1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:24,625 --> 00:00:29,125
<i>Ước: Mong muốn điều không thể
hoặc sẽ khó xảy ra.</i>

4
00:00:31,833 --> 00:00:33,333
<i>Nhưng nếu có thì sao?</i>

5
00:00:35,833 --> 00:00:38,541
ĐiỀU ƯỚC IRELAND

6
00:01:46,416 --> 00:01:48,125
- Paul!
- Paul!

7
00:01:48,208 --> 00:01:49,833
Phát biểu đi, Paul.

8
00:02:00,958 --> 00:02:04,125
Đợi đã. Này, đợi đã,
khăn của tôi mà! Dừng lại đi!

9
00:02:16,625 --> 00:02:17,541
Chào người đẹp.

10
00:02:19,458 --> 00:02:21,500
Chào anh. Trông anh tuyệt lắm.

11
00:02:21,583 --> 00:02:22,583
Cảm ơn nhé.

12
00:02:22,666 --> 00:02:24,291
- Paul!
- Paul!

13
00:02:24,875 --> 00:02:26,333
- Hai giây thôi.
- Được.

14
00:02:26,875 --> 00:02:31,166
Anh khỏe không? Rất vui được gặp lại.
Khỏe chứ? Cảm ơn đã đến.

15
00:02:31,250 --> 00:02:33,416
- Tôi hỏi vài câu thôi.
- Đợi chút.

16
00:02:34,166 --> 00:02:37,083
Tôi sẽ chẳng đi đến đâu
nếu không có người phụ nữ tuyệt vời

17
00:02:37,166 --> 00:02:38,666
và nhà văn xuất sắc này,

18
00:02:38,750 --> 00:02:41,708
biên tập viên sách của tôi,
Madeline Kelly. Maddie, lại đây.

19
00:02:44,583 --> 00:02:47,583
Đây là đêm của ta, Maddie.
Cô và tôi, ta cùng làm nên điều này.

20
00:02:48,458 --> 00:02:51,166
Anh đã viết một câu chuyện tuyệt vời.
Tôi chỉ chau chuốt lại thôi.

21
00:02:51,250 --> 00:02:54,583
Lát vào trong gặp tôi chút nhé.
Tôi có chuyện muốn nói.

22
00:02:54,666 --> 00:02:56,041
- Là gì vậy?
- Cô sẽ biết thôi.

23
00:02:56,791 --> 00:02:57,666
- Rồi.
- Rồi.

24
00:02:58,541 --> 00:03:00,166
- Hỏi nhanh.
- Chào Jay.

25
00:03:00,250 --> 00:03:04,083
Có người phụ nữ nào trong đời anh truyền
cảm hứng cho câu chuyện tình yêu không?

26
00:03:04,166 --> 00:03:07,166
Thôi nào, tôi đâu thể
tiết lộ mọi bí mật của mình.

27
00:03:09,000 --> 00:03:11,291
- Anh về Manhattan rồi à?
- Tôi luôn vui khi trở lại.

28
00:03:11,375 --> 00:03:13,666
- Vậy à? Một cuốn bán chạy nữa?
- A lô.

29
00:03:13,750 --> 00:03:15,875
{\an8}- Maddie.
<i>- Con chào mẹ.</i>

30
00:03:15,958 --> 00:03:18,875
{\an8}- May mà con nghe máy.
<i>- Tiếng cạch cạch gì thế ạ?</i>

31
00:03:18,958 --> 00:03:21,583
Mẹ đang cố đặt giấy vệ sinh trên mạng.

32
00:03:21,666 --> 00:03:23,541
Học sinh cứ ăn trộm thôi,

33
00:03:23,625 --> 00:03:26,958
và nút bấm trên bàn phím của mẹ cứ bị kẹt.

34
00:03:27,041 --> 00:03:29,333
- Chi tiết quá rồi mẹ.
- Con hỏi mà.

35
00:03:29,416 --> 00:03:30,791
Ở đây loạn lắm.

36
00:03:30,875 --> 00:03:34,166
Con bị kẹt xe,
và con vừa mới đến hội trường thôi.

37
00:03:34,250 --> 00:03:37,958
Con đến muộn đêm trọng đại của mình mất.
Quản lý thời gian tệ quá.

38
00:03:38,041 --> 00:03:39,875
<i>Ước gì mẹ ở đó để giúp con.</i>

39
00:03:39,958 --> 00:03:42,625
- Mẹ chờ chút được không?
<i>- Được chứ.</i>

40
00:03:42,708 --> 00:03:44,000
Vâng, một lát thôi.

41
00:03:44,083 --> 00:03:45,083
Rồi, mẹ nói đi ạ.

42
00:03:45,625 --> 00:03:49,166
Mẹ gọi để hỏi xem
con đã nói chuyện đó với Paul chưa.

43
00:03:49,250 --> 00:03:53,000
Chưa. Mong là mẹ chưa kể cho ai
về tình cảm của con với anh ấy.

44
00:03:54,583 --> 00:03:56,541
Tin mẹ đi, chả ai ở Des Moines
quan tâm đâu.

45
00:03:56,625 --> 00:04:00,083
- Heather và Emma còn không biết.
<i>- Con chưa kể à?</i>

46
00:04:00,166 --> 00:04:01,791
<i>Con chưa sẵn sàng.</i>

47
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
Nếu bạn con không biết

48
00:04:03,625 --> 00:04:05,958
thì chắc chắn Paul cũng chả biết đâu.

49
00:04:06,041 --> 00:04:07,958
Con đã cho anh ấy rất nhiều dấu hiệu.

50
00:04:08,041 --> 00:04:10,666
<i>Mẹ phải thấy cách anh ấy nhìn con
khi bọn con làm việc.</i>

51
00:04:10,750 --> 00:04:13,500
- <i>Mẹ à, anh ấy hiểu con.</i>
- Con yêu cậu ta mà.

52
00:04:13,583 --> 00:04:16,041
<i>- Sao con không tỏ tình?</i>
- Có thể không cần đâu.

53
00:04:16,125 --> 00:04:17,333
<i>Đã có chuyện gì vậy?</i>

54
00:04:18,333 --> 00:04:20,375
<i>Anh ấy bảo muốn nói với con một chuyện.</i>

55
00:04:20,916 --> 00:04:23,041
<i>- Thật à?</i>
- Có thể là đêm nay đó.

56
00:04:24,500 --> 00:04:25,625
Thành công rồi.

57
00:04:25,708 --> 00:04:27,000
Con phải đi đây.

58
00:04:27,083 --> 00:04:29,916
<i>Ừ. Nếu tối nay
cậu ta không tỏ tình với con,</i>

59
00:04:30,000 --> 00:04:31,958
thì con phải lên tiếng.
Mẹ chỉ muốn nói vậy.

60
00:04:32,041 --> 00:04:34,208
- Vâng, yêu mẹ. Chào mẹ.
<i>- Yêu con.</i>

61
00:04:37,250 --> 00:04:39,250
- Chào các cậu!
- Chào!

62
00:04:39,333 --> 00:04:41,125
Hào hứng quá.

63
00:04:41,208 --> 00:04:43,208
Bọn tớ tự hào về cậu lắm.

64
00:04:43,291 --> 00:04:44,458
Cảm ơn vì đã đến.

65
00:04:45,125 --> 00:04:46,791
Cái khăn tớ đưa đâu rồi?

66
00:04:46,875 --> 00:04:49,500
- Bay đến đâu đó ở Brooklyn rồi.
- Sao lại thế?

67
00:04:49,583 --> 00:04:52,833
Tai nạn quái dị. Cũng dễ hiểu
nếu cậu không muốn cho tớ mượn thứ gì nữa.

68
00:04:52,916 --> 00:04:56,375
Đừng lo. Chiếc khăn đó
là hàng mẫu ở công ty tớ thôi.

69
00:04:57,291 --> 00:04:59,583
Heather, cậu làm bìa đẹp lắm.

70
00:04:59,666 --> 00:05:00,625
Cậu thích sao?

71
00:05:00,708 --> 00:05:03,125
Quá tuyệt vời. Cậu nghĩ sao, Emma?

72
00:05:03,208 --> 00:05:05,958
- Tớ nghĩ cậu đang giấu bọn tớ.
- Chuyện gì? Paul á?

73
00:05:06,041 --> 00:05:08,750
Ừ, cậu đã làm việc cùng anh ấy
hơn một năm rồi.

74
00:05:08,833 --> 00:05:10,458
Đừng nói là cậu không để ý.

75
00:05:10,541 --> 00:05:13,000
Tớ nghĩ anh ấy là nhà văn giỏi. Vậy thôi.

76
00:05:13,083 --> 00:05:15,333
Đáng ra cậu phải được
ghi tên lên bìa cùng Paul.

77
00:05:15,416 --> 00:05:18,208
- Cậu gần như đã viết cuốn này.
- Đâu có.

78
00:05:18,291 --> 00:05:19,958
Ý tớ là, không hẳn vậy.

79
00:05:20,041 --> 00:05:23,833
Hơn nữa, nó tốt cho sự nghiệp của tớ.
Paul còn nói tốt cho tớ với nhà xuất bản.

80
00:05:24,666 --> 00:05:26,166
- Anh ấy là người Ireland.
- Ừ.

81
00:05:26,250 --> 00:05:28,208
- Giọng có gợi cảm không?
- Tớ không để ý.

82
00:05:28,291 --> 00:05:29,916
- Anh ấy độc thân chứ?
- Đưa tớ nào.

83
00:05:31,291 --> 00:05:32,583
- Rồi.
- Đi đâu vậy?

84
00:05:32,666 --> 00:05:33,708
Đi tìm Paul.

85
00:05:48,416 --> 00:05:50,583
Cố lên, Maddie. Đừng hèn nhát nữa.

86
00:05:52,416 --> 00:05:53,708
Anh đây rồi.

87
00:05:54,666 --> 00:05:58,333
Chắc tôi phải uống chút cho can đảm
trước khi đứng trước mọi người.

88
00:05:58,416 --> 00:06:00,625
Họ sẽ thích thôi.
Đó là một câu chuyện hay mà.

89
00:06:01,416 --> 00:06:03,166
Tôi phải cảm ơn cô vì điều đó.

90
00:06:04,041 --> 00:06:07,791
Tôi mà viết thì chắc đôi tình nhân
gieo mình xuống hồ ở chương mười rồi.

91
00:06:08,541 --> 00:06:10,166
Cô tuyệt lắm. Cô biết chứ?

92
00:06:10,958 --> 00:06:12,541
Cô giúp tôi cân bằng.

93
00:06:12,625 --> 00:06:14,500
Bọn mình là một đội ăn ý mà.

94
00:06:14,583 --> 00:06:16,958
Đúng, thế nên tôi muốn nói với cô

95
00:06:17,041 --> 00:06:19,625
về một việc rất quan trọng với tôi.

96
00:06:20,250 --> 00:06:22,375
- Anh có thể kể mọi thứ cho tôi.
- Ừ...

97
00:06:23,916 --> 00:06:25,458
Tôi thấy đã đến lúc

98
00:06:26,666 --> 00:06:28,750
đưa mối quan hệ của ta lên một bậc.

99
00:06:30,666 --> 00:06:35,041
Paul, tôi không biết phải nói gì.
Tôi cũng cảm thấy như vậy.

100
00:06:35,125 --> 00:06:36,208
Thật sao?

101
00:06:36,291 --> 00:06:37,333
Tuyệt quá.

102
00:06:38,083 --> 00:06:39,083
Vậy thì

103
00:06:39,708 --> 00:06:41,791
cô sẽ hợp tác với tôi
trong cuốn tiếp theo chứ?

104
00:06:42,750 --> 00:06:45,666
Lần này tôi muốn cô tham gia
từ giai đoạn lên ý tưởng.

105
00:06:45,750 --> 00:06:49,041
Tôi biết cô muốn tự viết tiểu thuyết.
Tôi có thể giúp cô.

106
00:06:49,125 --> 00:06:52,000
Nhưng cô có thể đợi
thêm một thời gian nữa không?

107
00:06:53,166 --> 00:06:54,291
Tôi...

108
00:06:55,875 --> 00:06:57,083
- Được thôi.
- Tuyệt!

109
00:06:57,166 --> 00:06:58,750
- Nghe hay đó.
- Tuyệt vời!

110
00:06:58,833 --> 00:07:02,750
Đến lúc cho dư luận cấu xé rồi.

111
00:07:06,458 --> 00:07:07,333
Hẹn gặp trong kia.

112
00:07:09,583 --> 00:07:12,333
Cậu dừng lại thì tớ mới lấy được.

113
00:07:12,416 --> 00:07:14,083
Đưa tớ vào nhà vệ sinh đi.

114
00:07:14,166 --> 00:07:16,500
Tôi rất xin lỗi. Hai cô ổn chứ?

115
00:07:16,583 --> 00:07:18,666
Bọn tôi gặp chút sự cố về mi thôi.

116
00:07:18,750 --> 00:07:20,458
Tôi có thể giúp được không?

117
00:07:21,333 --> 00:07:25,250
Chắc là được. Đây là mi giả NanoGrip mới.
Tôi là nhà tạo mẫu ở Bergdorf.

118
00:07:25,333 --> 00:07:28,291
Tôi được thử mấy mẫu mỹ phẩm xa xỉ
mới nhất của họ.

119
00:07:28,375 --> 00:07:30,291
Cái này thì tôi chê.

120
00:07:31,125 --> 00:07:33,166
- Để tôi thử xem nhé?
- Được.

121
00:07:35,583 --> 00:07:38,208
Tôi sẽ làm thật cẩn thận.

122
00:07:40,083 --> 00:07:40,916
Rồi.

123
00:07:41,875 --> 00:07:42,708
Thế nào?

124
00:07:43,916 --> 00:07:44,916
Tốt hơn nhiều rồi.

125
00:07:47,708 --> 00:07:50,375
Tôi ghét phải phá đám.
Rất nhiều người đang đợi anh rồi.

126
00:07:50,458 --> 00:07:53,000
- Mời cô.
- Không, mời anh.

127
00:07:55,750 --> 00:07:57,875
"Cô ngước nhìn qua làn nước sâu thẳm".

128
00:07:58,666 --> 00:08:00,500
"Giá mà anh tới chỗ cô,

129
00:08:02,041 --> 00:08:03,458
thần chú sẽ bị phá bỏ".

130
00:08:05,083 --> 00:08:10,416
"Nhưng thay vào đó, anh quay lưng đi.
Cô với gọi trong vô vọng

131
00:08:11,416 --> 00:08:14,375
khi anh chìm dần vào bóng tối
của thung lũng rêu phong".

132
00:08:24,916 --> 00:08:25,833
"Chương tám".

133
00:08:27,833 --> 00:08:30,875
"Đêm đầu tiên cô ở một mình là tệ nhất".

134
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
HAI TRÁI TIM XỨ IRELAND

135
00:08:33,333 --> 00:08:36,041
Của bà đây, bà Gertrude. Tên đẹp quá.

136
00:08:36,125 --> 00:08:37,416
Cảm ơn, Paul.

137
00:08:38,541 --> 00:08:42,250
- Thế ba người gặp nhau thế nào?
- Bọn tôi là bạn học.

138
00:08:43,125 --> 00:08:45,208
Tôi luôn là người thích đọc sách.

139
00:08:45,291 --> 00:08:47,083
Gì cơ? Là tớ chứ.

140
00:08:48,708 --> 00:08:51,666
- Muốn tôi ký vào cuốn sách của cô không?
- Có chứ.

141
00:08:51,750 --> 00:08:52,625
Được thôi.

142
00:08:52,708 --> 00:08:55,083
- Bắt đầu nào.
- Hồ đó có thật à?

143
00:08:55,166 --> 00:08:58,291
Vâng. Nó ở Ireland. Không xa nhà tôi lắm.

144
00:08:59,125 --> 00:09:01,708
Một ngày nào đó tôi cũng muốn thấy nó.

145
00:09:02,500 --> 00:09:04,250
Tôi cũng mong có ngày cô được thấy.

146
00:09:05,333 --> 00:09:09,166
Anh viết những câu chuyện tuyệt vời.
Tôi có thể nghe chúng cả đêm.

147
00:09:10,166 --> 00:09:12,166
Thế chẳng phải rất tuyệt sao?

148
00:09:12,250 --> 00:09:15,583
Xui quá, Paul lại có
họp báo buổi sáng. Tính tiền.

149
00:09:15,666 --> 00:09:17,375
- Quán bar miễn phí mà.
- Đâu.

150
00:09:21,250 --> 00:09:22,541
Tuyệt quá.

151
00:09:23,666 --> 00:09:26,708
Tớ nghĩ đây có thể là
đêm tuyệt vời nhất đời tớ.

152
00:09:26,791 --> 00:09:28,416
Cậu và Paul có vẻ hợp nhau.

153
00:09:28,500 --> 00:09:31,333
Bọn tớ kết nối với nhau ngay lập tức.

154
00:09:31,416 --> 00:09:34,583
Đừng nghĩ nhiều. Paul là người nổi tiếng.

155
00:09:34,666 --> 00:09:38,041
- Anh ấy khiến mọi người thấy đặc biệt.
- Anh ấy đã ký vào sách tớ.

