1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,583 --> 00:00:29,083
‫إن تعريف الأمنية هو الرغبة في أمر‬
‫من المستحيل أن يحدث أو على الأرجح لن يحدث.‬

4
00:00:31,583 --> 00:00:33,333
‫لكن ماذا لو كان من الممكن‬
‫أن يتحقق هذا الأمر؟‬

5
00:00:35,833 --> 00:00:38,541
‫"أمنية إيرلندية"‬

6
00:01:46,416 --> 00:01:48,125
‫- يا "بول"!‬
‫- يا "بول"!‬

7
00:01:48,208 --> 00:01:49,833
‫هل تسمح بأن تدلي لنا بتصريح يا "بول"؟‬

8
00:02:00,958 --> 00:02:04,125
‫فلتنتظر. مهلًا، هذا وشاحي! فلتتوقف!‬

9
00:02:16,500 --> 00:02:17,458
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

10
00:02:19,375 --> 00:02:21,500
‫مرحبًا. تبدو بمظهر متأنق.‬

11
00:02:21,583 --> 00:02:22,583
‫شكرًا لك.‬

12
00:02:22,666 --> 00:02:24,291
‫- يا "بول"!‬
‫- يا "بول"!‬

13
00:02:24,875 --> 00:02:26,375
‫- أمهليني لحظة.‬
‫- لا بأس.‬

14
00:02:26,875 --> 00:02:31,166
‫كيف حالك؟ من دواعي سروري أن أراك مرة أخرى.‬
‫كيف حالك؟ شكرًا على مجيئك.‬

15
00:02:31,250 --> 00:02:33,666
‫- أرغب في طرح بعض الأسئلة عليك.‬
‫- انتظروا لحظة.‬

16
00:02:34,166 --> 00:02:38,583
‫ما كنت لأنجح قط من دون هذه المرأة المذهلة‬
‫والكاتبة البارعة التي تمتلك الموهبة،‬

17
00:02:38,666 --> 00:02:40,458
‫وهي من تولت تحرير كتابي، "مادلين كيلي".‬

18
00:02:40,541 --> 00:02:41,708
‫يا "مادي"، فلتأتي إلى هنا، هيا.‬

19
00:02:44,541 --> 00:02:47,708
‫هذه ليلتنا المنشودة يا "مادي".‬
‫تعاوننا نحن الاثنين أثمر هذا النجاح.‬

20
00:02:48,375 --> 00:02:51,166
‫أنت من كتبت قصة رائعة يا "بول".‬
‫اقتصر دوري على تحسينها.‬

21
00:02:51,250 --> 00:02:54,583
‫فلتخصصي لي بضع دقائق في الداخل‬
‫لأنني أرغب في التحدث إليك عن موضوع ما.‬

22
00:02:54,666 --> 00:02:56,041
‫- ما هو الموضوع؟‬
‫- سترين.‬

23
00:02:56,708 --> 00:02:57,583
‫- لا بأس.‬
‫- اتفقنا.‬

24
00:02:58,500 --> 00:03:00,041
‫- سأسألك سؤالًا سريعًا.‬
‫- مرحبًا يا "جاي".‬

25
00:03:00,125 --> 00:03:04,083
‫أيمكنك إخبارنا إن كانت سيدة معيّنة في حياتك‬
‫هي مصدر إلهامك بقصة الحب تلك؟‬

26
00:03:04,166 --> 00:03:07,166
‫بحقك، لا يمكنني‬
‫أن أفصح عن جميع أسرار حياتي على الملأ.‬

27
00:03:09,000 --> 00:03:11,291
‫- لكن هل عدت إلى "مانهاتن"؟‬
‫- دائمًا ما تسعدني العودة إلى هناك.‬

28
00:03:11,375 --> 00:03:12,750
‫حقًا؟‬
‫وهو كتاب آخر من ضمن الأكثر مبيعًا، صحيح؟‬

29
00:03:12,833 --> 00:03:13,666
‫مرحبًا.‬

30
00:03:14,250 --> 00:03:15,875
{\an8}‫- يا "مادي".‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

31
00:03:15,958 --> 00:03:18,875
{\an8}‫- يسرني أنني تمكنت من الوصول إليك.‬
‫- ما سبب صوت النقر المتتالي؟‬

32
00:03:18,958 --> 00:03:21,583
‫أحاول أن أشتري مناديل الحمّام‬
‫عبر موقع على الإنترنت.‬

33
00:03:21,666 --> 00:03:23,541
‫لا ينفك طلاب المدرسة‬
‫عن سرقة المناديل من الحمّامات،‬

34
00:03:23,625 --> 00:03:26,750
‫ويعلق زرّ لوحة المفاتيح كلما ضغطت عليه.‬

35
00:03:26,833 --> 00:03:28,041
‫لا أرغب في سماع كلّ هذه التفاصيل.‬

36
00:03:28,125 --> 00:03:29,333
‫حسنًا، أنت من سألتني.‬

37
00:03:29,416 --> 00:03:30,791
‫هنالك أمور كثيرة تجري هنا.‬

38
00:03:30,875 --> 00:03:34,166
‫لقد تأخرت بسبب الازدحام المروري،‬
‫ووصلت إلى مكان الحفل منذ لحظات حرفيًا.‬

39
00:03:34,250 --> 00:03:37,958
‫سوف تتأخرين عن ليلتك المنشودة.‬
‫إن هذا ينمّ عن إدارة سيئة للوقت يا عزيزتي.‬

40
00:03:38,041 --> 00:03:39,875
‫ليتني كنت موجودة هناك‬
‫لكي أقدّم لك يد العون.‬

41
00:03:39,958 --> 00:03:42,583
‫- لا بأس يا أمي، هل يمكنك أن تنتظري لحظة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

42
00:03:42,666 --> 00:03:44,000
‫حسنًا، لحظة واحدة فقط.‬

43
00:03:44,083 --> 00:03:45,541
‫حسنًا إذًا، فلتتفضلي.‬

44
00:03:45,625 --> 00:03:49,166
‫في الواقع، كنت أتصل بك‬
‫لأعرف إن كنت قد تحدثت إلى "بول".‬

45
00:03:49,250 --> 00:03:53,458
‫لم أتحدث إليه بعد. آمل أنك لم تخبري‬
‫أي شخص بحقيقة مشاعري تجاهه.‬

46
00:03:54,041 --> 00:03:56,541
‫ثقي بي،‬
‫لا أحد في "دي موين" مهتم بالأمر يا عزيزتي.‬

47
00:03:56,625 --> 00:04:00,083
‫- إن "هيذر" و"إيما" لا تعرفان حتى.‬
‫- هل تقصدين أنك لم تخبريهما؟‬

48
00:04:00,166 --> 00:04:01,750
‫أنا لست مستعدة.‬

49
00:04:01,833 --> 00:04:03,458
‫حسنًا، إن كانت صديقتاك لا تعرفان،‬

50
00:04:03,541 --> 00:04:05,958
‫فهنالك احتمالية كبرى‬
‫بأن "بول" لا يعرف بالأمر أيضًا.‬

51
00:04:06,041 --> 00:04:07,958
‫كلّا، لقد لمّحت له بإشارات كثيرة.‬

52
00:04:08,041 --> 00:04:10,666
‫ليتك ترين الطريقة التي ينظر بها إليّ‬
‫عندما نعمل سويًا.‬

53
00:04:10,750 --> 00:04:13,500
‫- إنه يفهمني يا أمي.‬
‫- حسنًا، وأنت واقعة في غرامه،‬

54
00:04:13,583 --> 00:04:16,041
‫- فما المانع من أن تخبريه؟‬
‫- ربما لن يكون هنالك داع لهذا.‬

55
00:04:16,125 --> 00:04:17,333
‫ما الذي حدث؟‬

56
00:04:18,333 --> 00:04:20,333
‫لقد أخبرني‬
‫بأنه يريد التحدث إليّ في موضوع ما.‬

57
00:04:20,416 --> 00:04:23,041
‫- حقًا؟‬
‫- لذا ربما تكون هذه هي الليلة المنشودة.‬

58
00:04:24,500 --> 00:04:25,625
‫لقد نجح الأمر.‬

59
00:04:25,708 --> 00:04:26,791
‫حسنًا يا أمي، عليّ إنهاء الاتصال.‬

60
00:04:26,875 --> 00:04:29,916
‫لا بأس، لكن إذا لم يفصح‬
‫عن حقيقة مشاعره تجاهك الليلة،‬

61
00:04:30,000 --> 00:04:31,958
‫فيجب عليك أن تصارحيه بما في داخلك.‬
‫هذه خلاصة كلامي.‬

62
00:04:32,041 --> 00:04:34,250
‫- اتفقنا، أنا أحبك. إلى اللقاء.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

63
00:04:37,166 --> 00:04:39,250
‫- مرحبًا يا فتاتان!‬
‫- مرحبًا!‬

64
00:04:39,333 --> 00:04:41,083
‫هذا مثير وحماسي جدًا.‬

65
00:04:41,166 --> 00:04:43,208
‫نحن فخورتان بك للغاية.‬

66
00:04:43,291 --> 00:04:44,916
‫شكرًا لأنكما جئتما.‬

67
00:04:45,000 --> 00:04:46,791
‫أين الوشاح الذي أعطيتك إياه لكي ترتديه؟‬

68
00:04:46,875 --> 00:04:49,375
‫- أعتقد أنه في مكان ما في "بروكلين" الآن.‬
‫- كيف حدث ذلك؟‬

69
00:04:49,458 --> 00:04:52,833
‫وقع حادث غريب. سوف أتفهّم تمامًا‬
‫إن لم ترغبي في أن تقرضيني أي شيء مرة أخرى.‬

70
00:04:52,916 --> 00:04:56,375
‫ليس عليك أن تقلقي بشأن ذلك يا "مادز".‬
‫كان ذلك الوشاح عينة من العمل.‬

71
00:04:57,083 --> 00:04:59,583
‫يا "هيذر"، لقد أبليت حسنًا في تصميم الغلاف.‬

72
00:04:59,666 --> 00:05:00,625
‫هل نال إعجابك؟‬

73
00:05:00,708 --> 00:05:03,125
‫إنه غلاف مذهل. أخبريني برأيك يا "إيما".‬

74
00:05:03,208 --> 00:05:05,750
‫- أعتقد أنك كنت تخفين عنا الأمر.‬
‫- أي أمر تقصدين؟ "بول"؟‬

75
00:05:05,833 --> 00:05:08,750
‫هذا صحيح، أنت تعملين معه منذ أكثر من عام.‬

76
00:05:08,833 --> 00:05:10,416
‫إياك أن تقولي لي إنك لم تلاحظي هذا.‬

77
00:05:10,500 --> 00:05:13,000
‫أنا أعتقد أنه كاتب مذهل.‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

78
00:05:13,083 --> 00:05:15,333
‫ما زلت مقتنعة‬
‫بأنه كان يجب وضع اسمك على الغلاف مع اسمه.‬

79
00:05:15,416 --> 00:05:18,166
‫- أنت من ألّفت الكتاب تقريبًا.‬
‫- كلّا، كلامك غير صحيح.‬

80
00:05:18,250 --> 00:05:19,958
‫أقصد أنه غير دقيق.‬

81
00:05:20,041 --> 00:05:21,708
‫وهذا لا ينفي أن الكتاب‬
‫مفيد لمسيرتي المهنية.‬

82
00:05:21,791 --> 00:05:23,833
‫حتى إن "بول" يكيل المدح‬
‫وهو يتحدث عني أمام الناشر.‬

83
00:05:24,541 --> 00:05:26,166
‫- إنه إيرلندي الجنسية.‬
‫- هذا صحيح.‬

84
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
‫- هل يمتلك لكنة مثيرة؟‬
‫- لم ألاحظ هذا الأمر.‬

85
00:05:28,291 --> 00:05:29,958
‫- هل هو أعزب؟‬
‫- فلتعطيني الكتاب.‬

86
00:05:31,291 --> 00:05:32,583
‫- لا بأس.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

87
00:05:32,666 --> 00:05:33,791
‫سوف أذهب لأبحث عن "بول".‬

88
00:05:48,333 --> 00:05:50,583
‫فلتتشجعي يا "مادي"،‬
‫إياك أن تشعري بالجبن الآن.‬

89
00:05:52,416 --> 00:05:53,708
‫ها قد عثرت عليك.‬

90
00:05:54,666 --> 00:05:58,333
‫لقد فكرت في أن أحتسي قدرًا قليلًا من الشراب‬
‫لكي أتحلى بالشجاعة قبل أن أواجه الجماهير.‬

91
00:05:58,416 --> 00:06:00,625
‫سوف تنال القصة استحسانهم لأنها جميلة.‬

92
00:06:01,416 --> 00:06:03,166
‫يجب أن أنسب الفضل إليك في ذلك.‬

93
00:06:04,000 --> 00:06:07,875
‫لو كنت كتبت القصة بطريقتي، لانتحر الحبيبان‬
‫برمي نفسيهما في البحيرة بحلول الفصل الـ10.‬

94
00:06:08,541 --> 00:06:10,166
‫إنك شخصية مذهلة. هل تعرفين ذلك؟‬

95
00:06:10,916 --> 00:06:12,541
‫أنت تمنحينني التوازن يا "مادلين".‬

96
00:06:13,125 --> 00:06:14,500
‫نحن نشكّل فريقًا رائعًا بالفعل.‬

97
00:06:14,583 --> 00:06:16,916
‫أنت محقة،‬
‫وهذا ما جعلني أرغب في أن أتحدث إليك‬

98
00:06:17,000 --> 00:06:19,625
‫عن موضوع في غاية الأهمية بالنسبة إليّ.‬

99
00:06:20,208 --> 00:06:22,375
‫- يمكنك أن تخبرني بأي شيء.‬
‫- في الواقع،‬

100
00:06:23,916 --> 00:06:25,916
‫يراودني شعور بأن الوقت قد حان‬

101
00:06:26,583 --> 00:06:28,875
‫لكي ننقل علاقتنا إلى مستوى أعمق.‬

102
00:06:30,208 --> 00:06:34,958
‫يا "بول"، لا أجد الكلمات المناسبة،‬
‫لكنني أشعر بالشعور نفسه بالضبط.‬

103
00:06:35,041 --> 00:06:36,208
‫حقًا؟‬

104
00:06:36,291 --> 00:06:37,333
‫إن هذا أمر رائع.‬

105
00:06:38,083 --> 00:06:39,083
‫حسنًا.‬

106
00:06:39,666 --> 00:06:41,791
‫هل سوف تتعاونين معي‬
‫في العمل على كتابي التالي؟‬

107
00:06:42,375 --> 00:06:45,666
‫لكن هذه المرة أرغب في الاستعانة بك‬
‫من بداية تكوين فكرة القصة.‬

108
00:06:45,750 --> 00:06:49,041
‫أعرف أنك كنت تريدين كتابة روايتك الخاصة،‬
‫ويمكنني أن أساعدك في هذا الأمر إن أردت.‬

109
00:06:49,125 --> 00:06:52,166
‫لكن هل تعتقدين‬
‫أنك على استعداد لأن تؤجلي كتابتها قليلًا؟‬

110
00:06:53,166 --> 00:06:54,291
‫إنني...‬

111
00:06:55,666 --> 00:06:57,083
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذا أمر عظيم!‬

112
00:06:57,166 --> 00:06:58,750
‫- أرى أنها فكرة رائعة.‬
‫- هذا مذهل!‬

113
00:06:58,833 --> 00:07:02,750
‫حسنًا. لا بأس،‬
‫ها قد حان الوقت لكي أواجه سهام النقد.‬

114
00:07:06,333 --> 00:07:07,333
‫سوف أراك بالداخل.‬

115
00:07:09,583 --> 00:07:12,000
‫اسمعي، إذا توقفت عن الحركة،‬
‫فسيكون بوسعي أن أمسك بها.‬

116
00:07:12,083 --> 00:07:14,083
‫فلتوصليني إلى الحمّام وحسب.‬

117
00:07:14,166 --> 00:07:16,500
‫أنا آسف للغاية. هل أنت على ما يُرام؟‬

118
00:07:16,583 --> 00:07:18,666
‫نحن نواجه مشكلة بسيطة‬
‫مرتبطة بتركيب الرموش الاصطناعية.‬

119
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
‫هل تسمحين لي بأن أقدّم لك يد العون؟‬

120
00:07:21,041 --> 00:07:23,500
‫نعم، ربما.‬
‫إنها رموش لاصقة بتقنية الـ"نانو" الجديدة.‬

121
00:07:23,583 --> 00:07:25,250
‫أعمل كأخصائية أناقة في متجر "بيرغدورف".‬

122
00:07:25,333 --> 00:07:28,291
‫نحصل على أحدث عينات‬
‫من مستحضرات التجميل الفاخرة التي يبيعونها.‬

123
00:07:28,375 --> 00:07:30,291
‫سوف تحصل هذه الرموش على تقييم سيئ.‬

124
00:07:31,083 --> 00:07:33,166
‫- هل تأذنين لي بأن أحاول تركيب الرموش لك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

125
00:07:35,583 --> 00:07:38,250
‫سوف أتوخى أقصى درجات الحذر.‬

126
00:07:40,083 --> 00:07:40,916
‫انتهيت.‬

127
00:07:41,833 --> 00:07:42,708
‫فلتخبريني برأيك.‬

128
00:07:43,833 --> 00:07:44,916
‫إن هذا أفضل بكثير.‬

129
00:07:47,708 --> 00:07:50,375
‫لم أكن أود أن أنهي هذا اللقاء،‬
‫لكن يُوجد الكثير من الناس في انتظارك.‬

130
00:07:50,458 --> 00:07:53,083
‫- حسنًا، تفضلي أنت أولًا.‬
‫- كلّا، تفضل أنت أولًا.‬

131
00:07:55,666 --> 00:07:57,875
‫"نظرت إلى الأعلى‬
‫بينما كانت في أعماق المياه.‬

132
00:07:58,666 --> 00:08:00,916
‫وتمنت لو أنه مد يده وانتشلها.‬

133
00:08:02,000 --> 00:08:03,541
‫لأنهى هذا مفعول التعويذة.‬

134
00:08:05,083 --> 00:08:07,208
‫لكن هذا لم يحدث، فقد أدار ظهره.‬

135
00:08:07,291 --> 00:08:10,416
‫بدأت تستغيث وتنادي لينقذها بصوت مكتوم.‬

136
00:08:11,333 --> 00:08:14,458
‫وفي ذلك الوقت،‬
‫اختفى هو في ظلال الوادي المغطى بالطحالب."‬

137
00:08:24,916 --> 00:08:25,916
‫لنقرأ الفصل الثامن.‬

138
00:08:27,708 --> 00:08:30,875
‫"إن الليلة الأولى‬
‫التي قضتها بمفردها كانت هي الأسوأ."‬

139
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
‫"(عاشقان إيرلنديان)، للكاتب (بول كينيدي)"‬

140
00:08:33,166 --> 00:08:36,041
‫تفضلي الكتاب يا "غيرترود".‬
‫بالمناسبة، إن اسمك جميل.‬

141
00:08:36,125 --> 00:08:37,416
‫شكرًا لك يا "بول".‬

142
00:08:38,500 --> 00:08:42,333
‫- حسنًا، كيف التقت ثلاثتكن؟‬
‫- نحن صديقات منذ أن كنا في المدرسة.‬

143
00:08:43,083 --> 00:08:45,208
‫إنني عاشقة لقراءة الكتب منذ صغري.‬

144
00:08:45,291 --> 00:08:47,125
‫ماذا؟ أنا كنت أعشق قراءة الكتب.‬

145
00:08:48,708 --> 00:08:51,666
‫- هل ترغبين في أن أوقّع لك على كتابك؟‬
‫- أجل، أرغب في ذلك.‬

146
00:08:51,750 --> 00:08:52,625
‫على الرحب.‬

147
00:08:52,708 --> 00:08:55,083
‫- سوف أوقّع لك الكتاب.‬
‫- هل هذه بحيرة حقيقية؟‬

148
00:08:55,166 --> 00:08:58,291
‫أجل. إنها بحيرة موجودة في "أيرلندا".‬
‫وهي ليست بعيدة عن منزل عائلتي.‬

149
00:08:59,125 --> 00:09:01,291
‫أتمنى أن تسنح لي فرصة رؤيتها في وقت ما.‬

150
00:09:02,458 --> 00:09:04,333
‫أتمنى أن تسنح لك فرصة رؤيتها في وقت ما.‬

151
00:09:05,083 --> 00:09:09,166
‫أنت تكتب قصصًا في غاية الروعة.‬
‫أنا على استعداد للاستماع إليها طوال الليل.‬

152
00:09:10,125 --> 00:09:12,166
‫يا للعجب! لكان من الرائع أن نفعل هذا،‬

153
00:09:12,250 --> 00:09:14,416
‫لكن للأسف، "بول" لديه مؤتمر صحافي‬
‫سوف يُعقد في صباح الغد.‬

154
00:09:14,500 --> 00:09:15,583
‫فاتورة الحساب من فضلك.‬

155
00:09:15,666 --> 00:09:17,583
‫- المشروبات تُقدّم مجانًا هنا.‬
‫- كلّا، هذا غير صحيح.‬

156
00:09:21,250 --> 00:09:22,541
‫لقد استمتعنا بوقت مذهل.‬

157
00:09:22,625 --> 00:09:23,583
‫"سيارة أجرة (خارج الخدمة)"‬

158
00:09:23,666 --> 00:09:26,625
‫أعتقد أن هذه قد تُعتبر أروع ليلة‬
‫حظيت بها طوال حياتي.‬

159
00:09:26,708 --> 00:09:28,416
‫أجل،‬
‫بدا أنك و"بول" انسجمتما معًا بشكل فوري.‬

