bọn tôi bước vào thiên nhiên
và thử thách bản thân.

948
00:55:57,062 --> 00:55:58,730
Trên đỉnh núi Washington,

949
00:55:58,730 --> 00:56:02,776
Scott bảo tôi: "Nghe này. Dù thế nào,
hãy để tay cậu định đoạt số phận,

950
00:56:02,776 --> 00:56:05,653
và không để kẻ thù nắm giữ số phận.

951
00:56:06,613 --> 00:56:09,949
Đảm bảo cậu kiểm soát
điều cậu làm trong đời".

952
00:56:11,368 --> 00:56:13,536
Một ngân hàng là không đủ cho Scott.

953
00:56:13,536 --> 00:56:15,163
Anh ấy muốn ba ngân hàng.

954
00:56:15,663 --> 00:56:17,374
Tôi nói: "Anh thật điên rồ".

955
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
Tôi nói với Steve là:

956
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
"Nghe này. Tôi nghĩ
anh ấy mất kiểm soát rồi.

957
00:56:23,004 --> 00:56:26,591
Và tôi sẽ đến California
và tôi đề nghị anh đi cùng tôi".

958
00:56:26,591 --> 00:56:32,013
Và anh ấy thực sự cân nhắc,
trừ việc không muốn làm Scott thất vọng.

959
00:56:33,056 --> 00:56:36,351
Với vụ cướp cuối cùng,
tôi biết tôi phải làm đến cùng,

960
00:56:36,351 --> 00:56:39,729
vì có gì đó phải lên đến đỉnh điểm.
Có gì đó phải tự dứt.

961
00:56:41,815 --> 00:56:43,858
Lần cuối tôi gặp Scott,

962
00:56:43,858 --> 00:56:45,944
tôi đã có một giấc mơ rất tệ.

963
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
Giấc mơ liên quan đến súng,
một vụ xả súng.

964
00:56:50,073 --> 00:56:52,659
Nó ở Seattle. Mọi người đang chạy.

965
00:56:52,659 --> 00:56:56,621
Và tôi đang nói với anh ấy giấc mơ này
và anh ấy trắng bệch người.

966
00:56:57,956 --> 00:57:00,917
Anh ấy hít một hơi dài và nói:
"Chắc cô không gặp tôi nữa.

967
00:57:00,917 --> 00:57:03,962
Có lẽ tôi sẽ đi đến quần đảo Seychelle".

968
00:57:03,962 --> 00:57:06,381
Tôi nói: "Thật à? Anh sẽ quay lại nhỉ?"

969
00:57:06,381 --> 00:57:08,967
Anh ấy nói: "Cô không gặp lại tôi đâu".

970
00:57:13,721 --> 00:57:17,517
<i>Tôi bước vào màn đêm và hét với Chúa
để nhận thông điệp của ngài.</i>

971
00:57:18,893 --> 00:57:21,396
<i>Chúa không trả lời
và tôi cảm thấy bị từ chối.</i>

972
00:57:22,313 --> 00:57:25,525
<i>Đó là khoảng thời gian đau đớn
và giận dữ và oán giận.</i>

973
00:57:26,484 --> 00:57:30,905
<i>Từ giờ tôi sẽ ra sao, ôi kỵ sĩ trắng
với bộ cánh rộng trong tâm trí?</i>

974
00:57:32,615 --> 00:57:35,243
<i>Đây sẽ là bài cuối cùng
trong một thời gian dài.</i>

975
00:57:41,207 --> 00:57:43,918
Chúng tôi đã chuẩn bị nhiều năm
để cướp các ngân hàng này.

976
00:57:44,711 --> 00:57:47,297
Và khoảng hai tuần trước Lễ Tạ ơn,

977
00:57:47,297 --> 00:57:49,757
Scott bảo có tin tốt và tin xấu.

978
00:57:50,258 --> 00:57:53,845
Tin xấu là giờ họ có
thẻ Pro-Net trong kho tiền.

979
00:57:54,554 --> 00:57:58,141
Không thể loại bỏ các thẻ kịp lúc
để theo kế hoạch ban đầu.

980
00:57:58,725 --> 00:58:00,977
Nên bọn tôi phải huỷ
nhiều tình huống ngân hàng.

981
00:58:02,145 --> 00:58:06,024
Tin tốt là,
chúng tôi cướp ngân hàng này ở Đường 125.

982
00:58:06,608 --> 00:58:08,526
Mustang nói rằng phải có

983
00:58:08,526 --> 00:58:11,154
năm đến bảy triệu đô la trong ngân hàng.

984
00:58:11,654 --> 00:58:13,698
Vậy là đổi toàn bộ kế hoạch.

985
00:58:13,698 --> 00:58:15,033
(MÁY DÒ)

986
00:58:15,033 --> 00:58:18,828
Nhưng bọn tôi phải tìm ra
các máy dò và thật nhanh chóng.

987
00:58:19,329 --> 00:58:22,415
Bọn tôi cướp một ngân hàng
chỉ để nghĩ cách đối phó.

988
00:58:23,917 --> 00:58:26,503
Bọn tôi để Scott đeo mặt nạ trượt tuyết.

989
00:58:26,503 --> 00:58:29,714
Bọn tôi không muốn họ nghĩ
đó là Hollywood loại bỏ các máy dò.

990
00:58:30,757 --> 00:58:34,719
Tôi nói: "Nghe này, cứ vào đó đi.
Đừng có đùa giỡn với giao dịch viên.

991
00:58:36,012 --> 00:58:37,597
Vào kho lấy tiền,

992
00:58:37,597 --> 00:58:39,849
và khi rời đi, ta có máy dò.

993
00:58:40,350 --> 00:58:42,852
Rồi ta sẽ biết cách họ cài nó vào tiền".

994
00:58:44,771 --> 00:58:48,483
Tất cả các thẻ này
được đặt giữa tờ 20 đô la

995
00:58:48,483 --> 00:58:51,027
vì có thể giũ tiền, ta cảm thấy nó cộm.

996
00:58:52,028 --> 00:58:55,782
Trong thời gian ngắn,
bọn tôi tìm được hai thẻ và vứt ra cửa sổ.

997
00:58:56,699 --> 00:58:57,742
Và sau tất cả,

998
00:58:57,742 --> 00:59:00,745
cả hai đều thấy nhẹ lòng
và tự tin là sẽ làm được.

999
00:59:06,251 --> 00:59:11,130
27 THÁNG 11, 1996
NGÀY TRƯỚC LỄ TẠ ƠN

1000
00:59:14,092 --> 00:59:17,595
Tôi thức dậy vào buổi sáng
ngày trước Lễ Tạ ơn năm 1996.

1001
00:59:18,221 --> 00:59:22,016
Vợ tôi nói với tôi sáng hôm đó
trước khi tôi đi: "Hôm nay tới rồi.

1002
00:59:22,016 --> 00:59:23,935
Hôm nay anh sẽ bắt Hollywood".

1003
00:59:23,935 --> 00:59:27,522
Và tôi nghĩ: "Chà, ừ, anh không biết".

1004
00:59:27,522 --> 00:59:29,691
Tuần lễ Tạ ơn luôn là một tuần ngắn ngủi

1005
00:59:29,691 --> 00:59:32,277
và hầu hết mọi người
thậm chí không ở văn phòng.

1006
00:59:33,611 --> 00:59:35,446
Bọn tôi dậy ngày trước Lễ Tạ ơn.