156
00:09:38,125 --> 00:09:39,625
Anh ấy ký nhiều sách lắm.

157
00:09:39,708 --> 00:09:41,166
Kèm với số điện thoại?

158
00:09:42,291 --> 00:09:43,583
{\an8}MONG ĐƯỢC GẶP LẠI CÔ

159
00:09:44,875 --> 00:09:48,083
Chỉ là số điện thoại thôi.
Đâu phải lời cầu hôn.

160
00:09:52,916 --> 00:09:55,875
Không thể tin là Paul và Emma sắp kết hôn!

161
00:09:55,958 --> 00:09:57,000
Nhanh thật đấy.

162
00:09:57,083 --> 00:09:58,416
Nhanh như chớp.

163
00:09:58,958 --> 00:10:00,958
- Chào mừng đến Ireland.
- Cảm ơn.

164
00:10:03,083 --> 00:10:06,958
- Sắp xong rồi. Còn một túi nữa.
- Paul, cái đó cũng là của em.

165
00:10:07,041 --> 00:10:09,541
- Đây.
- Mang vậy vẫn chưa đủ sao, Em?

166
00:10:09,625 --> 00:10:10,916
Tớ sắp cưới rồi, Heather.

167
00:10:11,000 --> 00:10:13,708
Cậu sẽ không tin
tớ cần thay đồ bao nhiêu lần đâu.

168
00:10:16,791 --> 00:10:18,583
Xin lỗi. Thưa bà.

169
00:10:19,750 --> 00:10:20,916
- Mads.
- Xin lỗi.

170
00:10:21,000 --> 00:10:22,541
- Cậu ổn chứ?
- Tớ ổn.

171
00:10:22,625 --> 00:10:24,458
Maddie, cậu lấy được túi chưa?

172
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
Sắp rồi.

173
00:10:25,666 --> 00:10:28,083
- Gặp ở trước cổng nhé.
- Ừ.

174
00:10:28,750 --> 00:10:32,708
Nếu cần tôi làm việc đó,
khi nào rảnh tôi sẽ báo ngay. Được chứ?

175
00:10:32,791 --> 00:10:34,333
Tốt. Được rồi. Tất nhiên.

176
00:10:35,125 --> 00:10:36,000
Vâng.

177
00:10:36,916 --> 00:10:38,333
Xin lỗi. Đây là của tôi.

178
00:10:39,208 --> 00:10:41,041
Không, e rằng đây là của tôi.

179
00:10:41,125 --> 00:10:42,416
Thật ra là của tôi.

180
00:10:43,208 --> 00:10:46,000
Tôi cúp đây. Một cô người Mỹ
đang cố lấy cắp túi của tôi.

181
00:10:46,083 --> 00:10:48,291
Đâu có. Tôi lấy túi của tôi mà.

182
00:10:48,375 --> 00:10:50,833
Cứ nhìn cái thẻ là biết.

183
00:10:50,916 --> 00:10:53,958
Tôi chả cần gì phải nhìn.
Tôi biết túi của mình mà. Bỏ ra đi.

184
00:10:54,041 --> 00:10:55,583
Tôi không bỏ tay đâu.

185
00:10:57,916 --> 00:10:59,708
Thấy chưa, váy kẻ sọc ưa thích của tôi.

186
00:11:02,250 --> 00:11:04,041
Cô chắc đó là cỡ của mình chứ?

187
00:11:05,875 --> 00:11:07,083
Tôi rất xin lỗi.

188
00:11:07,166 --> 00:11:09,333
Không sao đâu.
Ai cũng có thể gặp chuyện này mà.

189
00:11:10,083 --> 00:11:12,625
Nhưng tôi nghĩ cô hay gặp hơn mọi người.

190
00:11:17,708 --> 00:11:18,791
Đi chơi vui nhé.

191
00:11:23,041 --> 00:11:24,583
HÀNH LÝ THẤT LẠC

192
00:11:25,208 --> 00:11:26,625
Maddie. Cô đây rồi.

193
00:11:26,708 --> 00:11:29,708
Cuối cùng bọn tôi cũng chất được
tất cả túi của Emma lên xe.

194
00:11:29,791 --> 00:11:31,416
Chắc tôi phải ngồi lên nóc xe.

195
00:11:34,458 --> 00:11:37,208
- Không thể tin chuyện này đang xảy ra.
- Ừ. Anh thấy sao?

196
00:11:37,708 --> 00:11:40,541
- Không do dự đấy chứ?
- Tôi á? Không bao giờ.

197
00:11:41,083 --> 00:11:43,166
Chẳng biết cảm ơn cô sao cho đủ
vì giới thiệu Emma cho tôi.

198
00:11:44,125 --> 00:11:46,625
Cô đã thay đổi đời tôi.
Tôi sẽ không bao giờ quên.

199
00:11:47,250 --> 00:11:48,583
Vui lòng điền vào đây.

200
00:11:49,166 --> 00:11:53,000
Chắc sẽ mất một lúc đó.
Mọi người về nhà trước đi.

201
00:11:53,083 --> 00:11:54,416
Không. Đâu thể bỏ cô ở đây.

202
00:11:54,500 --> 00:11:58,083
- Đừng lo cho tôi. Tôi sẽ đi taxi.
- Được rồi.

203
00:11:58,166 --> 00:12:01,083
Nhớ gọi và cho tôi biết
mọi thứ đều ổn nhé. Tốt.

204
00:12:04,208 --> 00:12:05,916
SÂN BAY KNOCK
TÂY IRELAND

205
00:12:08,041 --> 00:12:10,500
"Không có Uber trong khu vực". Tuyệt quá.

206
00:12:16,666 --> 00:12:18,916
{\an8}TOUR ĐẶC TRƯNG CỦA BRIGID

207
00:12:20,166 --> 00:12:23,666
- Anh đến địa chỉ này được chứ?
- Được. Tôi có thể đưa cô tới đó.

208
00:12:24,166 --> 00:12:25,166
- Vâng. Cảm ơn.
- Vâng.

209
00:12:26,750 --> 00:12:28,083
Ối. Chờ đã!

210
00:12:30,458 --> 00:12:32,375
Billy. Rất vui được gặp lại.

211
00:12:39,250 --> 00:12:41,291
Không thuyết phục được ai khác
đưa cô túi của họ à?

212
00:12:41,958 --> 00:12:45,375
Túi của tôi bị mất,
nhưng họ sẽ gọi tôi khi tìm thấy nó.

213
00:12:45,458 --> 00:12:48,250
Nếu cô cần quần đùi,
cô biết phải hỏi ai rồi đó.

214
00:13:15,000 --> 00:13:16,666
Anh là nhiếp ảnh gia à?

215
00:13:17,250 --> 00:13:19,541
Đúng vậy. Nhiếp ảnh gia thiên nhiên.

216
00:13:20,333 --> 00:13:22,208
Tôi đang cố làm điều đó.

217
00:13:22,875 --> 00:13:26,500
Có chút khó khăn hơn
khi cả thế giới mang máy ảnh trong túi.

218
00:13:26,583 --> 00:13:27,625
Tôi chưa nghĩ đến luôn.

219
00:13:29,458 --> 00:13:32,000
- Điều gì đưa cô đến Ireland?
- Một đám cưới.

220
00:13:32,083 --> 00:13:36,583
- Chúc mừng.
- Không. Không phải của tôi. Của bạn tôi.

221
00:13:36,666 --> 00:13:38,500
Có lẽ cô sẽ may mắn bắt được bó hoa.

222
00:13:38,583 --> 00:13:40,666
Sao anh lại nghĩ tôi muốn cưới?

223
00:13:40,750 --> 00:13:42,708
Không có gì. Đùa thôi mà.

224
00:13:43,750 --> 00:13:44,875
Đùa hơi tệ rồi.

225
00:13:51,208 --> 00:13:52,041
{\an8}HAI TRÁI TIM XỨ IRELAND

226
00:13:58,250 --> 00:14:01,416
- Cảm ơn.
- Được rồi. Cô thích nó à?

227
00:14:02,000 --> 00:14:04,708
- Vâng. Anh đọc chưa?
- Không. Không cần đâu.

228
00:14:05,791 --> 00:14:07,333
Tôi còn chưa đọc hết cuốn cuối cùng.

229
00:14:09,166 --> 00:14:11,500
Paul là một trong những tác giả
bán chạy nhất ở Anh.

230
00:14:11,583 --> 00:14:14,583
Họ bán rất nhiều cá và khoai chiên ở Anh.
Đâu có nghĩa là nó ngon.

231
00:14:16,000 --> 00:14:19,041
Anh ấy có vẻ đang làm rất tốt
dù không có sự ủng hộ từ anh.

232
00:14:19,875 --> 00:14:20,958
Không phải bạn cô đấy chứ?

233
00:14:23,291 --> 00:14:25,625
Đến điểm của cô rồi. Nhà Kennedy.

234
00:14:28,041 --> 00:14:28,875
Họ của Paul à?

235
00:14:30,958 --> 00:14:32,833
Vậy là rõ rồi.

236
00:14:38,166 --> 00:14:39,875
- Cảm ơn.
- Không có gì.

237
00:14:42,000 --> 00:14:46,458
Mà này, tôi đã biên tập cuốn sách này.
Anh có muốn nói gì không?

238
00:14:46,541 --> 00:14:47,750
Xin chia buồn nhé.

239
00:14:48,375 --> 00:14:50,250
Anh biết không, anh hãy cứ...

240
00:15:24,250 --> 00:15:26,875
Chị kia. Chị đang xâm phạm tài sản đó.

241
00:15:27,458 --> 00:15:30,166
Tôi xin lỗi. Tôi đang tìm Paul Kennedy.

242
00:15:30,250 --> 00:15:33,875
Em biết chị là ai. Em đùa chút thôi.
Em là Kory, cậu em trai.

243
00:15:33,958 --> 00:15:35,791
- Chào.
- Đi nào, mọi người ở trong.

244
00:15:36,333 --> 00:15:38,000
Maddie! Cậu đến rồi!

245
00:15:38,083 --> 00:15:40,666
Ừ, tớ đi xe buýt, cũng được,

246
00:15:40,750 --> 00:15:43,291
trừ gã người Anh táo tợn
mà tớ phải đi cùng.

247
00:15:47,208 --> 00:15:50,833
Bác Olivia, bộ đồ sứ này đẹp quá.

248
00:15:50,916 --> 00:15:55,791
Cháu tinh mắt đó. Là sứ Belleek đó.
Đồ gia truyền nhiều đời rồi.

249
00:15:55,875 --> 00:15:56,791
Lối này.

250
00:15:59,208 --> 00:16:03,333
Ôi chao. Nơi này hệt như
trong chuyện cổ tích.

251
00:16:03,833 --> 00:16:06,333
Ngoại trừ việc ở đây,
nếu chị mất giày vào nửa đêm

252
00:16:06,416 --> 00:16:07,500
thì là do chị say thôi.

253
00:16:08,625 --> 00:16:09,750
Cậu ấy dễ thương quá.

254
00:16:10,291 --> 00:16:13,333
- Thật ạ?
- Maddie tới rồi ạ. Vừa mới xuống xe.

255
00:16:13,416 --> 00:16:14,333
- Chào Maddie.
- Tốt.

256
00:16:14,416 --> 00:16:16,125
- Sean. Bố của Paul.
- Chào bác.

257
00:16:17,041 --> 00:16:18,041
Ôi không!

258
00:16:21,208 --> 00:16:24,000
- Cháu rất xin lỗi.
- Không sao. Đâu có thiệt hại gì.

259
00:16:24,875 --> 00:16:26,250
Họ tìm thấy hành lý cho cháu chưa?

260
00:16:27,291 --> 00:16:29,000
- Chưa ạ.
- Lại đây ngồi đi.

261
00:16:29,083 --> 00:16:30,500
Mads, tớ rất tiếc.

262
00:16:31,333 --> 00:16:32,208
Không sao đâu.

263
00:16:32,291 --> 00:16:33,416
Có bảo hiểm mà.

264
00:16:33,500 --> 00:16:36,791
Bọn bác không lo về cái túi.
Mà lo cái váy của phù dâu.

265
00:16:36,875 --> 00:16:40,291
Không có nó, cháu sẽ gây mất cân bằng
toàn bộ diện mạo của tiệc cưới.

266
00:16:40,375 --> 00:16:44,166
Chị ấy có thể đứng sang một bên.
Trong nhóm cổ vũ.

267
00:16:45,833 --> 00:16:48,208
Rồi! Đồ được chất lên xe hết rồi.

268
00:16:49,250 --> 00:16:51,541
Madeline. Mọi người sẵn sàng đi chưa?

269
00:16:51,625 --> 00:16:53,541
- Rồi.
- Chúng ta đi đâu vậy?

270
00:16:53,625 --> 00:16:57,541
Paul đã lên kế hoạch
chuyến đi bất ngờ cho ta. Ngọt ngào nhỉ?

271
00:16:58,875 --> 00:17:02,541
- Chờ em một lát, em đi thay đồ.
- Một cô gái trẻ đáng yêu.

272
00:17:02,625 --> 00:17:04,166
Con bé đáng yêu quá.

273
00:17:04,833 --> 00:17:07,291
Madeline, hẳn cháu rất mừng cho cả hai.

274
00:17:08,958 --> 00:17:09,791
Vâng.

275
00:17:10,375 --> 00:17:13,125
QUÁN RƯỢU VÀ NHÀ TRỌ SCRUFFY MURPHY'S

276
00:17:16,375 --> 00:17:17,916
- Khỏe chứ?
- Tôi khỏe.

277
00:17:21,291 --> 00:17:22,708
Chào các ông.

278
00:17:23,458 --> 00:17:24,291
Trông ổn đấy.

279
00:17:26,666 --> 00:17:29,833
- Nhà du hành thế giới đây rồi.
- Gặp ông vui quá, Murphy.

280
00:17:31,041 --> 00:17:33,250
Khỏe chứ? Dạo này thế nào?

281
00:17:33,875 --> 00:17:37,125
Cũng ổn. Lần này cậu ở đây một tuần à?

282
00:17:37,208 --> 00:17:40,166
Vâng. Tôi sẽ phụ trách
lễ hội xén lông cừu.

283
00:17:40,250 --> 00:17:42,916
Nhiều người mong chờ lễ hội đó lắm.

284
00:17:43,708 --> 00:17:44,541
Chắc chắn rồi.

285
00:17:44,625 --> 00:17:46,708
Fionnuala đang chuẩn bị phòng rồi.

286
00:17:46,791 --> 00:17:50,041
Cậu có thể đi con Triumph cũ của tôi
khi ở đây.

287
00:17:50,125 --> 00:17:52,416
Không. Tôi không thể lấy xe của ông.

288
00:17:52,500 --> 00:17:55,416
Cậu có thể cho tôi
một bức ảnh đẹp của cậu.

289
00:17:55,500 --> 00:17:58,291
- Tôi sẽ treo nó ở quán rượu.
- Được thôi, chốt.

290
00:17:59,125 --> 00:18:00,583
Cậu vẫn thích vậy sao?

291
00:18:00,666 --> 00:18:03,166
Dù đã đi khắp thế giới.

292
00:18:03,250 --> 00:18:06,458
Chụp ảnh thằn lằn và chim.

293
00:18:06,541 --> 00:18:08,875
- Vâng.
- Nhưng nếu cậu không ở lại,

294
00:18:08,958 --> 00:18:12,291
làm sao cậu tìm được
người phụ nữ tốt để yên bề gia thất?

295
00:18:13,666 --> 00:18:16,291
Chắc tôi không phù hợp
với việc yên bề gia thất đâu.

296
00:18:16,375 --> 00:18:19,916
Tôi nói với cậu làm gì nhỉ?
Cậu có bao giờ nghe tôi đâu.

297
00:18:21,625 --> 00:18:23,666
- Rất vui được gặp ông.
- Được rồi.

298
00:18:35,041 --> 00:18:35,875
Đẹp quá.

299
00:18:43,541 --> 00:18:47,041
Này! Cậu cần gì không?
Tớ có thể cho cậu mượn quần áo.

300
00:18:47,125 --> 00:18:49,375
- Tớ ổn. Tớ có áo len trong túi.
- Ừ.

301
00:18:49,875 --> 00:18:51,833
- Cảnh đẹp thật.
- Phải.

302
00:18:52,750 --> 00:18:55,500
Mọi chuyện ổn chứ? Trông cậu hơi không ổn.

303
00:18:56,541 --> 00:18:58,708
Không. Tớ ổn mà. Ổn lắm.

304
00:19:00,041 --> 00:19:04,625
Mình làm một đêm chị em đi.
Đi chơi, uống vài ly, gặp gỡ vài người.

305
00:19:04,708 --> 00:19:08,000
Cậu đã không hẹn hò gần một năm
từ lúc bắt đầu viết cuốn đó với Paul.

306
00:19:09,125 --> 00:19:11,916
- Đồng ý đi. Đi mà.
- Được.

307
00:19:12,000 --> 00:19:14,666
Cảm ơn cậu. Mười lăm phút nữa
gặp nhau dưới tầng nhé.