160
00:09:28,500 --> 00:09:31,333
‫أنت محقة، شعرت بأننا انجذبنا‬
‫إلى أحدنا الآخر منذ الوهلة الأولى.‬

161
00:09:31,416 --> 00:09:34,583
‫في الواقع، عليك عدم أخذ هذا على محمل الجد.‬
‫"بول" شخص مشهور.‬

162
00:09:34,666 --> 00:09:36,916
‫إنه معتاد أن يجعل الآخرين‬
‫يشعرون بأنهم أشخاص مميزون.‬

163
00:09:37,000 --> 00:09:38,041
‫لكنه وقّع على كتابي.‬

164
00:09:38,125 --> 00:09:39,625
‫إنه يوقّع على عدد كبير جدًا من الكتب.‬

165
00:09:39,708 --> 00:09:41,166
‫وهل يضيف رقم هاتفه إلى التوقيع؟‬

166
00:09:42,291 --> 00:09:43,583
{\an8}‫"أتمنى أن أقابلك مرة أخرى. (بول)"‬

167
00:09:44,833 --> 00:09:48,083
‫إنه مجرد رقم هاتف.‬
‫لا تبتهجي كأنه طلب يدك للزواج.‬

168
00:09:50,125 --> 00:09:51,375
‫"(يونيو)، (سبتمبر)"‬

169
00:09:52,583 --> 00:09:53,791
‫"(أيرلندا) - تصريح مؤقت بالزيارة"‬

170
00:09:53,875 --> 00:09:55,833
‫لا يمكنني أن أصدق‬
‫أن "بول" و"إيما" سوف يتزوجان!‬

171
00:09:55,916 --> 00:09:57,000
‫تطورت علاقتهما بسرعة جدًا.‬

172
00:09:57,583 --> 00:09:58,416
‫مثل الجلد بالسوط.‬

173
00:09:58,958 --> 00:10:00,875
‫- أهلًا بكما في "أيرلندا".‬
‫- شكرًا لك.‬

174
00:10:03,000 --> 00:10:06,958
‫- لقد أوشكنا على الانتهاء. ثمة حقيبة أخرى.‬
‫- يا "بول"، إن هذه أيضًا من ضمن حقائبي.‬

175
00:10:07,041 --> 00:10:09,416
‫- حسنًا، أحضر هذه الحقيبة.‬
‫- هل أحضرت ما يكفي من الأمتعة يا "إيم"؟‬

176
00:10:09,500 --> 00:10:10,916
‫أنا سوف أتزوج يا "هيذر".‬

177
00:10:11,000 --> 00:10:13,750
‫لن تصدقي عدد المرات‬
‫التي سوف أحتاج فيها إلى تغيير ملابسي.‬

178
00:10:16,791 --> 00:10:18,583
‫أستميحك عذرًا. يا سيدتي.‬

179
00:10:19,666 --> 00:10:20,833
‫- يا "مادز".‬
‫- المعذرة.‬

180
00:10:20,916 --> 00:10:22,541
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- بالتأكيد.‬

181
00:10:22,625 --> 00:10:24,458
‫يا "مادي"، هل أخذت حقيبتك؟‬

182
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
‫أوشكت على ذلك.‬

183
00:10:25,666 --> 00:10:28,083
‫- حسنًا، سوف نقابلك في الخارج، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

184
00:10:28,708 --> 00:10:32,708
‫إذًا إن كنت تريد أن تكلّفني بتلك المهمة،‬
‫فإنني متاح على الفور. اتفقنا؟‬

185
00:10:32,791 --> 00:10:34,625
‫لا بأس. اتفقنا. بالتأكيد.‬

186
00:10:35,125 --> 00:10:36,083
‫هذا صحيح.‬

187
00:10:36,916 --> 00:10:38,333
‫أنا آسفة. إن هذه حقيبتي.‬

188
00:10:39,125 --> 00:10:41,041
‫كلّا، عذرًا، إنها حقيبتي.‬

189
00:10:41,125 --> 00:10:42,416
‫كلّا. في الواقع، هذه حقيبتي أنا.‬

190
00:10:43,125 --> 00:10:46,000
‫مهلًا. يجب عليّ أن أنهي الاتصال.‬
‫هنالك امرأة أمريكية تحاول أن تسرق حقيبتي.‬

191
00:10:46,083 --> 00:10:48,291
‫لا أحاول أن أسرق حقيبتك،‬
‫بل أحاول أن آخذ حقيبتي.‬

192
00:10:48,375 --> 00:10:50,833
‫إذا نظرت إلى البطاقة، فسوف تتأكدين.‬

193
00:10:50,916 --> 00:10:53,958
‫لا أحتاج إلى النظر إلى البطاقة‬
‫لأنني أعرف حقيبتي، لذا اتركها.‬

194
00:10:54,041 --> 00:10:55,583
‫أنا لن أترك حقيبتي.‬

195
00:10:57,875 --> 00:10:59,708
‫أترى؟ انظر،‬
‫ها هي تنورتي المفضلة بالنقشة المربعة.‬

196
00:11:02,250 --> 00:11:04,250
‫هل أنت على يقين من أن هذا هو مقاسك؟‬

197
00:11:05,875 --> 00:11:07,083
‫أنا آسفة للغاية.‬

198
00:11:07,166 --> 00:11:10,000
‫لا داعي إلى الاعتذار.‬
‫من الوارد أن يحدث هذا لأي شخص.‬

199
00:11:10,083 --> 00:11:13,083
‫بالرغم من أنني أشك‬
‫في أن هذا يحدث لك أكثر من معظم الناس.‬

200
00:11:17,625 --> 00:11:18,791
‫أتمنى لك زيارة ممتعة.‬

201
00:11:23,041 --> 00:11:24,583
‫"الأمتعة المفقودة"‬

202
00:11:25,166 --> 00:11:26,625
‫يا "مادي". ها قد عثرت عليك.‬

203
00:11:26,708 --> 00:11:29,625
‫نجحنا أخيرًا‬
‫في أن نضع حقائب "إيما" كلّها في السيارة.‬

204
00:11:29,708 --> 00:11:31,416
‫يُحتمل أن أُضطر إلى الركوب على سطح السيارة.‬

205
00:11:34,166 --> 00:11:37,541
‫- لا يمكنني أن أصدق أن هذا يحدث بالفعل.‬
‫- أعرف. ما هو شعورك الآن؟‬

206
00:11:37,625 --> 00:11:40,583
‫- لا ترغب في تغيير رأيك، أليس كذلك؟‬
‫- أنا؟ على الإطلاق.‬

207
00:11:41,083 --> 00:11:43,750
‫لا يمكنني أن أشكرك بما يفي حقك‬
‫لأنك عرّفتني على "إيما".‬

208
00:11:43,833 --> 00:11:46,625
‫لقد غيّرت حياتي،‬
‫وأنا لن أنسى ذلك طوال حياتي.‬

209
00:11:47,208 --> 00:11:48,583
‫املئي هذه الاستمارة رجاءً.‬

210
00:11:49,166 --> 00:11:53,000
‫من الواضح أن الأمر سوف يستغرق بعض الوقت.‬
‫أقترح أن تتوجهوا إلى المنزل.‬

211
00:11:53,083 --> 00:11:54,416
‫كلّا. لا يمكنني أن أتركك هنا وحدك.‬

212
00:11:54,500 --> 00:11:58,083
‫- لا تقلق بشأني. سوف أستقل سيارة أجرة.‬
‫- لا بأس.‬

213
00:11:58,166 --> 00:12:01,125
‫فلتتصلي بي لكي تطمئنيني‬
‫بأن كلّ الأمور سارت على ما يُرام. حسنًا.‬

214
00:12:04,208 --> 00:12:05,916
‫"مطار (نوك) في غرب (أيرلندا)"‬

215
00:12:06,000 --> 00:12:06,833
‫"سيارة أجرة"‬

216
00:12:08,000 --> 00:12:10,500
‫"لا تُوجد سيارات (أوبر) في المنطقة."‬
‫كم هذا رائع.‬

217
00:12:16,666 --> 00:12:18,916
{\an8}‫"جولات (بريجيد) المميزة"‬

218
00:12:20,166 --> 00:12:23,833
‫- هل يمكنك أن تذهب إلى هذا العنوان؟‬
‫- أجل. يمكنني أن أوصلك إلى هناك يا عزيزتي.‬

219
00:12:23,916 --> 00:12:25,125
‫- اتفقنا.‬
‫- لا بأس.‬

220
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
‫تمهّل. فلتنتظر.‬

221
00:12:30,458 --> 00:12:32,375
‫يسرني أن أراك مرة أخرى يا "بيلي".‬

222
00:12:39,125 --> 00:12:41,666
‫ما الأمر؟ ألم تستطيعي‬
‫أن تقنعي أي شخص آخر بأن يعطيك حقيبته؟‬

223
00:12:41,750 --> 00:12:45,333
‫في واقع الأمر، إن حقيبتي قد فُقدت،‬
‫لكنهم سوف يتصلون بي عندما يعثرون عليها.‬

224
00:12:45,416 --> 00:12:48,500
‫إذا كنت تحتاجين إلى سروال داخلي قصير،‬
‫فأنت تعرفين الشخص المناسب ليقرضك إياه.‬

225
00:13:15,000 --> 00:13:16,750
‫هل أنت مصور إذًا؟‬

226
00:13:17,250 --> 00:13:18,125
‫هذا صحيح.‬

227
00:13:18,208 --> 00:13:19,583
‫أنا متخصص في تصوير الطبيعة.‬

228
00:13:20,250 --> 00:13:22,208
‫أو بالأحرى، أنا أحاول أن أكون كذلك.‬

229
00:13:22,291 --> 00:13:26,500
‫أصبح الأمر أكثر تعقيدًا حاليًا لأن كلّ الناس‬
‫يتحركون حاملين كاميرات في جيوبهم.‬

230
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
‫لم تخطر لي تلك الفكرة من قبل.‬

231
00:13:29,458 --> 00:13:31,875
‫- ما السبب الذي جاء بك إلى "أيرلندا"؟‬
‫- حفل زفاف.‬

232
00:13:31,958 --> 00:13:36,166
‫- خالص تهانيّ.‬
‫- كلّا. إنه ليس زفافي. إنه زفاف صديقتي.‬

233
00:13:36,250 --> 00:13:38,500
‫ربما سوف يحالفك الحظ‬
‫وتلتقطين باقة أزهار العروس.‬

234
00:13:38,583 --> 00:13:40,666
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني أرغب في أن أتزوج؟‬

235
00:13:41,250 --> 00:13:42,958
‫لا شيء. لقد كانت مزحة.‬

236
00:13:43,750 --> 00:13:45,166
‫ومن الواضح أنها كانت مزحة سخيفة.‬

237
00:13:51,208 --> 00:13:52,041
{\an8}‫"(عاشقان إيرلنديان)"‬

238
00:13:58,208 --> 00:14:01,416
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا عليك. هل تستمتعين بقراءة ذلك الكتاب؟‬

239
00:14:02,000 --> 00:14:03,458
‫أجل. هل قرأته؟‬

240
00:14:03,541 --> 00:14:04,708
‫كلّا. لا يُوجد داع إلى ذلك.‬

241
00:14:05,791 --> 00:14:07,333
‫بالكاد انتهيت من قراءة آخر كتبه.‬

242
00:14:09,000 --> 00:14:11,458
‫"بول كينيدي" من أكثر المؤلفين مبيعًا للكتب‬
‫في "المملكة المتحدة".‬

243
00:14:11,541 --> 00:14:13,625
‫في الواقع، يُباع السمك والبطاطا المقلية‬
‫بقدر هائل في "المملكة المتحدة" أيضًا،‬

244
00:14:13,708 --> 00:14:15,166
‫لكن هذا لا يجعل منها وجبة لذيذة.‬

245
00:14:15,833 --> 00:14:19,041
‫إن عدم استحسانك لأعماله‬
‫لن يغيّر من حقيقة أنه ناجح جدًا.‬

246
00:14:19,750 --> 00:14:21,541
‫إنه ليس أحد أصدقائك، صحيح؟‬

247
00:14:23,250 --> 00:14:25,791
‫سوف تنزلين في المحطة التالية يا آنسة.‬
‫منزل عائلة "كينيدي".‬

248
00:14:28,041 --> 00:14:28,875
‫عائلة "بول"، صحيح؟‬

249
00:14:30,875 --> 00:14:32,916
‫حسنًا، ها قد عرفت إجابة السؤال الذي طرحته.‬

250
00:14:38,166 --> 00:14:39,875
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬

251
00:14:42,000 --> 00:14:46,458
‫ولمعلوماتك، أنا من توليت العمل‬
‫على تحرير هذا الكتاب. فما رأيك في ذلك؟‬

252
00:14:46,541 --> 00:14:47,750
‫أنا متعاطف معك للغاية.‬

253
00:14:48,333 --> 00:14:50,291
‫سوف أخبرك أمرًا، فلتذهب...‬

254
00:15:24,166 --> 00:15:26,875
‫فلتتوقفي. أنت تتعدين على ممتلكات الغير.‬

255
00:15:27,458 --> 00:15:29,916
‫إنني آسفة. أنا أبحث عن "بول كينيدي".‬

256
00:15:30,000 --> 00:15:32,333
‫أعرف من تكونين، لكنني كنت أمزح معك.‬

257
00:15:32,416 --> 00:15:33,875
‫أنا "كوري"، شقيق "بول".‬

258
00:15:33,958 --> 00:15:35,833
‫- مرحبًا.‬
‫- تعالي، إن الجميع موجودون في الداخل.‬

259
00:15:36,333 --> 00:15:38,000
‫يا "مادي"! ها قد وصلت!‬

260
00:15:38,083 --> 00:15:40,583
‫أجل، لقد استقللت الحافلة،‬
‫وكان لا بأس بذلك،‬

261
00:15:40,666 --> 00:15:43,583
‫باستثناء ذاك الشاب الإنجليزي الوقح‬
‫الذي اضطُررت إلى ركوب الحافلة معه.‬

262
00:15:47,208 --> 00:15:50,833
‫يا "أوليفيا"،‬
‫إن هذه الفناجين الخزفية في غاية الروعة.‬

263
00:15:50,916 --> 00:15:55,791
‫تتمتعين بنظرة ثاقبة. إنها من ماركة "بيليك"‬
‫وتوارثتها العائلة على مدار أجيال عديدة.‬

264
00:15:55,875 --> 00:15:56,916
‫من هذا الاتجاه.‬

265
00:15:58,916 --> 00:16:03,291
‫يا للعجب.‬
‫هذا المكان يشعرني وكأنني في رواية خيالية.‬

266
00:16:03,791 --> 00:16:06,333
‫باستثناء أنه في هذا المنزل،‬
‫إذا فقدت فردة حذائك في منتصف الليل،‬

267
00:16:06,416 --> 00:16:07,500
‫فالسبب سيكون أنك ثملت.‬

268
00:16:08,625 --> 00:16:09,750
‫إنه ظريف للغاية.‬

269
00:16:10,291 --> 00:16:13,208
‫- عجبًا، هل هذا حقيقي؟‬
‫- ها هي "مادي" بعد نزولها للتو من الحافلة.‬

270
00:16:13,291 --> 00:16:14,333
‫- مرحبًا يا "مادي".‬
‫- هذا أمر جيد.‬

271
00:16:14,416 --> 00:16:16,125
‫- أنا "شون"، والد "بول".‬
‫- مرحبًا.‬

272
00:16:17,041 --> 00:16:18,041
‫كلّا!‬

273
00:16:20,958 --> 00:16:24,000
‫- أنا آسفة للغاية.‬
‫- لا داعي إلى الاعتذار. لم تحدث أي أضرار.‬

274
00:16:24,875 --> 00:16:26,833
‫هل تمكنوا من العثور على أمتعتك؟‬

275
00:16:27,333 --> 00:16:29,000
‫- كلّا، ليس بعد.‬
‫- تعالي وانضمي إلينا.‬

276
00:16:29,083 --> 00:16:30,541
‫يؤسفني حدوث هذا يا "مادز".‬

277
00:16:31,291 --> 00:16:32,208
‫لا بأس.‬

278
00:16:32,291 --> 00:16:33,416
‫إن الحقيبة مؤمّن عليها.‬

279
00:16:33,500 --> 00:16:36,791
‫نحن لا نكترث لأمر الحقيبة،‬
‫بل إننا قلقون على فستان وصيفة العروس.‬

280
00:16:36,875 --> 00:16:40,291
‫لأنك لو ارتديت فستانًا آخر،‬
‫فسوف يكون مظهر حفل الزفاف غير متناسق.‬

281
00:16:40,375 --> 00:16:44,208
‫أقترح أن تقف جانبًا بمفردها،‬
‫فتكون كأنها في قسم التشجيع.‬

282
00:16:45,833 --> 00:16:48,208
‫لا بأس! وضعت الأغراض في السيارة.‬

283
00:16:49,250 --> 00:16:51,541
‫"مادلين".‬
‫هل الجميع على أهبة الاستعداد للذهاب؟‬

284
00:16:51,625 --> 00:16:53,541
‫- نحن مستعدون.‬
‫- إلى أين سوف نذهب؟‬

285
00:16:53,625 --> 00:16:57,541
‫خطط "بول" للقيام برحلة مفاجئة لنا جميعًا.‬
‫إنه شخص لطيف، أليس كذلك؟‬

286
00:16:58,875 --> 00:17:00,583
‫فلتمهلني بعض الوقت لكي أغيّر ملابسي.‬

287
00:17:00,666 --> 00:17:02,541
‫يا لها من شابة لطيفة.‬

288
00:17:02,625 --> 00:17:04,166
‫إنها ظريفة للغاية.‬

289
00:17:04,250 --> 00:17:07,291
‫"مادلين"، من المؤكد‬
‫أنك تشعرين بالسعادة لأنهما سوف يتزوجان.‬

290
00:17:08,833 --> 00:17:09,750
‫هذا صحيح.‬

291
00:17:10,375 --> 00:17:13,125
‫"حانة وفندق (سكرافي ميرفي)"‬

292
00:17:16,375 --> 00:17:18,166
‫هل أنت على ما يُرام؟ يسرني هذا.‬

293
00:17:20,958 --> 00:17:22,708
‫مساء الخير يا رفيقان.‬

294
00:17:23,416 --> 00:17:24,416
‫إن هذا يروق لي.‬

295
00:17:26,333 --> 00:17:29,625
‫- ها قد جاء الرحالة حول العالم.‬
‫- من دواعي سروري أن أراك يا "ميرفي".‬

296
00:17:30,958 --> 00:17:33,250
‫هل أنت على ما يُرام؟ كيف الحال؟‬

297
00:17:33,875 --> 00:17:37,000
‫أنا بخير حال. إذًا أخبرني،‬
‫هل ستمكث هنا لمدة أسبوع هذه المرة؟‬

298
00:17:37,083 --> 00:17:40,041
‫هذا صحيح.‬
‫سوف أغطي فعاليات مهرجان جزّ الخراف.‬

299
00:17:40,125 --> 00:17:42,916
‫الأجواء هنا مليئة بالحماس‬
‫بسبب هذا المهرجان.‬

300
00:17:43,500 --> 00:17:44,541
‫أنا متأكد من ذلك.‬

301
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
‫تعمل "فيونولا" على تجهيز غرفتك.‬

302
00:17:46,791 --> 00:17:49,916
‫يمكنك استخدام سيارتي الـ"ترايمف" القديمة‬
‫في أثناء فترة إقامتك هنا.‬

303
00:17:50,000 --> 00:17:52,166
‫كلّا. لا يمكنني أن آخذ سيارتك.‬

304
00:17:52,250 --> 00:17:55,416
‫يمكنك أن تقايضني‬
‫بواحدة من الصور الفاخرة التي تصورها.‬

305
00:17:55,500 --> 00:17:57,125
‫وسوف أعلّق الصورة في الحانة.‬

306
00:17:57,208 --> 00:17:58,250
‫لا بأس، أنا موافق.‬

307
00:17:59,125 --> 00:18:00,583
‫هل لا يزال الأمر يروق لك؟‬

308
00:18:00,666 --> 00:18:03,166
‫أقصد التسلية عبر الترحال حول العالم،‬

309
00:18:03,250 --> 00:18:06,291
‫والتقاط صور العظاءات والطيور.‬

310
00:18:06,375 --> 00:18:07,250
‫أجل.‬

311
00:18:07,333 --> 00:18:08,875
‫لكن إذا واصلت التنقل من مكان إلى آخر،‬

312
00:18:08,958 --> 00:18:12,708
‫فكيف سوف تعثر على امرأة لطيفة‬
‫لكي تستقر وتعيش معك؟‬

313
00:18:13,541 --> 00:18:16,208
‫لست متأكدًا‬
‫من أنني مناسب للاستقرار مع أحد يا "ميرفي".‬

314
00:18:16,291 --> 00:18:19,916
‫لماذا أكلف نفسي عناء نصحك؟‬
‫لم يسبق وأن قبلت نصيحتي قط، أليس كذلك؟‬

315
00:18:21,625 --> 00:18:23,750
‫- أنا فعلًا سعيد برؤيتك.‬
‫- حسنًا.‬

316
00:18:34,958 --> 00:18:35,791
‫إنها إطلالة جميلة.‬

317
00:18:43,541 --> 00:18:47,000
‫مرحبًا! هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬
‫يمكنني أن أعيرك بعض الملابس.‬

318
00:18:47,083 --> 00:18:49,541
‫- لا، لا داعي. كانت لديّ سترة في حقيبة يدي.‬
‫- لا بأس.‬

319
00:18:49,625 --> 00:18:51,875
‫- إنه منظر جميل.‬
‫- أنت محقة.‬

320
00:18:52,708 --> 00:18:55,500
‫هل كلّ أمورك على ما يُرام؟‬
‫من الواضح أنك لست بخير.‬

