1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,143 --> 00:00:18,561
<i>Malheureusement,</i>

4
00:00:18,561 --> 00:00:20,855
<i>j'ai l'impression
que ça devient une habitude.</i>

5
00:00:20,855 --> 00:00:24,066
<i>Alors, qu'allons-nous bien
pouvoir faire de ça?</i>

6
00:00:24,066 --> 00:00:25,693
<i>Je vous le demande.</i>

7
00:00:25,693 --> 00:00:27,820
<i>Voilà qui est mieux!</i>

8
00:00:33,284 --> 00:00:34,994
<i>Rien ne change.</i>

9
00:00:37,329 --> 00:00:39,415
<i>Oh, là, là! Pas de chance!</i>

10
00:00:39,415 --> 00:00:41,250
<i>Et voilà, c'est tout
pour ce soir!</i>

11
00:01:20,956 --> 00:01:22,416
<i>Mesdames et messieurs--</i>

12
00:01:22,416 --> 00:01:24,543
<i>Elvis, c'était un génie!</i>

13
00:01:24,543 --> 00:01:26,128
<i>Eh bien, oui, c'est ma mère--</i>

14
00:01:27,713 --> 00:01:29,298
<i>- Mais qu'est-ce que tu fais?
- Incroyable--</i>

15
00:01:29,298 --> 00:01:30,883
<i>Comme tu le sais!
Je te l'ai dit!</i>

16
00:01:30,883 --> 00:01:32,384
<i>C'est samedi soir!</i>

17
00:01:32,384 --> 00:01:34,720
<i>Un nouvel épisode
de L'Opaque Rose.</i>

18
00:01:34,720 --> 00:01:37,139
<i>Les Seigneurs des Égouts!
Y en a des centaines.</i>

19
00:01:37,139 --> 00:01:38,432
<i>Ils sortent
des canalisations!</i>

20
00:01:38,432 --> 00:01:40,392
{\an8}<i>- La salle de bain d'Isabel est victime</i>

21
00:01:40,392 --> 00:01:42,019
{\an8}<i>d'une nouvelle infestation surnaturelle...</i>

22
00:01:42,019 --> 00:01:43,562
{\an8}NOUVEL ÉPISODE DE...

23
00:01:43,562 --> 00:01:45,022
{\an8}<i>dont aucun exterminateur
ne peut venir à bout.</i>

24
00:01:45,022 --> 00:01:46,315
{\an8}<i>C'est l'attaque
des Seigneurs des Égouts.</i>

25
00:01:46,315 --> 00:01:47,983
{\an8}<i>22 h 30, 21 h 30 heure normale
du centre,</i>

26
00:01:47,983 --> 00:01:49,443
{\an8}<i>ce samedi soir
sur Canal Jeunes Adultes.</i>

27
00:01:49,443 --> 00:01:51,237
{\an8}L'OPAQUE ROSE

28
00:01:51,237 --> 00:01:53,155
<i>Ils ne peuvent pas te faire
de mal,</i>

29
00:01:53,155 --> 00:01:54,824
<i>si tu ne penses pas à eux.</i>

30
00:01:54,824 --> 00:01:56,325
<i>Ils ne peuvent pas te faire
de mal,</i>

31
00:01:56,325 --> 00:01:57,993
<i>si tu ne penses pas à eux.</i>

32
00:02:17,638 --> 00:02:21,016
Dix, neuf, huit,

33
00:02:21,016 --> 00:02:25,396
sept, six, cinq,

34
00:02:25,396 --> 00:02:30,818
quatre, trois, deux, un!

35
00:02:38,075 --> 00:02:39,368
C'est chouette!

36
00:03:12,610 --> 00:03:18,991
J'AI VU LA TÉLÉ BRILLER

37
00:03:27,750 --> 00:03:30,586
Il pleuvait cette nuit
et j'arrivais pas à dormir,

38
00:03:30,586 --> 00:03:34,214
alors j'ai recommencé ma
série télé préférée.

39
00:03:34,214 --> 00:03:35,674
L'Opaque Rose.

40
00:04:39,071 --> 00:04:40,072
Et voilà!

41
00:04:41,073 --> 00:04:42,741
Merci, c'est parfait.

42
00:04:44,284 --> 00:04:45,619
Merci, madame.

43
00:04:45,619 --> 00:04:47,496
Très bonne soirée.

44
00:04:50,416 --> 00:04:53,293
- Voilà.
- Merci.

45
00:04:55,546 --> 00:04:57,631
- Vous en avez mis deux?
- Le deuxième est offert.

46
00:05:03,429 --> 00:05:07,599
GUIDE DES ÉPISODES
L'OPAQUE ROSE

47
00:05:08,976 --> 00:05:12,021
Owen! Owen, chéri.

48
00:05:12,938 --> 00:05:14,982
Allez, viens, chéri,
faut qu'on y aille.

49
00:05:17,359 --> 00:05:18,444
Dépêche-toi.

50
00:05:19,236 --> 00:05:21,488
BONJOUR DE LA PART
DU GRAND VIDE

51
00:05:21,488 --> 00:05:22,823
Owen...

52
00:05:22,823 --> 00:05:24,742
Je ne sais pas ce qu'il fait
de ses journées.

53
00:05:25,451 --> 00:05:26,869
Moi, avec le mien,
c'est pareil.

54
00:05:26,869 --> 00:05:27,953
Ah oui?

55
00:05:27,953 --> 00:05:28,829
Oui, pareil.

56
00:05:28,829 --> 00:05:29,872
T'es prêt?

57
00:05:31,373 --> 00:05:34,918
Owen, je sais que tu n'es pas
trop vieux pour ça.

58
00:05:34,918 --> 00:05:36,670
Ça fait quatre ans.

59
00:05:36,670 --> 00:05:39,006
Il est temps de voter
pour le saxophoniste à nouveau.

60
00:05:39,006 --> 00:05:40,215
Oui, maman!

61
00:05:44,011 --> 00:05:44,928
OK.

62
00:05:46,180 --> 00:05:47,473
Vas-y.

63
00:05:47,473 --> 00:05:48,640
Allez, vas-y...

64
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Vas-y.

65
00:05:49,683 --> 00:05:52,352
Owen! Allez.
S'il te plaît.

66
00:06:07,117 --> 00:06:08,535
Je ne sais plus quoi penser.

67
00:06:08,535 --> 00:06:09,661
J'imagine.

68
00:06:57,876 --> 00:06:58,919
Salut.

69
00:07:01,755 --> 00:07:02,798
Salut.

70
00:07:06,718 --> 00:07:08,178
Tes parents votent eux aussi?

71
00:07:10,055 --> 00:07:10,973
Non.

72
00:07:12,349 --> 00:07:14,977
Mme Driscoll me laisse
utiliser la chambre noire,

73
00:07:14,977 --> 00:07:17,187
alors j'attends que mes photos
sèchent, c'est tout.

74
00:07:24,027 --> 00:07:27,072
On dirait que c'est
le meilleur livre du monde.

75
00:07:27,072 --> 00:07:28,740
Ouais, ça l'est.

76
00:07:29,867 --> 00:07:31,326
C'est sur la...

77
00:07:31,326 --> 00:07:32,953
série TV, c'est ça?

78
00:07:32,953 --> 00:07:34,246
L'Opaque Rose?

79
00:07:35,914 --> 00:07:37,166
Ouais.

80
00:07:37,166 --> 00:07:39,168
C'est l'guide officiel
des épisodes.

81
00:07:39,168 --> 00:07:40,586
Tu la regardes?

82
00:07:43,213 --> 00:07:44,923
Non.

83
00:07:44,923 --> 00:07:46,216
Ah.

84
00:08:16,413 --> 00:08:17,956
T'es dans quelle classe?

85
00:08:18,999 --> 00:08:20,709
Troisième secondaire.

86
00:08:25,130 --> 00:08:26,215
Et toi?

87
00:08:28,258 --> 00:08:30,177
Première secondaire.

88
00:08:30,177 --> 00:08:32,262
Bah ça alors, t'es un bébé.

89
00:08:42,814 --> 00:08:45,234
Le soir des élections,
c'est chouette, non?

90
00:08:47,194 --> 00:08:50,280
C'est comme dans...
Battlestar Galactica.

91
00:08:51,615 --> 00:08:53,325
Ou quand ils apportent
le planétarium gonflable

92
00:08:53,325 --> 00:08:54,993
dans le gymnase.

93
00:08:56,870 --> 00:09:00,332
C'est comme si l'école se transformait
en autre chose, tu vois?

94
00:09:04,211 --> 00:09:05,671
C'est spécial.

95
00:09:08,882 --> 00:09:11,343
C'est une série pour enfants, non?

96
00:09:11,343 --> 00:09:12,719
L'Opaque Rose?

97
00:09:12,719 --> 00:09:15,180
Non. Non, pas du tout.

98
00:09:15,180 --> 00:09:16,807
Qui t'a dit ça?

99
00:09:18,225 --> 00:09:19,601
Enfin, oui, en théorie,

100
00:09:19,601 --> 00:09:21,603
c'est sur le Canal
Jeunes Adultes,

101
00:09:21,603 --> 00:09:23,063
mais ça fait vraiment trop peur,

102
00:09:23,063 --> 00:09:24,231
et la mythologie est
trop compliquée

103
00:09:24,231 --> 00:09:25,983
pour la plupart des enfants.

104
00:09:26,525 --> 00:09:27,901
Je vois souvent
des pour cette série,

105
00:09:27,901 --> 00:09:29,403
elle a l'air super bien.

106
00:09:38,245 --> 00:09:40,956
Tu peux découvrir tous les épisodes
là-dedans, si tu veux.

107
00:09:43,292 --> 00:09:47,004
Y a des citations
et des photos.

108
00:09:47,004 --> 00:09:48,505
Et des infos sur les groupes

109
00:09:48,505 --> 00:09:50,590
qui jouent chaque semaine
au Double Lunch.

110
00:09:58,265 --> 00:10:00,726
Ça passe à 22 h 30, c'est ça?

111
00:10:00,726 --> 00:10:01,727
Ouais.

112
00:10:01,727 --> 00:10:03,395
Tous les samedis.

113
00:10:03,395 --> 00:10:05,647
C'est la dernière émission
du soir avant qu'ils ne passent

114
00:10:05,647 --> 00:10:08,317
aux rediffusions
en noir et blanc pour les vieux.

115
00:10:08,317 --> 00:10:10,902
Je la regarde avec mon amie
Amanda toutes les semaines.

116
00:10:14,990 --> 00:10:17,284
Mon père ne me laisse pas
veiller aussi tard.

117
00:10:18,869 --> 00:10:20,537
22 h, c'est le maximum.