1007
00:59:35,446 --> 00:59:38,366
Chúng tôi nhìn ra cửa sổ.
Mưa như trút nước.

1008
00:59:38,366 --> 00:59:42,287
Xám xịt và tối tăm. Rất đẹp. Tuyệt vời.
Ngày hoàn hảo cho việc sắp làm.

1009
00:59:43,997 --> 00:59:47,500
Tôi đang dọn dẹp,
Sắp xếp mọi thứ, làm cho nó hoàn hảo.

1010
00:59:48,167 --> 00:59:52,505
Bọn tôi vào phòng trang điểm
và mang các bộ phận giả, tóc giả,

1011
00:59:52,505 --> 00:59:54,716
và không có nhiều thứ để nói.

1012
00:59:55,717 --> 00:59:59,137
Tôi bước vào xưởng. Scott mang hộp đàn ra.

1013
00:59:59,137 --> 01:00:02,849
Anh ấy lấy súng trường tấn công.
Anh ấy lấy súng săn.

1014
01:00:03,516 --> 01:00:06,477
Ý tưởng là nếu xe cảnh sát trờ đến,

1015
01:00:07,020 --> 01:00:10,440
bọn tôi lấy cây súng săn,
nhảy ra và bắn vào động cơ,

1016
01:00:10,440 --> 01:00:12,358
và vô hiệu hoá xe cảnh sát.

1017
01:00:13,651 --> 01:00:14,819
Mọi thứ đã chốt.

1018
01:00:14,819 --> 01:00:17,822
Bọn tôi sẵn sàng lên xe
và lên đường đến Seattle.

1019
01:00:19,073 --> 01:00:21,993
Bọn tôi có Mustang trông chừng trên đồi.

1020
01:00:22,827 --> 01:00:23,995
Đến lúc làm rồi.

1021
01:00:24,704 --> 01:00:30,043
NGÂN HÀNG SEAFIRST
CHI NHÁNH LAKE CITY

1022
01:00:31,002 --> 01:00:36,591
Chúng tôi đã được tập huấn
về Tên cướp Hollywood.

1023
01:00:37,216 --> 01:00:40,720
Và khi hắn bước
vào chi nhánh Lake City để cướp chúng tôi,

1024
01:00:40,720 --> 01:00:42,764
hắn đi ngang áp phích truy nã của mình.

1025
01:00:42,764 --> 01:00:44,724
Đừng hoảng sợ. Đây là một vụ cướp.

1026
01:00:46,517 --> 01:00:47,685
Scott bước vào trước,

1027
01:00:47,685 --> 01:00:50,563
tiến hành việc cho mọi người vào vị trí,

1028
01:00:50,563 --> 01:00:52,023
và rồi Mark bước vào,

1029
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
và anh ấy bắt đầu chỉ đạo khách trong đó.

1030
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
Bạn sẽ không sợ.

1031
01:00:56,569 --> 01:00:59,280
Bạn đã tập nó trong đầu và từng làm rồi.

1032
01:00:59,280 --> 01:01:00,490
Và bạn cứ làm.

1033
01:01:01,324 --> 01:01:02,575
Ác mộng tệ nhất đời tôi.

1034
01:01:02,575 --> 01:01:05,036
Không chỉ một Hollywood mà là hai người.

1035
01:01:06,079 --> 01:01:07,955
Và thế là tai hoạ ập tới.

1036
01:01:08,623 --> 01:01:12,418
Nên tôi kéo cái bẫy tiền gây ra báo động.

1037
01:01:13,586 --> 01:01:14,962
Quản lý kho tiền là ai?

1038
01:01:16,464 --> 01:01:17,799
Tôi nói: "Là tôi".

1039
01:01:18,633 --> 01:01:20,093
Chúng tôi đi vào trong,

1040
01:01:20,093 --> 01:01:24,889
và kho có thể mở với tổ hợp đặc biệt

1041
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
đã kích hoạt một báo động khác.

1042
01:01:30,645 --> 01:01:36,943
Tôi muốn tất cả
cơ quan hành pháp ở Seattle đến

1043
01:01:36,943 --> 01:01:39,112
và đến càng nhanh càng tốt.

1044
01:01:39,696 --> 01:01:43,408
Văn phòng vắng như chùa bà đanh.
Không ai ở đó cả. Đèn đã tắt.

1045
01:01:44,117 --> 01:01:47,245
Tôi ở bàn làm việc,
cố giải quyết nốt việc dang dở.

1046
01:01:47,245 --> 01:01:49,914
Chúng tôi theo dõi đài cảnh sát Seattle,

1047
01:01:49,914 --> 01:01:51,499
khi âm báo biến mất.

1048
01:01:51,499 --> 01:01:53,543
Và bạn nghe tiếng bíp, bíp.

1049
01:01:54,252 --> 01:01:56,963
Họ ở trong đó hai, ba, năm phút.

1050
01:01:56,963 --> 01:01:59,757
Tôi không nghe tin gì từ Mustang.
Mọi thứ đều ổn.

1051
01:01:59,757 --> 01:02:01,384
Rồi cuối cùng tôi nghe bộ đàm.

1052
01:02:01,384 --> 01:02:04,178
<i>Chúng ta có hai nghi phạm.
vào ngân hàng đội mũ.</i>

1053
01:02:04,178 --> 01:02:05,388
<i>Áo khoác dài xanh lá,</i>

1054
01:02:05,388 --> 01:02:08,850
<i>trang điểm trắng bệch trên mặt họ.</i>

1055
01:02:08,850 --> 01:02:12,812
Tôi nghe ai đó gọi qua bộ đàm:
"Anh bị thấy rồi".

1056
01:02:15,773 --> 01:02:16,649
Hắn mất bình tĩnh.

1057
01:02:16,649 --> 01:02:20,278
Hắn tức giận. Hắn muốn vào và ra.

1058
01:02:20,278 --> 01:02:21,696
Hắn rất nghiêm túc.

1059
01:02:21,696 --> 01:02:22,947
Đi thôi.

1060
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
Tôi ném thiết bị Pro-Net vào túi.

1061
01:02:28,286 --> 01:02:31,914
Khi hắn cầm súng nhắm vào tôi,

1062
01:02:31,914 --> 01:02:35,877
tôi nghĩ: "Hắn sẽ quay lại và bắn mình à?"

1063
01:02:36,627 --> 01:02:38,379
Mike chạy qua và anh ấy nói:

1064
01:02:38,379 --> 01:02:40,673
"Có cướp ngân hàng.
Tôi nghĩ là Hollywood".

1065
01:02:40,673 --> 01:02:43,092
Bọn tôi chạy ra xe, mở đèn lên,

1066
01:02:43,092 --> 01:02:46,220
bật còi báo động
và lao xuống Đại lộ Số Hai.

1067
01:02:47,054 --> 01:02:50,141
Tôi rời văn phòng khoảng năm giờ,
nghĩ là đã hết ngày.

1068
01:02:50,641 --> 01:02:52,101
Tôi bước vào bếp.

1069
01:02:52,101 --> 01:02:55,521
Máy nhắn tin kêu lên.
Tôi nhìn xuống. Đó là Hollywood.

1070
01:02:56,773 --> 01:03:00,318
Scott ở trong kho,
theo tôi nghĩ là hơi lâu.

1071
01:03:00,318 --> 01:03:02,820
Nhưng rồi anh ấy nhảy ra khỏi khu vực đó,

1072
01:03:03,404 --> 01:03:06,866
và anh ấy có cái túi trống to lớn này,
mà tôi cầm lấy ngay.

