1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,688 --> 00:00:22,897
Otišao sam do ulaza.

4
00:00:24,274 --> 00:00:26,234
Vidio si da su dijelili zrcala?

5
00:00:27,027 --> 00:00:28,486
Sve ću vas zamoliti

6
00:00:29,279 --> 00:00:32,282
da ih potražite u džepovima

7
00:00:34,075 --> 00:00:35,410
i uzmete u ruke.

8
00:00:36,786 --> 00:00:41,207
Zamolit ću te
da učiniš nešto što sam ja davno učinio

9
00:00:41,207 --> 00:00:43,460
i prvi se put pogledaš u oči!

10
00:00:44,753 --> 00:00:45,879
{\an8}Pogledaj se u oči.

11
00:00:46,838 --> 00:00:50,759
{\an8}Pogledaj se. Stavi ga pred oči, ovdje.

12
00:00:51,760 --> 00:00:55,722
Jer čini mi se da si zaboravio sebe.
Nastavi se gledati u zrcalo.

13
00:00:55,722 --> 00:00:59,142
Jer pročitat ću ti
ono što sam jednom rekao sebi.

14
00:01:00,477 --> 00:01:04,647
Svi imate zrcala?
Ako ga nemaš, zatvori oči i zamisli ga.

15
00:01:06,024 --> 00:01:09,652
Svako jutro kad se probudim tužan,

16
00:01:10,695 --> 00:01:12,155
pogledat ću se u zrcalo.

17
00:01:13,073 --> 00:01:15,742
I znat ću da mi je srce veliko
i puno ljubavi.

18
00:01:16,284 --> 00:01:18,453
Puno hrabrosti da idem dalje.

19
00:01:20,789 --> 00:01:23,374
Želim da si pružite jednu, zadnju priliku.

20
00:01:24,000 --> 00:01:27,962
{\an8}Lako je ostati na mjestu.
Kao i ostati u prošlosti.

21
00:01:27,962 --> 00:01:31,591
{\an8}Pozivam te da doneseš jednu, zadnju odluku

22
00:01:31,591 --> 00:01:33,802
{\an8}i usudiš se popeti na stolicu.

23
00:01:33,802 --> 00:01:36,012
{\an8}Da, popni se na stolicu!

24
00:01:36,596 --> 00:01:40,016
{\an8}Popni se na stolicu
i donesi tu zadnju odluku!

25
00:01:40,016 --> 00:01:43,436
{\an8}Jer ljudsko je biće, gospodo,
rođeno da bude slobodno!

26
00:01:43,436 --> 00:01:45,855
{\an8}Rođeno je da bude čovjek!

27
00:01:45,855 --> 00:01:48,149
{\an8}To ti je jedina prilika!

28
00:01:52,654 --> 00:01:56,741
{\an8}Interpol je naredio uhićenje
Leonarda Cositorta,

29
00:01:56,741 --> 00:01:59,285
{\an8}izvršnog direktora tvrtke Generación Zoe.

30
00:01:59,285 --> 00:02:02,622
{\an8}Riječ je o Ponzijevoj shemi, o prevari.

31
00:02:02,622 --> 00:02:06,960
{\an8}Provizija je rasla s obzirom
na broj prijatelja koje ste pridobili.

32
00:02:06,960 --> 00:02:10,088
Koliko je ljudi danas
puno slobodnije nego prije?

33
00:02:10,880 --> 00:02:16,302
<i>Cositorto je vodio i promovirao društvo
kojim će počiniti nebrojene zločine.</i>

34
00:02:16,302 --> 00:02:19,139
<i>Ta tvrtka, Generación Zoe,
ništa ne proizvodi.</i>

35
00:02:19,139 --> 00:02:25,311
{\an8}<i>Njezina je djelatnost skupljati novac, dio
vratiti i zadržati ostatak, jednostavno.</i>

36
00:02:25,311 --> 00:02:32,068
{\an8}Tko može ponuditi mjesečni prinos
od 7,5 posto, u dolarima?

37
00:02:32,068 --> 00:02:35,655
Tko je ove godine kupio
novu kuću ili auto?

38
00:02:35,655 --> 00:02:37,198
- Ja!
- Ja!

39
00:02:37,198 --> 00:02:41,661
Skandal s tvrtkom Generación Zoe
pretvara se u međunarodni.

40
00:02:41,661 --> 00:02:46,666
<i>Nije riječ samo o Kolumbiji,
tu su i Peru, Ekvador, Sjedinjene države,</i>

41
00:02:46,666 --> 00:02:48,835
<i>Gvatemala, Meksiko,</i>

42
00:02:48,835 --> 00:02:51,588
{\an8}<i>Španjolska, Italija, Njemačka.</i>

43
00:02:51,588 --> 00:02:53,798
{\an8}Koliko je nas sretnije?

44
00:02:53,798 --> 00:02:57,135
{\an8}Što stoji iza tog propovjednika
o kriptovalutama?

45
00:02:57,135 --> 00:02:59,220
{\an8}Ima li tu nešto ili nema ništa?

46
00:03:00,805 --> 00:03:04,475
Moj je cilj bio stvoriti život Zoe,
a to je izbor.

47
00:03:04,475 --> 00:03:07,395
Nemamo razloga živjeti
u postojećem svijetu.

48
00:03:07,395 --> 00:03:11,566
Naravno,
to je sasvim različito, rušilački,

49
00:03:11,566 --> 00:03:16,863
u potpunosti drugačije od svijeta koji
ti pruža tradicionalni politički sustav,

50
00:03:16,863 --> 00:03:19,532
koji te stavlja pod krov, gura u kutiju,

51
00:03:19,532 --> 00:03:24,829
{\an8}daje ti plaću i zarađuješ onoliko
koliko ti tržište dopušta.

52
00:03:24,829 --> 00:03:28,333
{\an8}U Zoe pak zarađuješ
onoliko koliko se trudiš.

53
00:03:30,919 --> 00:03:33,171
Pratite li me, lideri?

54
00:03:35,757 --> 00:03:39,844
Izašli smo
iz porobljavajuće kulturne paradigme

55
00:03:40,345 --> 00:03:43,681
i ušli u paradigmu obilja.

56
00:04:25,431 --> 00:04:31,229
PRODAJU SE ILUZIJE: SLUČAJ GENERACIJE ZOE

57
00:04:40,780 --> 00:04:44,158
Villa María je grad
u kojem imamo skoro sve.

58
00:04:46,411 --> 00:04:48,079
Osim trgovačkog centra.

59
00:04:50,206 --> 00:04:52,000
Kao da smo u velikom selu.

60
00:04:52,000 --> 00:04:55,920
Baš tako. Nekoga upoznam
i imamo zajedničke poznanike.

61
00:04:57,922 --> 00:05:02,343
Kupovna je moć velika,
pogotovo kod ljudi s crnim novcem.

62
00:05:04,262 --> 00:05:06,848
To je grad u kojem možete rasti,
ako želite.

63
00:05:09,559 --> 00:05:14,814
Kao i veliki dio vlažne pampe,
Villa María živi od zemlje.

64
00:05:15,606 --> 00:05:20,778
Ovdje se odvija 24 posto
nacionalne proizvodnje mlijeka.

65
00:05:21,321 --> 00:05:24,240
Postali smo mljekarska regija broj jedan,

66
00:05:24,240 --> 00:05:26,075
iznad Sunchalesa i Rafaele.

67
00:05:27,285 --> 00:05:30,955
Ima puno industrija koje dodaju vrijednost
proizvodima s polja.

68
00:05:40,089 --> 00:05:44,344
A sve je to pokazatelj ekonomske moći

69
00:05:44,844 --> 00:05:47,972
u Villa Maríji i okolici.

70
00:05:51,059 --> 00:05:54,479
Leonardo Cositorto je dobro znao
što je Villa María.

71
00:05:54,479 --> 00:05:57,899
Zašto bi inače išao onamo?

72
00:06:07,450 --> 00:06:09,035
{\an8}Zovem se Belén.

73
00:06:09,035 --> 00:06:10,661
{\an8}Ovdje sam rođena.

74
00:06:10,661 --> 00:06:14,832
{\an8}Imam veleprodajnu trgovinu odjeće i obuće.

75
00:06:14,832 --> 00:06:17,168
Tim se poslom bavim oko sedam godina.

76
00:06:18,628 --> 00:06:19,670
Imam dva sina.

77
00:06:24,342 --> 00:06:26,427
Možda sam se upravo zbog tog života

78
00:06:26,427 --> 00:06:30,848
osjećala vrlo nezanimljivo,
obično, uvijek isto.

79
00:06:32,225 --> 00:06:37,605
Osjećala sam da mi nešto nedostaje.
Da postoji nešto više što trebam otkriti.

80
00:06:41,317 --> 00:06:44,821
<i>Coaching</i> sam počela učiti 2019.

81
00:06:45,947 --> 00:06:48,282
Vidjela sam priliku za osobni razvoj.

82
00:06:48,282 --> 00:06:52,036
Opet sam poželjela, ne znam... Sanjati.

83
00:06:52,036 --> 00:06:57,333
Ontološki nam <i>coaching</i> omogućava
komunikaciju s drugom osobom

84
00:06:57,333 --> 00:07:02,588
koja uključuje sve,
komunikaciju, aktivno slušanje.

85
00:07:02,588 --> 00:07:05,758
Nije riječ samo o prijenosu informacija,

86
00:07:05,758 --> 00:07:08,761
nego i o sposobnosti primanja.

87
00:07:08,761 --> 00:07:12,557
Učitelji su mi bili Claudio Álvarez
i Silvia, njegova mama.

88
00:07:12,557 --> 00:07:15,351
Ako svi budemo timski radili,

89
00:07:15,351 --> 00:07:19,355
moći ćemo postići te izvanredne rezultate.

90
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
Išli smo u Silvijinu kuću.

91
00:07:21,482 --> 00:07:26,195
Bilo nas je deset, najviše petnaest.

92
00:07:26,195 --> 00:07:29,866
<i>Dugo mi je trebalo
da počnem vjerovati u sebe.</i>

93
00:07:30,366 --> 00:07:32,160
<i>Da postanem svjesna da mogu...</i>

94
00:07:32,160 --> 00:07:36,372
Za mene je <i>coaching</i> bio prekretnica
između života prije i poslije.

95
00:07:36,372 --> 00:07:37,999
<i>...da promijenim stvari.</i>

96
00:07:37,999 --> 00:07:41,169
Učili su nas kako da stvari sagledamo
iz drugog kuta.

97
00:07:41,169 --> 00:07:43,921
Kako da razmišljamo drugačije.

98
00:07:43,921 --> 00:07:48,259
Uvijek je bila riječ o osobnoj promjeni,
o osnaživanju sebe.

99
00:07:48,885 --> 00:07:50,511
Nikad o ekonomskom aspektu.

100
00:07:50,511 --> 00:07:55,683
<i>Sve te informacije
koje sam skupila iskustvom...</i>

101
00:07:55,683 --> 00:07:59,145
Kad sam uspješno završila tečaj,

102
00:07:59,145 --> 00:08:04,859
čula sam
da se u gradu već počelo pričati o Zoe.

103
00:08:05,610 --> 00:08:09,363
{\an8}Bok, ekipo, kako ste?
Pozdrav Kordobljanima i svima ostalima.

104
00:08:09,363 --> 00:08:12,950
{\an8}Danas u 17 h nemojte propustiti otvorenje

105
00:08:12,950 --> 00:08:16,662
ureda koji će obilježiti povijest
u Argentini i Latinoamerici.

106
00:08:16,662 --> 00:08:18,664
Ključna je riječ prilika.

107
00:08:19,665 --> 00:08:21,000
Zoe.

108
00:08:22,418 --> 00:08:24,754
Ovo je recepcija.

109
00:08:24,754 --> 00:08:29,842
Danas otvaramo ovdje, u Villa Maríji.

110
00:08:30,843 --> 00:08:33,054
Tu su naši <i>traderi</i>.

111
00:08:33,888 --> 00:08:36,265
Ovo su naši uredi.

112
00:08:38,059 --> 00:08:41,938
Ovdje su blagajnici, da tako kažemo.

113
00:08:42,605 --> 00:08:47,318
{\an8}Posla je puno, a sada imamo svoj prostor.

114
00:08:47,318 --> 00:08:49,070
{\an8}Danas je otvorenje.

115
00:08:49,070 --> 00:08:53,032
{\an8}Jeste li obišli ured? Sve ste vidjeli?

116
00:08:53,032 --> 00:08:57,537
{\an8}Znate li kako funkcionira
kad dolazite po plaću?

117
00:08:58,371 --> 00:09:03,084
{\an8}Na društvenim sam mrežama počela
primjećivati promjene u njihovim životima.

118
00:09:03,084 --> 00:09:07,964
Odjednom su počeli imati
kvalitetnije stvari.

119
00:09:08,798 --> 00:09:09,799
Kuće.

120
00:09:11,175 --> 00:09:12,176
Putovanja.

121
00:09:13,052 --> 00:09:14,220
Automobile.

122
00:09:14,220 --> 00:09:16,514
- Kako si, Claudito?
- Dobro.

123
00:09:16,514 --> 00:09:19,308
Zapravo živim jedan od svojih snova,

124
00:09:19,308 --> 00:09:21,227
za koji sam uvijek govorio...

125
00:09:21,227 --> 00:09:26,482
Govorio sam mami, djeci, cijeloj obitelji:
„Jednog ću dana imati ovaj auto.”

126
00:09:26,482 --> 00:09:31,279
Godinama sam ga imao
na pozadini svog računala.

127
00:09:31,279 --> 00:09:34,949
No nikada nisam očekivao

128
00:09:34,949 --> 00:09:39,287
da ću već u ovim godinama uživati
u tom velikom blagoslovu.

129
00:09:39,287 --> 00:09:43,541
Za sve to zahvaljujem Leu, ekipi i Zoe.

130
00:09:43,541 --> 00:09:45,376
Jednostavno, hvala.

131
00:09:45,376 --> 00:09:48,713
Claudito, što si vozio prije tri godine?
Kopirku?

132
00:09:48,713 --> 00:09:50,840
Da, vozio sam kopirku.

133
00:09:50,840 --> 00:09:54,552
Pitala sam Claudija o čemu je riječ.

134
00:09:54,552 --> 00:09:58,222
I onda mi je rekao
i pozvao me na poslovnu prezentaciju.

135
00:09:59,307 --> 00:10:00,808
Došla sam i...

136
00:10:02,143 --> 00:10:05,521
Da bih vam rekao što je Zoe,

137
00:10:05,521 --> 00:10:09,650
prvo vam moram reći nešto o Zoenoj biti.

138
00:10:09,650 --> 00:10:12,695
A to je vizija edukacije, dio <i>coachinga</i>.

139
00:10:12,695 --> 00:10:15,948
Međutim, poslije smo shvatili

140
00:10:15,948 --> 00:10:19,702
da samo to nije dovoljno.

141
00:10:19,702 --> 00:10:25,249
Ako ne možemo platiti struju,
vodu, školarinu za djecu

142
00:10:25,249 --> 00:10:28,669
i ako bankrotiramo kad se razbolimo.

143
00:10:28,669 --> 00:10:33,049
Tada smo stvorili ovaj alat

144
00:10:33,049 --> 00:10:39,055
koji ljudima omogućava zaradu.

145
00:10:39,055 --> 00:10:44,477
Tad su mi rekli
da ti uz edukativno članstvo

146
00:10:44,477 --> 00:10:47,313
plaćaju dok učiš <i>coaching</i>.

147
00:10:47,313 --> 00:10:48,939
GENERIRANJE PRIHODA

148
00:10:48,939 --> 00:10:52,526
Naše je članstvo imalo četiri stupa.

149
00:10:52,526 --> 00:10:57,073
Prvi je uvijek bio obuka lidera.

150
00:10:57,948 --> 00:11:00,618
Poslije bismo napravili plan preporuka.

151
00:11:00,618 --> 00:11:03,079
Za svaku novu osobu koju biste doveli,

152
00:11:03,079 --> 00:11:07,333
davali smo tantijeme i zaradu.

153
00:11:08,125 --> 00:11:12,004
Imali smo još jedan stup, turizam.

154
00:11:12,004 --> 00:11:16,467
Uz jednokratnu investiciju od 1600 dolara,

155
00:11:16,467 --> 00:11:21,347
odvest ćemo te na putovanje
bar dva puta u naredne dvije godine.

156
00:11:21,931 --> 00:11:23,849
{\an8}A onda je tu bio i četvrti stup,

157
00:11:23,849 --> 00:11:29,522
{\an8}ulaganje s prinosom od 7,5 posto

158
00:11:29,522 --> 00:11:32,066
{\an8}u valuti u kojoj je osoba uložila.

159
00:11:32,066 --> 00:11:39,031
{\an8}To je bio povrat
za koji sam procijenio da je dovoljan

160
00:11:39,031 --> 00:11:43,160
{\an8}da tvrtka opstane i raste.

161
00:11:44,203 --> 00:11:47,456
Rekla sam mužu,
pogledala koliko novca imam kod kuće,

162
00:11:48,249 --> 00:11:50,960
a on je rekao: „Da, naravno.”

163
00:11:50,960 --> 00:11:55,798
Jer oboje smo tražili priliku za rast.

164
00:11:57,299 --> 00:11:59,343
Skupila sam taj iznos i uložila.

165
00:12:03,681 --> 00:12:06,308
Bok, kako si? Ovdje Leonardo Cositorto.

166
00:12:06,308 --> 00:12:09,353
Želim ti reći da već 27 godina

167
00:12:10,688 --> 00:12:14,275
radim u svijetu <i>networkinga</i>,
prodaje i biznisa.

168
00:12:14,984 --> 00:12:18,779
U tih sam 27 godina letio
u više od tisuću aviona.

169
00:12:19,739 --> 00:12:24,660
Tisuću aviona koji su me stajali,
samo u kartama,

170
00:12:24,660 --> 00:12:27,204
oko 500,000 dolara, možda i više.

171
00:12:28,205 --> 00:12:34,044
Bavim se ontološkim <i>coachingom</i>.
Stvaramo lidere diljem Latinske Amerike.

172
00:12:34,628 --> 00:12:39,175
SANTA MARTA, KOLUMBIJA

173
00:12:42,344 --> 00:12:44,638
Putujemo Latinskom Amerikom.

174
00:12:44,638 --> 00:12:46,640
Donosimo prilike.

175
00:12:46,640 --> 00:12:52,021
Donosimo sve,
od Božje riječi do poslovne prilike.

176
00:12:52,563 --> 00:12:58,194
Na konvenciji u Santa Marti govorilo se

177
00:12:58,194 --> 00:13:02,948
{\an8}da je on vrhunski <i>coach</i>,
poznat u Argentini u području ontologije,

178
00:13:03,866 --> 00:13:05,993
da ima poduzetničko iskustvo.

179
00:13:05,993 --> 00:13:11,248
<i>G. Leonardo Cositorto!</i>

180
00:13:11,248 --> 00:13:13,959
Nikad prije nisam čula
za Leonarda Cositorta.

181
00:13:15,294 --> 00:13:17,671
Kad je izašao na pozornicu,

182
00:13:19,048 --> 00:13:22,384
pljesak je bio zaglušujuć.

183
00:13:22,384 --> 00:13:28,307
Uzvicima i oduševljenju nije bilo kraja.

184
00:13:29,934 --> 00:13:31,685
Privlačio je pozornost.

185
00:13:32,228 --> 00:13:34,271
Ja vidim percepciju.

186
00:13:34,271 --> 00:13:37,107
Tumačenje iluzije.

187
00:13:37,107 --> 00:13:41,278
No zbog svog ega mislim
da je ono što vidim stvarnost.

188
00:13:41,278 --> 00:13:44,698
Imao je dobar osjećaj za ljude.

189
00:13:44,698 --> 00:13:48,160
Biblija kaže da „sada vidimo u ogledalu”.

190
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
No koga ti vidiš? Vidiš sebe.

191
00:13:51,872 --> 00:13:53,958
Zvučao je smisleno.

192
00:13:53,958 --> 00:13:59,296
Ponavljajte za mnom: „Ontološki <i>coaching</i>
nije samo informacija.

193
00:13:59,797 --> 00:14:01,924
To je pobjednička paradigma.”

194
00:14:01,924 --> 00:14:03,008
SPOZNAJTE 21 UVID

195
00:14:03,008 --> 00:14:05,678
Čim je predavanje završilo,

196
00:14:06,303 --> 00:14:09,974
počeli su nuditi edukativne pakete.

