1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,583 --> 00:00:29,083
<i>Бажати — хотіти чогось,
що не може чи скоріш за все не трапиться.</i>

4
00:00:31,583 --> 00:00:33,625
<i>Але що, якщо трапиться?</i>

5
00:00:35,833 --> 00:00:38,541
ІРЛАНДСЬКЕ БАЖАННЯ

6
00:01:46,416 --> 00:01:48,125
- Поле!
- Поле!

7
00:01:48,208 --> 00:01:49,833
Кілька слів, Поле.

8
00:02:00,958 --> 00:02:03,916
Чекайте. Агов, це ж мій шарф! Стійте!

9
00:02:16,500 --> 00:02:17,458
Привіт, красуне.

10
00:02:19,500 --> 00:02:21,500
Привіт. Чудовий вигляд.

11
00:02:21,583 --> 00:02:22,583
Дякую.

12
00:02:22,666 --> 00:02:24,291
- Поле!
- Поле!

13
00:02:24,875 --> 00:02:26,375
- Дві секунди.
- Добре.

14
00:02:26,875 --> 00:02:30,666
Як справи? Радий знову вас бачити.
Як ви? Дякую, що прийшли.

15
00:02:31,250 --> 00:02:33,250
- У нас кілька питань.
- Хвилинку.

16
00:02:34,166 --> 00:02:38,583
Я був би ніким без цієї дивовижної жінки
та геніальної письменниці,

17
00:02:38,666 --> 00:02:40,458
моєї редакторки, Медлін Келлі.

18
00:02:40,541 --> 00:02:41,708
Медді, іди сюди.

19
00:02:44,541 --> 00:02:47,375
Це наш вечір, Медді.
Ми з тобою зробили це разом.

20
00:02:48,375 --> 00:02:51,166
Ти написав чудову розповідь.
Лише відполірувала.

21
00:02:51,250 --> 00:02:54,583
Прибережи для мене хвильку.
Я хочу дещо обговорити.

22
00:02:54,666 --> 00:02:56,041
- Про що?
- Побачиш.

23
00:02:56,708 --> 00:02:57,583
- Добре.
- Добре.

24
00:02:58,500 --> 00:03:00,041
- Питання.
- Привіт, Джею.

25
00:03:00,125 --> 00:03:04,083
У вашому житті була якась жінка,
що надихнула на історію кохання?

26
00:03:04,166 --> 00:03:07,166
Я не можу розкривати всіх своїх таємниць.

27
00:03:09,000 --> 00:03:11,291
- Повернулися в Мангеттен?
- Завжди радий бути тут.

28
00:03:11,375 --> 00:03:12,750
Так? Ще один бестселер?

29
00:03:12,833 --> 00:03:13,666
Алло.

30
00:03:14,666 --> 00:03:15,875
{\an8}- Медді.
<i>- Вітаю, мамо.</i>

31
00:03:15,958 --> 00:03:18,875
{\an8}- Я встигла.
<i>- Що за клацання?</i>

32
00:03:18,958 --> 00:03:21,583
Я намагаюся замовити
туалетний папір онлайн.

33
00:03:21,666 --> 00:03:23,541
Студенти все крадуть його,

34
00:03:23,625 --> 00:03:26,791
а кнопка на моїй клавіатурі все застрягає.

35
00:03:26,875 --> 00:03:28,041
Забагато подробиць.

36
00:03:28,125 --> 00:03:29,333
Ну ти сама запитала.

37
00:03:29,416 --> 00:03:30,791
У мене трохи запара.

38
00:03:30,875 --> 00:03:34,166
Я застрягла в заторах
і буквально щойно приїхала.

39
00:03:34,250 --> 00:03:37,958
Ти запізнишся на великий вечір.
Не ладнаєш ти з часом, сонце.

40
00:03:38,041 --> 00:03:39,875
<i>От я б тобі там допомогла.</i>

41
00:03:39,958 --> 00:03:42,583
<i>- </i>  Мамо, зачекаєш секунду?
<i>- Звісно.</i>

42
00:03:42,666 --> 00:03:43,583
Так, секунду.

43
00:03:44,083 --> 00:03:45,083
Так, кажи.

44
00:03:45,625 --> 00:03:49,166
Я телефоную, аби запитати,
чи ти вже поговорила з Полом.

45
00:03:49,250 --> 00:03:53,000
Ще ні. Сподіваюся, нікому
не розповіла про мої почуття до нього.

46
00:03:54,583 --> 00:03:56,541
Повір, у Де-Мойні всім байдуже.

47
00:03:56,625 --> 00:04:00,083
- Навіть Гезер та Емма не знають.
<i>- Ти їм не сказала?</i>

48
00:04:00,166 --> 00:04:01,750
<i>Я просто ще не готова.</i>

49
00:04:01,833 --> 00:04:05,958
Якщо твої подруги не знають,
цілком можливо, що Пол теж не знає.

50
00:04:06,041 --> 00:04:07,958
Ні. Я йому не раз натякала.

51
00:04:08,041 --> 00:04:10,666
<i>І так дивиться на мене,
коли працюємо разом.</i>

52
00:04:10,750 --> 00:04:13,500
<i>- Мамо, він мене розуміє.</i>
- Ти кохаєш його.

53
00:04:13,583 --> 00:04:16,041
<i>- Чому не скажеш?</i>
- Може, не доведеться.

54
00:04:16,125 --> 00:04:17,333
<i>А що сталося?</i>

55
00:04:18,333 --> 00:04:20,333
<i>Каже, що має про щось поговорити.</i>

56
00:04:20,416 --> 00:04:23,041
- Справді?
- Тож, може, це саме той вечір.

57
00:04:24,500 --> 00:04:25,625
Працює.

58
00:04:25,708 --> 00:04:26,791
Мамо, я маю іти.

59
00:04:26,875 --> 00:04:29,916
<i>Добре. Якщо він
не розповість тобі про свої почуття,</i>

60
00:04:30,000 --> 00:04:31,958
то скажи сама. Це все, що скажу.

61
00:04:32,041 --> 00:04:34,250
- Гаразд, люблю. Бувай.
<i>- І я тебе.</i>

62
00:04:37,166 --> 00:04:39,250
- Привіт, дівчата!
- Привіт!

63
00:04:39,333 --> 00:04:41,083
Це так захопливо.

64
00:04:41,166 --> 00:04:43,208
Ми так пишаємось тобою.

65
00:04:43,291 --> 00:04:44,416
Дякую, що завітали.

66
00:04:45,000 --> 00:04:46,791
Де шарф, який я тобі дала?

67
00:04:46,875 --> 00:04:49,375
- Думаю, уже десь у Брукліні.
- Як так?

68
00:04:49,458 --> 00:04:52,833
Нещасний випадок. Зрозумію,
якщо ніколи нічого не позичиш.

69
00:04:52,916 --> 00:04:56,375
Не хвилюйся.
Цей шарф був зразком з роботи.

70
00:04:57,083 --> 00:04:59,583
Гезер, гарна робота над обкладинкою.

71
00:04:59,666 --> 00:05:00,625
Подобається?

72
00:05:00,708 --> 00:05:03,125
Неймовірна. Що думаєш, Еммо?

73
00:05:03,208 --> 00:05:05,750
- Думаю, щось приховуєш.
- Тобто? Ти про Пола?

74
00:05:05,833 --> 00:05:10,416
Так, ви працюєте з ним понад рік.
І не кажи, що ти не помічала.

75
00:05:10,500 --> 00:05:13,000
Думаю, він чудовий письменник. От і все.

76
00:05:13,083 --> 00:05:15,333
На обкладинці має бути й твоє ім'я.

77
00:05:15,416 --> 00:05:18,166
- Ти буквально написала книгу.
- Ні, не написала.

78
00:05:18,250 --> 00:05:19,958
Ну не зовсім.

79
00:05:20,041 --> 00:05:23,833
І це добре для моєї кар'єри.
Пол хвалить мене перед видавництвом.

80
00:05:24,541 --> 00:05:26,166
- Він ірландець.
- Так.

81
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
- Сексуальний акцент?
- Не помітила.

82
00:05:28,291 --> 00:05:29,833
- Він самотній?
- Ану віддай.

83
00:05:31,291 --> 00:05:32,583
- Добре.
- Ти куди?

84
00:05:32,666 --> 00:05:33,708
Пошукаю Пола.

85
00:05:48,333 --> 00:05:50,583
Ну ж бо, Медді. Сміливіше цього разу.

86
00:05:52,416 --> 00:05:53,708
Ось ти де.

87
00:05:54,666 --> 00:05:58,333
Вирішив пошукати хоробрості
в стакані перед виходом на публіку.

88
00:05:58,416 --> 00:06:00,625
Їм сподобається. Історія прекрасна.

89
00:06:01,416 --> 00:06:03,166
Я маю тобі подякувати за це.

90
00:06:04,000 --> 00:06:07,875
Якби моя воля, коханці вже
до десятої глави кинулися би в озеро.

91
00:06:08,541 --> 00:06:10,166
Ти неймовірна. Ти це знаєш?

92
00:06:10,916 --> 00:06:12,541
З тобою у нас гармонія.

93
00:06:13,125 --> 00:06:14,500
З нас чудова команда.

94
00:06:14,583 --> 00:06:16,916
Так, тому я хотів поговорити з тобою

95
00:06:17,000 --> 00:06:19,625
про дещо дуже важливе для мене.

96
00:06:20,250 --> 00:06:22,375
- Можеш розповісти що завгодно.
- Що ж...

97
00:06:23,916 --> 00:06:25,500
Здається, настав час

98
00:06:26,666 --> 00:06:28,625
нового рівня для наших стосунків.

99
00:06:30,208 --> 00:06:34,958
Поле, я не знаю, що й сказати.
Я думаю так само.

100
00:06:35,041 --> 00:06:36,208
Справді?

101
00:06:36,291 --> 00:06:37,333
Це чудово.

102
00:06:38,083 --> 00:06:39,083
Тож

103
00:06:39,666 --> 00:06:41,791
допоможеш мені з наступною книгою?

104
00:06:42,375 --> 00:06:45,666
Цього разу я хочу
розповісти тобі про концепцію історії.

105
00:06:45,750 --> 00:06:49,041
Знаю, ти хотіла написати свій роман.
Я можу допомогти.

106
00:06:49,125 --> 00:06:51,958
Як гадаєш, це може зачекати ще трішки?

107
00:06:53,166 --> 00:06:54,291
Я...

108
00:06:55,833 --> 00:06:57,083
- Авжеж.
- Чудово.

109
00:06:57,166 --> 00:06:58,750
- Це чудово.
- Прекрасно!

110
00:06:58,833 --> 00:07:02,750
Що ж, час спустити на мене всіх собак.

111
00:07:06,416 --> 00:07:07,250
Побачимося.

112
00:07:09,583 --> 00:07:12,000
Якщо не рухатимешся, я вхоплюся.

113
00:07:12,083 --> 00:07:14,083
Відведи мене до вбиральні.

114
00:07:14,166 --> 00:07:16,500
Ой, перепрошую. Усе гаразд?

115
00:07:16,583 --> 00:07:18,666
У нас невелика несправність вій.

116
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
Чи можу я вам допомогти?

117
00:07:21,041 --> 00:07:23,500
Можливо. Це нові вії «Наногріп».

118
00:07:23,583 --> 00:07:25,250
Я стилістка в «Бергдорфі».

119
00:07:25,333 --> 00:07:28,291
Отримую останні зразки
їхньої розкішної косметики.

120
00:07:28,375 --> 00:07:30,291
Цій поставлю дизлайк.

121
00:07:31,125 --> 00:07:33,166
- Не проти, якщо я спробую?
- Та ні.

122
00:07:35,583 --> 00:07:38,250
Я буду дуже обережний.

123
00:07:40,083 --> 00:07:40,916
Ось так.

124
00:07:41,833 --> 00:07:42,708
Ну як?

125
00:07:43,833 --> 00:07:44,916
Набагато краще.

126
00:07:47,708 --> 00:07:50,375
Не хочу переривати,
та чимало людей очікує.

127
00:07:50,458 --> 00:07:53,083
- Що ж, після вас.
- Ні, після вас.

128
00:07:55,666 --> 00:07:57,875
«Вона визирає з водяних глибин.

129
00:07:58,666 --> 00:08:00,583
Якби він лише потягнувся до неї,

130
00:08:02,000 --> 00:08:03,416
це могло б зірвати чари.

131
00:08:05,083 --> 00:08:07,208
Але натомість він відвертається.

132
00:08:07,291 --> 00:08:10,291
Вона кличе утопленими словами,

133
00:08:11,416 --> 00:08:14,041
поки він зникає в тінях мохової долини».

134
00:08:24,916 --> 00:08:25,916
«Розділ восьмий».

135
00:08:27,708 --> 00:08:30,875
«Перша ніч, яку вона провела сама,
була найгіршою».

136
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
«ДВА ІРЛАНДСЬКІ СЕРЦЯ»
КЕННЕДІ

137
00:08:33,166 --> 00:08:36,041
Прошу, Гертрудо. Яке прекрасне ім'я.

138
00:08:36,125 --> 00:08:37,416
Дякую, Поле.

139
00:08:38,500 --> 00:08:42,166
- То як ви познайомилися?
- Ми дружимо зі школи.

140
00:08:43,083 --> 00:08:45,208
Я завжди обожнювала книги.

141
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
Що? Це ж я.

142
00:08:48,708 --> 00:08:51,666
- Підписати тобі книгу?
- Так, будь ласка.

143
00:08:51,750 --> 00:08:52,625
Авжеж.

144
00:08:52,708 --> 00:08:55,083
- Ось так.
- Це справжнє озеро?

145
00:08:55,166 --> 00:08:58,291
Так. Воно в Ірландії.
Неподалік від дому моєї родини.

146
00:08:59,125 --> 00:09:01,708
Хотіла б його колись побачити.

147
00:09:02,500 --> 00:09:04,291
А як би я хотів, аби побачила.

148
00:09:05,166 --> 00:09:09,166
Ти пишеш такі дивовижні історії.
Хоч увесь вечір слухала б.

149
00:09:10,125 --> 00:09:14,416
Овва, було б чудово, правда?
На жаль, у Пола пресконференція вранці.

150
00:09:14,500 --> 00:09:15,583
Можна рахунок?

151
00:09:15,666 --> 00:09:17,375
- Це коштом закладу.
- Неправда.

152
00:09:21,250 --> 00:09:22,541
Це було неймовірно.

153
00:09:23,666 --> 00:09:26,625
Думаю, це був
найкращий вечір у моєму житті.

154
00:09:26,708 --> 00:09:31,333
- І між вами з Полом наче щось проскочило.
- У нас виник миттєвий зв'язок.

155
00:09:31,416 --> 00:09:34,583
Не сприймай це серйозно.
Пол — відома людина.

156
00:09:34,666 --> 00:09:38,041
- Усіх змушує почуватися особливими.
- Підписав мою книгу.

157
00:09:38,125 --> 00:09:41,166
- Чимало їх підписує.
- І залишає номер телефону?

158
00:09:42,291 --> 00:09:43,583
{\an8}БУДУ РАДИЙ ЗУСТРІЧІ
ПОЛ

159
00:09:44,833 --> 00:09:47,916
Це лише номер телефону.
Це ж не пропозиція.