1073
01:03:07,909 --> 01:03:11,287
Tôi chộp lấy 80.000 đô la
trong cái túi trống này.

1074
01:03:14,999 --> 01:03:17,877
Lúc này, bọn tôi nghe còi báo động.

1075
01:03:18,544 --> 01:03:22,340
Và đó là lúc bọn tôi nhận thấy
rằng có cảnh sát ở khắp mọi nơi.

1076
01:03:22,340 --> 01:03:23,674
Dày đặc như sương mù.

1077
01:03:26,135 --> 01:03:28,888
Scott hét lên:
"Steve, chắc ta nên huỷ kế hoạch".

1078
01:03:28,888 --> 01:03:30,014
"Bỏ thôi".

1079
01:03:30,014 --> 01:03:32,099
Tôi nói: "Gì vậy, nói quái gì vậy?"

1080
01:03:32,099 --> 01:03:34,602
"Đi thôi! Làm xong đi. Bỏ máy dò ra".

1081
01:03:34,602 --> 01:03:36,854
Tôi lái chiếc xe đó như là của ăn cắp.

1082
01:03:36,854 --> 01:03:40,817
Bọn tôi liên tục cập nhật
từ phái viên trưởng.

1083
01:03:40,817 --> 01:03:42,902
Hai nghi phạm có súng ngắn,

1084
01:03:43,444 --> 01:03:46,447
nhưng tôi cố tập trung
vào thiết bị truy tìm ở ngân hàng.

1085
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
<i>Có tín hiệu gì phát ra không?</i>

1086
01:03:49,450 --> 01:03:51,661
<i>Wedgwood và Lake City đều phát.</i>

1087
01:03:52,161 --> 01:03:53,913
Tôi đi theo các thiết bị này.

1088
01:03:53,913 --> 01:03:58,084
Nó báo tín hiệu khắp thành phố,
các ăng-ten, phát rồi lặng.

1089
01:03:58,084 --> 01:03:59,919
Tôi cố đi theo tín hiệu đó.

1090
01:03:59,919 --> 01:04:01,838
Rồi Scott hét lên: "Có một cái!"

1091
01:04:01,838 --> 01:04:03,381
Anh ấy đưa hai tờ 20 đô

1092
01:04:03,381 --> 01:04:05,508
được dán lại với nhau với thẻ Pro-Net,

1093
01:04:05,508 --> 01:04:08,094
và tôi ném nó ra ngoài cửa sổ và tiếp tục.

1094
01:04:08,094 --> 01:04:10,471
Một sĩ quan lên đài và nói:

1095
01:04:10,471 --> 01:04:13,140
"Tôi bắt được tín hiệu rất mạnh ở đây".

1096
01:04:13,140 --> 01:04:14,433
Tôi đến hiện trường

1097
01:04:14,433 --> 01:04:18,187
và tìm thấy trên đường phố
thiết bị theo dõi bị vứt bỏ.

1098
01:04:18,187 --> 01:04:20,481
Và lập tức, tôi nói: "Chết tiệt".

1099
01:04:21,399 --> 01:04:24,318
Nhưng tôi biết
còn một đơn vị truy vết ngoài đó.

1100
01:04:24,861 --> 01:04:26,445
Họ vẫn cật lực ở sau xe,

1101
01:04:26,445 --> 01:04:28,656
và tôi nói: "Biggins, nghĩ kỹ đi.

1102
01:04:28,656 --> 01:04:31,951
Làm đi. Đừng sợ. Cứ làm đi".

1103
01:04:32,451 --> 01:04:36,581
Thật là hoảng loạn
với cảnh sát đang xôn xao xung quanh.

1104
01:04:36,581 --> 01:04:38,583
Bọn tôi biết họ đang săn lùng mình.

1105
01:04:38,583 --> 01:04:42,503
Bọn tôi đã lấy một triệu tám mươi nghìn đô
ra khỏi ngân hàng

1106
01:04:42,503 --> 01:04:46,048
và quá khó khăn để tìm thiết bị theo dõi.

1107
01:04:49,385 --> 01:04:54,223
Đột nhiên màn hình của tôi sáng lên
và kêu: "Bụp!" Bắt đầu rồi. Lên đường.

1108
01:04:58,185 --> 01:05:01,188
Scott nói: "Tấp vào. Tôi muốn lái.
Tôi biết rõ hơn ở đâu..."

1109
01:05:01,188 --> 01:05:04,150
Tôi bảo: "Tôi biết đi đâu mà.
Cứ lo việc của anh".

1110
01:05:04,150 --> 01:05:05,484
Và anh ta cứng đầu.

1111
01:05:06,152 --> 01:05:09,280
Rồi tôi bảo: "Được rồi".
Tôi nhìn ra sau ghế tài xế.

1112
01:05:09,280 --> 01:05:11,115
Và có một đống tiền.

1113
01:05:11,115 --> 01:05:13,826
Và việc họ làm chẳng có trật tự gì,

1114
01:05:13,826 --> 01:05:16,662
và tôi nói: "Ôi Chúa ơi. Khỉ thật".

1115
01:05:17,622 --> 01:05:19,790
Lái đi! Anh làm gì vậy? Đi thôi!

1116
01:05:19,790 --> 01:05:21,834
Tôi vẫn còn cách xa. Tôi phải đến đó.

1117
01:05:21,834 --> 01:05:23,920
Đó là vụ của tôi. Tôi cần ở đó.

1118
01:05:24,420 --> 01:05:26,547
Tôi đang nghe âm báo và nó...

1119
01:05:26,547 --> 01:05:28,174
Và tôi theo dõi màn hình

1120
01:05:28,174 --> 01:05:30,551
và nó dẫn tôi
về phía chiếc xe tải trắng này.

1121
01:05:31,344 --> 01:05:33,220
Và tôi tắt hết đèn

1122
01:05:33,220 --> 01:05:37,683
và tôi chỉ đi theo màn hình
về phía đuôi xe của chiếc xe Chevy này.

1123
01:05:38,976 --> 01:05:42,188
Tôi có thể thấy có ngưng tụ hơi
trên cửa sổ sau.

1124
01:05:42,772 --> 01:05:45,733
Và ta có thể thấy ánh sáng
qua cửa sổ sau.

1125
01:05:45,733 --> 01:05:46,984
Trông rất kỳ quặc.

1126
01:05:47,568 --> 01:05:50,237
Nên chúng tôi biết họ đang lùng sục tiền.

1127
01:05:51,280 --> 01:05:53,824
Tôi nói: "Bộ đàm,
ta sẽ dừng xe trọng tội".

1128
01:05:53,824 --> 01:05:55,993
<i>Ta sẽ dừng xe trọng tội ở đây.</i>

1129
01:05:55,993 --> 01:05:57,620
<i>Tôi muốn có thêm đơn vị.</i>

1130
01:05:58,120 --> 01:06:01,123
Rồi Scott lái đến, bọn tôi gặp cái gò nhỏ,

1131
01:06:01,123 --> 01:06:03,125
anh ấy tấp vào lề để rẽ trái.

1132
01:06:03,626 --> 01:06:07,296
Khi anh ấy rẽ trái, tôi thấy xe cảnh sát.
Ba xe cảnh sát phía sau.

1133
01:06:08,130 --> 01:06:11,342
Chiếc xe tấp vào chỗ dừng gần bờ hè.

1134
01:06:11,342 --> 01:06:15,888
Khi tôi ra khỏi xe và rút súng ra
và nhắm vào mục tiêu,

1135
01:06:16,931 --> 01:06:21,811
tôi nhận ra rằng nghi phạm
đã ra khỏi xe rồi.