118
00:10:21,538 --> 00:10:22,789
Merde.

119
00:10:23,999 --> 00:10:25,500
C'est vraiment trop nul.

120
00:10:27,294 --> 00:10:30,339
Ma mère en a rien à faire du tout
de l'heure où je me couche.

121
00:10:34,301 --> 00:10:35,427
Hé!

122
00:10:36,928 --> 00:10:38,972
Tu sais ce que tu devrais faire?

123
00:10:43,852 --> 00:10:45,270
- Maman?
- Hum?

124
00:10:50,609 --> 00:10:54,029
Est-ce que je peux dormir
chez Johnny Link, samedi soir?

125
00:10:59,117 --> 00:11:00,994
Johnny Link? Eh bien...

126
00:11:03,455 --> 00:11:06,416
Je ne savais même pas
que vous étiez encore amis.

127
00:11:13,298 --> 00:11:15,675
Bah, chéri, faudra
que tu demandes à ton père.

128
00:11:26,853 --> 00:11:28,814
Tu peux le faire à ma place?

129
00:12:04,349 --> 00:12:07,477
Frank. Owen veut aller dormir
chez Johnny Link, samedi soir.

130
00:12:10,021 --> 00:12:11,857
Il est assez grand, maintenant.

131
00:12:14,526 --> 00:12:16,236
C'est un bon garçon.

132
00:12:23,535 --> 00:12:26,705
<i>C'est
une réaction en chaîne.</i>

133
00:12:26,705 --> 00:12:29,458
<i>Le temps du changement...</i>

134
00:12:29,458 --> 00:12:31,793
<i>On aura pourtant essayé.</i>

135
00:12:45,807 --> 00:12:49,561
Chéri! Tu as bien pris
ton inhalateur, n'est-ce pas?

136
00:12:52,105 --> 00:12:53,982
- Ouais.
- Euh...

137
00:12:55,358 --> 00:12:56,693
Très bien.

138
00:14:02,300 --> 00:14:04,636
Et... pourquoi pas un mari?

139
00:14:05,679 --> 00:14:07,097
S'il le faut.

140
00:14:08,515 --> 00:14:10,350
Pourquoi pas Evan Dando?

141
00:14:11,101 --> 00:14:14,020
Il est mignon oui,
mais trop tourmenté.

142
00:14:14,020 --> 00:14:16,481
Je devrais le sauver
tous les jours.

143
00:14:16,481 --> 00:14:19,025
D'accord,
alors pourquoi pas Beck?

144
00:14:19,025 --> 00:14:21,152
C'est un gringalet
plutôt charmant.

145
00:14:26,658 --> 00:14:29,703
D'accord, mais il faut
qu'il soit plus baraqué.

146
00:14:29,703 --> 00:14:31,371
Pourquoi pas Joe
du cours de maths?

147
00:14:31,371 --> 00:14:34,541
Non, il est mignon,
mais pourquoi pas Michael Stipe?

148
00:14:34,541 --> 00:14:36,501
J'aime bien Michael Stipe.

149
00:14:38,044 --> 00:14:39,170
Salut.

150
00:14:40,880 --> 00:14:42,340
Est-ce que je peux
venir m'asseoir?

151
00:14:42,340 --> 00:14:43,925
La ferme! Ça commence.

152
00:14:51,099 --> 00:14:53,310
<i>Tara est ma meilleure amie imaginaire,</i>

153
00:14:53,310 --> 00:14:55,437
<i>et je suis la sienne.</i>

154
00:14:55,437 --> 00:14:58,189
<i>Nous nous sommes rencontrées
dans un camp de vacances</i>

155
00:14:58,189 --> 00:15:02,235
<i>et on a découvert qu'on avait
une connexion psychique ancienne.</i>

156
00:15:02,235 --> 00:15:05,947
<i>À présent, même si nous vivons
de part et d'autre du comté,</i>

157
00:15:05,947 --> 00:15:09,951
<i>nous nous aidons mutuellement
à combattre les forces du mal.</i>

158
00:15:09,951 --> 00:15:11,453
<i>Nous sommes...</i>

159
00:15:11,453 --> 00:15:14,080
<i>L'Opaque Rose.</i>

160
00:15:24,049 --> 00:15:26,051
L'OPAQUE ROSE

161
00:15:28,720 --> 00:15:31,848
{\an8}<i>- Le dernier bâtonnet
glacé de l'été.</i>

162
00:15:33,475 --> 00:15:35,101
{\an8}<i>Quel dommage!</i>

163
00:15:36,811 --> 00:15:39,064
{\an8}<i>- C'est la définition de...</i>

164
00:15:42,233 --> 00:15:44,736
{\an8}<i>- C'est pas juste, mon gars.</i>

165
00:15:44,736 --> 00:15:47,030
{\an8}<i>Pourquoi l'hiver doit-il être
aussi froid?</i>

166
00:15:47,030 --> 00:15:49,366
{\an8}<i>On peut pas manger
de crème glacée en hiver!</i>

167
00:15:52,952 --> 00:15:55,038
<i>Tu sais ce que j'aimerais?</i>

168
00:15:56,039 --> 00:15:59,959
<i>J'aimerais que le marchand
de glace ne soit pas obligé</i>

169
00:15:59,959 --> 00:16:02,337
<i>de partir quand il fait froid
en hiver.</i>

170
00:16:04,089 --> 00:16:08,134
<i>J'aimerais qu'il ne soit
jamais parti.</i>

171
00:16:44,003 --> 00:16:45,880
Tu peux aller la rejoindre
si tu veux.

172
00:16:49,426 --> 00:16:52,178
Non, je fume pas
de cigarettes.

173
00:16:54,222 --> 00:16:55,807
C'est pas une cigarette.

174
00:16:57,684 --> 00:16:59,519
C'est un Black & Mild.

175
00:17:07,444 --> 00:17:10,029
T'es sûr que tu veux pas que
la mère d'Amanda t'raccompagne?

176
00:17:14,492 --> 00:17:17,036
J'ai dit à mes parents
que je dormais chez un copain.

177
00:17:38,725 --> 00:17:41,227
Alors, ça t'a plu?

178
00:17:41,227 --> 00:17:43,313
La série, je veux dire.

179
00:17:44,814 --> 00:17:46,941
Ouais, euh...

180
00:17:46,941 --> 00:17:50,403
c'é... c'était...
très, très intéressant.

181
00:17:51,654 --> 00:17:54,032
Isabel, c'est une trouillarde.

182
00:17:54,032 --> 00:17:55,366
C'est un peu le personnage principal,

183
00:17:55,366 --> 00:17:57,076
mais c'est surtout une lavette.

184
00:17:58,244 --> 00:18:00,079
Tara, c'est ma préférée.

185
00:18:00,079 --> 00:18:01,456
Elle est super sexy.

186
00:18:01,456 --> 00:18:03,416
Et elle se laisse pas faire
par les autres.

187
00:18:04,042 --> 00:18:06,294
En plus, c'est une experte
en démonologie.

188
00:18:08,421 --> 00:18:11,674
Et elles se rencontrent
jamais pour de vrai, c'est ça?

189
00:18:11,674 --> 00:18:12,926
Ouais.

190
00:18:13,760 --> 00:18:16,054
Sauf dans l'épisode pilote,

191
00:18:16,054 --> 00:18:17,931
celui du camp de vacances.

192
00:18:17,931 --> 00:18:20,725
Mais elles peuvent communiquer
sur le « plan psychique ».

193
00:18:20,725 --> 00:18:22,769
Dans chaque épisode,
elles s'entraident à combattre

194
00:18:22,769 --> 00:18:25,104
un nouveau monstre
tout en étant à distance.

195
00:18:25,104 --> 00:18:26,314
Je vois.

196
00:18:28,525 --> 00:18:31,528
Et le marchand de glace est
dans tous les épisodes?

197
00:18:32,862 --> 00:18:34,197
Non.

198
00:18:34,906 --> 00:18:37,742
C'est que le monstre
de la semaine.

199
00:18:37,742 --> 00:18:40,161
C'est Monsieur Mélancolie
le grand méchant.

200
00:18:42,121 --> 00:18:43,581
Monsieur Mélancolie?

201
00:18:44,707 --> 00:18:46,417
L'homme dans la lune.

202
00:18:46,417 --> 00:18:48,378
Ah, oui.

203
00:18:48,962 --> 00:18:51,756
Il joue toujours
avec le temps et la réalité.

204
00:18:51,756 --> 00:18:53,633
Il veut contrôler le monde.

205
00:18:53,633 --> 00:18:56,678
Il veut piéger Isabel et Tara
dans le Royaume de Minuit.

206
00:18:56,678 --> 00:18:58,012
Alors chaque semaine,

207
00:18:58,012 --> 00:18:59,973
il leur envoie un nouvel ennemi surnaturel.

208
00:19:01,099 --> 00:19:03,309
Parce qu'elles font partie
de L'Opaque Rose.

209
00:19:03,309 --> 00:19:04,853
Non...

210
00:19:04,853 --> 00:19:06,896
parce qu'elles sont
L'Opaque Rose.

211
00:19:08,356 --> 00:19:10,108
C'est vrai.

212
00:19:10,108 --> 00:19:11,526
Excuse.

213
00:19:15,905 --> 00:19:17,323
T'as pas à t'excuser.

214
00:19:25,331 --> 00:19:26,916
Bon, je tombe de sommeil.

215
00:19:26,916 --> 00:19:29,502
Euh, t'es sûre que c'est
d'accord pour que je dorme ici?

216
00:19:29,502 --> 00:19:31,546
Sois prêt à partir à l'aube.

217
00:19:31,546 --> 00:19:34,215
Si mon beau-père te trouve là,
il va encore me casser le nez.

218
00:19:35,633 --> 00:19:38,344
Et... et toi,
où tu vas dormir?

219
00:19:38,344 --> 00:19:40,013
Dans mon lit.

220
00:19:40,013 --> 00:19:40,930
Pauvre type.

221
00:20:14,130 --> 00:20:16,883
Parfois...

222
00:20:16,883 --> 00:20:20,595
L'Opaque Rose semble plus réel
que la vraie vie.

223
00:20:26,017 --> 00:20:27,310
Tu vois?

224
00:22:01,446 --> 00:22:06,117
DEUX ANS PLUS TARD

225
00:22:41,110 --> 00:22:42,695
<i>Alors...</i>

226
00:22:42,695 --> 00:22:44,906
<i>comment tu te sens par rapport
à mon petit souci de santé,</i>

227
00:22:44,906 --> 00:22:45,782
<i>mon grand?</i>

228
00:22:47,533 --> 00:22:49,452
Bah... ça va.

229
00:22:53,831 --> 00:22:55,750
D'accord.