197
00:14:09,974 --> 00:14:12,226
{\an8}SVI SU TEČAJEVI I UVIDI BESPLATNI

198
00:14:12,226 --> 00:14:14,061
KLJUČ USPJEHA

199
00:14:14,061 --> 00:14:17,273
Kojim su se temama bavili?
Neurolingvistika.

200
00:14:17,273 --> 00:14:19,358
Bavili su se ontologijom.

201
00:14:19,900 --> 00:14:21,110
Financijama.

202
00:14:23,571 --> 00:14:25,281
Razmišljala sam jer,

203
00:14:25,865 --> 00:14:29,285
jedno je kad ti se nešto svidi,
a drugo kad želiš kupiti.

204
00:14:29,285 --> 00:14:31,036
U kupnju nisam bila sigurna.

205
00:14:32,788 --> 00:14:37,751
No kad sam se vratila s ručka
i počele su aktivnosti,

206
00:14:38,919 --> 00:14:41,088
otvorila sam novčanik

207
00:14:42,089 --> 00:14:44,508
i otkrila da nema moje gotovine.

208
00:14:44,508 --> 00:14:46,969
Mentalno ćemo dijeliti...

209
00:14:46,969 --> 00:14:51,891
Glavnom sam <i>coachu</i> rekla
što mi se dogodilo,

210
00:14:52,474 --> 00:14:58,856
a on je rekao: „Ukradeni novac
računat ću kao dio uplate,

211
00:14:58,856 --> 00:15:02,568
a ostatak možeš uplatiti idući tjedan.”

212
00:15:03,611 --> 00:15:08,449
Ja sam to smatrala primjerom solidarnosti,
podrške.

213
00:15:13,871 --> 00:15:19,168
Pomislila sam: „Dobro.
Što ako kupim? Ako platim ostatak?

214
00:15:20,544 --> 00:15:21,629
Što ću izgubiti?

215
00:15:22,922 --> 00:15:26,550
Učit ću, i ako dobijem neki prihod,

216
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
to će biti zanimljivo.”

217
00:15:31,805 --> 00:15:37,811
Kad tome dodate
hipnotizirajuće govorništvo

218
00:15:38,896 --> 00:15:40,397
tog čovjeka...

219
00:15:40,397 --> 00:15:44,944
Potpuno me obuzelo.

220
00:15:50,199 --> 00:15:55,955
Djelovalo je kao da je proučavao
i vidio umove ljudi,

221
00:15:56,747 --> 00:15:59,416
kao da je govorio ono što žele čuti.

222
00:16:07,007 --> 00:16:11,470
Kad sam odlučila platiti ostatak
za taj edukativni paket,

223
00:16:12,054 --> 00:16:17,977
postala sam članica-studentica grupe Zoe.

224
00:16:24,400 --> 00:16:28,362
SVEUČILIŠTE ZA <i>COACHING</i>

225
00:16:28,946 --> 00:16:31,740
3. OŽUJKA 2020.

226
00:16:31,740 --> 00:16:34,660
Prvi potvrđeni slučaj koronavirusa.

227
00:16:34,660 --> 00:16:37,371
Prvi pozitivni slučaj koronavirusa.

228
00:16:37,371 --> 00:16:40,541
- Četrdesetšestogodišnjak u Italiji.
- Bez simptoma.

229
00:16:40,541 --> 00:16:41,500
20. OŽUJKA 2020.

230
00:16:41,500 --> 00:16:43,585
Počevši od ponoći

231
00:16:44,294 --> 00:16:48,382
morate poštivati preventivnu
i obaveznu socijalnu izolaciju.

232
00:16:48,382 --> 00:16:53,137
Nitko ne smije izlaziti iz svog doma.
Svi moraju ostati kod kuće.

233
00:16:56,849 --> 00:17:01,603
U karanteni sam našao nove prijatelje
koji su oduvijek ovdje, a to nisam znao.

234
00:17:01,603 --> 00:17:02,688
Upoznajte ih.

235
00:17:02,688 --> 00:17:03,897
Bok, kako si?

236
00:17:04,606 --> 00:17:06,025
Bok, Maxi.

237
00:17:06,025 --> 00:17:09,319
Zovem se Maximiliano Batista.
Imam 43 godine.

238
00:17:10,362 --> 00:17:15,034
S 11 sam godina počeo raditi
u dućanima i trgovačkim centrima.

239
00:17:15,034 --> 00:17:17,661
{\an8}S 14 sam radio u pogrebnom poduzeću.

240
00:17:17,661 --> 00:17:21,790
{\an8}Jednog sam dana s 18 godina
izašao tražiti posao

241
00:17:22,291 --> 00:17:26,795
{\an8}i upoznao sam Leonarda,
koji je imao tvrtku za izravnu prodaju.

242
00:17:28,922 --> 00:17:31,925
Imao je Toyotu Country, sjajan auto.

243
00:17:31,925 --> 00:17:34,303
Najbolja odijela, Hugo Boss.

244
00:17:34,303 --> 00:17:37,806
A ja nisam imao ništa,
kupovao sam rabljenu odjeću.

245
00:17:39,808 --> 00:17:44,772
Vidio sam da mu se ljudi dive,
plješću mu kad govori.

246
00:17:45,397 --> 00:17:47,775
Pomislio sam: „Super, želim biti takav.”

247
00:17:47,775 --> 00:17:51,987
{\an8}Ujutro dođeš u kupaonicu,
pogledaš se u ogledalo i kažeš: „Ajme!

248
00:17:51,987 --> 00:17:54,031
{\an8}Kako sam zgodan!” Sad svi.

249
00:17:54,031 --> 00:17:56,116
„Kako sam zgodan!”

250
00:17:56,116 --> 00:17:58,994
„Kakvo tijelo!”

251
00:17:58,994 --> 00:18:01,413
A onda se trebaš malo poljubiti.

252
00:18:01,413 --> 00:18:03,499
Zaposlio sam se u njegovoj tvrtki.

253
00:18:03,499 --> 00:18:05,793
Sjećam se, pitao me što mi treba.

254
00:18:05,793 --> 00:18:08,545
Rekao sam: „Glazbena linija i hladnjak.”

255
00:18:09,338 --> 00:18:13,842
Rekao je: „Ako postaneš moj menadžer,
dat ću ti i hladnjak i liniju.”

256
00:18:13,842 --> 00:18:16,845
Naravno da sam podržao Maxija Batistu.

257
00:18:16,845 --> 00:18:20,766
Pomogao sam mu da poraste,
sve je ostalo zaradio vlastitim trudom.

258
00:18:22,184 --> 00:18:27,439
Sjećam se da sam puno radio. Za četiri
i pol mjeseca postao sam menadžer.

259
00:18:28,941 --> 00:18:30,984
No znate kakav je život.

260
00:18:31,485 --> 00:18:36,156
Radio sam ondje sedam, osam mjeseci,
a onda su počele nesuglasice.

261
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
Napustio sam tvrtku i krenuo svojim putem.

262
00:18:40,202 --> 00:18:42,079
Dnevni izazov u treningu.

263
00:18:42,079 --> 00:18:43,080
Prvo...

264
00:18:43,080 --> 00:18:47,793
Do početka pandemije išlo mi je dobro.
Imao sam četiri taksi vozila.

265
00:18:47,793 --> 00:18:50,671
Imao sam kozmetičku tvrtku.
Kupio sam stan.

266
00:18:51,630 --> 00:18:54,049
S dolaskom pandemije, sve se promijenilo.

267
00:18:54,049 --> 00:18:58,137
Svi su me putujući trgovci napustili.

268
00:18:58,137 --> 00:19:00,639
ZATVARAMO.
NAKON 80 DANA NISMO MOGLI OPSTATI.

269
00:19:00,639 --> 00:19:02,349
{\an8}Stajao sam vani sa stolićem

270
00:19:02,349 --> 00:19:06,645
{\an8}i prolaznicima prodavao parfeme,
kreme i dezinficijense za ruke.

271
00:19:08,230 --> 00:19:12,151
Leo je tada živio u blizini mog ureda.

272
00:19:12,151 --> 00:19:14,361
Pomalo smo se počeli čuti.

273
00:19:15,112 --> 00:19:18,532
MORAM TI PRIČATI O JEDNOM PROJEKTU.
ZOVE SE GENERACIÓN ZOE.

274
00:19:18,532 --> 00:19:21,118
U tom mi je trenutku Leo rekao:

275
00:19:21,118 --> 00:19:26,540
„Max, trebam <i>coacha</i> koji će držati
predavanja.” Rekao sam: „Nema problema.”

276
00:19:26,540 --> 00:19:30,002
Bok, kako si?
Dijelim deset edukativnih stipendija...

277
00:19:30,002 --> 00:19:33,005
Argentina je bogata,
ali mentalno osiromašena.

278
00:19:33,005 --> 00:19:34,673
Govorit ću o tri A.

279
00:19:34,673 --> 00:19:37,926
To su tri osnove
za uspjeh u svim područjima života.

280
00:19:37,926 --> 00:19:40,762
Plaćao me za predavanja i ja sam ih držao.

281
00:19:40,762 --> 00:19:43,640
Bio sam kao i svi drugi <i>coachevi</i>.

282
00:19:43,640 --> 00:19:45,809
<i>Reći ćemo vam ponešto o Zoe.</i>

283
00:19:45,809 --> 00:19:51,565
Leov je cilj obučiti milijun ljudi koji će
živjeti od tog posla i biti <i>coachevi</i>.

284
00:19:51,565 --> 00:19:56,403
Želim laku noć svima,
u svim zemljama Latinske Amerike.

285
00:19:56,403 --> 00:19:59,323
Divna publika od 326 ljudi,

286
00:19:59,323 --> 00:20:01,867
<i>koji su se pridružili iz cijelog svijeta.</i>

287
00:20:01,867 --> 00:20:04,828
Dobro došli u ludilo neuromarketinga.

288
00:20:04,828 --> 00:20:08,874
Jako mi je drago što ste ovdje.
Već su mi nedostajala predavanja.

289
00:20:08,874 --> 00:20:13,003
Za vrijeme pandemije
informacija se proširila,

290
00:20:13,003 --> 00:20:17,925
{\an8}pa se i broj sudionika povećao.

291
00:20:17,925 --> 00:20:20,802
<i>Glavni je cilj
demokratizacija obrazovanja.</i>

292
00:20:20,802 --> 00:20:25,641
<i>To znači da svatko može imati pristup
edukaciji fokusiranoj na rezultate.</i>

293
00:20:25,641 --> 00:20:28,852
Zašto neki imaju
bolje rezultate od drugih?

294
00:20:28,852 --> 00:20:31,396
Puno hvala svima prisutnima.

295
00:20:31,396 --> 00:20:34,900
Vidim da je sudionika sve više.

296
00:20:34,900 --> 00:20:39,821
Jer volimo ono što radimo i idemo po još.

297
00:20:39,821 --> 00:20:44,117
Za vrijeme pandemije ljudi su bili
kod kuće, tražili poslove na daljinu,

298
00:20:44,117 --> 00:20:48,872
htjeli su učiti, trebao im je
financijski izlaz, bilo im je dosadno.

299
00:20:48,872 --> 00:20:55,963
Taj nam je kontekst pomogao da rastemo
malo brže nego što smo očekivali.

300
00:20:55,963 --> 00:20:59,007
{\an8}ČILE, ARGENTINA, URUGVAJ,
PARAGVAJ, BOLIVIJA, PERU, EKVADOR

301
00:20:59,007 --> 00:21:02,761
{\an8}KOLUMBIJA, VENEZUELA, DOMINIKANSKA
REPUBLIKA, KUBA, MEKSIKO, SAD, ŠPANJOLSKA

302
00:21:02,761 --> 00:21:05,764
I Leo je ovdje, spojio se.

303
00:21:06,348 --> 00:21:12,020
Otvorili smo sobu
i 720 je ljudi bilo na vezi, čekali su.

304
00:21:12,020 --> 00:21:13,647
Da, sjajno.

305
00:21:13,647 --> 00:21:17,693
Kažem ti, Claudito, sad sam u Meksiku,
upravo sam stigao u Cancún.

306
00:21:17,693 --> 00:21:20,862
Pogledaj sve ove ljude koji te čekaju.

307
00:21:20,862 --> 00:21:22,864
{\an8}Spremni su za let.

308
00:21:22,864 --> 00:21:25,867
Spreman sam za put u Cartagenu.

309
00:21:25,867 --> 00:21:29,037
Zoe!

310
00:21:29,037 --> 00:21:31,373
{\an8}Ljudi, ovo je život!

311
00:21:31,373 --> 00:21:33,208
{\an8}- Zoe!
- Zoe!

312
00:21:33,208 --> 00:21:36,461
{\an8}Iz Brazila, mi smo Zoe!

313
00:21:36,461 --> 00:21:40,382
{\an8}<i>Život će ti se promijeniti</i>

314
00:21:40,382 --> 00:21:41,675
{\an8}<i>Zoe!</i>

315
00:21:41,675 --> 00:21:43,677
{\an8}Medellín, prisutan!

316
00:21:44,386 --> 00:21:49,182
{\an8}Jako sam zahvalan Zoe i Leu Cositortu
jer su mi omogućili da upoznam nove ljude.

317
00:21:49,182 --> 00:21:52,936
{\an8}Učiti od svakoga od njih
nevjerojatno je iskustvo.

318
00:21:55,022 --> 00:21:59,651
{\an8}Impresivna večer u Arequipi,
puna dvorana, sutra će biti sjajno.

319
00:21:59,651 --> 00:22:01,570
{\an8}Svi su vrlo sretni i zahvalni.

320
00:22:01,570 --> 00:22:05,198
Bio sam hospitaliziran
i pobjegao iz dvije bolnice.

321
00:22:05,741 --> 00:22:09,536
Ne govorite mi o pandemiji,
poznajem je iznutra.

322
00:22:09,536 --> 00:22:13,123
Mislim da su me prvog izolirali,
zbog ludila ili COVID-a.

323
00:22:13,749 --> 00:22:16,585
Stvarno, pobjegao sam iz dvije bolnice.

324
00:22:17,169 --> 00:22:21,673
Otprilike u studenom 2020. Leo mi je rekao
da treba više mog vremena.

325
00:22:22,424 --> 00:22:25,594
Da putujem s njim, da budemo tim.

326
00:22:25,594 --> 00:22:29,181
{\an8}Pomislio sam da su ta predavanja
možda smisao mog života,

327
00:22:29,181 --> 00:22:31,641
da dotičem živote i srca drugih.

328
00:22:31,641 --> 00:22:35,645
Ti si taj koji može blagosloviti
i stvarati čuda.

329
00:22:36,730 --> 00:22:38,065
Ti imaš tu moć.

330
00:22:38,732 --> 00:22:40,776
A ako to činiš kao poslodavac...

331
00:22:40,776 --> 00:22:45,655
Obožavao sam izaći na scenu,
govoriti i gledati transformaciju ljudi.

332
00:22:45,655 --> 00:22:48,992
Održao bih predavanje,
ljudi bi mi prilazili i govorili:

333
00:22:48,992 --> 00:22:50,952
„Max, promijenio si mi život.

334
00:22:50,952 --> 00:22:54,039
Prije bih cijeli dan ležao,
ne bih mogao ustati,

335
00:22:54,039 --> 00:22:57,125
a sada ustajem
da bih došao na tvoja predavanja.”

336
00:23:03,715 --> 00:23:06,468
Ja sam Mirian, rođena sam u Buenos Airesu.

337
00:23:06,468 --> 00:23:09,179
Udana sam i imam troje djece.

338
00:23:09,179 --> 00:23:12,391
Radim u zdravstvu,
tehničarka sam za hemodijalizu.

339
00:23:15,769 --> 00:23:21,441
{\an8}Za Zoe mi je rekla osoba od povjerenja.

340
00:23:22,109 --> 00:23:25,237
{\an8}Rekla mi je da ima nešto
što će me oduševiti,

341
00:23:25,237 --> 00:23:26,613
promijeniti mi život.

342
00:23:26,613 --> 00:23:30,409
Da je u tome već neko vrijeme
i da je to prava stvar za mene.

343
00:23:33,245 --> 00:23:39,376
Objasnila mi je da je to prava stvar
koja donosi mjesečni prinos od 7,5 posto.

344
00:23:39,876 --> 00:23:43,755
Da ne moraš raditi apsolutno ništa,
samo to prvo ulaganje.

345
00:23:44,714 --> 00:23:48,760
Tako tvoj novac radi za tebe.

346
00:23:50,429 --> 00:23:52,347
A ja sam rekla: „Sjajno.”

347
00:23:56,893 --> 00:23:58,395
I to je bilo to.

348
00:23:58,395 --> 00:24:00,939
Nisam znala apsolutno ništa o Zoe.

349
00:24:00,939 --> 00:24:04,526
Ni logo, ni tko je direktor,
tko je vlasnik, tko je tvorac.

350
00:24:05,110 --> 00:24:07,654
Prijavila sam za prvo članstvo.

351
00:24:10,449 --> 00:24:13,201
ZA PRISTUP UPRAVLJAČKOJ PLOČI
PRIJAVITE SE KORISNIČKIM IMENOM

352
00:24:13,869 --> 00:24:19,124
Tada sam vidjela kako se otvara stranica,
da su na njoj moje ime i fotografija.

353
00:24:19,124 --> 00:24:24,129
Vidio se virtualni ured,
tzv. „<i>back office</i>”.

354
00:24:25,881 --> 00:24:29,718
Na svom si mobitelu jasno mogao vidjeti,

355
00:24:29,718 --> 00:24:31,970
u tom prekrasnom oblaku,

356
00:24:31,970 --> 00:24:35,182
kako je tvog novca sve više

357
00:24:35,182 --> 00:24:37,058
i osjećao si sreću.

358
00:24:40,312 --> 00:24:41,521
Bilo je kao...

359
00:24:41,521 --> 00:24:44,316
„Ajme, sve je to moje, ne mogu vjerovati!”

360
00:24:44,316 --> 00:24:49,321
I onda poželiš o tome govoriti i dijeliti,
jer zarazno je.

361
00:24:49,321 --> 00:24:53,783
Zamisli.
„Što radiš? Gledaj! A što ti radiš?”

362
00:24:58,455 --> 00:25:02,834
Vidjela sam da bi to mogao biti put
ka ostvarenju mog sna,

363
00:25:02,834 --> 00:25:06,046
financijske slobode,
ekonomske nezavisnosti.

364
00:25:07,214 --> 00:25:11,259
Počela sam imati više vremena za sebe,
za kuću, za djecu.

365
00:25:15,931 --> 00:25:20,519
Vidiš taj prekrasan svijet i pomisliš:
„To je ono što dolazi, ono novo.”

366
00:25:20,519 --> 00:25:23,021
Htjela sam sudjelovati u tom novom valu

367
00:25:23,021 --> 00:25:26,316
jer djelovao mi je vrlo zanimljivo.

368
00:25:26,316 --> 00:25:27,776
Vrlo uzbudljivo.

369
00:25:39,579 --> 00:25:43,208
Nesvjesno si počeo stalno misliti o tome.

370
00:25:43,208 --> 00:25:45,877
Budio si se i lijegao sa Zoe.

371
00:25:53,718 --> 00:25:55,512
Ne sjećam se datuma,

372
00:25:55,512 --> 00:25:58,807
no kasnije su me pozvali
na konvenciju u Carlos Pazu.

373
00:26:00,350 --> 00:26:02,978
Mislim da su napunili deset hotela.

374
00:26:03,645 --> 00:26:07,399
Minimalno je ulaganje bilo 400 dolara,
no ako bi došao do 1000,

375
00:26:07,399 --> 00:26:10,277
dobio bi pristup toj konvenciji.

376
00:26:10,277 --> 00:26:13,488
A ondje bi imao plaćeni hotel, hranu

377
00:26:14,072 --> 00:26:17,409
i ulaznice za kazališta
u kojima su se držala predavanja.

378
00:26:20,495 --> 00:26:21,871
ONTOLOŠKI <i>COACH</i>

379
00:26:23,832 --> 00:26:25,458
Ondje, u Carlos Pazu,

380
00:26:26,167 --> 00:26:31,256
upoznala sam Cositorta, Maxa Batistu
i lidere iz drugih provincija.

381
00:26:31,840 --> 00:26:36,469
Bilo je vrijeme
da se na svijetu pojavi nešto

382
00:26:36,469 --> 00:26:39,472
što se odmiče od kulture i rutine.

383
00:26:39,472 --> 00:26:44,728
A to se nešto već pojavilo
i zove se Generación Zoe.