1136
01:06:21,811 --> 01:06:24,814
Cảnh sát luôn nói bọn tôi bắn trước.
Chuyện không như vậy.

1137
01:06:24,814 --> 01:06:27,650
Họ là những kẻ đã phục kích
và bắt đầu bắn bọn tôi.

1138
01:06:27,650 --> 01:06:30,861
Miệng của Meyers lại cử động,
nên rõ ràng anh ta nói dối.

1139
01:06:30,861 --> 01:06:32,989
Tôi bảo này.

1140
01:06:34,240 --> 01:06:38,995
Tôi có thể thấy
phía bên cửa tài xế một dáng người,

1141
01:06:39,620 --> 01:06:42,832
và trời tối,
nhưng tôi có thể thấy họ có súng trường.

1142
01:06:43,332 --> 01:06:46,961
Và tôi thấy khẩu súng chĩa vào mình.

1143
01:06:46,961 --> 01:06:48,045
Tôi không thấy.

1144
01:06:48,045 --> 01:06:50,840
Tôi chỉ nhìn thấy qua cửa kính đằng trước.

1145
01:06:50,840 --> 01:06:53,676
Nên tôi chưa từng thấy ai ra khỏi xe.

1146
01:06:55,678 --> 01:06:58,764
Lý do trang bị súng
không phải để xả súng cảnh sát.

1147
01:06:58,764 --> 01:07:00,725
Để vô hiệu hoá chiếc xe.

1148
01:07:00,725 --> 01:07:03,644
Không. Súng trường đó chĩa thẳng vào tôi.

1149
01:07:03,644 --> 01:07:06,230
Mọi thứ tôi được dạy ùa về trong đầu tôi.

1150
01:07:06,814 --> 01:07:09,108
Hắn đi xuống để nhắm vào tôi,

1151
01:07:09,108 --> 01:07:10,776
và tôi nghĩ: "Khỉ gió".

1152
01:07:10,776 --> 01:07:13,404
Và vì lý do nào đó khẩu súng không nổ.

1153
01:07:13,404 --> 01:07:16,240
Và rồi, "cạch, cạch, cạch". Ba tiếng cạch.

1154
01:07:16,240 --> 01:07:17,825
Tôi nói: "Chúa ơi".

1155
01:07:18,826 --> 01:07:22,038
Đột nhiên cảnh sát nổ súng vào sau xe.

1156
01:07:23,289 --> 01:07:25,916
Tôi biết các phát đạn của tôi
xuyên qua cửa sau.

1157
01:07:25,916 --> 01:07:30,087
Tôi chỉ nhớ là bị trúng đạn, và bị ngã.

1158
01:07:30,588 --> 01:07:33,716
Đột nhiên, tay trái của tôi
bắt đầu bay trước mặt tôi.

1159
01:07:33,716 --> 01:07:37,136
"Họ bắn đứt tay tôi!"

1160
01:07:37,136 --> 01:07:38,054
Tôi la hét.

1161
01:07:38,054 --> 01:07:41,682
Rồi đi thêm chút,
Scott dừng lại và lấy súng săn.

1162
01:07:42,266 --> 01:07:46,020
Khi đến địa điểm thứ hai,
một cuộc đọ súng thực sự xảy ra.

1163
01:07:46,020 --> 01:07:49,940
Khi tôi ra khỏi xe
để bắn chiếc xe một lần nữa,

1164
01:07:50,566 --> 01:07:52,943
tôi nghe thấy ba tiếng nổ lớn nhất.

1165
01:07:54,737 --> 01:07:57,782
Có những viên đạn bay qua đầu tôi.

1166
01:07:57,782 --> 01:08:00,201
Tôi chỉ thấy kính vỡ nứt.

1167
01:08:00,201 --> 01:08:05,873
Tôi không mắc áo giáp
và tôi đang ở tâm chấn.

1168
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
Tôi đang cố liên lạc với văn phòng FBI.

1169
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
Tôi nói với họ: "Có nổ súng".

1170
01:08:13,380 --> 01:08:15,049
Chiếc xe lại lên đường.

1171
01:08:15,049 --> 01:08:17,468
Tay trái của tôi đang lơ lửng trên không.

1172
01:08:17,468 --> 01:08:19,553
Biggins bị bắn vào bụng.

1173
01:08:19,553 --> 01:08:21,055
Máu chảy lênh láng.

1174
01:08:21,055 --> 01:08:23,849
Và rồi đột nhiên chiếc xe bị kêu. Bùm.

1175
01:08:27,728 --> 01:08:30,106
Khi tôi nằm ở phía sau xe, Scott bỏ chạy.

1176
01:08:30,106 --> 01:08:32,483
Tôi nghĩ: "Đây là điều ta luôn nói".

1177
01:08:32,483 --> 01:08:34,527
Chúng tôi đều tự lo cho thân mình.

1178
01:08:35,236 --> 01:08:37,488
Và khi tôi chạy về phía chiếc xe,

1179
01:08:37,488 --> 01:08:41,742
tôi thấy hình bóng của một cơ thể
chạy về phía nam trong một con hẻm.

1180
01:08:43,202 --> 01:08:45,579
Cần gạt nước đang chạy, nó vẫn còn nguyên,

1181
01:08:46,080 --> 01:08:47,832
và Biggins không nói lời nào,

1182
01:08:47,832 --> 01:08:50,209
nên tôi chả biết anh ta còn hay chết.

1183
01:08:50,709 --> 01:08:51,710
Scott đã biến mất

1184
01:08:51,710 --> 01:08:54,130
và tôi chỉ nghe tiếng cảnh sát la hét:

1185
01:08:54,130 --> 01:08:58,175
"Hắn đi rồi. Hắn chạy qua kìa.
Bắn tên đó đi! Giết hắn!"

1186
01:08:59,426 --> 01:09:01,262
Tôi đi đến con hẻm và dừng lại.

1187
01:09:01,262 --> 01:09:04,807
Tôi nghĩ: "Đừng đi hẻm này.
Đây là cái chúng tôi gọi là Phễu Tử Thần".

1188
01:09:05,933 --> 01:09:08,894
Lúc đó tôi nhận ra
mình nên rút lui và quay lại xe tải

1189
01:09:08,894 --> 01:09:11,856
nơi các sĩ quan khác
đã hạ được hai nghi phạm.

1190
01:09:12,356 --> 01:09:14,942
Tôi thấy tên da trắng
bị còng tay nằm trên đất.

1191
01:09:14,942 --> 01:09:16,902
Tôi nói: "Anh là ai? Hollywood hả?"

1192
01:09:16,902 --> 01:09:19,405
Anh ta nói: "Không. Anh ta chạy qua hẻm".

1193
01:09:19,405 --> 01:09:22,158
Tôi nói: "Bắn tao đi, đồ khốn.
Lúc nãy bắn mà.

1194
01:09:22,158 --> 01:09:23,868
Bắn đi. Giết cho xong".

1195
01:09:24,535 --> 01:09:28,080
Anh ta nói: "Đừng lo. Ra toà rồi tính".

1196
01:09:28,080 --> 01:09:31,458
Khi anh ta bảo tôi bắn anh ta, tôi nói:
"Anh không thoát đâu.

1197
01:09:31,458 --> 01:09:32,960
Bọn tôi thắng trò của anh".

1198
01:09:35,045 --> 01:09:36,589
Tôi không muốn vào tù.