230
00:22:55,750 --> 00:22:58,211
Parce que...

231
00:22:58,211 --> 00:23:00,838
tu sembles toujours ailleurs
ces derniers temps.

232
00:23:02,965 --> 00:23:04,634
Et tu vois...

233
00:23:04,634 --> 00:23:07,261
je ne sais pas si c'est
à cause de moi ou...

234
00:23:10,431 --> 00:23:11,933
Je ne sais pas.

235
00:23:14,435 --> 00:23:16,395
Je me fais peut-être
des idées.

236
00:23:21,776 --> 00:23:24,153
Je voulais juste m'assurer
que tout allait bien.

237
00:23:24,153 --> 00:23:25,613
Tu comprends?

238
00:23:39,585 --> 00:23:42,255
Est-ce que je peux regarder
L'Opaque Rose, ce soir?

239
00:23:43,965 --> 00:23:45,424
C'est à quelle heure?

240
00:23:50,555 --> 00:23:53,766
Euh, c'est à 22 h 30.

241
00:23:59,063 --> 00:24:01,983
Tu sais que tu dois
te coucher à 22 h 15.

242
00:24:05,027 --> 00:24:06,863
Ouais, mais...

243
00:24:09,365 --> 00:24:11,325
en troisième secondaire,
t'es plus obligé

244
00:24:11,325 --> 00:24:12,660
d'aller te coucher
à une heure donnée.

245
00:24:12,660 --> 00:24:14,120
C'est fini.

246
00:24:24,964 --> 00:24:27,091
C'est pas une série
pour les filles?

247
00:24:39,937 --> 00:24:41,522
Pas ce soir, chéri.

248
00:24:50,656 --> 00:24:53,242
Après cette première soirée,
j'ai eu du mal à trouver

249
00:24:53,242 --> 00:24:57,747
le courage de dire plus de trois mots
à la fois à Maddy Wilson.

250
00:24:57,747 --> 00:24:59,457
Mais quand je lui ai dit
que j'avais toujours pas

251
00:24:59,457 --> 00:25:01,375
le droit
de regarder la série,

252
00:25:01,375 --> 00:25:04,253
elle a commencé à me laisser
des cassettes.

253
00:25:11,427 --> 00:25:16,390
ÉPISODE 307
RETOUR À LA MAISON POUR T'AVOIR

254
00:25:19,560 --> 00:25:21,354
ÊTRE FIDÈLE À SOI-MÊME

255
00:25:21,354 --> 00:25:22,939
LES GAGNANTS
N'ABANDONNENT JAMAIS

256
00:25:23,648 --> 00:25:25,650
SAMEDI PROCHAIN, ÇA RESSEMBLE
À UN ÉPISODE DE LA MYTHOLOGIE...

257
00:25:25,650 --> 00:25:28,611
{\an8}ÉPISODE 406
LE PROBLÈME AVEC TARA - PARTIE 1

258
00:25:46,921 --> 00:25:51,008
ISABEL + TARA
SUR LE PLAN PSYCHIQUE

259
00:25:51,008 --> 00:25:57,223
{\an8}ÇA VEUT DIRE
QU'ELLES SONT SPÉCIALES!

260
00:25:57,223 --> 00:26:03,604
{\an8}ISABEL ET TARA FONT PARTIE
DE MA FAMILLE POUR MOI

261
00:26:15,491 --> 00:26:19,328
LA DOULEUR EST LA FAIBLESSE
QUI QUITTE LE CORPS

262
00:26:22,039 --> 00:26:25,001
{\an8}IL FAUT L'ARRÊTER

263
00:26:35,469 --> 00:26:37,013
LES SEIGNEURS DES ÉGOUTS

264
00:26:37,013 --> 00:26:39,181
ILS CESSENT D'ATTAQUER
SI TU NE PENSES PAS À EUX!

265
00:26:39,181 --> 00:26:41,267
ÉPISODE 502
JEUNESSE MÉLANCOLIQUE

266
00:26:41,267 --> 00:26:42,935
{\an8}LE PLAN DIABOLIQUE
DE M. MÉLANCOLIE

267
00:26:42,935 --> 00:26:44,687
{\an8}VOLER 100 COEURS À 100 ENFANTS GÊNANTS

268
00:26:44,687 --> 00:26:46,814
{\an8}POUR IMPOSER
LA NUIT ÉTERNELLE

269
00:26:50,484 --> 00:26:52,987
LE PILOTE A ÉTÉ REDIFFUSÉ
CETTE SEMAINE

270
00:26:52,987 --> 00:26:56,866
IL T'ATTENDRA DANS LA CHAMBRE
NOIRE APRÈS LES COURS

271
00:27:02,913 --> 00:27:06,709
ENTREZ EN TOUTE SÉCURITÉ

272
00:27:19,472 --> 00:27:21,640
ÉPISODE PILOTE

273
00:27:34,028 --> 00:27:35,946
J'ai visionné ces cassettes
des dizaines

274
00:27:35,946 --> 00:27:38,032
et des dizaines de fois...

275
00:27:38,032 --> 00:27:39,825
et elles n'ont jamais vieilli.

276
00:28:05,768 --> 00:28:09,188
Ses hommes de main sont
pas loin.

277
00:28:10,731 --> 00:28:13,567
Marco et Polo.

278
00:28:13,567 --> 00:28:15,778
De vilains petits démons.

279
00:28:17,405 --> 00:28:19,323
Et il...

280
00:28:19,323 --> 00:28:20,741
il est...

281
00:28:23,869 --> 00:28:25,371
Monsieur Mélancolie.

282
00:28:28,416 --> 00:28:29,834
Tout à fait.

283
00:28:32,503 --> 00:28:35,756
Qu'est-ce qui m'arrive,
bon sang?

284
00:28:35,756 --> 00:28:37,633
Comment je...

285
00:28:37,633 --> 00:28:39,718
C'est toutes ces choses.

286
00:28:40,970 --> 00:28:44,140
Je deviens folle, c'est ça?

287
00:28:44,140 --> 00:28:45,683
Non.

288
00:28:45,683 --> 00:28:48,519
Ne laisse jamais personne
te convaincre de ça.

289
00:28:48,519 --> 00:28:50,229
<i>Tu es comme moi.</i>

290
00:28:52,106 --> 00:28:53,482
<i>Tu es spéciale.</i>

291
00:28:54,942 --> 00:28:57,236
Nous sommes L'Opaque Rose.

292
00:28:58,529 --> 00:29:00,156
C'est notre destin.

293
00:29:01,407 --> 00:29:05,661
Je l'ai su dès le moment où j'ai vu
ton tatouage à la cafétéria.

294
00:29:05,661 --> 00:29:08,956
Je l'ai su avant même
de te rencontrer.

295
00:29:08,956 --> 00:29:10,374
Tu le sens?

296
00:29:18,299 --> 00:29:21,135
Je n'ai même pas de permis
de conduire, comment...

297
00:29:22,511 --> 00:29:24,430
<i>...comment un destin?</i>
- Comment un destin?

298
00:30:29,578 --> 00:30:30,454
Salut.

299
00:30:36,293 --> 00:30:37,670
Quoi de neuf?

300
00:30:38,671 --> 00:30:40,256
Pas grand-chose.

301
00:30:48,138 --> 00:30:49,723
Hum.

302
00:30:49,723 --> 00:30:51,642
Je me demandais...

303
00:30:54,436 --> 00:30:57,273
Est-ce que tu... euh...

304
00:30:57,273 --> 00:30:58,816
Est-ce que...

305
00:30:58,816 --> 00:31:00,526
tu regardes toujours
L'Opaque Rose

306
00:31:00,526 --> 00:31:02,111
avec Amanda toutes
les semaines?

307
00:31:02,111 --> 00:31:04,655
Ça fait un an que je ne
lui parle plus à cette conne.

308
00:31:04,655 --> 00:31:05,906
Elle a dit à toute l'école

309
00:31:05,906 --> 00:31:07,449
que j'avais essayé
de lui toucher les seins.

310
00:31:07,449 --> 00:31:09,285
Ce qui est absolument faux.

311
00:31:09,285 --> 00:31:11,203
Et surprise, la cinquième
secondaire arrive

312
00:31:11,203 --> 00:31:13,956
et soudain, le rêve de sa vie
c'est de devenir cheerleader!

313
00:31:17,710 --> 00:31:20,254
C'est un agent secret envoyé
pour me pourrir la vie, c'est sûr.

314
00:31:27,219 --> 00:31:29,847
Si tu préfères,
je peux repasser.

315
00:31:33,183 --> 00:31:35,519
J'ai bien regardé les cassettes
que tu m'as passées,

316
00:31:35,519 --> 00:31:37,605
mais je voulais revoir
L'Opaque Rose samedi soir.

317
00:31:37,605 --> 00:31:40,107
Encore.
Pendant que c'est diffusé.

318
00:31:47,448 --> 00:31:49,742
J'aime les filles.
Tu le sais, pas vrai?

319
00:31:50,326 --> 00:31:52,411
J'aime pas les garçons.

320
00:31:52,411 --> 00:31:53,871
J'étais pas du tout
en train de...

321
00:31:53,871 --> 00:31:57,082
J'étais pas, euh...
Tout à fait. C'est... c'est bon.

322
00:31:58,542 --> 00:32:00,711
Je voulais seulement
que ce soit clair.

323
00:32:08,385 --> 00:32:10,387
Et toi, quoi?
Tu préfères les filles?

324
00:32:12,723 --> 00:32:17,728
J'en... j'en sais... rien.

325
00:32:17,728 --> 00:32:20,606
Les garçons?

326
00:32:20,606 --> 00:32:22,775
Je... euh...

327
00:32:22,775 --> 00:32:26,403
Je... crois que je préfère
les séries TV.

328
00:32:42,252 --> 00:32:44,213
Quand je...

329
00:32:44,213 --> 00:32:45,964
Quand je pense à tout ça,

330
00:32:45,964 --> 00:32:48,342
j'ai l'impression que
quelqu'un...

331
00:32:49,927 --> 00:32:52,429
a pris une pelle et a creusé
dans mes entrailles.

332
00:32:52,429 --> 00:32:53,972
Et...

333
00:32:55,641 --> 00:32:59,520
je sais qu'il y a rien...

334
00:32:59,520 --> 00:33:01,605
dedans...

335
00:33:01,605 --> 00:33:04,900
mais je suis encore
trop anxieux...

336
00:33:04,900 --> 00:33:07,778
pour m'ouvrir à moi-même et...

337
00:33:07,778 --> 00:33:09,571
vérifier.

338
00:33:13,701 --> 00:33:16,620
Je sais qu'y a un truc
qui ne va pas chez moi.