308
00:19:14,750 --> 00:19:16,958
Cặp đôi hạnh phúc sẽ đưa ta đi dã ngoại.

309
00:19:33,083 --> 00:19:33,958
Cảm ơn.

310
00:19:34,875 --> 00:19:38,333
- Để em xách giỏ cho.
- Tuyệt. Để anh bê đồ nặng.

311
00:19:38,416 --> 00:19:41,250
- Đi theo tôi. Đi dã ngoại thôi.
- Ở đây đẹp quá.

312
00:19:42,041 --> 00:19:43,958
Cây cầu này
từng được người Viking sử dụng.

313
00:19:44,041 --> 00:19:47,166
Chắc đây là nơi anh lấy cảm hứng sáng tạo.

314
00:19:47,833 --> 00:19:51,083
Nhìn kìa, là Lough Tay.
Cái hồ trong sách của Paul.

315
00:19:51,166 --> 00:19:53,750
Đẹp quá.

316
00:19:53,833 --> 00:19:57,958
Đây là nơi nàng tiên thần bí của anh
sống trong thành phố chìm dưới đáy hồ?

317
00:19:58,041 --> 00:20:01,541
- Chính xác. Em nhạy bén ghê.
- Nhưng cô ấy đâu phải người thần bí.

318
00:20:01,625 --> 00:20:05,166
Cô ấy xấu xa và ích kỷ.
Dụ đàn ông xuống để họ chết đuối.

319
00:20:05,250 --> 00:20:08,291
- Maddie!
- Không, đúng mà. Bà tiên xấu xa.

320
00:20:09,333 --> 00:20:12,250
- Có ai muốn đi thuyền trước khi ăn không?
- Em.

321
00:20:12,333 --> 00:20:14,208
Nevin để dành vài chiếc thuyền cho ta.

322
00:20:17,166 --> 00:20:19,833
- Ngồi chung với bọn tớ được mà.
- Không sao.

323
00:20:19,916 --> 00:20:22,083
Còn nhiều chỗ mà. Sẽ vui lắm.

324
00:20:22,166 --> 00:20:24,958
- Tớ sẽ đi dạo.
- Thật sao? Được thôi.

325
00:20:25,041 --> 00:20:26,541
- Cậu chắc chứ?
- Ừ.

326
00:20:26,625 --> 00:20:28,666
- Chụp ảnh nhé?
- Được.

327
00:20:31,375 --> 00:20:32,458
- Cười nào!
- Cười nào!

328
00:20:32,541 --> 00:20:34,458
Chụp cho tớ và Paul nhé?

329
00:20:34,541 --> 00:20:38,625
Đây, dùng máy tôi đi.
Để lát nữa tôi đăng story.

330
00:20:38,708 --> 00:20:41,208
Rồi, một, hai, ba.

331
00:20:43,708 --> 00:20:44,958
- Này.
- Cảm ơn, Mads.

332
00:20:47,541 --> 00:20:49,291
Được rồi, chơi vui nhé.

333
00:20:49,375 --> 00:20:51,166
- Hẹn gặp lại.
- Đi dạo vui vẻ.

334
00:20:51,250 --> 00:20:53,875
- Ra khơi thôi.
- Thật đáng yêu.

335
00:20:53,958 --> 00:20:56,291
- Trông cậy vào cậu hết đó.
- Tạm biệt.

336
00:20:56,375 --> 00:20:58,083
- Gặp sau nhé!
- Tạm biệt!

337
00:21:43,500 --> 00:21:46,333
- Chào mẹ.
<i>- Con hứa sẽ gọi khi hạ cánh mà.</i>

338
00:21:46,416 --> 00:21:48,416
Con xin lỗi, con bình an vô sự rồi.

339
00:21:48,916 --> 00:21:52,875
Paul đưa bọn con đến Lough Tay đó.
Nhìn tận mắt trông kỳ diệu lắm.

340
00:21:53,416 --> 00:21:55,958
Giọng con nghe cứ là lạ ấy nhỉ?
Con ổn chứ?

341
00:21:56,041 --> 00:22:00,208
Con ổn, nhưng con không thể không nghĩ
mọi chuyện sẽ khác

342
00:22:00,291 --> 00:22:03,416
nếu con nghe lời mẹ và tỏ tình với Paul.

343
00:22:03,500 --> 00:22:06,083
<i>Con yêu, hãy coi đây
là bài học kinh nghiệm.</i>

344
00:22:06,791 --> 00:22:08,791
Từ giờ con phải lên tiếng
vì bản thân đi nhé.

345
00:22:09,291 --> 00:22:10,125
Thôi đi.

346
00:22:10,666 --> 00:22:12,833
Vâng, giờ thì quá muộn rồi.

347
00:22:13,458 --> 00:22:16,666
Con đâu thể nói với Paul
rằng con ước anh ấy cưới con thay vì Emma.

348
00:22:17,375 --> 00:22:18,791
<i>- Maddie?</i>
- Mẹ?

349
00:22:18,875 --> 00:22:20,208
Maddie.

350
00:22:20,291 --> 00:22:23,000
Mẹ, nó đang kết nối lại rồi.

351
00:22:23,083 --> 00:22:23,958
Mẹ?

352
00:22:27,291 --> 00:22:30,958
- Đó có phải là điều ước của cô không?
<i>- </i>  Không, tôi chỉ...

353
00:22:31,041 --> 00:22:33,250
Chắc vậy, mà tôi không nghĩ
có người nghe được.

354
00:22:34,083 --> 00:22:36,250
Tôi nghe thấy rồi. Nhìn xuống đi.

355
00:22:37,458 --> 00:22:38,291
Được rồi.

356
00:22:38,833 --> 00:22:42,416
Họ gọi đó là ghế ước nguyện,
nhưng cô phải làm đúng.

357
00:22:43,416 --> 00:22:47,416
Ngồi xuống, nhắm mắt lại và ước đi.

358
00:22:47,500 --> 00:22:48,791
Không, tôi ổn mà.

359
00:22:49,875 --> 00:22:50,916
Cô sợ gì vậy?

360
00:22:51,000 --> 00:22:54,333
Tôi không sợ. Tôi không tin mấy chuyện đó.

361
00:22:54,416 --> 00:22:58,791
Vậy thì cô đâu còn gì để mất.
Thôi nào. Sao không thử đi?

362
00:23:00,291 --> 00:23:01,291
Được, tôi ước...

363
00:23:01,375 --> 00:23:03,500
Cô phải làm đúng. Ngồi xuống đi.

364
00:23:05,833 --> 00:23:08,500
Nhắm mắt lại và hãy nói thật lòng.

365
00:23:12,625 --> 00:23:14,041
Được rồi, tôi ước...

366
00:23:17,083 --> 00:23:19,875
Tôi ước tôi sẽ cưới Paul Kennedy.

367
00:23:24,291 --> 00:23:26,291
Chà, không được rồi.

368
00:23:26,375 --> 00:23:28,833
Thật sao? Sao cô biết?

369
00:23:28,916 --> 00:23:32,583
Lẽ ra phải có động đất
hay tia chớp hay gì đó chứ?

370
00:23:32,666 --> 00:23:34,333
Cô muốn một thứ kịch tính à?

371
00:23:35,125 --> 00:23:39,375
Để xem tôi có thể gọi
một cơn gió mạnh không. Được không?

372
00:23:39,458 --> 00:23:40,791
Thế thì tốt quá.

373
00:24:21,958 --> 00:24:23,208
Mơ gì mà kỳ cục ghê.

374
00:24:26,833 --> 00:24:27,666
Xin chào?

375
00:24:30,166 --> 00:24:31,000
Xin chào?

376
00:24:32,416 --> 00:24:34,791
Heather? Emma?

377
00:24:35,833 --> 00:24:36,875
Các cậu trong đó à?

378
00:24:39,541 --> 00:24:40,416
Paul!

379
00:24:40,500 --> 00:24:43,333
Maddie, em dậy rồi. Đưa anh cái khăn nhé?

380
00:24:44,708 --> 00:24:46,458
Được. Ừ. Được rồi.

381
00:24:48,916 --> 00:24:52,333
- Anh làm gì ở đây vậy?
- Đi tắm. Còn thế nào nữa?

382
00:24:52,416 --> 00:24:54,541
- Có thấy kem dưỡng râu của anh không?
- Không.

383
00:24:56,541 --> 00:24:57,666
Em bị sao vậy?

384
00:24:57,750 --> 00:25:00,791
Không có gì, tôi...
Tôi không biết anh ở đây.

385
00:25:00,875 --> 00:25:02,916
- Không ở đây thì ở đâu?
- Phải. Ừ.

386
00:25:03,916 --> 00:25:05,708
Tôi đi đây. Phải rồi. Xin lỗi.

387
00:25:09,416 --> 00:25:10,375
Ối!

388
00:25:11,708 --> 00:25:13,750
Maddie! Em không sao chứ?

389
00:25:13,833 --> 00:25:16,125
- Họ tìm thấy va li của tôi.
- Lại đây.

390
00:25:20,250 --> 00:25:23,625
Tôi sẽ... Tôi sẽ ra ngoài.
Tôi sẽ đi hít thở không khí.

391
00:25:29,916 --> 00:25:31,750
- Chào buổi sáng.
- Chào Emma.

392
00:25:32,583 --> 00:25:34,708
Emma! Cậu dậy sớm ghê.

393
00:25:34,791 --> 00:25:37,166
Tớ sẽ đi chạy trước khi ăn sáng?
Cậu thấy Paul không?

394
00:25:37,250 --> 00:25:39,916
- Paul?
- Tớ đã tìm anh ấy khắp nơi.

395
00:25:40,000 --> 00:25:42,083
Cậu có thể bị lạc trong nhà này đấy.

396
00:25:42,166 --> 00:25:46,000
Ừ, anh ấy chắc chắn không có trong đó.
Không có đâu.

397
00:25:46,083 --> 00:25:47,500
- Ừ.
- Biết gì không?

398
00:25:47,583 --> 00:25:50,750
Thật ra, tớ còn chưa thấy
bóng dáng anh ấy đâu.

399
00:25:51,416 --> 00:25:53,166
Hả? Sao anh ấy vào được đó?

400
00:25:53,666 --> 00:25:54,916
- Chào Emma.
- Chào.

401
00:25:55,000 --> 00:25:58,041
- Mẹ anh đang tìm anh ở dưới nhà.
- Tuyệt, cảm ơn.

402
00:25:58,125 --> 00:26:01,125
- Gặp nhau ở bữa sáng nhé.
- Ối. Paul.

403
00:26:01,208 --> 00:26:03,416
Cô ấy từng thấy ta hôn nhau rồi mà.

404
00:26:04,250 --> 00:26:05,666
Nevin, áo khoác của tôi.

405
00:26:08,375 --> 00:26:12,250
- Chuẩn bị cho ngày trọng đại hả?
- Chắc cậu đang phấn khích lắm.

406
00:26:12,333 --> 00:26:14,541
Tớ mong chờ tới tiệc chiêu đãi lắm.

407
00:26:14,625 --> 00:26:17,416
Thị trấn này có nhiều anh ngon giai ghê.

408
00:26:18,041 --> 00:26:18,916
Thấy chứ?

409
00:26:23,041 --> 00:26:24,708
- Chào, cậu...
- Tớ cần nói chuyện với cậu.

410
00:26:26,125 --> 00:26:29,250
Chuyện gì vậy, Mads? Sao thế?

411
00:26:29,333 --> 00:26:33,375
Tớ sẽ kể chuyện này,
nhưng cậu không được nói gì với Emma.

412
00:26:34,166 --> 00:26:35,000
Được rồi.

413
00:26:35,625 --> 00:26:37,750
Tối qua, tớ có giấc mơ điên rồ lắm.

414
00:26:38,250 --> 00:26:41,375
Ta ở bên hồ, và có người phụ nữ kỳ quặc
bảo tớ ước một điều.

415
00:26:41,875 --> 00:26:44,791
Và tớ ước mình được cưới Paul Kennedy.

416
00:26:46,125 --> 00:26:48,750
- Tớ biết điều đó có thể làm cậu sốc.
- Phải vậy sao?

417
00:26:48,833 --> 00:26:51,458
Dù sao thì, khi tớ tỉnh dậy từ giấc mơ,

418
00:26:51,958 --> 00:26:54,583
vali của tớ xuất hiện một cách kỳ diệu,

419
00:26:55,708 --> 00:26:58,750
và Paul đang tắm trong đó.

420
00:26:59,416 --> 00:27:00,416
Được rồi.

421
00:27:00,500 --> 00:27:02,291
Cậu không thấy kỳ quái à?

422
00:27:05,750 --> 00:27:08,708
- Có váy cưới trong vali của tớ.
- Ừ.

423
00:27:09,458 --> 00:27:12,250
- Sao nó lại ở trong đó?
- Vì nó là của cậu, đồ ngốc.

424
00:27:12,333 --> 00:27:15,041
- Cậu và mẹ cậu chọn ở New York mà.
- Cái gì?

425
00:27:15,125 --> 00:27:16,875
Ừ, và vài ngày nữa,

426
00:27:16,958 --> 00:27:20,041
cậu sẽ mặc nó,
bước xuống lễ đường, và kết hôn.

427
00:27:20,125 --> 00:27:22,750
- Không.
- Có chứ.

428
00:27:22,833 --> 00:27:26,791
Chắc cậu đang hơi lo lắng trước đám cưới.
Chuyện thường thôi.

429
00:27:26,875 --> 00:27:31,041
- Gì đây? Đâu phải của tớ.
- Guốc quyến rũ cho tuần trăng mật.

430
00:27:32,958 --> 00:27:36,583
Không. Tớ không phải
là người sắp kết hôn. Mà là cậu ấy.

431
00:27:37,666 --> 00:27:39,125
Chính xác.

432
00:27:40,666 --> 00:27:43,625
Bạn ơi, cậu sắp cưới Paul Kennedy mà.

433
00:27:43,708 --> 00:27:47,375
Giờ thì thở đi. Bình tĩnh.
Đây sẽ là tuần tuyệt nhất đời cậu.

434
00:27:47,458 --> 00:27:48,333
Thay đồ đi.

435
00:27:52,458 --> 00:27:54,000
Mình sẽ cưới Paul Kennedy.

436
00:27:55,583 --> 00:27:56,416
Tuyệt!

437
00:27:57,125 --> 00:27:58,916
Mình sẽ cưới Paul Kennedy.

438
00:28:01,291 --> 00:28:02,125
Tuyệt!

439
00:28:15,833 --> 00:28:18,625
- Được rồi...
- Mẹ không hiểu.

440
00:28:18,708 --> 00:28:21,625
Sao mẹ không tìm được
thợ ảnh cho đám cưới này?

441
00:28:21,708 --> 00:28:22,958
Vì mẹ tệ lắm.

442
00:28:24,041 --> 00:28:27,958
Hai thợ ảnh lần trước mẹ thuê cho bữa tiệc
đã ra về trong nước mắt.

443
00:28:29,208 --> 00:28:30,875
- Thật sao?
- Vâng.

444
00:28:30,958 --> 00:28:33,000
Đúng vậy. Họ khóc lóc đủ kiểu.

445
00:28:34,916 --> 00:28:35,750
Cô ấy kia rồi.

446
00:28:36,875 --> 00:28:39,708
- Chào mọi người.
- Chào buổi sáng.

447
00:28:45,333 --> 00:28:46,166
Em yêu?

448
00:28:47,916 --> 00:28:48,916
Để tôi.

449
00:28:49,625 --> 00:28:50,708
Cảm ơn.

450
00:28:50,791 --> 00:28:54,375
- Cháu ổn chứ, Madeline?
- Vâng. Hơi lệnh múi giờ thôi ạ.

451
00:28:54,458 --> 00:28:56,875
Uống chút sâm panh đi.
Nó có tác dụng với tớ.

452
00:28:59,041 --> 00:28:59,875
Cảm ơn.

453
00:28:59,958 --> 00:29:04,291
- Thử dâu rừng vùng này đi. Ngon lắm.
- Để anh lấy cho em. Ngon lắm.

454
00:29:11,625 --> 00:29:14,500
- Madeline, cháu ăn bánh <i>boxty</i> không?
- Sao ạ?

455
00:29:14,583 --> 00:29:17,500
Cô ấy thật đáng yêu. Bánh kếp kiểu Ai-len.

456
00:29:17,583 --> 00:29:20,958
- Vâng, cảm ơn.
- Sean, em định bảo anh. Tiệm bánh gọi.

457
00:29:21,041 --> 00:29:23,958
Bánh cưới ta đặt
quá cao so với xe tải giao hàng.

458
00:29:24,041 --> 00:29:26,250
- Ôi không.
- Lấy bánh nhỏ hơn được không ạ?

459
00:29:26,333 --> 00:29:27,166
Hay lắm.

460
00:29:27,250 --> 00:29:29,875
- Bác thích suy nghĩ của cháu.
- Hay lắm.

461
00:29:31,000 --> 00:29:32,958
Cuối cùng cũng có người suy nghĩ hợp lý.

462
00:29:33,708 --> 00:29:37,583
Thời tiết có vẻ đẹp.
Sáng nay em muốn đạp xe không?

463
00:29:39,833 --> 00:29:40,666
Với em á?