1199
01:09:36,589 --> 01:09:40,551
Ý tôi là, lúc đó chả có gì quan trọng.
Với tôi thì đời tôi đã hết.

1200
01:09:41,385 --> 01:09:44,346
Đột nhiên, nỗi sợ và nỗi đau
và tất cả biến mất,

1201
01:09:44,346 --> 01:09:47,224
và tôi nhìn vào xe tải và thấy đống tiền

1202
01:09:47,224 --> 01:09:49,727
và tất cả lỗ đạn mà cảnh sát bắn lên xe

1203
01:09:49,727 --> 01:09:51,729
giống như tia laze.

1204
01:09:53,105 --> 01:09:56,567
Đột nhiên, nhạc thánh tuyệt vời này
xuất hiện trong đầu tôi.

1205
01:09:56,567 --> 01:09:58,777
Tôi chưa từng nghe nhạc chân thực như thế.

1206
01:10:00,196 --> 01:10:03,616
Và tiền trở thành gần như lá bùa...

1207
01:10:04,325 --> 01:10:07,870
"Gì vậy? Một mớ giấy thôi.
Ai thèm quan tâm?"

1208
01:10:07,870 --> 01:10:09,747
"Ai làm những việc người ta làm

1209
01:10:09,747 --> 01:10:13,292
vì thứ ngu ngốc này
không có ý nghĩa gì cả, thật sao?"

1210
01:10:19,506 --> 01:10:22,092
Sở Cứu hoả
đến hiện trường điều trị cho Biggins,

1211
01:10:22,092 --> 01:10:24,762
và anh ta bất động
như đã chết trên mặt đất.

1212
01:10:25,804 --> 01:10:28,933
Khi tôi nhìn anh ta,
lính cứu hỏa nhìn tôi và làm...

1213
01:10:29,433 --> 01:10:33,354
Chĩa ngón tay cái xuống.
Tôi nghĩ: "Trời. Mình giết người rồi".

1214
01:10:33,854 --> 01:10:35,898
Tôi hít một hơi sâu và tự nhủ:

1215
01:10:35,898 --> 01:10:38,067
"Mình chưa từng nghĩ đến việc này".

1216
01:10:39,109 --> 01:10:43,530
Tôi từng tham gia một vụ đọ súng,
nhưng chưa từng thế này.

1217
01:10:43,530 --> 01:10:44,823
Đây là xả súng.

1218
01:10:47,243 --> 01:10:50,454
Bên ngoài xe, tôi nửa tỉnh, nửa mê.

1219
01:10:51,497 --> 01:10:54,667
Tôi nhớ Mike Magan mở một mí mắt của tôi,

1220
01:10:54,667 --> 01:10:57,169
kiểm tra xem tôi còn sống hay đã chết.

1221
01:10:57,670 --> 01:11:02,216
Tôi nhớ có một cảm giác nhẹ nhõm
rằng cuối cùng mọi chuyện đã kết thúc.

1222
01:11:02,758 --> 01:11:07,388
Tôi có thể buông bỏ rồi.
Tôi không phải sống thế này nữa.

1223
01:11:10,349 --> 01:11:13,102
<i>Hai người bị bắn đã bị bắt giữ</i>

1224
01:11:13,102 --> 01:11:14,937
<i>và được đưa vào bệnh viện.</i>

1225
01:11:14,937 --> 01:11:16,647
<i>Một người vẫn tự do.</i>

1226
01:11:16,647 --> 01:11:19,483
<i>Hàng chục sĩ quan, đặc vụ FBI, đơn vị K9,</i>

1227
01:11:19,483 --> 01:11:22,486
<i>thậm chí cả đội SWAT
được triệu tập để tìm kẻ đào tẩu.</i>

1228
01:11:22,486 --> 01:11:26,073
Nếu vẫn còn sổng một kẻ,
đó là điều đáng sợ.

1229
01:11:26,073 --> 01:11:27,408
Hắn có thể ở bất cứ đâu.

1230
01:11:29,410 --> 01:11:32,913
Tôi đi theo xe cứu thương
đến Bệnh viện Harbourview.

1231
01:11:33,831 --> 01:11:36,583
Tôi sẽ xử lý hiện trường sau.
Tôi cần nói chuyện với Steve

1232
01:11:36,583 --> 01:11:39,086
và biết kẻ bọn tôi đang tìm kiếm đêm đó.

1233
01:11:39,086 --> 01:11:42,339
Hết rồi. Tôi không đối phó vụ này nữa.
Đây phải là cái kết.

1234
01:11:44,425 --> 01:11:46,552
Trong phòng chờ ở bệnh viện,

1235
01:11:46,552 --> 01:11:49,346
Shawn Johnson hỏi tôi vài câu.

1236
01:11:49,346 --> 01:11:53,309
Thử tưởng tượng tôi bị trúng đạn
và nguy kịch, bọn tôi ở đó.

1237
01:11:53,309 --> 01:11:56,312
Scott sổng mất.
Tôi không biết anh ta sống hay chết.

1238
01:11:57,021 --> 01:11:58,230
Biggins có thể chết.

1239
01:11:59,148 --> 01:12:00,607
Đầu óc đâu còn minh mẫn.

1240
01:12:01,608 --> 01:12:03,944
Nên tôi đang cố bảo vệ mình.

1241
01:12:05,237 --> 01:12:07,406
Sau hai giờ, Steve Meyers đã nói với tôi

1242
01:12:07,406 --> 01:12:10,326
rằng người tôi đang tìm là Scott Scurlock.

1243
01:12:10,951 --> 01:12:12,619
Bảo Scott Scurlock là Hollywood.

1244
01:12:13,871 --> 01:12:15,456
<i>Cảnh sát Seattle và Cứu hoả 19.</i>

1245
01:12:15,456 --> 01:12:18,667
<i>Vâng, tôi biết
họ lùng sục khu phố bọn tôi.</i>

1246
01:12:18,667 --> 01:12:21,211
<i>- Ừ.
- Và ai đó vừa đập cửa nhà tôi.</i>

1247
01:12:21,211 --> 01:12:23,630
<i>Có chiếc xuồng với tấm bạt phủ trên nó.</i>

1248
01:12:24,256 --> 01:12:26,592
<i>Không rõ có nên xem qua.</i>

1249
01:12:26,592 --> 01:12:31,764
<i>Tôi không thấy ai cả,
nhưng tôi nghĩ sẽ là nơi ẩn nấp tốt.</i>

1250
01:12:31,764 --> 01:12:35,142
Tôi nghe nói các sĩ quan đang đi từng nhà

1251
01:12:35,142 --> 01:12:37,478
suốt đêm và suốt cả ngày,

1252
01:12:37,478 --> 01:12:39,271
cố tìm đầu mối.

1253
01:12:39,271 --> 01:12:40,397
Chả có tin gì.

1254
01:12:40,397 --> 01:12:44,318
<i>Tôi chỉ tự hỏi, trong khu vực của tôi
có cảnh sát ở khắp nơi và trực thăng...</i>

1255
01:12:44,318 --> 01:12:46,570
<i>Phải, cô cần ở trong nhà, thưa cô,</i>

1256
01:12:46,570 --> 01:12:50,115
<i>và cố đừng gây nhiễu
các đường dây khẩn cấp.</i>

1257
01:12:50,115 --> 01:12:52,242
Khi tôi biết Hollywood đã trốn thoát,

1258
01:12:52,242 --> 01:12:56,080
tôi tức giận vì đã mất
quá nhiều công sức để bắt giữ hắn.