339
00:33:16,620 --> 00:33:17,788
Mes parents le savent aussi,

340
00:33:17,788 --> 00:33:19,456
même s'ils ne disent
jamais rien.

341
00:33:26,797 --> 00:33:29,341
Ça t'arrive de te sentir
comme ça?

342
00:33:38,392 --> 00:33:40,060
J'en sais rien.

343
00:33:48,402 --> 00:33:49,987
T'es peut-être comme Isabel.

344
00:33:54,366 --> 00:33:56,326
T'es effrayé
par ce qu'il y a en toi.

345
00:34:16,722 --> 00:34:18,432
Hé! Bozo!

346
00:34:18,432 --> 00:34:20,601
Estee Lauder a appelé.

347
00:34:20,601 --> 00:34:22,227
Ils ont quelques suggestions
à te faire

348
00:34:22,227 --> 00:34:24,146
sur le style que tu veux adopter.

349
00:35:30,462 --> 00:35:32,256
Je me tire de cette ville.

350
00:35:38,637 --> 00:35:39,972
Tu le savais?

351
00:35:43,433 --> 00:35:44,810
Bientôt.

352
00:35:56,905 --> 00:35:58,907
Je vais crever si je reste.

353
00:36:03,120 --> 00:36:06,206
Je sais pas comment exactement,
mais j'en suis sûre.

354
00:36:19,970 --> 00:36:21,722
Si tu t'en vas,
je n'aurai plus personne

355
00:36:21,722 --> 00:36:23,891
avec qui regarder
L'Opaque Rose.

356
00:36:48,957 --> 00:36:50,167
Assieds-toi.

357
00:39:19,691 --> 00:39:20,984
<i>Mets tout ce que tu peux</i>

358
00:39:20,984 --> 00:39:22,903
<i>dans ton sac de voyage
samedi prochain.</i>

359
00:39:27,991 --> 00:39:30,160
Tu ne dois dire à personne
qu'on part.

360
00:39:32,746 --> 00:39:34,122
Ni à ta mère.

361
00:39:36,708 --> 00:39:38,293
Ni à qui que ce soit.

362
00:39:45,884 --> 00:39:47,385
Où est-ce qu'on va?

363
00:39:51,848 --> 00:39:53,600
On le saura quand on y sera.

364
00:40:10,700 --> 00:40:13,411
Owen? Euh...
Johnny n'est pas là, mais...

365
00:40:13,411 --> 00:40:17,124
Vous devez dire à mon père
que je lui ai menti.

366
00:40:17,124 --> 00:40:20,669
Je lui ai menti.
Je lui ai... fait croire...

367
00:40:20,669 --> 00:40:23,130
que je dormais ici pendant
que ma mère était à l'hôpital.

368
00:40:23,130 --> 00:40:26,633
Et je... je dois...
être puni.

369
00:40:26,633 --> 00:40:28,468
D'accord. Bon, d'accord.
Calme-toi, chéri.

370
00:40:28,468 --> 00:40:29,761
Qu'est-ce qu'il y a?

371
00:40:29,761 --> 00:40:32,097
Vous pouvez pas me laisser
partir avec elle.

372
00:40:32,097 --> 00:40:34,933
Je veux pas...
je veux pas partir de chez moi.

373
00:40:47,445 --> 00:40:50,407
<i>Ma mère est décédée le mois
de juillet suivant.</i>

374
00:40:52,242 --> 00:40:55,120
<i>Et quelques semaines plus tard,</i>

375
00:40:55,120 --> 00:40:57,706
<i>Maddy a disparu sans laisser
de traces.</i>

376
00:41:06,631 --> 00:41:09,009
Tout ce qu'ils ont trouvé,
c'est sa télé

377
00:41:09,009 --> 00:41:10,802
en train de brûler
dans le jardin.

378
00:41:19,895 --> 00:41:23,648
<i>Et le plus étrange
dans tout ça,</i>

379
00:41:23,648 --> 00:41:26,484
<i>c'est que le même mois
de la disparition de Maddy,</i>

380
00:41:26,484 --> 00:41:30,363
<i>L'Opaque Rose n'a plus été diffusé.</i>

381
00:42:25,168 --> 00:42:29,464
HUIT ANS PLUS TARD

382
00:42:44,437 --> 00:42:47,190
<i>Bienvenue à Burger Express.</i>

383
00:42:47,190 --> 00:42:48,400
Bonsoir!

384
00:42:48,400 --> 00:42:49,901
<i>Bonsoir.</i>

385
00:42:52,195 --> 00:42:54,447
- Vous êtes prêt à prendre ma--
<i>- Que désirez-vous, monsieur?</i>

386
00:42:57,158 --> 00:42:58,785
- Oui, pardon. Je voudrais--
<i>- Vous êtes toujours là?</i>

387
00:42:58,785 --> 00:43:00,203
Monsieur, monsieur,
je voudrais...

388
00:43:00,203 --> 00:43:01,663
deux doubles hamburgers
au fromage,

389
00:43:01,663 --> 00:43:03,373
une petite portion de frites
et un soda.

390
00:43:03,373 --> 00:43:05,125
<i>- Ça fait 11,9 dollars.</i>
- D'accord.

391
00:43:05,125 --> 00:43:07,419
<i>- Faites le tour.</i>
- D'accord, merci.

392
00:43:18,471 --> 00:43:21,141
Il répond pas
à son téléphone, donc...

393
00:43:21,141 --> 00:43:22,934
je ne peux pas démarrer le...
projecteur tant que...

394
00:43:22,934 --> 00:43:24,269
tant que j'ai pas la clé.

395
00:43:24,269 --> 00:43:26,521
GÉRANT
VEUILLEZ VOUS ESSUYER LES PIEDS

396
00:43:26,521 --> 00:43:29,816
Euh, alors si tu pouvais
me rappeler, seulement...

397
00:43:29,816 --> 00:43:31,234
pour me dire ce qu'il en est...

398
00:43:33,153 --> 00:43:34,404
Qu'est-ce que tu fous là?

399
00:43:39,826 --> 00:43:41,661
Pardon! Pardon!

400
00:44:02,640 --> 00:44:04,059
Euh... hé, Owen!

401
00:44:04,059 --> 00:44:07,228
Hum, ça t'a plu ce que t'as vu
tout à l'heure?

402
00:44:08,438 --> 00:44:10,398
Moi et Erica?

403
00:44:14,486 --> 00:44:16,071
Tu sais, parce que,
si tu veux,

404
00:44:16,071 --> 00:44:18,448
je peux glisser un mot à Erica
pour toi.

405
00:44:19,741 --> 00:44:21,618
Elle est obsédée par toi,
mon gars.

406
00:44:21,618 --> 00:44:23,953
Elle est toujours:
« Oh, j'adore ce gars.

407
00:44:23,953 --> 00:44:25,663
Je le trouve génial!
Oh, là, là! »

408
00:44:25,663 --> 00:44:27,123
C'est bien parti pour toi,
mon frère.

409
00:44:27,123 --> 00:44:28,166
Fonce, mon gars.

410
00:44:28,166 --> 00:44:30,251
Hé! Pourquoi tu me regardes pas?

411
00:44:30,251 --> 00:44:31,461
Bon sang!

412
00:44:32,796 --> 00:44:35,048
Établis seulement
un contact visuel avec moi.

413
00:44:35,048 --> 00:44:36,716
Sérieusement.

414
00:44:46,726 --> 00:44:48,186
C'est quoi ça?

415
00:45:14,504 --> 00:45:17,465
Hé, ho! Y a...

416
00:45:17,465 --> 00:45:19,134
y a quelqu'un?

417
00:45:36,317 --> 00:45:38,236
{\an8}M. MÉLANCOLIE

418
00:46:03,386 --> 00:46:06,431
« Saison six, épisode un.

419
00:46:06,431 --> 00:46:08,433
Évasion du Royaume de Minuit ».

420
00:46:19,277 --> 00:46:20,612
Pardon pour le retard.

421
00:46:20,612 --> 00:46:22,238
Une ligne électrique est tombée.

422
00:46:58,983 --> 00:47:00,944
<i>En quelques
heures, la majeure partie</i>

423
00:47:00,944 --> 00:47:02,820
<i>de la population mondiale
fut détruite.</i>

424
00:47:02,820 --> 00:47:05,823
<i>Les envahisseurs avaient
modifié l'atmosphère de la planète,</i>

425
00:47:05,823 --> 00:47:07,742
<i>en créant une nuit éternelle.</i>

426
00:47:07,742 --> 00:47:10,662
<i>Le soleil fut à jamais caché
par de sombres nuages.</i>

427
00:47:20,672 --> 00:47:23,132
<i>Les rescapés se réfugièrent
sous terre,</i>

428
00:47:23,132 --> 00:47:24,717
<i>vivant dans la peur
des machines</i>

429
00:47:24,717 --> 00:47:26,678
<i>qui régnaient désormais
sur la Terre.</i>

430
00:48:10,346 --> 00:48:11,723
Madame?

431
00:48:11,723 --> 00:48:13,391
Est-ce que...

432
00:48:15,059 --> 00:48:17,103
vous avez... besoin d'aide?

433
00:48:23,610 --> 00:48:25,320
Tu te souviens de moi?

434
00:48:33,494 --> 00:48:34,871
Maddy?

435
00:48:42,086 --> 00:48:43,713
C'est pas vrai!

436
00:48:45,423 --> 00:48:47,383
Ça alors! Maddy!

437
00:48:47,383 --> 00:48:49,177
Où t'étais passée?

438
00:48:57,518 --> 00:48:59,771
GRANDE OUVERTURE

439
00:49:03,066 --> 00:49:05,443
Je connais un endroit
à la périphérie de la ville.

440
00:49:07,362 --> 00:49:09,405
On pourra y parler
en toute sécurité.