464
00:29:41,541 --> 00:29:42,708
Tất nhiên là với em rồi.

465
00:29:44,125 --> 00:29:46,750
Emma và tớ sẽ đến vườn để hái táo.

466
00:29:46,833 --> 00:29:50,416
- Kory, muốn đi cùng không?
- Không được. Em phải đi tập bóng bầu dục.

467
00:29:50,500 --> 00:29:53,833
Ta đi hái táo nhé?
Em không phối hợp tốt lúc đạp xe đâu.

468
00:29:53,916 --> 00:29:56,041
Đừng ngốc thế. Ai cũng biết đi xe đạp mà.

469
00:30:01,625 --> 00:30:06,083
- Em yêu, em tăng tốc hơn chút được không?
- Paul, em đang cố đây.

470
00:30:11,041 --> 00:30:13,083
Mấy quả này trong ngon quá.

471
00:30:14,708 --> 00:30:17,166
- Em vẫn ở đằng sau chứ?
- Em đến đây.

472
00:30:18,166 --> 00:30:19,500
- Chào.
- Chào các cô.

473
00:30:20,208 --> 00:30:21,041
Chào Maddie.

474
00:30:22,291 --> 00:30:25,250
- Ối!
- Ối!

475
00:30:28,125 --> 00:30:30,666
- Maddie, cậu ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn.

476
00:30:31,625 --> 00:30:34,541
- Em ổn chứ?
- Không sao. Em lại lên xe đây.

477
00:30:34,625 --> 00:30:37,041
Trông cậu đi cái xe đó khổ sở quá.

478
00:30:37,750 --> 00:30:40,541
Em sẽ dắt xe và chạy bên cạnh anh.

479
00:30:40,625 --> 00:30:43,333
Anh hy vọng có thể tập cardio, em yêu à.

480
00:30:43,416 --> 00:30:46,375
- Không sao đâu. Để tớ đi nốt cho.
- Không.

481
00:30:46,458 --> 00:30:51,250
- Tớ đạp được, hôm nay tớ đi bộ hơi ít.
- Được rồi. Đi nhanh quanh làng nhé?

482
00:30:51,333 --> 00:30:53,583
Xem anh có đuổi kịp tôi không.

483
00:30:54,458 --> 00:30:55,750
Nghe khiêu khích quá.

484
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
Hít bụi của tôi đi.

485
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
Tôi sẽ đuổi kịp cô.

486
00:31:01,750 --> 00:31:05,291
- Muốn hái táo không?
- Ừ, có chứ.

487
00:31:07,583 --> 00:31:10,333
Thật sự không tin nổi
ta hái nhiều táo đến vậy.

488
00:31:10,416 --> 00:31:14,333
Làm bánh táo cho Kory nhé?
Có lẽ cậu ấy thích người biết làm bánh.

489
00:31:15,333 --> 00:31:19,250
Cháu đây rồi. Bác tìm cháu khắp nơi.

490
00:31:19,333 --> 00:31:21,833
Madeline, cháu có biết mấy giờ rồi không?

491
00:31:21,916 --> 00:31:25,583
Ta có hẹn đi thử váy cưới mà.

492
00:31:25,666 --> 00:31:29,750
Nhưng cháu có váy rồi mà.
Mẹ cháu và cháu cùng chọn.

493
00:31:29,833 --> 00:31:31,291
Tiện nhắc đến mẹ cháu.

494
00:31:31,375 --> 00:31:34,083
Nevin sẽ đón bà ấy
và đưa đến buổi tổng duyệt.

495
00:31:34,166 --> 00:31:36,416
- Mẹ cháu sẽ đến ạ?
- Muộn còn hơn không.

496
00:31:37,291 --> 00:31:38,416
Tôi đồng ý với anh.

497
00:31:38,500 --> 00:31:41,291
Tôi thấy đàn ông tiêm Botox
chả có vấn đề gì.

498
00:31:41,375 --> 00:31:44,375
Đúng nhỉ? Bây giờ tôi chưa cần
nhưng có lẽ sau này sẽ cần.

499
00:31:44,458 --> 00:31:45,416
Chào Em.

500
00:31:45,500 --> 00:31:46,916
- Chào.
- Chào.

501
00:31:47,000 --> 00:31:49,958
Paul, mẹ tưởng con đã nói
với Madeline về váy cưới.

502
00:31:50,041 --> 00:31:50,875
Con nói rồi.

503
00:31:51,791 --> 00:31:52,708
- Em nhỉ?
- Đâu.

504
00:31:52,791 --> 00:31:54,208
Thôi thì đi nào.

505
00:31:56,208 --> 00:31:57,458
Bà ấy chả vui gì cả.

506
00:31:57,541 --> 00:31:58,833
Mẹ tớ xử lý được.

507
00:32:06,250 --> 00:32:08,041
Vừa khít luôn.

508
00:32:08,125 --> 00:32:09,750
Thật rực rỡ.

509
00:32:09,833 --> 00:32:11,333
Lộng lẫy.

510
00:32:11,416 --> 00:32:13,000
- Ôi chao.
- Ôi chao.

511
00:32:13,916 --> 00:32:16,333
Bà của bác đã mặc chiếc váy đó
vào ngày cưới.

512
00:32:16,416 --> 00:32:18,250
Mẹ bác cũng vậy. Cả bác nữa.

513
00:32:19,125 --> 00:32:21,291
Đây là truyền thống của nhà bác.

514
00:32:21,375 --> 00:32:23,250
Vui ghê.

515
00:32:23,750 --> 00:32:24,583
Vui?

516
00:32:24,666 --> 00:32:26,791
Đúng kiểu Lanvin cổ điển.

517
00:32:27,333 --> 00:32:32,333
Đây là một hiện vật thời trang.
Đây là tượng nhân sư của váy cưới.

518
00:32:33,666 --> 00:32:35,625
Xẻ một chút được không?

519
00:32:39,291 --> 00:32:41,083
Đây rồi, họ có quyển này.

520
00:32:46,541 --> 00:32:48,625
{\an8}CUỐN SÁCH BÁN CHẠY MỚI
TỪ PAUL KENNEDY

521
00:32:48,708 --> 00:32:49,583
{\an8}- Chào.
- Chào.

522
00:32:49,666 --> 00:32:51,041
- Đưa tôi nào.
- Cảm ơn.

523
00:32:52,375 --> 00:32:56,750
Chúc mừng.
Anh là khách hàng thứ 100 của tuần này.

524
00:32:56,833 --> 00:32:59,541
- Ồ.
- Nghĩa là anh đã giành được

525
00:32:59,625 --> 00:33:04,000
{\an8}bản sao quảng cáo
của cuốn tiểu thuyết mới của Paul Kennedy.

526
00:33:06,375 --> 00:33:09,416
- Thôi khỏi. Tôi ổn, cảm ơn.
- Nhưng miễn phí mà.

527
00:33:10,125 --> 00:33:10,958
Kể cả vậy.

528
00:33:11,583 --> 00:33:12,458
Của anh đây.

529
00:33:14,541 --> 00:33:16,750
- Một món quà nhỏ.
- Tất nhiên rồi.

530
00:33:16,833 --> 00:33:18,625
- Một cái này.
- Hay quá.

531
00:33:20,333 --> 00:33:21,166
Và thanh toán.

532
00:33:22,083 --> 00:33:23,916
Của anh đây. Tuyệt quá.

533
00:33:24,000 --> 00:33:26,125
- Ngày tốt lành.
- Anh cũng vậy. Chào anh.

534
00:33:28,500 --> 00:33:29,583
LỄ HỘI XÉN LÔNG CỪU

535
00:33:29,666 --> 00:33:31,833
{\an8}HỦY BỎ

536
00:33:35,541 --> 00:33:36,916
- Mời bà.
- Cảm ơn.

537
00:33:37,000 --> 00:33:38,625
SÁCH HIẾM BỜ TÂY

538
00:33:41,541 --> 00:33:42,666
Thôi nào.

539
00:33:43,625 --> 00:33:46,416
Đùa tôi à?
Mình rất mong chờ buổi đó mà.

540
00:33:47,583 --> 00:33:51,291
- Có xấu lắm đâu.
- Xấu mà. Cậu đang nói gì vậy?

541
00:33:51,958 --> 00:33:55,958
- Cậu định làm gì đây, Maddie?
- Thì đành mặc thôi.

542
00:33:56,041 --> 00:33:59,166
Vì nó chỉ là một chiếc váy
và vì Paul muốn tớ mặc.

543
00:33:59,250 --> 00:34:02,333
<i>- Và vì cô đã ước điều đó.</i>
- Các cậu nghe thấy không?

544
00:34:03,208 --> 00:34:05,500
Bà ấy kìa. Là bà ấy. Bà ấy ở ngay kia.

545
00:34:06,958 --> 00:34:07,833
Ai cơ?

546
00:34:08,541 --> 00:34:09,750
Maddie.

547
00:34:12,291 --> 00:34:13,791
Này, đợi đã, quay lại đi!

548
00:34:15,625 --> 00:34:18,833
Thế nghĩa là sao?
Tôi hài lòng với điều ước của mình.

549
00:34:22,208 --> 00:34:24,750
Cô thực sự hài lòng
với điều ước của mình ư?

550
00:34:25,916 --> 00:34:26,791
Bà đi đâu vậy?

551
00:34:28,041 --> 00:34:31,375
Tôi thích điều ước của mình.
Quay lại đi! Làm ơn đừng mang nó đi!

552
00:34:35,541 --> 00:34:36,708
Xin chào.

553
00:34:36,791 --> 00:34:38,708
- Là anh.
- Cô không sao chứ?

554
00:34:40,041 --> 00:34:44,000
- Không thấy tôi băng qua đường à?
- Có, nhưng cô lao vào tôi, nên...

555
00:34:44,541 --> 00:34:46,666
- Ừ thì...
- Được rồi.

556
00:34:50,291 --> 00:34:51,541
Không sao. Để tôi.

557
00:34:53,791 --> 00:34:55,291
- Đây.
- Tốt rồi.

558
00:34:57,541 --> 00:35:00,958
Này. Anh nói anh không thích
sách của Paul Kennedy mà.

559
00:35:01,750 --> 00:35:03,583
- Xin lỗi, gì cơ?
- Lúc ở trên xe buýt.

560
00:35:04,583 --> 00:35:06,750
Tôi không có ý thô lỗ,
nhưng tôi biết cô sao?

561
00:35:06,833 --> 00:35:07,875
Anh không nhớ à?

562
00:35:09,208 --> 00:35:12,333
- Vì nó không xảy ra.
- Chuyện gì không xảy ra?

563
00:35:13,333 --> 00:35:14,375
- Không có gì.
- Maddie.

564
00:35:14,458 --> 00:35:18,041
- Chuyện gì vậy? Cậu bỏ chạy là sao?
- Tớ thấy...

565
00:35:18,125 --> 00:35:22,333
Cháu tìm thấy rồi. Một anh thợ ảnh.
Tuyệt quá. Giỏi lắm, Madeline.

566
00:35:23,000 --> 00:35:23,833
Không, cháu...

567
00:35:23,916 --> 00:35:25,750
Olivia Kennedy. Còn anh là?

568
00:35:26,416 --> 00:35:28,833
James. James Thomas. Rất vui được gặp.

569
00:35:29,541 --> 00:35:32,708
Chắc bà không có liên quan gì
đến tác giả Paul Kennedy đâu nhỉ?

570
00:35:32,791 --> 00:35:33,708
Đó là con trai tôi.

571
00:35:34,541 --> 00:35:37,916
Đây là cô dâu tương lai của nó,
nhưng chắc anh biết rồi.

572
00:35:38,000 --> 00:35:39,291
Thật ra là không.

573
00:35:39,375 --> 00:35:42,166
Vấn đề là James không phải
kiểu thợ ảnh đó.

574
00:35:42,250 --> 00:35:43,375
Làm sao cô biết?

575
00:35:44,041 --> 00:35:45,458
- Anh là nhiếp ảnh gia nhỉ?
- Ừ.

576
00:35:45,541 --> 00:35:46,750
Anh lấy phí bao nhiêu?

577
00:35:46,833 --> 00:35:50,208
Tôi rất cảm kích lời đề nghị đó,
nhưng tôi không nghĩ mình phù hợp.

578
00:35:51,000 --> 00:35:54,125
- Ý anh là sao?
- Tôi không chụp ảnh người.

579
00:35:55,458 --> 00:35:58,000
Anh tính phí sao cũng được,
tôi sẽ trả gấp ba.

580
00:35:58,875 --> 00:36:00,166
Đám cưới là vào hôm nào nhỉ?

581
00:36:02,083 --> 00:36:06,416
Anh thấy ánh sáng rực rỡ
xung quanh cô dâu và chú rể chứ.

582
00:36:06,500 --> 00:36:07,958
- Tuyệt.
- Tôi muốn vậy.

583
00:36:08,041 --> 00:36:09,125
Kiểu thanh tao.

584
00:36:09,208 --> 00:36:12,791
Và mọi bức ảnh của tôi
phải được chụp từ bên phải.

585
00:36:12,875 --> 00:36:14,125
Góc đấy tôi đẹp hơn.

586
00:36:15,291 --> 00:36:16,125
Được thôi.

587
00:36:31,791 --> 00:36:33,583
Xe của ai đỗ giữa đường vậy?

588
00:36:33,666 --> 00:36:34,875
Chào anh.

589
00:36:34,958 --> 00:36:36,958
Con yêu, con đến đúng lúc quá.

590
00:36:37,041 --> 00:36:39,958
Madeline đã tìm được
thợ chụp ảnh cưới cho ta.

591
00:36:40,750 --> 00:36:43,541
James Thomas, đây là Paul,
hôn phu của tôi.

592
00:36:43,625 --> 00:36:45,000
Tôi đã đọc vài cuốn của anh.

593
00:36:45,541 --> 00:36:48,666
- Lúc nào cũng vui khi gặp người hâm mộ.
- Vâng, chắc chắn rồi.

594
00:36:48,750 --> 00:36:50,791
Người đại diện của tôi nói

595
00:36:50,875 --> 00:36:54,041
sau đám cưới
ta nên chụp vài tấm hình quảng bá

596
00:36:54,125 --> 00:36:57,083
cho tôi và Madeline
trên phông nền kiểu Ireland bình dị.

597
00:36:57,166 --> 00:36:59,583
Anh ấy nghĩ nó sẽ thúc đẩy
doanh số bán hàng của anh.

598
00:36:59,666 --> 00:37:02,208
Không chỉ là đám cưới
mà còn là sự kiện quảng bá tốt.

599
00:37:02,291 --> 00:37:03,125
Chính xác.

600
00:37:03,208 --> 00:37:05,291
Đặc biệt là vì Maddie
biên tập sách của Paul.

601
00:37:05,375 --> 00:37:08,375
Hay là ngày mai ba đứa lái xe
quanh khu vực này đi?

602
00:37:08,458 --> 00:37:11,208
- Chắc sẽ tìm thấy vài chỗ đẹp đó.
- Nghe tuyệt đó ạ.

603
00:37:11,291 --> 00:37:14,833
- Anh nghĩ sao?
- Ý hay đó. Mười giờ sáng nhé, James?

604
00:37:14,916 --> 00:37:16,000
Được.

605
00:37:16,083 --> 00:37:18,875
- Madeline, cháu tiễn James về nhé?
- Vâng.

606
00:37:22,583 --> 00:37:27,000
Cô không chỉ là hôn thê
mà còn là biên tập của anh ấy. Tiện ghê.

607
00:37:27,083 --> 00:37:30,333
Nếu định dành cả ngày với bọn tôi,
anh bỏ cái vẻ khó ở đó ở nhà đi nhé?

608
00:37:30,416 --> 00:37:33,750
Vì tôi không có nhà,
nên không biết sẽ bỏ đi đâu.

609
00:37:36,333 --> 00:37:37,208
Tôi sẽ cố hết sức.

610
00:37:40,333 --> 00:37:42,333
Có lẽ tôi nên cảm ơn cô vì công việc này.

611
00:37:43,458 --> 00:37:48,583
- Tôi không ngại nói nó sẽ có ích đâu.
- Vì giờ cả thế giới có máy ảnh trong túi?

612
00:37:50,041 --> 00:37:52,041
- Tôi hay nói câu đó lắm.
- Thật ư?

613
00:37:52,708 --> 00:37:53,541
Ừ.

614
00:37:56,291 --> 00:37:57,875
- Sáng mai gặp lại.
- Được.

615
00:38:30,041 --> 00:38:33,916
Đoán xem? Mày sẽ cưới Paul Kennedy.

616
00:38:36,166 --> 00:38:37,000
Tuyệt!

617
00:38:55,791 --> 00:38:57,041
Cái quái gì...

618
00:39:05,125 --> 00:39:07,416
- Paul à?
- Maddie! Cái quái gì vậy?

619
00:39:07,500 --> 00:39:09,875
- Em xin lỗi. Em đang ngủ mà.
- Chúa ơi! Đau quá.

620
00:39:10,833 --> 00:39:13,291
Là phản xạ thôi. Em đấm vào mắt anh à?

621
00:39:14,000 --> 00:39:15,875
Còn cả chỗ khác ngoài mắt đó.