160
00:09:52,583 --> 00:09:53,791
ІРЛАНДІЯ
ДОЗВІЛ ВІДВІДУВАЧА

161
00:09:53,875 --> 00:09:57,000
Не віриться,
що Пол та Емма одружуються! Так швидко.

162
00:09:57,583 --> 00:09:58,416
Просто вмить.

163
00:09:58,958 --> 00:10:00,875
- Вітаю в Ірландії.
- Дякую.

164
00:10:03,041 --> 00:10:06,958
- Уже майже. Ще одна сумка.
- Поле, ця теж моя.

165
00:10:07,041 --> 00:10:09,416
- Ось так.
- Не замало багажу, Еммо?

166
00:10:09,500 --> 00:10:10,916
Я одружуюся, Гезер.

167
00:10:11,000 --> 00:10:13,750
Ти не повіриш,
скільки знадобиться нарядів.

168
00:10:16,791 --> 00:10:18,583
Перепрошую. Пані.

169
00:10:19,666 --> 00:10:20,833
- Медс.
- Перепрошую.

170
00:10:20,916 --> 00:10:22,541
- Усе гаразд?
- Звісно.

171
00:10:22,625 --> 00:10:24,458
Медді, забрала свою сумку?

172
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
Майже.

173
00:10:25,666 --> 00:10:28,083
- Побачимося біля виходу, добре?
- Добре.

174
00:10:28,708 --> 00:10:32,708
Якщо я вам потрібен на цій роботі,
я буду готовий. Гаразд?

175
00:10:32,791 --> 00:10:34,333
Добре. Гаразд. Звісно.

176
00:10:35,125 --> 00:10:36,041
Так.

177
00:10:36,916 --> 00:10:38,333
Вибачте. Це моя.

178
00:10:39,125 --> 00:10:41,041
Ні, перепрошую, але вона моя.

179
00:10:41,125 --> 00:10:42,416
Власне, вона моя.

180
00:10:43,125 --> 00:10:46,000
Зачекай поки.
Американка хоче вкрасти мою валізу.

181
00:10:46,083 --> 00:10:48,291
Та ні. Я лише беру свою валізу.

182
00:10:48,375 --> 00:10:50,833
Якщо подивитеся на ярлик, то побачите.

183
00:10:50,916 --> 00:10:53,958
Мені й не треба.
Я знаю свою валізу. Тож відпустіть.

184
00:10:54,041 --> 00:10:55,583
Я не відпущу свою валізу.

185
00:10:57,875 --> 00:10:59,708
Бачите, моя спідниця в клітку.

186
00:11:02,250 --> 00:11:04,083
Ви впевнені, що це ваш розмір?

187
00:11:05,875 --> 00:11:07,083
Пробачте мені.

188
00:11:07,166 --> 00:11:10,000
Усе гаразд. З ким не буває.

189
00:11:10,083 --> 00:11:12,625
Хоча я підозрюю,
що з вами буває найчастіше.

190
00:11:17,708 --> 00:11:18,791
Приємної поїздки.

191
00:11:23,041 --> 00:11:24,583
ЗАГУБЛЕНИЙ БАГАЖ

192
00:11:25,166 --> 00:11:26,625
Медді. Ось ти де.

193
00:11:26,708 --> 00:11:29,666
Нарешті вдалося запхати
всі сумки Емми в авто.

194
00:11:29,750 --> 00:11:31,416
Можливо, поїду на даху.

195
00:11:34,166 --> 00:11:37,083
- Повірити не можу в усе це.
- Це точно. Як ти?

196
00:11:37,625 --> 00:11:40,583
- Жодних сумнівів, правда?
- У мене? Ніколи.

197
00:11:41,083 --> 00:11:43,166
Я вдячний, що ти нас познайомила.

198
00:11:43,833 --> 00:11:46,625
Ти змінила моє життя. Я цього не забуду.

199
00:11:47,208 --> 00:11:48,583
Заповніть, будь ласка.

200
00:11:49,166 --> 00:11:54,416
- Схоже, це надовго. Ви їдьте до будинку.
- Ні. Я не можу тебе тут залишити.

201
00:11:54,500 --> 00:11:58,083
- Не хвилюйся за мене. Я візьму таксі.
- Добре.

202
00:11:58,166 --> 00:12:01,125
Набереш і скажеш, чи все гаразд. Добре.

203
00:12:04,208 --> 00:12:06,833
ІРЛАНДСЬКИЙ ЗАХІДНИЙ АЕРОПОРТ «НОК»
ТАКСІ

204
00:12:08,000 --> 00:12:10,375
«Жодного таксі поблизу». Чудово.

205
00:12:16,666 --> 00:12:18,916
{\an8}ФІРМОВІ ТУРИ БРИГІТИ

206
00:12:20,166 --> 00:12:23,416
- Можете поїхати за цією адресою?
- Так. Відвезу вас туди.

207
00:12:24,083 --> 00:12:25,208
- Добре. Дякую.
- Так.

208
00:12:26,750 --> 00:12:28,125
Агов. Зачекайте!

209
00:12:30,458 --> 00:12:32,375
Біллі. Радий знову тебе бачити.

210
00:12:39,208 --> 00:12:41,166
Ніхто не хотів віддавати валізу?

211
00:12:41,833 --> 00:12:45,333
Моя валіза загубилася,
та зателефонують, коли її знайдуть.

212
00:12:45,416 --> 00:12:48,375
Якщо потрібні боксери,
ти знаєш, кого просити.

213
00:13:15,000 --> 00:13:16,750
То ти фотограф?

214
00:13:17,250 --> 00:13:18,125
Так.

215
00:13:18,208 --> 00:13:19,583
Фотограф природи.

216
00:13:20,250 --> 00:13:22,208
Що ж, принаймні намагаюся бути.

217
00:13:22,291 --> 00:13:26,500
Трохи складніше,
бо тепер у кожного є фотоапарат у кишені.

218
00:13:26,583 --> 00:13:27,625
Не думала про це.

219
00:13:29,458 --> 00:13:31,875
- Що привело тебе до Ірландії?
- Весілля.

220
00:13:31,958 --> 00:13:36,166
- Вітаю.
- Ні. Не моє. Подруга одружується.

221
00:13:36,666 --> 00:13:38,500
Може, пощастить спіймати букет.

222
00:13:38,583 --> 00:13:40,666
Чому думаєш, що я хочу одружитися?

223
00:13:41,250 --> 00:13:42,708
Та ні. Це був жарт.

224
00:13:43,750 --> 00:13:44,833
Очевидно, поганий.

225
00:13:50,958 --> 00:13:52,041
{\an8}ДВА ІРЛАНДСЬКІ СЕРЦЯ

226
00:13:58,208 --> 00:14:01,416
- Дякую.
- Авжеж. Подобається книга?

227
00:14:02,000 --> 00:14:03,458
Так. Читав її?

228
00:14:03,541 --> 00:14:04,708
Ні. І не планую.

229
00:14:05,791 --> 00:14:07,333
Ледве дочитав попередню.

230
00:14:09,041 --> 00:14:11,541
У Британії він майже найбільше продається.

231
00:14:11,625 --> 00:14:14,583
Як і картопля з рибою.
Не значить, що вони смачні.

232
00:14:16,000 --> 00:14:19,041
Здається, у нього
все добре і без твого схвалення.

233
00:14:19,750 --> 00:14:20,958
Це ж не твій друг?

234
00:14:23,250 --> 00:14:25,666
Зараз ваша зупинка, міс. Будинок Кеннеді.

235
00:14:28,041 --> 00:14:28,875
Пола Кеннеді?

236
00:14:30,958 --> 00:14:32,833
Що ж, ось мені й відповідь.

237
00:14:38,166 --> 00:14:39,875
- Дякую.
- Без проблем, сонце.

238
00:14:42,000 --> 00:14:46,041
До речі, я редакторка цієї книги.
Що скажеш на це?

239
00:14:46,541 --> 00:14:47,750
Глибокі співчуття.

240
00:14:48,333 --> 00:14:50,291
Знаєш що, можеш просто піти...

241
00:15:24,166 --> 00:15:26,875
Вітаю. Ви на приватній території.

242
00:15:27,458 --> 00:15:29,916
Вибачте. Я шукаю Пола Кеннеді.

243
00:15:30,000 --> 00:15:32,333
Я знаю, хто ти. Просто розважаюся.

244
00:15:32,416 --> 00:15:33,875
Я Корі, брат.

245
00:15:33,958 --> 00:15:35,833
- Привіт.
- Гайда, усі всередині.

246
00:15:36,333 --> 00:15:38,000
Медді! Ти приїхала!

247
00:15:38,083 --> 00:15:40,583
Так, я поїхала автобусом,
і наче все добре,

248
00:15:40,666 --> 00:15:43,333
окрім нахабного англійця, з яким я їхала.

249
00:15:47,708 --> 00:15:50,833
Олівіє, цей сервіс божественний.

250
00:15:50,916 --> 00:15:55,791
У тебе чудовий смак. Це беллік.
Він у родині вже поколіннями.

251
00:15:55,875 --> 00:15:56,916
Нам сюди.

252
00:15:59,125 --> 00:16:03,291
Овва. Я неначе у фортецю потрапила.

253
00:16:03,833 --> 00:16:06,333
Щоправда, тут, якщо губиш взуття опівночі,

254
00:16:06,416 --> 00:16:07,375
ти просто п'яна.

255
00:16:08,625 --> 00:16:09,583
Він такий милий.

256
00:16:10,291 --> 00:16:13,208
- Овва, справді?
- Я привів Медді. Щойно з автобуса.

257
00:16:13,291 --> 00:16:14,333
- Привіт.
- Добре.

258
00:16:14,416 --> 00:16:16,125
- Шон. Тато Пола.
- Вітаю.

259
00:16:17,041 --> 00:16:18,041
О ні!

260
00:16:21,166 --> 00:16:24,000
- Пробачте мені.
- Усе гаразд. Жодної шкоди.

261
00:16:24,875 --> 00:16:26,250
Твій багаж уже знайшли?

262
00:16:27,333 --> 00:16:29,000
- Ще ні.
- Приєднуйтеся.

263
00:16:29,083 --> 00:16:30,541
Медс, мені прикро.

264
00:16:31,291 --> 00:16:33,416
Та нічого. Усе застраховано.

265
00:16:33,500 --> 00:16:36,791
Ми хвилюємося не про сумку.
Радше про сукню дружки.

266
00:16:36,875 --> 00:16:40,291
Без неї ти зчиниш дисбаланс
на весільній вечірці.

267
00:16:40,375 --> 00:16:43,750
Може, вона стане збоку.
Як у секції для підтримки.

268
00:16:45,833 --> 00:16:48,208
Так! Авто завантажене.

269
00:16:49,250 --> 00:16:51,541
Медлін. Усі готові?

270
00:16:51,625 --> 00:16:53,541
- Так.
- Куди ми їдемо?

271
00:16:53,625 --> 00:16:57,541
Пол запланував для нас усіх
подорож-сюрприз. Хіба він не чудовий?

272
00:16:58,875 --> 00:17:00,583
Дай мені перевдягнутися.

273
00:17:00,666 --> 00:17:02,541
Така приємна юна леді.

274
00:17:02,625 --> 00:17:04,166
Вона чарівна.

275
00:17:04,750 --> 00:17:07,291
Медлін, ти, мабуть, така рада за них двох.

276
00:17:08,916 --> 00:17:09,750
Так.

277
00:17:10,375 --> 00:17:13,125
ПАБ ТА ГОТЕЛЬ «У ПАТЛАТОГО МЕРФІ»

278
00:17:16,375 --> 00:17:18,166
- Ви як?
- Добре.

279
00:17:20,958 --> 00:17:22,708
Добрий день, хлопці.

280
00:17:23,416 --> 00:17:24,291
Чудово.

281
00:17:26,333 --> 00:17:29,625
- Ось і мандрівник світу.
- Радий тебе бачити, Мерфі.

282
00:17:30,958 --> 00:17:33,250
Усе добре? Як справи?

283
00:17:33,875 --> 00:17:37,000
Добре. То ти цього разу тут на тиждень?

284
00:17:37,083 --> 00:17:40,041
Так. Я висвітлюю фестиваль стрижки овець.

285
00:17:40,125 --> 00:17:42,916
Ой, тут усі в захваті від нього.

286
00:17:43,500 --> 00:17:44,541
Не сумніваюся.

287
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
Фіннгвала готує твою кімнату.

288
00:17:46,791 --> 00:17:49,916
Ти можеш скористатися
моїм старим «тріумфом».

289
00:17:50,000 --> 00:17:52,166
Ні. Не можу взяти твого авто.

290
00:17:52,250 --> 00:17:55,416
Можеш обміняти
на одну з твоїх чудових фотографій.

291
00:17:55,500 --> 00:17:57,125
Вивішу її в пабі.

292
00:17:57,208 --> 00:17:58,083
Гаразд, згода.

293
00:17:59,125 --> 00:18:00,583
Досі не набридло?

294
00:18:00,666 --> 00:18:03,166
Усе це швендяння світом.

295
00:18:03,250 --> 00:18:06,291
Роблячи фото ящірок і птахів.

296
00:18:06,375 --> 00:18:07,250
Не набридло.

297
00:18:07,333 --> 00:18:08,875
Але якщо ти все їздиш,

298
00:18:08,958 --> 00:18:12,375
як ти знайдеш гарну жінку,
аби осісти разом?

299
00:18:13,666 --> 00:18:16,208
Не певен,
що мені судилося з кимось осідати.

300
00:18:16,291 --> 00:18:19,916
Та чому я взагалі говорю?
Ти все одно ніколи мене не слухав.

301
00:18:21,625 --> 00:18:23,583
- Радий тебе бачити.
- Гаразд.

302
00:18:35,000 --> 00:18:35,833
Чудово.

303
00:18:43,541 --> 00:18:47,000
Агов! Тобі щось потрібно?
Я можу позичити тобі одяг.

304
00:18:47,083 --> 00:18:49,541
- Усе добре. У сумці був светр.
- Гаразд.

305
00:18:49,625 --> 00:18:51,875
- Чудовий краєвид.
- Так.

306
00:18:52,750 --> 00:18:55,500
Усе гаразд? Ти якась не така.

307
00:18:56,500 --> 00:18:58,791
Так. Ні. Усе добре. Усе чудово.

308
00:19:00,041 --> 00:19:04,625
Улаштуймо дівочий вечір. Можемо погуляти,
випити, познайомитися з хлопцями.

309
00:19:04,708 --> 00:19:07,708
Ти сама вже майже рік,
відколи почала писати книгу.

310
00:19:09,125 --> 00:19:11,791
- Просто погоджуйся. Ну ж бо.
- Згода.

311
00:19:11,875 --> 00:19:14,666
Дякую. Побачимося внизу за 15 хвилин.

312
00:19:14,750 --> 00:19:16,833
Молодята везуть нас на пікнік.

313
00:19:33,083 --> 00:19:33,958
Дякую.

314
00:19:34,666 --> 00:19:37,833
- Я візьму кошик.
- Чудово. А я візьму важке.

315
00:19:38,416 --> 00:19:41,041
- За мною. Час пікніка.
- Тут так гарно.

316
00:19:42,041 --> 00:19:47,083
- Цей міст використовували вікінги.
- Тут ти, мабуть, надихаєшся.

317
00:19:47,833 --> 00:19:50,625
Дивіться, це Лох-Тей.
Це озеро з книги Пола.