321
00:18:56,500 --> 00:18:58,791
‫أجل. كلّا. أنا على ما يُرام.‬
‫بل إنني في أفضل حال.‬

322
00:18:59,916 --> 00:19:04,625
‫لنحظ بليلة خاصة بالفتيات. يمكننا أن نخرج‬
‫ونحتسي بعض المشروبات ونقابل بعض الرجال.‬

323
00:19:04,708 --> 00:19:08,125
‫إنك لم تواعدي أحدًا على مدى عام تقريبًا،‬
‫منذ أن بدأت تأليف ذلك الكتاب مع "بول".‬

324
00:19:09,125 --> 00:19:11,791
‫- فلتوافقي فحسب. هيا.‬
‫- أنا موافقة.‬

325
00:19:11,875 --> 00:19:14,666
‫شكرًا لك. فلنتقابل في الطابق السفلي‬
‫بعد 15 دقيقة من الآن.‬

326
00:19:14,750 --> 00:19:17,416
‫سوف يصطحبنا الثنائي السعيد للذهاب في نزهة.‬

327
00:19:33,083 --> 00:19:33,958
‫شكرًا لك.‬

328
00:19:34,666 --> 00:19:38,333
‫- سوف أحمل السلة.‬
‫- هذا لطيف. وأنا سأحمل الشيء الثقيل. أجل.‬

329
00:19:38,416 --> 00:19:41,375
‫- فلتتبعوني. لنذهب في نزهة.‬
‫- إن هذا المكان جميل للغاية.‬

330
00:19:42,041 --> 00:19:43,916
‫كان الفايكنغ يستخدمون هذا الجسر.‬

331
00:19:44,000 --> 00:19:47,333
‫من المؤكد أن هذا هو المكان‬
‫الذي تستمد منه كلّ إلهامك الخلّاق.‬

332
00:19:47,833 --> 00:19:51,083
‫انظروا، ها هي بحيرة "لوك تاي"‬
‫التي تحدّث عنها "بول" في كتابه.‬

333
00:19:51,666 --> 00:19:53,333
‫كم هي جميلة.‬

334
00:19:53,833 --> 00:19:55,916
‫هل هذا هو المكان‬
‫الذي تعيش فيه جنيتك الغامضة‬

335
00:19:56,000 --> 00:19:57,958
‫في مدينة غارقة في أعماق البحيرة؟‬

336
00:19:58,041 --> 00:20:01,500
‫- أنت محقة تمامًا. إنك حادة الذكاء.‬
‫- باستثناء أنها ليست جنية غامضة.‬

337
00:20:01,583 --> 00:20:05,041
‫إنها جنية شريرة وأنانية.‬
‫فهي تستدرج الرجال ليلقوا حتفهم في المياه.‬

338
00:20:05,125 --> 00:20:08,250
‫- يا "مادي"!‬
‫- كلّا، هذا صحيح. إنها جنية شريرة.‬

339
00:20:09,333 --> 00:20:12,208
‫- أتودون الذهاب في رحلة بالقارب قبل الأكل؟‬
‫- أنا أريد ذلك.‬

340
00:20:12,291 --> 00:20:14,291
‫لقد خصص "نيفين"‬
‫عددًا من القوارب لكي نستخدمها.‬

341
00:20:17,083 --> 00:20:19,791
‫- "مادي"، هيا، يمكننا أن نفسح لتجلسي معنا.‬
‫- لا بأس بهذا.‬

342
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
‫تُوجد مساحة كافية. سوف نقضي وقتًا ممتعًا.‬

343
00:20:22,166 --> 00:20:24,958
‫- سوف أذهب لأتمشّى قليلًا.‬
‫- هل أنت جادة؟ لا بأس بذلك.‬

344
00:20:25,041 --> 00:20:26,541
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫- أجل.‬

345
00:20:26,625 --> 00:20:28,666
‫- ما رأيك في أن نلتقط صورة معًا؟‬
‫- أنا موافقة.‬

346
00:20:31,375 --> 00:20:32,458
‫- فلتبتسموا!‬
‫- فلتبتسموا!‬

347
00:20:32,541 --> 00:20:34,458
‫هلّا تلتقطين صورة لي أنا و"بول".‬

348
00:20:34,541 --> 00:20:38,625
‫تفضلي، استخدمي هاتفي لأتمكن من نشر صوري‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي لاحقًا.‬

349
00:20:38,708 --> 00:20:41,208
‫لا بأس، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

350
00:20:43,541 --> 00:20:45,291
‫- تفضل هاتفك.‬
‫- شكرًا لك يا "مادز".‬

351
00:20:47,541 --> 00:20:49,250
‫حسنًا، أتمنى أن تستمتعوا بوقتكم.‬

352
00:20:49,333 --> 00:20:51,166
‫- سوف نراك في وقت لاحق.‬
‫- استمتعي بتمشيتك.‬

353
00:20:51,250 --> 00:20:53,833
‫- وها قد انطلقنا!‬
‫- كم هذا جميل.‬

354
00:20:53,916 --> 00:20:55,125
‫أنا أعتمد عليك في هذا.‬

355
00:20:55,208 --> 00:20:56,291
‫إلى اللقاء يا رفاق.‬

356
00:20:56,375 --> 00:20:58,083
‫- سوف نتقابل في وقت لاحق يا "مادي"!‬
‫- إلى اللقاء!‬

357
00:21:43,208 --> 00:21:46,333
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- لقد وعدتني بأن تتصلي بي حين تحطّ الطائرة.‬

358
00:21:46,416 --> 00:21:48,416
‫أنا آسفة، أنا بخير وبصحة جيدة.‬

359
00:21:48,916 --> 00:21:52,916
‫في الواقع، لقد أخذنا "بول" إلى "لوك تاي".‬
‫إن منظر البحيرة ساحر للغاية على الطبيعة.‬

360
00:21:53,416 --> 00:21:55,791
‫نبرتك توحي بأن هنالك خطبًا ما.‬
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

361
00:21:55,875 --> 00:22:00,041
‫أنا بخير، لكن لا أستطيع أن أمنع نفسي‬
‫من التفكير في أن الأوضاع كانت ستختلف‬

362
00:22:00,125 --> 00:22:03,333
‫لو أنني عملت بنصيحتك‬
‫وأخبرت "بول" بحقيقة مشاعري تجاهه.‬

363
00:22:03,416 --> 00:22:06,083
‫يا عزيزتي، فلتعتبري هذا درسًا قد تعلمته.‬

364
00:22:06,166 --> 00:22:09,125
‫يجب عليك أن تبدئي بالتعبير عمّا بداخلك.‬

365
00:22:09,208 --> 00:22:10,041
‫كفّ عن ذلك.‬

366
00:22:10,541 --> 00:22:12,791
‫أجل، لكن لقد فات الأوان الآن.‬

367
00:22:13,291 --> 00:22:16,666
‫أنا لا أستطيع أن أخبر "بول"‬
‫بأنني أتمنى أن يتزوجني بدلًا من "إيما".‬

368
00:22:17,250 --> 00:22:18,791
‫- يا "مادي"؟‬
‫- يا أمي؟‬

369
00:22:18,875 --> 00:22:20,208
‫يا "مادي".‬

370
00:22:20,791 --> 00:22:23,000
‫يا أمي، تجري إعادة الاتصال.‬

371
00:22:23,083 --> 00:22:23,958
‫يا أمي؟‬

372
00:22:27,291 --> 00:22:29,291
‫هل كانت تلك أمنية تتمنينها؟‬

373
00:22:29,375 --> 00:22:30,833
‫كلّا، لقد كنت فقط...‬

374
00:22:30,916 --> 00:22:33,250
‫أظن أنها كانت أمنية،‬
‫لكنني لم أعتقد أن هنالك أحدًا يصغي إليّ.‬

375
00:22:33,916 --> 00:22:34,875
‫أنا كنت أصغي إليك.‬

376
00:22:35,375 --> 00:22:36,250
‫انظري إلى الأسفل.‬

377
00:22:37,500 --> 00:22:38,333
‫حسنًا.‬

378
00:22:38,833 --> 00:22:42,416
‫يطلقون عليه كرسي الأمنيات،‬
‫لكن يجب عليك فعل هذا بالطريقة الصحيحة.‬

379
00:22:43,416 --> 00:22:47,416
‫لذا، فلتجلسي ولتغمضي عينيك وتمنّي أمنيتك.‬

380
00:22:47,500 --> 00:22:48,791
‫كلّا، شكرًا لك.‬

381
00:22:49,708 --> 00:22:50,916
‫لماذا تشعرين بالخوف؟‬

382
00:22:51,000 --> 00:22:54,333
‫لا أشعر بالخوف.‬
‫لكنني لا أومن بهذه الأشياء.‬

383
00:22:54,416 --> 00:22:58,833
‫حسنًا، ليس لديك ما تخسرينه إذًا.‬
‫هيا. لماذا لا تجرّبين الأمر؟‬

384
00:23:00,291 --> 00:23:01,291
‫لا بأس، أنا أتمنى...‬

385
00:23:01,375 --> 00:23:03,500
‫يجب عليك‬
‫أن تفعلي ذلك بالطريقة الصحيحة. فلتجلسي.‬

386
00:23:05,833 --> 00:23:08,583
‫أغمضي عينيك وتمنّي الأمنية من قلبك.‬

387
00:23:12,291 --> 00:23:14,041
‫لا بأس، أنا أتمنى...‬

388
00:23:16,500 --> 00:23:19,875
‫أتمنى لو أنني كنت سأتزوج "بول كينيدي".‬

389
00:23:24,291 --> 00:23:26,291
‫حسنًا، لم تنجح الفكرة.‬

390
00:23:26,375 --> 00:23:28,625
‫ألم تنجح الفكرة فعلًا؟‬
‫وكيف لك أن تعرفي ذلك؟‬

391
00:23:28,708 --> 00:23:32,541
‫لأن... أليس من المفترض‬
‫أن يكون هنالك زلزال أو صاعقة أو ما شابه؟‬

392
00:23:32,625 --> 00:23:34,791
‫ترغبين في أن يكون الأمر أكثر إبهارًا، صحيح؟‬

393
00:23:34,875 --> 00:23:39,375
‫أمهليني فرصة لأرى إن كان بإمكاني‬
‫استحضار عاصفة رياح قوية. أسيكون هذا مفيدًا؟‬

394
00:23:39,958 --> 00:23:41,083
‫سوف يكون أمرًا لطيفًا.‬

395
00:24:21,875 --> 00:24:23,333
‫يا لغرابة الحلم الذي راودني.‬

396
00:24:26,833 --> 00:24:27,708
‫هل من أحد هنا؟‬

397
00:24:30,041 --> 00:24:31,000
‫هل من أحد هنا؟‬

398
00:24:32,291 --> 00:24:34,791
‫يا "هيذر"؟ يا "إيما"؟‬

399
00:24:35,791 --> 00:24:36,791
‫هل أنتما موجودتان هنا؟‬

400
00:24:39,375 --> 00:24:40,416
‫"بول".‬

401
00:24:40,500 --> 00:24:43,333
‫"مادي"، ها قد استيقظت.‬
‫هلّا تعطينني المنشفة من فضلك.‬

402
00:24:44,333 --> 00:24:46,541
‫بالتأكيد. حسنًا. لا بأس.‬

403
00:24:48,916 --> 00:24:52,333
‫- يا "بول"، ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- لقد كنت أستحم. أليس هذا واضحًا؟‬

404
00:24:52,416 --> 00:24:54,458
‫- هل تعرفين أين مرطب لحيتي؟‬
‫- كلّا.‬

405
00:24:56,458 --> 00:24:57,666
‫ما الذي دهاك؟‬

406
00:24:57,750 --> 00:25:00,666
‫لا شيء، لكنني لم أكن أعرف أنك موجود هنا.‬

407
00:25:00,750 --> 00:25:02,916
‫- وأين سأكون غير هنا؟‬
‫- هذا صحيح. لا بأس.‬

408
00:25:03,833 --> 00:25:05,708
‫سوف أذهب. صحيح. أنا آسفة جدًا.‬

409
00:25:09,416 --> 00:25:10,375
‫يا للهول!‬

410
00:25:11,625 --> 00:25:13,333
‫يا "مادي"! هل أنت على ما يُرام؟‬

411
00:25:13,833 --> 00:25:16,250
‫- لقد عثروا على حقيبتي.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

412
00:25:20,041 --> 00:25:23,791
‫أتعلم؟ سوف أذهب إلى الخارج.‬
‫أجل، سأستنشق بعض الهواء.‬

413
00:25:29,708 --> 00:25:31,750
‫- صباح الخير يا "مادز".‬
‫- مرحبًا يا "إيما".‬

414
00:25:32,583 --> 00:25:34,291
‫"إيما"! لقد استيقظت في وقت مبكر.‬

415
00:25:34,791 --> 00:25:37,166
‫فكرت في أن أركض قليلًا‬
‫قبل أن أتناول الفطور. هل رأيت "بول"؟‬

416
00:25:37,250 --> 00:25:39,916
‫- "بول"؟‬
‫- نعم، لقد كنت أبحث عنه في كلّ مكان.‬

417
00:25:40,000 --> 00:25:42,083
‫من الممكن أن يتوه المرء في هذا المنزل.‬

418
00:25:42,166 --> 00:25:46,000
‫هذا صحيح، لكنه ليس بداخل هذه الغرفة‬
‫بالتأكيد. إطلاقًا.‬

419
00:25:46,083 --> 00:25:47,416
‫- صحيح.‬
‫- سوف أخبرك أمرًا.‬

420
00:25:47,500 --> 00:25:50,833
‫في الواقع، أنا لم أره في أي مكان.‬

421
00:25:51,416 --> 00:25:54,416
‫- ما هذا؟ كيف تمكن من الدخول إلى هناك؟‬
‫- صباح الخير يا "إيما".‬

422
00:25:54,500 --> 00:25:56,875
‫صباح الخير.‬
‫تبحث والدتك عنك في الطابق السفلي.‬

423
00:25:56,958 --> 00:25:57,916
‫هذا رائع، شكرًا لك.‬

424
00:25:58,000 --> 00:26:01,125
‫- سوف أراك على الفطور، صحيح؟‬
‫- على رسلك. "بول".‬

425
00:26:01,208 --> 00:26:03,708
‫ما المشكلة؟‬
‫هذه ليست أول مرة نتبادل القبلات أمامها.‬

426
00:26:04,208 --> 00:26:05,500
‫يا "نيفين"، ناولني سترتي.‬

427
00:26:08,333 --> 00:26:10,750
‫حسنًا،‬
‫أنت تستعدين لليوم المنشود، أليس كذلك؟‬

428
00:26:10,833 --> 00:26:12,250
‫لا بد أنك تشعرين بالحماسة.‬

429
00:26:12,333 --> 00:26:14,541
‫أنا متلهفة إلى حضور حفل الاستقبال.‬

430
00:26:14,625 --> 00:26:17,416
‫هنالك عدد من الرجال المثيرين للغاية‬
‫في هذه البلدة.‬

431
00:26:18,041 --> 00:26:18,916
‫ألست محقة؟‬

432
00:26:22,916 --> 00:26:25,166
‫- اسمعي، هل ستنزلين...‬
‫- أنا بحاجة إلى التحدث إليك.‬

433
00:26:26,000 --> 00:26:29,041
‫ما الذي تفعلينه يا "مادز"؟ ما الخطب؟‬

434
00:26:29,125 --> 00:26:30,250
‫سوف أخبرك بأمر،‬

435
00:26:30,333 --> 00:26:33,375
‫لكن إياك أن تفصحي لـ"إيما" عمّا سأقوله.‬

436
00:26:34,166 --> 00:26:35,000
‫اتفقنا.‬

437
00:26:35,583 --> 00:26:38,000
‫ليلة أمس،‬
‫راودني أكثر الأحلام غرابة على الإطلاق.‬

438
00:26:38,083 --> 00:26:41,750
‫كنا موجودين بالقرب من البحيرة،‬
‫وطلبت مني سيدة غريبة أن أتمنى أمنية.‬

439
00:26:41,833 --> 00:26:44,791
‫ولقد تمنيت أن أكون زوجة "بول كينيدي".‬

440
00:26:46,083 --> 00:26:48,750
‫- أعلم أن هذا أمر صادم لك على الأرجح.‬
‫- هل يُفترض أن يصدمني؟‬

441
00:26:48,833 --> 00:26:51,791
‫على أي حال، بعد أن استيقظت من الحلم،‬

442
00:26:51,875 --> 00:26:54,666
‫وجدت أن حقيبتي ظهرت بشكل سحري،‬

443
00:26:55,500 --> 00:26:58,750
‫وكان "بول" يستحم في الداخل.‬

444
00:26:59,333 --> 00:27:00,416
‫لا بأس.‬

445
00:27:00,500 --> 00:27:02,291
‫لكن ألا تجدين أنه أمر غريب نوعًا ما؟‬

446
00:27:05,583 --> 00:27:08,708
‫- ويُوجد فستان زفاف في حقيبتي.‬
‫- هذا صحيح.‬

447
00:27:09,416 --> 00:27:12,250
‫- ما سبب وجوده هناك؟‬
‫- لأن هذا فستانك أيتها السخيفة.‬

448
00:27:12,333 --> 00:27:14,041
‫لقد اخترته أنت ووالدتك في "نيويورك".‬

449
00:27:14,125 --> 00:27:15,041
‫ماذا قلت؟‬

450
00:27:15,125 --> 00:27:16,875
‫هذا صحيح، وبعد بضعة أيام،‬

451
00:27:16,958 --> 00:27:20,041
‫سوف ترتدينه‬
‫وتسيرين في ممر الكنيسة وتتزوجين.‬

452
00:27:20,125 --> 00:27:22,750
‫- كلّا، لن أتزوج.‬
‫- بلى، ستتزوجين.‬

453
00:27:22,833 --> 00:27:25,500
‫وأعتقد أنك الآن‬
‫تشعرين ببعض مشاعر القلق التي تسبق الزفاف.‬

454
00:27:25,583 --> 00:27:26,791
‫وهذا أمر طبيعي تمامًا.‬

455
00:27:26,875 --> 00:27:28,625
‫كلّا. وما هذا؟ إنه ليس حذائي.‬

456
00:27:28,708 --> 00:27:31,041
‫إنه حذاء مثير بكعب عال‬
‫لكي تنتعليه في شهر العسل.‬

457
00:27:32,916 --> 00:27:36,583
‫كلّا. لست أنا من سوف تتزوج. بل هي.‬

458
00:27:37,666 --> 00:27:39,125
‫أنت محقة تمامًا.‬

459
00:27:40,666 --> 00:27:43,583
‫أنت يا صديقتي سوف تتزوجين "بول كينيدي".‬

460
00:27:43,666 --> 00:27:45,166
‫تنفسي الآن. انعمي بالاسترخاء.‬

461
00:27:45,250 --> 00:27:47,375
‫سوف تكون هذه أفضل عطلة نهاية أسبوع‬
‫في حياتك بأكملها.‬

462
00:27:47,458 --> 00:27:48,416
‫فلترتدي ملابسك.‬

463
00:27:52,333 --> 00:27:54,000
‫أنا سوف أتزوج "بول كينيدي".‬

464
00:27:55,500 --> 00:27:56,416
‫هذا رائع!‬

465
00:27:57,125 --> 00:27:59,083
‫أنا سوف أتزوج "بول كينيدي".‬

466
00:28:01,250 --> 00:28:02,083
‫كم هذا رائع!‬

467
00:28:15,833 --> 00:28:18,625
‫- حسنًا، إذًا...‬
‫- لا بأس، لكنني لا أستوعب الأمر.‬

468
00:28:18,708 --> 00:28:21,625
‫لماذا لا أستطيع أن أجد مصورًا لهذا الزفاف؟‬

469
00:28:21,708 --> 00:28:23,250
‫هذا لأنك فظيعة يا أمي.‬

470
00:28:24,041 --> 00:28:28,000
‫إن آخر مصورين تعاقدت معهما لتصوير حفلتينا‬
‫غادرا وهما يجهشان بالبكاء.‬

471
00:28:29,208 --> 00:28:30,875
‫- هل حدث ذلك بالفعل؟‬
‫- هذا صحيح.‬

472
00:28:30,958 --> 00:28:33,000
‫بالفعل. لقد كانا يذرفان الدموع.‬

473
00:28:34,875 --> 00:28:35,750
‫ها قد جاءت.‬

474
00:28:36,708 --> 00:28:39,291
‫- صباح الخير جميعًا.‬
‫- صباح الخير يا "مادي".‬

475
00:28:45,125 --> 00:28:45,958
‫يا عزيزتي؟‬

476
00:28:47,916 --> 00:28:48,916
‫اسمحي لي.‬

477
00:28:49,541 --> 00:28:50,708
‫شكرًا لك.‬

478
00:28:50,791 --> 00:28:54,375
‫- هل أنت على ما يُرام يا "مادلين"؟‬
‫- أجل، لكن مجهدة قليلًا بسبب فارق التوقيت.‬

479
00:28:54,458 --> 00:28:56,875
‫تناولي القليل من الشمبانيا.‬
‫لها مفعول السحر معي.‬

480
00:28:59,041 --> 00:28:59,875
‫شكرًا لك.‬

481
00:28:59,958 --> 00:29:02,958
‫يجدر بك أن تجربي هذه الفراولة المحلية.‬
‫إنها لذيذة.‬

482
00:29:03,041 --> 00:29:04,958
‫اسمحي لي بأن أعطيك واحدة. طعمها شهي.‬

483
00:29:11,583 --> 00:29:13,250
‫يا "مادلين"،‬
‫هل ترغبين في تناول فطيرة بطاطا؟‬