622
00:39:15,958 --> 00:39:19,708
- Em xin lỗi. Anh có bị thương không?
- Đừng chạm vào anh.

623
00:39:19,791 --> 00:39:21,208
- Rồi.
- Rồi.

624
00:39:21,291 --> 00:39:22,125
Ừ.

625
00:39:27,416 --> 00:39:28,250
Em xin lỗi.

626
00:39:32,833 --> 00:39:34,125
Anh chắc là ổn chứ?

627
00:39:34,208 --> 00:39:36,500
- Anh ổn mà.
- Ừ.

628
00:39:46,250 --> 00:39:48,375
- Anh làm tốt lắm, anh bạn.
- Cảm ơn.

629
00:39:50,791 --> 00:39:51,958
Chào buổi sáng.

630
00:39:52,583 --> 00:39:54,791
- Paul đâu?
- Anh ấy không đi.

631
00:39:54,875 --> 00:39:55,791
Tại sao?

632
00:39:55,875 --> 00:39:57,583
Anh ấy bị chấn thương lúc đêm khuya.

633
00:39:57,666 --> 00:39:59,458
Anh ấy bảo ta tự đi thăm dò.

634
00:39:59,541 --> 00:40:02,416
- Không nghiêm trọng chứ?
- Không, anh ấy cần chườm đá thôi.

635
00:40:03,500 --> 00:40:06,458
- Bạn cô thì sao?
- Họ đang đi làm móng.

636
00:40:09,458 --> 00:40:10,458
Sẵn sàng chưa?

637
00:40:28,791 --> 00:40:30,500
Cô thành biên tập viên ra sao vậy?

638
00:40:30,583 --> 00:40:34,625
Tôi là một nhà văn tự do,
nhưng kiếm chả đủ ăn.

639
00:40:35,125 --> 00:40:38,083
- Rồi tôi có việc ở nhà xuất bản.
- Cô đã gặp Paul như vậy.

640
00:40:38,708 --> 00:40:41,791
Ừ, anh ấy không hợp với các biên tập khác,

641
00:40:41,875 --> 00:40:43,833
và bọn tôi hợp nhau ngay từ đầu.

642
00:40:45,500 --> 00:40:46,333
Thú vị đấy.

643
00:40:47,916 --> 00:40:48,833
Thế là sao?

644
00:40:49,666 --> 00:40:51,416
Có vẻ khác nhau nên hút nhau.

645
00:40:51,500 --> 00:40:55,625
Xin lỗi, Paul và tôi không đối lập nhau.
Bọn tôi có nhiều điểm chung.

646
00:40:57,541 --> 00:41:00,750
Tôi xin sửa sai.
Chắc hai người có nhiều điểm chung lắm.

647
00:41:01,541 --> 00:41:05,125
Hay ta im lặng một lúc nhé?
Như thế thì tôi có thể ngắm cảnh.

648
00:41:06,166 --> 00:41:07,000
Cô muốn là được.

649
00:41:38,958 --> 00:41:41,708
- Còn anh thì sao?
- Ta không cần nói về tôi.

650
00:41:42,416 --> 00:41:43,250
Cảnh đẹp ghê.

651
00:41:57,291 --> 00:42:00,125
- Đẹp quá.
- Sẽ còn đẹp hơn cơ. Đi nào.

652
00:42:03,916 --> 00:42:06,958
Cho tôi hỏi nhé.

653
00:42:07,541 --> 00:42:08,958
Có cần thiết không?

654
00:42:09,041 --> 00:42:10,375
- Hỏi đi.
- Được rồi.

655
00:42:11,625 --> 00:42:12,791
Sao cô không tự viết sách?

656
00:42:15,333 --> 00:42:19,250
Tôi đã cố viết rồi,
nhưng dạo này có chút khó khăn.

657
00:42:19,333 --> 00:42:22,083
Vì cô quá bận rộn với cuốn sách của Paul.

658
00:42:22,708 --> 00:42:24,041
Không, tôi chỉ...

659
00:42:25,458 --> 00:42:29,041
- Tôi không chắc mình có gì để kể.
- Ai cũng có chuyện để kể.

660
00:42:29,833 --> 00:42:31,666
Họ chỉ cần đủ dũng cảm để nói ra.

661
00:42:32,708 --> 00:42:34,750
- Anh bảo tôi hèn nhát à?
- Không hề.

662
00:42:34,833 --> 00:42:36,833
- Cô tự nghĩ ra mà.
- Được rồi.

663
00:42:42,041 --> 00:42:46,500
Được rồi. Paul nói anh ấy
muốn cảnh chân thực ở Ireland.

664
00:42:46,583 --> 00:42:49,875
Chỗ này chân thực lắm rồi đó.

665
00:42:53,125 --> 00:42:54,000
Ôi chao.

666
00:42:54,833 --> 00:42:56,375
Đó là Vách đá Moher.

667
00:42:57,375 --> 00:42:59,791
- Cô biết sao?
- Tôi có nghe qua.

668
00:43:04,041 --> 00:43:05,000
Cô nghĩ sao?

669
00:43:06,291 --> 00:43:08,708
Tôi nghĩ tôi vừa bước vào
tiểu thuyết của James Joyce.

670
00:43:09,416 --> 00:43:13,625
- Không ngờ cô nhắc tới nó.
- Joyce là tác giả yêu thích của tôi.

671
00:43:14,375 --> 00:43:15,208
Vậy à?

672
00:43:18,375 --> 00:43:19,958
Này, anh chụp đẹp đó.

673
00:43:21,041 --> 00:43:21,875
Cảm ơn.

674
00:43:23,041 --> 00:43:26,666
Thật không may, tôi không nghĩ
vách đá gồ ghề là phong cách của Paul.

675
00:43:26,750 --> 00:43:30,708
Ừ, chắc là không đâu,
nhưng đó có phải phong cách của cô?

676
00:43:31,916 --> 00:43:34,291
- Ừ, tôi nghĩ nó rất đẹp.
- Tôi cũng vậy.

677
00:43:36,125 --> 00:43:37,458
Tôi muốn kết hôn ở đây.

678
00:43:38,583 --> 00:43:39,458
Sao không làm vậy?

679
00:43:40,541 --> 00:43:44,000
Vì cuối tuần này làm đám cưới rồi,
và tôi không muốn gây khó khăn.

680
00:43:44,083 --> 00:43:47,041
Lên tiếng ở đám cưới của mình
đâu phải gây khó khăn.

681
00:43:51,375 --> 00:43:55,791
Xin lỗi, tôi chỉ muốn biết một chút
về đối tượng trước khi chụp ảnh.

682
00:43:57,333 --> 00:43:59,083
Tôi tưởng anh không chụp người.

683
00:44:00,500 --> 00:44:01,875
Phá luật một lần cũng được.

684
00:44:26,250 --> 00:44:28,666
- Chà.
- Tệ quá.

685
00:44:28,750 --> 00:44:32,291
- Trông vui quá.
- Heather, Emma. Gặp bạn em đi, Finn.

686
00:44:32,375 --> 00:44:35,125
Chào, em cũng là phù rể của Paul.
Rất vui được gặp.

687
00:44:35,625 --> 00:44:37,750
Paul, anh bị sao vậy?

688
00:44:37,833 --> 00:44:39,000
Chuyện dài lắm.

689
00:44:39,541 --> 00:44:42,125
Tôi đang cố giảm thiểu thiệt hại.
Nhìn này.

690
00:44:43,000 --> 00:44:46,916
- Liệu trên ảnh có lộ không?
- Tôi có kem che khuyết điểm tốt lắm.

691
00:44:47,000 --> 00:44:49,083
Thế thì tốt quá. Cảm ơn.

692
00:44:50,541 --> 00:44:53,583
Heather, em đang nói chuyện với Kory
về đoạn bước xuống lễ đường.

693
00:44:53,666 --> 00:44:56,125
Ta có nên luyện tập
để gây chú ý khi bước vào không?

694
00:44:56,833 --> 00:44:58,000
Anh để mắt đến cậu rồi đó, Finn.

695
00:44:58,083 --> 00:44:59,916
Cậu ta định cướp hào quang của tôi.

696
00:45:00,000 --> 00:45:02,208
Em nhảy giỏi mà. Không xạo đâu.

697
00:45:03,250 --> 00:45:06,875
Không ai cướp được đâu.
Tôi đi lấy thêm đá nhé?

698
00:45:06,958 --> 00:45:11,791
Thôi. Ở đây chơi với tôi đi.
Đừng để tôi thấy có lỗi với bản thân.

699
00:45:17,250 --> 00:45:18,875
Cô luôn chu đáo vậy sao?

700
00:45:20,041 --> 00:45:22,666
- Không phải với tất cả mọi người.
- May cho tôi rồi.

701
00:45:26,250 --> 00:45:30,458
Chắc sắp có bão. Ta nên đưa cô về.
Tôi chắc cô có nhiều việc phải làm.

702
00:45:30,541 --> 00:45:33,541
Không hẳn. Mẹ của Paul đã làm mọi thứ rồi.

703
00:45:34,083 --> 00:45:37,000
Thế mẹ cô đâu rồi?

704
00:45:37,083 --> 00:45:40,333
Bà ấy ở Des Moines nhưng sẽ bay đến
tham dự bữa tối tập dượt ngày mai.

705
00:45:40,416 --> 00:45:41,833
Được gặp mẹ chắc cô vui lắm.

706
00:45:41,916 --> 00:45:45,541
Sẽ rất tuyệt khi đưa được bà đến đây.
Bà ấy biết cách xử lý mấy tình huống này.

707
00:45:45,625 --> 00:45:46,833
Mọi thứ dễ dàng hơn.

708
00:45:47,583 --> 00:45:49,250
- Tôi...
- Giúp tôi một tay. Ừ.

709
00:45:50,625 --> 00:45:51,458
Cứ kéo đi.

710
00:46:07,500 --> 00:46:08,958
Lạy Đức Mẹ!

711
00:46:10,208 --> 00:46:13,333
- Dữ dội quá.
- Biết họ nói gì về Ireland không?

712
00:46:13,416 --> 00:46:16,208
Nếu không thích thời tiết
thì cứ chờ năm phút.

713
00:46:16,708 --> 00:46:18,125
Mark Twain từng nói thế.

714
00:46:24,541 --> 00:46:27,250
- Cái cây đó to quá.
- Đúng vậy.

715
00:46:27,333 --> 00:46:29,666
Và đây là đường về duy nhất.

716
00:46:29,750 --> 00:46:32,583
- Phải có đường khác chứ.
- Nếu ta có một chiếc Hummer.

717
00:46:32,666 --> 00:46:36,375
Tôi sẽ phải quay lại. Không sao đâu.
Tôi biết một quán rượu được lắm.

718
00:46:36,458 --> 00:46:37,500
Khoan, thật sao?

719
00:47:00,875 --> 00:47:01,708
Đi nào.

720
00:47:02,958 --> 00:47:04,083
- Vào đây.
- Cảm ơn.

721
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Đi thôi.

722
00:47:06,500 --> 00:47:08,625
Quán này được lắm. Cô sẽ thích thôi.

723
00:47:16,833 --> 00:47:18,625
Chà. Nơi này vui ghê.

724
00:47:18,708 --> 00:47:21,000
Họ làm món cá và khoai chiên
ngon nhất ở Ireland.

725
00:47:21,083 --> 00:47:23,541
- Tôi tưởng anh không thích.
- Sao cô lại nghĩ vậy?

726
00:47:23,625 --> 00:47:24,458
Anh nói...

727
00:47:25,125 --> 00:47:26,041
Đừng bận tâm.

728
00:47:26,875 --> 00:47:29,208
James Thomas, đồ khốn này.

729
00:47:30,291 --> 00:47:31,833
O'Callaghan, con lợn này.

730
00:47:32,458 --> 00:47:35,666
Khỏe không, anh bạn?
Điều gì đưa anh đến đây?

731
00:47:35,750 --> 00:47:38,666
Có một cái cây trên đường,
nên chúng tôi bị kẹt.

732
00:47:38,750 --> 00:47:42,666
Phải, tôi có nghe nói.
Seamus sẽ tới xem ngay vào sáng mai,

733
00:47:43,208 --> 00:47:45,083
chứ giờ anh ấy hơi say rồi.

734
00:47:46,375 --> 00:47:48,791
Vậy thì đêm nay bọn tôi cần hai phòng.

735
00:47:48,875 --> 00:47:52,958
- Đợi đã, ta không thể qua đêm ở đây.
- Cô thích ngủ trong xe à?

736
00:47:56,625 --> 00:47:57,875
Chờ tôi một chút.

737
00:47:59,583 --> 00:48:02,375
<i>Đây là Paul Kennedy.
Tôi không thể nghe máy ngay bây giờ.</i>

738
00:48:02,458 --> 00:48:04,750
- Cô nàng đáng yêu đó là ai thế?
- Bình tĩnh.

739
00:48:04,833 --> 00:48:08,083
Đừng nói là cuối cùng anh cũng thuyết phục
được một cô rằng anh không vô dụng.

740
00:48:08,166 --> 00:48:09,375
Paul, Maddie đây.

741
00:48:09,458 --> 00:48:13,083
Một cái cây đổ xuống giữa đường,
và bọn em bị kẹt ở đây.

742
00:48:13,166 --> 00:48:16,083
Cô ấy là Madeline Kelly.
Tôi sẽ chụp ảnh đám cưới của cô ấy.

743
00:48:17,375 --> 00:48:19,000
- Đám cưới của cô ấy hả?
- Thôi nào.

744
00:48:19,083 --> 00:48:22,541
Chắc em phải qua đêm ở đây.
Khi nào nhận được thì gọi em nhé.

745
00:48:25,041 --> 00:48:28,041
- Tôi để lại lời nhắn rồi.
- Tốt. Đi ăn thôi.

746
00:48:28,125 --> 00:48:30,000
- Ngồi đi.
- Được rồi.

747
00:48:31,958 --> 00:48:33,416
Uống bia đen nhé?

748
00:48:34,208 --> 00:48:37,250
Cho tôi một ly vang trắng nhé?
Tôi không uống bia.

749
00:48:39,166 --> 00:48:43,583
Tôi sẽ không nói to câu đó ở đây đâu.
Cô sẽ bị bắt vì tội phản quốc đó.

750
00:48:47,291 --> 00:48:49,041
- Anh ấy tuyệt đó.
- Anh ấy rất tuyệt.

751
00:48:49,125 --> 00:48:50,625
Tom và tôi biết nhau lâu rồi.

752
00:48:50,708 --> 00:48:53,916
Tôi đến Ireland từ khi còn nhỏ,
nên nó có một vị trí rất...

753
00:48:54,458 --> 00:48:55,708
đặc biệt trong lòng tôi.

754
00:48:59,250 --> 00:49:01,125
Có thật là anh không có nhà không?

755
00:49:02,708 --> 00:49:06,041
Tuần này thì thuê một phòng
ở trên quán Scruffy Murphy's.

756
00:49:06,125 --> 00:49:08,125
Sau đó, tôi sẽ lên đường
chu du khắp thế giới

757
00:49:08,208 --> 00:49:10,583
với cái máy ảnh và hộ chiếu.

758
00:49:15,333 --> 00:49:17,500
Không phải sau một thời gian
sẽ thấy cô đơn sao?

759
00:49:17,583 --> 00:49:18,666
Ý tôi là, cũng...

760
00:49:20,041 --> 00:49:22,166
Đó là tự do, không ràng buộc.

761
00:49:26,791 --> 00:49:30,041
Hoặc là anh chưa tìm được người
để ở bên đến cuối đời.

762
00:49:32,166 --> 00:49:33,041
Như cô sao?

763
00:49:39,166 --> 00:49:40,166
Chơi phi tiêu không?

764
00:49:41,541 --> 00:49:43,708
- Gần đây thì không.
- Giờ chơi thôi.

765
00:49:46,500 --> 00:49:47,333
Bắt đầu nào.

766
00:49:48,958 --> 00:49:51,541
Cô phải nắm chắc, đứng vững, và tự tin.

767
00:49:53,583 --> 00:49:56,833
- Anh không thích nói về mình.
- Sao cô lại nói thế?

768
00:49:56,916 --> 00:49:58,500
Vì anh cứ thay đổi chủ đề.

769
00:50:01,833 --> 00:50:03,791
Hai chân phải ở trên sàn.

770
00:50:04,958 --> 00:50:05,875
Anh thấy chưa?

771
00:50:08,875 --> 00:50:10,875
Lần này thử đứng thế này đi.

772
00:50:12,333 --> 00:50:14,541
Chỉ cử động tay thôi.

773
00:50:15,750 --> 00:50:16,750
Anh bí ẩn ghê.

774
00:50:16,833 --> 00:50:19,333
Nếu cứ nói, cô không hình dung
để ném trúng mục tiêu đâu.

775
00:50:23,375 --> 00:50:25,208
- Lén lút thế.
- Đâu có.

776
00:50:25,291 --> 00:50:28,666
- Chắc do may mắn của người Ireland.
- Hoặc là nhờ có anh.

777
00:50:30,208 --> 00:50:33,541
- Ý tôi là, anh là thầy giỏi.
- Còn cô là học trò giỏi.