318
00:19:51,666 --> 00:19:53,333
Яка краса.

319
00:19:53,833 --> 00:19:55,916
Тут живе твоя містична фея

320
00:19:56,000 --> 00:19:57,958
у затонулому місті на дні озера?

321
00:19:58,041 --> 00:20:01,500
- Саме так. Ти така прониклива.
- Але вона не містична.

322
00:20:01,583 --> 00:20:05,041
Вона зла й егоїстка.
Заманює чоловіків до смерті у воді.

323
00:20:05,125 --> 00:20:08,250
- Медді!
- Ні, саме так. Зла фея.

324
00:20:09,333 --> 00:20:12,208
- Хто хоче покататися на човні перед їжею?
- Я.

325
00:20:12,291 --> 00:20:14,041
Невін відклав нам човни.

326
00:20:17,083 --> 00:20:19,791
- Медді, гайда, ми тебе втиснемо.
- Та нічого.

327
00:20:19,875 --> 00:20:22,083
Тут купа місця. Буде весело.

328
00:20:22,166 --> 00:20:24,958
- Я піду пройдуся.
- Справді? Добре.

329
00:20:25,041 --> 00:20:26,541
- Ти впевнена?
- Так.

330
00:20:26,625 --> 00:20:28,666
- Зробиш фото?
- Добре.

331
00:20:31,375 --> 00:20:32,458
- Сир!
- Сир!

332
00:20:32,541 --> 00:20:34,458
Може, нас із Полом?

333
00:20:34,541 --> 00:20:38,625
Ось, візьми мій телефон. Таким чином
зможу публікувати свої історії.

334
00:20:38,708 --> 00:20:41,208
Гаразд, один, два, три.

335
00:20:43,541 --> 00:20:44,916
- Прошу.
- Дякую, Медс.

336
00:20:47,541 --> 00:20:49,166
Гаразд, розважайтеся.

337
00:20:49,250 --> 00:20:51,166
- До зустрічі.
- Гарної прогулянки.

338
00:20:51,250 --> 00:20:53,833
- І попливли.
- Яка краса.

339
00:20:53,916 --> 00:20:56,291
- Я на тебе розраховую.
- Бувайте.

340
00:20:56,375 --> 00:20:58,083
- До зустрічі, Медді!
- Бувай!

341
00:21:43,416 --> 00:21:46,333
- Привіт, мамо.
<i>- Ти мала набрати, коли приземлишся.</i>

342
00:21:46,416 --> 00:21:48,416
Вибач, я жива й здорова.

343
00:21:48,916 --> 00:21:52,916
Власне, Пол відвіз нас до Лох-Тей.
Воно чарівне в житті.

344
00:21:53,416 --> 00:21:55,791
А що з голосом? З тобою все гаразд?

345
00:21:55,875 --> 00:21:59,500
Усе гаразд, але не можу не думати,
що все було б інакше,

346
00:21:59,583 --> 00:22:03,333
якби я послухалася твоєї поради
й зізналася Полу в почуттях.

347
00:22:03,416 --> 00:22:06,083
<i>Сонечко, подумай про це
як про життєвий урок.</i>

348
00:22:06,750 --> 00:22:08,541
Почни висловлювати свою думку.

349
00:22:09,208 --> 00:22:10,041
Припиніть.

350
00:22:10,541 --> 00:22:12,791
Що ж, надто пізно.

351
00:22:13,333 --> 00:22:16,666
Не можу сказати Полу, що хотіла б,
аби одружився зі мною.

352
00:22:17,375 --> 00:22:18,791
<i>- Медді?</i>
- Мамо?

353
00:22:18,875 --> 00:22:20,208
Медді.

354
00:22:20,791 --> 00:22:23,000
Мамо, повторне з'єднання.

355
00:22:23,083 --> 00:22:23,958
Мамо?

356
00:22:27,291 --> 00:22:29,291
Ти загадувала бажання?

357
00:22:29,375 --> 00:22:30,833
Ні, я просто...

358
00:22:30,916 --> 00:22:33,250
Мабуть, але я не думала, що хтось чує.

359
00:22:34,041 --> 00:22:34,875
А я чула.

360
00:22:35,416 --> 00:22:36,250
Подивися вниз.

361
00:22:37,500 --> 00:22:38,333
Добре.

362
00:22:38,833 --> 00:22:42,416
Це називають кріслом бажань,
але треба робити це правильно.

363
00:22:43,416 --> 00:22:47,416
Сідай, заплющ очі й загадай бажання.

364
00:22:47,500 --> 00:22:48,791
Та ні, дякую.

365
00:22:49,875 --> 00:22:50,916
Чого ти боїшся?

366
00:22:51,000 --> 00:22:54,333
Я не боюся. Я просто в таке не вірю.

367
00:22:54,416 --> 00:22:58,833
Що ж, тоді тобі нічого втрачати.
Ну ж бо. Чому б не спробувати?

368
00:23:00,291 --> 00:23:01,291
Гаразд, я бажаю...

369
00:23:01,375 --> 00:23:03,500
Ні, треба правильно. Сядь.

370
00:23:05,833 --> 00:23:08,500
Заплющ очі й загадай по-справжньому.

371
00:23:12,291 --> 00:23:14,041
Гаразд, я бажаю...

372
00:23:16,500 --> 00:23:19,875
Я бажаю,
щоби я одружилася з Полом Кеннеді.

373
00:23:24,291 --> 00:23:26,291
Що ж, не спрацювало.

374
00:23:26,375 --> 00:23:28,625
Хіба ні? А звідки ти знаєш?

375
00:23:28,708 --> 00:23:32,500
Хіба не має бути
землетрусу чи блискавки якоїсь?

376
00:23:32,583 --> 00:23:34,375
Хочеш чогось більш показового?

377
00:23:35,166 --> 00:23:39,375
Дай-но подивлюся,
чи зможу підкорити вітер. Це допоможе?

378
00:23:39,958 --> 00:23:41,083
Було б непогано.

379
00:24:21,916 --> 00:24:23,166
Оце дивний сон.

380
00:24:26,833 --> 00:24:27,708
Агов.

381
00:24:30,041 --> 00:24:30,916
Агов.

382
00:24:32,416 --> 00:24:34,791
Гезер. Еммо.

383
00:24:35,833 --> 00:24:36,708
Ви там?

384
00:24:39,500 --> 00:24:40,416
Поле!

385
00:24:40,500 --> 00:24:43,333
Медді, ти прокинулася. Даси мені рушник?

386
00:24:44,333 --> 00:24:46,375
Звісно. Так. Добре.

387
00:24:48,916 --> 00:24:52,333
- Що ти тут робиш?
- Приймаю душ. А на що схоже?

388
00:24:52,416 --> 00:24:54,500
- Не бачила бальзаму для бороди?
- Ні.

389
00:24:56,541 --> 00:24:57,666
Що з тобою?

390
00:24:57,750 --> 00:25:00,666
Нічого, я просто... Я не знала, що ти тут.

391
00:25:00,750 --> 00:25:02,916
- А де мені ще бути?
- Так. Добре.

392
00:25:03,833 --> 00:25:05,708
Я піду. Так. Вибач.

393
00:25:09,416 --> 00:25:10,375
Ой!

394
00:25:11,708 --> 00:25:13,750
Медді! Ти ціла?

395
00:25:13,833 --> 00:25:15,958
- Мою валізу знайшли.
- Іди сюди.

396
00:25:20,208 --> 00:25:23,583
Я просто... Я піду надвір.
Піду подихаю трохи.

397
00:25:29,708 --> 00:25:31,750
- Привіт, Медс.
- Привіт, Еммо.

398
00:25:32,583 --> 00:25:34,291
Еммо! Ти рано прокинулася.

399
00:25:34,791 --> 00:25:37,166
Побігаю до сніданку. Ти бачила Пола?

400
00:25:37,250 --> 00:25:39,916
- Пола?
- Я скрізь його шукала.

401
00:25:40,000 --> 00:25:42,083
У цьому домі можна заблукати.

402
00:25:42,166 --> 00:25:46,000
Так, що ж,
його точно там немає. Сто пудів.

403
00:25:46,083 --> 00:25:47,416
- Так.
- Знаєш що?

404
00:25:47,500 --> 00:25:50,375
Власне, я теж не можу його знайти.

405
00:25:51,416 --> 00:25:53,500
Що? Як він там опинився?

406
00:25:53,583 --> 00:25:54,916
- Привіт, Еммо.
- Привіт.

407
00:25:55,000 --> 00:25:57,916
- Твоя матір шукає тебе внизу.
- Чудово, дякую.

408
00:25:58,000 --> 00:26:01,125
- Побачимося за сніданком?
- Ой. Поле.

409
00:26:01,208 --> 00:26:03,500
Ніби вона не бачила, як ми цілуємося.

410
00:26:04,208 --> 00:26:05,500
Невіне, мій піджак.

411
00:26:08,375 --> 00:26:10,750
То готуєшся до великого дня?

412
00:26:10,833 --> 00:26:14,541
Ти, мабуть, радієш.
Не дочекаюся вже вечірки.

413
00:26:14,625 --> 00:26:17,416
У цьому місті є ще ті симпатяги.

414
00:26:18,041 --> 00:26:18,916
Бачиш?

415
00:26:22,958 --> 00:26:24,750
- Привіт, ти...
- Треба поговорити.

416
00:26:26,083 --> 00:26:29,041
Що за чортівня, Медс? Що таке?

417
00:26:29,125 --> 00:26:30,250
Я тобі дещо скажу,

418
00:26:30,333 --> 00:26:33,375
але ти не можеш казати цього Еммі.

419
00:26:34,166 --> 00:26:35,000
Гаразд.

420
00:26:35,583 --> 00:26:38,000
Минулої ночі наснився божевільний сон.

421
00:26:38,083 --> 00:26:41,333
Ми були біля озера, і дивачка
сказала загадати бажання.

422
00:26:41,833 --> 00:26:44,791
Я забажала одружитися з Полом Кеннеді.

423
00:26:46,125 --> 00:26:48,750
- Знаю, це тебе, мабуть, шокує.
- А має?

424
00:26:48,833 --> 00:26:51,333
Хай там як, коли я прокинулася,

425
00:26:51,875 --> 00:26:54,541
моя валіза чарівним чином з'явилася,

426
00:26:55,500 --> 00:26:58,750
а Пол приймав душ отам.

427
00:26:59,375 --> 00:27:00,416
Гаразд.

428
00:27:00,500 --> 00:27:02,291
Хіба це не дивно?

429
00:27:05,583 --> 00:27:08,708
- А в моїй валізі весільна сукня.
- Так.

430
00:27:09,416 --> 00:27:12,250
- Чому вона там?
- Бо вона твоя, дурненька.

431
00:27:12,333 --> 00:27:15,041
- Ви з мамою вибрали в Нью-Йорку.
- Що?

432
00:27:15,125 --> 00:27:16,875
Так, і за кілька днів

433
00:27:16,958 --> 00:27:20,041
ти вдягнеш її,
підеш до вівтаря та одружишся.

434
00:27:20,125 --> 00:27:22,750
- Ні, аж ніяк.
- Звісно, що так.

435
00:27:22,833 --> 00:27:25,500
У тебе просто передвесільне хвилювання.

436
00:27:25,583 --> 00:27:26,791
Це цілком нормально.

437
00:27:26,875 --> 00:27:28,625
Що це? Вони не мої.

438
00:27:28,708 --> 00:27:31,041
Сексуальні підбори для медового місяця.

439
00:27:32,916 --> 00:27:36,583
Ні. Це не я одружуюся. Це вона.

440
00:27:37,666 --> 00:27:39,125
Саме так.

441
00:27:40,666 --> 00:27:43,583
Ти, подруго моя,
одружуєшся з Полом Кеннеді.

442
00:27:43,666 --> 00:27:45,166
А тепер дихай. Розслабся.

443
00:27:45,250 --> 00:27:47,375
Це будуть найкращі твої вихідні.

444
00:27:47,458 --> 00:27:48,416
Одягайся.

445
00:27:52,333 --> 00:27:54,000
Я одружуюся з Полом Кеннеді.

446
00:27:55,500 --> 00:27:56,416
Так!

447
00:27:57,125 --> 00:27:58,875
Я одружуюся з Полом Кеннеді.

448
00:28:01,250 --> 00:28:02,083
Так!

449
00:28:15,833 --> 00:28:18,625
- Гаразд, тож...
- Я просто не розумію.

450
00:28:18,708 --> 00:28:21,625
Чому я не можу підібрати
фотографа для весілля?

451
00:28:21,708 --> 00:28:22,916
Бо це не твоє, мамо.

452
00:28:24,041 --> 00:28:27,958
Два останні фотографи, що ти наймала
для вечірок, утекли в сльозах.

453
00:28:29,208 --> 00:28:30,875
- Справді?
- Так.

454
00:28:30,958 --> 00:28:33,000
Так. Вони справді ревіли.

455
00:28:34,916 --> 00:28:35,750
Ось і вона.

456
00:28:36,833 --> 00:28:39,291
- Усім доброго ранку.
- Доброго ранку.

457
00:28:45,166 --> 00:28:46,000
Рибонько.

458
00:28:47,916 --> 00:28:48,916
Дозвольте.

459
00:28:49,541 --> 00:28:50,708
Дякую.

460
00:28:50,791 --> 00:28:54,375
- З тобою все гаразд, Медлін?
- Так. Відходжу від перельоту.

461
00:28:54,458 --> 00:28:56,875
Випий шампанського. Мене виручає.

462
00:28:59,041 --> 00:28:59,875
Дякую.

463
00:28:59,958 --> 00:29:02,958
Скуштуй місцеву полуницю. Вона смачнюча.

464
00:29:03,041 --> 00:29:04,375
Дам тобі. Вони смачні.

465
00:29:11,583 --> 00:29:13,250
Медлін, бажаєш боксті?

466
00:29:13,333 --> 00:29:14,500
Що?

467
00:29:14,583 --> 00:29:17,500
Вона така мила. Це ірландський млинець.

468
00:29:17,583 --> 00:29:18,625
Добре, дякую.

469
00:29:18,708 --> 00:29:22,041
Шоне, я хотіла розповісти.
З пекарні телефонували.

470
00:29:22,125 --> 00:29:23,958
Торт завеликий для доставляння.

471
00:29:24,041 --> 00:29:26,208
- О ні.
- Можете замовити менший торт?

472
00:29:26,291 --> 00:29:27,166
Дуже добре.

473
00:29:27,250 --> 00:29:29,875
- Чудове мислення.
- Молодець, рибонько.

474
00:29:31,000 --> 00:29:32,625
Нарешті хтось із розумом.

475
00:29:33,708 --> 00:29:37,583
Здається, погода непогана.
Покатаємося на велосипеді?

476
00:29:39,833 --> 00:29:40,666
Зі мною?

477
00:29:41,541 --> 00:29:42,625
Звісно, зі мною.

478
00:29:44,125 --> 00:29:46,750
Ми з Еммою йдемо в сад по яблука.

479
00:29:46,833 --> 00:29:50,416
- Корі, хочеш піти з нами?
- Не можу. Маю тренування з регбі.

480
00:29:50,500 --> 00:29:51,750
Може, теж позбираємо?

481
00:29:51,833 --> 00:29:53,833
З мене так собі велосипедистка.

482
00:29:53,916 --> 00:29:56,041
Не дуркуй. Усі вміють їздити.