1259
01:12:56,080 --> 01:12:59,708
Từ duy nhất trong đầu tôi là:
"Chết tiệt. Thật hả?"

1260
01:12:59,708 --> 01:13:03,337
Hollywood đã ở ngay đó.
Làm sao hắn thoát được?

1261
01:13:09,635 --> 01:13:10,928
Trong vài giờ tới,

1262
01:13:10,928 --> 01:13:15,140
tôi căng thẳng đi loanh quanh,
thì máy nhắn tin có âm báo.

1263
01:13:15,849 --> 01:13:20,020
<i>Tôi nghĩ tên cướp ngân hàng đó đang trốn
trong xe cắm trại của tôi ở sân sau.</i>

1264
01:13:20,020 --> 01:13:21,730
<i>Sao anh nghĩ thế?</i>

1265
01:13:21,730 --> 01:13:24,108
<i>Tôi thấy người trong đó và cửa đã khoá</i>

1266
01:13:24,108 --> 01:13:26,110
<i>và lẽ ra không có người.</i>

1267
01:13:26,110 --> 01:13:29,530
Đó là cựu cộng sự của tôi
và anh ta nói với tôi:

1268
01:13:29,530 --> 01:13:33,409
"Họ dồn nghi phạm của anh
gần ở hiện trường vụ nổ súng".

1269
01:13:33,992 --> 01:13:37,704
<i>- Anh biết là nam hay nữ chứ?
- Không, chỉ thấy tóc đen.</i>

1270
01:13:38,205 --> 01:13:39,373
<i>Rồi. Bao lâu rồi?</i>

1271
01:13:39,373 --> 01:13:41,208
<i>Tôi vừa vào, mới đây.</i>

1272
01:13:43,669 --> 01:13:46,213
Các sĩ quan được cử đến chỗ xe cắm trại.

1273
01:13:46,713 --> 01:13:49,049
Họ đập lên xe, để xem kẻ bên trong.

1274
01:13:49,049 --> 01:13:51,760
Rồi họ phá cửa sổ và xịt hơi cay vào.

1275
01:13:52,344 --> 01:13:54,972
Và một lúc sau
họ nghe thấy một tiếng súng.

1276
01:13:55,556 --> 01:13:58,100
Các cảnh sát bắn trả vào xe.

1277
01:14:06,275 --> 01:14:09,820
Tôi nghe nói là 76 viên đạn
đã được nã vào xe cắm trại

1278
01:14:09,820 --> 01:14:11,905
bởi các sĩ quan tại hiện trường.

1279
01:14:14,491 --> 01:14:16,660
{\an8}Chào buổi tối. Lễ Tạ ơn bị gián đoạn

1280
01:14:16,660 --> 01:14:17,995
{\an8}với hàng tá gia đình.

1281
01:14:17,995 --> 01:14:22,416
Cuộc đối đầu của cảnh sát và nghi phạm
có thể là tên cướp ngân hàng Hollywood.

1282
01:14:22,416 --> 01:14:24,460
<i>Bây giờ, tên cướp ngân hàng Hollywood,</i>

1283
01:14:24,460 --> 01:14:27,463
<i>một trong những gã may mắn nhất,
sung mãn nhất nước,</i>

1284
01:14:27,463 --> 01:14:29,465
<i>có vẻ vận may của hắn đã hết.</i>

1285
01:14:32,885 --> 01:14:34,052
Khi tôi đến đó,

1286
01:14:34,052 --> 01:14:36,472
cảnh sát Seattle đến đó đồng thời

1287
01:14:36,472 --> 01:14:39,391
với xe bọc thép của họ
và thiết lập một trạm chỉ huy.

1288
01:14:39,892 --> 01:14:42,603
Chúng tôi có trực thăng, xe bọc thép.

1289
01:14:43,270 --> 01:14:46,815
Có lẽ có vài trăm
sĩ quan hành pháp ở đó hôm đó.

1290
01:14:46,815 --> 01:14:48,734
Chưa từng thấy lực lượng đông thế.

1291
01:14:48,734 --> 01:14:50,152
Đó là Lễ Tạ Ơn.

1292
01:14:50,152 --> 01:14:53,447
Cả thành phố đang ở nhà với gia đình họ

1293
01:14:53,447 --> 01:14:56,408
và có thể xem
những gì đang diễn ra trên TV.

1294
01:14:57,326 --> 01:14:59,536
Không chỉ cả khu phố đi ra,

1295
01:14:59,536 --> 01:15:02,289
nhưng nếu bạn sống gần khu đó,
bạn sẽ đi ra.

1296
01:15:02,289 --> 01:15:04,541
Mọi người đến xem chuyện đang xảy ra,

1297
01:15:04,541 --> 01:15:07,211
đặc biệt là khi
nó gần giống như một bộ phim

1298
01:15:07,211 --> 01:15:08,921
rất gần nhà của họ.

1299
01:15:08,921 --> 01:15:12,424
Ý tôi là,
một khu phố yên tĩnh ở Bắc Seattle,

1300
01:15:12,424 --> 01:15:16,303
và bạn có hàng trăm cảnh sát, đội SWAT.

1301
01:15:17,179 --> 01:15:19,014
Tất cả xảy ra vào Lễ Tạ ơn.

1302
01:15:19,014 --> 01:15:21,141
Lễ Tạ ơn mà không ai quên được.

1303
01:15:21,850 --> 01:15:24,102
Những vị khách cuối rời đi

1304
01:15:24,102 --> 01:15:27,397
và tôi nhận được cuộc gọi
từ dì Helen sống ở Seattle.

1305
01:15:27,397 --> 01:15:29,608
Và bà ấy bị kích động.

1306
01:15:29,608 --> 01:15:30,692
<i>Tin nóng bây giờ...</i>

1307
01:15:30,692 --> 01:15:34,196
Tin tức ở Seattle
rằng có vụ nổ súng của cảnh sát

1308
01:15:34,196 --> 01:15:36,823
với tên cướp tên Scott Scurlock,

1309
01:15:36,823 --> 01:15:40,285
và có một đội đặc nhiệm
quanh xe moóc nhỏ này

1310
01:15:40,285 --> 01:15:42,287
ở sân sau của quý cô này.

1311
01:15:42,287 --> 01:15:46,959
Và rồi tôi, lúc đó, ngồi xuống

1312
01:15:46,959 --> 01:15:50,963
và chỉ nói: "Ôi chao".

1313
01:15:50,963 --> 01:15:52,631
Thật kinh ngạc

1314
01:15:53,340 --> 01:15:57,594
khi biết anh ấy đã đi cướp ngân hàng
suốt năm năm.

1315
01:15:58,512 --> 01:16:00,180
{\an8}<i>Mọi người vẫn chưa rời khỏi nhà,</i>

1316
01:16:00,180 --> 01:16:03,642
{\an8}<i>Lễ Tạ ơn của họ bị gián đoạn
bởi cuộc săn lùng của cảnh sát</i>

1317
01:16:03,642 --> 01:16:05,185
{\an8}<i>đã và đang diễn ra</i>

1318
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
{\an8}<i>trong hơn 24 giờ ở khu này.</i>

1319
01:16:07,479 --> 01:16:10,607
{\an8}<i>Cảnh sát và đặc vụ FBI trong thế giằng co,</i>

1320
01:16:10,607 --> 01:16:13,110
{\an8}<i>súng rút ra, và các nhà đàm phán tại chỗ.</i>

1321
01:16:13,110 --> 01:16:15,237
Cuộc đối đầu vẫn đang diễn ra.