384
00:26:44,728 --> 00:26:48,898
Kad smo počeli čavrljati,
svi smo se više-manje slagali.

385
00:26:48,898 --> 00:26:52,027
Opet sanjamo, ostvarujemo snove.
„Što želiš?”

386
00:26:52,027 --> 00:26:55,405
„Ušla sam u Zoe jer nemam vlastitu kuću”,
kao ja.

387
00:26:56,072 --> 00:26:59,242
Slušaš ljude, a bilo je milijunaša

388
00:26:59,242 --> 00:27:02,120
i siromašnih početnika,
i svi smo bili zajedno.

389
00:27:04,539 --> 00:27:10,337
Govornici su već bili u tom poslu
i počeli su govoriti koliko su uložili.

390
00:27:11,004 --> 00:27:14,716
U kojem su roku
i koliko postigli do danas.

391
00:27:15,717 --> 00:27:20,972
{\an8}Kao glumac sam zarađivao
jedva 700 dolara mjesečno.

392
00:27:20,972 --> 00:27:26,978
{\an8}A danas, u Zoe,
generiram više od 15 000 dolara na mjesec.

393
00:27:29,064 --> 00:27:32,275
- Daje 1000 dolara.
- Kakva zahvalnost!

394
00:27:32,275 --> 00:27:35,695
Dodat ćemo, neka bude 1500. Evo.

395
00:27:36,446 --> 00:27:38,948
Dobit će 1500 dolara.

396
00:27:41,576 --> 00:27:42,577
Muškarac!

397
00:27:45,288 --> 00:27:47,123
Zove se isto kao moj sin.

398
00:27:48,333 --> 00:27:49,459
Santiago.

399
00:27:49,459 --> 00:27:52,045
- Gdje je Santiago?
- Straga.

400
00:27:53,672 --> 00:27:56,591
Imali su komičare, plesne skupine.

401
00:27:57,092 --> 00:27:59,010
Sjećam se da je izašao Max,

402
00:28:00,261 --> 00:28:02,347
Max Batista, i počeo je plesati.

403
00:28:02,931 --> 00:28:07,894
U jednom je trenu skinuo košulju
i započeo vrlo seksi ples.

404
00:28:08,395 --> 00:28:14,025
Cositorto ga je gledao s balkona,
kao očaran.

405
00:28:15,944 --> 00:28:18,905
Bilo je kao u Disneylandu.
Nikad nisam bila, ali...

406
00:28:19,489 --> 00:28:24,285
No ono što sam vidjela
bilo je nalik tematskom zabavnom parku.

407
00:28:25,245 --> 00:28:28,581
Život pun luksuza i... Ne znam.

408
00:28:28,581 --> 00:28:32,001
Kao da možeš postići
sve što želiš pomoću Zoe.

409
00:28:33,670 --> 00:28:37,674
Rekla sam mužu da ću razgovarati
s Claudiom, da želim raditi u uredu.

410
00:28:38,258 --> 00:28:40,969
Pitao me kako ću to uskladiti s trgovinom.

411
00:28:40,969 --> 00:28:45,807
„Nije važno. Razgovarat ću s Claudiom
jer će mi uz dosadašnje ulaganje

412
00:28:45,807 --> 00:28:49,853
trebati puno više vremena
da postignem ono što želim.”

413
00:28:53,314 --> 00:28:55,734
Bila sam unutra, no htjela sam malo više.

414
00:28:56,985 --> 00:29:02,073
Jer obični bi nam ljudi prilazili
i pričali o svojim snovima.

415
00:29:03,074 --> 00:29:06,953
„Uložit ću cjeloživotnu ušteđevinu.

416
00:29:06,953 --> 00:29:11,458
Znam da ću ovdje dobiti više,
da će starci moći u mirovinu.

417
00:29:11,458 --> 00:29:14,836
Da ću djeci osigurati bolji život.”

418
00:29:15,378 --> 00:29:21,301
Tad sam zaključila: „Dobro, ovo su vrata
u čarobni svijet. Tu ulazimo.”

419
00:29:27,557 --> 00:29:31,352
Poželjela sam sve, osobito biti unutra.

420
00:29:31,352 --> 00:29:34,689
Živjeti onako kako su živjeli oni.

421
00:29:34,689 --> 00:29:40,195
GENERACIÓN ZOE
SJEDINJAVAMO ŽIVOTE I SNOVE

422
00:29:45,325 --> 00:29:46,785
Ja sam Nahuel Bargaz.

423
00:29:47,410 --> 00:29:49,496
Sada imam 32 godine.

424
00:29:50,079 --> 00:29:52,582
Radio sam na tržištu automobila.

425
00:29:52,582 --> 00:29:56,169
Točnije,
imao sam svoju mehaničarsku radionicu.

426
00:29:59,547 --> 00:30:03,301
{\an8}Prijatelj mi je počeo pokazivati
što su ulaganja.

427
00:30:03,301 --> 00:30:06,387
{\an8}Svijet kriptovaluta.
Puno toga mi nije bilo jasno.

428
00:30:06,387 --> 00:30:10,225
No počeo sam učiti i tako ponovno otkrio

429
00:30:10,809 --> 00:30:13,770
ljubav prema učenju u svijetu <i>tradinga</i>.

430
00:30:17,482 --> 00:30:20,777
Od usta do usta
gradom se počeo širiti glas

431
00:30:20,777 --> 00:30:26,908
da postoji neka vrsta investicijskog fonda
koji ima <i>tradere.</i>

432
00:30:27,826 --> 00:30:30,703
Da možeš učiti dok radiš za njih.

433
00:30:33,122 --> 00:30:38,545
I baš su tada održavali razgovore za posao
s iskusnim <i>traderima</i>.

434
00:30:38,545 --> 00:30:43,132
BROD

435
00:30:43,132 --> 00:30:47,303
Dame i gospodo, ključna je riječ prilika.

436
00:30:47,804 --> 00:30:51,391
Priđite bliže.
Možda se pitate što je <i>trading</i>.

437
00:30:51,975 --> 00:30:56,396
<i>Trading</i> je kupovanje po niskoj
i prodaja po visokoj cijeni u kratkom roku

438
00:30:56,396 --> 00:30:58,064
da bi se ostvario profit.

439
00:30:58,064 --> 00:30:59,607
Vrlo je jednostavno.

440
00:31:00,233 --> 00:31:02,068
A čime mi <i>tradeamo</i>?

441
00:31:02,068 --> 00:31:04,153
Imamo pet mogućnosti.

442
00:31:04,654 --> 00:31:08,032
Dionice ili obveznice
kojima se trguje na burzi.

443
00:31:08,032 --> 00:31:10,952
Valute, kao što su euro,
dolar, jen ili funta

444
00:31:10,952 --> 00:31:12,829
na tržištu zvanom Forex.

445
00:31:13,413 --> 00:31:17,333
Poznate kriptovalute
kao što su Bitcoin, Ethereum i druge.

446
00:31:17,333 --> 00:31:22,213
Sirovine, osobito zlato i srebro,
između ostaloga.

447
00:31:22,213 --> 00:31:25,425
I futures ugovori,
ugovori između dvije strane

448
00:31:25,425 --> 00:31:31,222
koje se obvezuju na određeni datum i
po određenoj cijeni razmijeniti sredstvo.

449
00:31:32,515 --> 00:31:36,436
<i>Trading</i> je aktivnost
kojom možete zaraditi ili izgubiti novac.

450
00:31:36,436 --> 00:31:38,771
Zahtijeva obuku i predanost.

451
00:31:39,397 --> 00:31:44,027
Recimo, nikome ne bi palo na pamet
pilotirati nakon par lekcija s interneta.

452
00:31:45,612 --> 00:31:46,529
Zar ne?

453
00:31:49,407 --> 00:31:56,372
Prvi se razgovor vodio preko Zooma.
Pitali su mogu li doći u ured na drugi.

454
00:31:57,457 --> 00:32:01,502
Došao sam,
objasnili su mi metodologiju posla

455
00:32:01,502 --> 00:32:03,338
i rekao sam da mi se sviđa.

456
00:32:04,422 --> 00:32:10,595
Koji <i>trader</i> ne bi htio raditi s kapitalom,
raditi ono što voli?

457
00:32:10,595 --> 00:32:12,096
To je san svih <i>tradera</i>.

458
00:32:15,850 --> 00:32:20,730
Atmosfera je bila skladna,
uredi uređeni i dobro opremljeni.

459
00:32:24,067 --> 00:32:26,778
Mogao si doći, upaliti računalo

460
00:32:26,778 --> 00:32:28,905
i započeti razgovor s kolegom:

461
00:32:28,905 --> 00:32:32,492
„Koji par danas analiziraš?
S čim bi htio raditi?”

462
00:32:35,954 --> 00:32:39,165
Rad na mjestu na kojem mogu razvijati
ono što sam učio,

463
00:32:39,165 --> 00:32:43,294
pomoći ljudima da dođu do kapitala,

464
00:32:43,294 --> 00:32:45,922
proširiti svoju razinu <i>tradinga</i>...

465
00:32:47,715 --> 00:32:50,843
Nakon toga je samo teklo.

466
00:32:57,058 --> 00:33:02,105
Prvo što su napravili je testiranje.

467
00:33:02,689 --> 00:33:07,485
Htjeli su vidjeti kako pratimo upute

468
00:33:07,485 --> 00:33:10,071
stručne <i>traderice</i>.

469
00:33:10,071 --> 00:33:13,533
Ta je stručnjakinja bila Rosa. María Rosa.

470
00:33:14,117 --> 00:33:19,038
{\an8}Zdravo, Maracaibo. Pozdravlja vas Rosa
María Gonzáles Rincón iz Argentine.

471
00:33:19,038 --> 00:33:23,459
{\an8}Trenutno za Zoe radim
na dizajnu tri platforme

472
00:33:23,459 --> 00:33:29,465
{\an8}koje su promijenile način na koji
prenosimo, generiramo i ulažemo novac.

473
00:33:29,465 --> 00:33:33,094
Radim i kao
profesionalna <i>traderica</i> u tvrtki,

474
00:33:33,094 --> 00:33:36,389
a s timom iz Córdobe, ovdje u Argentini,

475
00:33:36,389 --> 00:33:41,561
prošli smo tjedan generirali profit
od 125 000 dolara.

476
00:33:42,854 --> 00:33:47,483
Očito je vrlo dobro znala što radi.

477
00:33:47,483 --> 00:33:49,485
Bila je vrijedna divljenja.

478
00:33:55,158 --> 00:33:57,869
Kad sam počela raditi,
radila sam sve pomalo.

479
00:33:57,869 --> 00:34:01,497
Poslije sam prešla u službu za korisnike
i primala ljude

480
00:34:01,998 --> 00:34:06,419
koji su dolazili uložiti u posao.

481
00:34:07,045 --> 00:34:10,256
Bilo je ljudi koji su u ured dolazili

482
00:34:10,256 --> 00:34:13,384
sa znanjem o čemu je riječ,

483
00:34:13,384 --> 00:34:16,345
jer vijest se širila od usta do usta.

484
00:34:16,345 --> 00:34:19,474
{\an8}DOBRO DOŠLI U ZOE
ZOE PREMIUM - NOV SAM

485
00:34:19,474 --> 00:34:22,727
Trebala te uvesti druga osoba.

486
00:34:26,397 --> 00:34:28,232
Kad bih nekoga dovela,

487
00:34:28,232 --> 00:34:32,278
dobila bih proviziju
jer sam nekoga uvela u posao.

488
00:34:32,278 --> 00:34:37,992
Ta bi osoba dovela nekoga drugoga
i isto dobila beneficiju.

489
00:34:40,787 --> 00:34:43,790
Oni koje imam u svojoj mreži,

490
00:34:43,790 --> 00:34:48,086
sve do osme linije
u savršenoj matrici od pet,

491
00:34:48,086 --> 00:34:50,213
broje oko 400 000 ljudi.

492
00:34:50,213 --> 00:34:53,174
Ako ja u svojoj mreži imam 1000 ljudi

493
00:34:53,174 --> 00:34:54,634
i svi naprave svoj PIN,

494
00:34:55,259 --> 00:34:59,055
svaki će mi PIN platiti
po 100 dolara sve do osme razine.

495
00:34:59,055 --> 00:35:00,973
Koliko ću odmah zaraditi?

496
00:35:00,973 --> 00:35:02,767
- Sto tisuća.
- Sto tisuća čega?

497
00:35:02,767 --> 00:35:04,602
- Dolara.
- Sto tisuća dolara.

498
00:35:06,646 --> 00:35:11,526
Osobe iz niže srednje klase
ponovno su investirale zarađeni novac.

499
00:35:14,403 --> 00:35:16,405
Postojala je i druga vrsta ljudi.

500
00:35:17,115 --> 00:35:18,407
Poduzetnici.

501
00:35:18,407 --> 00:35:21,369
Odvjetnici, bankari.

502
00:35:22,995 --> 00:35:24,330
Bilo je to puno novca.

503
00:35:31,212 --> 00:35:33,881
Neki bi zaradili i 60 000 dolara.

504
00:35:34,382 --> 00:35:35,800
Ja sam izdavala potvrde.

505
00:35:36,717 --> 00:35:40,346
Šezdeset tisuća. Dođe i ode s tim iznosom.

506
00:35:42,640 --> 00:35:45,268
Jednom se pojavio čovjek

507
00:35:45,268 --> 00:35:48,229
s kartonskom kutijom punom dolara

508
00:35:48,229 --> 00:35:50,064
u crnoj vreći za otpad.

509
00:35:50,940 --> 00:35:53,818
Ušao je u ured šutajući je.

510
00:35:55,069 --> 00:35:57,363
„Kamo da ovo stavim?” „Što to imate?”

511
00:35:57,363 --> 00:36:01,617
„Lovu.” „U toj kutiji?” „Da, imam dolare.”

512
00:36:02,451 --> 00:36:05,079
U toj je kutiji bilo 200 000 dolara.

513
00:36:05,663 --> 00:36:07,290
Bilo je impresivno.

514
00:36:07,832 --> 00:36:11,210
Nikad u životu nisam vidjela toliki novac.

515
00:36:14,964 --> 00:36:17,967
{\an8}ZA <i>EL DIARIO</i>
UVIJEK UZ SVOJE RADNIKE

516
00:36:17,967 --> 00:36:20,261
Rujan 2021.

517
00:36:21,262 --> 00:36:24,682
Prvo se pojavio članak u lokalnom tisku,

518
00:36:24,682 --> 00:36:27,393
i našem listu,
<i>El Diario del Centro del País</i>.

519
00:36:27,393 --> 00:36:30,313
o dolasku nogometne momčadi

520
00:36:30,980 --> 00:36:37,069
koja će se uključiti
u nogometnu ligu Villa Maríje,

521
00:36:37,069 --> 00:36:38,404
Deportivo Zoe.

522
00:36:40,114 --> 00:36:42,450
{\an8}To je vijest, nova momčad.

523
00:36:42,450 --> 00:36:43,618
{\an8}NOVINAR, <i>EL DIARIO</i>

524
00:36:43,618 --> 00:36:49,165
{\an8}To je bio prvi put, da porijeklo kluba
nije društveno, nego ekonomsko.

525
00:36:49,165 --> 00:36:53,211
{\an8}Momčad koja je imala poznata imena

526
00:36:53,211 --> 00:36:56,005
{\an8}iz sporta na regionalnoj
i nacionalnoj razini.

527
00:36:57,298 --> 00:36:58,591
{\an8}MENTALNA SNAGA

528
00:36:59,300 --> 00:37:00,927
{\an8}A u korijenu svega...

529
00:37:00,927 --> 00:37:03,512
Ne kažem
da sam počeo time razbijati glavu,

530
00:37:04,055 --> 00:37:06,432
ali nešto je malo smrdjelo.

531
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
Počeo sam obraćati malo više pažnje.

532
00:37:18,736 --> 00:37:20,529
Kad sam primijetio

533
00:37:20,529 --> 00:37:25,952
da osoba koja je radila
na recepciji klinike više ne radi ondje...

534
00:37:25,952 --> 00:37:31,791
„Zašto je više nema?”
„Jer sad radi za Zoe.”

535
00:37:33,209 --> 00:37:36,504
Kad sam doveo auto u salon na servis

536
00:37:36,504 --> 00:37:41,884
i vidio da prodavač koji mi je prodao
zadnji auto više ne radi.

537
00:37:42,426 --> 00:37:46,555
Počeo sam vidjeti vozila s logom,
i ne bilo kakva.

538
00:37:47,807 --> 00:37:48,641
Audi.

539
00:37:49,267 --> 00:37:50,184
Cooper.

540
00:37:51,185 --> 00:37:55,147
BMW, sve s logom Zoe.

541
00:37:55,147 --> 00:37:56,941
Zapitao sam se što se događa.

542
00:37:58,276 --> 00:38:04,532
Odmah sam se sjetio
prošle slične situacije u Villa Maríji

543
00:38:04,532 --> 00:38:07,660
{\an8}s tvrtkom Soluciones Diarias.

544
00:38:07,660 --> 00:38:10,288
{\an8}KLIJENTICA KAŽE DA UPLATE NISU ZABILJEŽENE

545
00:38:10,288 --> 00:38:15,835
Prvo sam se obratio Nacionalnoj
komisiji za vrijednosne papire

546
00:38:15,835 --> 00:38:20,923
s pitanjem je li ta tvrtka,
Generación Zoe, registrirana kao takva.

547
00:38:22,633 --> 00:38:25,803
A iz Komisije su odgovorili da nije,

548
00:38:25,803 --> 00:38:30,391
da su im u listopadu uputili rješenje

549
00:38:30,391 --> 00:38:33,519
o obustavi gospodarskih aktivnosti.

550
00:38:36,647 --> 00:38:38,733
Osjećao sam se pomalo usamljeno

551
00:38:38,733 --> 00:38:42,069
u svojoj potrazi za kvakom,

552
00:38:42,069 --> 00:38:46,365
pa sam objavio prvi članak
koji sam napisao u jednoj noći.

553
00:38:48,034 --> 00:38:52,079
Kad sam pisao članak,
nisam htio da se to ponovi.

554
00:38:55,750 --> 00:38:59,795
KOMISIJA ZA VRIJEDNOSNE PAPIRE
OBUSTAVILA AKTIVNOSTI ZOE

555
00:38:59,795 --> 00:39:03,591
{\an8}Prije dva smo tjedna otvorili
Aviva Zoe u našim uredima.

556
00:39:04,091 --> 00:39:07,553
{\an8}Ovakvi vas napadi ne mogu čuditi, zar ne?

557
00:39:07,553 --> 00:39:08,971
{\an8}LIDER, GENERACIÓN ZOE

558
00:39:08,971 --> 00:39:11,182
{\an8}Vjerojatno će ih biti još.

559
00:39:11,182 --> 00:39:16,354
Znate što?
Upravo sam dobio poruku od našeg lidera

560
00:39:17,313 --> 00:39:18,647
koji piše:

561
00:39:19,315 --> 00:39:22,526
„Što je, mislio si da ćeš preuzeti grad,

562
00:39:23,027 --> 00:39:26,947
cijelu regiju, i dobiti aplauz?

563
00:39:26,947 --> 00:39:28,866
Ne budi naivan.”

564
00:39:33,120 --> 00:39:36,290
Do studenog je počela raditi Zoe Broker.

565
00:39:37,124 --> 00:39:41,837
Rekli su nam da imamo priliku
raditi s većim kapitalima.

566
00:39:42,421 --> 00:39:45,049
Govorimo o 50 000 dolara.

567
00:39:45,049 --> 00:39:49,887
Zdravo, zajednico Zoe.
Nalazimo se u uredima Zoe Broker

568
00:39:49,887 --> 00:39:53,432
i pokazujemo vam što radi naša platforma.

569
00:39:53,432 --> 00:39:55,267
Ovo je naš mozak,

570
00:39:55,267 --> 00:40:00,231
ovo je licenca koja dokazuje
da smo službeni, međunarodni brokeri,

571
00:40:00,231 --> 00:40:03,859
i omogućava nam rad
na različitim financijskim tržištima.

572
00:40:03,859 --> 00:40:08,447
{\an8}Tijekom više mjeseci
uložili smo ogromnu svotu novca.

573
00:40:09,448 --> 00:40:10,783
{\an8}Ogromnu.

574
00:40:10,783 --> 00:40:15,746
{\an8}Taj nas je broker koštao
više od tri milijuna dolara,

575
00:40:15,746 --> 00:40:18,791
{\an8}pa smo počeli otvarati račune
s po 50 000 dolara.