483
00:30:01,625 --> 00:30:04,291
Сонечко, можеш трохи швидше?

484
00:30:04,791 --> 00:30:06,000
Поле, я намагаюся.

485
00:30:11,041 --> 00:30:13,000
Вони такі соковиті.

486
00:30:14,708 --> 00:30:17,166
- Медді, ти досі позаду?
- Наздоганяю.

487
00:30:17,750 --> 00:30:19,291
- Привіт.
- Привіт, дівчата.

488
00:30:20,125 --> 00:30:21,041
Привіт, Медді.

489
00:30:22,291 --> 00:30:25,250
- Ой!
- Ой!

490
00:30:28,125 --> 00:30:30,666
- Медді, усе гаразд?
- Так, усе добре.

491
00:30:31,500 --> 00:30:33,958
- Ти ціла?
- Так. Я просто заскочу назад.

492
00:30:34,625 --> 00:30:37,000
Ти не дуже впевнена на цій штуці.

493
00:30:37,750 --> 00:30:40,541
Я просто штовхатиму
й бігтиму поряд із тобою.

494
00:30:40,625 --> 00:30:43,333
Я сподівався на кардіо, кицю.

495
00:30:43,416 --> 00:30:46,375
- Усе гаразд. Я заміню тебе, Медді.
- Ні.

496
00:30:46,458 --> 00:30:48,666
Не завадить поїздка, мало находила.

497
00:30:48,750 --> 00:30:51,250
- Гаразд. Швидка подорож селом?
- Гаразд.

498
00:30:51,333 --> 00:30:53,583
Якщо не відставатимеш.

499
00:30:54,458 --> 00:30:55,750
Оце бойовий дух.

500
00:30:58,125 --> 00:31:00,000
Так, скуштуй мого пилу.

501
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
Я тебе наздожену.

502
00:31:01,750 --> 00:31:05,291
- То що, позбираємо яблук?
- Так, авжеж.

503
00:31:07,458 --> 00:31:09,916
Не віриться, що зібрали стільки яблук.

504
00:31:10,416 --> 00:31:14,541
Приготуємо яблучний пиріг для Корі?
Може, подобається, коли вміє пекти.

505
00:31:15,333 --> 00:31:19,250
Ось ти де. Я скрізь тебе шукала.

506
00:31:19,333 --> 00:31:21,833
Медлін, ти знаєш, котра година?

507
00:31:21,916 --> 00:31:25,583
Ми домовилися
про примірку весільної сукні.

508
00:31:25,666 --> 00:31:29,750
Але хіба в мене вже немає сукні?
Ми з мамою вибрали її разом.

509
00:31:29,833 --> 00:31:31,250
До речі про твою матір.

510
00:31:31,333 --> 00:31:34,083
Невін забере її та привезе на репетицію.

511
00:31:34,166 --> 00:31:36,416
- Мама приїде?
- Краще пізно, ніж ніколи.

512
00:31:37,291 --> 00:31:38,416
Я згодна.

513
00:31:38,500 --> 00:31:41,083
Чоловіки теж можуть
користуватися ботоксом.

514
00:31:41,166 --> 00:31:44,375
Скажи? Зараз мені не потрібен,
та, може, у майбутньому.

515
00:31:44,458 --> 00:31:45,416
Привіт, Ем.

516
00:31:45,500 --> 00:31:46,791
- Привіт.
- Привіт.

517
00:31:46,875 --> 00:31:49,958
Поле, я думала,
ти розповів Медлін про сукню.

518
00:31:50,041 --> 00:31:50,875
Розповів.

519
00:31:51,750 --> 00:31:52,708
- Адже так?
- Ні.

520
00:31:52,791 --> 00:31:54,291
Що ж, хай там як, ходімо.

521
00:31:56,208 --> 00:31:57,458
З нею невесело.

522
00:31:57,541 --> 00:31:58,875
Мама впорається з нею.

523
00:32:06,250 --> 00:32:09,750
- Просто ідеально сидить.
- Прекрасна.

524
00:32:09,833 --> 00:32:10,916
Неймовірна.

525
00:32:11,416 --> 00:32:13,000
- Овва.
- Овва.

526
00:32:13,750 --> 00:32:16,333
Моя бабуся
була в цій сукні в день весілля.

527
00:32:16,416 --> 00:32:18,250
Як і моя матір. Як і я.

528
00:32:19,125 --> 00:32:21,291
Це традиція нашої родини, Медлін.

529
00:32:21,375 --> 00:32:23,250
Яка гарна.

530
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
Гарна?

531
00:32:24,666 --> 00:32:26,833
Це вінтаж від «Ланвін».

532
00:32:27,333 --> 00:32:32,333
Це артефакт моди.
Це сфінкс весільних суконь.

533
00:32:33,625 --> 00:32:35,041
Може, додасте проріз?

534
00:32:39,291 --> 00:32:41,083
Так, у них вона є.

535
00:32:46,541 --> 00:32:48,500
{\an8}НОВИЙ БЕСТСЕЛЕР ПОЛА КЕННЕДІ

536
00:32:48,583 --> 00:32:49,583
{\an8}- Вітаю.
- Вітаю.

537
00:32:49,666 --> 00:32:51,500
- Дозвольте просканую.
- Дякую.

538
00:32:52,375 --> 00:32:56,750
Вітаю. Ви наш сотий клієнт тижня.

539
00:32:56,833 --> 00:32:57,666
Овва.

540
00:32:58,166 --> 00:32:59,541
{\an8}Тобто ви виграли

541
00:32:59,625 --> 00:33:04,000
{\an8}рекламну копію нового роману Пола Кеннеді.

542
00:33:06,375 --> 00:33:09,416
- Не треба. Це зайве, дякую.
- Але це безплатно.

543
00:33:10,125 --> 00:33:10,958
Навіть так.

544
00:33:11,541 --> 00:33:12,500
Ось так.

545
00:33:14,500 --> 00:33:16,333
- Подаруночок.
- Авжеж.

546
00:33:16,833 --> 00:33:18,625
- І ще це.
- Чудово.

547
00:33:20,208 --> 00:33:22,541
Й оплата. Ось.

548
00:33:23,125 --> 00:33:23,958
Чудово.

549
00:33:24,041 --> 00:33:26,125
- Гарного дня.
- І вам. Бувайте.

550
00:33:28,500 --> 00:33:30,125
ФЕСТИВАЛЬ ОБСТРИГАННЯ ОВЕЦЬ

551
00:33:30,208 --> 00:33:31,833
{\an8}СКАСОВАНО

552
00:33:35,500 --> 00:33:36,916
- Після вас.
- Дякую.

553
00:33:41,458 --> 00:33:44,166
Та ну. Ви, мабуть, жартуєте.

554
00:33:45,166 --> 00:33:46,583
Я чекав на цей фестиваль.

555
00:33:47,583 --> 00:33:51,625
- Та не таке й погане воно.
- Та воно ніяке. Ти про що?

556
00:33:51,708 --> 00:33:55,958
- Що ти з цим робитимеш, Медді?
- Я просто вдягну цю сукню.

557
00:33:56,041 --> 00:33:59,166
Бо це лише сукня,
і тому, що Пол цього хоче.

558
00:33:59,250 --> 00:34:02,041
<i>- І тому, що ти цього бажала.
- </i>  Ви це чули?

559
00:34:03,166 --> 00:34:05,500
Ось вона. Це вона. Вона там.

560
00:34:06,958 --> 00:34:07,833
Хто?

561
00:34:07,916 --> 00:34:09,166
Медді.

562
00:34:12,250 --> 00:34:13,875
Агов, чекайте, поверніться!

563
00:34:15,500 --> 00:34:18,666
Що це означає?
Я задоволена своїм бажанням.

564
00:34:22,208 --> 00:34:24,750
<i>Справді задоволена своїм бажанням?</i>

565
00:34:25,916 --> 00:34:26,791
Куди ви?

566
00:34:28,041 --> 00:34:31,375
Бажання чудове.
Поверніться! Будь ласка, не забирайте!

567
00:34:35,541 --> 00:34:36,708
Привіт.

568
00:34:36,791 --> 00:34:38,666
- Це ви.
- Ви ціла?

569
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
- Не бачили, що я переходжу?
- Бачив, але ви наскочили на мене, тож...

570
00:34:45,041 --> 00:34:46,666
- Що ж...
- Прошу дуже.

571
00:34:50,291 --> 00:34:51,500
Усе гаразд. Я сама.

572
00:34:53,791 --> 00:34:55,333
- Ось.
- Супер.

573
00:34:57,500 --> 00:35:00,958
Агов. Ви казали, що вам
не подобаються книги Пола Кеннеді.

574
00:35:01,666 --> 00:35:03,583
- Вибачте, що?
- В автобусі.

575
00:35:04,541 --> 00:35:06,750
Не хочу бути грубим, але ми знайомі?

576
00:35:06,833 --> 00:35:07,875
Ви не пам'ятаєте?

577
00:35:09,208 --> 00:35:12,458
- Це тому, що цього не було.
- Чого не було?

578
00:35:13,291 --> 00:35:14,375
- Нічого.
- Медді.

579
00:35:14,458 --> 00:35:18,041
- Що це було? Ти просто втекла.
- Я побачила...

580
00:35:18,125 --> 00:35:22,375
Ти знайшла. Фотографа.
Чудово. Молодець, Медлін.

581
00:35:22,958 --> 00:35:23,833
Ні, я...

582
00:35:23,916 --> 00:35:25,750
Олівія Кеннеді. А ви хто?

583
00:35:26,416 --> 00:35:28,875
Джеймс. Джеймс Томас. Радий знайомству.

584
00:35:29,541 --> 00:35:32,708
Ви ж не родичка Пола Кеннеді, автора?

585
00:35:32,791 --> 00:35:33,708
Це мій син.

586
00:35:34,291 --> 00:35:37,916
Це його майбутня наречена,
але, звісно, ви це вже знали.

587
00:35:38,000 --> 00:35:39,250
Власне, ні.

588
00:35:39,333 --> 00:35:42,166
Річ у тім, що Джеймс не такий фотограф.

589
00:35:42,250 --> 00:35:43,375
Звідки ви знаєте?

590
00:35:43,958 --> 00:35:45,458
- Але ви фотограф?
- Так.

591
00:35:45,541 --> 00:35:46,750
А яка вартість?

592
00:35:46,833 --> 00:35:50,208
Я дуже вдячний за пропозицію,
та не думаю, що підійду вам.

593
00:35:50,958 --> 00:35:52,000
Чому це?

594
00:35:52,666 --> 00:35:54,125
Я не фотографую людей.

595
00:35:55,416 --> 00:35:58,000
Скільки б ви не хотіли,
я дам утричі більше.

596
00:35:58,833 --> 00:36:00,208
Коли, кажете, весілля?

597
00:36:02,041 --> 00:36:06,250
Бачите, навколо нареченого
й нареченої це прекрасне сяйво.

598
00:36:06,333 --> 00:36:07,958
- Чудово.
- Це я і шукаю.

599
00:36:08,041 --> 00:36:09,125
Щось неземне.

600
00:36:09,208 --> 00:36:12,791
І будь-які мої фотографії
треба робити справа.

601
00:36:12,875 --> 00:36:14,125
Це моя краща сторона.

602
00:36:15,291 --> 00:36:16,125
Гаразд.

603
00:36:31,750 --> 00:36:33,583
Чиє авто посередині заїзду?

604
00:36:33,666 --> 00:36:34,875
Привіт.

605
00:36:34,958 --> 00:36:36,833
Синочку, ти саме вчасно.

606
00:36:36,916 --> 00:36:39,916
Медлін знайшла для нас
весільного фотографа.

607
00:36:40,750 --> 00:36:43,541
Джеймсе Томасе, це Пол, мій наречений.

608
00:36:43,625 --> 00:36:45,458
Я читав деякі ваші роботи.

609
00:36:45,541 --> 00:36:48,666
- Завжди приємно зустрітися з фаном.
- Так, авжеж.

610
00:36:48,750 --> 00:36:50,791
Знаєте, мій видавець сказав,

611
00:36:50,875 --> 00:36:53,916
що нам треба зробити
піар-фото після весілля

612
00:36:54,000 --> 00:36:57,083
зі мною і Медлін
на ідеалістичних ірландських фонах.

613
00:36:57,166 --> 00:36:59,625
Думає, це збільшить продажі.

614
00:36:59,708 --> 00:37:02,166
Не просто весілля, а й гарний піар-хід.

615
00:37:02,250 --> 00:37:05,291
- Саме так.
- Тим паче, що Медді — редакторка Пола.

616
00:37:05,375 --> 00:37:08,375
Може, покатаєтеся
завтра втрьох місцевістю?

617
00:37:08,458 --> 00:37:11,208
- Може, знайдете чудові місця.
- Звучить чудово.

618
00:37:11,291 --> 00:37:14,833
- Що скажеш, Поле?
- Чудова ідея. О десятій ранку, Джеймсе?

619
00:37:14,916 --> 00:37:15,750
Звісно.

620
00:37:15,833 --> 00:37:17,958
Медлін, можеш провести Джеймса?

621
00:37:18,041 --> 00:37:18,875
Звісно.

622
00:37:22,375 --> 00:37:27,000
Тож ти не просто його наречена,
а й редакторка. Як зручно.

623
00:37:27,083 --> 00:37:30,333
Якщо проводиш із нами день,
то краще не бери сарказм.

624
00:37:30,416 --> 00:37:33,750
Оскільки в мене немає дому,
я не знаю, де залишити.

625
00:37:36,291 --> 00:37:37,208
Я постараюся.

626
00:37:40,125 --> 00:37:42,333
Гадаю, я маю тобі дякувати за роботу.

627
00:37:43,458 --> 00:37:45,291
Я скажу, що це стане в пригоді.

628
00:37:46,416 --> 00:37:48,583
Коли у всіх фотоапарат у кишені?

629
00:37:50,041 --> 00:37:51,958
- Я так завжди кажу.
- Справді?

630
00:37:52,708 --> 00:37:53,541
Так.

631
00:37:56,250 --> 00:37:57,833
- Побачимося вранці.
- Так.

632
00:38:30,000 --> 00:38:33,958
Угадай що? Ти одружуєшся з Полом Кеннеді.

633
00:38:36,166 --> 00:38:37,000
Ура!

634
00:38:55,791 --> 00:38:56,625
Якого...

635
00:39:05,125 --> 00:39:07,416
- Пол?
- Медді! Якого біса?

636
00:39:07,500 --> 00:39:09,875
- Вибач. Я спала.
- Боже! Як боляче.

637
00:39:10,833 --> 00:39:13,291
Це реакція на збоченця. Улучила в око?

638
00:39:13,958 --> 00:39:15,416
Якби ж лише в око.

639
00:39:15,958 --> 00:39:18,000
Мені дуже шкода. Сильно болить?

640
00:39:18,083 --> 00:39:19,708
Не... Не чіпай мене.

641
00:39:19,791 --> 00:39:21,166
- Добре.
- Добре.

642
00:39:21,250 --> 00:39:22,083
Так.

643
00:39:27,416 --> 00:39:28,250
Пробач мені.

644
00:39:32,791 --> 00:39:34,125
Точно все гаразд?

645
00:39:34,208 --> 00:39:36,500
- Усе тіп-топ.
- Гаразд.

646
00:39:46,208 --> 00:39:48,166
- Ти молодець, друже.
- Дякую.