441
00:49:16,663 --> 00:49:21,042
<i>J'ai vu la télé briller</i>

442
00:49:21,042 --> 00:49:24,337
<i>Je suis en deuxième secondaire</i>

443
00:49:24,337 --> 00:49:28,007
<i>J'envoie des photos granuleuses
à des hommes mûrs</i>

444
00:49:28,007 --> 00:49:32,095
<i>De ma cage thoracique</i>

445
00:49:32,095 --> 00:49:36,140
<i>Ma chambre n'a pas de porte</i>

446
00:49:36,140 --> 00:49:39,519
<i>Je ne peux donc
jamais la fermer</i>

447
00:49:39,519 --> 00:49:43,272
<i>Je peins le plafond en noir</i>

448
00:49:43,272 --> 00:49:46,234
<i>Pour ne pas remarquer</i>

449
00:49:46,234 --> 00:49:50,113
<i>Quand mes yeux sont ouverts</i>

450
00:49:55,118 --> 00:49:58,663
<i>Je peins le plafond en noir</i>

451
00:49:58,663 --> 00:50:01,666
<i>Pour ne pas remarquer</i>

452
00:50:01,666 --> 00:50:06,879
<i>Quand mes yeux sont ouverts</i>

453
00:50:10,258 --> 00:50:14,053
<i>Et quelque part au sud
de Tallahassee</i>

454
00:50:14,053 --> 00:50:17,932
<i>Un ado avec un boulot d'été</i>

455
00:50:17,932 --> 00:50:21,853
<i>Il conduit des hommes mûrs
sur un terrain de golf</i>

456
00:50:21,853 --> 00:50:26,149
<i>Il rentre chez lui
sur une pelouse manucurée</i>

457
00:50:29,652 --> 00:50:34,407
<i>Et creuse des trous
dans sa pelouse manucurée</i>

458
00:50:40,538 --> 00:50:44,625
<i>Je crois que je suis née blasée</i>

459
00:50:44,625 --> 00:50:48,671
<i>Je crois que
je suis née déprimée</i>

460
00:50:48,671 --> 00:50:52,592
<i>Je crois que je suis née
en voulant plus</i>

461
00:50:52,592 --> 00:50:59,015
<i>Je pense que je suis née
En te regrettant déjà</i>

462
00:51:04,937 --> 00:51:09,358
<i>Mais mon coeur
est comme une machine à griffes</i>

463
00:51:09,358 --> 00:51:13,613
<i>Sa seule fonction
est d'atteindre</i>

464
00:51:13,613 --> 00:51:19,994
<i>Il ne peut s'accrocher à rien</i>

465
00:51:20,369 --> 00:51:22,705
Tu sais, je crois vraiment
qu'il faut que...

466
00:51:22,705 --> 00:51:24,332
que tu ailles voir la police.

467
00:51:25,708 --> 00:51:28,044
Ils croient que tu es morte, Maddy.

468
00:51:28,044 --> 00:51:30,421
J'en sais rien.

469
00:51:30,421 --> 00:51:31,923
Un peu plus tard.

470
00:51:34,217 --> 00:51:35,843
Et tu vas pas me dire où
t'étais passée

471
00:51:35,843 --> 00:51:37,386
ces 10 dernières années?

472
00:51:39,222 --> 00:51:40,890
Je vais tout te raconter.

473
00:51:42,016 --> 00:51:43,684
Avant...

474
00:51:46,270 --> 00:51:48,064
je dois te demander
quelque chose.

475
00:51:48,064 --> 00:51:50,191
Ta mère sait que tu es en vie?

476
00:51:53,569 --> 00:51:56,197
Je dois d'abord te demander
quelque chose.

477
00:51:58,991 --> 00:52:01,410
D'accord. D'accord.

478
00:52:02,578 --> 00:52:04,247
Qu'est-ce que tu veux
me demander?

479
00:52:06,958 --> 00:52:12,922
<i>Quand c'est moi qui le dis</i>

480
00:52:12,922 --> 00:52:15,842
<i>C'est jamais ce qu'il faut dire</i>

481
00:52:15,842 --> 00:52:19,512
<i>Quand c'est moi qui le dis</i>

482
00:52:19,971 --> 00:52:21,472
Tu te souviens
de la série télé

483
00:52:21,472 --> 00:52:23,349
qu'on regardait tous les deux?

484
00:52:26,185 --> 00:52:28,271
Elle s'appelait...

485
00:52:29,480 --> 00:52:31,274
L'Opaque Rose.

486
00:52:42,285 --> 00:52:43,911
Bien sûr, que je me souviens
de L'Opaque Rose.

487
00:52:43,911 --> 00:52:45,371
C'est...

488
00:52:45,371 --> 00:52:47,832
c'est ma série télé préférée...

489
00:52:47,832 --> 00:52:49,542
loin devant les autres.

490
00:52:51,252 --> 00:52:52,795
Elle le restera à jamais.

491
00:52:56,132 --> 00:52:58,009
Et, euh...

492
00:52:58,009 --> 00:52:59,343
c'est tout ce que tu voulais
me demander,

493
00:52:59,343 --> 00:53:01,679
si je me souvenais
de L'Opaque Rose?

494
00:53:01,679 --> 00:53:03,180
Non.

495
00:53:04,765 --> 00:53:07,351
Ce que je voulais te demander,
c'est...

496
00:53:08,936 --> 00:53:11,564
quand tu repenses
à la série L'Opaque Rose...

497
00:53:14,233 --> 00:53:16,152
comment tu t'en rappelles?

498
00:53:17,111 --> 00:53:21,073
Euh, comment je m'en rappelle?

499
00:53:22,033 --> 00:53:23,326
Ouais.

500
00:53:24,160 --> 00:53:26,913
Tu t'en rappelles
comme une simple série télé?

501
00:53:33,628 --> 00:53:34,795
<i>Ouais.</i>

502
00:53:34,795 --> 00:53:37,173
Je m'en rappelle
comme une série TV.

503
00:53:38,758 --> 00:53:42,428
L'Opaque Rose était
une série télé.

504
00:53:44,305 --> 00:53:48,142
On la regardait ensemble,
chez toi, le samedi soir...

505
00:53:48,142 --> 00:53:50,603
de 22 h 30 à 23 h.

506
00:53:50,603 --> 00:53:52,563
Tu t'en rappelles?

507
00:53:52,563 --> 00:53:55,566
La dernière émission avant
que le Canal Jeunes Adultes

508
00:53:55,566 --> 00:53:57,777
ne passe aux rediff'
en noir et blanc pour la nuit.

509
00:54:01,155 --> 00:54:02,740
Ouais.

510
00:54:04,951 --> 00:54:06,869
Mais t'en es sûr?

511
00:54:09,580 --> 00:54:11,374
T'es sûr que c'était que ça?

512
00:54:33,437 --> 00:54:34,313
<i>Écoute.</i>

513
00:54:35,815 --> 00:54:38,526
Je sais que ça peut paraître fou,

514
00:54:38,526 --> 00:54:40,111
mais...

515
00:54:41,988 --> 00:54:44,240
quand tu repenses
à L'Opaque Rose...

516
00:54:45,241 --> 00:54:47,076
quand tu te rappelles
qu'on la regardait ensemble,

517
00:54:47,076 --> 00:54:49,870
le samedi soir de 22 h 30
à 23 h...

518
00:54:51,539 --> 00:54:55,167
est-ce que ça t'arrive
d'être confus?

519
00:54:56,877 --> 00:55:00,756
Du style, peut-être
que ta mémoire fait des siennes?

520
00:55:02,299 --> 00:55:04,844
Qu'est-ce que tu veux dire
par « fait des siennes »?

521
00:55:07,722 --> 00:55:10,933
Genre... est-ce que parfois

522
00:55:10,933 --> 00:55:13,519
le temps semble ne pas s'écouler
normalement?

523
00:55:17,106 --> 00:55:18,983
Comme s'il était...

524
00:55:18,983 --> 00:55:20,735
tout détraqué.

525
00:55:22,028 --> 00:55:25,364
Est-ce que parfois t'as l'impression
de raconter ta propre vie,

526
00:55:25,364 --> 00:55:27,450
de la regarder se dérouler
devant toi,

527
00:55:27,450 --> 00:55:30,036
comme un épisode de télévision?

528
00:55:30,036 --> 00:55:31,662
Ou est-ce que parfois,
t'as du mal

529
00:55:31,662 --> 00:55:33,456
à faire la distinction
entre ce qui s'est passé

530
00:55:33,456 --> 00:55:36,208
dans la série et ce qui
s'est passé dans la vie réelle?

531
00:55:38,544 --> 00:55:41,255
Comme si la mémoire
s'emmêlait les pinceaux.

532
00:55:43,924 --> 00:55:46,052
Ça s'agite dans la tête.

533
00:55:46,052 --> 00:55:47,595
Comme dans une boule à neige.

534
00:55:55,352 --> 00:55:57,438
J'essaie d'y aller en douceur.

535
00:55:57,438 --> 00:55:59,065
Je ne veux pas t'alarmer.

536
00:56:00,524 --> 00:56:02,109
<i>Faudrait peut-être
qu'on prévienne quelqu'un,</i>

537
00:56:02,109 --> 00:56:03,694
<i>la police ou mon père ou...</i>

538
00:56:03,694 --> 00:56:04,779
Non!

539
00:56:06,864 --> 00:56:08,532
Tu ne dois en parler
à personne.

540
00:56:09,366 --> 00:56:10,701
Pas comme la dernière fois.

541
00:56:11,368 --> 00:56:12,703
Tu dois le promettre.

542
00:56:13,537 --> 00:56:14,705
D'accord.

543
00:56:14,705 --> 00:56:16,665
Maddy, je te jure.

544
00:56:16,665 --> 00:56:18,793
Euh, oui, je te le promets.

545
00:56:19,251 --> 00:56:21,962
Je suis venue de très loin
pour te voir...

546
00:56:21,962 --> 00:56:23,798
et te demander ça.

547
00:56:27,343 --> 00:56:29,303
Est-ce que tu...

548
00:56:29,303 --> 00:56:31,639
Est-ce que tu vas me dire
où t'étais passée

549
00:56:31,639 --> 00:56:33,766
toutes ces années?

550
00:56:33,766 --> 00:56:35,935
C'est ce que je m'efforce
de faire.

551
00:56:38,562 --> 00:56:40,314
J'étais passée à l'intérieur.

552
00:56:41,857 --> 00:56:43,734
À l'intérieur de la série.

553
00:56:45,402 --> 00:56:47,488
À l'intérieur de L'Opaque Rose.