576
00:40:19,333 --> 00:40:23,587
{\an8}Jedan po osobi od povjerenja
ili jedan po zemlji.

577
00:40:23,587 --> 00:40:26,632
{\an8}Onda smo otvorili račune
s po 250 000 dolara.

578
00:40:26,632 --> 00:40:29,176
Potom smo otvorili sva tržišta,

579
00:40:29,176 --> 00:40:34,473
Forex, futures, sintetički pokazatelji.

580
00:40:34,473 --> 00:40:37,893
Imali smo 350 <i>tradera</i>
koji su neprestano radili,

581
00:40:37,893 --> 00:40:41,772
a <i>tradingom</i> su zarađivali
između jedan i dva posto na dan.

582
00:40:42,523 --> 00:40:49,071
Tih jedan ili dva posto na dan pretvaralo
se u 25 do 40 posto mjesečnog prihoda.

583
00:40:49,738 --> 00:40:51,657
Rosa María je zaradila 90 posto.

584
00:40:51,657 --> 00:40:55,911
U jednom je mjesecu ostvarila profit
od 97 posto i svima pokazivala.

585
00:40:55,911 --> 00:41:01,417
{\an8}Vrlo smo zadovoljni jer je Rosa María
primila premiju nakon 17 dana

586
00:41:01,417 --> 00:41:05,254
rada sa sintetičkim pokazateljima.

587
00:41:05,254 --> 00:41:10,217
Postiže izvanredne rezultate svaki dan.

588
00:41:10,217 --> 00:41:12,511
Danas smo je htjeli nagraditi.

589
00:41:12,511 --> 00:41:16,599
Ona je primjer skromnosti,
predanosti i discipline.

590
00:41:21,103 --> 00:41:24,315
<i>Zašto netko živi na ulici i prosi,</i>

591
00:41:24,315 --> 00:41:28,152
<i>a netko stvara vlastiti prihod,
kao mi u Zoe?</i>

592
00:41:28,152 --> 00:41:32,156
{\an8}Uložio bi, imao <i>back office</i>,
vidio dnevne kamate,

593
00:41:32,156 --> 00:41:35,075
{\an8}složene kamate... Nisam znala što je to.

594
00:41:35,075 --> 00:41:38,871
{\an8}Reinvesticije... Brdo svega.

595
00:41:38,871 --> 00:41:42,500
No meni nešto nije štimalo
jer bilo je malo papirologije.

596
00:41:45,169 --> 00:41:50,424
A onda se pojavio Yrimia,
za kojeg smo znali da je bio sudac.

597
00:41:50,424 --> 00:41:53,594
<i>Krajem ožujka 2021. godine</i>

598
00:41:53,594 --> 00:41:56,764
<i>predsjednik tvrtke došao je u moj ured</i>

599
00:41:56,764 --> 00:41:59,183
<i>i pitao me: „Što vidiš?</i>

600
00:41:59,183 --> 00:42:02,853
<i>Što moram učiniti da se uskladim
s propisima Argentine?”</i>

601
00:42:03,479 --> 00:42:08,734
{\an8}Cilj je pokazati
da je naša ekonomska grupacija

602
00:42:08,734 --> 00:42:11,695
{\an8}danas zakonito osnovana tvrtka,

603
00:42:11,695 --> 00:42:15,449
uredno registrirana pri
Generalnom inspektoratu za pravosuđe,

604
00:42:15,449 --> 00:42:18,494
s imovinom reguliranom
pri Ministarstvu pravosuđa.

605
00:42:18,494 --> 00:42:21,747
Sad smo... Želim reći da je sve regulirano.

606
00:42:22,289 --> 00:42:27,127
Danas su svi članovi sudionici u zakladi.

607
00:42:27,127 --> 00:42:30,673
Više nije riječ o franšizi,
sad su sudionici.

608
00:42:30,673 --> 00:42:34,760
Više se ne primaju kamate, nego dividende.

609
00:42:34,760 --> 00:42:38,889
Taj je čovjek došao umiriti naše sumnje.

610
00:42:38,889 --> 00:42:43,185
Yrimia mi je rekao: „Maxe,
zaklada će zacementirati tvrtku.

611
00:42:43,185 --> 00:42:46,522
Imat ćeš osiguranje
od 120 milijuna dolara.

612
00:42:46,522 --> 00:42:49,650
Što god se dogodilo tvrtki,
ti si zaštićen.”

613
00:42:49,650 --> 00:42:55,114
Htio bih završiti smiješnom,
ali istinitom anegdotom.

614
00:42:55,114 --> 00:42:59,743
Novinar je jednom pitao Kissingera
kako ima toliko novca.

615
00:42:59,743 --> 00:43:03,706
Možda će i nas jednoga dana pitati
kako je Zoe zaradila toliko.

616
00:43:03,706 --> 00:43:07,084
Kissinger prvo nije odgovarao,
a onda je rekao:

617
00:43:07,084 --> 00:43:09,461
„Trebate zaraditi prvi milijun.”

618
00:43:09,461 --> 00:43:13,716
Sljedeće je pitanje bilo:
„Kako ste zaradili prvi milijun?”

619
00:43:14,216 --> 00:43:17,303
Rekao je: „Kako sam mogao.”
„A poslije?” „Po zakonu.”

620
00:43:17,303 --> 00:43:21,223
Javno je tvrdio

621
00:43:21,724 --> 00:43:25,561
da možemo biti potpuno mirni

622
00:43:25,561 --> 00:43:29,064
jer je on, kao pravni direktor,

623
00:43:29,690 --> 00:43:35,946
zadužen za zakonitost
svih Zoeinih proizvoda.

624
00:43:35,946 --> 00:43:38,324
Neki je dan Max bio sa mnom

625
00:43:38,324 --> 00:43:41,535
i rekao sam mu
da ćemo sve uložiti u Bitcoin.

626
00:43:42,202 --> 00:43:46,790
Biti uz Lea značilo je razgovarati
o prilikama, o rastu,

627
00:43:46,790 --> 00:43:48,375
o svemu što slijedi.

628
00:43:49,460 --> 00:43:53,922
Kad bi mi ljudi prišli
i rekli da imaju posao za mene,

629
00:43:53,922 --> 00:43:58,636
rekao bih im da se ne obraćaju meni,
nego Leu, da je on vlasnik tvrtke.

630
00:43:59,428 --> 00:44:02,348
On je preuzimao sve ideje i projekte.

631
00:44:04,725 --> 00:44:09,313
Snovi dvije osobe koje su ih donijele
u tvrtku i sad će dobro zaraditi.

632
00:44:09,313 --> 00:44:12,816
Želimo da našim psićima
i macama bude dobro.

633
00:44:12,816 --> 00:44:14,401
Tko ima psa ili mačku?

634
00:44:18,656 --> 00:44:21,617
TRGOVINA ZA KUĆNE LJUBIMCE ZOE

635
00:44:21,617 --> 00:44:28,457
Poslovi su bili ono što je meni ulijevalo
najviše povjerenja.

636
00:44:30,209 --> 00:44:33,837
Ljudi, ovdje sam s Leítom...

637
00:44:33,837 --> 00:44:35,130
Impresivno.

638
00:44:35,130 --> 00:44:37,216
Kupili smo dva Zoe Burgera,

639
00:44:37,216 --> 00:44:41,387
po oko 60 000 dolara plus uređenje,

640
00:44:41,387 --> 00:44:46,058
a s druge je strane bio Zoe Car.

641
00:44:48,560 --> 00:44:53,065
Vidjeli ste da imate dionice
u različitim tvrtkama.

642
00:44:53,065 --> 00:44:56,193
Auti i auto saloni bili su tu.

643
00:44:56,819 --> 00:45:00,823
Sve je raslo, postajalo sve veće.

644
00:45:00,823 --> 00:45:02,533
Bili smo posvuda.

645
00:45:02,533 --> 00:45:05,119
Jer mi smo ono što jedemo,

646
00:45:05,994 --> 00:45:09,540
mi smo kompaktne emocije
i ono što najavimo.

647
00:45:09,540 --> 00:45:13,043
Zato smo najavili Zoe Natural,
a danas se materijalizirala.

648
00:45:13,043 --> 00:45:15,129
Hvala, Leo. Hvala, Maxi.

649
00:45:15,129 --> 00:45:19,466
{\an8}Žene, želite li znati još nešto?
Cijela galerija...

650
00:45:19,466 --> 00:45:20,592
{\an8}GLAVNI <i>COACH</i>

651
00:45:20,592 --> 00:45:23,053
{\an8}Centar za ljepotu, potpuni.

652
00:45:23,804 --> 00:45:26,098
Operacije za moje kolegice.

653
00:45:27,015 --> 00:45:31,019
Odjednom su se počele
pojavljivati dotjerane.

654
00:45:31,019 --> 00:45:32,479
Ili u Mini Cooperu.

655
00:45:33,856 --> 00:45:38,694
Osim toga, otvorit ćemo prvi dječji vrtić

656
00:45:39,236 --> 00:45:40,988
i osnovnu školu

657
00:45:40,988 --> 00:45:45,492
da bi naša djeca imala
školu kakvu zaslužuju.

658
00:45:45,492 --> 00:45:46,744
Bravo!

659
00:45:46,744 --> 00:45:49,663
Školu u kojoj neće biti štrajkova!

660
00:45:49,663 --> 00:45:53,542
Leonardo Cositorto je generirao ekosustav,

661
00:45:53,542 --> 00:45:58,881
zajednicu u kojoj ljudi unutar Zoe idu
u njihovu teretanu i jedu njihove burgere.

662
00:45:58,881 --> 00:46:01,091
Ako žele auto, mogu ga kupiti.

663
00:46:01,091 --> 00:46:02,676
{\an8}Zoe Cash.

664
00:46:02,676 --> 00:46:05,095
{\an8}Već smo dosegli tržišnu kapitalizaciju.

665
00:46:05,095 --> 00:46:09,767
{\an8}Možete vidjeti da valuta
danas vrijedi 0,20 američkih centa.

666
00:46:10,476 --> 00:46:12,269
Naša vlastita kriptovaluta

667
00:46:12,269 --> 00:46:16,982
koju smo stvorili nakon investicije
od više od četiri milijuna dolara.

668
00:46:17,566 --> 00:46:23,697
A reklame su pokazivale širenje.
Planirali su istraživati više zemalja,

669
00:46:23,697 --> 00:46:28,869
bilo je još zainteresiranih u Australiji,
Velikoj Britaniji, Italiji.

670
00:46:28,869 --> 00:46:32,414
Leo, eno tvojih aviona.

671
00:46:33,248 --> 00:46:35,834
Otvorili smo Futswap u Švedskoj.

672
00:46:35,834 --> 00:46:38,796
Otvorili smo urede u Miamiju.

673
00:46:39,379 --> 00:46:42,341
Leonardo je kupio
nogometne momčadi u Španjolskoj,

674
00:46:42,341 --> 00:46:45,803
kupio ih je u Paragvaju,
jednu na Tajlandu.

675
00:46:46,303 --> 00:46:48,764
Bili smo s Deportivo Españolom.

676
00:46:48,764 --> 00:46:53,852
{\an8}Budite čelična vrata.
Dajte dva ili više golova, 2,4 milijuna.

677
00:46:53,852 --> 00:46:56,730
{\an8}Svatko od vas odlazi s 100 000 peza.

678
00:46:56,730 --> 00:47:00,192
{\an8}Sutra ili prekosutra
dobit ćete novčanik i kriptovalutu,

679
00:47:00,192 --> 00:47:02,736
dodatnih 55 000 peza.

680
00:47:02,736 --> 00:47:07,908
Čuvajte ih, jer tvrtka hoće.
No ako ih želite razmijeniti, možete.

681
00:47:07,908 --> 00:47:10,410
Znate li od čega se stvari sastoje?

682
00:47:10,410 --> 00:47:12,496
- Od sirovina, zar ne?
- Da.

683
00:47:12,496 --> 00:47:15,666
A znate li što je sirovina
onoga što se ne vidi?

684
00:47:16,166 --> 00:47:20,379
Vjera! Vjera je supstancija
onoga što se ne vidi.

685
00:47:20,379 --> 00:47:24,091
U ovoj smo utakmici pobijedili
i prije početka!

686
00:47:24,091 --> 00:47:26,552
Otvorili smo Zoe Paradise.

687
00:47:26,552 --> 00:47:28,637
Kad se pojavila Zoe Paradise,

688
00:47:28,637 --> 00:47:30,138
bila sam u jednoj grupi,

689
00:47:30,138 --> 00:47:33,934
a Leonardo je govorio
koliko vrijedi svaka parcela.

690
00:47:34,852 --> 00:47:36,436
Ne smijete to propustiti.

691
00:47:36,436 --> 00:47:37,771
<i>Bok, kako si?</i>

692
00:47:37,771 --> 00:47:40,607
<i>Da.
Ako kupiš u gotovini, cijena je 54 000.</i>

693
00:47:40,607 --> 00:47:43,819
<i>Dobiješ tri parcele u</i> metaverseu<i>,
i to je investicija.</i>

694
00:47:43,819 --> 00:47:47,698
<i>Vidjet ćeš što se sve generira
i moći brzo odabrati.</i>

695
00:47:47,698 --> 00:47:52,077
<i>Ako ti to odgovara, spojit ću te
s ekipom za uplate i onda ćeš odlučiti.</i>

696
00:47:52,870 --> 00:47:56,874
<i>Reci mi, Leo, je li riječ o gotovini?</i>

697
00:47:56,874 --> 00:48:00,002
{\an8}<i>Sve mi je ovo jako brzo, ali nema veze.</i>

698
00:48:00,002 --> 00:48:00,919
{\an8}GLAS ŽRTVE

699
00:48:00,919 --> 00:48:04,006
{\an8}<i>Poslušat ću srce i ući u to.</i>

700
00:48:05,299 --> 00:48:08,677
<i>Ovo mi je cijela ušteđevina.
Vjerujem vam i pratim vas.</i>

701
00:48:09,845 --> 00:48:12,556
<i>Zoe Paradise je sjajna investicija,
vidjet ćeš.</i>

702
00:48:14,474 --> 00:48:18,186
Bio je to poduzetnički holding
i vidjelo se da tu nije samo Zoe,

703
00:48:18,186 --> 00:48:23,025
nego da u pozadini stoje još mnoge tvrtke.

704
00:48:23,025 --> 00:48:27,362
ZRAKOPLOVSTVO, VODA, AUTOMOBILI,
ZDRAVLJE, PUTOVANJA, KAZALIŠTE, LJEKARNA

705
00:48:27,362 --> 00:48:30,073
Počeli smo vidjeti da postoji pozadina,

706
00:48:30,073 --> 00:48:34,703
poslovi koji će nam pružiti pouzdanost.

707
00:48:43,420 --> 00:48:47,215
Trenutno smo na putu prema avionu.

708
00:48:47,841 --> 00:48:50,385
Putujemo u Dubai.

709
00:48:50,886 --> 00:48:54,139
Let traje 28 sati, pazite.

710
00:48:54,765 --> 00:48:57,935
UJEDINJENI ARAPSKI EMIRATI

711
00:49:01,980 --> 00:49:07,986
Svijetom vlada ljubav, zato nikada nemoj
voljeti novac i iskorištavati ljude

712
00:49:07,986 --> 00:49:10,072
jer izgubit ćeš ono što imaš.

713
00:49:10,072 --> 00:49:12,115
A u suprotnom ćeš umnožiti.

714
00:49:12,115 --> 00:49:16,370
Yrimia je rekao
da treba osnovati tvrtke u Dubaiju

715
00:49:16,370 --> 00:49:19,456
{\an8}jer su porezi ondje
niži nego bilo gdje u svijetu.

716
00:49:20,707 --> 00:49:22,292
Došli smo otvoriti tvrtku.

717
00:49:22,793 --> 00:49:24,461
Zoe Dubai, naravno.

718
00:49:25,087 --> 00:49:27,881
Došli smo otvoriti i Zoe Fútbol.

719
00:49:27,881 --> 00:49:29,675
Želimo otvoriti kliniku.

720
00:49:32,719 --> 00:49:38,058
Odvjetnici, računovođa i Yrimia rekli su
mu da treba naći osobu od povjerenja.

721
00:49:38,058 --> 00:49:40,894
Kad sam postao
potpredsjednik Generación Zoe,

722
00:49:40,894 --> 00:49:44,147
u razgovoru mi je rekao:
„Max, ovo nije partnerstvo.

723
00:49:44,147 --> 00:49:49,736
Trebam osobu od povjerenja koja sutra
neće tražiti udjele ni išta drugo.”

724
00:49:51,321 --> 00:49:57,244
Nalazimo se u kući
jednog od vlasnika banke u Dubaiju.

725
00:49:57,869 --> 00:50:00,414
S privatnom plažom u kući.

726
00:50:01,707 --> 00:50:04,626
Dubai je bio još jedno iskustvo.

727
00:50:05,335 --> 00:50:07,504
Gledaj. Ne želim gledati.

728
00:50:09,965 --> 00:50:13,385
Pogledajte ovo. Gledajte gdje večeramo.

729
00:50:13,385 --> 00:50:18,598
Gledali biste ih i uživali,
kao da ste i sami ondje.

730
00:50:20,809 --> 00:50:25,188
Od svih životinja,
mi lideri moramo odabrati biti deve.

731
00:50:26,523 --> 00:50:31,319
Samo one nose vodu
kako bi drugi mogli prijeći pustinju.

732
00:50:35,657 --> 00:50:37,409
Kad sam mu u Dubaiju rekao

733
00:50:38,535 --> 00:50:42,539
da bi bilo dobro kupiti rudnik zlata,

734
00:50:42,539 --> 00:50:46,043
{\an8}Luis Yrimia mi je rekao
da je to dobra prilika.

735
00:50:46,752 --> 00:50:52,340
Doveo je osobu koju je predstavio
kao vlasnika Sol Petrólea,

736
00:50:52,340 --> 00:50:57,554
prodali su mi udio
u rudniku zlata u San Juanu

737
00:50:57,554 --> 00:51:00,265
po imenu León, i još jednoga.

738
00:51:00,265 --> 00:51:01,183
RUDNIK LEÓN

739
00:51:01,183 --> 00:51:06,396
Rekli su da mi mogu isporučiti
određenu količinu zlata.

740
00:51:07,397 --> 00:51:10,817
Odredili su cijenu od 500 000 dolara.

741
00:51:11,401 --> 00:51:17,157
Nama je tada taj iznos
bio pola dana generiranja resursa.

742
00:51:17,741 --> 00:51:19,785
Zlatni su rudnici postojali.

743
00:51:19,785 --> 00:51:24,956
Osobno sam posjetio Rudarski sud
i uvjerio se u njihovo postojanje.

744
00:51:24,956 --> 00:51:28,085
Razgovarao sam sa sutkinjom,
bili su funkcionalni,

745
00:51:28,085 --> 00:51:31,922
i potom je Cositorto sastavio ugovor

746
00:51:33,131 --> 00:51:37,928
po kojem će plaćati u ratama,
a sa zadnjom će ratom

747
00:51:37,928 --> 00:51:44,309
tvrtka Zoe dobiti koncesiju
za eksploataciju rudnika.

748
00:51:44,309 --> 00:51:49,856
Smijali su nam se kad smo rekli
da ćemo svoj <i>coin</i> potkovati zlatom.

749
00:51:49,856 --> 00:51:51,566
Večeras vam kažem.

750
00:51:52,067 --> 00:51:58,907
Zamijenit ćemo Zoe Cash zlatom!
Jedan gram, jedan <i>coin</i>.

751
00:51:58,907 --> 00:52:00,742
Jedan gram, jedan <i>coin</i>.

752
00:52:02,702 --> 00:52:07,332
Zadnje što ovdje radimo, šlag na torti,

753
00:52:07,958 --> 00:52:10,502
bit će kupovina rudnika.

754
00:52:10,502 --> 00:52:14,840
Dobili smo prva dva,
a eksploatirat ćemo još jedan.

755
00:52:14,840 --> 00:52:18,301
Iako nismo vlasnici,
dopustit će nam eksploataciju.

756
00:52:18,301 --> 00:52:23,807
Uskoro ćemo
u rudniku okupiti filmsku ekipu

757
00:52:23,807 --> 00:52:28,103
i pokazati vam
kako vadimo prve grame zlata.

758
00:52:28,103 --> 00:52:29,312
Bravo!