647
00:39:50,708 --> 00:39:51,541
Доброго ранку.

648
00:39:52,041 --> 00:39:53,208
А де Пол?

649
00:39:53,791 --> 00:39:54,791
Його не буде.

650
00:39:54,875 --> 00:39:55,791
Чому?

651
00:39:55,875 --> 00:39:59,250
Трохи травмувався вночі.
Сказав пошукати місця самим.

652
00:39:59,333 --> 00:40:02,416
- Нічого серйозного, сподіваюся?
- Ні, лід допоможе.

653
00:40:03,500 --> 00:40:06,000
- А як же твої подруги?
- Роблять нігтики.

654
00:40:09,458 --> 00:40:10,458
Готовий?

655
00:40:28,791 --> 00:40:30,500
То як ти стала редакторкою?

656
00:40:30,583 --> 00:40:34,500
Ну я була авторкою-фрілансеркою,
але це приносило копійки.

657
00:40:35,125 --> 00:40:38,083
- Найнялася у видавництво.
- І познайомилася з Полом.

658
00:40:38,666 --> 00:40:41,666
Так, він не міг
спрацюватися з іншими редакторами,

659
00:40:41,750 --> 00:40:43,833
і ми відразу підійшли одне одному.

660
00:40:45,375 --> 00:40:46,333
Цікаво.

661
00:40:47,916 --> 00:40:48,833
Що це означає?

662
00:40:49,416 --> 00:40:51,041
Протилежності притягуються.

663
00:40:51,541 --> 00:40:55,625
Даруй, ми з Полом не протилежності.
У нас багато спільного.

664
00:40:57,541 --> 00:41:00,583
Пробач. Упевнений,
є довгий список усього спільного.

665
00:41:01,541 --> 00:41:05,208
Чому б нам не помовчати?
Аби я могла насолоджуватися краєвидом.

666
00:41:06,125 --> 00:41:07,000
Як забажаєш.

667
00:41:25,375 --> 00:41:27,541
{\an8}ДЕ-МОЙН, АЙОВА

668
00:41:38,875 --> 00:41:41,875
- А ти?
- Про мене не треба говорити.

669
00:41:42,375 --> 00:41:43,458
Та краєвид гарний.

670
00:41:57,083 --> 00:42:00,125
- Тут так гарно.
- Буде ще краще. Ходімо.

671
00:42:03,916 --> 00:42:06,958
Тож, я маю запитати.

672
00:42:07,541 --> 00:42:08,583
Це обов'язково?

673
00:42:08,666 --> 00:42:09,916
- Запитуй.
- Добре.

674
00:42:11,625 --> 00:42:12,791
Чому сама не пишеш?

675
00:42:15,291 --> 00:42:19,250
Я намагалася,
але останнім часом було трохи важко.

676
00:42:19,333 --> 00:42:22,000
Бо ти надто зайнята книгою Пола.

677
00:42:22,708 --> 00:42:24,041
Ні, я просто...

678
00:42:25,208 --> 00:42:28,833
- Я не знаю, чи мені є що зараз сказати.
- Кожен має що сказати.

679
00:42:29,750 --> 00:42:31,750
Потрібно достатньо сміливості.

680
00:42:32,625 --> 00:42:34,750
- То я боягузка?
- Ні в якому разі.

681
00:42:34,833 --> 00:42:36,916
- Ти сама до цього допетрала.
- Добре.

682
00:42:42,041 --> 00:42:46,500
Так. Що ж, Пол сказав,
що хоче автентичної Ірландії.

683
00:42:46,583 --> 00:42:49,875
Отже, автентичніше вже нікуди.

684
00:42:53,125 --> 00:42:54,000
Овва.

685
00:42:54,833 --> 00:42:56,375
Це Скелі Мора.

686
00:42:57,291 --> 00:42:59,791
- Знаєш їх?
- Я чула про них.

687
00:43:04,541 --> 00:43:05,458
І як тобі?

688
00:43:06,208 --> 00:43:08,666
Гадаю, я в романі Джеймса Джойса.

689
00:43:09,416 --> 00:43:11,166
Не очікував такого посилання.

690
00:43:11,750 --> 00:43:13,208
Це мій улюблений автор.

691
00:43:14,458 --> 00:43:15,291
Справді?

692
00:43:18,333 --> 00:43:19,958
А в тебе гарно виходить.

693
00:43:21,250 --> 00:43:22,458
Дякую.

694
00:43:23,041 --> 00:43:26,666
На жаль, не думаю,
що круте урвище — це в стилі Пола.

695
00:43:26,750 --> 00:43:30,291
Ні, мабуть, ні, а у твоєму?

696
00:43:31,833 --> 00:43:34,333
- Так, думаю, тут прекрасно.
- Теж так думаю.

697
00:43:36,125 --> 00:43:37,458
Тут би одружитися.

698
00:43:38,583 --> 00:43:39,416
А що заважає?

699
00:43:40,541 --> 00:43:44,000
Весілля в ці вихідні,
і я не хочу нічого ускладнювати.

700
00:43:44,083 --> 00:43:46,875
Думка щодо власного весілля —
це не ускладнення.

701
00:43:51,333 --> 00:43:55,666
Вибач, та я хочу трохи пізнати
своїх клієнтів, перш ніж фотографувати.

702
00:43:57,291 --> 00:43:59,083
Думала, не фотографуєш людей.

703
00:44:00,458 --> 00:44:01,875
Готовий зробити виняток.

704
00:44:26,750 --> 00:44:28,625
- Овва.
- Це жах.

705
00:44:28,708 --> 00:44:30,166
На вигляд весело.

706
00:44:30,250 --> 00:44:32,291
Гезер, Еммо. Це мій друг Фінн.

707
00:44:32,375 --> 00:44:35,375
Привіт, ще я дружба Пола.
Радий знайомству.

708
00:44:35,458 --> 00:44:37,416
Поле, що з тобою сталося?

709
00:44:37,500 --> 00:44:38,916
Ой, це довга історія.

710
00:44:39,541 --> 00:44:42,125
Я намагаюся мінімізувати шкоду. Дивися.

711
00:44:43,000 --> 00:44:44,333
Буде видно на фото?

712
00:44:44,916 --> 00:44:46,916
Я маю чудовий коректор для тебе.

713
00:44:47,000 --> 00:44:49,083
Це чудово. Дякую.

714
00:44:50,541 --> 00:44:53,583
Гезер, я говорив із Корі
про ходу до вівтаря.

715
00:44:53,666 --> 00:44:56,125
Потренуємося, аби зробити крутий вихід?

716
00:44:56,708 --> 00:44:58,000
Я спостерігаю, Фінне.

717
00:44:58,083 --> 00:44:59,916
Намагається вкрасти мою увагу.

718
00:45:00,000 --> 00:45:02,208
Я гарно танцюю, Поле. Не брехатиму.

719
00:45:02,958 --> 00:45:06,666
Нікому не вкрасти твоєї уваги, Поле.
Принести ще льоду?

720
00:45:06,750 --> 00:45:11,791
Ні. Залишайся тут і розважай мене.
Припини змушувати шкодувати себе.

721
00:45:17,250 --> 00:45:18,875
Ти завжди така уважна?

722
00:45:20,041 --> 00:45:21,125
Не до всіх.

723
00:45:22,208 --> 00:45:23,125
Пощастило мені.

724
00:45:26,208 --> 00:45:30,416
Схоже, насувається гроза. Тобі
треба повертатися. Точно є купа справ.

725
00:45:30,500 --> 00:45:33,541
Та ні. Мама Пола вже все зробила.

726
00:45:34,083 --> 00:45:36,833
Де твоя мама у цьому всьому рівнянні?

727
00:45:36,916 --> 00:45:40,333
Вона в Де-Мойні,
але завтра прилітає на репетицію.

728
00:45:40,416 --> 00:45:41,833
Будеш рада побачитися.

729
00:45:41,916 --> 00:45:45,416
Буде чудово, що буде тут.
Вона знається на таких ситуаціях.

730
00:45:45,500 --> 00:45:46,833
З нею буде куди легше.

731
00:45:47,583 --> 00:45:49,166
- Тобі...
- Допоможи. Так.

732
00:45:50,541 --> 00:45:51,458
Просто тягнути.

733
00:46:07,458 --> 00:46:08,958
Свята Богородице!

734
00:46:10,208 --> 00:46:13,333
- Сильний дощик.
- Знаєш, що кажуть про Ірландію?

735
00:46:13,416 --> 00:46:16,208
Якщо погода не до душі,
зачекай п'ять хвилин.

736
00:46:16,708 --> 00:46:18,166
Це слова Марка Твена.

737
00:46:24,375 --> 00:46:27,250
- Це величезне дерево.
- Так, це точно.

738
00:46:27,333 --> 00:46:29,666
І це єдина дорога.

739
00:46:29,750 --> 00:46:32,583
- Має бути інший шлях.
- Якби в нас був «хаммер»

740
00:46:32,666 --> 00:46:36,375
Доведеться розвернутися.
Нічого. Я знаю гарний паб.

741
00:46:36,458 --> 00:46:37,500
Чекай, справді?

742
00:47:00,875 --> 00:47:01,750
Ходімо.

743
00:47:02,958 --> 00:47:04,083
- Ховайся.
- Дякую.

744
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Ходімо.

745
00:47:06,458 --> 00:47:08,500
Це гарний паб. Тобі сподобається.

746
00:47:16,833 --> 00:47:20,875
- Овва. А тут весело.
- Тут найкраща риба з картоплею в Ірландії.

747
00:47:20,958 --> 00:47:23,583
- Я думала, ти таке не любиш.
- Чому це?

748
00:47:23,666 --> 00:47:24,541
Ти ж казав...

749
00:47:25,125 --> 00:47:26,041
Забудь.

750
00:47:27,375 --> 00:47:29,791
Джеймсе Томасе, покидьку ти такий.

751
00:47:30,291 --> 00:47:31,916
О'Каллагане, свиня ти така.

752
00:47:32,958 --> 00:47:35,666
Як ти, друже? Що тебе сюди привело?

753
00:47:35,750 --> 00:47:38,666
На дорогу впало дерево, тож ми застрягли.

754
00:47:38,750 --> 00:47:44,500
Так, я чув. Шеймус подбає про це вранці,
але він сам зараз трішки в дрова.

755
00:47:45,791 --> 00:47:48,791
Тоді нам потрібні дві кімнати на ніч.

756
00:47:48,875 --> 00:47:51,625
Чекай, ми не можемо провести ніч тут.

757
00:47:51,708 --> 00:47:53,791
Хочеш ночувати в авто?

758
00:47:56,625 --> 00:47:57,958
Дайте мені секунду.

759
00:47:59,583 --> 00:48:02,375
<i>Це Пол Кеннеді.
Я зараз не можу відповісти.</i>

760
00:48:02,458 --> 00:48:04,625
- Що це за людинка?
- Заспокойся.

761
00:48:04,708 --> 00:48:08,083
Не кажи, що переконав якусь юну леді,
що ти чогось вартий.

762
00:48:08,166 --> 00:48:09,375
Поле, це Медді.

763
00:48:09,458 --> 00:48:13,083
Дерево впало посеред дороги,
і ми застрягли тут.

764
00:48:13,166 --> 00:48:16,083
Її звуть Медлін Келлі.
Я фотографую її весілля.

765
00:48:17,083 --> 00:48:19,000
- Її весілля, так?
- Годі тобі.

766
00:48:19,083 --> 00:48:22,541
Доведеться переночувати тут.
Набери, коли прослухаєш.

767
00:48:25,166 --> 00:48:27,791
- Я залишила повідомлення.
- Добре. Гайда їсти.

768
00:48:27,875 --> 00:48:30,000
- Сідайте.
- Добре.

769
00:48:31,958 --> 00:48:33,500
Може, пару келихів стаута?

770
00:48:34,208 --> 00:48:38,125
Можна мені білого вина? Я не п'ю пива.

771
00:48:39,041 --> 00:48:41,500
Тут такого краще не говорити.

772
00:48:42,041 --> 00:48:43,666
І за ґрати можна загриміти.

773
00:48:47,125 --> 00:48:49,041
- А він непоганий.
- Так і є.

774
00:48:49,125 --> 00:48:50,625
Ми з Томом давно знайомі.

775
00:48:50,708 --> 00:48:53,625
Я приїжджаю
в Ірландію з дитинства, тож вона

776
00:48:54,375 --> 00:48:55,750
дуже особлива для мене.

777
00:48:59,208 --> 00:49:01,125
Це правда, що в тебе немає дому?

778
00:49:02,625 --> 00:49:06,000
Цього тижня це орендована кімната
над «У Патлатого Мерфі».

779
00:49:06,083 --> 00:49:08,416
Після цього я знову мандруватиму світом

780
00:49:08,500 --> 00:49:10,375
лише з камерою та паспортом.

781
00:49:15,333 --> 00:49:17,500
Хіба з часом не стає самотньо?

782
00:49:17,583 --> 00:49:18,666
Ну є...

783
00:49:20,083 --> 00:49:22,166
Коли нічого не зв'язує, є свобода.

784
00:49:26,666 --> 00:49:30,166
Може, ти не знайшов ту,
з ким хотів би провести решту життя.

785
00:49:32,166 --> 00:49:33,041
Як ти?

786
00:49:39,125 --> 00:49:40,166
Ти граєш у дартс?

787
00:49:41,333 --> 00:49:42,166
Не дуже.

788
00:49:42,250 --> 00:49:43,333
Зіграймо.

789
00:49:46,458 --> 00:49:47,333
Гайда.

790
00:49:48,875 --> 00:49:52,000
Головне — хватка, стійка й упевненість.

791
00:49:53,541 --> 00:49:56,833
- Ти не любиш говорити про себе.
- Чому ти так кажеш?

792
00:49:56,916 --> 00:49:58,500
Ти постійно змінюєш тему.

793
00:50:01,833 --> 00:50:03,791
Не відривай ноги від підлоги.

794
00:50:04,958 --> 00:50:05,958
Бачиш, про що я?

795
00:50:08,750 --> 00:50:10,750
Цього разу спробуй стати ось так.

796
00:50:12,250 --> 00:50:14,541
Рухається лише рука.

797
00:50:15,708 --> 00:50:19,333
- Ти загадковий чоловік.
- Мовчи, бо не уявиш, як улучаєш.

798
00:50:23,333 --> 00:50:25,208
- Підступно.
- Я не підступна.

799
00:50:25,291 --> 00:50:27,083
Може, це ірландська удача.

800
00:50:27,166 --> 00:50:28,416
Або, може, це ти.

801
00:50:30,166 --> 00:50:33,583
- Тобто ти хороший тренер.
- Ну а ти гарна учениця.

802
00:50:37,166 --> 00:50:38,541
Я одружуюся за два дні.

803
00:50:40,416 --> 00:50:41,458
Так.

804
00:50:44,375 --> 00:50:45,791
Ваші напої.

805
00:50:49,625 --> 00:50:51,583
І ваші кімнати.

806
00:50:51,666 --> 00:50:53,875
- Чудово. Дякую, Томе.
- Смачного.

807
00:50:55,583 --> 00:50:56,625
Дякую.

808
00:50:57,125 --> 00:50:59,250
- Хочеш скуштувати?
- Чом би й ні.

809
00:51:03,750 --> 00:51:04,583
Непогано.