484
00:29:13,333 --> 00:29:14,500
‫ماذا قلت؟‬

485
00:29:14,583 --> 00:29:17,500
‫إنها ظريفة للغاية. إنها فطيرة إيرلندية.‬

486
00:29:17,583 --> 00:29:18,625
‫لا بأس، شكرًا لك.‬

487
00:29:18,708 --> 00:29:20,958
‫"شون"، نسيت أن أخبرك‬
‫بأن أحد العاملين في المخبز اتصل.‬

488
00:29:21,041 --> 00:29:23,958
‫إن كعكة الزفاف التي طلبناها طويلة جدًا‬
‫ولا يمكن وضعها في داخل شاحنة التوصيل.‬

489
00:29:24,041 --> 00:29:26,208
‫- يا للهول.‬
‫- ما رأيك في أن تطلبي كعكة أصغر حجمًا؟‬

490
00:29:26,291 --> 00:29:27,166
‫فكرة جيدة جدًا.‬

491
00:29:27,250 --> 00:29:29,875
‫- تعجبني طريقة تفكيرك يا "مادلين".‬
‫- أحسنت يا عزيزتي.‬

492
00:29:31,000 --> 00:29:32,958
‫وأخيرًا، يُوجد شخص يفكر بطريقة منطقية.‬

493
00:29:33,708 --> 00:29:37,583
‫حسنًا، يبدو أن الطقس لا يزال جيدًا.‬
‫ما رأيك في أن نركب الدراجة هذا الصباح؟‬

494
00:29:39,833 --> 00:29:40,666
‫برفقتي؟‬

495
00:29:41,541 --> 00:29:42,625
‫برفقتي بالتأكيد.‬

496
00:29:44,041 --> 00:29:46,750
‫أنا و"إيما" سوف نذهب إلى بستان العائلة‬
‫لكي نقطف بعض التفاح.‬

497
00:29:46,833 --> 00:29:50,416
‫- يا "كوري"، هل ترغب في أن تأتي بصحبتنا؟‬
‫- لا أستطيع ذلك لأن لديّ تدريب على الرغبي.‬

498
00:29:50,500 --> 00:29:51,750
‫هل يمكننا الذهاب لقطف التفاح؟‬

499
00:29:51,833 --> 00:29:53,833
‫أفتقر إلى التوازن اللازم لقيادة الدراجات.‬

500
00:29:53,916 --> 00:29:56,041
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫أي شخص قادر على قيادة الدراجات.‬

501
00:30:01,625 --> 00:30:04,708
‫يا عزيزتي،‬
‫هل يمكنك أن تزيدي من وتيرة السرعة قليلًا؟‬

502
00:30:04,791 --> 00:30:06,000
‫إنني أحاول يا "بول".‬

503
00:30:11,041 --> 00:30:13,083
‫هذه لذيذة للغاية.‬

504
00:30:14,708 --> 00:30:17,166
‫- يا "مادي"، ألا تزالين ورائي؟‬
‫- ها أنا قادمة.‬

505
00:30:17,750 --> 00:30:19,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا سيدتيّ.‬

506
00:30:20,125 --> 00:30:21,041
‫مرحبًا يا "مادي".‬

507
00:30:22,291 --> 00:30:25,250
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

508
00:30:28,125 --> 00:30:30,666
‫- يا "مادي"، هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- أجل، أنا على ما يُرام.‬

509
00:30:31,500 --> 00:30:34,541
‫- هل تعرضت إلى أي أذى؟‬
‫- أنا بخير. سوف أركب الدراجة مجددًا. أجل.‬

510
00:30:34,625 --> 00:30:37,500
‫لست متأكدة،‬
‫لكن يبدو أنك لا تجيدين ركوب الدراجات.‬

511
00:30:37,583 --> 00:30:40,541
‫كلّا. سوف أدفعها وأهرول إلى جانبك.‬

512
00:30:40,625 --> 00:30:43,333
‫في الواقع،‬
‫كنت آمل أن أتمرن بالدراجة يا عزيزتي.‬

513
00:30:43,416 --> 00:30:46,375
‫- لا بأس. سوف آخذ الدراجة منك يا "مادي".‬
‫- كلّا.‬

514
00:30:46,458 --> 00:30:48,666
‫أحتاج إلى ركوب الدراجة‬
‫لأن عدد خطواتي اليوم أقلّ من المطلوب.‬

515
00:30:48,750 --> 00:30:51,250
‫- حسنًا. ما رأيك في رحلة سريعة في القرية؟‬
‫- لا بأس. موافقة.‬

516
00:30:51,333 --> 00:30:53,583
‫لكن هذا إن تمكنت من مجاراة سرعتي.‬

517
00:30:54,458 --> 00:30:55,750
‫ها قد قرعت طبول الحرب.‬

518
00:30:58,125 --> 00:31:00,000
‫أجل، أنا أسبقك بكثير.‬

519
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
‫سوف أنال منك.‬

520
00:31:01,750 --> 00:31:05,291
‫- حسنًا، هل ترغبين في أن نقطف بعض التفاح؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

521
00:31:07,458 --> 00:31:10,333
‫لا أصدق أننا نجحنا‬
‫في قطف كلّ هذا القدر من التفاح.‬

522
00:31:10,416 --> 00:31:14,750
‫ما رأيك في أن نصنع فطيرة تفاح لـ"كوري"؟‬
‫ربما تعجبه الفتيات اللائي يستطعن الخبز.‬

523
00:31:15,333 --> 00:31:19,250
‫ها قد عثرت عليك.‬
‫لقد كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬

524
00:31:19,333 --> 00:31:21,833
‫يا "مادلين"، هل تدركين كم الساعة الآن؟‬

525
00:31:21,916 --> 00:31:25,583
‫لدينا موعد في صالون الخياطة‬
‫لإجراء القياس الأخير لفستان زفافك.‬

526
00:31:25,666 --> 00:31:29,750
‫لكن أليس لديّ فستان بالفعل؟‬
‫لقد اخترناه أنا وأمي سويًا، أليس كذلك؟‬

527
00:31:29,833 --> 00:31:31,250
‫بمناسبة الحديث عن والدتك،‬

528
00:31:31,333 --> 00:31:34,125
‫سوف يصطحبها "نيفين" من المطار‬
‫ويحضرها إلى تدريبات مراسم الزفاف.‬

529
00:31:34,208 --> 00:31:36,416
‫- هل أمي قادمة؟‬
‫- أن يأتي المرء متأخرًا خير من ألّا يأتي.‬

530
00:31:37,291 --> 00:31:38,416
‫أتفق معك في الرأي.‬

531
00:31:38,500 --> 00:31:41,166
‫أنا لا أرى أية مشكلة‬
‫في أن يستخدم الرجال حقن البوتوكس.‬

532
00:31:41,250 --> 00:31:44,375
‫أليس كذلك؟ أنا لا أحتاج إليها حاليًا،‬
‫لكن ربما سأستخدمها في المستقبل.‬

533
00:31:44,458 --> 00:31:45,416
‫مرحبًا يا "إيم".‬

534
00:31:45,500 --> 00:31:46,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

535
00:31:46,875 --> 00:31:49,958
‫يا عزيزي "بول"،‬
‫ظننت أنك أخبرت "مادلين" بشأن فستان الزفاف.‬

536
00:31:50,041 --> 00:31:50,875
‫أخبرتها.‬

537
00:31:51,666 --> 00:31:52,708
‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟‬
‫- كلّا.‬

538
00:31:52,791 --> 00:31:54,291
‫لا بأس، على أي حال، تعالوا.‬

539
00:31:56,208 --> 00:31:57,458
‫إنها جادة أكثر من اللازم.‬

540
00:31:57,541 --> 00:31:58,916
‫باستطاعة أمي أن تتولى أمرها.‬

541
00:32:06,250 --> 00:32:08,041
‫إن الفستان يناسبها تمامًا.‬

542
00:32:08,125 --> 00:32:09,750
‫مظهره رائع.‬

543
00:32:09,833 --> 00:32:10,916
‫إنه مذهل.‬

544
00:32:11,416 --> 00:32:13,000
‫- يا للعجب.‬
‫- يا للعجب.‬

545
00:32:13,750 --> 00:32:16,333
‫لقد ارتدت جدتي ذلك الفستان في يوم زفافها.‬

546
00:32:16,416 --> 00:32:18,375
‫وكذلك والدتي. وأنا أيضًا.‬

547
00:32:19,083 --> 00:32:21,291
‫إنه أحد تقاليد عائلتنا يا "مادلين".‬

548
00:32:21,375 --> 00:32:23,250
‫إنه ظريف بالفعل.‬

549
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
‫ظريف؟‬

550
00:32:24,666 --> 00:32:26,833
‫إنه أحد فساتين "لانفين" عتيقة الطراز.‬

551
00:32:27,333 --> 00:32:32,333
‫إنه قطعة أثرية في عالم الأزياء.‬
‫إنه بمثابة أبو الهول بين فساتين الزفاف.‬

552
00:32:33,625 --> 00:32:35,625
‫ما رأيك في أن تضيف شقًا طويلًا إليه؟‬

553
00:32:39,291 --> 00:32:41,083
‫حسنًا، إنه موجود عندهم.‬

554
00:32:46,541 --> 00:32:48,500
{\an8}‫"الكتاب الجديد الأكثر مبيعًا‬
‫من تأليف (بول كينيدي)"‬

555
00:32:48,583 --> 00:32:49,583
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

556
00:32:49,666 --> 00:32:51,500
‫- اسمح لي بأن أتمم عملية الشراء.‬
‫- شكرًا لك.‬

557
00:32:52,375 --> 00:32:56,750
‫أقدّم لك تهانيّ.‬
‫أنت الزبون رقم 100 في هذا الأسبوع.‬

558
00:32:56,833 --> 00:32:57,666
‫يا للعجب.‬

559
00:32:58,166 --> 00:33:04,000
{\an8}‫وهذا معناه أنك قد فزت بنسخة ترويجية‬
‫من رواية "بول كينيدي" الجديدة.‬

560
00:33:06,375 --> 00:33:09,416
‫- لا عليك. أنا لست بحاجة إليها، شكرًا لك.‬
‫- لكنها نسخة مجانية.‬

561
00:33:10,125 --> 00:33:10,958
‫هذا لن يغيّر رأيي.‬

562
00:33:11,541 --> 00:33:12,500
‫تفضل.‬

563
00:33:14,375 --> 00:33:16,333
‫- وهذه هدية بسيطة.‬
‫- بالتأكيد.‬

564
00:33:16,833 --> 00:33:18,625
‫- وهذه.‬
‫- كم هذا رائع.‬

565
00:33:20,208 --> 00:33:22,541
‫لنجر عملية الدفع. انتهينا.‬

566
00:33:23,125 --> 00:33:23,958
‫هذا ممتاز.‬

567
00:33:24,041 --> 00:33:26,125
‫- أتمنى لك يومًا طيبًا.‬
‫- وأنا أيضًا. إلى اللقاء.‬

568
00:33:28,500 --> 00:33:29,583
‫"مهرجان جزّ الخراف"‬

569
00:33:29,666 --> 00:33:31,833
{\an8}‫"تم إلغاؤه"‬

570
00:33:35,500 --> 00:33:36,916
‫- تفضلي أنت أولًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

571
00:33:37,000 --> 00:33:38,625
‫"(الكتب النادرة في الساحل الغربي)"‬

572
00:33:41,458 --> 00:33:44,166
‫مستحيل. لا بد أن هذه مزحة.‬

573
00:33:44,666 --> 00:33:46,666
‫لقد كنت أتطلع إلى تغطية تلك المناسبة.‬

574
00:33:47,583 --> 00:33:51,625
‫- إنه ليس سيئًا إلى هذه الدرجة.‬
‫- بلى، إنه كذلك. ما الذي تقصدينه بكلامك؟‬

575
00:33:51,708 --> 00:33:55,958
‫- كيف سوف تتصرفين بهذا الشأن يا "مادي"؟‬
‫- سوف أرتدي الفستان فحسب.‬

576
00:33:56,041 --> 00:33:59,166
‫لأنه مجرد فستان،‬
‫ولأن "بول" يريدني أن أفعل ذلك.‬

577
00:33:59,250 --> 00:34:00,833
‫ولأن هذه كانت أمنيتك.‬

578
00:34:00,916 --> 00:34:02,333
‫هل سمعتما ذلك؟‬

579
00:34:03,083 --> 00:34:05,500
‫ها هي هناك. هذه هي.‬
‫إنها موجودة هناك. انظرا!‬

580
00:34:06,958 --> 00:34:07,833
‫من تقصدين؟‬

581
00:34:07,916 --> 00:34:09,166
‫يا "مادي".‬

582
00:34:12,250 --> 00:34:13,750
‫مهلًا، انتظري، ارجعي!‬

583
00:34:15,500 --> 00:34:18,833
‫ما الذي يعنيه ذلك؟ أنا راضية عن أمنيتي.‬

584
00:34:22,208 --> 00:34:24,333
‫هل أنت راضية عن أمنيتك بالفعل؟‬

585
00:34:25,416 --> 00:34:26,791
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

586
00:34:28,041 --> 00:34:31,375
‫تروق لي أمنيتي.‬
‫ارجعي إلى هنا! لا تسلبيني إياها من فضلك!‬

587
00:34:35,541 --> 00:34:36,708
‫مرحبًا.‬

588
00:34:36,791 --> 00:34:38,791
‫- إنه أنت.‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

589
00:34:39,875 --> 00:34:44,000
‫- ألم تلاحظ أنني أعبر الشارع؟‬
‫- بلى، لكنك من اصطدمت بسيارتي، لذا...‬

590
00:34:45,041 --> 00:34:46,666
‫- لا بأس.‬
‫- تفضلي.‬

591
00:34:50,250 --> 00:34:51,500
‫لا عليك. يمكنني تولي الأمر.‬

592
00:34:53,791 --> 00:34:55,750
‫- خذ هذه.‬
‫- أبليت بلاء حسنًا.‬

593
00:34:57,500 --> 00:35:00,958
‫مهلًا. لقد أخبرتني‬
‫بأن مؤلفات "بول كينيدي" لم تنل استحسانك.‬

594
00:35:01,541 --> 00:35:03,583
‫- عذرًا، عم تتحدثين؟‬
‫- عندما كنا راكبين في الحافلة.‬

595
00:35:04,541 --> 00:35:06,750
‫لا أقصد أن أتصرف بفظاظة، لكن هل أعرفك؟‬

596
00:35:06,833 --> 00:35:07,875
‫ألا تتذكر هذا؟‬

597
00:35:09,208 --> 00:35:12,666
‫- فهمت، هذا لأنه لم يحدث.‬
‫- ما الذي لم يحدث؟‬

598
00:35:13,250 --> 00:35:14,375
‫- لا شيء يُذكر.‬
‫- يا "مادي".‬

599
00:35:14,458 --> 00:35:18,041
‫- ما كان سبب ذلك؟ لقد ركضت من دون مقدمات.‬
‫- إنني... لقد رأيت...‬

600
00:35:18,125 --> 00:35:22,625
‫ها قد عثرت على مصور.‬
‫هذا أمر رائع. أحسنت صنعًا يا "مادلين".‬

601
00:35:22,708 --> 00:35:23,833
‫كلّا، إنني...‬

602
00:35:23,916 --> 00:35:25,750
‫أنا "أوليفيا كينيدي". هلّا تعرّفني باسمك.‬

603
00:35:26,333 --> 00:35:29,000
‫اسمي "جيمس". "جيمس توماس".‬
‫لقد تشرفت بمقابلتك.‬

604
00:35:29,500 --> 00:35:32,708
‫لا أعتقد أن ثمة قرابة‬
‫بينك وبين الكاتب "بول كينيدي"، أليس كذلك؟‬

605
00:35:32,791 --> 00:35:33,708
‫هذا ابني.‬

606
00:35:34,291 --> 00:35:37,916
‫وهذه هي عروسه المستقبلية،‬
‫لكن من المؤكد أنك عرفت هذا بالفعل.‬

607
00:35:38,000 --> 00:35:39,250
‫كلّا، لم أعرف هذا في الواقع.‬

608
00:35:39,333 --> 00:35:42,166
‫اسمعي، تكمن المشكلة‬
‫في أن "جيمس" من فئة خاصة من المصورين.‬

609
00:35:42,250 --> 00:35:43,375
‫وكيف لك أن تعرفي هذا؟‬

610
00:35:43,958 --> 00:35:45,458
‫- لكنك مصور بأي حال، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

611
00:35:45,541 --> 00:35:46,750
‫ما الأجر الذي تتقاضاه؟‬

612
00:35:46,833 --> 00:35:50,208
‫أنا أقدّر عرضك للغاية، لكنني أعتقد‬
‫أنني لست الرجل المناسب لأداء هذه المهمة.‬

613
00:35:50,833 --> 00:35:52,000
‫ما الذي تقصده؟‬

614
00:35:52,666 --> 00:35:54,708
‫في الواقع، أنا لا أصور البشر.‬

615
00:35:55,333 --> 00:35:58,000
‫مهما كانت قيمة ما تتقاضاه،‬
‫سوف أضاعفه ثلاث مرات.‬

616
00:35:58,750 --> 00:36:00,625
‫هلّا تخبرينني بموعد الزفاف مجددًا.‬

617
00:36:02,000 --> 00:36:06,250
‫يمكنك أن ترى في هذه الصور‬
‫التوهج الجميل الموجود حول العروسين.‬

618
00:36:06,333 --> 00:36:07,958
‫- إنه رائع.‬
‫- هذا هو ما أتطلع إليه.‬

619
00:36:08,041 --> 00:36:09,125
‫شيء في منتهى الرقة.‬

620
00:36:09,208 --> 00:36:12,791
‫وهنالك أمر آخر،‬
‫أي صور لي يجب أن تُلتقط من اليمين.‬

621
00:36:12,875 --> 00:36:14,125
‫أبدو أفضل من هذا الجانب.‬

622
00:36:15,291 --> 00:36:16,125
‫اتفقنا.‬

623
00:36:31,750 --> 00:36:33,583
‫من صاحب السيارة المركونة في منتصف الطريق؟‬

624
00:36:33,666 --> 00:36:34,875
‫مرحبًا.‬

625
00:36:34,958 --> 00:36:36,833
‫رائع يا عزيزي، لقد وصلت في الوقت المناسب.‬

626
00:36:36,916 --> 00:36:39,916
‫نجحت "مادلين"‬
‫في العثور على مصور لحفل الزفاف.‬

627
00:36:40,666 --> 00:36:43,541
‫"جيمس توماس"، أقدّم لك "بول"، خطيبي.‬

628
00:36:43,625 --> 00:36:45,458
‫لقد قرأت بعضًا من مؤلفاتك.‬

629
00:36:45,541 --> 00:36:48,666
‫- إن مقابلة المعجبين أمر يسعد قلبي دائمًا.‬
‫- أجل، أنا على يقين من هذا.‬

630
00:36:48,750 --> 00:36:50,791
‫أتعلم؟ لقد أخبرني ناشر أعمالي‬

631
00:36:50,875 --> 00:36:54,041
‫بأنه يجدر بنا التقاط بعض الصور بعد الزفاف‬
‫لكي تُستخدم في وسائل الإعلام.‬

632
00:36:54,125 --> 00:36:57,083
‫ستكون صورًا لي أنا و"مادلين"‬
‫في بعض الأماكن الإيرلندية المثالية.‬

633
00:36:57,166 --> 00:36:59,541
‫إنه يعتقد أن هذا سوف يزيد من حجم مبيعاتي.‬

634
00:36:59,625 --> 00:37:02,208
‫حسنًا، يبدو أن هذا ليس مجرد حفل زفاف،‬
‫بل هو فعالية ترويجية أيضًا.‬

635
00:37:02,291 --> 00:37:03,125
‫أنت محق تمامًا.‬

636
00:37:03,208 --> 00:37:05,291
‫خاصةً وأن "مادي"‬
‫تتولى مسؤولية تحرير كتب "بول".‬

637
00:37:05,375 --> 00:37:08,375
‫ما رأيكم في أن تقضوا أنتم الثلاثة يوم الغد‬
‫في التجول بالسيارة في أرجاء المنطقة؟‬

638
00:37:08,458 --> 00:37:11,208
‫- ربما ستعثرون على بعض الأماكن الرائعة.‬
‫- إنه اقتراح ممتاز.‬

639
00:37:11,291 --> 00:37:14,833
‫- أخبرني برأيك يا "بول".‬
‫- إنها فكرة رائعة. الـ10 صباحًا يا "جيمس"؟‬

640
00:37:14,916 --> 00:37:15,750
‫بالتأكيد.‬

641
00:37:15,833 --> 00:37:17,958
‫يا "مادلين"،‬
‫هلّا توصلين "جيمس" إلى الخارج من فضلك.‬

642
00:37:18,041 --> 00:37:18,875
‫بكل تأكيد.‬

643
00:37:22,375 --> 00:37:27,000
‫إذًا فأنت لست خطيبته فحسب،‬
‫بل محررة كتبه أيضًا. هذا وضع مؤات جدًا!‬

644
00:37:27,083 --> 00:37:30,333
‫اسمع، لو كنت تنوي أن تقضي يوم الغد معنا،‬
‫فهل يمكنك أن تترك أسلوبك الساخر في المنزل؟‬

645
00:37:30,416 --> 00:37:34,166
‫بما أنه ليس لديّ منزل،‬
‫لست أدري أين يمكن أن أترك أسلوبي الساخر.‬

646
00:37:36,208 --> 00:37:37,208
‫سوف أبذل قصارى جهدي.‬

647
00:37:40,125 --> 00:37:42,333
‫أفترض أنه يجب عليّ أن أشكرك على فرصة العمل.‬

648
00:37:43,375 --> 00:37:45,833
‫لا أمانع أن أقول‬
‫إن هذا سوف يكون أمرًا ذا نفع.‬

649
00:37:46,416 --> 00:37:49,166
‫نظرًا إلى واقع أن كلّ الناس‬
‫يتحركون حاملين كاميرات في جيوبهم؟‬