554
00:56:51,826 --> 00:56:53,953
<i>Pourquoi ai-je été punie?</i>

555
00:56:53,953 --> 00:56:57,581
<i>J'ai été bannie du ciel</i>

556
00:56:57,581 --> 00:57:00,417
<i>Agrippée à sa puissante poitrine</i>

557
00:57:00,417 --> 00:57:03,212
<i>Enterrer mon visage et pleurer</i>

558
00:57:03,212 --> 00:57:06,590
<i>Je m'incline devant lui
juste pour dormir à côté de toi</i>

559
00:57:06,590 --> 00:57:09,135
<i>Une force que
je ne peux pas nier</i>

560
00:57:09,135 --> 00:57:12,221
<i>Quand je suis étendue
sur le lit</i>

561
00:57:12,221 --> 00:57:15,474
<i>Tu restes le fruit succulent</i>

562
00:57:15,474 --> 00:57:18,185
<i>Aide-moi, je suis tellement
enchaînée à toi</i>

563
00:57:18,185 --> 00:57:21,355
<i>Quelqu'un doit me dire
quoi faire</i>

564
00:57:21,355 --> 00:57:24,108
<i>Ah, ah, ah, ah</i>

565
00:57:24,108 --> 00:57:27,278
<i>Sentiment d'une blessure psychique</i>

566
00:57:27,278 --> 00:57:30,197
<i>Aide-moi, je suis tellement
enchaînée à toi</i>

567
00:57:30,197 --> 00:57:33,325
<i>Quelqu'un doit me dire
quoi faire</i>

568
00:57:33,325 --> 00:57:36,203
<i>Ah, ah, ah, ah</i>

569
00:57:36,203 --> 00:57:39,248
<i>Sentiment d'une blessure psychique</i>

570
00:57:39,248 --> 00:57:44,461
<i>Ah, ah</i>

571
00:57:44,461 --> 00:57:48,048
<i>Ah, ah, ah, ah</i>

572
00:57:48,048 --> 00:58:02,980
<i>Sentiment d'une blessure psychique</i>

573
00:58:10,237 --> 00:58:12,239
Je peux pas rester ici
beaucoup plus longtemps.

574
00:58:15,242 --> 00:58:16,744
Il faut que je retourne là-bas.

575
00:58:21,790 --> 00:58:23,083
Tu te rappelles
comment ça finit?

576
00:58:25,211 --> 00:58:26,670
Le dernier épisode?

577
00:58:28,214 --> 00:58:29,882
La fin de la saison 5?

578
00:58:31,550 --> 00:58:33,886
On peut faire confiance
à personne dans la vie.

579
00:58:34,428 --> 00:58:36,180
Tout le monde travaille
pour lui...

580
00:58:37,389 --> 00:58:38,849
Monsieur Mélancolie.

581
00:58:41,018 --> 00:58:43,354
Je serai au collège
demain soir à minuit.

582
00:58:45,397 --> 00:58:46,899
J'espère te voir.

583
00:59:08,462 --> 00:59:14,051
L'ÉPISODE FINAL

584
00:59:17,763 --> 00:59:20,849
Quelque temps
après sa disparition,

585
00:59:20,849 --> 00:59:23,602
<i>Maddy m'a envoyé une autre
cassette par la poste.</i>

586
00:59:27,314 --> 00:59:29,275
<i>Monsieur Mélancolie arrive.</i>

587
00:59:30,526 --> 00:59:32,152
<i>Si nous voulons le vaincre
cette fois-ci,</i>

588
00:59:32,152 --> 00:59:33,529
<i>nous devrons exploiter tout
le potentiel</i>

589
00:59:33,529 --> 00:59:34,989
<i>de nos pouvoirs communs.</i>

590
00:59:34,989 --> 00:59:37,491
<i>Nous allons devoir
nous rencontrer à nouveau.</i>

591
00:59:37,491 --> 00:59:38,951
<i>En personne.</i>

592
00:59:40,119 --> 00:59:43,706
Isabel se laisse guider
par le son de la voix de Tara...

593
00:59:43,706 --> 00:59:45,457
<i>sur le plan psychique,</i>

594
00:59:45,457 --> 00:59:47,793
<i>jusqu'à leur ancien camp
de vacances.</i>

595
00:59:49,295 --> 00:59:53,924
<i>Elle la retrouve sur le ponton
au bord du lac...</i>

596
00:59:53,924 --> 00:59:56,510
<i>l'endroit où elles se sont parlé
pour la première fois,</i>

597
00:59:56,510 --> 00:59:57,803
<i>il y a cinq saisons.</i>

598
01:00:04,977 --> 01:00:09,398
Mais alors qu'Isabel s'approche,

599
01:00:09,398 --> 01:00:11,984
elle capte un message
très bizarre.

600
01:00:15,446 --> 01:00:17,990
<i>C'est un signal parasite
sur le plan psychique.</i>

601
01:00:17,990 --> 01:00:20,284
<i>Isabel, viens m'aider!</i>

602
01:00:20,993 --> 01:00:24,079
C'est un message désespéré
de Tara.

603
01:00:24,830 --> 01:00:26,415
<i>La vraie Tara.</i>

604
01:00:28,250 --> 01:00:31,420
Elle est ensevelie
sous terre...

605
01:00:31,420 --> 01:00:33,255
en très grand danger.

606
01:00:33,255 --> 01:00:34,757
<i>Aide-moi, Isabel.</i>

607
01:00:40,304 --> 01:00:43,724
<i>Monsieur Mélancolie
l'a trouvée en premier.</i>

608
01:00:49,646 --> 01:00:51,106
Marco!

609
01:00:55,444 --> 01:00:56,528
Polo.

610
01:01:28,936 --> 01:01:31,146
<i>Ils lui ont arraché
le coeur.</i>

611
01:01:46,745 --> 01:01:48,956
<i>Ils la nourrissent
de Jus de Lune.</i>

612
01:02:01,093 --> 01:02:04,638
<i>Et puis, il fait son entrée.</i>

613
01:02:05,639 --> 01:02:07,266
<i>Monsieur Mélancolie.</i>

614
01:02:08,809 --> 01:02:10,269
<i>Le grand méchant.</i>

615
01:02:29,788 --> 01:02:31,415
Ne résiste pas.

616
01:02:34,626 --> 01:02:37,212
Laisse mon poison...

617
01:02:37,212 --> 01:02:39,631
opérer sa magie.

618
01:02:43,886 --> 01:02:45,888
Tu vas aimer
le Royaume de Minuit.

619
01:02:45,888 --> 01:02:47,973
C'est une si merveilleuse...

620
01:02:47,973 --> 01:02:50,058
merveilleuse prison.

621
01:03:03,530 --> 01:03:07,743
Chut! Tout va bien.

622
01:03:10,496 --> 01:03:14,875
Bientôt, tu ne te souviendras
plus de rien du tout.

623
01:03:16,710 --> 01:03:18,337
Ni de ton vrai nom.

624
01:03:20,130 --> 01:03:22,633
Ni de tes superpouvoirs.

625
01:03:23,634 --> 01:03:25,511
Ni de ton coeur.

626
01:03:28,430 --> 01:03:31,934
Tu ne te souviendras même pas
que tu es en train d'agoniser!

627
01:04:02,673 --> 01:04:05,801
<i>Ils l'ont enterrée... vivante.</i>

628
01:04:24,444 --> 01:04:26,655
<i>Et ensuite...</i>

629
01:04:31,535 --> 01:04:34,079
<i>ça s'est terminé,</i>

630
01:04:34,079 --> 01:04:35,789
<i>pour toujours.</i>

631
01:04:39,960 --> 01:04:43,672
PRODUCTEUR EXÉCUTIF
JOSH PEMBERTON

632
01:05:25,964 --> 01:05:27,924
Ici, c'est pas chez moi!

633
01:05:32,679 --> 01:05:34,973
T'es pas mon père!

634
01:06:55,762 --> 01:06:56,972
J'ai pu aller jusqu'à Phoenix

635
01:06:56,972 --> 01:06:58,640
avec l'argent
que j'avais mis de côté.

636
01:07:01,226 --> 01:07:03,770
Les arbres avaient l'air
différents,

637
01:07:03,770 --> 01:07:06,314
mais tout le reste était
exactement pareil.

638
01:07:09,985 --> 01:07:11,778
J'ai utilisé un nouveau nom.

639
01:07:13,739 --> 01:07:15,323
Je dormais dans les hôtels
les moins chers

640
01:07:15,323 --> 01:07:16,825
que je pouvais trouver.

641
01:07:21,288 --> 01:07:23,498
L'Opaque Rose était terminé.

642
01:07:36,094 --> 01:07:38,680
<i>J'ai trouvé un travail
dans un centre commercial.</i>

643
01:07:39,431 --> 01:07:42,017
Chez « Build-A-Bear ».

644
01:07:42,017 --> 01:07:44,311
Je rembourrais les peluches.

645
01:07:47,063 --> 01:07:49,232
J'ai quitté cette ville

646
01:07:49,232 --> 01:07:51,777
parce que je savais que
ça me tuerait si j'y restais.

647
01:07:53,653 --> 01:07:55,405
Mais ça n'allait toujours pas.

648
01:07:57,073 --> 01:07:58,742
Bien au contraire.

649
01:08:02,579 --> 01:08:04,581
<i>Le temps n'était pas correct.</i>

650
01:08:10,086 --> 01:08:11,630
Il passait trop vite.

651
01:08:14,508 --> 01:08:16,426
Et alors, j'ai eu 19 ans.

652
01:08:16,426 --> 01:08:18,261
Ensuite, j'en ai eu 20.

653
01:08:20,680 --> 01:08:22,349
Je me sentais comme une
de ces peluches

654
01:08:22,349 --> 01:08:24,351
qui dorment au supermarché.

655
01:08:24,351 --> 01:08:26,311
Rembourrée à craquer.

656
01:08:28,438 --> 01:08:29,898
Et j'ai eu 21 ans.

657
01:08:32,108 --> 01:08:34,569
Comme les chapitres
d'un DVD que l'on saute.

658
01:08:45,914 --> 01:08:47,249
<i>Je me suis dit...</i>

659
01:08:48,959 --> 01:08:50,293
<i>« Ce n'est pas normal.</i>

660
01:08:52,546 --> 01:08:53,880
<i>Ce n'est pas normal.</i>

661
01:08:56,258 --> 01:08:59,052
<i>Ce n'est pas comme ça que la vie
est censée se dérouler. »</i>

662
01:09:00,929 --> 01:09:02,806
<i>J'ai pensé à m'enfuir
à nouveau.</i>

663
01:09:04,683 --> 01:09:06,101
<i>À déménager à Santa Fe</i>

664
01:09:06,101 --> 01:09:07,978
<i>et à changer de nom une fois
de plus.</i>

665
01:09:10,772 --> 01:09:13,108
<i>Mais je savais qu'il en serait
de même partout.</i>

666
01:09:14,526 --> 01:09:16,528
<i>J'avais vu comment
ça se terminait.</i>

667
01:09:17,529 --> 01:09:19,155
<i>Je savais où j'étais.</i>

668
01:09:26,288 --> 01:09:29,207
Un peu après
mon 22e anniversaire,

669
01:09:29,207 --> 01:09:30,584
j'ai payé un petit jeune

670
01:09:30,584 --> 01:09:32,669
qui me draguait
dans l'aire de restauration

671
01:09:32,669 --> 01:09:35,547
50 dollars pour
qu'il m'enterre vivante.

672
01:09:38,133 --> 01:09:40,510
Enfin...

673
01:09:40,510 --> 01:09:44,222
il savait pas qu'il allait
m'enterrer vivante,

674
01:09:44,222 --> 01:09:46,933
mais je doute qu'il s'en serait
beaucoup soucié s'il l'avait su.