1322
01:16:15,237 --> 01:16:17,447
Chúng tôi biết đã có những phát súng.

1323
01:16:17,447 --> 01:16:20,951
Họ đã đập cửa.
Họ cố liên lạc với hắn, nhưng không thể.

1324
01:16:22,244 --> 01:16:26,164
Họ muốn kết thúc chuyện này theo ý họ
và họ sẽ không liều lĩnh.

1325
01:16:28,083 --> 01:16:32,546
{\an8}Và sau hai giờ không phản hồi,
chúng tôi quyết định vào xe cắm trại.

1326
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
Tôi đi cùng Đội Chiến thuật.

1327
01:16:40,053 --> 01:16:42,222
Chúng tôi tìm thấy thi thể dưới bàn.

1328
01:16:43,557 --> 01:16:45,892
Tôi có một bức ảnh với tôi.
Tôi nhìn xuống.

1329
01:16:49,187 --> 01:16:50,022
Là Scott.

1330
01:16:50,981 --> 01:16:53,609
Lúc đó tôi biết... chúng tôi đã tóm anh ta.

1331
01:16:54,234 --> 01:16:56,737
Và hoá ra anh ta đã tự sát.

1332
01:16:56,737 --> 01:16:59,948
Phát đầu tiên mà các sĩ quan nghe thấy
là anh ta tự sát.

1333
01:17:05,370 --> 01:17:06,496
Chào mọi người.

1334
01:17:06,496 --> 01:17:10,000
{\an8}Nghi phạm cướp ngân hàng đã chết hôm qua
trong cuộc đối đầu với cảnh sát

1335
01:17:10,000 --> 01:17:11,877
có vẻ như đã tự sát.

1336
01:17:11,877 --> 01:17:14,046
{\an8}Scott Scurlock, cảnh sát đặt là Hollywood,

1337
01:17:14,046 --> 01:17:15,922
{\an8}đã chết trong xe cắm trại tối qua...

1338
01:17:15,922 --> 01:17:19,092
{\an8}Sáng hôm sau tỉnh dậy
ở bệnh viện và tivi đang mở

1339
01:17:19,092 --> 01:17:23,680
và tin tức đang nói về chúng tôi

1340
01:17:23,680 --> 01:17:28,977
và tên tôi và Scott Scurlock
từ Olympia, Washington, đã qua đời.

1341
01:17:29,770 --> 01:17:31,271
Vết thương tự gây ra.

1342
01:17:32,689 --> 01:17:35,067
Và tôi đã nhìn và tôi chỉ...

1343
01:17:37,194 --> 01:17:39,738
"Tạ ơn Chúa", tôi chỉ nói, "Tạ ơn Chúa".

1344
01:17:41,615 --> 01:17:43,241
Cuộc đấu súng là cái kết.

1345
01:17:43,867 --> 01:17:48,121
Không chỉ kết thúc nỗ lực của chúng tôi,
nhưng kết thúc một cuộc đời tôi đã có.

1346
01:17:50,874 --> 01:17:53,168
Bọn tôi như hai sao chổi đến cùng nhau

1347
01:17:53,168 --> 01:17:57,589
và bọn tôi gặp nhau và bắt đầu bay
xuyên qua vũ trụ chết tiệt

1348
01:17:57,589 --> 01:18:00,884
và đột nhiên, bùm!
Tất cả sẽ nổ tung trong một giây.

1349
01:18:00,884 --> 01:18:02,010
Biến mất rồi.

1350
01:18:06,181 --> 01:18:09,851
Tôi cảm thấy như giai đoạn này
đã thử thách tôi bằng mọi cách.

1351
01:18:11,520 --> 01:18:14,564
Tôi nghĩ về con cái tôi
khi xảy ra vụ nổ súng

1352
01:18:15,065 --> 01:18:17,776
và tự hỏi, liệu tôi đang làm đúng

1353
01:18:17,776 --> 01:18:22,489
khi làm việc này trong khi có
nhiều việc khác tôi có thể làm trong FBI?

1354
01:18:25,450 --> 01:18:28,787
Không ngày nào trôi qua
mà bạn không nghĩ về nó.

1355
01:18:30,122 --> 01:18:34,584
Tôi chỉ có một câu hỏi cho hắn là
"Sao anh lại tự sát?"

1356
01:18:36,086 --> 01:18:37,504
Tôi sẽ trích dẫn Mark Twain,

1357
01:18:37,504 --> 01:18:41,133
và Mark Twain nói
sẽ không bao giờ muốn ai chết,

1358
01:18:41,133 --> 01:18:44,052
nhưng ông từng đọc vài cáo phó
với niềm vui lớn.

1359
01:18:46,304 --> 01:18:48,724
Hối tiếc lớn nhất của tôi
trong cuộc điều tra này

1360
01:18:48,724 --> 01:18:51,560
là tôi chưa được ngồi trước mặt Scott

1361
01:18:51,560 --> 01:18:54,646
và nói chuyện trực tiếp với anh ta.

1362
01:18:56,690 --> 01:18:59,901
Nếu tôi ở trong xe đêm đó,
trước vạch truy đuổi đó,

1363
01:18:59,901 --> 01:19:02,738
liệu tôi có làm những gì Mike đã làm,
bắn vào xe? Không.

1364
01:19:02,738 --> 01:19:04,656
Luôn có một ngày để bắt hắn.

1365
01:19:04,656 --> 01:19:06,950
Thật đó, luôn có một ngày khác.

1366
01:19:13,206 --> 01:19:15,417
Thật đau lòng cho cả gia đình.

1367
01:19:15,417 --> 01:19:18,128
Nó gần như là tin buồn nhân đôi,

1368
01:19:18,128 --> 01:19:22,215
"Chà. Anh ấy làm gì? Thành ra thế này?"

1369
01:19:23,759 --> 01:19:28,138
Bố tôi thương Scott và rất đau lòng.

1370
01:19:28,138 --> 01:19:31,850
Không chỉ mất anh ấy,
cả con người mà gia đình tôi lầm tưởng.

1371
01:19:32,476 --> 01:19:34,311
Tôi nhớ việc được yêu thương nó.

1372
01:19:35,228 --> 01:19:37,731
Tôi nhớ được nó yêu thương.

1373
01:19:38,732 --> 01:19:41,234
Và nó thật lòng thương yêu tôi.

1374
01:19:41,234 --> 01:19:43,570
Không nghi ngờ gì về việc đó.

1375
01:19:43,570 --> 01:19:46,656
Tôi thương nó tha thiết.
Bất kể nó đã như thế nào.

1376
01:19:47,157 --> 01:19:50,160
Số bí mật anh ấy có
về cuộc sống anh ấy đã sống

1377
01:19:50,160 --> 01:19:51,578
rất lớn

1378
01:19:52,412 --> 01:19:57,542
rằng nếu anh ấy bước ra khỏi xe moóc,
giơ tay lên, và đầu hàng,

1379
01:19:58,043 --> 01:20:01,421
anh ấy sẽ phải đối mặt
với cả thế giới của mình.

1380
01:20:02,339 --> 01:20:06,343
Và tôi thật sự tin
rằng thập kỷ cuối đời anh ấy,

1381
01:20:06,968 --> 01:20:11,306
anh ấy đã đưa ra những lựa chọn
mà anh ấy biết sẽ đi vào ngõ cụt.