650
00:37:49,916 --> 00:37:51,958
‫- هذا ما أقوله طوال الوقت.‬
‫- صحيح؟‬

651
00:37:52,708 --> 00:37:53,541
‫بالفعل.‬

652
00:37:56,166 --> 00:37:58,083
‫- لنتقابل في الصباح.‬
‫- اتفقنا.‬

653
00:38:30,000 --> 00:38:34,083
‫لن تصدقي ما سأقوله لك!‬
‫أنت سوف تتزوجين "بول كينيدي".‬

654
00:38:36,166 --> 00:38:37,000
‫يا للروعة!‬

655
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
‫ما هذا...‬

656
00:39:05,125 --> 00:39:07,416
‫- "بول"؟‬
‫- "مادي"! ما هذا بحق السماء؟‬

657
00:39:07,500 --> 00:39:09,875
‫- أنا آسفة. لقد كنت نائمة.‬
‫- يا للهول! إن هذا مؤلم.‬

658
00:39:10,833 --> 00:39:13,291
‫كان رد فعل عفويًا. هل أصبتك في عينك؟‬

659
00:39:13,958 --> 00:39:15,875
‫وأصبتني في منطقة أخرى أيضًا.‬

660
00:39:15,958 --> 00:39:18,000
‫أنا آسفة للغاية. هل تعرضت إلى أذى؟‬

661
00:39:18,083 --> 00:39:19,708
‫إياك أن تلمسيني.‬

662
00:39:19,791 --> 00:39:21,166
‫- اتفقنا.‬
‫- لا بأس.‬

663
00:39:21,250 --> 00:39:22,083
‫حسنًا.‬

664
00:39:27,416 --> 00:39:28,250
‫أنا آسفة للغاية.‬

665
00:39:32,791 --> 00:39:34,125
‫هل أنت متأكد من أنك على ما يُرام؟‬

666
00:39:34,208 --> 00:39:36,500
‫- إنني في أفضل حال.‬
‫- لا بأس.‬

667
00:39:46,166 --> 00:39:48,416
‫- لقد أبليت بلاء حسنًا يا صديقي.‬
‫- شكرًا لك.‬

668
00:39:50,708 --> 00:39:51,541
‫صباح الخير.‬

669
00:39:52,041 --> 00:39:53,208
‫أين "بول"؟‬

670
00:39:53,791 --> 00:39:54,791
‫لن يأتي معنا.‬

671
00:39:54,875 --> 00:39:55,791
‫وما المانع؟‬

672
00:39:55,875 --> 00:39:57,583
‫لقد تعرّض إلى إصابة بسيطة‬
‫في وقت متأخر من الليل.‬

673
00:39:57,666 --> 00:39:59,458
‫وقال إن علينا أن نستكشف مواقع التصوير‬
‫من دونه.‬

674
00:39:59,541 --> 00:40:02,416
‫- آمل ألّا تكون إصابة قوية.‬
‫- كلّا، لكنه يحتاج إلى الثلج فحسب.‬

675
00:40:03,458 --> 00:40:06,458
‫- وماذا عن صديقتيك؟‬
‫- إنهما تحظيان بجلسة تقليم للأظافر.‬

676
00:40:09,458 --> 00:40:10,458
‫هل أنت جاهز؟‬

677
00:40:28,791 --> 00:40:30,500
‫كيف أصبحت محررة إذًا؟‬

678
00:40:30,583 --> 00:40:34,916
‫لقد كنت كاتبة مستقلة،‬
‫لكن هذا لم يوفر لي دخلًا كافيًا في الواقع.‬

679
00:40:35,000 --> 00:40:38,083
‫- بعد ذلك حصلت على وظيفة في دار النشر.‬
‫- وبهذه الطريقة التقيت "بول".‬

680
00:40:38,666 --> 00:40:41,791
‫هذا صحيح، لم يكن متناغمًا‬
‫مع أي من المحررين الآخرين،‬

681
00:40:41,875 --> 00:40:44,416
‫بينما انسجمنا مع بعضنا منذ اللحظة الأولى.‬

682
00:40:45,375 --> 00:40:46,333
‫إن هذا أمر مثير للاهتمام.‬

683
00:40:47,916 --> 00:40:48,833
‫ما الذي تقصده بهذا؟‬

684
00:40:49,416 --> 00:40:51,416
‫أظن أن الشخصيات المتناقضة تنجذب إلى بعضها.‬

685
00:40:51,500 --> 00:40:55,625
‫عذرًا، أنا و"بول" لسنا شخصيتين متناقضتين.‬
‫هنالك الكثير من الأمور المشتركة بيننا.‬

686
00:40:57,541 --> 00:41:01,041
‫أعترف بأنني أخطأت. أنا متأكد بأن بينكما‬
‫قائمة طويلة من الخدمات المتبادلة.‬

687
00:41:01,541 --> 00:41:05,291
‫اسمع، ما رأيك في أن نبقى صامتين قليلًا؟‬
‫بهذه الطريقة، يمكنني الاستمتاع بالمنظر.‬

688
00:41:06,125 --> 00:41:07,000
‫أوافق على اقتراحك.‬

689
00:41:25,375 --> 00:41:27,541
{\an8}‫"مدينة (دي موين)، ولاية (أيوا)"‬

690
00:41:38,875 --> 00:41:41,875
‫- وماذا عنك؟‬
‫- لا يُوجد داع إلى التحدث عني.‬

691
00:41:42,375 --> 00:41:43,375
‫لكن هذا المنظر جميل.‬

692
00:41:57,083 --> 00:42:00,125
‫- المكان جميل للغاية.‬
‫- لم تري كلّ شيء بعد. هيا بنا.‬

693
00:42:03,916 --> 00:42:06,958
‫حسنًا، يجب عليّ أن أطرح سؤالًا.‬

694
00:42:07,458 --> 00:42:08,583
‫هل هذا ضروري؟‬

695
00:42:08,666 --> 00:42:10,375
‫- تفضل.‬
‫- لا بأس.‬

696
00:42:11,541 --> 00:42:13,375
‫لماذا لا تكتبين كتابك الخاص؟‬

697
00:42:15,291 --> 00:42:19,250
‫أنا أحاول فعل هذا،‬
‫لكن كان الأمر صعبًا في الآونة الأخيرة.‬

698
00:42:19,333 --> 00:42:22,083
‫والسبب أنك كنت مشغولة للغاية‬
‫في العمل على كتاب "بول".‬

699
00:42:22,708 --> 00:42:24,041
‫كلّا، إنني فقط...‬

700
00:42:25,208 --> 00:42:29,041
‫- لا أظن أن لديّ ما أقوله في الوقت الحالي.‬
‫- كلّ شخص لديه ما يقوله.‬

701
00:42:29,541 --> 00:42:31,666
‫لكن عليه التحلي بالقدر الكافي من الشجاعة‬
‫ليقول ما لديه.‬

702
00:42:32,458 --> 00:42:34,750
‫- هل تنعتني بالجبن؟‬
‫- لا، أنا لا أنعتك بالجبن قطعًا.‬

703
00:42:34,833 --> 00:42:37,208
‫- كلّا، لقد قلت ذلك بنفسك.‬
‫- لا بأس.‬

704
00:42:42,041 --> 00:42:46,500
‫صحيح. حسنًا، قال "بول" إنه يرغب‬
‫في أن تبيّن الأماكن أصالة "أيرلندا".‬

705
00:42:46,583 --> 00:42:49,875
‫حسنًا، هذا المكان‬
‫يعكس أصالة "أيرلندا" في أبهى صورها.‬

706
00:42:53,125 --> 00:42:54,000
‫يا للعجب.‬

707
00:42:54,833 --> 00:42:56,375
‫إنها منحدرات "موهر".‬

708
00:42:57,291 --> 00:42:59,791
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- لقد سبق أن سمعت عنها.‬

709
00:43:04,541 --> 00:43:05,458
‫أخبريني برأيك.‬

710
00:43:06,125 --> 00:43:08,916
‫أشعر وكأنني أعيش أجواء‬
‫إحدى روايات "جيمس جويس".‬

711
00:43:09,416 --> 00:43:11,166
‫لم أكن أتوقع هذه المرجعية.‬

712
00:43:11,750 --> 00:43:13,625
‫إن "جويس" هو كاتبي المفضل.‬

713
00:43:14,291 --> 00:43:15,125
‫صحيح؟‬

714
00:43:18,291 --> 00:43:20,083
‫مهلًا، أنت بارع للغاية.‬

715
00:43:21,166 --> 00:43:22,458
‫شكرًا لك.‬

716
00:43:23,000 --> 00:43:26,666
‫لسوء الحظ، أنا لا أعتقد أن المنحدر الوعر‬
‫سوف ينال استحسان "بول".‬

717
00:43:26,750 --> 00:43:30,291
‫كلّا، على الأرجح لا،‬
‫لكنه ينال استحسانك، أليس كذلك؟‬

718
00:43:31,833 --> 00:43:34,333
‫- بلى، أرى أن المكان جميل.‬
‫- وهذا رأيي أنا أيضًا.‬

719
00:43:36,000 --> 00:43:37,458
‫كم أود أن يُقام زفافي هنا.‬

720
00:43:38,583 --> 00:43:39,458
‫وما الذي يمنعك من هذا؟‬

721
00:43:40,541 --> 00:43:44,000
‫لأن موعد الزفاف في عطلة نهاية هذا الأسبوع،‬
‫ولا أرغب في أن أكون متطلبة.‬

722
00:43:44,083 --> 00:43:47,125
‫إن الشخص الذي يدلي برأيه في زفافه‬
‫لا يمكن أن يُعتبر متطلبًا، أليس كذلك؟‬

723
00:43:51,291 --> 00:43:54,458
‫أنا آسف،‬
‫لكنني أفضّل أن أعرف القليل عن عملائي‬

724
00:43:54,541 --> 00:43:56,250
‫قبل أن أتولى مهمة تصويرهم.‬

725
00:43:57,208 --> 00:43:59,083
‫لقد ظننت أنك لا تصور البشر.‬

726
00:44:00,208 --> 00:44:01,875
‫لا أمانع أن أجعله استثناء.‬

727
00:44:26,750 --> 00:44:28,625
‫- يا للعجب.‬
‫- لقد كان ذلك فظيعًا.‬

728
00:44:28,708 --> 00:44:30,166
‫يبدو أن هذا ممتع.‬

729
00:44:30,250 --> 00:44:32,291
‫يا "هيذر" و"إيما"،‬
‫تعاليا لتتعرفا على صديقي "فين".‬

730
00:44:32,375 --> 00:44:35,375
‫مرحبًا، إنني أيضًا إشبين "بول".‬
‫لقد تشرفت بمقابلتكما.‬

731
00:44:35,458 --> 00:44:37,416
‫يا "بول"، ما الذي حدث لك؟‬

732
00:44:37,500 --> 00:44:39,458
‫إنها قصة طويلة في الواقع.‬

733
00:44:39,541 --> 00:44:42,125
‫أنا أحاول التقليل من قدر الضرر. فلتنظري.‬

734
00:44:43,000 --> 00:44:44,333
‫هل ستظهر في الصور في رأيك؟‬

735
00:44:44,916 --> 00:44:46,916
‫بحوزتي خافي عيوب مذهل،‬
‫لا أمانع أن أقرضك إياه.‬

736
00:44:47,000 --> 00:44:49,083
‫سيكون هذا أمرًا رائعًا. شكرًا لك.‬

737
00:44:50,541 --> 00:44:53,583
‫يا "هيذر"، كنت أتحدث إلى "كوري"‬
‫عن طريقة دخول الأشابين إلى الكنيسة.‬

738
00:44:53,666 --> 00:44:56,125
‫هل يجدر بنا أن نتدرب‬
‫حتى تكون طريقة دخولنا مبهرة؟‬

739
00:44:56,708 --> 00:44:58,000
‫أضعك تحت المراقبة يا "فين".‬

740
00:44:58,083 --> 00:44:59,916
‫إنه يحاول أن يسرق الأضواء مني.‬

741
00:45:00,000 --> 00:45:02,208
‫في الواقع، أمتلك الموهبة يا "بول".‬
‫هذه هي الحقيقة.‬

742
00:45:02,958 --> 00:45:06,666
‫لن يمكن لأحد أن يسرق الأضواء منك يا "بول".‬
‫هل تسمح لي بأن أحضر لك المزيد من الثلج؟‬

743
00:45:06,750 --> 00:45:11,791
‫كلّا. ابقي هنا وسلّيني.‬
‫ساعديني لأتوقف عن الشعور بالأسف على نفسي.‬

744
00:45:17,250 --> 00:45:18,875
‫هل أنت مراعية لشعور الآخرين دائمًا؟‬

745
00:45:20,041 --> 00:45:21,166
‫لا أتصرف هكذا مع الجميع.‬

746
00:45:22,208 --> 00:45:23,041
‫كم أنا سعيد الحظ.‬

747
00:45:26,208 --> 00:45:27,583
‫يبدو أن ثمة عاصفة ستهبّ قريبًا.‬

748
00:45:27,666 --> 00:45:30,416
‫يجدر بي أن أعيدك إلى المنزل.‬
‫أنا متأكد من أن لديك الكثير لتفعليه.‬

749
00:45:30,500 --> 00:45:34,000
‫ليس حقًا.‬
‫إن والدة "بول" تولت تدبير كلّ شيء بالفعل.‬

750
00:45:34,083 --> 00:45:36,833
‫وأين والدتك في هذا الموقف يا تُرى؟‬

751
00:45:36,916 --> 00:45:40,333
‫إنها في "دي موين"، لكنها سوف تأتي‬
‫لحضور العشاء التدريبي لمراسم الزفاف غدًا.‬

752
00:45:40,416 --> 00:45:41,833
‫أنا واثق بأنك ستسعدين برؤيتها.‬

753
00:45:41,916 --> 00:45:45,416
‫سيكون من الرائع إحضارها إلى هنا أخيرًا.‬
‫إنها بارعة في التعامل مع هذه المواقف.‬

754
00:45:45,500 --> 00:45:46,833
‫وجودها سوف يسهّل كلّ الأمور.‬

755
00:45:47,583 --> 00:45:49,541
‫- هل يجب علينا...‬
‫- هلّا تساعدينني في ذلك. هذا صحيح.‬

756
00:45:50,625 --> 00:45:51,458
‫فلتسحب فحسب.‬

757
00:46:07,458 --> 00:46:08,958
‫يا للكارثة!‬

758
00:46:10,208 --> 00:46:13,333
‫- إن المطر يهطل بغزارة.‬
‫- هل تعرفين ما الذي يُقال عن "أيرلندا"؟‬

759
00:46:13,416 --> 00:46:16,625
‫"إذا لم يعجبك الطقس،‬
‫فلتنتظر خمس دقائق فقط."‬

760
00:46:16,708 --> 00:46:18,166
‫"مارك توين" هو قائل هذه العبارة.‬

761
00:46:24,375 --> 00:46:27,250
‫- إن هذه شجرة كبيرة للغاية.‬
‫- أجل، كلامك صحيح.‬

762
00:46:27,333 --> 00:46:29,666
‫وهذا هو الطريق الوحيد للخروج.‬

763
00:46:29,750 --> 00:46:32,583
‫- كلّا، من المؤكد أن هنالك طريقًا آخر.‬
‫- هذا لو كان بحوزتنا سيارة "هامر".‬

764
00:46:32,666 --> 00:46:36,375
‫يجب عليّ أن أستدير بالسيارة. لا بأس.‬
‫أعرف حانة صغيرة جميلة يمكننا الذهاب إليها.‬

765
00:46:36,458 --> 00:46:37,500
‫انتظر، هل أنت جاد؟‬

766
00:47:00,875 --> 00:47:02,000
‫هيا بنا.‬

767
00:47:02,958 --> 00:47:04,083
‫- احتمي بالمعطف.‬
‫- شكرًا لك.‬

768
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
‫لنذهب.‬

769
00:47:06,458 --> 00:47:08,500
‫إنها حانة جيدة. سوف تروق لك.‬

770
00:47:16,833 --> 00:47:18,458
‫يا للعجب. هذا مكان ممتع.‬

771
00:47:18,541 --> 00:47:20,875
‫يقدّمون هنا‬
‫أشهى سمك وبطاطا مقلية في "أيرلندا".‬

772
00:47:20,958 --> 00:47:23,583
‫- ظننت أنك لا تحب السمك والبطاطا المقلية.‬
‫- ما الذي يجعلك تظنين هذا؟‬

773
00:47:23,666 --> 00:47:24,541
‫لقد قلت...‬

774
00:47:25,125 --> 00:47:26,041
‫انس الأمر.‬

775
00:47:27,375 --> 00:47:29,791
‫"جيمس توماس"، أيها السافل.‬

776
00:47:30,291 --> 00:47:31,833
‫"أوكالاهان"، أيها الخنزير.‬

777
00:47:32,958 --> 00:47:35,666
‫كيف حالك يا صديقي؟ ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

778
00:47:35,750 --> 00:47:38,666
‫هنالك شجرة تقطع الطريق، لذا فنحن عالقان.‬

779
00:47:38,750 --> 00:47:43,125
‫صحيح، سمعت عن هذا.‬
‫سيتدبر "شيموس" المسألة في الصباح الباكر،‬

780
00:47:43,208 --> 00:47:45,083
‫لكنه لا يستطيع التحرك الآن لأنه ثمل.‬

781
00:47:45,791 --> 00:47:48,791
‫في هذه الحالة،‬
‫سوف نحتاج إلى غرفتين لنبيت هنا.‬

782
00:47:48,875 --> 00:47:51,625
‫على رسلك، من المستحيل أن نبيت هنا الليلة.‬

783
00:47:51,708 --> 00:47:53,791
‫هل تفضّلين أن تنامي في السيارة؟‬

784
00:47:56,625 --> 00:47:58,166
‫أمهلني لحظات.‬

785
00:47:59,583 --> 00:48:02,375
‫مرحبًا، لقد تواصلتم مع "بول كينيدي".‬
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن.‬

786
00:48:02,458 --> 00:48:04,625
‫- من هذه المرأة الجميلة؟‬
‫- فلتهدأ.‬

787
00:48:04,708 --> 00:48:08,083
‫لا تقل لي إنك نجحت أخيرًا‬
‫في إقناع شابة بأنك تستحق الاهتمام.‬

788
00:48:08,166 --> 00:48:09,375
‫مرحبًا يا "بول"، أنا "مادي".‬

789
00:48:09,458 --> 00:48:13,083
‫لقد سقطت شجرة في منتصف الطريق،‬
‫ولذا فنحن عالقان هنا.‬

790
00:48:13,166 --> 00:48:16,083
‫اسمها "مادلين كيلي"،‬
‫وأنا سوف أصور حفل زفافها.‬

791
00:48:17,083 --> 00:48:19,000
‫- حفل زفافها، صحيح؟‬
‫- فلتهدأ.‬

792
00:48:19,083 --> 00:48:22,541
‫من الواضح أنني سأُضطر إلى قضاء الليلة هنا.‬
‫فلتتصل بي عندما تسمع رسالتي.‬

793
00:48:25,041 --> 00:48:26,208
‫لا بأس، لقد تركت رسالة.‬

794
00:48:26,291 --> 00:48:27,791
‫جيد. فلنتناول الطعام.‬

795
00:48:27,875 --> 00:48:30,000
‫- تفضلا بالجلوس.‬
‫- حسنًا.‬

796
00:48:31,958 --> 00:48:33,708
‫ما رأيكما في احتساء كوبين من الجعة؟‬

797
00:48:34,208 --> 00:48:38,125
‫هل يمكنك أن تحضر لي النبيذ الأبيض من فضلك؟‬
‫في الواقع، لا أفضّل أن أحتسي الجعة.‬

798
00:48:39,041 --> 00:48:41,958
‫ما كنت لأقول ذلك بصوت عال في هذا المكان.‬

799
00:48:42,041 --> 00:48:43,750
‫سوف تُحتجزين بتهمة الخيانة.‬

800
00:48:47,125 --> 00:48:49,041
‫- يبدو أنه شخص رائع.‬
‫- أجل، أنت محقة.‬

801
00:48:49,125 --> 00:48:50,625
‫تمتد صداقتي أنا و"توم" إلى زمن بعيد.‬

802
00:48:50,708 --> 00:48:53,916
‫لقد كنت آتي إلى "أيرلندا" مع عائلتي‬
‫منذ أن كنت صغيرًا، لذا فهو بلد يحتل...‬

803
00:48:54,416 --> 00:48:55,750
‫مكانة خاصة للغاية في قلبي.‬

804
00:48:59,125 --> 00:49:01,125
‫هل حقيقي أنه ليس لديك منزل؟‬

805
00:49:02,625 --> 00:49:06,000
‫هذا الأسبوع، منزلي هو غرفة مستأجرة‬
‫فوق حانة "سكرافي ميرفي".‬

806
00:49:06,083 --> 00:49:08,125
‫وبعد ذلك، سوف أستأنف السفر حول العالم‬

807
00:49:08,208 --> 00:49:10,666
‫وليس بحوزتي سوى الكاميرا وجواز السفر.‬

808
00:49:15,250 --> 00:49:17,500
‫ألا تنتابك مشاعر الوحدة بعد فترة؟‬

809
00:49:17,583 --> 00:49:18,666
‫في الواقع...‬

810
00:49:20,041 --> 00:49:22,166
‫أشعر بالحرية‬
‫لعدم وجود روابط تقيدني بمكان بعينه.‬

811
00:49:26,666 --> 00:49:30,333
‫ربما لم تجد الشخص‬
‫الذي ترغب في أن تقضي بقية حياتك برفقته.‬