759
00:52:34,151 --> 00:52:38,780
Sve što govorim je stvarno,
vidljivo i opipljivo.

760
00:52:38,780 --> 00:52:42,367
{\an8}U Argentini ne možete kupiti rudnik zlata.

761
00:52:42,367 --> 00:52:45,036
{\an8}kao ni prostor u kojem se vadi.

762
00:52:45,036 --> 00:52:50,876
Rudnici metalnih ruda kao što je zlato
u vlasništvu su države.

763
00:52:50,876 --> 00:52:56,590
Riječ je o koncesijama koje se daju na
natječajima i koncesionar dobiva postotak,

764
00:52:56,590 --> 00:52:58,800
dok država dobiva ostatak.

765
00:52:58,800 --> 00:53:01,636
Yrimia mi je rekao: „Imam kineskog ulagača

766
00:53:01,636 --> 00:53:06,516
koji će tvrtki donijeti 100 milijuna
dolara za eksploataciju rudnika

767
00:53:06,516 --> 00:53:11,521
da bi Zoe Cash ušao u sve kineske
supermarkete i da bi ljudi njime plaćali.

768
00:53:12,230 --> 00:53:15,192
Budući da se ja ne razumijem u posao...

769
00:53:15,192 --> 00:53:16,401
Je li sve bila laž?

770
00:53:17,235 --> 00:53:19,362
To zna samo Yrimia.

771
00:53:44,471 --> 00:53:47,182
Htio sam ti reći da ću ovaj petak i subotu

772
00:53:47,182 --> 00:53:49,976
biti u kazalištu ABC
i to ne smiješ propustiti.

773
00:53:49,976 --> 00:53:51,853
Ni ti ni svi tvoji prijatelji.

774
00:53:51,853 --> 00:53:56,191
<i>Coaching</i>, <i>mentoring</i> i najbolji posao
na svijetu danas su u tvojim rukama.

775
00:53:58,902 --> 00:54:05,742
KOLUMBIJA
STUDENI 2021.

776
00:54:08,995 --> 00:54:11,539
Kako su moji ljudi?

777
00:54:12,415 --> 00:54:14,876
- Bok.
- Ova večer tek počinje.

778
00:54:14,876 --> 00:54:19,547
Nakon ove večeri
nitko neće biti isti kao kad je ušao.

779
00:54:20,257 --> 00:54:26,263
Zato vas molim za veliki aplauz
za osobu koja blista otkako je došla

780
00:54:26,263 --> 00:54:28,181
jer ga svi jako vole.

781
00:54:28,181 --> 00:54:31,643
Max Batista. Maxi, dođi!

782
00:54:33,728 --> 00:54:34,854
Dobra večer!

783
00:54:35,730 --> 00:54:39,192
U 2021. smo godini narasli 8000 posto,

784
00:54:39,192 --> 00:54:43,154
zarađivali smo
40 do 50 milijuna dolara mjesečno.

785
00:54:43,154 --> 00:54:47,659
Ja sam radio s pola milijuna
do milijun dolara na dan.

786
00:54:48,451 --> 00:54:52,080
Prvo želim zahvaliti Bogu
što me doveo pred vas.

787
00:54:52,080 --> 00:54:54,291
Drugo, želim zahvaliti Leu.

788
00:54:56,876 --> 00:55:00,463
Ovdje je i drugi lider koji nadahnjuje,

789
00:55:00,463 --> 00:55:03,216
koji je bio vrlo prisutan.

790
00:55:03,216 --> 00:55:07,095
- Osnivač Zoe.
- Osnivač Zoe.

791
00:55:07,095 --> 00:55:08,805
I spreman je...

792
00:55:10,140 --> 00:55:12,809
- Nadahnuti vas i očarati.
- Još jednom.

793
00:55:12,809 --> 00:55:17,188
Leo Cositorto, dobro došao!

794
00:55:18,648 --> 00:55:23,570
Tvrtka nije imala tendenciju
rasti 8000 posto,

795
00:55:23,570 --> 00:55:27,198
nego najmanje 400 posto,

796
00:55:27,782 --> 00:55:32,495
i tada bismo zarađivali
oko dvije milijarde dolara.

797
00:55:33,455 --> 00:55:36,041
Ima li Kolumbijaca u dvorani?

798
00:55:37,667 --> 00:55:39,544
Živjela Kolumbija!

799
00:55:40,337 --> 00:55:45,216
To nije jednorog, već dvostruki jednorog.
No govorimo o globalnoj razini.

800
00:55:48,011 --> 00:55:53,350
Danas imamo 64 ureda diljem svijeta.

801
00:55:55,352 --> 00:56:02,359
Ovaj smo mjesec prenijeli
više od 20 milijuna profita

802
00:56:02,359 --> 00:56:07,697
u ruke partnera i članova Zoe.

803
00:56:07,697 --> 00:56:13,703
Danas nas na svjetskoj razini ima 58 000.

804
00:56:16,915 --> 00:56:19,084
Pogledajte što radimo ovdje.

805
00:56:19,084 --> 00:56:21,711
Sljedeći put idemo u Koloseum, može?

806
00:56:21,711 --> 00:56:22,629
Da!

807
00:56:22,629 --> 00:56:29,636
U narednim ćemo godinama stvoriti
društvene i političke pokrete

808
00:56:29,636 --> 00:56:32,847
kako bismo u budućnosti mogli voditi

809
00:56:32,847 --> 00:56:37,894
jednu, dvije, tri, četiri,
pet ili šest zemalja u Latinskoj Americi.

810
00:56:41,606 --> 00:56:43,316
Želim završiti s ovim.

811
00:56:44,025 --> 00:56:49,280
Jedan je novinar iz Villa Maríje,
po imenu Sergio,

812
00:56:50,782 --> 00:56:52,742
poslao <i>e-mail</i>

813
00:56:52,742 --> 00:56:55,703
jer je počeo primjećivati
da u Villa Maríji

814
00:56:55,703 --> 00:56:59,290
ljudi napuštaju tradicionalne poslove.

815
00:56:59,290 --> 00:57:03,169
Tajnica, zaposlenik banke...

816
00:57:03,169 --> 00:57:05,463
Počeli su napuštati stare poslove

817
00:57:05,463 --> 00:57:09,384
s plaćom od 200, 300 dolara na mjesec
da bi radili što?

818
00:57:09,384 --> 00:57:12,303
- Da bi radili za Zoe!
- U čemu je problem?

819
00:57:12,887 --> 00:57:16,975
Ja se ne bojim nikoga!

820
00:57:16,975 --> 00:57:19,060
Nikoga!

821
00:57:21,438 --> 00:57:25,942
Kleknut ću samo pred Bogom!

822
00:57:28,194 --> 00:57:32,991
Isus je rekao: „Činit će i veća djela.”

823
00:57:32,991 --> 00:57:35,743
Ono što smo mi postigli

824
00:57:35,743 --> 00:57:39,789
nešto je što ni Gospodin nije postigao
dok je bio na zemlji.

825
00:57:39,789 --> 00:57:44,127
Ali jest obećao
da ćemo mi činiti veća djela,

826
00:57:44,127 --> 00:57:46,671
a najveća djela tek dolaze!

827
00:57:48,465 --> 00:57:55,305
{\an8}RAZOTKRIVANJE PIRAMIDALNE PREVARE

828
00:57:55,305 --> 00:57:58,099
Beto Mendeleiev očito je alias.

829
00:57:58,099 --> 00:58:01,728
Nisam znao tko je, a nisam ni pitao.

830
00:58:01,728 --> 00:58:06,024
On je tviteraš
koji je počeo razotkrivati Generación Zoe

831
00:58:06,024 --> 00:58:08,359
otprilike u listopadu 2021.

832
00:58:08,943 --> 00:58:11,196
{\an8}Tada nije imao puno pratitelja.

833
00:58:11,196 --> 00:58:12,113
{\an8}INFORMATIČAR

834
00:58:12,113 --> 00:58:16,534
{\an8}Ja se sjećam da sam nešto vidio,
ali nisam se previše obazirao.

835
00:58:17,452 --> 00:58:20,038
Bavio sam se drugim stvarima, poslom i sl.

836
00:58:22,499 --> 00:58:26,252
Skoro se tri desetljeća
bavim informatikom.

837
00:58:27,045 --> 00:58:30,757
A u slobodno vrijeme
objavljujem na Twitteru.

838
00:58:32,091 --> 00:58:36,262
Već sam vidio nekoliko prevara
koje su kružile.

839
00:58:36,262 --> 00:58:38,389
Navodno čudesni poslovi

840
00:58:38,389 --> 00:58:41,142
bazirani na kriptovalutama,
što je već u modi.

841
00:58:41,142 --> 00:58:45,438
I onda sam nabasao na nešto
pod nazivom Generación Zoe,

842
00:58:46,022 --> 00:58:49,025
što je bilo uistinu zabavno.

843
00:58:49,025 --> 00:58:51,444
<i>Nemoj prodati kuću da uložiš,</i>

844
00:58:51,444 --> 00:58:54,405
<i>uloži 500 ili 1000 dolara.</i>

845
00:58:54,405 --> 00:58:57,492
<i>Nemaš novca? Prodaj psa!</i>

846
00:58:57,492 --> 00:59:01,287
Kad sam počeo to gledati
i upoznavati svijet Generación Zoe,

847
00:59:01,287 --> 00:59:05,166
pažnju mi je privukao
Leonardo Cositorto kao osoba.

848
00:59:05,166 --> 00:59:08,586
Zapitao sam se odakle se on pojavio
i tko je.

849
00:59:09,712 --> 00:59:12,924
Istražujući njegovu prošlost,

850
00:59:12,924 --> 00:59:19,347
{\an8}otkrio sam da je njegov otac bio
poduzetnik u izdavaštvu,

851
00:59:19,931 --> 00:59:24,018
koji je bankrotirao nekad početkom 80-ih.

852
00:59:24,894 --> 00:59:30,858
Tada je, da preživi,
prodavao knjige od vrata do vrata.

853
00:59:30,858 --> 00:59:36,531
A sa sobom je vodio Leonarda Cositorta
i njegovog brata Guillerma.

854
00:59:37,323 --> 00:59:41,160
Tu je Cositorto naučio

855
00:59:41,160 --> 00:59:45,498
ili razvio dar za izravnu prodaju.

856
00:59:45,498 --> 00:59:48,710
Ulična prodaja, od vrata do vrata.

857
00:59:48,710 --> 00:59:51,838
<i>- Ti si policajac, zar ne?
- Da.</i>

858
00:59:51,838 --> 00:59:55,883
<i>- Čuj, imamo prezentaciju...
- Ovdje ne možete prodavati.</i>

859
00:59:55,883 --> 00:59:58,970
Ne ljuti se. Nisam znao,
razgovarat ću s nadređenim.

860
00:59:58,970 --> 01:00:01,389
- U redu.
- Mislio sam da je sve zakonito.

861
01:00:01,389 --> 01:00:04,434
- Postaja je u blizini?
- Dva bloka lijevo.

862
01:00:04,434 --> 01:00:06,853
- Lijevo? Oko bloka?
- Da.

863
01:00:06,853 --> 01:00:09,314
- Ti si poručnik Flores?
- Da. Kako znate?

864
01:00:09,314 --> 01:00:11,816
Zbog značke. Puno hvala i oprosti.

865
01:00:11,816 --> 01:00:16,404
Hvala, vidimo se.
Idemo ovamo, odmah idemo u postaju.

866
01:00:16,404 --> 01:00:18,489
Dobro jutro, policijska postaja?

867
01:00:18,489 --> 01:00:21,409
Šalje me poručnik Flores,
imamo prezentaciju.

868
01:00:22,285 --> 01:00:23,536
Rekao mi je...

869
01:00:24,871 --> 01:00:30,418
Devedesetih je godina Cositorto
obučavao prodavače.

870
01:00:30,418 --> 01:00:32,879
Bio je neka vrsta kameleona.

871
01:00:32,879 --> 01:00:38,051
Govorio je različito,
ovisno o trenutku i mjestu.

872
01:00:38,051 --> 01:00:42,555
Uvijek se predstavljao
kao revolucionarni junak,

873
01:00:42,555 --> 01:00:47,018
uspješni poduzetnik
koji će promijeniti gospodarstvo

874
01:00:47,018 --> 01:00:49,228
i stvarati milijunaše.

875
01:00:50,229 --> 01:00:54,067
U jednom je trenutku ušao
i u svijet evangelizacije.

876
01:00:56,110 --> 01:00:59,197
<i>On daje, a ponekad i uzima.</i>

877
01:00:59,197 --> 01:01:01,699
<i>A uzima da bi ti ponovno dao.</i>

878
01:01:01,699 --> 01:01:07,538
Jednostavno rečeno, katolička teologija
kaže da je siromaštvo dobro.

879
01:01:08,122 --> 01:01:13,086
Teologija blagostanja kaže
da Bog zapravo želi da budeš bogat.

880
01:01:13,086 --> 01:01:15,880
Ako si siromašan,
nemaš dobar odnos s Bogom.

881
01:01:15,880 --> 01:01:19,926
Kleknite ako treba, u ime Isusovo.

882
01:01:19,926 --> 01:01:21,636
Svim srcem.

883
01:01:22,428 --> 01:01:27,225
<i>Nema mjesta višeg</i>

884
01:01:28,059 --> 01:01:30,061
<i>Ni većeg</i>

885
01:01:30,603 --> 01:01:33,356
<i>Od onog pod tvojim nogama</i>

886
01:01:34,023 --> 01:01:36,943
<i>Od onog pod tvojim nogama</i>

887
01:01:36,943 --> 01:01:39,821
Isprva je bilo teško povjerovati.

888
01:01:39,821 --> 01:01:44,242
Tko bi dao novac tim ljudima

889
01:01:46,119 --> 01:01:48,162
koji su bili putujući trgovci?

890
01:01:53,167 --> 01:01:59,048
{\an8}URED OKRUŽNOG TUŽITELJA

891
01:02:03,094 --> 01:02:06,723
Vraćala sam se s odmora.
Godina je bila teška.

892
01:02:06,723 --> 01:02:10,935
Prvi su mi dan pokazali dokumente
i rekli: „Ovo je Leonardo Cositorto.”

893
01:02:13,646 --> 01:02:16,983
{\an8}Ja sam Juliana Companys,
okružna tužiteljica

894
01:02:16,983 --> 01:02:19,736
{\an8}Villa Maríje u Córdobi u Argentini.

895
01:02:22,739 --> 01:02:25,867
Došla je moja pravna tajnica,
Florencia Bortolussi,

896
01:02:25,867 --> 01:02:31,080
kao i moji zaposlenici Alejandro Bianco
i Germán Livingston, i rekla: „Gledaj.”

897
01:02:31,080 --> 01:02:34,250
Dali su mi hrpu dokumenata
na kojima je pisalo „Zoe”.

898
01:02:35,209 --> 01:02:36,252
Što je to?

899
01:02:36,252 --> 01:02:39,589
Tada mi je rekla da je istraživala.

900
01:02:39,589 --> 01:02:45,344
Da su je našli putem društvenih mreža
i da je ta prevara identična

901
01:02:45,344 --> 01:02:49,766
{\an8}kao Soluciones Diarias
prije pet godina u Villa Maríji.

902
01:02:52,018 --> 01:02:55,104
Na pola priče rekla sam joj:

903
01:02:55,104 --> 01:02:58,733
„Treba mi struktura.
Nemamo nijednu žrtvu.”

904
01:02:58,733 --> 01:03:01,027
Tada je sud primio poziv

905
01:03:01,986 --> 01:03:05,948
kojim su prijavili istu stvar.

906
01:03:10,661 --> 01:03:13,623
U početku smo mislili
da je Zoe lihvarska tvrtka.

907
01:03:14,791 --> 01:03:18,836
Ovdje je kupovna moć velika,

908
01:03:18,836 --> 01:03:21,714
puno je ljudi s crnim novcem

909
01:03:21,714 --> 01:03:25,051
koji ulažu u nezakonite kreditne kuće

910
01:03:25,051 --> 01:03:28,429
za postotak za koji daju kredit.

911
01:03:28,429 --> 01:03:33,935
Zato sam rekla Alejandru Biancu
da ode u Zoe u Villa Mariji

912
01:03:33,935 --> 01:03:36,020
i zatraži kredit.

913
01:03:38,147 --> 01:03:43,402
Opisao je ured kao ogroman,
prevelik za Villa Maríju.

914
01:03:44,070 --> 01:03:48,324
Rekao je da imaju hrpu računala
i da svi tipkaju kao ludi.

915
01:03:48,908 --> 01:03:51,577
Uveli su ga straga,
gdje je bilo par stolica.

916
01:03:51,577 --> 01:03:54,247
Svi su pili kavu, ponudili su i njemu.

917
01:03:54,247 --> 01:03:56,624
„Krasan ured, šefice.”

918
01:03:56,624 --> 01:03:59,627
Rekao je da ondje očito ima puno novca.

919
01:04:02,004 --> 01:04:03,881
I zatražio je kredit.

920
01:04:04,674 --> 01:04:07,051
Rekli su mu da nije riječ o kreditima.

921
01:04:07,552 --> 01:04:09,595
Da bi trebao uložiti.

922
01:04:09,595 --> 01:04:15,434
Ponudili su mu ulog od 500 dolara
za prinos od 7,5 posto.

923
01:04:15,434 --> 01:04:21,482
A ako dovede članove obitelji,
dobit će 20 posto po osobi.

924
01:04:23,234 --> 01:04:25,695
Tada mi je Ale došao i rekao:

925
01:04:25,695 --> 01:04:29,824
„Nisu lihvari, šefice.
To je piramidalna shema. Totalno.”

926
01:04:31,158 --> 01:04:36,122
Po kaznenom zakonu za zločin
moramo imati žrtvu prevare.

927
01:04:36,122 --> 01:04:40,126
Zaključili smo da trebamo čekati
da se pojavi žrtva.

928
01:04:40,126 --> 01:04:44,130
TKO BI DAO NOVAC
TIPU KOJI SE ZOVE COSITORTO?

929
01:04:44,130 --> 01:04:46,591
Kod Zoe mi je zaista upadalo u oči

930
01:04:47,508 --> 01:04:52,680
koliko je ta ekonomska ponuda
neproporcionalna i smiješna.

931
01:04:52,680 --> 01:04:58,728
Tko god je obećao mjesečni prinos
od 7,5 posto u dolarima,

932
01:05:00,146 --> 01:05:03,649
očito je srljao u propast.

933
01:05:09,447 --> 01:05:16,287
Florencia me upozorila da na Twitteru
neki korisnici pišu o Cositortu

934
01:05:16,287 --> 01:05:18,706
i o tome da je to piramidalna shema.

935
01:05:18,706 --> 01:05:22,835
PITAJU ME ŠTO JE ZOE.
KAO <i>MATRIX</i>, ALI PRIPADA COSITORTU.

936
01:05:22,835 --> 01:05:25,963
To mi se već događalo,
pa je tako bilo i s ovim.

937
01:05:25,963 --> 01:05:27,798
Kad se ja primim neke teme,

938
01:05:28,716 --> 01:05:32,637
nađem se u centru pažnje

939
01:05:33,262 --> 01:05:37,808
i onda mi se mnogi jave
i daju mi materijale.

940
01:05:37,808 --> 01:05:39,810
LJIGAVAC ŽIVI OD BUDALA, A BUDALE OD RADA

941
01:05:39,810 --> 01:05:41,812
Mi smo vidjeli te objave.

942
01:05:41,812 --> 01:05:46,400
Bili smo izvan sebe, bili smo bijesni.

943
01:05:47,026 --> 01:05:50,154
Pitali smo se kako su ušli, kako znaju?

944
01:05:50,154 --> 01:05:53,574
Tko im daje informacije, zašto su ovdje?

945
01:05:53,574 --> 01:05:56,369
ULOŽITE DOLARE I DOBIT ĆETE ZOE CASH

946
01:05:56,369 --> 01:06:00,873
Iz dana u dan smo na Twitteru pratili
što radi Cositorto.

947
01:06:01,874 --> 01:06:04,585
Otkrivali smo tko je tko i kako rade.

948
01:06:06,170 --> 01:06:09,966
Kad su moji prijatelji tviteraši
počeli objavljivati,

949
01:06:09,966 --> 01:06:15,346
ja sam počeo skupljati komentare
i koristiti ih kao podršku.

950
01:06:15,346 --> 01:06:18,599
Zaključio sam da idemo dalje,
da više nisam sâm.