810
00:51:09,916 --> 00:51:12,791
- Один танець перед сном.
- Гаразд.

811
00:51:16,416 --> 00:51:18,250
Вибачте. Треба пройти.

812
00:51:18,333 --> 00:51:21,166
Це поклик сім'ї. Треба бігти. Будь ласка.

813
00:51:21,875 --> 00:51:22,875
Ви закінчили.

814
00:51:22,958 --> 00:51:24,666
Дякую. Бувайте.

815
00:51:24,750 --> 00:51:28,583
Вітаю, я весь цей час
стояла в черзі не до тієї стійки,

816
00:51:28,666 --> 00:51:29,916
і пропустила рейс.

817
00:51:30,000 --> 00:51:31,666
Мені негайно потрібен інший.

818
00:51:32,791 --> 00:51:35,333
Директорко Келлі. Це я, Аллегра.

819
00:51:36,541 --> 00:51:38,583
- Так, привіт, Аллегро.
- Привіт.

820
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
Терміново треба в Ірландію.
Доця одружується.

821
00:51:41,583 --> 00:51:44,375
- Медді одружується?
- Так. І я не встигаю.

822
00:51:44,458 --> 00:51:48,000
Я пропустила свій рейс до Дубліна.
Можеш знайти інший?

823
00:51:48,083 --> 00:51:51,708
Тоді мені треба в аеропорт «Нок».
Це в Західній Ірландії.

824
00:51:51,791 --> 00:51:54,458
Авжеж. Як ви пропустили свій рейс?

825
00:51:54,958 --> 00:51:57,750
Несправність годинника.

826
00:51:58,333 --> 00:52:00,458
Ви проспали. Оце так.

827
00:52:01,208 --> 00:52:04,958
Було відключення електрики,
а запасний будильник на телефоні...

828
00:52:07,125 --> 00:52:09,333
- Що ти робиш?
- Я пишу Кіммі.

829
00:52:09,416 --> 00:52:11,708
Пам'ятаєте, ви її карали? Очманіє.

830
00:52:11,791 --> 00:52:13,000
- Серйозно?
- Так.

831
00:52:13,750 --> 00:52:16,916
Допоможіть мені.
Будь ласка, допоможіть мені.

832
00:52:37,958 --> 00:52:38,791
Так.

833
00:53:08,458 --> 00:53:10,208
ГОТЕЛЬ «ДИКЕ КУРЧА»

834
00:53:25,500 --> 00:53:29,458
- Ну ж бо, заведися.
- Ні, глухо.

835
00:53:29,541 --> 00:53:32,458
Не віриться.
Я запізнюся на репетицію весілля.

836
00:53:32,541 --> 00:53:34,250
Може, вода в карбюраторі.

837
00:53:35,083 --> 00:53:37,083
- Можемо поштовхати.
- Як це?

838
00:53:37,875 --> 00:53:39,583
Штовхаєте, а я витискаю зчеплення.

839
00:53:40,291 --> 00:53:41,916
- Звісно. Добре.
- Так, клас.

840
00:53:46,791 --> 00:53:48,375
Гаразд, готові?

841
00:53:49,291 --> 00:53:50,208
Добре.

842
00:53:51,208 --> 00:53:52,333
Штовхайте.

843
00:53:58,833 --> 00:53:59,708
Ой!

844
00:54:03,250 --> 00:54:04,500
Успіх.

845
00:54:05,875 --> 00:54:07,041
От чорт.

846
00:54:07,625 --> 00:54:08,583
Принесу шмату.

847
00:54:09,500 --> 00:54:10,791
Чудово. Шмату.

848
00:54:14,875 --> 00:54:17,208
Що ж, Медлін не видно.

849
00:54:17,291 --> 00:54:21,416
Спершу її мама пропустила рейс,
а тепер ми чекаємо на дочку.

850
00:54:21,500 --> 00:54:24,916
- Сподіваюся, це не родинна риса.
- Такого й не вигадаєш.

851
00:54:25,000 --> 00:54:26,916
Медді точно скоро буде тут.

852
00:54:27,000 --> 00:54:29,291
Дерева — це вам не іграшки.

853
00:54:29,375 --> 00:54:31,375
І невідомо, чи мають бензопилу.

854
00:54:31,458 --> 00:54:33,750
- Так, Еммо?
- Так, точно.

855
00:54:39,000 --> 00:54:40,875
Ти не взяв зарядний пристрій.

856
00:54:41,458 --> 00:54:42,333
Як і ти.

857
00:54:43,416 --> 00:54:44,833
Це авто може швидше?

858
00:54:46,000 --> 00:54:47,458
- Ні.
- Клас.

859
00:54:51,666 --> 00:54:54,708
- Це не смішно.
- Дуже смішно. Усе буде добре.

860
00:54:54,791 --> 00:54:55,791
Ти глянь.

861
00:55:01,916 --> 00:55:04,791
Дорогі мої, ми зібралися тут сьогодні,

862
00:55:04,875 --> 00:55:10,000
щоби вшанувати кохання
цих двох прекрасний юних людей, які...

863
00:55:10,083 --> 00:55:12,625
Стривайте, я тут.

864
00:55:14,541 --> 00:55:16,416
Вибачте. Справді, пробачте.

865
00:55:16,500 --> 00:55:19,916
- Було близько. Ледь не втратила місця.
- Іди сюди.

866
00:55:21,291 --> 00:55:22,125
Вибач.

867
00:55:22,958 --> 00:55:24,833
- Що з тобою сталося?
- Що ж...

868
00:55:25,958 --> 00:55:27,208
Боюся, це я винен.

869
00:55:27,291 --> 00:55:29,833
Ми поверталися зі Скель Мора.

870
00:55:29,916 --> 00:55:32,041
Що забули в тій пастці для туристів?

871
00:55:32,666 --> 00:55:34,041
Як ти забруднилася?

872
00:55:34,125 --> 00:55:37,666
Що ж, тепер ми всі разом, і це головне.

873
00:55:37,750 --> 00:55:39,250
Можемо перейти до справи?

874
00:55:39,333 --> 00:55:41,791
У нас репетиція вечері за годину.

875
00:55:41,875 --> 00:55:44,958
Гаразд, перейдімо до найсолодшого.

876
00:55:45,041 --> 00:55:46,875
Ви можете поцілувати наречену.

877
00:55:58,875 --> 00:55:59,708
Джеймсе?

878
00:56:00,666 --> 00:56:01,500
Що?

879
00:56:02,250 --> 00:56:03,250
Хто такий Джеймс?

880
00:56:06,375 --> 00:56:07,375
Це я.

881
00:56:08,875 --> 00:56:09,916
Що сталося?

882
00:56:10,833 --> 00:56:12,208
Що ж, ти знепритомніла.

883
00:56:15,625 --> 00:56:16,458
Це вона.

884
00:56:17,958 --> 00:56:18,875
Хто вона?

885
00:56:19,375 --> 00:56:20,291
Свята Бригіта?

886
00:56:21,750 --> 00:56:23,416
Це все вона влаштувала.

887
00:56:23,500 --> 00:56:26,083
- Думаєш, вона хильнула віскі?
- Шоне, годі.

888
00:56:26,166 --> 00:56:28,041
- Це нерви через весілля.
- Води?

889
00:56:28,125 --> 00:56:31,875
Ні, я просто...
У мене запаморочення. Ось і все.

890
00:56:32,875 --> 00:56:35,625
- Точно все добре?
- Так, усе добре.

891
00:56:36,500 --> 00:56:37,833
Я одружуюся з Полом Кеннеді.

892
00:56:38,458 --> 00:56:39,291
Саме так.

893
00:56:40,541 --> 00:56:41,916
Продовжимо?

894
00:56:42,000 --> 00:56:43,583
Звісно, отче. Вибачте.

895
00:56:44,333 --> 00:56:45,166
Що там у нас?

896
00:56:53,250 --> 00:56:57,541
Тиша, будь ласка.
Мій дорогий чоловік Шон має тост.

897
00:56:59,000 --> 00:56:59,916
Дякую, сонечко.

898
00:57:01,291 --> 00:57:06,208
Нехай ваші серця будуть світлі та щасливі.
Нехай посмішки будуть великі й широкі.

899
00:57:06,291 --> 00:57:10,791
І хай у кишенях
завжди буде четвертак чи два.

900
00:57:11,541 --> 00:57:14,416
Не хвилюйся, Медді.
Ти одружуєшся з Кеннеді.

901
00:57:15,541 --> 00:57:17,458
- Будьмо!
- Будьмо!

902
00:57:19,958 --> 00:57:22,625
- П'єш «Гіннес»?
- Щось припав до душі.

903
00:57:23,875 --> 00:57:26,208
Гаразд, тепер на честь молодят

904
00:57:26,291 --> 00:57:29,916
ми зіграємо в гру «Наскільки добре
ти знаєш свою половинку?»

905
00:57:32,250 --> 00:57:35,625
Три питання.
Якщо правильно відповісте, то п'єте шот.

906
00:57:36,500 --> 00:57:38,916
Якщо помилитеся, то всі п'ємо шот.

907
00:57:40,708 --> 00:57:44,500
То ми п'ємо в будь-якому випадку?
Можемо зіграти в іншу гру?

908
00:57:44,583 --> 00:57:48,166
Ні, тут ти не викрутишся.
Корі встановлює правила.

909
00:57:48,250 --> 00:57:53,208
Гаразд, перше питання.
Хто улюблений автор Медді?

910
00:57:54,208 --> 00:57:55,208
Це легке питання.

911
00:57:56,375 --> 00:57:57,458
Пол Кеннеді.

912
00:57:59,416 --> 00:58:01,291
Ні. Дуже дотепно. Ні.

913
00:58:01,375 --> 00:58:05,291
Моя наречена любить класику.
Її улюблений автор...

914
00:58:05,375 --> 00:58:06,958
Джеймс Джойс.

915
00:58:07,041 --> 00:58:08,208
...Чарльз Дікенс.

916
00:58:09,791 --> 00:58:10,791
Саме так.

917
00:58:15,208 --> 00:58:17,041
Один бал молодятам.

918
00:58:17,541 --> 00:58:21,583
Друге питання.
Під яку пісню ви вперше танцювали разом?

919
00:58:24,041 --> 00:58:25,250
Що ж, такої не було.

920
00:58:26,333 --> 00:58:28,250
Медді не вміє танцювати, правда?

921
00:58:30,000 --> 00:58:30,833
Ні.

922
00:58:33,041 --> 00:58:36,791
Достатньо почули від тебе, брате.
Останнє питання тобі, Медді.

923
00:58:38,250 --> 00:58:40,416
Де Пол зробив тобі пропозицію?

924
00:58:40,500 --> 00:58:43,000
- Вона знає цю відповідь.
- Розкажи нам.

925
00:58:43,083 --> 00:58:44,083
Пропозицію?

926
00:58:44,166 --> 00:58:46,250
Так, де ти отримала цю каблучку?

927
00:58:46,791 --> 00:58:48,375
Ну ж бо, Медді. Розкажи.

928
00:58:51,791 --> 00:58:57,750
Що ж, це сталося в дуже особливому місці.

929
00:58:58,250 --> 00:58:59,750
У дуже особливому.

930
00:59:00,291 --> 00:59:02,333
Воно таке особливе, і...

931
00:59:03,416 --> 00:59:07,708
Так, скажи?
Там було дуже красиво й особливо.

932
00:59:07,791 --> 00:59:11,125
Це було в «О'Тулс» у Брукліні
на мій день народження.

933
00:59:11,208 --> 00:59:12,208
Саме так.

934
00:59:14,083 --> 00:59:17,125
Так. Це було в «О'Тулсі» в Брукліні.

935
00:59:17,208 --> 00:59:18,916
- На день народження.
- Точно.

936
00:59:19,000 --> 00:59:19,875
А тоді...

937
00:59:20,458 --> 00:59:22,750
Що ж, а тоді Медді глянула на мене

938
00:59:23,250 --> 00:59:27,250
й сказала:
«Що треба, аби ти повіз мене до Ірландії?»

939
00:59:28,125 --> 00:59:28,958
А я відповів:

940
00:59:30,333 --> 00:59:31,750
«Довелося б одружитися».

941
00:59:34,041 --> 00:59:34,916
А потім...

942
00:59:37,041 --> 00:59:37,958
Потім...

943
00:59:45,166 --> 00:59:46,541
Та вона жартує.

944
00:59:49,416 --> 00:59:52,458
Тоді ти стала на коліно
й зробила мені пропозицію.

945
00:59:53,250 --> 00:59:54,208
Я зробила?

946
00:59:54,291 --> 00:59:56,916
Тобто, так, авжеж.
Так, я зробила пропозицію.

947
00:59:57,000 --> 00:59:59,000
- Я. Так, я зробила пропозицію.
- Ти.

948
00:59:59,833 --> 01:00:02,916
А решта, як то кажуть, уже історія.

949
01:00:20,416 --> 01:00:22,708
- Усе гаразд? Що таке?
- Нога болить.

950
01:00:22,791 --> 01:00:23,791
Ходімо.

951
01:00:31,041 --> 01:00:31,875
Перепрошую.

952
01:00:31,958 --> 01:00:34,916
Джеймсе, я подумала,
що можете глянути на ці.

953
01:00:36,125 --> 01:00:38,916
Краще буде, якщо ви залишитеся на ніч.

954
01:00:39,000 --> 01:00:41,666
Я попросила Невіна
підготувати номер у вежі.

955
01:00:41,750 --> 01:00:42,833
Невіна. Добре.

956
01:00:42,916 --> 01:00:44,583
- Побачимося вранці.
- Чудово.

957
01:00:44,666 --> 01:00:48,166
- Дякую за сьогодні.
- Звісно. Дякую, що запросили.

958
01:01:10,375 --> 01:01:12,083
Ти вже їдеш?

959
01:01:12,958 --> 01:01:15,541
Ні. Просто збираю речі на ніч.

960
01:01:16,458 --> 01:01:18,708
Олівія запросила мене в гостьову вежу.

961
01:01:19,291 --> 01:01:20,250
Звучить шикарно.

962
01:01:21,583 --> 01:01:25,333
Не довіряє, що я встигну завтра
після інциденту з деревом.

963
01:01:27,666 --> 01:01:30,791
Дякую, що відвіз мене
на скелі й за танець.

964
01:01:31,458 --> 01:01:33,833
Радий бути фотографом
з повним комплексом послуг.

965
01:01:46,000 --> 01:01:47,583
Ти про таке мріяла?

966
01:01:47,666 --> 01:01:48,708
- Що?
- Це.

967
01:01:50,541 --> 01:01:51,625
Усе це.

968
01:01:52,666 --> 01:01:56,416
Ти була збентежена,
ніби ви з Полом погано знайомі.

969
01:01:57,458 --> 01:01:59,583
Це смішно. Звісно, ми добре знайомі.

970
01:01:59,666 --> 01:02:01,875
- Чарльз Дікенс?
- Усі помиляються.

971
01:02:01,958 --> 01:02:02,958
Так.

972
01:02:05,125 --> 01:02:06,833
Сподіваюся, ти не помиляєшся.

973
01:02:07,916 --> 01:02:09,208
Не кажи так мені.

974
01:02:10,166 --> 01:02:13,125
Ми ледь знайомі.
Ми провели разом лише день.