812
00:49:32,083 --> 00:49:33,041
‫مثلما فعلت أنت؟‬

813
00:49:39,083 --> 00:49:40,166
‫هل تلعبين لعبة السهام؟‬

814
00:49:41,333 --> 00:49:42,166
‫لم ألعبها في الآونة الأخيرة.‬

815
00:49:42,250 --> 00:49:43,625
‫دعينا نلعب الآن.‬

816
00:49:46,458 --> 00:49:47,333
‫هيا لنبدأ.‬

817
00:49:48,875 --> 00:49:51,583
‫يتعلق الأمر بإحكام قبضتك‬
‫ووضعية وقوفك وثقتك بنفسك.‬

818
00:49:53,458 --> 00:49:56,833
‫- جليّ أنك لا تحبّذ التحدث عن نفسك، صحيح؟‬
‫- لماذا تعتقدين ذلك؟‬

819
00:49:56,916 --> 00:49:58,500
‫لأنك لا تنفك عن تغيير الموضوع.‬

820
00:50:01,833 --> 00:50:04,333
‫من المفترض أن تبقي قدميك على الأرض.‬

821
00:50:04,958 --> 00:50:06,166
‫هل ترى ما أعنيه؟‬

822
00:50:08,750 --> 00:50:11,083
‫هذه المرة، جربي أن تتخذي وضعية الوقوف هذه.‬

823
00:50:12,250 --> 00:50:14,541
‫ذراعك فقط هي التي يجب أن تتحرك.‬

824
00:50:15,625 --> 00:50:16,750
‫أنت رجل غامض.‬

825
00:50:16,833 --> 00:50:19,791
‫إذا تابعت الكلام معي،‬
‫فلن تكوني قادرة على تخيل إصابة الهدف.‬

826
00:50:23,333 --> 00:50:25,208
‫- كان ذلك مخادعًا.‬
‫- أنا لست مخادعة.‬

827
00:50:25,291 --> 00:50:27,083
‫ربما يكون السبب حظ الإيرلنديين إذًا.‬

828
00:50:27,166 --> 00:50:28,583
‫أو ربما تكون أنت السبب فحسب.‬

829
00:50:30,166 --> 00:50:33,958
‫- أقصد أنك مدرب بارع.‬
‫- في الواقع، أنت تلميذة بارعة.‬

830
00:50:37,166 --> 00:50:39,000
‫سوف أتزوج بعد يومين.‬

831
00:50:40,208 --> 00:50:41,041
‫هذا صحيح.‬

832
00:50:44,333 --> 00:50:45,791
‫تفضلا مشروبيكما.‬

833
00:50:49,541 --> 00:50:51,583
‫وها هما مفتاحا غرفتيكما.‬

834
00:50:51,666 --> 00:50:53,875
‫- رائع. شكرًا لك يا "توم".‬
‫- استمتعا بوقتكما.‬

835
00:50:55,583 --> 00:50:56,625
‫شكرًا لك.‬

836
00:50:57,125 --> 00:50:59,375
‫- هل ترغبين في تجربة الجعة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

837
00:51:03,750 --> 00:51:04,750
‫مذاقها ليس سيئًا.‬

838
00:51:09,916 --> 00:51:12,791
‫- لنرقص رقصة واحدة قبل أن نخلد إلى النوم.‬
‫- أنا موافقة.‬

839
00:51:16,416 --> 00:51:18,250
‫أنا آسفة. أنا بحاجة إلى الوصول إلى هناك.‬

840
00:51:18,333 --> 00:51:21,166
‫إنها حالة عائلية طارئة.‬
‫يجب عليّ أن أذهب. من فضلك.‬

841
00:51:21,875 --> 00:51:22,875
‫لقد انتهيتما.‬

842
00:51:22,958 --> 00:51:24,666
‫شكرًا لكما. إلى اللقاء.‬

843
00:51:24,750 --> 00:51:28,583
‫مرحبًا،‬
‫ظللت واقفة في الطابور الخطأ لفترة طويلة،‬

844
00:51:28,666 --> 00:51:29,916
‫ولقد فاتتني الطائرة.‬

845
00:51:30,000 --> 00:51:32,041
‫أريدك أن تحجزي لي تذكرة أخرى على الفور.‬

846
00:51:32,791 --> 00:51:35,333
‫المديرة "كيلي". هذه أنا، "أليغرا".‬

847
00:51:36,500 --> 00:51:38,583
‫- هذا صحيح، مرحبًا يا "أليغرا".‬
‫- مرحبًا.‬

848
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
‫أنا بحاجة ماسة إلى الذهاب إلى "أيرلندا"،‬
‫لأن ابنتي ستتزوج.‬

849
00:51:41,583 --> 00:51:44,375
‫- هل "مادي" ستتزوج؟‬
‫- أجل. وليس لديّ متسع من الوقت.‬

850
00:51:44,458 --> 00:51:48,000
‫لقد فاتتني رحلتي إلى "دبلن".‬
‫هل يمكنك أن تجدي لي رحلة بديلة؟‬

851
00:51:48,083 --> 00:51:51,708
‫ثم سأكون بحاجة إلى تبديل الطائرة‬
‫لكي أصل إلى مطار "نوك" في غرب "أيرلندا".‬

852
00:51:51,791 --> 00:51:54,458
‫بالتأكيد. ما الذي جعلك تفوّتين الطائرة؟‬

853
00:51:54,958 --> 00:51:57,750
‫عطل في الساعة.‬

854
00:51:58,333 --> 00:52:00,458
‫لقد استغرقت في النوم. هذا أمر جنوني.‬

855
00:52:01,208 --> 00:52:04,958
‫حدث انقطاع في التيار الكهربائي،‬
‫والمنبه الاحتياطي في هاتفي...‬

856
00:52:07,125 --> 00:52:09,458
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أرسل رسالة نصية إلى "كيمي".‬

857
00:52:09,541 --> 00:52:11,708
‫هل تتذكرينها؟ كانت تُعاقب كثيرًا.‬
‫لن تصدّق ما يحصل.‬

858
00:52:11,791 --> 00:52:13,000
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- أجل.‬

859
00:52:13,750 --> 00:52:16,916
‫فليساعدني أي أحد! ساعدوني من فضلكم.‬

860
00:52:37,958 --> 00:52:38,791
‫هيا بنا.‬

861
00:53:08,458 --> 00:53:10,208
‫"نُزل (الدجاجة البرية)"‬

862
00:53:25,500 --> 00:53:29,458
‫- هيا، فلتعلمي من فضلك. رجاءً.‬
‫- كلّا، لا شيء.‬

863
00:53:29,541 --> 00:53:32,458
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.‬
‫سوف أتأخر على تدريبات مراسم زفافي.‬

864
00:53:32,541 --> 00:53:34,500
‫ربما يكون السبب‬
‫أن الماء وصل إلى خلّاط الوقود.‬

865
00:53:35,000 --> 00:53:37,083
‫- يمكننا أن نجرب التشغيل مع الدفع.‬
‫- ما المقصود بهذا؟‬

866
00:53:37,875 --> 00:53:39,583
‫فليدفع كلاكما السيارة،‬
‫وسوف أرفع قابض القابس.‬

867
00:53:40,291 --> 00:53:41,916
‫- بالتأكيد. لا بأس.‬
‫- اتفقنا، رائع.‬

868
00:53:46,791 --> 00:53:48,375
‫حسنًا، هل أنتما مستعدان؟‬

869
00:53:49,291 --> 00:53:50,208
‫حسنًا.‬

870
00:53:51,208 --> 00:53:52,333
‫فلتدفعا.‬

871
00:53:58,833 --> 00:53:59,708
‫يا للهول!‬

872
00:54:03,250 --> 00:54:04,500
‫لقد نجحنا.‬

873
00:54:05,875 --> 00:54:07,041
‫بئسًا.‬

874
00:54:07,625 --> 00:54:08,583
‫سوف أحضر خرقة.‬

875
00:54:09,500 --> 00:54:10,791
‫إن الخرقة سوف تفي بالغرض.‬

876
00:54:14,875 --> 00:54:17,208
‫لا يُوجد أي أثر لـ"مادلين".‬

877
00:54:17,291 --> 00:54:21,416
‫في البداية، فوّتت والدتها الطائرة،‬
‫وها نحن الآن في انتظار الابنة.‬

878
00:54:21,500 --> 00:54:24,916
‫- أرجو ألّا تكون صفة مستشرية في العائلة.‬
‫- هذا أمر غير معقول.‬

879
00:54:25,000 --> 00:54:26,916
‫أنا متأكدة من أن "مادي"‬
‫ستصل إلى هنا في أي لحظة.‬

880
00:54:27,000 --> 00:54:29,291
‫إن تلك الأشجار يمكن أن تمثّل تحديًا كبيرًا.‬

881
00:54:29,375 --> 00:54:31,375
‫ونحن لا نعرف حتى‬
‫إن كان بحوزتهم منشار كهربائي.‬

882
00:54:31,458 --> 00:54:33,750
‫- أليس كذلك يا "إيم"؟‬
‫- بلى، هذا صحيح.‬

883
00:54:39,000 --> 00:54:40,875
‫لا أستطيع أن أصدق‬
‫أنك لم تحضر شاحنًا للهاتف.‬

884
00:54:41,458 --> 00:54:42,458
‫ولا أنت أيضًا.‬

885
00:54:43,416 --> 00:54:45,083
‫هل يمكن أن تنطلق هذه السيارة أسرع؟‬

886
00:54:46,000 --> 00:54:47,458
‫- كلّا.‬
‫- هذا رائع.‬

887
00:54:51,666 --> 00:54:54,708
‫- إن الأمر ليس مضحكًا.‬
‫- بل إنه مضحك جدًا. سوف تكون الأمور بخير.‬

888
00:54:54,791 --> 00:54:55,791
‫فلتنظري إلى هذا.‬

889
00:55:01,916 --> 00:55:04,791
‫أيها الأحباء الأعزاء،‬
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم‬

890
00:55:04,875 --> 00:55:10,000
‫لكي نحتفل‬
‫بحب هذين الشابين اللطيفين اللذين...‬

891
00:55:10,083 --> 00:55:13,041
‫مهلًا، أنا هنا. لقد وصلت.‬

892
00:55:14,541 --> 00:55:16,416
‫أنا آسفة. أنا آسفة للغاية.‬

893
00:55:16,500 --> 00:55:18,666
‫لقد أفلتّ بأعجوبة يا "مادي".‬
‫كنت على وشك أن تفقدي مكانك.‬

894
00:55:18,750 --> 00:55:19,916
‫تعالي إلى هنا.‬

895
00:55:21,291 --> 00:55:22,125
‫أنا آسفة.‬

896
00:55:22,958 --> 00:55:25,083
‫- ما الذي حدث لك؟‬
‫- في الواقع...‬

897
00:55:25,958 --> 00:55:27,208
‫أقر بأنني من يقع عليه اللوم.‬

898
00:55:27,291 --> 00:55:29,833
‫لقد كنا عائدين من منحدرات "موهر".‬

899
00:55:29,916 --> 00:55:32,166
‫ما الذي كنت تفعلينه‬
‫في مكان استغلال السياح ذاك؟‬

900
00:55:32,666 --> 00:55:34,041
‫كيف أصبحت موحلة تمامًا؟‬

901
00:55:34,125 --> 00:55:37,666
‫حسنًا، جميعنا معًا الآن، وهذا هو بيت القصيد.‬

902
00:55:37,750 --> 00:55:39,250
‫هل تمانع إن دخلنا في صلب الموضوع مباشرةً؟‬

903
00:55:39,333 --> 00:55:41,791
‫سوف يصل الضيوف إلى العشاء التدريبي‬
‫لمراسم الزفاف بعد ساعة.‬

904
00:55:41,875 --> 00:55:44,958
‫حسنًا إذًا، دعونا ننتقل إلى الجزء الجيد.‬

905
00:55:45,041 --> 00:55:46,875
‫والآن يمكنك أن تقبّل العروس.‬

906
00:55:58,875 --> 00:55:59,708
‫"جيمس"؟‬

907
00:56:00,583 --> 00:56:01,416
‫ماذا قلت؟‬

908
00:56:02,166 --> 00:56:03,250
‫من يكون "جيمس"؟‬

909
00:56:06,375 --> 00:56:07,375
‫هذا أنا.‬

910
00:56:08,875 --> 00:56:10,125
‫ما الذي حدث؟‬

911
00:56:10,833 --> 00:56:12,125
‫في الواقع، لقد أُغمي عليك.‬

912
00:56:15,625 --> 00:56:16,458
‫إنها هي.‬

913
00:56:17,958 --> 00:56:18,875
‫عمّن تتكلمين؟‬

914
00:56:19,375 --> 00:56:20,291
‫أتقصدين القديسة "بريجيد"؟‬

915
00:56:21,750 --> 00:56:23,416
‫إنها التي جعلت كلّ هذا يحدث.‬

916
00:56:23,500 --> 00:56:26,083
‫- هل تعتقدين أنها ثملة من احتساء الويسكي؟‬
‫- "شون"، من فضلك.‬

917
00:56:26,166 --> 00:56:28,041
‫- لا بد أن ضغط الزفاف هو السبب.‬
‫- أتودين شرب الماء؟‬

918
00:56:28,125 --> 00:56:31,875
‫كلّا. أنا أشعر بدوار خفيف فحسب.‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

919
00:56:32,875 --> 00:56:35,625
‫- هل أنت متأكدة من أنك على ما يُرام؟‬
‫- أجل، أنا على ما يُرام.‬

920
00:56:36,416 --> 00:56:37,833
‫سوف أتزوج "بول كينيدي".‬

921
00:56:38,458 --> 00:56:39,291
‫هذا صحيح.‬

922
00:56:40,541 --> 00:56:41,916
‫هلّا نواصل.‬

923
00:56:42,000 --> 00:56:43,583
‫بالتأكيد يا أبتاه. أنا آسفة.‬

924
00:56:44,333 --> 00:56:45,166
‫إلى أين وصلنا؟‬

925
00:56:53,250 --> 00:56:57,541
‫فلتهدؤوا جميعًا.‬
‫إن زوجي العزيز "شون" سوف يلقي كلمة.‬

926
00:56:59,000 --> 00:56:59,916
‫أنا أشكرك يا عزيزتي.‬

927
00:57:01,291 --> 00:57:03,458
‫عسى أن تغمر البهجة والسعادة قلوبكم.‬

928
00:57:03,541 --> 00:57:06,208
‫عسى أن يملأ الضحك والابتسامات وجوهكم.‬

929
00:57:06,291 --> 00:57:10,791
‫وعسى أن يكون المال الوفير دائمًا في جيوبكم.‬

930
00:57:11,541 --> 00:57:14,416
‫لا تقلقي بشأن ذلك يا "مادي".‬
‫سوف تتزوجين أحد أفراد عائلة "كينيدي".‬

931
00:57:15,541 --> 00:57:17,583
‫- في صحتكم.‬
‫- في صحتكم.‬

932
00:57:19,833 --> 00:57:23,291
‫- هل صرت تحتسين جعة "غينيس" يا "مادي"؟‬
‫- بدأ مذاقها يعجبني.‬

933
00:57:23,875 --> 00:57:26,208
‫حسنًا،‬
‫الآن من باب الاحتفاء بالثنائي السعيد،‬

934
00:57:26,291 --> 00:57:29,916
‫سوف نلعب لعبة بسيطة‬
‫تبيّن مدى معرفة الخطيبين ببعضهما.‬

935
00:57:32,250 --> 00:57:35,625
‫ثلاثة أسئلة. إن أجبتما عليها بشكل صحيح،‬
‫فسوف تتناولان جرعة من المشروب.‬

936
00:57:36,500 --> 00:57:39,458
‫إن أخطأتما، فسيكون علينا جميعًا‬
‫أن نحتسي جرعة من المشروب.‬

937
00:57:40,708 --> 00:57:44,500
‫مهلًا، هل علينا أن نشرب أيًا كانت النتيجة؟‬
‫هل يمكننا أن نلعب لعبة مختلفة؟‬

938
00:57:44,583 --> 00:57:48,166
‫كلّا، لن تنجحي في الهروب من هذه اللعبة.‬
‫"كوري" هو الآمر الناهي.‬

939
00:57:48,250 --> 00:57:53,208
‫لا بأس، السؤال الأول:‬
‫من هو مؤلف "مادي" المفضل؟‬

940
00:57:54,041 --> 00:57:55,208
‫إن هذا سؤال سهل.‬

941
00:57:56,333 --> 00:57:57,458
‫"بول كينيدي".‬

942
00:57:59,416 --> 00:58:01,291
‫كلّا. جيد جدًا. كلّا.‬

943
00:58:01,375 --> 00:58:05,291
‫إن خطيبتي تهوى المؤلفات الكلاسيكية.‬
‫ومؤلفها المفضل هو...‬

944
00:58:05,375 --> 00:58:06,541
‫"جيمس جويس".‬

945
00:58:07,041 --> 00:58:08,208
‫..."تشارلز ديكنز".‬

946
00:58:09,791 --> 00:58:10,791
‫إجابة صحيحة.‬

947
00:58:15,208 --> 00:58:17,041
‫حصل الثنائي السعيد على نقطة.‬

948
00:58:17,541 --> 00:58:21,583
‫السؤال الثاني: ما اسم الأغنية‬
‫التي رقصتما عليها معًا للمرة الأولى؟‬

949
00:58:24,041 --> 00:58:25,458
‫في الواقع، لم تكن هنالك أغنية.‬

950
00:58:26,333 --> 00:58:28,708
‫إن "مادي" لا تجيد الرقص، أليس كذلك؟‬

951
00:58:30,000 --> 00:58:30,833
‫أنت محق.‬

952
00:58:33,041 --> 00:58:36,791
‫حسنًا. سمعنا ما يكفي منك يا شقيقي.‬
‫السؤال الأخير موجّه لك يا "مادي".‬

953
00:58:38,208 --> 00:58:40,416
‫أين تقدّم "بول" بطلب يدك للزواج؟‬

954
00:58:40,500 --> 00:58:43,000
‫- إنها تعرف إجابة هذا السؤال.‬
‫- فلتخبرينا على أي حال.‬

955
00:58:43,083 --> 00:58:44,083
‫عرض الزواج؟‬

956
00:58:44,166 --> 00:58:46,708
‫نعم.‬
‫بصياغة أخرى، كيف وصل الخاتم إلى إصبعك؟‬

957
00:58:46,791 --> 00:58:48,541
‫هيا يا "مادي". فلتخبريهم.‬

958
00:58:51,750 --> 00:58:58,166
‫حسنًا، حدث الأمر في ذلك المكان المميز حقًا.‬

959
00:58:58,916 --> 00:58:59,791
‫المميز للغاية.‬

960
00:59:00,291 --> 00:59:02,333
‫لقد كان مكانًا مميزًا جدًا و...‬

961
00:59:03,416 --> 00:59:07,708
‫أجل، أليس كذلك؟‬
‫كان مكانًا جميلًا ومميزًا للغاية.‬

962
00:59:07,791 --> 00:59:11,125
‫طلبت يدها للزواج في مطعم "أوتولز"‬
‫في "بروكلين" في يوم عيد ميلادي.‬

963
00:59:11,208 --> 00:59:12,208
‫بالضبط.‬

964
00:59:14,083 --> 00:59:17,125
‫هذا صحيح.‬
‫لقد حدث ذلك في مطعم "أوتولز" في "بروكلين".‬

965
00:59:17,208 --> 00:59:18,916
‫- في يوم عيد ميلادك.‬
‫- في يوم عيد ميلادي.‬

966
00:59:19,000 --> 00:59:19,875
‫وبعدها...‬

967
00:59:20,458 --> 00:59:22,750
‫نظرت "مادي" إليّ،‬

968
00:59:23,250 --> 00:59:27,250
‫وسألتني،‬
‫"ما الذي يلزم حتى تأخذني إلى (أيرلندا)؟"‬

969
00:59:28,125 --> 00:59:28,958
‫وكان جوابي،‬

970
00:59:30,333 --> 00:59:32,083
‫"يجب علينا أن نتزوج."‬

971
00:59:34,041 --> 00:59:34,916
‫وبعدها...‬

972
00:59:36,708 --> 00:59:37,541
‫بعد ذلك...‬

973
00:59:45,166 --> 00:59:46,541
‫إنها تعبث معنا فحسب.‬

974
00:59:49,416 --> 00:59:52,625
‫ثم ركعت على ركبتك وطلبت يدي للزواج.‬

975
00:59:53,125 --> 00:59:54,208
‫هل أنا التي طلبت يدك للزواج؟‬

976
00:59:54,291 --> 00:59:56,916
‫أعني، أجل، بالتأكيد.‬
‫نعم، أنا التي طلبت يدك للزواج.‬

977
00:59:57,000 --> 00:59:59,000
‫- أنا. أنا التي طلبت يدك للزواج.‬
‫- أنت.‬

978
00:59:59,833 --> 01:00:02,916
‫ولا يُوجد داع لسرد بقية القصة‬
‫لأنها معروفة لجميعكم.‬

979
01:00:20,416 --> 01:00:22,708
‫- هل أنت على ما يُرام؟ ما المشكلة؟‬
‫- إن قدمي تؤلمني.‬

980
01:00:22,791 --> 01:00:23,791
‫هيا بنا.‬

981
01:00:31,041 --> 01:00:31,875
‫أستميحك عذرًا.‬

982
01:00:31,958 --> 01:00:34,916
‫يا "جيمس"، فكرت في أن ألقي نظرة على الصور.‬

983
01:00:36,125 --> 01:00:38,916
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تبقى هنا الليلة.‬

984
01:00:39,000 --> 01:00:41,666
‫لقد طلبت من "نيفين" أن يجهّز لك جناح البرج.‬

985
01:00:41,750 --> 01:00:42,833
‫"نيفين". هذا رائع.‬

986
01:00:42,916 --> 01:00:44,583
‫- وسوف نتقابل في الصباح.‬
‫- ممتاز.‬

987
01:00:44,666 --> 01:00:48,166
‫- شكرًا لك على مجهودك اليوم.‬
‫- على الرحب. شكرًا لك على استضافتي.‬