675
01:09:51,605 --> 01:09:53,023
J'ai acheté un cercueil.

676
01:09:54,441 --> 01:09:55,817
J'ai creusé un trou.

677
01:09:57,694 --> 01:09:59,446
Je suis entrée à l'intérieur

678
01:09:59,446 --> 01:10:01,156
et j'ai fermé le couvercle.

679
01:10:04,993 --> 01:10:06,828
Je me suis dit...

680
01:10:08,038 --> 01:10:10,165
« C'est de la folie.

681
01:10:10,165 --> 01:10:12,334
Ce que tu fais est fou. »

682
01:10:16,087 --> 01:10:18,548
Mais une partie de moi savait
que c'était pas le cas.

683
01:10:20,717 --> 01:10:22,135
Que c'était de la survie.

684
01:10:25,805 --> 01:10:27,807
Et que j'avais pas beaucoup
de temps.

685
01:10:28,850 --> 01:10:30,477
Que ce qui semblait être
des années dans ce monde

686
01:10:30,477 --> 01:10:32,771
n'était en fait
que des secondes.

687
01:10:41,488 --> 01:10:43,448
Alors, j'ai attendu.

688
01:10:48,411 --> 01:10:49,663
Et enfin...

689
01:10:53,208 --> 01:10:56,628
la première pelletée de terre
est tombée sur le cercueil.

690
01:10:59,464 --> 01:11:01,091
Ensuite une autre.

691
01:11:03,176 --> 01:11:04,844
Et ensuite une autre.

692
01:11:11,977 --> 01:11:13,895
Je me suis chanté des chansons.

693
01:11:15,897 --> 01:11:19,067
J'ai compté jusqu'à 10 000
sans oublier un seul numéro.

694
01:11:22,237 --> 01:11:25,031
J'ai pissé et j'ai chié
dans mon pantalon,

695
01:11:25,031 --> 01:11:27,242
et j'ai forcé ma bouche
à produire toute la salive

696
01:11:27,242 --> 01:11:29,160
qu'elle pouvait sécréter...

697
01:11:29,160 --> 01:11:31,496
juste pour avoir
quelque chose à boire.

698
01:11:42,716 --> 01:11:46,678
J'ai imploré de l'aide en criant
aussi fort que possible.

699
01:11:46,678 --> 01:11:49,764
Je me suis bien excusée
pour tout.

700
01:11:49,764 --> 01:11:52,934
Et j'ai supplié Dieu pour
que quelqu'un vienne me sauver.

701
01:11:54,227 --> 01:11:57,897
J'ai essayé et essayé
de me frayer un chemin...

702
01:11:57,897 --> 01:12:01,735
mais le petit jeune avait
trop tassé la terre...

703
01:12:01,735 --> 01:12:04,154
comme je lui avais demandé
de le faire.

704
01:12:09,117 --> 01:12:10,452
Ensuite...

705
01:12:12,912 --> 01:12:15,790
après je ne sais combien
de temps...

706
01:12:17,667 --> 01:12:20,920
j'ai senti que je commençais
à me quitter.

707
01:12:24,132 --> 01:12:26,009
C'était comme si je me regardais
à la télé

708
01:12:26,009 --> 01:12:27,635
de l'autre côté de la pièce.

709
01:12:30,221 --> 01:12:33,641
Et je m'éloignais de plus
en plus de l'écran...

710
01:12:34,893 --> 01:12:36,936
jusqu'à ce que l'écran soit
si petit

711
01:12:36,936 --> 01:12:39,230
que je ne pouvais plus
me voir du tout...

712
01:13:00,627 --> 01:13:04,047
J'ai creusé pour me frayer
un chemin hors de terre.

713
01:13:05,090 --> 01:13:09,219
Et soudain, j'étais
à la surface, à bout de souffle.

714
01:13:09,219 --> 01:13:11,554
La pluie déferlait sur moi.

715
01:13:11,554 --> 01:13:13,473
Le tonnerre, les éclairs.

716
01:13:15,266 --> 01:13:17,352
J'étais enfin de retour là-bas.

717
01:13:19,104 --> 01:13:21,731
De retour à notre ancien
camp de vacances.

718
01:13:26,736 --> 01:13:29,531
C'était comme si je me
réveillais d'un mauvais rêve.

719
01:13:29,531 --> 01:13:31,241
Toute cette vie...

720
01:13:32,826 --> 01:13:36,579
Toute cette réalité
où j'étais Maddy Wilson...

721
01:13:36,579 --> 01:13:37,956
s'est envolée.

722
01:13:39,541 --> 01:13:42,377
Comme une brève hallucination
dont, après quelques instants,

723
01:13:42,377 --> 01:13:44,170
j'avais du mal à me souvenir.

724
01:13:45,797 --> 01:13:48,758
Et tous ces souvenirs
qui m'avaient semblé si réels...

725
01:13:49,884 --> 01:13:51,511
ont été emportés par la pluie

726
01:13:51,511 --> 01:13:53,596
de retour à notre ancien camp
de vacances.

727
01:13:56,432 --> 01:13:57,851
Et j'étais moi.

728
01:13:59,102 --> 01:14:00,645
J'étais enfin moi à nouveau.

729
01:14:02,772 --> 01:14:04,691
C'était la première
de la saison 6.

730
01:14:08,403 --> 01:14:11,239
J'ai essayé de te trouver,

731
01:14:11,239 --> 01:14:14,367
mais Monsieur Mélancolie avait
trop bien couvert ses traces.

732
01:14:15,952 --> 01:14:17,704
Je savais que tu devais être
enseveli quelque part

733
01:14:17,704 --> 01:14:20,039
dans les environs,
mais je ne savais pas où.

734
01:14:21,749 --> 01:14:24,252
Et ton signal!

735
01:14:24,252 --> 01:14:26,337
Ce signal que je pouvais
ressentir si vivement

736
01:14:26,337 --> 01:14:28,256
en fermant les yeux...

737
01:14:28,256 --> 01:14:30,091
n'était nulle part.

738
01:14:30,717 --> 01:14:33,386
Je ne captais rien du tout
sur le plan psychique!

739
01:14:39,559 --> 01:14:41,436
J'ai retrouvé mon coeur.

740
01:14:43,438 --> 01:14:46,274
Isabel, oh, mon Dieu!

741
01:14:46,274 --> 01:14:48,026
J'ai trouvé le tien aussi.

742
01:14:49,360 --> 01:14:51,029
Il battait encore...

743
01:14:52,530 --> 01:14:54,991
gardé à vie dans...

744
01:14:57,660 --> 01:15:00,413
dans un congélateur industriel!

745
01:15:04,959 --> 01:15:06,252
J'y ai laissé nos coeurs

746
01:15:06,252 --> 01:15:08,129
parce que je savais que
j'avais pas encore fini.

747
01:15:09,505 --> 01:15:12,884
Et alors j'ai trouvé le chaudron
de Monsieur Mélancolie.

748
01:15:12,884 --> 01:15:14,510
J'ai trouvé le Jus de Lune
qu'il a utilisé

749
01:15:14,510 --> 01:15:16,471
pour nous envoyer
au Royaume de Minuit...

750
01:15:17,347 --> 01:15:20,183
et j'en ai bu une grande gorgée
directement de la louche.

751
01:15:22,143 --> 01:15:24,270
Ensuite, je me suis recouchée...

752
01:15:25,730 --> 01:15:27,941
et j'ai attendu
de me rendormir.

753
01:15:30,526 --> 01:15:32,987
Je savais que
je devais revenir ici.

754
01:15:34,447 --> 01:15:37,075
Je savais que je devais revenir
pour te sauver.

755
01:15:39,786 --> 01:15:41,996
Pour que la série
puisse continuer.

756
01:15:43,289 --> 01:15:45,541
Pour qu'on puisse arriver
à la saison 6.

757
01:15:50,630 --> 01:15:51,839
Maddy.

758
01:15:54,259 --> 01:15:55,969
C'est pas mon nom.

759
01:15:57,971 --> 01:16:01,224
Et je ne t'ai rien dit ce soir
que tu ne saches pas déjà.

760
01:16:06,020 --> 01:16:07,313
Dis-le-moi.

761
01:16:09,232 --> 01:16:11,109
Dis-moi que tu sais
que c'est vrai.

762
01:16:15,613 --> 01:16:17,073
Je...

763
01:16:18,908 --> 01:16:21,369
Tu m'as dit toi-même
que tu l'avais senti.

764
01:16:23,371 --> 01:16:24,998
Tu te rappelles?

765
01:16:24,998 --> 01:16:26,791
Dans les gradins?

766
01:16:27,375 --> 01:16:29,585
Tu sais ce qu'il a mis en toi.

767
01:16:29,585 --> 01:16:32,422
C'est... c'est insensé.

768
01:16:32,422 --> 01:16:33,881
Je me...

769
01:16:33,881 --> 01:16:36,801
je me rappelle,
je me rappelle...

770
01:16:38,428 --> 01:16:40,638
jouer dans la neige...

771
01:16:40,638 --> 01:16:45,643
me rendre aux matchs
de base-ball avec mon père...

772
01:16:45,643 --> 01:16:47,478
cuisiner avec ma mère.

773
01:16:47,478 --> 01:16:50,148
Ces souvenirs ont été placés
là pour te distraire.

774
01:16:52,191 --> 01:16:54,110
Pour te garder piégé.

775
01:16:59,782 --> 01:17:01,784
Ici, c'est pas
le Royaume de Minuit, Maddy,

776
01:17:01,784 --> 01:17:03,328
c'est...

777
01:17:03,328 --> 01:17:05,204
c'est que la... banlieue.

778
01:17:13,546 --> 01:17:15,548
Je t'ai dit que
c'était pas mon nom.

779
01:17:19,469 --> 01:17:22,221
Et il faut qu'on se remette
sous terre, sans tarder.

780
01:17:23,431 --> 01:17:24,724
Ce soir.

781
01:17:26,309 --> 01:17:29,062
Plus on attend...

782
01:17:29,062 --> 01:17:31,689
plus on est proche
de la suffocation.

783
01:17:36,778 --> 01:17:38,488
J'ai tout préparé.

784
01:17:40,490 --> 01:17:43,493
<i>Le coin derrière le terrain
de football...</i>

785
01:17:43,493 --> 01:17:46,454
<i>où les drogués se défonçaient
après les cours.</i>

786
01:17:49,957 --> 01:17:51,751
Personne ne nous trouvera
là-bas.

787
01:18:26,119 --> 01:18:27,203
Dépêche.

788
01:18:29,038 --> 01:18:30,581
Je sais que c'est angoissant.