975
01:02:13,875 --> 01:02:15,583
Визнаю, це був чудовий день,

976
01:02:15,666 --> 01:02:18,875
наповнений драматичними краєвидами
й романтичним дощем,

977
01:02:19,583 --> 01:02:22,375
та ти не можеш
ставити під сумнів мій вибір.

978
01:02:23,791 --> 01:02:25,875
Завтра я одружуюся з Полом Кеннеді.

979
01:02:27,958 --> 01:02:29,125
Бо ти зробила пропозицію.

980
01:02:30,375 --> 01:02:34,000
То що? Думаєш,
що жінка не може робити пропозиції?

981
01:02:34,083 --> 01:02:37,833
Звісно, може, але якби ти була
моєю дівчиною, я б не чекав.

982
01:02:39,625 --> 01:02:41,000
Запропонував би першим.

983
01:02:43,000 --> 01:02:45,250
Може, не приходь на весілля.

984
01:02:45,333 --> 01:02:46,458
Тоді скажу Олівії.

985
01:02:46,541 --> 01:02:49,625
- Добре. Роби фото.
- Добре. Буде остання наша зустріч.

986
01:02:49,708 --> 01:02:52,708
Я їду в Болівію фотографувати ящірок,
що вимирають.

987
01:02:52,791 --> 01:02:55,458
- Що? Коли ти їдеш?
- У неділю.

988
01:02:56,166 --> 01:02:59,166
Чудово. Саме вчасно,
щоб утекти від власного життя.

989
01:03:01,166 --> 01:03:02,416
Це було зайве.

990
01:03:03,708 --> 01:03:04,791
Трохи запізно.

991
01:03:15,125 --> 01:03:15,958
Мамо?

992
01:03:16,041 --> 01:03:18,666
- У мене є квитки. Скоро сяду в літак.
<i>- Так?</i>

993
01:03:18,750 --> 01:03:21,208
<i>- </i>  Чудові новини.
- Я прилечу до весілля.

994
01:03:21,291 --> 01:03:23,125
Не забирай мене. Візьму таксі.

995
01:03:23,208 --> 01:03:27,083
Мамо, я така рада, що ти прилетиш.
Нам неодмінно треба побачитися.

996
01:03:27,166 --> 01:03:28,041
<i>Я скоро буду</i>

997
01:03:28,125 --> 01:03:31,041
<i>й подбаю,
аби весілля з Полом було ідеальним.</i>

998
01:03:31,125 --> 01:03:32,041
<i>Дякую, мамо.</i>

999
01:03:32,125 --> 01:03:36,291
<i>Це оголошення про зміну воріт.
Рейс 47 до Дубліна тепер</i>...

1000
01:03:36,375 --> 01:03:39,208
Що сказали? Зачекай секунду, сонечко.

1001
01:03:39,291 --> 01:03:41,708
Куди всі йдуть? Що відбувається?

1002
01:03:41,791 --> 01:03:44,458
<i>- Мені треба йти. Бувай.</i>
- Мамо?

1003
01:03:47,750 --> 01:03:49,791
Пропустіть.

1004
01:04:15,916 --> 01:04:16,833
Привіт.

1005
01:04:16,916 --> 01:04:21,625
Привіт. Схоже, тобі весело.
Емма гарно танцює, так?

1006
01:04:21,708 --> 01:04:24,791
Так. Може, вона дасть тобі
кілька підказок на завтра.

1007
01:04:25,625 --> 01:04:29,458
Ледь не забув. Я написав наші обітниці.
Я надіслав їх тобі.

1008
01:04:30,458 --> 01:04:32,875
Чекай, ти написав мою весільну обітницю?

1009
01:04:32,958 --> 01:04:34,916
Медді, я ж письменник.

1010
01:04:35,000 --> 01:04:37,291
Але, може, трохи прикрасиш їх.

1011
01:04:38,333 --> 01:04:40,750
Поле, підійди на секунду.

1012
01:04:41,875 --> 01:04:43,791
Мене викликають. Ти йдеш?

1013
01:04:43,875 --> 01:04:47,791
Гадаю, я піду спати,
якщо ти не проти. Я щось утомилася.

1014
01:04:47,875 --> 01:04:50,458
Гаразд. Я сьогодні в гостьовій кімнаті.

1015
01:04:50,541 --> 01:04:52,583
До нещастя, якщо бачитиму тебе.

1016
01:04:52,666 --> 01:04:54,750
Так. Це точно було б зайвим.

1017
01:04:54,833 --> 01:04:56,083
- Добраніч.
- Добраніч.

1018
01:05:33,625 --> 01:05:35,125
ПОДЯКА

1019
01:05:36,791 --> 01:05:39,208
РЕДАГУВАЛА МЕДЛІН КЕЛЛІ

1020
01:05:45,708 --> 01:05:47,833
РОМАН БЕЗ ЗАГОЛОВКА МЕДЛІН КЕЛЛІ
РОЗДІЛ ПЕРШИЙ

1021
01:05:50,375 --> 01:05:53,083
ОСЬ, СОНЦЕ! ВЕСІЛЬНІ ОБІТНИЦІ ПОЛА КЕННЕДІ

1022
01:06:02,708 --> 01:06:05,916
- Це був неймовірний вечір.
- Так, це точно.

1023
01:06:06,000 --> 01:06:08,625
Так. От би він тривав вічність.

1024
01:06:08,708 --> 01:06:10,375
Так, це точно.

1025
01:06:13,125 --> 01:06:14,833
- Добраніч.
- Добраніч.

1026
01:06:46,083 --> 01:06:50,666
Ці квіти в каплицю.
Ідеальний ранок для весілля.

1027
01:07:09,833 --> 01:07:10,916
Гарне вийшло фото?

1028
01:07:12,583 --> 01:07:13,541
Думаю, так. Так.

1029
01:07:15,791 --> 01:07:18,333
Хіба не маєш готуватися до весілля?

1030
01:07:19,458 --> 01:07:21,625
Так, вирішила пройтися.

1031
01:07:24,333 --> 01:07:25,250
Не заважатиму.

1032
01:07:26,791 --> 01:07:29,958
Джеймсе. Вибач за минулий вечір.

1033
01:07:33,000 --> 01:07:34,375
Не варто перепрошувати.

1034
01:07:37,000 --> 01:07:38,125
Тобі нелегко.

1035
01:07:42,041 --> 01:07:44,083
- Я читав твою книгу.
- Тобто Пола.

1036
01:07:44,166 --> 01:07:45,250
Я знаю, що сказав.

1037
01:07:45,750 --> 01:07:47,375
Краща, ніж інші його книги.

1038
01:07:48,583 --> 01:07:49,666
Набагато краща.

1039
01:07:49,750 --> 01:07:51,250
Цікаво, як так сталося.

1040
01:07:52,250 --> 01:07:53,416
Я небагато змінила.

1041
01:07:55,083 --> 01:07:57,166
- Навіщо ти так робиш?
- Як?

1042
01:07:57,250 --> 01:08:01,083
Редагувати книгу — це одне,
але не варто редагувати власне життя.

1043
01:08:03,875 --> 01:08:05,958
Не редагую власного життя, просто...

1044
01:08:06,458 --> 01:08:08,291
Це може звучати дивно,

1045
01:08:08,375 --> 01:08:11,333
але я не впевнена,
що таким має бути моє життя.

1046
01:08:11,416 --> 01:08:14,041
Якщо це так, то саме час висловитися.

1047
01:08:16,291 --> 01:08:18,375
Ти справді цього хочеш, Медді?

1048
01:08:20,333 --> 01:08:23,875
Пол — це та людина,
з якою ти хочеш розділити решту життя?

1049
01:08:26,666 --> 01:08:28,666
Одружитися з Полом — це моя мрія.

1050
01:08:31,625 --> 01:08:32,458
Добре.

1051
01:08:34,083 --> 01:08:35,666
Тоді чому ти така сумна?

1052
01:09:31,583 --> 01:09:32,416
Сюди.

1053
01:09:46,708 --> 01:09:50,875
Твоя фата просто неймовірна.
Вигляд чудовий.

1054
01:09:51,416 --> 01:09:53,875
Ну ось. Не вірю, що це відбувається.

1055
01:09:53,958 --> 01:09:57,791
Я теж. Зробиш мені послугу
й дізнаєшся, чи приїхала мама?

1056
01:09:57,875 --> 01:10:00,333
- Вона не відповідає.
- Авжеж. Уже йду.

1057
01:10:00,416 --> 01:10:02,000
Добре, дякую.

1058
01:10:03,625 --> 01:10:04,458
Вітаю, отче.

1059
01:10:05,583 --> 01:10:06,875
Ти готова, Медлін?

1060
01:10:08,208 --> 01:10:09,125
Мабуть.

1061
01:10:09,625 --> 01:10:11,541
- Мабуть?
- Я просто...

1062
01:10:13,000 --> 01:10:15,416
Отче, думаю, я зробила дещо лихе.

1063
01:10:16,458 --> 01:10:17,666
Що таке, дорогенька?

1064
01:10:19,208 --> 01:10:21,000
Я загадала бажання Святій Бригіті.

1065
01:10:22,041 --> 01:10:25,208
І це все? Обережніше з цим.

1066
01:10:25,750 --> 01:10:27,791
У неї своєрідне почуття гумору.

1067
01:10:29,333 --> 01:10:30,166
Що це означає?

1068
01:10:30,250 --> 01:10:34,375
Коли ти її про щось просиш,
вона може не дати тобі бажаного,

1069
01:10:35,291 --> 01:10:38,500
але завжди дасть те, чого ти потребуєш.

1070
01:10:40,500 --> 01:10:41,541
О, мені час.

1071
01:10:42,166 --> 01:10:45,041
Усе буде добре. Побачимося.

1072
01:10:48,666 --> 01:10:49,750
Починається.

1073
01:10:50,791 --> 01:10:52,125
Мої брови рівні?

1074
01:10:52,208 --> 01:10:55,208
Та візажистка,
яку найняла Олівія, ще та діваха.

1075
01:10:55,291 --> 01:10:57,958
- Здається, я її розлютила.
- Вигляд чудовий.

1076
01:11:01,333 --> 01:11:02,208
Пробач, Еммо.

1077
01:11:03,375 --> 01:11:04,208
За що?

1078
01:11:04,291 --> 01:11:05,458
За тебе й Пола.

1079
01:11:08,208 --> 01:11:09,875
Ти про що?

1080
01:11:12,875 --> 01:11:15,125
Я знаю, що ви не байдужі одне одному.

1081
01:11:16,375 --> 01:11:18,375
Бачила вас учора ввечері на патіо.

1082
01:11:19,458 --> 01:11:20,708
Нічого не було.

1083
01:11:20,791 --> 01:11:25,291
Я тебе знаю з дитинства, Еммо.
Усе гаразд. Мені ти можеш сказати.

1084
01:11:26,666 --> 01:11:27,541
Медді.

1085
01:11:28,583 --> 01:11:30,166
Ти віриш у долю?

1086
01:11:32,458 --> 01:11:33,500
Іноді.

1087
01:11:33,583 --> 01:11:35,375
Розумієш, я не знаю чому,

1088
01:11:36,291 --> 01:11:38,000
та відколи я зустріла Пола

1089
01:11:38,750 --> 01:11:42,083
здавалося, що нам судилося бути разом.

1090
01:11:43,750 --> 01:11:46,375
В іншому житті, можливо, ми могли би бути.

1091
01:11:47,833 --> 01:11:48,916
Тільки не в цьому.

1092
01:11:55,625 --> 01:12:00,291
Не віриться, що ти така спокійна.
Це твій найважливіший день, і я його псую.

1093
01:12:00,375 --> 01:12:02,833
Це не твоя провина. Справді.

1094
01:12:05,500 --> 01:12:06,916
Я спробую все виправити.

1095
01:13:18,208 --> 01:13:19,500
Перепрошую.

1096
01:13:19,583 --> 01:13:21,458
- Привіт.
- Зупиніться.

1097
01:13:22,541 --> 01:13:24,333
- Привіт.
- Це весільна сукня?

1098
01:13:26,166 --> 01:13:28,000
- Що відбувається?
- Ой людоньки.

1099
01:13:28,583 --> 01:13:31,416
У що вона вдягнена?
Де сімейна весільна сукня?

1100
01:13:40,583 --> 01:13:41,416
Привіт усім.

1101
01:13:43,125 --> 01:13:47,208
Для тих,
хто мене не знає, я Медді — наречена.

1102
01:13:47,791 --> 01:13:49,875
Принаймні мала нею бути.

1103
01:13:51,000 --> 01:13:52,875
Звісно, ви знаєте Пола.

1104
01:13:53,625 --> 01:13:56,666
Він чудовий хлопець
і ще й хороший письменник.

1105
01:13:59,583 --> 01:14:02,625
Люди часто кажуть,
що я маю висловлювати свою думку.

1106
01:14:03,666 --> 01:14:05,500
Тож ось вона.

1107
01:14:08,000 --> 01:14:09,291
Пол мені не байдужий,

1108
01:14:10,958 --> 01:14:12,375
але я не кохаю його.

1109
01:14:13,666 --> 01:14:15,833
І я майже певна, що він мене теж.

1110
01:14:16,583 --> 01:14:17,666
Медді.

1111
01:14:18,666 --> 01:14:22,833
Я просто думаю, що якщо ти
збираєшся пройти через таке з кимось,

1112
01:14:23,833 --> 01:14:27,083
як-от весілля, шлюб, життя,

1113
01:14:28,000 --> 01:14:32,000
то це має бути той, кого ти кохаєш,
а не лише той, кого ти бажаєш.

1114
01:14:33,416 --> 01:14:35,750
Це має бути з тим, кого ти знайшла,

1115
01:14:36,333 --> 01:14:38,916
або навіть із тим, хто знайшов тебе.

1116
01:14:44,166 --> 01:14:46,791
Вибачте. Це неприйнятно.

1117
01:14:47,500 --> 01:14:49,541
Поле, як ти це допустив?

1118
01:14:50,333 --> 01:14:51,166
Я?

1119
01:14:52,166 --> 01:14:53,625
Це все він.

1120
01:14:54,666 --> 01:14:57,125
- Фотограф?
- Я бачив тебе з Медді вранці.

1121
01:14:57,208 --> 01:14:58,458
Біля ставочка.

1122
01:14:59,458 --> 01:15:01,958
А як же ви з Еммою вчора ввечері?

1123
01:15:02,041 --> 01:15:05,500
Це не має значення.
Цей жартівник краде тут мою наречену.

1124
01:15:05,583 --> 01:15:08,166
Принаймні я не краду ідеї Медді
й не видаю за власні.

1125
01:15:10,250 --> 01:15:12,041
- Про що це ти?
- Про твою книгу.

1126
01:15:12,125 --> 01:15:12,958
Що ж...

1127
01:15:16,250 --> 01:15:17,208
Я написав її.

1128
01:15:18,416 --> 01:15:20,625
Ні, не ти. Я написала ту книгу.

1129
01:15:23,375 --> 01:15:24,375
Ось і маєш.

1130
01:15:25,291 --> 01:15:26,208
Поле, припини.

1131
01:15:26,291 --> 01:15:27,750
Ні. Ти маєш рацію.

1132
01:15:27,833 --> 01:15:29,500
Вибачте. Вибачте, народ.

1133
01:15:30,125 --> 01:15:31,000
Ану йди сюди.

1134
01:15:33,500 --> 01:15:34,541
Ні! Припини!