951
01:06:22,144 --> 01:06:26,816
Počeo sam biti negativac,
ljudi su silno vjerovali u Cositorta.

952
01:06:30,903 --> 01:06:34,115
<i>Bok, Sergio. Ovo što radiš je sramota.</i>

953
01:06:34,115 --> 01:06:38,119
<i>Tvrdoglav si
i ne brineš se za ono što si započeo.</i>

954
01:06:38,119 --> 01:06:42,832
<i>Nanio si mi veliku štetu.
Manipuliraš putem novina.</i>

955
01:06:42,832 --> 01:06:46,585
<i>Ne znam, možda se zbog toga osjećaš moćno.</i>

956
01:06:46,585 --> 01:06:51,757
<i>Nažalost, morat ću pravno djelovati
protiv tvojih novina, tebe i suradnika.</i>

957
01:06:52,341 --> 01:06:55,928
<i>Ovo nije prijetnja,
imam to pravo kao ljudsko biće.</i>

958
01:06:57,179 --> 01:06:58,514
Bio je vrlo agresivan.

959
01:06:58,514 --> 01:07:02,852
Govorio je neutemeljene stvari,
jer ja sam samo radio svoj posao.

960
01:07:02,852 --> 01:07:07,606
Za to se vrijeme on obratio medijima
kako bi rekao upravo suprotno.

961
01:07:07,606 --> 01:07:11,819
Većina su škola
škole za <i>coaching</i> i sjajne su,

962
01:07:11,819 --> 01:07:15,281
ali osmišljene su u prošlom stoljeću.

963
01:07:15,281 --> 01:07:17,783
{\an8}Bio bi to hit u svijetu kriptovaluta,

964
01:07:17,783 --> 01:07:20,911
{\an8}jer one se temelje
na upotrebljivosti i pouzdanosti.

965
01:07:20,911 --> 01:07:25,708
{\an8}Kad sam vidjela
da Leo daje intervjue na televiziji,

966
01:07:25,708 --> 01:07:30,796
bila sam presretna.
„Gledajte, lider. Moj direktor.

967
01:07:30,796 --> 01:07:34,508
Evo ga. Promijeni kanal, mama. To je on!”

968
01:07:34,508 --> 01:07:39,305
Tip nije odustajao, plaćao je stranice
u velikim argentinskim novinama.

969
01:07:39,305 --> 01:07:45,186
„Gledajte, ako veliki dnevnik kaže ovo,
o čemu pričaju te novine iz Villa Maríje?”

970
01:07:45,186 --> 01:07:51,150
SPONZORIRANI SADRŽAJ
ZOE IMA LICENCU NACIONALNE KOMISIJE

971
01:07:51,150 --> 01:07:52,651
Razvila sam robot.

972
01:07:57,073 --> 01:07:59,825
{\an8}To je samo sustav signala

973
01:07:59,825 --> 01:08:03,621
{\an8}koji funkcioniraju putem niza
matematičkih i statističkih modela

974
01:08:04,205 --> 01:08:08,292
i predviđaju
koliko će tržište rasti ili padati.

975
01:08:13,005 --> 01:08:15,925
Rosa María je obećala moćne botove.

976
01:08:16,675 --> 01:08:18,886
Ja sam imao nesuglasice s Leonardom.

977
01:08:18,886 --> 01:08:23,516
Rekao sam mu da se trebamo
držati 7,5 posto, da ne idemo previsoko.

978
01:08:23,516 --> 01:08:28,187
Rekao je da je on vlasnik
i da on odlučuje.

979
01:08:28,187 --> 01:08:33,526
„Da slušam tebe, tvrtka bi propala.
Zato sam ja vlasnik, a ti nisi.”

980
01:08:33,526 --> 01:08:36,028
BOŽIĆNI ROBOT
OD 6. DO 13. PROSINCA

981
01:08:36,028 --> 01:08:41,075
U prosincu 2021. predstavili su
najnoviju veliku investiciju,

982
01:08:41,075 --> 01:08:46,372
tzv. Božićni robot, koji bi
u tri mjeseca udvostručio vaš novac.

983
01:08:46,956 --> 01:08:49,125
Bila je to prava lavina novca.

984
01:08:51,210 --> 01:08:52,837
Zamislite, prosinac.

985
01:08:53,420 --> 01:08:56,924
Božićnice, Božić, Nova godina, odmori.

986
01:08:56,924 --> 01:08:59,301
Ljudi su bili očajni.

987
01:08:59,301 --> 01:09:04,640
Mislim da je to bio najveći priljev
sredstava u Zoe kad je riječ o botovima.

988
01:09:05,558 --> 01:09:09,812
Bila je to snježna gruda koja je rasla
dok su oni obećavali sve više.

989
01:09:11,188 --> 01:09:12,898
A ljudi su i dalje nasjedali.

990
01:09:12,898 --> 01:09:18,946
Sve više iluzija, sve više maštarija,
uvijek su željeli više.

991
01:09:19,905 --> 01:09:22,908
Bio je to balon koji je rastao sve do...

992
01:09:24,326 --> 01:09:25,161
Eksplozije.

993
01:09:45,764 --> 01:09:50,436
Isus je na križu rekao:
„Oprosti im, Oče, jer ne znaju što čine.”

994
01:09:50,436 --> 01:09:53,814
Mogu otvoriti Twitter
i pročitati deset grozota.

995
01:09:53,814 --> 01:09:56,692
Samo ih pročitati i ništa više.

996
01:09:58,903 --> 01:10:01,739
KOD PIRAMIDALNIH JE SHEMA ZGODNO
ŠTO SU NEKI VEĆ ZARADILI

997
01:10:01,739 --> 01:10:03,490
Mi smo većini objava

998
01:10:05,367 --> 01:10:07,203
pristupali s dozom humora.

999
01:10:07,786 --> 01:10:12,416
Nismo se rugali žrtvama, nego njemu.

1000
01:10:12,416 --> 01:10:15,127
COSITORTO JE GUSKA KOJA NESE ZLATNA JAJA

1001
01:10:15,127 --> 01:10:20,507
Većina se materijala koji smo objavljivali
sastojala od arhivskih snimki

1002
01:10:20,507 --> 01:10:22,092
koje su producirali oni.

1003
01:10:22,092 --> 01:10:26,263
Naravno, snimali smo i Zoomove
koje bi nam noću posvećivao Cositorto,

1004
01:10:26,263 --> 01:10:31,185
u kojima se uglavnom žalio na „tviteraše”,

1005
01:10:31,185 --> 01:10:35,022
„plaćenike” tajnih sila
koje žele uništiti Zoe.

1006
01:10:35,022 --> 01:10:40,277
<i>To je stil tih osoba
koje plaća tko zna tko.</i>

1007
01:10:41,153 --> 01:10:44,240
<i>Osim toga, aktivirali su i botove</i>

1008
01:10:44,240 --> 01:10:47,284
<i>koji svašta šire na društvenim mrežama
i Twitteru.</i>

1009
01:10:47,993 --> 01:10:51,705
Jako nas je ljutilo
što diraju nešto što je naše.

1010
01:10:51,705 --> 01:10:53,666
To smo shvaćali osobno.

1011
01:10:55,501 --> 01:10:59,630
Zato smo počeli razgovarati među sobom.

1012
01:10:59,630 --> 01:11:03,342
Malo po malo počeli smo stvarati vojsku.

1013
01:11:04,093 --> 01:11:05,302
Jedinicu tviteraša.

1014
01:11:06,178 --> 01:11:09,306
Imali smo strateški plan.

1015
01:11:09,306 --> 01:11:12,226
Počeli bismo objavljivati u zoru,

1016
01:11:12,226 --> 01:11:15,312
kad nitko drugi nije,
da bismo bili vidljiviji.

1017
01:11:15,312 --> 01:11:18,732
Morali smo braniti ono u što smo uložili.

1018
01:11:18,732 --> 01:11:22,653
Ako bi toj tvrtki išlo loše,
išlo bi loše i nama.

1019
01:11:22,653 --> 01:11:26,198
#NEDIRAJTEZOE

1020
01:11:27,032 --> 01:11:31,453
SIJEČANJ 2022.

1021
01:11:33,914 --> 01:11:39,545
Otprilike sredinom siječnja ljudi su,
logično, počeli pitati za svoj novac.

1022
01:11:39,545 --> 01:11:43,966
Htjeli su svoj novac, a nije ga bilo.
A mi smo se morali nositi s tim.

1023
01:11:43,966 --> 01:11:50,973
Ono što je poremetilo cijelu strukturu
bio je slavni Božićni bot.

1024
01:11:53,517 --> 01:11:57,855
Kad su se morali suočiti s isplatama,
novca nije bilo.

1025
01:11:57,855 --> 01:12:01,525
Svi su htjeli podići sav novac
koji su uložili.

1026
01:12:01,525 --> 01:12:05,154
A sav je novac bio uložen
u različite poslove i stvari.

1027
01:12:05,154 --> 01:12:10,159
U tom je trenutku postojala jedna osoba
koja je uživala njegovo povjerenje.

1028
01:12:11,076 --> 01:12:16,749
Rekla sam mu da mi kaže istinu jer sam
ja ta koja je izložena ljudima i kolegama.

1029
01:12:16,749 --> 01:12:19,543
Rekao je: „Dobro, zaslužuješ istinu.”

1030
01:12:20,336 --> 01:12:23,047
I onda mi je rekao da novca nema.

1031
01:12:23,047 --> 01:12:24,798
Da ga ne mogu naći.

1032
01:12:25,299 --> 01:12:27,259
Da ne znaju što se dogodilo.

1033
01:12:28,719 --> 01:12:34,808
Ušla sam u WhatsApp grupu uprave,
s Cositortom i najbližim suradnicima.

1034
01:12:35,642 --> 01:12:37,102
I tražila objašnjenja.

1035
01:12:38,645 --> 01:12:40,773
A uprava je odgovorila:

1036
01:12:40,773 --> 01:12:44,109
„Nastavite inzistirati na ulaganjima
i botovima.

1037
01:12:44,109 --> 01:12:46,779
Nastavite govoriti ljudima
da ulože novac.”

1038
01:12:46,779 --> 01:12:49,531
„Molim vas, odgovorite mi na pitanje.”

1039
01:12:52,284 --> 01:12:55,412
Poslala sam im glasovnu poruku
i rekla da su besramni,

1040
01:12:55,412 --> 01:12:58,540
da ću svima reći što se događa.

1041
01:12:59,124 --> 01:13:02,795
I uklonili su me iz grupe za upravu
i svih ostalih.

1042
01:13:03,504 --> 01:13:09,635
Tada sam sve svoje glasovne poruke
poslala cijeloj zajednici, kao luda.

1043
01:13:09,635 --> 01:13:12,721
<i>Jedini je krivac Cositorto, stari.</i>

1044
01:13:12,721 --> 01:13:18,310
<i>On ima svu lovu. Imam poruke u kojima
potpredsjednik kaže da je sve kod Lea.</i>

1045
01:13:19,061 --> 01:13:20,521
<i>On treba platiti.</i>

1046
01:13:21,105 --> 01:13:21,939
{\an8}8. SIJEČNJA 2022.

1047
01:13:21,939 --> 01:13:25,275
{\an8}Bok, ljudi, krećemo.
Dolazi Maxi i idemo u Urugvaj.

1048
01:13:25,275 --> 01:13:28,404
{\an8}Urugvaj, Buenos Aires, Meksiko, Kolumbija,

1049
01:13:28,404 --> 01:13:31,073
{\an8}i onda opet u Buenos Aires.

1050
01:13:31,073 --> 01:13:34,743
{\an8}Godina je tek počela, stegnite pojaseve.

1051
01:13:35,327 --> 01:13:36,578
{\an8}Pozdravi, Maxi!

1052
01:13:37,162 --> 01:13:40,249
{\an8}Ne znam koji je tviteraš objavio snimku

1053
01:13:40,249 --> 01:13:44,586
{\an8}u kojoj se oni pripremaju za ukrcaj
u privatni avion za Urugvaj.

1054
01:13:44,586 --> 01:13:49,049
Uspjeli smo vidjeti tu snimku
i kako odlaze iz zemlje.

1055
01:13:56,807 --> 01:14:02,438
LIDER ZOE NAPUSTIO ZEMLJU.
HOĆE LI SE VRATITI?

1056
01:14:11,655 --> 01:14:17,035
<i>Ekipo, želim vas pozdraviti odavde,
iz Santo Dominga.</i>

1057
01:14:18,120 --> 01:14:24,501
<i>Od jutros se nastavljaju napadi na mene,
kao i na organizaciju.</i>

1058
01:14:24,501 --> 01:14:28,755
<i>Vi znate da model koji se urušio,
u sustavu koji se opire promjenama,</i>

1059
01:14:28,755 --> 01:14:33,802
<i>ne dopušta funkcioniranje novom modelu
poduzetništva kao što je naš.</i>

1060
01:14:34,303 --> 01:14:38,140
<i>Mi nećemo prestati sijati,
nećemo propuštati prilike.</i>

1061
01:14:38,140 --> 01:14:43,145
<i>Važno je da se razumijemo,
podupiremo, svi mi,</i>

1062
01:14:43,729 --> 01:14:48,567
<i>i da kao zajednica možemo napraviti korak
i učvrstiti organizaciju.</i>

1063
01:14:49,735 --> 01:14:52,029
U tom smo trenutku vjerovali

1064
01:14:52,029 --> 01:14:56,867
i slušali sve što je Leo govorio.

1065
01:14:56,867 --> 01:15:00,287
Da moramo ostati ujedinjeni,
da nas žele podijeliti,

1066
01:15:00,287 --> 01:15:04,208
da žele uništiti tvrtku
i da će sve to uskoro proći.

1067
01:15:04,208 --> 01:15:05,876
Ali moramo biti strpljivi.

1068
01:15:05,876 --> 01:15:12,925
Zato smo tada još uvijek branili
i podupirali cijelu zajednicu.

1069
01:15:14,343 --> 01:15:16,178
Dobra večer svima.

1070
01:15:16,178 --> 01:15:19,765
Hvala što ste se spojili
i odgovorili na poziv.

1071
01:15:20,641 --> 01:15:24,061
Trenutno nas ima osam ili devet tisuća.

1072
01:15:24,978 --> 01:15:28,398
<i>U ovim je okolnostima vrlo važno</i>

1073
01:15:28,398 --> 01:15:31,568
da svi vi vidite kako odgovaramo

1074
01:15:32,236 --> 01:15:35,489
na provokacije i sistemski napad.

1075
01:15:35,489 --> 01:15:38,367
Na primjer,
na društvenim mrežama Argentine

1076
01:15:38,367 --> 01:15:42,162
<i>trenutno postoji čovjek
koji se navodno zove Beto.</i>

1077
01:15:42,162 --> 01:15:44,873
<i>Uočite lažnu sliku profila.</i>

1078
01:15:44,873 --> 01:15:49,002
<i>Ovo objavljuje sada,
očito sudjeluje u pozivu.</i>

1079
01:15:49,002 --> 01:15:55,551
<i>Nemate pojma s kim se povezujete.
Prvo ćemo naučiti što znači „povezivanje”.</i>

1080
01:15:55,551 --> 01:15:59,846
<i>Beto, ako se tako zoveš,
prvo se nauči povezati sa sobom</i>

1081
01:15:59,846 --> 01:16:02,432
i iscijeliti mržnju u sebi,

1082
01:16:02,432 --> 01:16:06,645
zbog koje si rastuću tvrtku

1083
01:16:06,645 --> 01:16:10,607
<i>usrao svojom usranom osobnošću.</i>

1084
01:16:10,607 --> 01:16:13,735
<i>Prodao si se silama
za ne znam koliko novca.</i>

1085
01:16:13,735 --> 01:16:16,572
<i>A sve novine i novinare</i>

1086
01:16:17,072 --> 01:16:20,867
<i>ljuti to što se na svijetu rodila
nova generacija.</i>

1087
01:16:22,536 --> 01:16:25,664
{\an8}Što se krije iza
tog propovjednika o kriptovalutama?

1088
01:16:25,664 --> 01:16:27,666
{\an8}Ima li tu nešto ili nema ničega?

1089
01:16:27,666 --> 01:16:30,294
{\an8}Spominjala se sve češće i češće.

1090
01:16:30,294 --> 01:16:34,256
{\an8}U jednom se trenu za Generación Zoe
čulo baš svaki dan.

1091
01:16:34,256 --> 01:16:39,386
U jednom su se trenu Generación Zoe
i Cositorto spomenuli više od 1000 puta.

1092
01:16:39,386 --> 01:16:45,100
Putem Generación Zoe
stvorio je divovski sustav prevare.

1093
01:16:45,100 --> 01:16:46,852
{\an8}Prevaranti oduvijek postoje.

1094
01:16:46,852 --> 01:16:49,438
{\an8}Počela se osjećati velika napetost.

1095
01:16:50,897 --> 01:16:53,775
Svi su mediji govorili o tome.

1096
01:16:54,985 --> 01:16:56,862
Puno se govorilo o prevari.

1097
01:16:56,862 --> 01:17:01,325
<i>Nevjerojatno je da upravo sada,
na televiziji,</i>

1098
01:17:01,325 --> 01:17:03,452
<i>spominju prevare i skandal.</i>

1099
01:17:03,452 --> 01:17:06,705
To je kao da imaš
trgovinu mješovitom robom.

1100
01:17:06,705 --> 01:17:12,669
Netko otvori drugu trgovinu malo dalje
i izvjesi natpise da ti je roba pokvarena.

1101
01:17:12,669 --> 01:17:16,506
I onda krene napad medija.

1102
01:17:16,506 --> 01:17:19,509
U jednom trenutku
ljudi prestanu kupovati od tebe,

1103
01:17:19,509 --> 01:17:21,678
sve ode kvragu i posao ti propadne.

1104
01:17:21,678 --> 01:17:24,139
<i>Zdravo, lideri, dobar dan.</i>

1105
01:17:24,139 --> 01:17:26,558
<i>Htio bih vas pozdraviti odavde</i>

1106
01:17:26,558 --> 01:17:29,978
<i>i razjasniti neke stvari.</i>

1107
01:17:30,687 --> 01:17:34,149
<i>Korake koje trebamo poduzeti danas
i osobito sutra.</i>

1108
01:17:34,149 --> 01:17:35,651
<i>Jako je važno da budemo...</i>

1109
01:17:35,651 --> 01:17:39,196
Umjesto da odustanu
i kažu da je došao kraj,

1110
01:17:40,072 --> 01:17:43,659
da su izgubili novac
i da ne znaju kako isplatiti ulagače,

1111
01:17:45,077 --> 01:17:49,581
njihov je izlaz bila
još privlačnija ponuda

1112
01:17:49,581 --> 01:17:51,625
s još većom zaradom.

1113
01:17:51,625 --> 01:17:55,712
<i>Za pristup zadnjem
i jedinom aktivnom botu...</i>

1114
01:17:55,712 --> 01:17:58,256
<i>Ne postoji ni jedan drugi bot...</i>

1115
01:17:58,256 --> 01:18:03,970
<i>Ovaj četveromjesečni progresivni bot
s 20, 25, 30 i 35 posto...</i>

1116
01:18:03,970 --> 01:18:06,807
ZADNJI ROBOT - ČETIRI MJESECA
UKUPNA ZARADA 110 POSTO

1117
01:18:06,807 --> 01:18:08,684
Bio je to način da podržimo

1118
01:18:08,684 --> 01:18:12,896
i pokažemo povjerenje u tvrtku,

1119
01:18:12,896 --> 01:18:19,569
jer nije bila dovoljno likvidna
da isplati članove.

1120
01:18:19,569 --> 01:18:25,367
Svi smo uložili u taj zadnji robot

1121
01:18:25,367 --> 01:18:28,286
jer to je bila zadnja prilika,
više ih neće biti.

1122
01:18:36,002 --> 01:18:37,754
ZADNJI ROBOT
KLIKNITE OVDJE

1123
01:18:39,172 --> 01:18:43,385
Moja je glavna briga bila priljev novca.

1124
01:18:43,385 --> 01:18:45,429
Nije bilo važno koliko imate.

1125
01:18:45,429 --> 01:18:48,223
Na kraju je bio važan samo priljev novca.

1126
01:18:48,223 --> 01:18:52,060
I to nam je trebalo biti upozorenje.

1127
01:18:52,060 --> 01:18:56,314
Trebali smo shvatiti da to ne funkcionira.

1128
01:18:57,566 --> 01:18:58,942
Nepovjerenje.

1129
01:19:14,458 --> 01:19:18,962
U tom su nas trenutku ljudi požurivali,
vršili pritisak.