778
00:50:37,333 --> 00:50:38,875
Hai ngày nữa tôi cưới rồi.

779
00:50:40,458 --> 00:50:41,458
Phải.

780
00:50:44,416 --> 00:50:45,750
Đồ uống của hai người.

781
00:50:49,625 --> 00:50:51,666
Và phòng của hai người.

782
00:50:51,750 --> 00:50:54,083
- Tuyệt. Cảm ơn, Tom.
- Chúc ngon miệng.

783
00:50:55,583 --> 00:50:56,583
Cảm ơn.

784
00:50:57,125 --> 00:50:59,250
- Muốn thử không?
- Được.

785
00:51:03,791 --> 00:51:04,625
Không tệ lắm.

786
00:51:09,958 --> 00:51:12,791
- Nhảy một bài rồi đi ngủ.
- Được.

787
00:51:16,416 --> 00:51:18,250
Xin lỗi. Tôi phải chen hàng.

788
00:51:18,333 --> 00:51:21,166
Gia đình có việc gấp. Tôi phải đi. Làm ơn.

789
00:51:21,875 --> 00:51:22,875
Cô xong rồi.

790
00:51:22,958 --> 00:51:24,791
Cảm ơn. Tạm biệt.

791
00:51:24,875 --> 00:51:29,916
Chào, tôi đã đứng xếp hàng sai quầy,
và tôi đã lỡ chuyến bay.

792
00:51:30,000 --> 00:51:31,750
Tôi cần cô tìm chuyến khác ngay.

793
00:51:32,791 --> 00:51:35,291
Hiệu trưởng Kelly. Là em đây, Allegra.

794
00:51:36,541 --> 00:51:38,583
- Phải, chào Allegra.
- Chào cô.

795
00:51:38,666 --> 00:51:41,500
Cô cần đến Ireland.
Con gái cô sắp kết hôn.

796
00:51:41,583 --> 00:51:44,750
- Maddie sắp kết hôn ạ?
- Ừ. Cô đang vội.

797
00:51:44,833 --> 00:51:48,000
Cô lỡ chuyến bay đến Dublin.
Tìm cho cô chuyến khác nhé?

798
00:51:48,083 --> 00:51:51,708
Cô cần kết nối với sân bay Knock.
Ở Tây Ireland.

799
00:51:51,791 --> 00:51:54,458
Vâng. Sao cô lại lỡ chuyến bay?

800
00:51:54,958 --> 00:51:57,750
Đồng hồ bị trục trặc.

801
00:51:57,833 --> 00:52:00,583
Cô ngủ quên. Thật điên rồ.

802
00:52:01,208 --> 00:52:04,958
Bị cúp điện, và báo thức dự phòng của cô...

803
00:52:07,166 --> 00:52:09,416
- Em làm gì vậy?
- Em đang nhắn cho Kimmy.

804
00:52:09,500 --> 00:52:11,708
Cô nhớ cậu ấy ở lớp phạt chứ?
Cậu ấy phát điên mất.

805
00:52:11,791 --> 00:52:13,000
- Thật à?
- Vâng.

806
00:52:13,750 --> 00:52:16,916
Ai đó giúp tôi với. Làm ơn, giúp tôi.

807
00:52:37,958 --> 00:52:38,791
Bắt đầu nào.

808
00:53:08,458 --> 00:53:10,208
NHÀ TRỌ GÀ MÁI HOANG

809
00:53:25,583 --> 00:53:29,500
- Nào, nổ máy đi.
- Không, chả thấy gì.

810
00:53:29,583 --> 00:53:32,458
Không tin nổi.
Tôi đến muộn buổi tổng duyệt mất.

811
00:53:32,541 --> 00:53:34,500
Chắc là nước vào bộ chế hòa khí.

812
00:53:35,083 --> 00:53:37,083
- Thử đẩy xem sao.
- Là sao?

813
00:53:37,875 --> 00:53:39,583
Hai người đẩy. Tôi đạp côn.

814
00:53:40,416 --> 00:53:41,958
- Được. Rồi.
- Ừ, tuyệt.

815
00:53:46,791 --> 00:53:48,375
Được rồi, sẵn sàng chưa?

816
00:53:49,333 --> 00:53:50,166
Được rồi.

817
00:53:50,708 --> 00:53:51,791
Đẩy đi.

818
00:53:58,833 --> 00:53:59,666
Ối!

819
00:54:03,291 --> 00:54:04,500
Thành công rồi.

820
00:54:05,875 --> 00:54:07,041
Khỉ thật.

821
00:54:07,125 --> 00:54:08,583
Để tôi đi lấy giẻ.

822
00:54:09,541 --> 00:54:10,791
Được đó. Một cái giẻ.

823
00:54:14,875 --> 00:54:17,208
Chả thấy bóng dáng Madeline.

824
00:54:17,291 --> 00:54:21,416
Đầu tiên, bà mẹ lỡ chuyến bay,
và giờ ta phải đợi cô con gái

825
00:54:21,500 --> 00:54:24,916
- Mong đó không phải tính nhà này.
- Đừng suy diễn thế.

826
00:54:25,000 --> 00:54:29,333
Cháu chắc Maddie sẽ tới ngay thôi.
Mấy cái cây đó có thể khó xử lý lắm.

827
00:54:29,416 --> 00:54:31,375
Ta còn không biết họ có cưa máy không.

828
00:54:31,458 --> 00:54:33,750
- Phải không, Em?
- Ừ, đúng rồi.

829
00:54:39,541 --> 00:54:42,458
- Không thể tin là anh không mang sạc.
- Cô cũng vậy mà.

830
00:54:43,416 --> 00:54:45,083
Xe này có chạy nhanh hơn được không?

831
00:54:46,000 --> 00:54:47,458
- Không.
- Tuyệt.

832
00:54:51,166 --> 00:54:54,791
- Không vui đâu.
- Vui mà. Sẽ ổn thôi.

833
00:54:54,875 --> 00:54:55,708
Nhìn xem.

834
00:55:02,000 --> 00:55:04,833
Mọi người thân mến,
ta có mặt ở đây hôm nay

835
00:55:04,916 --> 00:55:10,000
để chúc mừng cho tình yêu
của hai người trẻ tuổi, xinh đẹp...

836
00:55:10,083 --> 00:55:13,041
Chờ đã, tôi đến rồi.

837
00:55:14,541 --> 00:55:16,500
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.

838
00:55:16,583 --> 00:55:18,666
Vừa kịp đó. Suýt thì chị mất chỗ.

839
00:55:18,750 --> 00:55:19,833
Lại đây.

840
00:55:21,375 --> 00:55:22,208
Xin lỗi.

841
00:55:22,958 --> 00:55:25,041
- Em bị sao vậy?
- Em...

842
00:55:25,958 --> 00:55:27,208
Tôi e là lỗi tại tôi.

843
00:55:28,125 --> 00:55:31,916
- Bọn em đã trở về từ Vách đá Moher.
- Em làm gì ở cái bẫy du lịch đó vậy?

844
00:55:32,666 --> 00:55:34,041
Sao lại dính bùn thế?

845
00:55:34,125 --> 00:55:37,666
Tất cả ở đây rồi,
đó mới là điều quan trọng.

846
00:55:37,750 --> 00:55:39,250
Vào việc chính nhé?

847
00:55:39,333 --> 00:55:41,625
Một tiếng nữa
là khách đến bữa tối tập dượt rồi.

848
00:55:41,708 --> 00:55:44,958
Được rồi, chuyển sang phần hay thôi.

849
00:55:45,041 --> 00:55:46,875
Giờ con có thể hôn cô dâu.

850
00:55:58,875 --> 00:55:59,708
James?

851
00:56:00,708 --> 00:56:01,541
Cái gì?

852
00:56:02,291 --> 00:56:03,250
James là ai?

853
00:56:06,458 --> 00:56:07,291
Là tôi.

854
00:56:08,875 --> 00:56:09,958
Có chuyện gì thế?

855
00:56:10,916 --> 00:56:12,125
Em bị ngất.

856
00:56:15,625 --> 00:56:16,458
Là bà ấy.

857
00:56:18,000 --> 00:56:18,833
Ai?

858
00:56:19,375 --> 00:56:20,291
Thánh Brigid?

859
00:56:21,750 --> 00:56:23,416
Bà ấy đã gây ra chuyện này.

860
00:56:23,500 --> 00:56:26,083
- Em có nghĩ có con bé uống whiskey không?
- Sean, làm ơn.

861
00:56:26,166 --> 00:56:28,041
- Chắc cậu căng thẳng do đám cưới rồi.
- Uống nước nhé?

862
00:56:28,125 --> 00:56:31,875
Không. Em...
Em thấy hơi chóng mặt thôi. Vậy thôi.

863
00:56:32,875 --> 00:56:35,625
- Cậu chắc là ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn mà.

864
00:56:36,500 --> 00:56:39,291
- Tớ sắp cưới Paul Kennedy mà.
- Đúng vậy.

865
00:56:40,541 --> 00:56:41,916
Ta tiếp tục nhé?

866
00:56:42,000 --> 00:56:45,125
- Vâng, thưa Cha. Xin lỗi.
- Đến đâu rồi nhỉ?

867
00:56:53,291 --> 00:56:57,541
Trật tự nào. Chồng yêu quý của tôi,
Sean, có lời muốn nói.

868
00:56:59,083 --> 00:56:59,916
Cảm ơn em.

869
00:57:01,291 --> 00:57:03,458
Chúc mọi người
có trái tim vô tư và hạnh phúc.

870
00:57:03,541 --> 00:57:06,208
Chúc mọi người
có nụ cười thật tươi và thật lớn.

871
00:57:06,291 --> 00:57:10,791
Chúc túi tiền của mọi người luôn có tiền.

872
00:57:11,541 --> 00:57:13,833
Đừng lo, Maddie.
Chị lấy một người nhà Kennedy mà.

873
00:57:15,541 --> 00:57:17,583
- Chúc sức khỏe.
- Chúc sức khỏe.

874
00:57:19,958 --> 00:57:22,833
- Giờ em uống Guinness cơ à?
- Tôi thấy khá thích nó.

875
00:57:23,375 --> 00:57:26,208
Để tôn vinh cặp đôi hạnh phúc,

876
00:57:26,291 --> 00:57:29,791
ta sẽ chơi một trò tên là:
"Bạn hiểu nửa kia đến mức nào?"

877
00:57:32,375 --> 00:57:35,625
Ba câu hỏi. Nếu trả lời đúng,
cả hai cùng uống một ly.

878
00:57:36,500 --> 00:57:39,000
Nếu trả lời sai,
tất cả bọn em phải uống một ly.

879
00:57:40,708 --> 00:57:44,541
Kiểu gì cũng phải uống sao?
Chơi trò khác được không?

880
00:57:44,625 --> 00:57:48,291
Không, cô không thoát được đâu.
Kory ra luật rồi.

881
00:57:48,375 --> 00:57:53,208
Được rồi, câu hỏi đầu tiên.
Ai là tác giả yêu thích của Maddie?

882
00:57:54,250 --> 00:57:55,208
Dễ mà.

883
00:57:56,416 --> 00:57:57,416
Paul Kennedy.

884
00:57:59,750 --> 00:58:01,333
Ừ. Được đó.

885
00:58:01,416 --> 00:58:05,291
Hôn thê của tôi mê các tác phẩm kinh điển.
Tác giả yêu thích của cô ấy là...

886
00:58:05,375 --> 00:58:06,500
James Joyce.

887
00:58:07,041 --> 00:58:08,208
...Charles Dickens.

888
00:58:09,875 --> 00:58:10,791
Đúng vậy.

889
00:58:15,250 --> 00:58:17,125
Một điểm cho cặp đôi hạnh phúc.

890
00:58:17,625 --> 00:58:21,583
Câu hỏi hai. Bài hát đầu tiên
hai người nhảy cùng nhau là gì?

891
00:58:24,041 --> 00:58:24,958
Không có.

892
00:58:26,333 --> 00:58:28,250
Maddie không biết nhảy, phải không?

893
00:58:30,000 --> 00:58:30,833
Đúng.

894
00:58:33,041 --> 00:58:36,791
Bọn em nghe anh nói đủ rồi.
Câu hỏi cuối dành cho chị, Maddie.

895
00:58:38,291 --> 00:58:40,416
Paul cầu hôn chị ở đâu?

896
00:58:40,500 --> 00:58:43,083
- Cô ấy biết câu trả lời đó.
- Nói đi.

897
00:58:43,166 --> 00:58:44,041
Cầu hôn?

898
00:58:44,125 --> 00:58:46,708
Ừ. Làm sao chị có chiếc nhẫn đó?

899
00:58:46,791 --> 00:58:48,458
Kể đi, Maddie. Kể cho họ đi.

900
00:58:51,916 --> 00:58:58,166
Đó ở một nơi rất đặc biệt.

901
00:58:58,875 --> 00:59:02,333
Vô cùng đặc biệt. Nó rất đặc biệt và...

902
00:59:03,416 --> 00:59:07,708
Phải không? Nó rất đẹp và đặc biệt.

903
00:59:07,791 --> 00:59:11,291
Tại quán O'Toole's ở Brooklyn
vào sinh nhật tôi.

904
00:59:11,375 --> 00:59:12,208
Chính xác.

905
00:59:13,583 --> 00:59:17,125
Đúng vậy. Tại quán O'Toole's ở Brooklyn.

906
00:59:17,208 --> 00:59:18,916
- Vào sinh nhật anh.
- Sinh nhật anh.

907
00:59:19,000 --> 00:59:19,875
Và rồi...

908
00:59:20,500 --> 00:59:22,583
Rồi Maddie nhìn tôi,

909
00:59:23,250 --> 00:59:27,250
và cô ấy nói:
"Anh cần gì để đưa em đến Ireland?"

910
00:59:28,166 --> 00:59:29,000
Và tôi nói:

911
00:59:30,333 --> 00:59:31,791
"Chúng ta phải kết hôn".

912
00:59:34,041 --> 00:59:34,875
Và rồi...

913
00:59:37,041 --> 00:59:37,958
Rồi...

914
00:59:45,166 --> 00:59:46,541
Cô ấy chỉ đùa thôi.

915
00:59:49,416 --> 00:59:52,500
Rồi em quỳ xuống và cầu hôn anh.

916
00:59:53,208 --> 00:59:54,208
Em cầu hôn á?

917
00:59:54,291 --> 00:59:57,083
Ý em là, tất nhiên rồi. Em đã cầu hôn anh.

918
00:59:57,166 --> 00:59:59,000
- Em. Phải, em đã cầu hôn.
- Em.

919
00:59:59,833 --> 01:00:02,916
Và như họ nói, phần còn lại là lịch sử.

920
01:00:20,500 --> 01:00:22,791
- Em ổn chứ? Sao thế?
- Em bị đau chân.

921
01:00:22,875 --> 01:00:23,708
Đi nào.

922
01:00:31,166 --> 01:00:32,000
Xin lỗi.

923
01:00:32,083 --> 01:00:34,916
James, cho tôi xem qua với.

924
01:00:36,375 --> 01:00:38,916
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu anh ở lại tối nay.

925
01:00:39,000 --> 01:00:41,666
Tôi đã nhờ Nevin dọn phòng ở tháp cho anh.

926
01:00:41,750 --> 01:00:43,000
Nevin. Tuyệt quá.

927
01:00:43,083 --> 01:00:44,583
- Sáng mai gặp lại.
- Tuyệt.

928
01:00:44,666 --> 01:00:48,166
- Cảm ơn vì hôm nay.
- Tất nhiên. Cảm ơn đã mời tôi.

929
01:01:10,375 --> 01:01:12,083
Anh về sao?

930
01:01:13,000 --> 01:01:15,541
Không. Tôi đang dọn đồ cho tối nay.

931
01:01:16,583 --> 01:01:20,125
Olivia mời tôi ở tháp dành cho khách.
Nghe rất sang trọng.

932
01:01:21,583 --> 01:01:25,333
Tôi không nghĩ bà ấy tin tôi
sẽ đến kịp ngày mai sau vụ cái cây.

933
01:01:27,625 --> 01:01:30,791
Cảm ơn đã đưa tôi đi xem Vách đá
và buổi khiêu vũ.

934
01:01:31,458 --> 01:01:33,833
Rất vui khi nghĩ mình
là nhiếp ảnh gia toàn diện.

935
01:01:46,125 --> 01:01:47,583
Mọi thứ đúng như cô mong à?

936
01:01:47,666 --> 01:01:48,875
- Cái gì?
- Việc này.

937
01:01:50,541 --> 01:01:51,625
Tất cả.

938
01:01:52,708 --> 01:01:56,416
Hai người có vẻ bối rối,
như thể không biết rõ về nhau.

939
01:01:57,458 --> 01:01:59,583
Thật nực cười. Dĩ nhiên bọn tôi hiểu nhau.

940
01:01:59,666 --> 01:02:01,875
- Charles Dickens?
- Ai cũng có thể phạm sai lầm.

941
01:02:01,958 --> 01:02:02,958
Ừ.

942
01:02:05,166 --> 01:02:06,833
Mong cô không phạm sai lầm.