1135
01:15:34,625 --> 01:15:36,125
Медді, не допомагаєш.

1136
01:15:37,958 --> 01:15:39,291
Поле, припини!

1137
01:15:45,750 --> 01:15:46,708
Моя нога.

1138
01:15:53,250 --> 01:15:56,083
Шоне, не стій же ти! Зроби щось!

1139
01:15:56,166 --> 01:15:57,916
Ну ж бо, синку. Ти зможеш.

1140
01:15:58,625 --> 01:16:00,208
- Начувайся.
- Хто це?

1141
01:16:00,291 --> 01:16:02,375
{\an8}МАМА

1142
01:16:02,458 --> 01:16:05,208
- Не чіпай мого брата.
- Мамо? Де ти?

1143
01:16:06,041 --> 01:16:08,625
Не панікуй. Я в лікарні в Де-Мойна.

1144
01:16:08,708 --> 01:16:10,750
- З тобою все гаразд?
<i>- Усе добре.</i>

1145
01:16:10,833 --> 01:16:13,041
У мене лише перелом плеснової кістки

1146
01:16:13,125 --> 01:16:16,166
й невелика шишка на голові,
але я вже все згадала.

1147
01:16:17,000 --> 01:16:20,291
Сонечко, скажи мені. Весілля.
Усе так, як ти й мріяла?

1148
01:16:21,750 --> 01:16:22,583
Корі!

1149
01:16:22,666 --> 01:16:24,083
І голову таке не прийде.

1150
01:16:24,166 --> 01:16:27,416
Чому не ловиш його? Допоможи!
Допоможи піймати його.

1151
01:16:28,708 --> 01:16:29,958
Відчепися! Ану пусти!

1152
01:16:31,500 --> 01:16:33,916
Що з тобою? Що?

1153
01:16:34,000 --> 01:16:35,833
Мамо, я передзвоню тобі.

1154
01:16:35,916 --> 01:16:36,750
Джеймсе!

1155
01:16:37,750 --> 01:16:38,875
Кому ти допомагаєш?

1156
01:16:38,958 --> 01:16:41,541
Поле. Ти цілий?

1157
01:16:43,375 --> 01:16:44,708
Ні, не думаю.

1158
01:16:46,000 --> 01:16:48,416
Не віриться, що назвав мене неважливою.

1159
01:16:49,791 --> 01:16:50,666
Що?

1160
01:16:51,166 --> 01:16:54,458
Я не це мав на увазі. Вибач! Повернися!

1161
01:16:54,541 --> 01:16:57,625
- Боже ж мій.
- Не будемо вплутувати сюди Бога.

1162
01:17:01,000 --> 01:17:01,833
Джеймсе.

1163
01:17:02,791 --> 01:17:04,000
Стривай, Джеймсе.

1164
01:17:04,500 --> 01:17:06,000
Я помилився.

1165
01:17:08,166 --> 01:17:12,500
Не варто було залишатися на цій роботі.
Я занадто прив'язався емоційно.

1166
01:17:12,583 --> 01:17:14,875
- Справді?
- Ти чула Пола.

1167
01:17:15,875 --> 01:17:17,583
Він думає, що я всьому виною.

1168
01:17:17,666 --> 01:17:19,708
Якщо чесно, то, мабуть, так і є.

1169
01:17:19,791 --> 01:17:21,000
Ні.

1170
01:17:22,458 --> 01:17:26,625
Якщо я змусив тебе сумніватися в собі,
то мені дуже шкода.

1171
01:17:27,125 --> 01:17:29,250
- Але...
- Найкраще, що я можу зробити...

1172
01:17:30,416 --> 01:17:31,583
Можу піти від тебе.

1173
01:17:32,166 --> 01:17:34,125
Це все не твоя провина.

1174
01:17:35,833 --> 01:17:37,958
Бажаю бути найщасливішою у світі.

1175
01:17:39,291 --> 01:17:40,916
Це неможливо без тебе.

1176
01:17:41,916 --> 01:17:43,708
Я знаю, що зараз це безглуздо,

1177
01:17:44,333 --> 01:17:46,708
але я вірю, що нам судилося бути разом.

1178
01:17:49,416 --> 01:17:50,291
Тільки не так.

1179
01:17:53,250 --> 01:17:54,333
Джеймсе, стій.

1180
01:18:18,750 --> 01:18:19,583
Бувай, Медді.

1181
01:19:10,125 --> 01:19:12,291
Добре, я тут.

1182
01:19:15,208 --> 01:19:17,708
Я знаю,
що ви тут, Свята Бригіто. Виходьте.

1183
01:19:18,333 --> 01:19:21,083
Будь ласка! Це все була помилка.

1184
01:19:21,708 --> 01:19:24,000
Пол, весілля, Джеймс.

1185
01:19:24,625 --> 01:19:25,916
Просто поверни все!

1186
01:19:28,666 --> 01:19:29,791
Свята Бригіто!

1187
01:19:29,875 --> 01:19:31,791
Дарма ти кричиш, дорогенька.

1188
01:19:31,875 --> 01:19:32,750
Я тут.

1189
01:19:34,416 --> 01:19:36,208
Мені треба скасувати бажання.

1190
01:19:37,958 --> 01:19:42,000
Боюся, це неможливо.
Це бажання вже виконано.

1191
01:19:42,083 --> 01:19:44,000
Але все пішло зовсім не так.

1192
01:19:44,083 --> 01:19:47,750
Справді? Чи все пішло так, як і мало бути?

1193
01:19:47,833 --> 01:19:50,416
Ви маєте рацію, і я засвоїла урок.

1194
01:19:50,500 --> 01:19:52,333
Я маю проживати власну долю.

1195
01:19:52,416 --> 01:19:55,208
Що ж, тоді це інше.

1196
01:19:55,291 --> 01:19:57,125
Чекайте, поверніться. Куди ви?

1197
01:20:03,250 --> 01:20:05,791
Прошу, Свята Бригіто,
скасуйте моє бажання.

1198
01:20:07,875 --> 01:20:08,875
Добре.

1199
01:20:09,625 --> 01:20:11,583
Добре. Я зможу.

1200
01:20:14,291 --> 01:20:16,041
Мені потрібен лише вітерець.

1201
01:20:16,791 --> 01:20:18,708
Де вітерець? Добре.

1202
01:20:21,333 --> 01:20:23,708
Легенький вітерець. Ну ж бо, найлегший.

1203
01:20:23,791 --> 01:20:26,166
Будь-який підійде. Гаразд.

1204
01:20:27,666 --> 01:20:30,708
Просто поверни моє бажання.

1205
01:20:59,208 --> 01:21:00,875
Тут хтось є?

1206
01:21:17,625 --> 01:21:18,833
Що ти робиш?

1207
01:21:18,916 --> 01:21:21,583
- Чому ти не в сукні?
- Це сукня дружки.

1208
01:21:21,666 --> 01:21:24,458
Так, і вона має бути на дружці.

1209
01:21:25,125 --> 01:21:26,958
- Каблучка зникла.
- Яка каблучка?

1210
01:21:27,041 --> 01:21:28,416
Це Пол та Емма.

1211
01:21:29,583 --> 01:21:30,708
У тебе все добре?

1212
01:21:30,791 --> 01:21:32,333
Це неймовірно.

1213
01:21:33,166 --> 01:21:36,250
Я рада, що ти так думаєш. Ходімо.

1214
01:21:40,166 --> 01:21:41,500
- Привіт.
<i>- Привіт, доню.</i>

1215
01:21:41,583 --> 01:21:42,458
Як твоя нога?

1216
01:21:42,541 --> 01:21:45,583
Моя нога? А, ти про артрит.

1217
01:21:45,666 --> 01:21:48,833
Він не тривожить,
відколи я приймаю глюкозамін.

1218
01:21:49,666 --> 01:21:50,916
Яка чудова новина.

1219
01:21:52,291 --> 01:21:53,375
Дякую, донечко.

1220
01:22:15,541 --> 01:22:16,458
Джеймсе.

1221
01:22:17,916 --> 01:22:19,000
Вибачте.

1222
01:22:31,500 --> 01:22:33,125
Так. Роблю фото.

1223
01:22:40,708 --> 01:22:41,541
Дякую.

1224
01:22:42,583 --> 01:22:43,833
Віскі, будь ласка.

1225
01:22:43,916 --> 01:22:45,791
- Чудова вечірка.
- Так.

1226
01:22:45,875 --> 01:22:47,083
- Прошу.
- Дякую.

1227
01:22:47,625 --> 01:22:48,625
- Будьмо.
- Будьмо.

1228
01:22:53,041 --> 01:22:54,583
Добре. Я його не цікавлю.

1229
01:22:55,500 --> 01:22:56,500
Я рухаюся далі.

1230
01:22:56,583 --> 01:22:57,875
- Молодчина.
- Дякую.

1231
01:22:58,708 --> 01:22:59,708
Шампанського.

1232
01:23:01,958 --> 01:23:03,833
- Ну привіт, красунчику.
- Привіт.

1233
01:23:03,916 --> 01:23:05,500
- Потанцюємо?
- Авжеж.

1234
01:23:05,583 --> 01:23:07,000
Гаразд. Я вся твоя.

1235
01:23:13,666 --> 01:23:15,791
- Привіт.
- Привіт, не сумуєш?

1236
01:23:15,875 --> 01:23:19,416
Так, це була чудова церемонія.
І ти у власній сукні!

1237
01:23:19,500 --> 01:23:21,166
Без тебе цього не було б.

1238
01:23:21,250 --> 01:23:24,500
Медді, я все життя шукала такого, як Пол.

1239
01:23:24,583 --> 01:23:25,875
Я щаслива як ніколи.

1240
01:23:25,958 --> 01:23:28,625
Ось і фотограф. Моя помада досі на місці?

1241
01:23:28,708 --> 01:23:29,708
Усе ідеально.

1242
01:23:42,916 --> 01:23:44,291
Моя дівчинка.

1243
01:23:44,875 --> 01:23:48,000
Вітаю, Поле. Емма неймовірна людина.

1244
01:23:48,083 --> 01:23:50,083
- Тобі пощастило з нею.
- Усім нам.

1245
01:23:50,166 --> 01:23:52,125
Я говорив із видавцем.

1246
01:23:52,208 --> 01:23:56,291
Показники в США зашкалюють.
Вони хочуть продовження відразу.

1247
01:23:56,375 --> 01:23:59,125
Очевидно, я їду на місяць
у медовий місяць.

1248
01:23:59,208 --> 01:24:01,125
Почнеш писати без мене?

1249
01:24:02,291 --> 01:24:03,250
Залежить.

1250
01:24:03,833 --> 01:24:04,750
Від чого?

1251
01:24:04,833 --> 01:24:06,916
Я буду визнаною співавторкою?

1252
01:24:10,333 --> 01:24:12,541
Медлін, так не вийде.

1253
01:24:13,166 --> 01:24:14,375
Усі заслуги мені.

1254
01:24:14,458 --> 01:24:18,625
Ти редагуєш розповідь,
а моє ім'я продає книги.

1255
01:24:18,708 --> 01:24:20,875
Саме тому ми ідеальна команда.

1256
01:24:22,166 --> 01:24:24,875
Знаєш що, Поле?
Не так я уявляю собі команду.

1257
01:24:24,958 --> 01:24:27,333
Боюся, ця книга лише у твоїх руках.

1258
01:24:31,291 --> 01:24:32,291
Ти куди?

1259
01:24:34,458 --> 01:24:35,875
Писати власну розповідь.

1260
01:24:42,750 --> 01:24:43,625
Смачного.

1261
01:24:44,833 --> 01:24:46,083
- Дякую, Мерфі.
- Прошу.

1262
01:24:54,500 --> 01:24:55,625
Чим допомогти?

1263
01:24:55,708 --> 01:24:58,875
Я шукаю Джеймса Томаса.
Він знімає кімнату нагорі.

1264
01:24:58,958 --> 01:25:01,916
Джеймса? Він пішов. Щойно вискочив.

1265
01:25:02,000 --> 01:25:03,375
Справді?

1266
01:25:03,458 --> 01:25:06,166
- Може, наздоженете.
- Добре, дякую.

1267
01:25:06,250 --> 01:25:07,416
- Будь ласка.
- Дякую.

1268
01:25:21,416 --> 01:25:22,291
Тут зайнято?

1269
01:25:26,791 --> 01:25:28,458
Залежить, чи спробуєш украсти сумку.

1270
01:25:31,291 --> 01:25:32,750
- Дякую.
- Усе гаразд.

1271
01:25:34,500 --> 01:25:37,208
- Ну й збіг.
- Це маленьке селище.

1272
01:25:39,166 --> 01:25:41,458
Ти фотографуєш природу, так?

1273
01:25:42,291 --> 01:25:45,083
Мені цікаво, чи можу я отримати пораду.

1274
01:25:46,083 --> 01:25:46,916
Гаразд.

1275
01:25:47,000 --> 01:25:50,250
Я досліджую болівійських деревних ящірок.

1276
01:25:50,333 --> 01:25:51,375
Вони вимирають.

1277
01:25:52,500 --> 01:25:54,791
Мені запропонували фотографувати їх.

1278
01:25:55,500 --> 01:25:58,416
- Коли ти їдеш?
- Я не їду. Я відмовився від роботи.

1279
01:25:59,000 --> 01:25:59,833
Справді?

1280
01:26:00,333 --> 01:26:03,666
Що ж, щойно ти вийшла з того автобуса,

1281
01:26:03,750 --> 01:26:06,375
я зустрів дуже цікаву жінку,

1282
01:26:07,291 --> 01:26:09,000
яка надихнула залишитися тут.

1283
01:26:09,875 --> 01:26:10,958
Побачити, що буде.

1284
01:26:12,875 --> 01:26:14,208
Надовго ти в Ірландії?

1285
01:26:16,250 --> 01:26:17,291
Скільки треба.

1286
01:26:18,833 --> 01:26:21,208
Я планую написати книгу про Скелі Мора.

1287
01:26:22,166 --> 01:26:23,166
Чув про них?

1288
01:26:24,375 --> 01:26:25,750
Одне з улюблених місць.

1289
01:26:26,916 --> 01:26:27,750
І в мене.

1290
01:26:31,833 --> 01:26:33,500
Може, якось поїдемо туди.

1291
01:26:34,916 --> 01:26:35,833
Це я залюбки.

1292
01:26:44,000 --> 01:26:45,125
А про що книга?

1293
01:26:46,125 --> 01:26:49,041
У мене є божевільна ідея.

1294
01:26:58,833 --> 01:27:01,041
{\an8}- Хочеш попоїсти?
- Залюбки.

1295
01:27:01,833 --> 01:27:03,666
{\an8}Я знаю гарний паб неподалік.

1296
01:27:03,750 --> 01:27:04,958
Зіграємо в дартс?

1297
01:27:05,458 --> 01:27:06,416
Авжеж.

1298
01:27:07,125 --> 01:27:08,541
Є навіть жива музика.

1299
01:27:08,625 --> 01:27:10,708
- Любиш танцювати?
- Так, люблю.

1300
01:27:11,208 --> 01:27:12,250
Я передчувала.

1301
01:31:07,625 --> 01:31:14,250
У ПАМ'ЯТЬ ПРО АНДРЕА С'Ю ТАУНСЕНД

1302
01:31:18,083 --> 01:31:20,083
Переклад субтитрів: Ольга Мазур