1130
01:19:18,962 --> 01:19:25,969
Bilo je kolega koji
više nisu mogli trpjeti te jake emocije,

1131
01:19:25,969 --> 01:19:27,554
nisu htjeli ići na posao.

1132
01:19:32,684 --> 01:19:36,229
Automobili su nas slijedili do kuća.

1133
01:19:38,356 --> 01:19:41,693
Već smo se počeli bojati. Već...

1134
01:19:43,653 --> 01:19:45,322
Sve je bilo vrlo sumnjivo.

1135
01:19:46,615 --> 01:19:49,201
Kolegama su prijetili.

1136
01:19:50,535 --> 01:19:54,164
Kolege iz policije s kojima sam radila,
jedna kolegica...

1137
01:19:55,081 --> 01:19:56,333
Bilo je gadno.

1138
01:20:03,173 --> 01:20:05,842
Stvari su postale sve gadnije

1139
01:20:05,842 --> 01:20:08,094
nakon nekoliko nasilnih incidenata.

1140
01:20:08,094 --> 01:20:13,016
Ljudi su dolazili naoružani
i tražili novac u uredima u Núñezu.

1141
01:20:14,226 --> 01:20:18,438
A sve je kulminiralo
kad se zatvorio ured u Villa Maríji.

1142
01:20:20,816 --> 01:20:22,984
{\an8}<i>Bit ću iskren, neću čekati tvrtku.</i>

1143
01:20:22,984 --> 01:20:24,319
{\an8}GLAS ŽRTVE

1144
01:20:24,319 --> 01:20:27,864
{\an8}<i>Dok ne vratite
ono što ste uzeli našim prijateljima</i>

1145
01:20:27,864 --> 01:20:29,991
<i>i meni, neću stati.</i>

1146
01:20:31,243 --> 01:20:34,996
<i>Stalno se izmotavate
i govorite da ćete nešto prodati.</i>

1147
01:20:34,996 --> 01:20:36,915
<i>Same laži.</i>

1148
01:20:36,915 --> 01:20:38,500
<i>Ja više nisam dijete.</i>

1149
01:20:39,376 --> 01:20:43,421
<i>Ako te nije briga za obitelj ni za sebe,</i>

1150
01:20:43,421 --> 01:20:45,090
<i>ja ću te razotkriti.</i>

1151
01:20:45,590 --> 01:20:50,762
<i>Nemaš hrabrosti uzeti telefon i nazvati,</i>

1152
01:20:50,762 --> 01:20:53,682
<i>jebeni kurvin sine.</i>

1153
01:20:57,978 --> 01:21:02,148
Imate vremena do 16. siječnja
da mi vratite 30 somova.

1154
01:21:05,861 --> 01:21:06,862
{\an8}GLAS ŽRTVE

1155
01:21:06,862 --> 01:21:08,238
{\an8}<i>Dosta mi je, stari.</i>

1156
01:21:08,238 --> 01:21:10,198
<i>Uspjeli su ući u urede.</i>

1157
01:21:13,660 --> 01:21:18,123
<i>Sve su porazbijali, napali su ljude,
neki su čak bili naoružani.</i>

1158
01:21:18,123 --> 01:21:20,166
#VRATITELOVU

1159
01:21:21,877 --> 01:21:24,796
{\an8}Nagodili su se s petoricom
koji su radili nered.

1160
01:21:24,796 --> 01:21:26,590
#ZOELOPOVI

1161
01:21:29,551 --> 01:21:31,636
{\an8}Oni su ga uzeli, a mi nemamo novac.

1162
01:21:31,636 --> 01:21:34,097
Svi ovdje želimo da nam vrate novac.

1163
01:21:34,097 --> 01:21:38,101
ZOE ZATVARA NOVI URED U ALICANTEU
NAKON OPTUŽBE ZA PIRAMIDALNU PREVARU

1164
01:21:38,101 --> 01:21:42,063
ZOE ŠPANJOLSKA: OD „EKSPONENCIJALNOG
RASTA” DO „NEMAM NI CENTA” U GODINU DANA

1165
01:21:42,063 --> 01:21:46,067
YRIMIA: „SAMO BATISTA I COSITORTO
ZNAJU GDJE JE NOVAC”

1166
01:21:46,067 --> 01:21:48,904
Nijedan poziv,
nitko ne dolazi vidjeti kako si.

1167
01:21:48,904 --> 01:21:53,158
Ovdje je sve prazno, sve su odnijeli.

1168
01:21:53,158 --> 01:21:54,701
#ZOEPREVARA

1169
01:21:54,701 --> 01:21:58,872
Nema računala, nema novca.
Sef je prazan, nema ni peza.

1170
01:21:58,872 --> 01:22:01,499
Zadnji smo tjedan radili sami, bez lidera.

1171
01:22:02,208 --> 01:22:04,336
Zatvorili smo 14. veljače.

1172
01:22:07,839 --> 01:22:11,384
Ured u Villa Maríji zatvorio se iznenada,
bez upozorenja.

1173
01:22:11,384 --> 01:22:16,473
Ostao je samo papir s brojevima telefona
i: „Nazovite nas, otišli smo.”

1174
01:22:17,599 --> 01:22:22,437
Neki su ulagači dolazili svaki dan
pitati što da rade.

1175
01:22:23,563 --> 01:22:27,734
A mi nismo znali što treba raditi.

1176
01:22:27,734 --> 01:22:33,365
Mogli smo ih samo uputiti na tužiteljicu

1177
01:22:33,365 --> 01:22:35,951
koja je radila na tom slučaju.

1178
01:22:53,218 --> 01:22:56,513
U tom je trenutku slučaj
već bio poprilično čvrst.

1179
01:22:57,514 --> 01:23:01,351
Imali smo naloge za uhićenja i pretrese.

1180
01:23:01,351 --> 01:23:03,812
Tad smo već identificirali organizaciju.

1181
01:23:05,897 --> 01:23:11,069
Imali smo čak i prijavljene adrese svih,
samo smo čekali prvu žrtvu.

1182
01:23:14,030 --> 01:23:18,410
A ta se prva žrtva pojavila 17. veljače.

1183
01:23:18,410 --> 01:23:20,203
Točnije, bile su tri.

1184
01:23:27,293 --> 01:23:29,045
Rekli su da im nisu platili.

1185
01:23:32,424 --> 01:23:37,846
Odmah smo naredili uhićenje Álvareza.

1186
01:23:39,556 --> 01:23:42,892
Već smo znali da su Cositorto
i Batista napustili zemlju,

1187
01:23:42,892 --> 01:23:47,522
pa smo naredili pretres adresa
do kojih smo došli.

1188
01:23:47,522 --> 01:23:48,815
PRETRES

1189
01:23:51,192 --> 01:23:54,654
Kad smo stigli na adrese, nije ih bilo.
Bile su prazne.

1190
01:23:57,115 --> 01:24:00,869
Ispraznili su ured Zoe Villa María.

1191
01:24:02,370 --> 01:24:07,667
Zašto?
Jer jedan je službenik federalne policije

1192
01:24:07,667 --> 01:24:10,754
radio i kao
osobni čuvar Claudija Álvareza.

1193
01:24:13,131 --> 01:24:15,050
Kad smo naredili pretres,

1194
01:24:15,050 --> 01:24:19,512
taj je federalni policajac upozorio
Claudija Álvareza,

1195
01:24:19,512 --> 01:24:22,390
nazvao ga je u 2.30 ujutro.

1196
01:24:22,390 --> 01:24:26,227
„Sutra će biti racija.
Bježite i vratite mi novac.”

1197
01:24:26,227 --> 01:24:31,232
On je htio da mu vrate novac
koji je uložio u Zoe, a oni su pobjegli.

1198
01:24:34,694 --> 01:24:37,864
<i>Danas je u Villa Maríji proveden
niz pretresa</i>

1199
01:24:37,864 --> 01:24:42,368
<i>zbog prijava za prevaru
podnesenih protiv te organizacije,</i>

1200
01:24:42,368 --> 01:24:45,789
<i>a po nalogu okružne tužiteljice
Juliane Companys.</i>

1201
01:24:54,339 --> 01:24:58,134
To je bilo u petak. U ponedjeljak
je izdana međunarodna tjeralica

1202
01:24:58,134 --> 01:25:00,345
za Batistom i Cositortom.

1203
01:25:02,639 --> 01:25:04,015
{\an8}UPOZORENJE

1204
01:25:04,015 --> 01:25:07,352
{\an8}<i>Upravo se događa ovo.</i>

1205
01:25:07,352 --> 01:25:10,939
{\an8}<i>Izdana je međunarodna tjeralica</i>

1206
01:25:10,939 --> 01:25:14,818
<i>za Leonardom Nelsonom Cositortom.</i>

1207
01:25:15,401 --> 01:25:18,613
Bio je to prvi put
da smo izdali međunarodnu tjeralicu.

1208
01:25:18,613 --> 01:25:20,698
Dotad nismo imali to zadovoljstvo.

1209
01:25:21,533 --> 01:25:22,992
Da tako kažem.

1210
01:25:23,743 --> 01:25:25,954
Kontaktirali smo Interpol.

1211
01:25:26,579 --> 01:25:28,790
Nismo mogli točno odrediti gdje su.

1212
01:25:28,790 --> 01:25:32,252
No znali smo
da je prije izdavanja tjeralice

1213
01:25:32,252 --> 01:25:35,171
Maxi Batista bio na putu
za Meksiko i Španjolsku.

1214
01:25:35,171 --> 01:25:39,926
MADRID
ŠPANJOLSKA

1215
01:25:40,844 --> 01:25:44,889
<i>Maxi, jesi li se kada osjećao
kao da te Leo napustio?</i>

1216
01:25:45,849 --> 01:25:47,267
<i>Kao da te ostavio samog?</i>

1217
01:25:48,977 --> 01:25:52,355
MAXIMILIANO BATISTA DAO JE INTERVJU
18.3.2022., DOK JE BIO U BIJEGU.

1218
01:25:52,355 --> 01:25:53,773
Nemam kontakta s Leom.

1219
01:25:53,773 --> 01:25:56,234
Htio bih znati što mu se događa u glavi.

1220
01:25:58,319 --> 01:25:59,362
O čemu razmišlja?

1221
01:26:03,825 --> 01:26:06,911
Što je mislio kad je rekao:
„U redu je, idemo dalje.”

1222
01:26:07,412 --> 01:26:09,539
Jer ja...

1223
01:26:11,040 --> 01:26:13,084
Nisam shvaćao kako je ovo moguće.

1224
01:26:14,127 --> 01:26:15,587
Podjele uzrokuju kaos.

1225
01:26:15,587 --> 01:26:20,550
A u tvrtki se dogodilo
da su mnogi dobili veliku moć.

1226
01:26:20,550 --> 01:26:24,762
A ti su ljudi s velikom moći
upravljali svime.

1227
01:26:25,722 --> 01:26:27,307
Poslom, novcem...

1228
01:26:27,849 --> 01:26:31,895
I pritom su uzeli puno novca.

1229
01:26:33,813 --> 01:26:37,192
Mnogi su krali, bilo je puno izdaja.

1230
01:26:39,819 --> 01:26:41,738
Proživljavam najgoru noćnu moru.

1231
01:26:44,699 --> 01:26:46,868
Nikada se nisam osjećao ovako.

1232
01:26:49,495 --> 01:26:50,747
Znam što znači smrt.

1233
01:26:51,539 --> 01:26:54,292
Jer... Osjećam se kao da sam umro.

1234
01:26:56,920 --> 01:26:58,046
Zato sam počeo...

1235
01:27:00,673 --> 01:27:03,259
Počeo sam živjeti drugačije,
jer shvatio sam

1236
01:27:03,259 --> 01:27:05,595
da istodobno možeš biti i živ i mrtav.

1237
01:27:05,595 --> 01:27:07,597
Osjetio sam da mi je umrla duša.

1238
01:27:09,015 --> 01:27:10,808
{\an8}Četiri uhićenja u slučaju Zoe.

1239
01:27:10,808 --> 01:27:15,188
{\an8}Da, četiri su se osobe predale
sudu u Villa Carlos Pazu.

1240
01:27:15,188 --> 01:27:20,902
{\an8}Do danas su se predale četiri
od sedam osoba u bijegu.

1241
01:27:20,902 --> 01:27:24,072
{\an8}To su Claudio Álvarez, Ivana Álvarez,

1242
01:27:25,240 --> 01:27:27,325
{\an8}Schamme Silvio i Fermani Silvia.

1243
01:27:31,204 --> 01:27:36,167
Cositorto je pokušao prikazati
da se vratio u Kolumbiju.

1244
01:27:36,167 --> 01:27:38,711
{\an8}Na Instagramu je objavio fotografiju

1245
01:27:39,254 --> 01:27:42,757
{\an8}na kojoj pliva u bazenu
s vrlo skupim naočalama.

1246
01:27:42,757 --> 01:27:46,261
{\an8}Pisalo je da je negdje u Kolumbiji.

1247
01:27:46,261 --> 01:27:52,767
Napravio je objavu i održao Zoom poziv
s pozadinom vrlo sličnom kompleksu koliba

1248
01:27:52,767 --> 01:27:56,062
u kojem su htjeli sagraditi
centar za opuštanje.

1249
01:27:57,480 --> 01:28:02,151
Primijetili smo sličnosti u pozadini
i pomislili:

1250
01:28:02,151 --> 01:28:04,237
„Možda se Cositorto skriva ondje.”

1251
01:28:04,862 --> 01:28:09,284
Cositortu se to nije svidjelo,
bio je vidno ljut

1252
01:28:10,451 --> 01:28:11,995
na Zoomu s istog mjesta.

1253
01:28:13,079 --> 01:28:15,999
{\an8}Ljudi, morao sam snimiti ovaj video

1254
01:28:15,999 --> 01:28:18,501
{\an8}da im pokažem i da napokon shvate

1255
01:28:18,501 --> 01:28:21,796
{\an8}da nisam ni blizu Cartagene de Indias.

1256
01:28:22,297 --> 01:28:24,257
{\an8}Da nisam takav glupan i idiot.

1257
01:28:24,257 --> 01:28:25,800
{\an8}Da me ne podcjenjuju.

1258
01:28:25,800 --> 01:28:28,761
{\an8}Nisam na mjestu
na kojem će me tako lako naći.

1259
01:28:28,761 --> 01:28:31,264
{\an8}Osim toga, ugrožavaju živote ljudi.

1260
01:28:31,264 --> 01:28:36,227
<i>Prestanite lagati i klevetati.
Već šest mjeseci zajebavate ovu zajednicu.</i>

1261
01:28:36,894 --> 01:28:41,482
Dvije stvari imaju veliki utjecaj
na društvenim mrežama, zgražanje i humor.

1262
01:28:42,066 --> 01:28:45,903
Ja više volim, a očito i Beto Mendeleiev,

1263
01:28:45,903 --> 01:28:49,490
svemu pristupati s dozom humora,
zafrkavati se.

1264
01:28:50,074 --> 01:28:53,870
{\an8}<i>Predstavljamo prvu točku,</i> lands.

1265
01:28:53,870 --> 01:28:56,581
{\an8}Te su <i>lands</i> legendarne.

1266
01:28:56,581 --> 01:28:57,582
{\an8}MI SMO NOVA ZOE

1267
01:28:57,582 --> 01:29:03,755
{\an8}Jednog su dana ostavili otvorenu
ploču na Zoomu i svatko je mogao crtati.

1268
01:29:03,755 --> 01:29:06,924
{\an8}<i>Ljudi, molim vas, isključite ploču.</i>

1269
01:29:06,924 --> 01:29:10,428
Crtali su svašta, od piramida do penisa.

1270
01:29:10,428 --> 01:29:15,224
Čak i pisali: „Beto živi”,
jer tada je Betov račun bio deaktiviran.

1271
01:29:15,224 --> 01:29:17,977
<i>Ti dijeliš zaslon, ti to možeš.</i>

1272
01:29:17,977 --> 01:29:20,438
<i>Ne, ne dijelim ga ja.</i>

1273
01:29:20,438 --> 01:29:23,024
<i>Dijeli ga Jamesov tim.</i>

1274
01:29:23,024 --> 01:29:25,526
<i>- Lideri, hvala vam što ste ovdje.
- Hvala.</i>

1275
01:29:25,526 --> 01:29:27,695
- Usprkos sabotaži.
<i>- Hvala.</i>

1276
01:29:28,279 --> 01:29:33,117
A onda je na jednoj drugoj prezentaciji
netko uspio osposobiti kameru

1277
01:29:33,701 --> 01:29:36,829
i pojavio se
s avatarom egipatskog faraona.

1278
01:29:36,829 --> 01:29:39,707
<i>Molim vas da ovlastite Camila Leóna.</i>

1279
01:29:39,707 --> 01:29:41,834
<i>Cami, slušamo te.</i>

1280
01:29:41,834 --> 01:29:43,294
<i>Leonardo,</i>

1281
01:29:44,045 --> 01:29:46,964
<i>ne znam što dodati, a da nije već rečeno.</i>

1282
01:29:47,715 --> 01:29:48,966
<i>Ako netko</i>

1283
01:29:50,593 --> 01:29:52,261
<i>želi nešto dodati...</i>

1284
01:29:52,261 --> 01:29:53,930
DOMAĆIN JE PREKINUO SASTANAK

1285
01:30:05,900 --> 01:30:10,405
Cositorto je govorio da je u Kolumbiji,
na Zoomu je rekao da je u Medellínu.

1286
01:30:10,405 --> 01:30:14,283
No signal mobitela
dolazio je iz Dominikanske Republike.

1287
01:30:15,535 --> 01:30:20,081
Iako je koristio NAT
za pristup Zoomu putem mračnog weba,

1288
01:30:20,081 --> 01:30:22,792
što je dio interneta koji nije vidljiv,

1289
01:30:22,792 --> 01:30:27,046
i postavio ga na Španjolsku...
Uglavnom je koristio Španjolsku.

1290
01:30:28,381 --> 01:30:33,010
Mobitel je koristio u Dominikanskoj
Republici, a on nije bio na NAT-u.

1291
01:30:33,010 --> 01:30:37,098
On nam je otkrio
njegovu točnu fizičku lokaciju.

1292
01:30:38,683 --> 01:30:43,396
{\an8}Sada komuniciramo s Leonardom Cositortom...

1293
01:30:43,396 --> 01:30:44,814
{\an8}COSITORTO OPTUŽEN ZA PREVARU

1294
01:30:44,814 --> 01:30:47,650
{\an8}...koji je u bijegu. Cositorto, dobra večer.

1295
01:30:47,650 --> 01:30:51,154
{\an8}Ne znam možete li nam reći
gdje se trenutno nalazite.

1296
01:30:51,946 --> 01:30:54,490
{\an8}Kako si, Gustavo? Dobra večer.

1297
01:30:55,241 --> 01:30:57,743
{\an8}Drago mi je što te mogu pozdraviti,
tu sam.

1298
01:30:58,244 --> 01:31:01,539
{\an8}Trenutno u Dominikanskoj Republici.

1299
01:31:01,539 --> 01:31:05,293
{\an8}Zašto bježite od pravde u Argentini,
Cositorto?

1300
01:31:06,127 --> 01:31:08,254
{\an8}Nisam u bijegu, nisam pobjegao.

1301
01:31:08,254 --> 01:31:13,050
{\an8}Naprosto sam bio na putu, na turneji.
Prisutni smo u 21 zemlji.

1302
01:31:18,806 --> 01:31:23,853
Kad je riječ o Maxiju Batisti,
znali smo da komunicira s kćeri.

1303
01:31:23,853 --> 01:31:30,526
Pretražili smo njezinu kuću. Upravo
su razgovarali kad smo došli na vrata.

1304
01:31:30,526 --> 01:31:34,363
Rekli smo joj da prekine poziv
jer smo imali nalog.

1305
01:31:34,363 --> 01:31:39,076
Onda se pojavio i Batistin brat

1306
01:31:39,076 --> 01:31:43,164
i rekao da Batista to ne želi
za svoju kćer.

1307
01:31:43,164 --> 01:31:47,168
Isti je dan odlučio da će se vratiti
u Argentinu i predati se.

1308
01:31:47,168 --> 01:31:50,922
{\an8}Evo Maximiliana Batiste.

1309
01:31:50,922 --> 01:31:51,964
{\an8}21. OŽUJKA 2022.

1310
01:31:51,964 --> 01:31:53,508
{\an8}Hoćeš li nešto reći?