988
01:01:10,375 --> 01:01:12,083
‫هل سوف تغادر بهذه السرعة؟‬

989
01:01:12,958 --> 01:01:15,541
‫كلّا، أنا أحزم أغراضي استعدادًا للمبيت.‬

990
01:01:16,458 --> 01:01:19,208
‫لقد طلبت مني "أوليفيا"‬
‫أن أقيم في برج الضيوف.‬

991
01:01:19,291 --> 01:01:20,333
‫يبدو أنه مكان فاخر جدًا.‬

992
01:01:21,250 --> 01:01:25,333
‫بعد حادثة الشجرة، أعتقد أنها لا تثق‬
‫بأنني سوف أصل في الوقت المحدد غدًا.‬

993
01:01:27,583 --> 01:01:30,791
‫شكرًا لك‬
‫على اصطحابي لرؤية المنحدرات والرقص.‬

994
01:01:31,375 --> 01:01:33,833
‫أنا أعتبر نفسي‬
‫مصورًا يقدّم باقة متكاملة من الخدمات.‬

995
01:01:46,000 --> 01:01:47,583
‫هل هذا كلّ ما قد تخيلته؟‬

996
01:01:47,666 --> 01:01:48,708
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هذا.‬

997
01:01:50,541 --> 01:01:51,625
‫كلّ هذا.‬

998
01:01:52,666 --> 01:01:56,416
‫بدت عليك علامات الارتباك بالداخل،‬
‫وكأنك و"بول" لا تعرفان بعضكما جيدًا.‬

999
01:01:57,375 --> 01:01:59,583
‫هذا سخيف. بالتأكيد نحن نعرف بعضنا جيدًا.‬

1000
01:01:59,666 --> 01:02:01,875
‫- "تشارلز ديكنز"؟‬
‫- من الوارد أن يرتكب أي شخص خطأ.‬

1001
01:02:01,958 --> 01:02:02,958
‫أجل.‬

1002
01:02:05,041 --> 01:02:06,833
‫آمل أنك لا ترتكبين خطأ الآن أنت أيضًا.‬

1003
01:02:07,833 --> 01:02:09,666
‫ليس من حقك أن تقول ذلك لي.‬

1004
01:02:10,166 --> 01:02:13,125
‫بالكاد نعرف بعضنا. لقد قضينا يومًا سويًا.‬

1005
01:02:13,833 --> 01:02:16,083
‫أعترف بأنه كان يومًا جميلًا‬

1006
01:02:16,166 --> 01:02:18,875
‫مليئًا بالمناظر الجميلة الخلابة،‬
‫وهطول المطر بشكل رومانسي،‬

1007
01:02:19,416 --> 01:02:22,375
‫لكن هذا لا يعطيك الحق‬
‫في التشكيك في صحة خيارات حياتي.‬

1008
01:02:23,791 --> 01:02:25,916
‫غدًا، سوف أتزوج "بول كينيدي".‬

1009
01:02:27,875 --> 01:02:29,208
‫لأنك طلبت منه أن يتزوج بك.‬

1010
01:02:30,250 --> 01:02:34,000
‫انتظر. ما المشكلة؟ هل تعتقد أن المرأة‬
‫ليس من حقها أن تطلب من رجل أن يتزوجها؟‬

1011
01:02:34,083 --> 01:02:37,833
‫هذا من حقها بالتأكيد،‬
‫لكن لو كنت حبيبتي، لما انتظرت لتطلبي مني.‬

1012
01:02:39,625 --> 01:02:41,000
‫كنت سأبادر بطلب الزواج منك.‬

1013
01:02:42,875 --> 01:02:45,250
‫أتعلم؟ ربما لا يجدر بك أن تحضر الزفاف.‬

1014
01:02:45,333 --> 01:02:46,458
‫سوف أخبر "أوليفيا" إذًا.‬

1015
01:02:46,541 --> 01:02:49,541
‫- لا بأس. التقط الصور.‬
‫- حسنًا. سوف تكون هذه آخر مرة ترينني فيها.‬

1016
01:02:49,625 --> 01:02:52,708
‫لأن بعد انتهاء مهمتي، سأذهب إلى "بوليفيا"‬
‫لكي أصور عظاءة أشجار مهددة بالانقراض.‬

1017
01:02:52,791 --> 01:02:55,458
‫- ماذا؟ متى سوف تغادر؟‬
‫- سأغادر يوم الأحد.‬

1018
01:02:56,041 --> 01:02:59,166
‫رائع. في الوقت المناسب‬
‫لكي تستمر في الهروب من حياتك الخاصة.‬

1019
01:03:00,958 --> 01:03:02,416
‫ما كان عليّ أن أقول ذلك.‬

1020
01:03:03,375 --> 01:03:04,208
‫لقد تأخرت قليلًا.‬

1021
01:03:15,125 --> 01:03:15,958
‫أمي؟‬

1022
01:03:16,041 --> 01:03:18,666
‫- وجدت رحلة أخرى، ونوشك على ركوب الطائرة.‬
‫- صحيح؟‬

1023
01:03:18,750 --> 01:03:21,208
‫- هذا خبر رائع.‬
‫- سأصل في الوقت المناسب لحضور حفل الزفاف.‬

1024
01:03:21,291 --> 01:03:23,125
‫لا تقلقي بشأن إقلالي من المطار.‬
‫سأستقل سيارة أجرة.‬

1025
01:03:23,208 --> 01:03:27,083
‫حسنًا يا أمي، أنا سعيدة جدًا بقدومك.‬
‫أنا بحاجة ماسة إلى رؤيتك.‬

1026
01:03:27,166 --> 01:03:28,041
‫سأصل إلى هناك قريبًا،‬

1027
01:03:28,125 --> 01:03:31,041
‫وسوف أحرص‬
‫على أن يكون حفل زفافك أنت و"بول" مثاليًا.‬

1028
01:03:31,125 --> 01:03:32,041
‫شكرًا لك يا أمي.‬

1029
01:03:32,125 --> 01:03:36,291
‫إن هذا إعلان عن تغيير البوابة.‬
‫الرحلة رقم 47 إلى "دبلن" سوف تغادر...‬

1030
01:03:36,375 --> 01:03:39,208
‫ما الذي قالوه؟ انتظري لحظة يا عزيزتي.‬

1031
01:03:39,291 --> 01:03:41,708
‫ماذا قالوا؟‬
‫إلى أين يذهب الجميع؟ ما الذي يحدث؟‬

1032
01:03:41,791 --> 01:03:44,458
‫- عليّ أن أنهي الاتصال. إلى اللقاء.‬
‫- أمي؟‬

1033
01:03:47,750 --> 01:03:49,791
‫فلتفسحوا الطريق.‬

1034
01:04:15,916 --> 01:04:16,833
‫مرحبًا.‬

1035
01:04:16,916 --> 01:04:21,625
‫مرحبًا. من الواضح أنك تحظى بوقت ممتع.‬
‫"إيما" راقصة بارعة، أليس كذلك؟‬

1036
01:04:21,708 --> 01:04:25,041
‫بلى. اسمعي، ربما يمكنها‬
‫أن تقدّم لك بعض النصائح من أجل الغد.‬

1037
01:04:25,625 --> 01:04:29,458
‫كدت أن أنسى إخبارك. لقد كتبت عهودنا،‬
‫وأرسلتها إليك عبر البريد الإلكتروني.‬

1038
01:04:30,458 --> 01:04:32,875
‫انتظر، هل كتبت عهود زواجي؟‬

1039
01:04:32,958 --> 01:04:34,916
‫يا "مادي"، أنا كاتب.‬

1040
01:04:35,000 --> 01:04:37,291
‫لكن ربما يمكنك أن تنقحيها قليلًا.‬

1041
01:04:38,333 --> 01:04:40,750
‫يا "بول"، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا للحظات؟‬

1042
01:04:41,875 --> 01:04:43,791
‫يتم استدعائي. هل سوف تأتين برفقتي؟‬

1043
01:04:43,875 --> 01:04:47,791
‫أعتقد أنني سوف أخلد إلى النوم‬
‫إن لم يكن لديك مانع. أشعر بأنني منهكة.‬

1044
01:04:47,875 --> 01:04:50,458
‫لا بأس. سوف أنام في غرفة الضيوف الليلة.‬

1045
01:04:50,541 --> 01:04:52,583
‫أريد تجنب أي نذير شؤم قبل حفل الزفاف غدًا.‬

1046
01:04:52,666 --> 01:04:54,750
‫أنت محق، نريد تجنب هذا.‬

1047
01:04:54,833 --> 01:04:56,250
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1048
01:05:33,625 --> 01:05:35,125
‫"شكر وعرفان بالجميل"‬

1049
01:05:36,791 --> 01:05:39,208
‫"حُرر من قبل (مادلين كيلي)"‬

1050
01:05:45,708 --> 01:05:47,833
‫"(رواية بلا عنوان) للكاتبة (مادلين كيلي)،‬
‫الفصل الأول"‬

1051
01:05:50,375 --> 01:05:53,083
‫"تفضلي يا عزيزتي!‬
‫عهود الزفاف من تأليف (بول كينيدي)"‬

1052
01:06:02,708 --> 01:06:05,916
‫- كانت هذه ليلة رائعة.‬
‫- أجل، كانت كذلك، صحيح؟‬

1053
01:06:06,000 --> 01:06:08,625
‫أجل.‬
‫أتمنى لو أن هذه الليلة تستمر إلى الأبد.‬

1054
01:06:08,708 --> 01:06:10,375
‫أجل، هذه ما أتمناه أيضًا.‬

1055
01:06:13,125 --> 01:06:14,833
‫- تصبحين على خير.‬
‫- تصبح على خير.‬

1056
01:06:46,083 --> 01:06:50,666
‫هذه الأزهار سوف تُوضع في الكنيسة.‬
‫إنه صباح مثالي لإقامة حفل زفاف.‬

1057
01:07:09,750 --> 01:07:11,250
‫هل نجحت في التقاط صورة جيدة؟‬

1058
01:07:12,458 --> 01:07:13,541
‫أعتقد ذلك. أجل.‬

1059
01:07:15,708 --> 01:07:18,333
‫ألم يكن لديك حفل زفاف عليك أن تستعدي له؟‬

1060
01:07:19,375 --> 01:07:21,791
‫هذا صحيح، لكنني أختلي بنفسي للحظات.‬

1061
01:07:24,291 --> 01:07:25,541
‫سوف أتركك لكي تفعلي ذلك.‬

1062
01:07:26,791 --> 01:07:30,083
‫يا "جيمس".‬
‫أنا آسفة للغاية بشأن ما بدر مني ليلة أمس.‬

1063
01:07:33,000 --> 01:07:34,416
‫لا داعي إلى الاعتذار.‬

1064
01:07:37,000 --> 01:07:38,708
‫تمرين بالكثير من الأحداث.‬

1065
01:07:41,916 --> 01:07:44,166
‫- لقد قرأت كتابك.‬
‫- تقصد كتاب "بول".‬

1066
01:07:44,250 --> 01:07:45,666
‫أنا أعني ما قلته.‬

1067
01:07:45,750 --> 01:07:47,708
‫هذا الكتاب أفضل من بقية مؤلفاته.‬

1068
01:07:48,583 --> 01:07:49,666
‫أفضل بكثير.‬

1069
01:07:49,750 --> 01:07:51,250
‫أتساءل كيف حدث ذلك.‬

1070
01:07:52,166 --> 01:07:54,000
‫لم أجر تغييرات كثيرة.‬

1071
01:07:55,083 --> 01:07:57,166
‫- لماذا تفعلين ذلك؟‬
‫- أفعل ماذا؟‬

1072
01:07:57,250 --> 01:07:58,750
‫لا مشكلة في أن تعدّلي كتابًا،‬

1073
01:07:58,833 --> 01:08:01,083
‫لكن لا يجدر بك أن تستمري في تعديل حياتك.‬

1074
01:08:03,875 --> 01:08:06,375
‫أنا لا أعدّل حياتي، كلّ ما في الأمر...‬

1075
01:08:06,458 --> 01:08:08,291
‫أعرف أن هذا قد يبدو غريبًا،‬

1076
01:08:08,375 --> 01:08:11,333
‫لكنني لست على يقين‬
‫من أن هذه حياتي التي يُفترض أن أعيشها.‬

1077
01:08:11,416 --> 01:08:14,041
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فقد حان الوقت للإفصاح عمّا بداخلك.‬

1078
01:08:16,208 --> 01:08:18,375
‫هل هذا ما ترغبين فيه حقًا يا "مادي"؟‬

1079
01:08:20,333 --> 01:08:24,125
‫هل "بول" هو بالفعل الشخص‬
‫الذي تريدين أن تقضي بقية حياتك برفقته؟‬

1080
01:08:26,666 --> 01:08:28,750
‫إن الزواج من "بول" هو أمنيتي التي تتحقق.‬

1081
01:08:31,541 --> 01:08:32,375
‫لا بأس.‬

1082
01:08:34,083 --> 01:08:35,875
‫فلماذا أنت حزينة للغاية إذًا؟‬

1083
01:09:31,583 --> 01:09:32,625
‫من هنا.‬

1084
01:09:46,708 --> 01:09:50,875
‫إن طرحتك مذهلة. تبدين بمنتهى الروعة.‬

1085
01:09:51,416 --> 01:09:53,875
‫جاءت اللحظة المنشودة. لا أصدق أن هذا يحدث.‬

1086
01:09:53,958 --> 01:09:57,791
‫ولا أنا أصدّق أيضًا. هل يمكنك أن تسدي لي‬
‫معروفًا وتتفقدي إن كانت أمي قد وصلت أم لا؟‬

1087
01:09:57,875 --> 01:10:00,416
‫- إنها لا تجيب على هاتفها.‬
‫- بالتأكيد. سوف أتولى الأمر.‬

1088
01:10:00,500 --> 01:10:02,000
‫اتفقنا، شكرًا لك.‬

1089
01:10:03,625 --> 01:10:04,458
‫مرحبًا يا أبتاه.‬

1090
01:10:05,583 --> 01:10:06,875
‫هل أنت مستعدة يا "مادلين"؟‬

1091
01:10:08,166 --> 01:10:09,416
‫أعتقد ذلك.‬

1092
01:10:09,500 --> 01:10:11,541
‫- تعتقدين؟‬
‫- إنني فقط...‬

1093
01:10:12,916 --> 01:10:15,416
‫يا أبتاه، أعتقد أنني اقترفت غلطة.‬

1094
01:10:16,416 --> 01:10:17,666
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

1095
01:10:19,208 --> 01:10:21,000
‫لقد تمنيت أمنية من القديسة "بريجيد".‬

1096
01:10:22,041 --> 01:10:25,500
‫هل هذا كلّ ما في الأمر؟‬
‫يجب عليك توخي الحذر وأنت تتعاملين معها.‬

1097
01:10:25,583 --> 01:10:27,791
‫إنها معروفة بامتلاكها حسًا للفكاهة.‬

1098
01:10:29,208 --> 01:10:30,166
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

1099
01:10:30,250 --> 01:10:34,375
‫عندما تطلبين منها شيئًا،‬
‫ربما لا تعطيك ما تريدين،‬

1100
01:10:35,208 --> 01:10:38,500
‫لكنها سوف تعطيك دائمًا ما تحتاجين إليه.‬

1101
01:10:40,500 --> 01:10:42,083
‫هذا الصوت يعني أنه حان دوري.‬

1102
01:10:42,166 --> 01:10:45,041
‫سوف تسير الأمور على أحسن ما يكون!‬
‫أراك في الخارج.‬

1103
01:10:48,666 --> 01:10:49,750
‫لقد بدأ حفل الزفاف.‬

1104
01:10:50,791 --> 01:10:52,125
‫هل حاجباي متساويان؟‬

1105
01:10:52,208 --> 01:10:55,208
‫إن أخصائية التبرج التي أحضرتها "أوليفيا"‬
‫تتمتع بشخصية جادة جدًا.‬

1106
01:10:55,291 --> 01:10:57,958
‫- وأعتقد أنني أثرت غضبها.‬
‫- تبدين رائعة.‬

1107
01:11:01,333 --> 01:11:02,666
‫أنا آسفة يا "إيم".‬

1108
01:11:03,375 --> 01:11:04,208
‫بخصوص ماذا؟‬

1109
01:11:04,291 --> 01:11:05,458
‫أنت و"بول".‬

1110
01:11:08,208 --> 01:11:10,291
‫ما الذي تقصدينه؟‬

1111
01:11:12,791 --> 01:11:15,125
‫أعرف أنكما تكنّان مشاعر لبعضكما بعضًا.‬

1112
01:11:16,375 --> 01:11:18,375
‫لقد رأيتكما في الفناء ليلة أمس.‬

1113
01:11:19,375 --> 01:11:20,708
‫لم يحدث أي شيء.‬

1114
01:11:20,791 --> 01:11:25,375
‫أعرفك منذ أن كنا صغيرتين يا "إيم".‬
‫لا تقلقي. يمكنك أن تصارحيني.‬

1115
01:11:26,666 --> 01:11:27,541
‫يا "مادي".‬

1116
01:11:28,583 --> 01:11:30,291
‫هل تؤمنين بالقدر؟‬

1117
01:11:32,333 --> 01:11:33,500
‫في بعض الأحيان.‬

1118
01:11:33,583 --> 01:11:35,500
‫اسمعي، لا أعرف السبب،‬

1119
01:11:36,166 --> 01:11:38,208
‫لكن من اللحظة التي التقيت فيها "بول"،‬

1120
01:11:38,708 --> 01:11:42,083
‫راودني شعور‬
‫بأنه من المفترض أن نقضي حياتنا معًا.‬

1121
01:11:43,666 --> 01:11:46,375
‫في حياة أخرى، ربما كنا سنرتبط ببعضنا.‬

1122
01:11:47,833 --> 01:11:49,083
‫لكن ليست هذه الحياة.‬

1123
01:11:55,541 --> 01:11:57,416
‫لا أصدق أنك تتقبلين الأمر بصدر رحب.‬

1124
01:11:57,500 --> 01:12:00,291
‫هذا يومك المنشود، وها أنا أفسده.‬

1125
01:12:00,375 --> 01:12:02,875
‫إن هذا ليس خطأك. مطلقًا.‬

1126
01:12:05,375 --> 01:12:07,083
‫سوف أحاول تصحيح الأوضاع.‬

1127
01:13:18,208 --> 01:13:19,500
‫المعذرة.‬

1128
01:13:19,583 --> 01:13:21,458
‫- مرحبًا.‬
‫- توقفا.‬

1129
01:13:22,541 --> 01:13:24,333
‫- مرحبًا.‬
‫- هل هذا فستان الزفاف؟‬

1130
01:13:26,208 --> 01:13:28,000
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- يا إلهي.‬

1131
01:13:28,583 --> 01:13:31,416
‫ما الذي ترتديه؟ أين فستان زفاف العائلة؟‬

1132
01:13:40,500 --> 01:13:41,458
‫مرحبًا.‬

1133
01:13:43,041 --> 01:13:47,208
‫لمن لا يعرفونني منكم، أنا "مادي".‬
‫أنا العروس.‬

1134
01:13:47,791 --> 01:13:49,875
‫أو على الأقل،‬
‫كان من المفترض أن أكون العروس.‬

1135
01:13:51,000 --> 01:13:52,875
‫أنتم تعرفون "بول" بالتأكيد.‬

1136
01:13:53,583 --> 01:13:56,666
‫إنه رجل رائع، كما أنه كاتب ماهر أيضًا.‬

1137
01:13:59,583 --> 01:14:02,625
‫كثيرًا ما يقول لي من حولي‬
‫إنني أحتاج إلى الإفصاح عمّا بداخلي.‬

1138
01:14:03,583 --> 01:14:05,500
‫ها أنا أفعل هذا الآن.‬

1139
01:14:07,916 --> 01:14:09,541
‫أنا أكترث لأمر "بول" بالفعل،‬

1140
01:14:10,916 --> 01:14:12,708
‫لكنني لست مغرمة به.‬

1141
01:14:13,625 --> 01:14:16,500
‫وأنا على يقين من أنه يبادلني الشعور نفسه.‬

1142
01:14:16,583 --> 01:14:17,666
‫يا "مادي".‬

1143
01:14:18,583 --> 01:14:22,958
‫أعتقد أننا إذا قررنا‬
‫أن نمضي قدمًا في أمر كهذا،‬

1144
01:14:23,833 --> 01:14:27,166
‫أقصد الزفاف والزواج والحياة،‬

1145
01:14:27,916 --> 01:14:32,000
‫فيجب أن نفعل هذا مع شخص نحبّه،‬
‫وليس مع شخص نتمناه.‬

1146
01:14:33,416 --> 01:14:35,750
‫يجب أن نفعل هذا مع شخص نجده،‬

1147
01:14:36,333 --> 01:14:39,083
‫أو حتى شخص يجدنا.‬

1148
01:14:44,166 --> 01:14:46,958
‫أنا آسفة. هذا أمر غير مقبول.‬

1149
01:14:47,458 --> 01:14:49,708
‫يا "بول"، كيف سمحت بأن يحدث هذا؟‬

1150
01:14:50,208 --> 01:14:51,166
‫أنا؟‬

1151
01:14:52,166 --> 01:14:53,625
‫الخطأ كلّه يقع على عاتقه.‬

1152
01:14:54,666 --> 01:14:57,125
‫- المصور؟‬
‫- لقد شاهدتك مع "مادي" هذا الصباح.‬

1153
01:14:57,208 --> 01:14:58,458
‫عند بركة الزنابق.‬

1154
01:14:59,375 --> 01:15:01,958
‫وماذا عنك أنت و"إيما" ليلة أمس في الفناء؟‬

1155
01:15:02,041 --> 01:15:05,500
‫هذا أمر غير مهم.‬
‫يحاول هذا الحقير أن يسرق عروسي.‬