1382
01:20:14,100 --> 01:20:15,894
Tôi nhận được cuộc gọi.

1383
01:20:16,394 --> 01:20:18,897
"Scotty chết rồi.
Trong một vụ cướp ngân hàng".

1384
01:20:19,397 --> 01:20:22,150
Tâm trí tôi ngay lập tức nghĩ:

1385
01:20:22,150 --> 01:20:25,320
"Anh ấy cố ngăn vụ cướp.
Anh ấy cố làm anh hùng".

1386
01:20:25,320 --> 01:20:26,822
Và tôi đã đặt câu hỏi.

1387
01:20:26,822 --> 01:20:28,865
"Anh ấy chết thế nào trong vụ cướp?"

1388
01:20:28,865 --> 01:20:31,993
Câu trả lời rằng anh ấy là
kẻ cướp ngân hàng.

1389
01:20:32,661 --> 01:20:35,247
Cảm giác như tim và não tôi nổ tung.

1390
01:20:35,831 --> 01:20:39,584
Khi tôi ở trong tù,
Mustang đến thăm tôi bốn, năm lần.

1391
01:20:39,584 --> 01:20:43,046
Cô ấy luôn đến vào ngày kỷ niệm,
một ngày trước Lễ Tạ ơn.

1392
01:20:43,046 --> 01:20:44,714
Cô ấy luôn nghĩ về Scott.

1393
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
Tôi nhận được thư từ em gái cô ấy
nói rằng cô ấy đã tự tử.

1394
01:20:50,178 --> 01:20:53,640
Cô ấy không chịu nổi sự thật
rằng những việc cô ấy dính vào

1395
01:20:53,640 --> 01:20:55,976
qua nhiều năm với tôi và Scott,

1396
01:20:55,976 --> 01:20:59,813
và đột nhiên anh ấy chết
và tôi ở trong tù ngần ấy năm,

1397
01:20:59,813 --> 01:21:02,190
và cô ấy vẫn tự do.

1398
01:21:02,190 --> 01:21:05,068
Cô ấy không được tự do
trong tâm hồn cô ấy.

1399
01:21:05,068 --> 01:21:07,445
Tôi nghĩ cô ấy không tin mình được tự do.

1400
01:21:08,572 --> 01:21:11,199
Steve Meyers,
người từng đi xem kịch Shakespeare

1401
01:21:11,199 --> 01:21:12,742
với chồng tôi và tôi.

1402
01:21:13,243 --> 01:21:14,578
Anh ta sẽ vào tù.

1403
01:21:14,578 --> 01:21:16,246
Chúng tôi có Mark Biggins.

1404
01:21:16,788 --> 01:21:19,875
Anh chàng nhạy cảm.
Nhà thơ, người chơi ghi-ta.

1405
01:21:20,542 --> 01:21:22,752
Anh ta sẽ vào tù. Tôi kinh ngạc.

1406
01:21:24,129 --> 01:21:26,798
Những người nói:
"Ồ, cô biết gã ở Nhà Cây?"

1407
01:21:26,798 --> 01:21:30,385
"Cô biết Hollywood?"
Tôi bảo: "Tôi không biết Hollywood.

1408
01:21:30,385 --> 01:21:31,928
Tôi biết Scott Scurlock".

1409
01:21:34,890 --> 01:21:37,475
Scott và tôi đã thảo luận về

1410
01:21:37,475 --> 01:21:39,728
"Định làm gì nếu chúng ta bị bắt?"

1411
01:21:41,146 --> 01:21:43,565
Và anh ấy luôn nói:

1412
01:21:43,565 --> 01:21:47,402
"Tôi sẽ không vào tù.
Tôi sẽ đi về phía ánh sáng trắng".

1413
01:21:49,613 --> 01:21:51,615
Tôi đã đọc bản khai tác động với nạn nhân

1414
01:21:51,615 --> 01:21:57,495
và một số giao dịch viên và khách hàng
trong ngân hàng thật sự bị tổn thương

1415
01:21:57,495 --> 01:22:02,876
bởi toàn bộ trải nghiệm
và tôi rất hối hận.

1416
01:22:07,422 --> 01:22:10,050
Scott có áo phông
có ghi "Sống Tự Do Hay Chết".

1417
01:22:10,550 --> 01:22:14,262
Và tôi nghĩ anh ấy đã dành nhiều năm
tìm ra cách sống tự do.

1418
01:22:15,305 --> 01:22:20,518
Nhưng cuối cùng,
anh ấy chết và anh ấy không tự do.

1419
01:22:25,565 --> 01:22:26,858
Sau khi anh ấy chết,

1420
01:22:27,359 --> 01:22:29,861
Nhà Cây đã tàn lụi
trong vòng một năm, năm rưỡi.

1421
01:22:29,861 --> 01:22:31,279
Nó vỡ vụn và rơi xuống.

1422
01:22:31,780 --> 01:22:36,368
Ý tôi là, ngôi nhà trên cây này và Scott
là một linh hồn, không thể tách rời.

1423
01:22:37,077 --> 01:22:39,079
Cái chết của Scott là cái chết của nó.

1424
01:22:40,997 --> 01:22:42,540
Và nó phải như vậy.

1425
01:22:45,585 --> 01:22:49,297
Sau khi ra tù, tôi trở lại Nhà Cây.

1426
01:22:50,215 --> 01:22:51,675
Trông như xác tàu đắm.

1427
01:22:52,175 --> 01:22:54,719
Chỉ là một đống gỗ cây.

1428
01:22:55,470 --> 01:23:00,058
Và tôi lấy một ít tro của Scott
và rải ra, nói lời tạm biệt, cuối cùng.

1429
01:23:03,520 --> 01:23:07,649
<i>Tôi vừa đọc xong nhật ký
và nó có vẻ như là quá khứ.</i>

1430
01:23:09,192 --> 01:23:11,403
<i>Tôi thấy như một người hoàn toàn khác.</i>

1431
01:23:12,862 --> 01:23:16,658
<i>Nhiều điều đã xảy ra với tôi
đến nỗi tôi không thể viết ra hết.</i>

1432
01:23:19,244 --> 01:23:22,414
<i>Tâm trí tôi như bay xa
hơn thân xác ở trần thế phía dưới.</i>

1433
01:23:24,457 --> 01:23:26,793
<i>Tôi thấy phấn khích nhưng sợ hãi.</i>

1434
01:23:30,880 --> 01:23:32,841
<i>Đã đến lúc cho khởi đầu mới.</i>

1435
01:23:43,476 --> 01:23:45,103
{\an8}GIỮA 1992 VÀ 1996,

1436
01:23:45,103 --> 01:23:48,273
{\an8}BĂNG CƯỚP HOLLYWOOD ĐÃ CƯỚP 19 NGÂN HÀNG.

1437
01:23:48,273 --> 01:23:52,861
{\an8}HỌ ĐÃ TRỘM HƠN 2,3 TRIỆU ĐÔ LA.

1438
01:23:53,945 --> 01:23:56,364
{\an8}NĂM 1997, STEVE MEYERS VÀ MARK BIGGINS

1439
01:23:56,364 --> 01:24:00,326
{\an8}BỊ KẾT ÁN 21 NĂM VÀ 3 THÁNG TÙ GIAM.

1440
01:24:00,326 --> 01:24:04,330
{\an8}KHÔNG CÓ ĐỒNG PHẠM KHÁC BỊ BUỘC TỘI.

1441
01:26:34,898 --> 01:26:40,653
Biên dịch: Nguyên Huỳnh