1311
01:31:55,218 --> 01:31:57,094
{\an8}Hoće li se Cositorto predati?

1312
01:32:01,557 --> 01:32:02,808
{\an8}DOMINIKANSKA REPUBLIKA

1313
01:32:02,808 --> 01:32:06,103
{\an8}A kad je riječ o Cositortu,
što je učinio Interpol?

1314
01:32:06,103 --> 01:32:09,148
{\an8}U suradnji s Interpolom
Dominikanske Republike

1315
01:32:09,148 --> 01:32:12,276
počeli su proučavati
pozadine njegovih snimki.

1316
01:32:12,944 --> 01:32:17,406
Te su pozadine pripadale
kućama na plaži za najam.

1317
01:32:17,406 --> 01:32:20,576
Zato su počeli istraživati
agenciju za nekretnine

1318
01:32:20,576 --> 01:32:24,372
da vide imaju li kuću sličnu njegovoj.

1319
01:32:24,372 --> 01:32:31,254
Pokazali su mi da je kuća koja se
iznajmljuje ista kao kuća na snimci.

1320
01:32:31,837 --> 01:32:34,215
JUAN DOLO
DOMINIKANSKA REPUBLIKA

1321
01:32:34,215 --> 01:32:39,637
<i>Cositortov odvjetnik u Córdobi tvrdi
da je njegov klijent voljan doći,</i>

1322
01:32:39,637 --> 01:32:44,267
<i>no od tužiteljstva traže jamstvo
o očuvanju slobode,</i>

1323
01:32:44,267 --> 01:32:48,479
<i>kao i jasnoću
kad je riječ o optužbama protiv njega.</i>

1324
01:34:10,728 --> 01:34:15,441
Selio se svakih tri do pet dana.

1325
01:34:15,941 --> 01:34:19,737
Držao se plaže Juan Dolio,
ali na različitim lokacijama.

1326
01:34:21,322 --> 01:34:23,407
Tada smo već znali

1327
01:34:23,991 --> 01:34:28,204
da se obruč oko Cositorta steže.

1328
01:34:28,204 --> 01:34:34,460
Bilo je pitanje sati
kad će pronaći njegovo skrovište.

1329
01:34:40,716 --> 01:34:43,803
Interpol je primijenio istu taktiku.

1330
01:34:43,803 --> 01:34:47,306
Gledali su svakodnevni javni Zoom

1331
01:34:47,306 --> 01:34:49,809
i pronašli istu kuću.

1332
01:34:51,394 --> 01:34:54,772
Službenici Dominikanske Republike
upali su rano ujutro.

1333
01:34:57,149 --> 01:35:01,904
Rekli su mi da su ga jako iznenadili.

1334
01:35:01,904 --> 01:35:03,823
Pronašli su ga s drugom osobom,

1335
01:35:03,823 --> 01:35:08,285
muškarcem koji mu je pomagao
unajmiti te različite lokacije.

1336
01:35:08,994 --> 01:35:11,539
Mislio je da ga nikad neću uhvatiti.

1337
01:35:12,123 --> 01:35:17,253
{\an8}4. TRAVNJA 2022.

1338
01:35:17,253 --> 01:35:19,547
{\an8}Probudili smo se 4. travnja

1339
01:35:19,547 --> 01:35:24,468
i shvatili da je Leonardo Cositorto uhićen
u Dominikanskoj Republici.

1340
01:35:24,468 --> 01:35:27,972
Razrogačili smo oči. Što se dogodilo?

1341
01:35:30,015 --> 01:35:32,560
Tada smo shvatili
da je zaista bio bjegunac.

1342
01:35:33,978 --> 01:35:36,605
Ako Interpol tako ulovi osobu...

1343
01:35:36,605 --> 01:35:38,983
Oni uglavnom love zločince.

1344
01:35:39,567 --> 01:35:42,486
Znači da postoji nešto što nismo znali.

1345
01:35:47,533 --> 01:35:52,496
Izručili su ga Argentini.
Vidjeli smo kako ga vode u lisičinama.

1346
01:35:53,289 --> 01:35:57,209
Bio je to drugi čovjek.
Nismo mogli vjerovati što vidimo.

1347
01:35:57,209 --> 01:36:00,671
Tad nam je mrena pala s očiju.

1348
01:36:14,560 --> 01:36:17,897
{\an8}<i>U centru Villa Maríje,
na ovom provincijskom sudu,</i>

1349
01:36:17,897 --> 01:36:24,153
{\an8}<i>Leonardo Cositorto daje izjavu pred
okružnom tužiteljicom Julianom Companys.</i>

1350
01:36:25,488 --> 01:36:28,991
Okružna tužiteljica
Juliana Companys te uhiti.

1351
01:36:29,492 --> 01:36:31,619
{\an8}Zlorabi svoju moć,

1352
01:36:31,619 --> 01:36:36,540
{\an8}zlorabi preventivni pritvor
i onda ti kaže da će te odvesti pred sud,

1353
01:36:36,540 --> 01:36:39,251
koji će ti dati pet,
osam ili deset godina,

1354
01:36:39,251 --> 01:36:43,339
no ako priznaš krivicu,
podigneš ruku i prihvatiš činjenice,

1355
01:36:43,339 --> 01:36:46,175
pustit će te za dvije,
tri ili četiri godine.

1356
01:36:46,175 --> 01:36:47,968
Kad sam ga prvi put vidjela,

1357
01:36:47,968 --> 01:36:50,763
bio je vrlo ljutit.

1358
01:36:50,763 --> 01:36:53,557
Prišao mi je, prijetio prstom.

1359
01:36:53,557 --> 01:36:56,602
Rekla sam mu da me mora poštovati
i da spusti prst.

1360
01:36:56,602 --> 01:36:59,021
Neka on poštuje mene, pa ću i ja njega.

1361
01:36:59,730 --> 01:37:01,023
Bio je jako ljut.

1362
01:37:01,023 --> 01:37:04,902
Rekao je da sam ja kriva
za njegovu propast i propast tvrtke.

1363
01:37:04,902 --> 01:37:08,864
Okaljali su mi ime na grozan način.

1364
01:37:08,864 --> 01:37:11,909
{\an8}U društvenom je smislu
to praktički smrtna presuda.

1365
01:37:11,909 --> 01:37:16,497
{\an8}Mislim da bi me, da sam prošle godine
prošao ulicom, netko probo nožem.

1366
01:37:16,497 --> 01:37:18,374
Ja nisam zadržao ničiji novac.

1367
01:37:18,374 --> 01:37:23,838
G. Cositorto je uvijek branio stav
da je on žrtva sustava.

1368
01:37:23,838 --> 01:37:28,467
Da je žrtva ne samo ekonomskog sustava,
nego i pravnog.

1369
01:37:28,467 --> 01:37:30,302
{\an8}176 OPTUŽBI ZA PREVARU

1370
01:37:30,302 --> 01:37:34,223
{\an8}G. Leo Cositorto... Oprostite,
Leonardo Cositorto, dao je izjavu.

1371
01:37:34,223 --> 01:37:39,311
{\an8}Podneseno je 176 optužbi za prevaru
i jedna za protuzakonito udruživanje.

1372
01:37:39,311 --> 01:37:40,896
- Vaša politika...
- Pardon.

1373
01:37:40,896 --> 01:37:42,064
Vaša politika...

1374
01:37:42,565 --> 01:37:44,149
Korumpirani poduzetnici.

1375
01:37:44,817 --> 01:37:46,944
Potplaćeni mediji.

1376
01:37:47,653 --> 01:37:50,489
Pravda je prava prevara u Argentini.

1377
01:37:50,489 --> 01:37:52,449
- Oprostite.
- Te četiri stvari.

1378
01:37:52,449 --> 01:37:55,494
Ja sam jedna od žrtava u ovoj priči.

1379
01:38:04,128 --> 01:38:07,339
Kad je riječ o njegovom <i>tradingu,</i>

1380
01:38:07,339 --> 01:38:10,968
otkrili smo da je to zapravo demo.

1381
01:38:10,968 --> 01:38:13,345
Nikad nije bilo stvarnog <i>tradinga</i>.

1382
01:38:14,847 --> 01:38:19,602
Svaki ti broker može grafički prikazati
što se događa na tržištu.

1383
01:38:20,895 --> 01:38:26,692
Broker zarađuje tako što se pobrine
da se te beneficije sa zaslona

1384
01:38:26,692 --> 01:38:28,694
mogu unovčiti.

1385
01:38:31,322 --> 01:38:36,869
Moglo bi se reći da je to
što smo vidjeli u brokeru bila simulacija.

1386
01:38:38,829 --> 01:38:42,583
PRIJENOS PREKINUT

1387
01:38:42,583 --> 01:38:44,752
{\an8}- Koliko ljudi zastupate?
- Dvadeset.

1388
01:38:44,752 --> 01:38:48,047
{\an8}I njihov broj raste.
Cijeli tim radi na tome.

1389
01:38:48,047 --> 01:38:52,801
{\an8}- Što traže od Cositorta?
- Traže da im vrati sredstva, naravno.

1390
01:38:52,801 --> 01:38:54,053
{\an8}Koliko su uložili?

1391
01:38:54,053 --> 01:38:56,847
{\an8}Neki su uložili 5000, 8000...

1392
01:38:56,847 --> 01:38:59,266
{\an8}- Jedna je osoba uložila 70 000.
- Dolara.

1393
01:38:59,266 --> 01:39:03,187
U Zoe sam odlučila uložiti 3000 dolara.

1394
01:39:03,187 --> 01:39:05,731
To je 2648 eura.

1395
01:39:05,731 --> 01:39:07,858
Svaka je uložila po 6000 eura.

1396
01:39:07,858 --> 01:39:09,485
{\an8}Ja sam uložio 8000 dolara.

1397
01:39:09,485 --> 01:39:13,197
{\an8}Za Božićni robot.
I 500 za osnivanje zaklade.

1398
01:39:13,197 --> 01:39:17,451
{\an8}Neki su kolege uložili 200 000 dolara.

1399
01:39:17,451 --> 01:39:21,038
{\an8}<i>Riječ je o Kolumbiji, Peruu,
Ekvadoru, Sjedinjenim Državama,</i>

1400
01:39:21,038 --> 01:39:24,583
{\an8}<i>Meksiku, Gvatemali.</i>

1401
01:39:25,167 --> 01:39:28,087
{\an8}<i>-Španjolska, Njemačka...</i>
- Njemačka?

1402
01:39:28,087 --> 01:39:33,175
Prema našim proračunima,
od 120 milijuna dolara ukupne prevare,

1403
01:39:33,175 --> 01:39:35,928
samo je deset posto

1404
01:39:35,928 --> 01:39:39,807
bilo prijavljeno u bankovni sustav.

1405
01:39:39,807 --> 01:39:44,728
Sve je ostalo išlo na crno
ili u virtualne novčanike.

1406
01:39:44,728 --> 01:39:49,608
Taj se novac nalazi
i u različitim poreznim oazama

1407
01:39:49,608 --> 01:39:53,487
u kojem ga mogu držati i reinvestirati,
bez nadzora.

1408
01:39:53,487 --> 01:39:56,657
Mislim da je konzervativni iznos,

1409
01:39:56,657 --> 01:39:59,576
ako uzmemo u obzir sve zemlje
u kojima su radili,

1410
01:39:59,576 --> 01:40:01,578
oko 250 milijuna dolara.

1411
01:40:03,122 --> 01:40:07,584
Da mi netko kaže 400,
ne bih se ni najmanje začudio.

1412
01:40:07,584 --> 01:40:12,715
G. Cositorto smatra da je njegov posao
zakonit, kao i sve što je učinio.

1413
01:40:12,715 --> 01:40:17,594
I kaže da mi može dokazati,
iako na razini suda nije...

1414
01:40:17,594 --> 01:40:23,892
Njegovi odvjetnici nemaju ništa zbog
čega bih pomislila da je zaradio <i>tradingom</i>

1415
01:40:23,892 --> 01:40:26,353
ili ulaganjem, nisu ništa pokazali.

1416
01:40:26,353 --> 01:40:30,774
A nepobitne dokaze koje imamo protiv njega

1417
01:40:30,774 --> 01:40:34,111
on pokušava pobiti,
ali mu nedostaje argumenata

1418
01:40:34,111 --> 01:40:35,529
i na kraju nema ništa.

1419
01:40:43,954 --> 01:40:47,791
Često me pitaju zašto idem dalje.

1420
01:40:47,791 --> 01:40:49,084
Zoe je već pala.

1421
01:40:51,128 --> 01:40:54,715
Nitko neće vjerovati Cositortu,
nitko mu neće dati novac.

1422
01:40:54,715 --> 01:40:58,177
No postoji puno sličnih prevara,

1423
01:40:58,761 --> 01:41:02,347
pa bi bilo dobro
da ovo posluži kao upozorenje

1424
01:41:02,347 --> 01:41:06,101
zbog kojeg će ljudi biti oprezniji.

1425
01:41:06,101 --> 01:41:12,149
Pa će se, kad im sljedeći put netko ponudi
čudotvornu investiciju s nemogućom dobiti,

1426
01:41:12,649 --> 01:41:17,154
sjetiti nečega po imenu Generación Zoe
i dotičnog Cositorta.

1427
01:41:20,949 --> 01:41:22,242
Nakon pandemije

1428
01:41:22,242 --> 01:41:26,663
zabilježen je eksponencijalni porast
u prevarama, osobito virtualnim.

1429
01:41:26,663 --> 01:41:28,415
Eksponencijalni.

1430
01:41:28,415 --> 01:41:32,544
Kazne su vrlo male, ništa se ne mijenja.

1431
01:41:32,544 --> 01:41:34,713
Mnogi ostanu na slobodi.

1432
01:41:34,713 --> 01:41:37,966
Usprkos milijunima
koje su stekli na prevaru,

1433
01:41:37,966 --> 01:41:43,138
ne postoje legitimne ili jake sankcije
koje bi ih zaustavile.

1434
01:41:45,849 --> 01:41:50,062
Mislim da svatko od nas

1435
01:41:50,062 --> 01:41:53,524
u sebi nosi mogućnost da nas prevare.

1436
01:41:54,108 --> 01:41:57,277
A organizacije poput ove

1437
01:41:57,820 --> 01:42:01,573
traže naše slabe točke da bi nas upecale.

1438
01:42:02,324 --> 01:42:03,242
Da...

1439
01:42:05,160 --> 01:42:10,124
bace udicu ondje gdje znaju
da ćemo zagristi.

1440
01:42:17,047 --> 01:42:20,342
{\an8}IGRE

1441
01:42:20,342 --> 01:42:22,094
SLADOLED - SOKOVI

1442
01:42:22,094 --> 01:42:25,681
Priča o Zoe bila je vrtoglava.

1443
01:42:26,431 --> 01:42:30,477
U početku je bila uzbudljiva,

1444
01:42:31,520 --> 01:42:38,152
no osjećala sam i frustraciju, svakako.

1445
01:42:38,152 --> 01:42:41,446
I nije bilo povratka.

1446
01:42:44,032 --> 01:42:45,659
To je bilo poput...

1447
01:42:46,410 --> 01:42:48,162
Ne znam, slomljena srca.

1448
01:42:48,162 --> 01:42:53,500
Izdaja našeg povjerenja,

1449
01:42:53,500 --> 01:42:56,420
snova, svih tih iluzija

1450
01:42:56,420 --> 01:43:00,340
koje su nas vratile u život.

1451
01:43:01,008 --> 01:43:02,551
Nestale su.

1452
01:43:05,679 --> 01:43:09,099
Mislim da se ljubav prvo pretvorila
u bijes, a onda mržnju.

1453
01:43:09,600 --> 01:43:13,687
Prvo sam se naljutila na sebe.
Kako sam mogla nasjesti na prevaru?

1454
01:43:13,687 --> 01:43:15,355
Zar ne? Bilo mi je grozno.

1455
01:43:15,355 --> 01:43:17,649
A onda na Lea.

1456
01:43:17,649 --> 01:43:19,818
{\an8}SVAKA OKRENUTA LOPTA DOBIVA NAGRADU

1457
01:43:19,818 --> 01:43:25,616
{\an8}Bio je tu osjećaj napuštenosti,
očaja, tjeskobe, tuge.

1458
01:43:25,616 --> 01:43:30,412
Mnogi su bili uplašeni, mnogi depresivni.

1459
01:43:30,412 --> 01:43:32,623
Mnogo pokušaja samoubojstva.

1460
01:43:32,623 --> 01:43:35,792
Razorene obitelji, uništeni brakovi.

1461
01:43:35,792 --> 01:43:39,671
Ljudi su uložili nasljedstva, kuće.

1462
01:43:39,671 --> 01:43:42,674
Nisu imali gdje živjeti,
izgubili su doslovno sve.

1463
01:43:42,674 --> 01:43:44,218
COSITORTO, VRATI NOVAC

1464
01:43:44,801 --> 01:43:51,558
Nema šanse
da osoba koja ima bar trunku ljudskosti

1465
01:43:51,558 --> 01:43:55,520
počini tako nemilosrdna djela.

1466
01:43:57,522 --> 01:43:59,316
To može učiniti samo sociopat.

1467
01:44:01,568 --> 01:44:05,739
ZATVOR BOUWER
CÓRDOBA, ARGENTINA

1468
01:44:09,159 --> 01:44:11,870
Ne osjećam se odgovornim
za to što se dogodilo.

1469
01:44:13,205 --> 01:44:16,124
Tvrtka koju napadate
i kojoj nanosite štetu...

1470
01:44:18,085 --> 01:44:21,797
Koja bi tvrtka izdržala?
Koja bi bila pouzdana?

1471
01:44:25,550 --> 01:44:29,721
Ja nikada nisam mislio da je Zoe prevara.
Ni sada to ne mislim.

1472
01:44:30,681 --> 01:44:34,476
Mislim da su nas sustav i svijet izigrali.

1473
01:44:36,603 --> 01:44:37,771
I mislim da

1474
01:44:39,147 --> 01:44:40,983
ja ovdje plaćam cijenu te igre.

1475
01:44:50,367 --> 01:44:53,245
Ja sam se mogao ispričati žrtvama,

1476
01:44:53,245 --> 01:44:56,290
ali ću umjesto toga reći
da ću do lipnja 2024.,

1477
01:44:56,290 --> 01:44:58,208
ako mi dopustite da radim...

1478
01:44:58,709 --> 01:45:01,044
Ovdje imam fiksni telefon.

1479
01:45:01,044 --> 01:45:04,965
Sposoban sam, jer ovo nije prvi put
da sam postao milijunaš.

1480
01:45:04,965 --> 01:45:07,134
Milijunaš sam postao do 24. godine.

1481
01:45:07,134 --> 01:45:10,095
Sve ću vam vratiti u jednu,
dvije ili tri godine.

1482
01:45:12,597 --> 01:45:14,516
Naprosto ću ići dalje.

1483
01:45:14,516 --> 01:45:15,809
Vrijeme prolazi.

1484
01:45:15,809 --> 01:45:18,312
Naravno, rado bih imao 35 godina.

1485
01:45:18,312 --> 01:45:20,230
Ovo mi se dogodilo s 53.

1486
01:45:20,731 --> 01:45:22,649
Koliko će trajati? Ne znam.

1487
01:45:22,649 --> 01:45:24,901
No ja neću dizati ruku

1488
01:45:24,901 --> 01:45:28,363
i priznavati krivicu
za nešto što nisam učinio.

1489
01:45:29,990 --> 01:45:32,784
OPTUŽENI U SLUČAJU GENERACIÓN ZOE
U VILLA MARÍJI,

1490
01:45:32,784 --> 01:45:36,538
LEONARDO COSITORTO, MAXIMILIANO BATISTA,
CLAUDIO ÁLVAREZ I SILVIA FERMANI,

1491
01:45:36,538 --> 01:45:38,415
U ZATVORU ČEKAJU SUĐENJE.

1492
01:45:38,415 --> 01:45:41,168
ROSA MARÍA GONZÁLEZ JE U BIJEGU.
LUIS YRIMIA JE U DUBAIJU.

1493
01:45:42,002 --> 01:45:45,714
NA DESETINE JE OPTUŽENIH U SLUČAJU ZOE
DILJEM SVIJETA. MNOGI SU OSUĐENI.

1494
01:45:45,714 --> 01:45:49,217
MNOGI SU RADILI U VIŠERAZINSKIM TVRTKAMA
ILI OTVORILI SVOJE.

1495
01:47:15,429 --> 01:47:18,432
Prijevod titlova: Jana Bušić