789
01:18:30,581 --> 01:18:32,291
Ça fait partie du jeu.

790
01:18:46,764 --> 01:18:48,724
C'est comme les Seigneurs
des Égouts.

791
01:18:49,892 --> 01:18:51,602
Oui, les Seigneurs des Égouts.

792
01:18:53,688 --> 01:18:55,982
Ce n'est pas réel
si j'y pense pas.

793
01:18:57,233 --> 01:18:58,568
Isabel.

794
01:19:58,461 --> 01:20:01,130
<i>Après ce soir-là,
sur le terrain de football...</i>

795
01:20:01,130 --> 01:20:03,174
<i>je me suis enfermé chez moi.</i>

796
01:20:04,425 --> 01:20:06,802
<i>Je n'ai pas quitté la maison
pendant des jours.</i>

797
01:20:08,596 --> 01:20:11,307
<i>Je restais là à attendre
qu'elle revienne...</i>

798
01:20:11,307 --> 01:20:13,726
<i>pour me forcer
à aller sous terre.</i>

799
01:20:18,105 --> 01:20:20,274
Mais elle ne l'a jamais fait.

800
01:20:20,274 --> 01:20:22,235
Je ne l'ai jamais revue.

801
01:20:28,741 --> 01:20:31,827
<i>Je me suis dit que j'avais
fait le bon choix.</i>

802
01:20:31,827 --> 01:20:33,913
<i>L'histoire de Maddy
était insensée.</i>

803
01:20:33,913 --> 01:20:35,540
<i>Ce n'était pas possible.</i>

804
01:20:38,292 --> 01:20:39,961
<i>Mais certains soirs...</i>

805
01:20:39,961 --> 01:20:44,257
<i>quand je travaillais tard
au cinéma, je me demandais:</i>

806
01:20:44,257 --> 01:20:46,217
<i>« Et si elle avait raison?</i>

807
01:20:46,217 --> 01:20:49,470
<i>Et si elle avait dit la vérité?</i>

808
01:20:49,470 --> 01:20:53,641
<i>Et si j'étais vraiment
quelqu'un d'autre?</i>

809
01:20:53,641 --> 01:20:57,270
<i>Quelqu'un de beau
et de puissant.</i>

810
01:20:57,270 --> 01:21:01,941
<i>Quelqu'un d'enterré vivant
et suffoquant jusqu'à la mort.</i>

811
01:21:01,941 --> 01:21:05,027
<i>Très loin, de l'autre côté
de l'écran de télévision. »</i>

812
01:21:08,781 --> 01:21:10,658
<i>Mais je sais que
c'est pas vrai.</i>

813
01:21:10,658 --> 01:21:12,952
<i>Ce n'est que de la fiction.</i>

814
01:21:12,952 --> 01:21:14,620
MERCI D'AVOIR REGARDÉ

815
01:21:14,620 --> 01:21:16,414
<i>Des trucs de gamins.</i>

816
01:21:23,629 --> 01:21:29,343
IL EST ENCORE TEMPS

817
01:21:39,228 --> 01:21:42,315
<i>Le cinéma a fermé ses portes
l'automne suivant.</i>

818
01:21:42,315 --> 01:21:45,234
<i>Mon directeur m'a emmené
avec lui chez Fun Center.</i>

819
01:21:46,527 --> 01:21:48,279
<i>Je travaille là-bas,
maintenant.</i>

820
01:21:48,279 --> 01:21:50,448
<i>Je réapprovisionne
la fosse en balles.</i>

821
01:21:54,577 --> 01:21:58,372
<i>Mon père est décédé en 2010
après un deuxième AVC.</i>

822
01:21:59,999 --> 01:22:02,043
<i>Le temps passe vite
de nos jours.</i>

823
01:22:02,752 --> 01:22:05,588
<i>Les années passent
comme des secondes.</i>

824
01:22:05,588 --> 01:22:08,215
<i>J'essaie seulement
de pas trop y penser.</i>

825
01:22:12,136 --> 01:22:14,305
<i>J'ai décidé de rester
à la maison.</i>

826
01:22:15,640 --> 01:22:18,434
<i>Il était temps pour moi
de devenir un homme.</i>

827
01:22:18,434 --> 01:22:20,770
<i>Un véritable adulte.</i>

828
01:22:20,770 --> 01:22:22,938
<i>Un membre productif
de la société.</i>

829
01:22:23,856 --> 01:22:26,108
<i>Et c'est exactement
ce que j'ai fait.</i>

830
01:22:29,945 --> 01:22:32,281
J'ai même une petite famille.

831
01:22:32,281 --> 01:22:34,575
Je l'aime plus que tout.

832
01:23:32,925 --> 01:23:35,344
Enfin bref, comme je le disais,

833
01:23:35,344 --> 01:23:37,972
il pleuvait et j'arrivais pas
à dormir,

834
01:23:37,972 --> 01:23:40,182
alors j'ai revu L'Opaque Rose.

835
01:23:43,185 --> 01:23:45,563
<i>C'est disponible en ligne,
à présent.</i>

836
01:23:45,563 --> 01:23:47,356
<i>Y a même pas besoin de disque.</i>

837
01:23:51,318 --> 01:23:53,446
<i>J'ai revu L'Opaque Rose.</i>

838
01:23:55,740 --> 01:23:57,992
<i>Et c'était pas du tout
comme dans mes souvenirs.</i>

839
01:23:58,951 --> 01:24:01,078
<i>Hé! Monsieur Crème Glacée!</i>

840
01:24:02,371 --> 01:24:04,957
<i>Arrêtez de transformer tous
mes amis en bâtonnets glacés!</i>

841
01:24:04,957 --> 01:24:06,625
<i>Mais je me sens si seul.</i>

842
01:24:06,625 --> 01:24:08,544
<i>Je n'ai rien à faire
de tout l'hiver.</i>

843
01:24:08,544 --> 01:24:11,964
<i>L'ensemble était désuet
et bon marché.</i>

844
01:24:11,964 --> 01:24:14,550
<i>Démodé, et pas du tout effrayant.</i>

845
01:24:19,513 --> 01:24:21,891
<i>Je sais! En hiver, au lieu
de vendre des glaces,</i>

846
01:24:21,891 --> 01:24:24,477
<i>vous pouvez vendre
de la soupe à la place.</i>

847
01:24:27,521 --> 01:24:29,523
<i>Pourquoi n'y avais-je pas
pensé?</i>

848
01:24:29,523 --> 01:24:31,942
<i>Organisons une fête
de la soupe!</i>

849
01:24:31,942 --> 01:24:33,819
<i>Ouais,
une fête de la soupe!</i>

850
01:24:45,831 --> 01:24:48,000
<i>Je me suis senti
mal à l'aise.</i>

851
01:25:27,790 --> 01:25:28,874
LA COURSE POUR LA VIE

852
01:25:28,874 --> 01:25:30,292
LA COURSE DE MINUIT
DE M. MÉLANCOLIE

853
01:25:32,169 --> 01:25:35,297
<i>Ha-ha! Tu m'as eu!
Ha-ha-ha!</i>

854
01:25:41,303 --> 01:25:46,976
VINGT ANS PLUS TARD

855
01:26:08,414 --> 01:26:09,582
Allez, vas-y!

856
01:26:09,582 --> 01:26:10,749
Regarde, regarde!
Tu vas voir.

857
01:26:29,310 --> 01:26:31,270
- Allez!
- Ouais, vas-y!

858
01:26:31,270 --> 01:26:33,022
Vas-y, attrape tout!

859
01:26:40,946 --> 01:26:42,531
Owen, ramène-toi, dépêche.

860
01:26:42,531 --> 01:26:43,824
J'arrive.

861
01:26:43,824 --> 01:26:45,200
Allez, les gars, on y va!

862
01:26:45,200 --> 01:26:48,954
Joyeux anniversaire!

863
01:26:48,954 --> 01:26:53,250
Joyeux
anniversaire!

864
01:26:53,250 --> 01:26:56,003
Joyeux anniversaire,
Charlie!

865
01:26:56,003 --> 01:26:58,422
Joyeux anniversaire!

866
01:26:58,422 --> 01:27:00,007
C'est reparti!

867
01:27:00,007 --> 01:27:01,216
Joyeux
anniversaire!

868
01:27:01,216 --> 01:27:02,509
Allez, tout le monde!

869
01:27:02,509 --> 01:27:05,387
Joyeux
anniversaire!

870
01:27:05,387 --> 01:27:08,641
Joyeux anniversaire,
Charlie!

871
01:27:08,641 --> 01:27:13,938
Joyeux anniversaire!

872
01:27:15,981 --> 01:27:17,483
Allez! On reprend
depuis le début!

873
01:27:17,483 --> 01:27:18,901
Encore une fois!

874
01:27:18,901 --> 01:27:21,070
Joyeux
anniversaire!

875
01:27:21,070 --> 01:27:22,655
Plus vite!

876
01:27:22,655 --> 01:27:23,822
Joyeux
anniversaire!

877
01:27:23,822 --> 01:27:25,074
Plus fort!

878
01:27:25,074 --> 01:27:26,617
Joyeux
anniversaire, Charlie!

879
01:27:26,617 --> 01:27:27,910
Joyeux anniver--

880
01:27:32,790 --> 01:27:35,376
Vous devez m'aider!

881
01:27:35,376 --> 01:27:38,087
<i>Bienvenue au Fun Center!</i>

882
01:27:39,797 --> 01:27:42,633
Je suis en train d'agoniser!

883
01:28:05,864 --> 01:28:08,409
Désolé. Ignorez-moi. Je...

884
01:28:23,215 --> 01:28:25,634
Maman!

885
01:28:35,227 --> 01:28:38,397
Owen? Ça va, mon vieux?

886
01:28:40,858 --> 01:28:42,693
Euh... ça va.

887
01:28:44,695 --> 01:28:46,155
J'arrive!

888
01:31:02,791 --> 01:31:04,877
Pardon pour ce qui vient
de se passer.

889
01:31:06,003 --> 01:31:08,213
Pardon pour ce qui s'est passé,
c'est seulement...

890
01:31:08,213 --> 01:31:09,548
le nouveau médicament
que je prends.

891
01:31:09,548 --> 01:31:10,674
Je suis désolé.

892
01:31:12,551 --> 01:31:14,261
Pardon pour ce qui s'est passé.

893
01:31:17,014 --> 01:31:18,724
Pardon pour ce qui
vient de se passer.

894
01:31:20,392 --> 01:31:21,810
Pardon pour tout ça.

895
01:31:23,145 --> 01:31:24,688
Je suis désolé.

896
01:33:54,796 --> 01:33:59,676
J'AI VU LA TÉLÉ BRILLER