943
01:02:07,875 --> 01:02:09,583
Anh không được nói thế với tôi.

944
01:02:10,458 --> 01:02:13,125
Ta gần như không biết nhau.
Ta mới ở bên nhau có một ngày.

945
01:02:13,875 --> 01:02:16,125
Tôi thừa nhận đó là một ngày đẹp trời

946
01:02:16,208 --> 01:02:19,125
với những khung cảnh ấn tượng
và cơn mưa lãng mạn,

947
01:02:19,625 --> 01:02:22,375
nhưng thế thì anh cũng không được
nghi ngờ lựa chọn của tôi.

948
01:02:23,791 --> 01:02:25,916
Ngày mai, tôi sẽ cưới Paul Kennedy.

949
01:02:27,958 --> 01:02:28,958
Vì cô đã cầu hôn.

950
01:02:30,375 --> 01:02:34,000
Thì sao? Anh không nghĩ
phụ nữ có thể cầu hôn đàn ông à?

951
01:02:34,083 --> 01:02:37,833
Không phải thế, nhưng nếu cô
là bạn gái tôi, tôi sẽ không đợi.

952
01:02:39,708 --> 01:02:40,958
Tôi sẽ ngỏ lời trước.

953
01:02:43,000 --> 01:02:45,250
Có lẽ anh không nên đến đám cưới.

954
01:02:45,333 --> 01:02:46,458
Tôi sẽ nói với Olivia.

955
01:02:46,541 --> 01:02:49,541
- Được. Chụp ảnh đi.
- Được. Đó sẽ là lần cuối cô thấy tôi.

956
01:02:49,625 --> 01:02:52,708
Tôi sẽ đến Bolivia để chụp
con thằn lằn cây có nguy cơ tuyệt chủng.

957
01:02:52,791 --> 01:02:55,458
- Cái gì? Khi nào anh đi?
- Chủ Nhật.

958
01:02:56,166 --> 01:02:58,583
Tuyệt. Đúng lúc để tiếp tục
chạy trốn khỏi cuộc sống của mình.

959
01:03:01,125 --> 01:03:02,416
Tôi không nên nói thế.

960
01:03:03,708 --> 01:03:04,791
Hơi muộn rồi.

961
01:03:15,125 --> 01:03:15,958
Mẹ à?

962
01:03:16,041 --> 01:03:18,666
- Có chuyến bay rồi. Sắp lên máy bay rồi.
<i>- Thật ạ?</i>

963
01:03:18,750 --> 01:03:21,208
- Tốt quá.
- Mẹ sẽ kịp đến đám cưới.

964
01:03:21,291 --> 01:03:23,125
Không phải đón mẹ. Mẹ sẽ bắt taxi.

965
01:03:23,208 --> 01:03:27,125
Mẹ, con rất vui vì mẹ đến.
Con thực sự cần gặp mẹ.

966
01:03:27,208 --> 01:03:28,041
<i>Mẹ sẽ đến đó sớm,</i>

967
01:03:28,125 --> 01:03:31,041
<i>và mẹ sẽ đảm bảo đám cưới
của con với Paul sẽ thật hoàn hảo.</i>

968
01:03:31,125 --> 01:03:32,041
Con cảm ơn mẹ.

969
01:03:32,125 --> 01:03:36,291
<i>Đây là thông báo thay đổi cổng.
Chuyến bay 47 đến Dublin sẽ...</i>

970
01:03:36,375 --> 01:03:39,208
Họ nói gì cơ? Đợi chút nhé, con yêu.

971
01:03:39,291 --> 01:03:41,708
Mọi người đi đâu vậy? Chuyện gì thế?

972
01:03:41,791 --> 01:03:44,458
<i>- Mẹ phải đi đây. Tạm biệt.</i>
- Mẹ?

973
01:03:47,750 --> 01:03:49,791
Cho tôi qua.

974
01:04:16,000 --> 01:04:16,833
Chào em.

975
01:04:16,916 --> 01:04:21,625
Chào anh. Có vẻ anh đang rất vui.
Emma nhảy giỏi nhỉ?

976
01:04:21,708 --> 01:04:24,833
Ừ. Có lẽ cô ấy có thể
chỉ em vài đường cho ngày mai.

977
01:04:25,625 --> 01:04:29,416
Suýt thì quên mất. Anh đã viết lời thề.
Anh gửi email cho em rồi.

978
01:04:30,583 --> 01:04:33,041
Khoan, anh viết lời thề của em sao?

979
01:04:33,125 --> 01:04:34,916
Maddie, anh là nhà văn mà.

980
01:04:35,000 --> 01:04:37,291
Nhưng em có thể chau chuốt thêm.

981
01:04:38,375 --> 01:04:40,750
Paul, con lại đây một lát được không?

982
01:04:41,875 --> 01:04:47,791
- Anh bị triệu hồi rồi. Em qua đó không?
- Nếu được thì em muốn đi ngủ. Em mệt rồi.

983
01:04:47,875 --> 01:04:52,583
Được. Anh sẽ ở phòng khách tối nay.
Anh không muốn gặp xui trước đám cưới đâu.

984
01:04:52,666 --> 01:04:54,916
Ừ. Anh không muốn thế đâu.

985
01:04:55,000 --> 01:04:56,333
- Em ngủ ngon.
- Anh ngủ ngon.

986
01:05:33,625 --> 01:05:35,125
LỜI CẢM ƠN

987
01:05:36,791 --> 01:05:39,208
BIÊN TẬP BỞI MADELINE KELLY

988
01:05:45,708 --> 01:05:47,833
TIỂU THUYẾT KHÔNG TÊN CỦA MADELINE KELLY
CHƯƠNG MỘT

989
01:05:50,375 --> 01:05:53,083
CỦA EM ĐÂY CƯNG ƠI!
LỜI THỀ ĐÁM CƯỚI VIẾT BỞI PAUL KENNEDY

990
01:06:02,708 --> 01:06:05,916
- Quả là một đêm tuyệt vời.
- Phải không?

991
01:06:06,000 --> 01:06:08,625
Ừ. Tôi ước nó sẽ kéo dài mãi mãi.

992
01:06:08,708 --> 01:06:10,375
Ừ, tôi cũng vậy.

993
01:06:13,125 --> 01:06:14,833
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

994
01:06:46,083 --> 01:06:50,666
Hoa đó đem vào nhà nguyện nhé.
Một buổi sáng hoàn hảo cho đám cưới.

995
01:07:09,833 --> 01:07:11,125
Chụp được ảnh đẹp không?

996
01:07:12,583 --> 01:07:13,416
Chắc là có.

997
01:07:15,833 --> 01:07:18,333
Cô chưa chuẩn bị đám cưới à?

998
01:07:19,458 --> 01:07:21,666
Ừ, tôi cần chút thời gian.

999
01:07:24,333 --> 01:07:25,416
Tôi sẽ để cô lại một mình.

1000
01:07:26,791 --> 01:07:30,000
James. Tôi rất xin lỗi vì chuyện tối qua.

1001
01:07:33,000 --> 01:07:34,500
Cô không cần xin lỗi đâu.

1002
01:07:37,000 --> 01:07:38,125
Cô nhiều việc mà.

1003
01:07:42,041 --> 01:07:44,166
- Tôi đã đọc sách của cô.
- Sách của Paul chứ.

1004
01:07:44,250 --> 01:07:47,458
Tôi biết mình nói gì.
Nó hay hơn những cuốn khác của anh ta.

1005
01:07:48,583 --> 01:07:49,666
Hay hơn nhiều.

1006
01:07:49,750 --> 01:07:51,125
Không hiểu sao lại thế.

1007
01:07:52,250 --> 01:07:53,416
Tôi đâu thay đổi nhiều.

1008
01:07:55,083 --> 01:07:57,166
- Sao cô lại làm thế?
- Làm gì?

1009
01:07:57,250 --> 01:07:58,750
Biên tập sách là một chuyện,

1010
01:07:58,833 --> 01:08:01,083
nhưng cô không nên
chỉnh sửa cuộc đời mình.

1011
01:08:03,875 --> 01:08:06,375
Tôi không chỉnh sửa
cuộc sống của mình, chỉ là...

1012
01:08:06,458 --> 01:08:11,333
Nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng tôi không chắc
đây có phải cuộc sống của tôi không.

1013
01:08:11,416 --> 01:08:14,041
Nếu vậy thì giờ là lúc lên tiếng đó.

1014
01:08:16,333 --> 01:08:18,416
Cô thực sự muốn thế này sao?

1015
01:08:20,333 --> 01:08:23,833
Paul có thật sự là người
cô muốn ở bên đến cuối đời không?

1016
01:08:26,750 --> 01:08:28,833
Cưới Paul là mong muốn của tôi
thành hiện thực.

1017
01:08:31,625 --> 01:08:32,458
Được rồi.

1018
01:08:34,083 --> 01:08:35,666
Vậy sao cô buồn thế?

1019
01:09:31,583 --> 01:09:32,416
Lối này.

1020
01:09:46,750 --> 01:09:50,875
Mạng che mặt của cậu đẹp quá.
Trông cậu thật tuyệt.

1021
01:09:51,416 --> 01:09:53,875
Đây rồi. Không thể tin
là nó đang diễn ra rồi.

1022
01:09:53,958 --> 01:09:57,791
Tớ cũng vậy. Cậu giúp tớ
xem mẹ tớ đến chưa nhé?

1023
01:09:57,875 --> 01:10:00,416
- Mẹ không nghe máy.
- Được. Tớ đi xem đây.

1024
01:10:00,500 --> 01:10:02,000
Được, cảm ơn cậu.

1025
01:10:03,625 --> 01:10:04,458
Chào Cha.

1026
01:10:05,583 --> 01:10:06,875
Sẵn sàng chưa, Madeline?

1027
01:10:08,208 --> 01:10:09,500
Chắc là rồi ạ.

1028
01:10:09,583 --> 01:10:11,541
- "Chắc là" sao?
- Chỉ là...

1029
01:10:12,958 --> 01:10:15,416
Thưa Cha, con nghĩ mình làm sai rồi.

1030
01:10:16,458 --> 01:10:17,583
Sao vậy?

1031
01:10:19,250 --> 01:10:21,000
Con đã ước với Thánh Brigid.

1032
01:10:22,125 --> 01:10:27,791
Vậy thôi à? Phải cẩn thận với người đó.
Bà ấy nổi tiếng là có khiếu hài hước.

1033
01:10:29,333 --> 01:10:30,166
Là sao ạ?

1034
01:10:30,250 --> 01:10:34,375
Khi con xin bà ấy điều gì đó,
bà ấy có thể không cho con thứ con muốn,

1035
01:10:35,291 --> 01:10:38,500
nhưng bà ấy sẽ luôn cho con thứ con cần.

1036
01:10:40,500 --> 01:10:41,541
Gọi ta đó.

1037
01:10:42,166 --> 01:10:45,041
Mọi chuyện sẽ ổn thỏa thôi.
Hẹn gặp ngoài đó.

1038
01:10:48,833 --> 01:10:49,750
Bắt đầu rồi.

1039
01:10:50,958 --> 01:10:52,125
Lông mày của tớ đều chứ?

1040
01:10:52,208 --> 01:10:55,208
Thợ trang điểm bác Olivia thuê
nghiêm túc lắm luôn.

1041
01:10:55,291 --> 01:10:57,958
- Hình như tớ đã chọc giận cô ấy.
- Trông cậu tuyệt lắm.

1042
01:11:01,333 --> 01:11:02,666
Tớ xin lỗi, Em.

1043
01:11:03,375 --> 01:11:04,208
Về cái gì?

1044
01:11:04,291 --> 01:11:05,458
Cậu và Paul.

1045
01:11:08,208 --> 01:11:10,291
Cậu nói gì vậy?

1046
01:11:12,916 --> 01:11:14,541
Tớ biết hai người có tình cảm với nhau.

1047
01:11:15,875 --> 01:11:18,041
Tối qua tớ thấy hai người dưới sân.

1048
01:11:19,416 --> 01:11:20,708
Không có gì xảy ra cả.

1049
01:11:20,791 --> 01:11:25,375
Tớ biết cậu từ khi bọn mình còn bé.
Không sao đâu. Cậu có thể nói cho tớ mà.

1050
01:11:26,750 --> 01:11:27,583
Maddie.

1051
01:11:28,625 --> 01:11:30,500
Cậu có tin vào định mệnh không?

1052
01:11:32,458 --> 01:11:33,625
Thỉnh thoảng.

1053
01:11:33,708 --> 01:11:35,375
Tớ không hiểu tại sao,

1054
01:11:36,291 --> 01:11:38,208
nhưng từ giây phút tớ gặp Paul,

1055
01:11:38,750 --> 01:11:42,083
Cảm giác như bọn tớ phải ở bên nhau.

1056
01:11:43,750 --> 01:11:45,916
Có lẽ là ở kiếp khác.

1057
01:11:47,958 --> 01:11:49,083
Không phải ở kiếp này.

1058
01:11:55,625 --> 01:11:57,416
Không ngờ cậu đón nhận nhẹ nhàng vậy.

1059
01:11:57,500 --> 01:12:00,291
Nay là ngày trọng đại của cậu,
mà tớ lại phá hỏng.

1060
01:12:00,375 --> 01:12:02,708
Không phải lỗi của cậu. Thật đấy.

1061
01:12:05,458 --> 01:12:06,958
Tớ sẽ cố sửa sai mọi thứ.

1062
01:13:18,208 --> 01:13:19,500
Xin lỗi.

1063
01:13:19,583 --> 01:13:21,458
- Chào.
- Dừng lại.

1064
01:13:22,541 --> 01:13:24,333
- Xin chào.
- Váy cưới đó à?

1065
01:13:26,333 --> 01:13:28,000
- Chuyện gì vậy?
- Ôi trời.

1066
01:13:28,083 --> 01:13:31,416
Con bé mặc gì vậy?
Váy cưới của gia đình đâu?

1067
01:13:40,583 --> 01:13:41,416
Xin chào.

1068
01:13:43,125 --> 01:13:47,208
Với những người không biết tôi,
tôi là Maddie, cô dâu.

1069
01:13:47,833 --> 01:13:49,875
Hoặc ít nhất tôi phải là như vậy.

1070
01:13:51,000 --> 01:13:52,875
Tất nhiên, mọi người biết Paul.

1071
01:13:53,625 --> 01:13:56,625
Anh ấy là rất tuyệt vời
và là một nhà văn giỏi.

1072
01:13:59,583 --> 01:14:02,625
Mọi người thường bảo tôi
cần phải lên tiếng vì bản thân.

1073
01:14:03,708 --> 01:14:05,500
Đến lúc rồi.

1074
01:14:08,000 --> 01:14:09,541
Tôi thực sự quan tâm đến Paul,

1075
01:14:11,000 --> 01:14:12,625
nhưng tôi không yêu anh ấy.

1076
01:14:13,708 --> 01:14:15,958
Khá chắc anh ấy cũng thấy vậy về tôi.

1077
01:14:16,583 --> 01:14:17,666
Maddie.

1078
01:14:18,666 --> 01:14:22,958
Tôi nghĩ nếu ta trải qua
một chuyện như thế này,

1079
01:14:23,875 --> 01:14:27,125
như là một đám cưới,
một cuộc hôn nhân, một kiếp người,

1080
01:14:28,000 --> 01:14:32,000
ta phải được ở bên người ta yêu,
không phải người ta ao ước có được.

1081
01:14:33,458 --> 01:14:35,708
Ta phải ở bên người mà ta tìm thấy,

1082
01:14:36,333 --> 01:14:38,958
hoặc thậm chí là người tìm thấy ta.

1083
01:14:44,166 --> 01:14:49,583
Tôi xin lỗi. Không thể chấp nhận được.
Paul, sao con lại để chuyện này xảy ra?

1084
01:14:50,333 --> 01:14:51,166
Con sao?

1085
01:14:52,208 --> 01:14:53,625
Đều tại hắn.

1086
01:14:54,666 --> 01:14:57,125
- Thợ ảnh?
- Tôi thấy anh ở cùng Maddie sáng nay.

1087
01:14:57,208 --> 01:14:58,458
Ở ao hoa huệ.

1088
01:14:59,458 --> 01:15:01,958
Còn anh và Emma tối qua
ở dưới sân thì sao?

1089
01:15:02,041 --> 01:15:05,500
Không liên quan.
Tên hề này đang cố cướp cô dâu của tôi.

1090
01:15:05,583 --> 01:15:08,291
Ít ra tôi không cướp ý tưởng
của Maddie và nhận là của tôi.

1091
01:15:10,291 --> 01:15:12,041
- Sao cơ?
- Cuốn mới nhất của anh.

1092
01:15:12,125 --> 01:15:12,958
Thì...

1093
01:15:16,250 --> 01:15:17,208
Tôi viết cuốn đó mà.

1094
01:15:18,416 --> 01:15:20,541
Không. Em đã viết cuốn sách đó.

1095
01:15:23,333 --> 01:15:24,375
Vậy là đã rõ.

1096
01:15:25,291 --> 01:15:26,208
Paul, dừng lại.

1097
01:15:26,291 --> 01:15:27,666
Không. Em nói đúng.