1156
01:15:05,583 --> 01:15:08,750
‫على الأقل أنا لا أسرق أفكار "مادي"‬
‫وأدّعي أنها بنات أفكاري.‬

1157
01:15:10,125 --> 01:15:12,041
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- كتابك الأخير.‬

1158
01:15:12,125 --> 01:15:12,958
‫في الواقع...‬

1159
01:15:16,125 --> 01:15:17,208
‫لقد ألّفت ذلك الكتاب.‬

1160
01:15:18,416 --> 01:15:20,625
‫لا، هذا غير صحيح. أنا من ألّفت ذلك الكتاب.‬

1161
01:15:23,375 --> 01:15:24,750
‫لقد رُفع الستار عن الحقيقة.‬

1162
01:15:25,291 --> 01:15:26,208
‫فلتتوقف يا "بول".‬

1163
01:15:26,291 --> 01:15:27,750
‫كلّا. إنك على حق.‬

1164
01:15:27,833 --> 01:15:30,041
‫أنا آسف. أعتذر لكم جميعًا.‬

1165
01:15:30,125 --> 01:15:31,000
‫فلتأت إلى هنا.‬

1166
01:15:33,500 --> 01:15:34,541
‫كلّا! فلتتوقف!‬

1167
01:15:34,625 --> 01:15:36,333
‫يا "مادي"، هذا لا يفيد في شيء.‬

1168
01:15:37,958 --> 01:15:39,291
‫كف عن هذا يا "بول"!‬

1169
01:15:45,750 --> 01:15:46,708
‫ساقي.‬

1170
01:15:53,250 --> 01:15:56,083
‫لا تقف مكتوف اليدين يا "شون"! افعل شيئًا!‬

1171
01:15:56,166 --> 01:15:57,916
‫هيا يا بنيّ. يمكنك أن تفوز بالعراك.‬

1172
01:15:58,625 --> 01:16:00,208
‫- الزم مكانك.‬
‫- من هذا؟‬

1173
01:16:00,291 --> 01:16:02,375
{\an8}‫"أمي"‬

1174
01:16:02,458 --> 01:16:03,583
‫اترك شقيقي وشأنه.‬

1175
01:16:03,666 --> 01:16:05,208
‫يا أمي؟ أين أنت؟‬

1176
01:16:06,041 --> 01:16:08,625
‫لا داعي إلى الفزع،‬
‫لكنني في المستشفى في "دي موين".‬

1177
01:16:08,708 --> 01:16:10,750
‫- ماذا قلت؟ هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- أنا بخير.‬

1178
01:16:10,833 --> 01:16:13,041
‫لقد أُصبت بكسر بسيط في مشط القدم،‬

1179
01:16:13,125 --> 01:16:16,166
‫وصدمة صغيرة في الرأس،‬
‫لكنني أتذكر كلّ شيء في الوقت الراهن.‬

1180
01:16:17,000 --> 01:16:20,291
‫يا عزيزتي، أخبريني عن الزفاف.‬
‫هل جرت الأمور كما حلمت بها؟‬

1181
01:16:21,750 --> 01:16:22,583
‫يا "كوري"!‬

1182
01:16:22,666 --> 01:16:24,083
‫ما كنت لأحلم بهذا مهما تماديت في التخيل.‬

1183
01:16:24,166 --> 01:16:27,416
‫لماذا لا تمسك به؟‬
‫قدّم لي يد العون! فلتساعدني على الإمساك به.‬

1184
01:16:28,708 --> 01:16:29,958
‫ابتعد عن قدمي! فلتتركها!‬

1185
01:16:31,500 --> 01:16:33,916
‫ما الذي دهاك؟ ماذا؟‬

1186
01:16:34,000 --> 01:16:35,833
‫سوف أعاود الاتصال بك لاحقًا يا أمي.‬

1187
01:16:35,916 --> 01:16:36,750
‫يا "جيمس"!‬

1188
01:16:37,750 --> 01:16:38,875
‫من الذي تساعده؟‬

1189
01:16:38,958 --> 01:16:41,541
‫يا "بول". هل تعرضت إلى أذى؟‬

1190
01:16:43,375 --> 01:16:44,708
‫كلّا، لا أعتقد ذلك.‬

1191
01:16:46,000 --> 01:16:48,416
‫لا أصدق أنك أشرت إليّ بأنني أمر غير مهم.‬

1192
01:16:49,791 --> 01:16:50,666
‫ماذا؟‬

1193
01:16:51,166 --> 01:16:54,458
‫لم أكن أقصد ذلك. أنا آسف! عودي إلى هنا!‬

1194
01:16:54,541 --> 01:16:56,166
‫يا إلهي!‬

1195
01:16:56,250 --> 01:16:57,916
‫لنبقه خارج هذا الموضوع.‬

1196
01:17:01,000 --> 01:17:01,833
‫يا "جيمس".‬

1197
01:17:02,791 --> 01:17:04,000
‫فلتنتظر يا "جيمس".‬

1198
01:17:04,500 --> 01:17:06,000
‫لقد ارتكبت خطأ.‬

1199
01:17:08,166 --> 01:17:12,500
‫ما كان يجب أن أواصل أداء هذا العمل‬
‫بعد أن تعلقت عاطفيًا بما يجري.‬

1200
01:17:12,583 --> 01:17:14,875
‫- هل هذا حدث حقًا؟‬
‫- لقد سمعت "بول" بالداخل.‬

1201
01:17:15,750 --> 01:17:17,541
‫يعتقد أنني المسؤول عن كلّ ما حدث.‬

1202
01:17:17,625 --> 01:17:19,708
‫وإن تحريت الصدق مع نفسي،‬
‫فهذا صحيح على الأرجح.‬

1203
01:17:19,791 --> 01:17:21,000
‫هذا غير صحيح.‬

1204
01:17:22,458 --> 01:17:26,625
‫إن كنت قد جعلتك تشكّين في نفسك،‬
‫فأنا آسف للغاية.‬

1205
01:17:27,125 --> 01:17:29,250
‫- لكن...‬
‫- أفضل تصرّف يمكنني أن أقدم عليه هو...‬

1206
01:17:30,416 --> 01:17:31,583
‫أن أتركك وشأنك.‬

1207
01:17:32,166 --> 01:17:34,250
‫لكن لا شيء من هذا خطؤك.‬

1208
01:17:35,625 --> 01:17:37,958
‫أتمنى أن تملأ السعادة كلّ مناحي حياتك.‬

1209
01:17:39,125 --> 01:17:40,916
‫لا يمكنني أن أكون سعيدة من دون وجودك.‬

1210
01:17:41,916 --> 01:17:44,250
‫أعلم أن هذا غير منطقي الآن،‬

1211
01:17:44,333 --> 01:17:46,708
‫لكنني أومن من أعماق قلبي‬
‫بأن قدرنا هو أن نكون معًا.‬

1212
01:17:49,416 --> 01:17:50,291
‫ليس بهذه الطريقة.‬

1213
01:17:53,250 --> 01:17:54,541
‫يا "جيمس"، فلتتوقف.‬

1214
01:18:18,583 --> 01:18:19,583
‫وداعًا يا "مادي".‬

1215
01:19:10,125 --> 01:19:12,291
‫حسنًا، ها قد جئت.‬

1216
01:19:15,208 --> 01:19:18,250
‫أعرف أنك هنا أيتها القديسة "بريجيد".‬
‫يمكنك أن تخرجي الآن.‬

1217
01:19:18,333 --> 01:19:21,083
‫من فضلك! كان هذا كلّه خطأ.‬

1218
01:19:21,708 --> 01:19:24,125
‫"بول" والزفاف و"جيمس".‬

1219
01:19:24,625 --> 01:19:25,916
‫أعيدي كلّ شيء كما كان!‬

1220
01:19:28,666 --> 01:19:29,791
‫أيتها القديسة "بريجيد"!‬

1221
01:19:29,875 --> 01:19:31,791
‫لا داعي إلى الصراخ يا عزيزتي.‬

1222
01:19:31,875 --> 01:19:33,000
‫ها أنا هنا.‬

1223
01:19:34,375 --> 01:19:36,208
‫أنا أريد أن ألغي أمنيتي.‬

1224
01:19:37,958 --> 01:19:42,000
‫للأسف، إن هذا أمر مستحيل.‬
‫لقد تحققت تلك الأمنية بالفعل.‬

1225
01:19:42,083 --> 01:19:44,000
‫لكن كلّ شيء سار بشكل خاطئ.‬

1226
01:19:44,083 --> 01:19:47,750
‫حقًا؟ أم أن كلّ شيء سار بالضبط‬
‫كما كان يُفترض به؟‬

1227
01:19:47,833 --> 01:19:50,416
‫كلّا، أنت على حق، لقد تعلمت الدرس.‬

1228
01:19:50,500 --> 01:19:52,333
‫يجب عليّ أن أعيش ما قُدّر لي.‬

1229
01:19:52,416 --> 01:19:55,208
‫حسنًا إذًا، هذا أمر مختلف.‬

1230
01:19:55,291 --> 01:19:57,416
‫فلتنتظري، عودي إلى هنا. إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1231
01:20:03,250 --> 01:20:05,958
‫من فضلك يا قديسة "بريجيد"،‬
‫اسمحي لي بأن ألغي أمنيتي.‬

1232
01:20:07,875 --> 01:20:08,875
‫لا بأس.‬

1233
01:20:09,625 --> 01:20:11,708
‫حسنًا. يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1234
01:20:14,291 --> 01:20:16,041
‫أنا بحاجة إلى بعض الرياح فحسب.‬

1235
01:20:16,791 --> 01:20:18,958
‫أين هي الرياح؟ لا بأس.‬

1236
01:20:21,333 --> 01:20:23,708
‫القليل من النسيم.‬
‫أحتاج إلى أي شيء من هذا القبيل.‬

1237
01:20:23,791 --> 01:20:26,583
‫سوف أقبل بأي شيء متاح. لا بأس.‬

1238
01:20:27,666 --> 01:20:30,708
‫أحتاج إلى أن ألغي أمنيتي.‬

1239
01:20:59,208 --> 01:21:00,875
‫هل من أحد موجود هنا؟‬

1240
01:21:17,500 --> 01:21:18,833
‫ما الذي تفعلينه؟‬

1241
01:21:18,916 --> 01:21:21,583
‫- لماذا لم ترتدي ملابسك بعد؟‬
‫- إن هذا فستان إشبينة العروس.‬

1242
01:21:21,666 --> 01:21:24,458
‫نعم، ومن المفترض أن ترتديه إشبينة العروس.‬

1243
01:21:25,166 --> 01:21:26,958
‫- لقد اختفى الخاتم.‬
‫- أي خاتم؟‬

1244
01:21:27,041 --> 01:21:28,416
‫وهذان "بول" و"إيما".‬

1245
01:21:29,583 --> 01:21:30,708
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

1246
01:21:30,791 --> 01:21:32,333
‫هذا أمر مذهل.‬

1247
01:21:33,166 --> 01:21:36,250
‫أنا سعيدة لأنك تعتقدين ذلك. عليك أن تسرعي.‬

1248
01:21:40,166 --> 01:21:41,458
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

1249
01:21:41,541 --> 01:21:42,458
‫كيف حال قدمك؟‬

1250
01:21:42,541 --> 01:21:45,583
‫قدمي؟ لا بد أنك تقصدين التهاب المفاصل.‬

1251
01:21:45,666 --> 01:21:48,833
‫لم أعان أي نوبات ألم‬
‫منذ أن استخدمت علاج الـ"جلوكوزامين".‬

1252
01:21:49,666 --> 01:21:51,166
‫إن هذا خبر سارّ للغاية.‬

1253
01:21:52,291 --> 01:21:53,375
‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬

1254
01:22:15,541 --> 01:22:16,458
‫"جيمس"؟‬

1255
01:22:17,916 --> 01:22:19,000
‫أنا آسفة.‬

1256
01:22:31,500 --> 01:22:33,250
‫لا بأس. هيا بنا.‬

1257
01:22:40,708 --> 01:22:41,541
‫شكرًا لك.‬

1258
01:22:42,583 --> 01:22:43,833
‫أريد كأس ويسكي من فضلك.‬

1259
01:22:43,916 --> 01:22:45,791
‫- إنه حفل استقبال رائع.‬
‫- هذا صحيح.‬

1260
01:22:45,875 --> 01:22:47,541
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

1261
01:22:47,625 --> 01:22:48,791
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

1262
01:22:53,041 --> 01:22:54,583
‫لا بأس. إنه ليس معجبًا بي.‬

1263
01:22:55,500 --> 01:22:56,500
‫سوف أمضي قدمًا.‬

1264
01:22:56,583 --> 01:22:57,875
‫- أشيد بقرارك هذا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1265
01:22:58,750 --> 01:23:00,208
‫أود كأس شمبانيا من فضلك.‬

1266
01:23:01,958 --> 01:23:03,833
‫- مرحبًا أيها الوسيم.‬
‫- مرحبًا.‬

1267
01:23:03,916 --> 01:23:05,500
‫- أترغب في الرقص؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

1268
01:23:05,583 --> 01:23:07,000
‫حسنًا. هيا بنا.‬

1269
01:23:13,666 --> 01:23:15,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، هل أنت مستمتعة بوقتك؟‬

1270
01:23:15,875 --> 01:23:19,416
‫أجل، كانت مراسم الزفاف جميلة.‬
‫كما تسنى لك أن ترتدي الفستان الذي اخترته!‬

1271
01:23:19,500 --> 01:23:21,166
‫ما كان ليحدث ذلك من دونك.‬

1272
01:23:21,250 --> 01:23:24,500
‫"مادي"، لقد قضيت حياتي بأكملها‬
‫وأنا أبحث عن شخص مثل "بول".‬

1273
01:23:24,583 --> 01:23:25,875
‫أنا سعيدة للغاية من أجلك.‬

1274
01:23:25,958 --> 01:23:28,625
‫ها هو المصور.‬
‫ألا يزال أحمر الشفاه خاصتي موجودًا؟‬

1275
01:23:28,708 --> 01:23:29,875
‫إنه مثالي.‬

1276
01:23:42,916 --> 01:23:44,291
‫ها هي فتاتي.‬

1277
01:23:44,875 --> 01:23:48,000
‫أقدّم لك تهانيّ يا "بول".‬
‫إن "إيما" فتاة رائعة.‬

1278
01:23:48,083 --> 01:23:50,083
‫- وأنت محظوظ بالزواج منها.‬
‫- جميعنا محظوظون.‬

1279
01:23:50,166 --> 01:23:52,125
‫اسمعيني،‬
‫لقد أنهيت اتصالًا مع الناشر قبل لحظات.‬

1280
01:23:52,208 --> 01:23:56,291
‫أرقام المبيعات في "الولايات المتحدة" ضخمة.‬
‫يريدون جزءًا ثانيًا من القصة على الفور.‬

1281
01:23:56,375 --> 01:23:59,125
‫من الواضح أنني سوف أغيب لمدة شهر‬
‫لكي أقضي شهر العسل.‬

1282
01:23:59,208 --> 01:24:01,125
‫هل تمانعين أن تبدئي تأليف القصة من دوني؟‬

1283
01:24:02,166 --> 01:24:03,250
‫هذا يتوقف على شيء ما.‬

1284
01:24:03,833 --> 01:24:04,750
‫ما هو هذا الشيء؟‬

1285
01:24:04,833 --> 01:24:06,916
‫هل سيُنسب إليّ الفضل ككاتبة مشتركة للقصة؟‬

1286
01:24:10,333 --> 01:24:12,958
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة يا "مادلين".‬

1287
01:24:13,041 --> 01:24:14,375
‫يُنسب الفضل إليّ ككاتب منفرد.‬

1288
01:24:14,458 --> 01:24:18,625
‫أنت تتولين تحرير القصة،‬
‫ونحقق المبيعات بفضل اسمي.‬

1289
01:24:18,708 --> 01:24:20,875
‫ولهذا السبب نحن نُعدّ فريقًا مثاليًا.‬

1290
01:24:22,083 --> 01:24:24,875
‫سأخبرك أمرًا يا "بول".‬
‫هذه ليست طريقة عمل الفرق.‬

1291
01:24:24,958 --> 01:24:27,333
‫أخشى أنه سوف يكون عليك‬
‫أن تعمل على هذا الكتاب بمفردك.‬

1292
01:24:31,041 --> 01:24:32,291
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1293
01:24:34,458 --> 01:24:35,875
‫سأذهب لأكتب قصتي الخاصة.‬

1294
01:24:42,750 --> 01:24:43,583
‫استمتعا بمشروبيكما.‬

1295
01:24:44,833 --> 01:24:46,708
‫- شكرًا لك يا "ميرفي".‬
‫- في صحتكما.‬

1296
01:24:54,291 --> 01:24:55,625
‫ما الذي يمكنني أن أحضره لك؟‬

1297
01:24:55,708 --> 01:24:58,875
‫مرحبًا، أرغب في مقابلة "جيمس توماس".‬
‫إنه يستأجر غرفة في الطابق العلوي.‬

1298
01:24:58,958 --> 01:25:01,916
‫"جيمس"؟ لقد غادر. كان هنا منذ قليل.‬

1299
01:25:02,000 --> 01:25:03,375
‫صحيح؟‬

1300
01:25:03,458 --> 01:25:06,166
‫- ربما يمكنك أن تلحقي به.‬
‫- لا بأس، شكرًا لك.‬

1301
01:25:06,250 --> 01:25:07,416
‫- عفوًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

1302
01:25:21,416 --> 01:25:22,625
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

1303
01:25:26,750 --> 01:25:28,916
‫هذا يعتمد على ما إن كنت سوف تحاولين‬
‫أن تسرقي حقيبتي مجددًا.‬

1304
01:25:31,291 --> 01:25:32,750
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

1305
01:25:34,500 --> 01:25:37,208
‫- حسنًا، إن هذه مصادفة.‬
‫- إنها قرية صغيرة.‬

1306
01:25:39,166 --> 01:25:41,458
‫أنت مصور للطبيعة، أليس كذلك؟‬

1307
01:25:42,291 --> 01:25:45,083
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني‬
‫الحصول على نصيحتك بشأن شيء ما.‬

1308
01:25:46,083 --> 01:25:46,916
‫لا بأس.‬

1309
01:25:47,000 --> 01:25:50,250
‫إنني أجري بعض الأبحاث‬
‫عن عظاءة الأشجار البوليفية.‬

1310
01:25:50,333 --> 01:25:51,791
‫تلك الفصيلة مهددة بالانقراض كما تعلم.‬

1311
01:25:52,416 --> 01:25:54,791
‫لقد عُرضت عليّ فرصة عمل في "بوليفيا"‬
‫لكي أصور تلك العظاءة.‬

1312
01:25:55,375 --> 01:25:58,416
‫- متى سوف تغادر؟‬
‫- لن أغادر. لقد رفضت فرصة العمل.‬

1313
01:25:59,000 --> 01:25:59,833
‫صحيح؟‬

1314
01:26:00,333 --> 01:26:03,250
‫في الواقع، بعد نزولك من الحافلة مباشرةً،‬

1315
01:26:03,750 --> 01:26:06,375
‫التقيت امرأة مثيرة جدًا للاهتمام،‬

1316
01:26:07,208 --> 01:26:09,291
‫ولقد شجعتني على البقاء هنا لفترة.‬

1317
01:26:09,875 --> 01:26:11,041
‫لكي أرى ما قد يحدث.‬

1318
01:26:12,750 --> 01:26:14,208
‫كم ستطول فترة بقائك في "أيرلندا"؟‬

1319
01:26:16,208 --> 01:26:17,458
‫بقدر ما يستلزمه الأمر.‬

1320
01:26:18,750 --> 01:26:21,375
‫أنا أنوي أن أؤلف كتابًا عن منحدرات "موهر".‬

1321
01:26:22,166 --> 01:26:23,166
‫هل تعرفها؟‬

1322
01:26:24,375 --> 01:26:25,875
‫إنها من الأماكن المفضلة بالنسبة إليّ.‬

1323
01:26:26,916 --> 01:26:27,791
‫وأنا أيضًا.‬

1324
01:26:31,708 --> 01:26:33,875
‫ربما يمكننا الذهاب إلى هناك معًا في وقت ما.‬

1325
01:26:34,875 --> 01:26:35,833
‫سيسعدني هذا.‬

1326
01:26:44,000 --> 01:26:45,375
‫ما الموضوع الذي يتناوله الكتاب؟‬

1327
01:26:46,125 --> 01:26:49,041
‫في بالي فكرة جنونية.‬

1328
01:26:58,833 --> 01:27:01,333
{\an8}‫- هل ترغبين في أن نتناول الطعام بعد ذلك؟‬
‫- أود ذلك.‬

1329
01:27:01,833 --> 01:27:03,666
{\an8}‫أنا أعرف حانة صغيرة جميلة‬
‫يمكننا أن نذهب إليها.‬

1330
01:27:03,750 --> 01:27:04,958
‫هل يمكننا أن نلعب لعبة السهام؟‬

1331
01:27:05,458 --> 01:27:06,416
‫بالتأكيد.‬

1332
01:27:07,125 --> 01:27:08,583
‫وهنالك أيضًا عزف مباشر للموسيقى.‬

1333
01:27:08,666 --> 01:27:11,125
‫- هل تجيد الرقص؟‬
‫- أجل.‬

1334
01:27:11,208 --> 01:27:12,250
‫أنبأني حدسي بهذا.‬

1335
01:31:07,625 --> 01:31:14,250
‫"تكريمًا لذكرى (أندريا سو تاونزاند)"‬

1336
01:31:18,083 --> 01:31:21,916
‫ترجمة "سارة الريس"‬