1098
01:15:28,166 --> 01:15:31,000
Tôi xin lỗi. Xin lỗi mọi người. Lại đây.

1099
01:15:33,500 --> 01:15:34,541
Không! Dừng lại!

1100
01:15:34,625 --> 01:15:36,291
Maddie, không có ích gì đâu.

1101
01:15:37,958 --> 01:15:39,291
Paul, thôi đi!

1102
01:15:45,750 --> 01:15:46,708
Chân tôi.

1103
01:15:53,250 --> 01:15:57,916
- Sean, đừng đứng đó nữa! Làm gì đó đi!
- Nào, con trai. Con làm được mà.

1104
01:15:58,625 --> 01:16:00,208
- Yên nào.
- Ai vậy?

1105
01:16:00,291 --> 01:16:02,375
{\an8}MẸ

1106
01:16:02,458 --> 01:16:03,666
Để anh tôi yên.

1107
01:16:03,750 --> 01:16:05,208
Mẹ à? Mẹ đang ở đâu vậy?

1108
01:16:06,125 --> 01:16:08,625
Đừng hoảng.
Mẹ đang ở bệnh viện ở Des Moines.

1109
01:16:08,708 --> 01:16:10,750
- Cái gì? Mẹ ổn chứ?
<i>- Mẹ ổn mà.</i>

1110
01:16:10,833 --> 01:16:13,041
Mẹ vừa bị rạn xương bàn chân

1111
01:16:13,125 --> 01:16:16,166
và bị sưng đầu,
nhưng mẹ nhớ hết mọi thứ đó.

1112
01:16:17,000 --> 01:16:20,291
Kể đi con. Mọi thứ
đúng như con mơ ước chứ?

1113
01:16:21,750 --> 01:16:22,583
Kory!

1114
01:16:22,666 --> 01:16:24,083
Còn lâu mới được như mơ.

1115
01:16:24,166 --> 01:16:27,416
Sao không kéo hắn? Giúp anh đi chứ!
Giúp anh bắt hắn.

1116
01:16:28,708 --> 01:16:29,958
Bỏ chân tôi ra! Bỏ ra!

1117
01:16:31,000 --> 01:16:35,833
- Em bị sao vậy? Cái gì vậy?
- Con phải gọi lại cho mẹ sau thôi.

1118
01:16:35,916 --> 01:16:36,750
James!

1119
01:16:37,750 --> 01:16:38,875
Giúp ai vậy?

1120
01:16:38,958 --> 01:16:41,541
Paul. Anh có bị thương không?

1121
01:16:43,375 --> 01:16:44,708
Không, chắc là không.

1122
01:16:46,000 --> 01:16:48,416
Tôi không thể tin
anh bảo tôi không liên quan.

1123
01:16:49,791 --> 01:16:50,625
Gì vậy?

1124
01:16:51,166 --> 01:16:54,458
Tôi không có ý đó.
Tôi xin lỗi! Quay lại đi!

1125
01:16:54,541 --> 01:16:57,625
- Ôi Chúa ơi.
- Đừng có lôi Chúa vào chuyện này.

1126
01:17:01,000 --> 01:17:01,833
James.

1127
01:17:02,833 --> 01:17:03,958
Đợi đã, James.

1128
01:17:04,500 --> 01:17:05,916
Tôi đã phạm sai lầm.

1129
01:17:08,166 --> 01:17:12,500
Lẽ ra tôi không nên ở lại làm việc này.
Tôi để cảm xúc xen vào quá nhiều.

1130
01:17:12,583 --> 01:17:14,875
- Thật sao?
- Cô nghe Paul nói rồi đó.

1131
01:17:15,875 --> 01:17:17,583
Anh ta nghĩ tất cả là do tôi.

1132
01:17:17,666 --> 01:17:19,708
Nếu tôi hoàn toàn thành thật,
có lẽ là vậy.

1133
01:17:19,791 --> 01:17:21,000
Không đâu.

1134
01:17:22,458 --> 01:17:26,583
Nếu tôi từng khiến cô nghi ngờ bản thân
thì tôi thật sự xin lỗi.

1135
01:17:27,125 --> 01:17:29,250
- Nhưng...
- Điều tốt nhất tôi có thể làm là...

1136
01:17:30,458 --> 01:17:31,416
Tránh xa cô.

1137
01:17:32,166 --> 01:17:34,083
Không phải lỗi của anh mà.

1138
01:17:35,875 --> 01:17:37,958
Tôi thực sự mong cô được hạnh phúc.

1139
01:17:39,291 --> 01:17:40,916
Em không thể hạnh phúc nếu thiếu anh.

1140
01:17:42,083 --> 01:17:43,791
Em biết giờ nghe vô lý,

1141
01:17:44,333 --> 01:17:46,708
nhưng em tin ta phải ở bên nhau.

1142
01:17:49,458 --> 01:17:50,291
Đâu phải thế này.

1143
01:17:53,250 --> 01:17:54,416
James, dừng lại đi.

1144
01:18:18,750 --> 01:18:19,583
Tạm biệt, Maddie.

1145
01:19:10,125 --> 01:19:12,291
Được rồi, tôi ở đây rồi.

1146
01:19:15,416 --> 01:19:17,791
Tôi biết bà ở đây, Thánh Brigid.
Bà có thể ra đây.

1147
01:19:18,333 --> 01:19:21,083
Làm ơn! Tất cả đều là sai lầm.

1148
01:19:21,750 --> 01:19:24,041
Paul, đám cưới, James.

1149
01:19:24,625 --> 01:19:25,916
Lấy lại đi!

1150
01:19:28,666 --> 01:19:29,791
Thánh Brigid!

1151
01:19:29,875 --> 01:19:31,791
Không cần phải hét lên đâu.

1152
01:19:31,875 --> 01:19:32,791
Tôi ở ngay đây.

1153
01:19:34,458 --> 01:19:36,208
Tôi cần từ bỏ điều ước của mình.

1154
01:19:37,958 --> 01:19:42,000
Tôi e là không được đâu.
Điều ước đã được ban rồi.

1155
01:19:42,083 --> 01:19:44,000
Nhưng mọi thứ đã trở nên tồi tệ.

1156
01:19:44,083 --> 01:19:47,750
Thật sao? Hay nó đã diễn ra
đúng như nó phải thế?

1157
01:19:47,833 --> 01:19:50,500
Bà nói đúng, và tôi đã học được bài học.

1158
01:19:50,583 --> 01:19:55,291
- Tôi phải sống theo số phận của mình.
- Cái đó thì khác.

1159
01:19:55,375 --> 01:19:57,375
Khoan, quay lại đi. Bà đi đâu vậy?

1160
01:20:03,250 --> 01:20:05,875
Làm ơn, Thánh Brigid,
cho tôi từ bỏ điều ước đi mà.

1161
01:20:07,875 --> 01:20:08,875
Được rồi.

1162
01:20:09,666 --> 01:20:11,708
Được rồi. Mình làm được mà.

1163
01:20:14,291 --> 01:20:16,041
Mình chỉ cần một chút gió.

1164
01:20:16,833 --> 01:20:18,791
Gió đâu rồi? Được rồi.

1165
01:20:21,625 --> 01:20:23,833
Một cơn gió nhẹ thôi.
Cho tôi thứ gì đó đi.

1166
01:20:23,916 --> 01:20:26,458
Gì cũng được. Được rồi.

1167
01:20:28,208 --> 01:20:30,708
Chỉ cần rút lại điều ước của tôi.

1168
01:20:59,208 --> 01:21:00,833
Có ai ở đây không?

1169
01:21:17,625 --> 01:21:18,833
Cậu làm gì vậy?

1170
01:21:18,916 --> 01:21:21,583
- Sao còn chưa mặc đồ?
- Đó là váy phù dâu.

1171
01:21:21,666 --> 01:21:24,458
Ừ, và phù dâu thì phải mặc nó chứ.

1172
01:21:25,166 --> 01:21:27,166
- Chiếc nhẫn biến mất rồi.
- Nhẫn nào?

1173
01:21:27,250 --> 01:21:28,416
Đó là Paul và Emma.

1174
01:21:29,583 --> 01:21:30,708
Mọi chuyện ổn chứ?

1175
01:21:30,791 --> 01:21:32,333
Tuyệt quá.

1176
01:21:33,166 --> 01:21:36,250
Tớ mừng vì cậu nghĩ vậy. Đi thôi.

1177
01:21:40,250 --> 01:21:41,416
- Chào mẹ.
<i>- Chào con yêu.</i>

1178
01:21:41,500 --> 01:21:42,458
Chân mẹ sao rồi?

1179
01:21:42,541 --> 01:21:45,583
Chân mẹ? Ý con là bệnh viêm khớp.

1180
01:21:45,666 --> 01:21:48,833
Nó không giở chứng
sau khi mẹ dùng glucosamine.

1181
01:21:49,666 --> 01:21:50,916
Tốt quá rồi.

1182
01:21:52,541 --> 01:21:53,375
Cảm ơn con.

1183
01:22:15,541 --> 01:22:16,375
James?

1184
01:22:18,250 --> 01:22:19,083
Xin lỗi.

1185
01:22:31,500 --> 01:22:33,083
Đúng rồi. Bắt đầu nào.

1186
01:22:40,666 --> 01:22:41,500
Cảm ơn.

1187
01:22:42,583 --> 01:22:43,666
Cho tôi ly whiskey.

1188
01:22:44,166 --> 01:22:45,791
- Tiệc chiêu đãi tuyệt quá.
- Ừ.

1189
01:22:45,875 --> 01:22:47,083
- Mời cô.
- Cảm ơn.

1190
01:22:47,625 --> 01:22:48,791
- Cạn ly.
- Cạn ly.

1191
01:22:53,125 --> 01:22:54,583
Thôi được. Cậu ta không mê tớ.

1192
01:22:55,500 --> 01:22:56,500
Bỏ qua thôi.

1193
01:22:56,583 --> 01:22:57,875
- Tốt cho cậu.
- Cảm ơn nhé.

1194
01:22:58,875 --> 01:23:00,208
Cho tôi ly sâm-panh.

1195
01:23:01,958 --> 01:23:03,833
- Chào anh đẹp trai.
- Chào.

1196
01:23:03,916 --> 01:23:05,500
- Nhảy nhé?
- Được thôi.

1197
01:23:05,583 --> 01:23:07,000
Được rồi. Khỏi phải nói.

1198
01:23:13,666 --> 01:23:15,791
- Này.
- Này, vui không?

1199
01:23:15,875 --> 01:23:19,458
Đúng, buổi lễ tuyệt lắm.
Và cậu được mặc váy của mình!

1200
01:23:19,541 --> 01:23:21,166
Sẽ không xảy ra nếu không có cậu.

1201
01:23:21,250 --> 01:23:24,500
Maddie, tớ đã dành cả đời
để tìm một người như Paul.

1202
01:23:24,583 --> 01:23:25,875
Tớ mừng lắm.

1203
01:23:25,958 --> 01:23:28,625
Thợ ảnh kìa. Son môi của tớ vẫn còn chứ?

1204
01:23:28,708 --> 01:23:29,750
Hoàn hảo lắm.

1205
01:23:43,000 --> 01:23:44,291
Cô gái của tôi đây rồi.

1206
01:23:44,958 --> 01:23:48,000
Chúc mừng, Paul.
Emma là một người tuyệt vời.

1207
01:23:48,083 --> 01:23:50,083
- Anh rất may khi có cô ấy.
- Ta đều may mắn.

1208
01:23:50,166 --> 01:23:52,125
Tôi vừa nói chuyện với nhà xuất bản.

1209
01:23:52,208 --> 01:23:56,291
Doanh số ở Mỹ cao lắm.
Họ muốn có phần tiếp theo ngay lập tức.

1210
01:23:56,375 --> 01:23:59,125
Rõ ràng là tôi sẽ đi
hưởng tuần trăng mật một tháng.

1211
01:23:59,208 --> 01:24:01,125
Cô bắt đầu viết mà không có tôi nhé?

1212
01:24:02,333 --> 01:24:03,250
Còn tùy.

1213
01:24:03,875 --> 01:24:04,750
Tùy cái gì?

1214
01:24:04,833 --> 01:24:06,916
Tôi sẽ được làm đồng tác giả chứ?

1215
01:24:10,375 --> 01:24:14,416
Madeline, không làm thế được đâu.
Chỉ mình tôi được thôi.

1216
01:24:14,500 --> 01:24:18,666
Cô biên tập câu chuyện,
và tên tôi sẽ giúp bán sách.

1217
01:24:18,750 --> 01:24:20,958
Thế nên chúng ta là một đội hoàn hảo.

1218
01:24:22,208 --> 01:24:24,875
Biết gì không?
Một đội không làm việc như thế.

1219
01:24:24,958 --> 01:24:27,333
Tôi e là anh sẽ phải
tự mình viết cuốn này thôi.

1220
01:24:31,083 --> 01:24:32,291
Cô đi đâu vậy?

1221
01:24:34,458 --> 01:24:35,875
Tự viết câu chuyện của mình.

1222
01:24:44,958 --> 01:24:46,250
- Cảm ơn, Murphy.
- Sláinte.

1223
01:24:54,625 --> 01:24:55,625
Tôi có thể lấy gì cho cô?

1224
01:24:55,708 --> 01:24:59,000
Chào, tôi đang tìm James Thomas.
Anh ấy thuê phòng trên lầu.

1225
01:24:59,083 --> 01:25:01,916
James? Cậu ấy đi rồi. Cô bỏ lỡ mất rồi.

1226
01:25:02,000 --> 01:25:03,375
Vậy sao?

1227
01:25:03,458 --> 01:25:06,166
- Chắc vẫn đuổi kịp đó.
- Vâng, cảm ơn ông.

1228
01:25:06,250 --> 01:25:07,416
- Không có gì.
- Cảm ơn.

1229
01:25:21,458 --> 01:25:22,666
Có ai ngồi đây chưa?

1230
01:25:26,875 --> 01:25:28,458
Còn tùy xem cô có
cố cướp túi của tôi nữa không.

1231
01:25:31,416 --> 01:25:32,666
- Cảm ơn.
- Không sao.

1232
01:25:34,541 --> 01:25:37,208
- Trùng hợp ghê.
- Làng này nhỏ mà.

1233
01:25:39,166 --> 01:25:41,458
Anh là nhiếp ảnh gia thiên nhiên nhỉ?

1234
01:25:42,375 --> 01:25:45,083
Liệu tôi có thể
xin lời khuyên của anh không?

1235
01:25:46,083 --> 01:25:46,916
Được rồi.

1236
01:25:47,000 --> 01:25:50,250
Tôi đang nghiên cứu
về thằn lằn cây Bolivia.

1237
01:25:50,333 --> 01:25:51,708
Chúng có nguy cơ tuyệt chủng.

1238
01:25:52,541 --> 01:25:54,791
Tôi được mời chụp ảnh con thằn lằn đó.

1239
01:25:55,541 --> 01:25:58,416
- Khi nào anh đi?
- Không. Tôi từ chối rồi.

1240
01:25:59,083 --> 01:26:03,666
- Thật sao?
- Ngay sau khi cô xuống xe buýt,

1241
01:26:03,750 --> 01:26:06,375
tôi đã gặp người phụ nữ rất thú vị,

1242
01:26:07,291 --> 01:26:09,125
người đó đã khuyến khích tôi
ở lại một thời gian.

1243
01:26:09,916 --> 01:26:10,833
Để xem thế nào.

1244
01:26:12,916 --> 01:26:14,208
Cô sẽ ở Ireland bao lâu?

1245
01:26:16,291 --> 01:26:17,375
Bao lâu cũng được.

1246
01:26:18,916 --> 01:26:21,041
Tôi định viết sách về Vách đá Moher.

1247
01:26:22,166 --> 01:26:23,208
Anh biết chỗ đó không?

1248
01:26:24,416 --> 01:26:25,916
Một trong những nơi tôi thích nhất.

1249
01:26:26,916 --> 01:26:27,791
Tôi cũng vậy.

1250
01:26:31,875 --> 01:26:33,541
Hôm nào tới đó cùng nhau đi.

1251
01:26:34,958 --> 01:26:35,833
Được đó.

1252
01:26:44,000 --> 01:26:45,416
Cuốn sách nói về cái gì?

1253
01:26:46,125 --> 01:26:49,041
Tôi có một ý tưởng điên rồ.

1254
01:26:58,916 --> 01:27:01,083
- Lát nữa muốn đi ăn không?
- Có chứ.

1255
01:27:01,833 --> 01:27:03,666
Tôi biết một quán này được lắm.

1256
01:27:03,750 --> 01:27:06,416
- Ta chơi phi tiêu nhé?
- Được thôi.

1257
01:27:07,125 --> 01:27:08,541
Có cả nhạc sống.

1258
01:27:08,625 --> 01:27:11,125
- Anh biết nhảy không?
- Có. Có chứ.

1259
01:27:11,208 --> 01:27:12,208
Tôi cũng nghĩ thế.

1260
01:31:07,625 --> 01:31:14,250
TƯỞNG NHỚ ANDREA SUE TOWNSEND

1261
01:31:18,083 --> 01:31:23,083
Biên dịch: Chau Pham



