1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,458 --> 00:00:37,083
‫"يانصيب (كاليفورنيا) الكبير‬

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,625
‫بدأ خلال فترة الكساد في عام 2026."‬

5
00:00:42,291 --> 00:00:44,666
‫"كانت الحكومة الجديدة متعطشة للمال‬

6
00:00:44,666 --> 00:00:49,375
‫وكذلك العامة."‬

7
00:00:49,958 --> 00:00:53,125
‫"كان الحل بسيطاً."‬

8
00:00:53,375 --> 00:00:54,375
‫"اقتلوا الفائز"‬

9
00:00:54,375 --> 00:00:57,208
‫"اقتلوا الفائز قبل الغروب‬

10
00:00:57,208 --> 00:01:00,875
‫لتأخذوا جائزته الكبرى قانونياً."‬

11
00:01:02,000 --> 00:01:06,541
‫"القاعدة الوحيدة؟ المسدسات ممنوعة."‬

12
00:01:06,541 --> 00:01:07,458
‫"ممنوع استخدام الطلقات"‬

13
00:01:08,416 --> 00:01:12,541
‫"البعض يسمّي ذلك بؤساً."‬

14
00:01:12,541 --> 00:01:17,500
‫"لكن هؤلاء خطرون."‬

15
00:01:17,500 --> 00:01:23,541
‫"(لوس أنجلوس)، 2030"‬

16
00:01:29,250 --> 00:01:32,958
‫يمكنك فعل هذا. ستنجح!‬

17
00:02:17,166 --> 00:02:18,541
‫وقت الغداء.‬

18
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
‫تناولي هذا.‬

19
00:02:43,208 --> 00:02:46,416
‫مع ارتفاع معدلات التضخم والبطالة،‬

20
00:02:46,416 --> 00:02:49,125
‫فقد سجل الاقتصاد
انخفاضاً تاريخياً يوم الإثنين.‬

21
00:02:49,125 --> 00:02:52,958
‫لكن كبادرة إيجابية
فقد سجلت سوق الأسهم ارتفاعاً كبيراً،‬

22
00:02:52,958 --> 00:02:56,000
‫ما أدى إلى خلق 5 مليارديرات جدد اليوم.‬

23
00:02:56,291 --> 00:02:59,083
‫يتصدر القائمة مؤسس "فورتشن تولز يونايتد"،
"برايان فادج"،‬

24
00:02:59,083 --> 00:03:01,208
‫مالك الشركة المصنّعة رسمياً...‬

25
00:03:03,208 --> 00:03:07,250
‫"أميهان"؟ هل هذه أنت؟‬

26
00:03:14,291 --> 00:03:17,375
‫أتعرفين من أنا؟ أعطيني هاتفك.‬

27
00:03:31,250 --> 00:03:32,250
‫ماذا تريد؟‬

28
00:03:33,958 --> 00:03:36,750
‫أرجوك يا سيدي، أياً كان الأمر،
يمكننا إصلاحه بالتأكيد.‬

29
00:03:36,750 --> 00:03:38,708
‫- إلى أين ذهب؟
- ألديك مسكّن؟‬

30
00:03:38,708 --> 00:03:41,125
‫- بالطبع، فأنا جدّة.
- اجلبيه.‬

31
00:03:43,416 --> 00:03:45,583
‫- هنا!
- إنه هنا! هيا!‬

32
00:03:49,083 --> 00:03:52,333
‫حسناً، إن كنت تريدين مساعدتي حقاً، إذاً...‬

33
00:03:52,333 --> 00:03:53,625
‫آسفة جداً يا عزيزي.‬

34
00:04:00,833 --> 00:04:02,333
‫لكنني أعرف من أنت.‬

35
00:04:07,833 --> 00:04:08,875
‫سحقاً.‬

36
00:04:17,958 --> 00:04:20,541
‫"اليانصيب الكبير"‬

37
00:04:21,333 --> 00:04:22,625
‫سنصبح أثرياء.‬

38
00:04:30,791 --> 00:04:32,125
‫لا تتحركوا! المكان خال.‬

39
00:04:32,458 --> 00:04:33,958
‫- لا تتحركي.
- الرؤية واضحة.‬

40
00:04:38,458 --> 00:04:39,666
‫الملاحق ميت.‬

41
00:04:40,125 --> 00:04:41,541
‫- تمت العملية.
- تمّ التأكيد.‬

42
00:04:41,541 --> 00:04:44,416
‫- نحن مستعدون.
- اجلبهم إذاً.‬

43
00:04:57,458 --> 00:05:01,000
‫هيا يا رفاق. انطلقوا.‬

44
00:05:05,458 --> 00:05:07,791
‫تهانينا يا "تالا ألمازان"!‬

45
00:05:07,791 --> 00:05:11,750
‫أنا "جوني غراند"،
وقد ربحت للتو اليانصيب الكبير.‬

46
00:05:12,000 --> 00:05:17,916
{\an8}‫سنذهب إلى "ليغولاند"!
وذلك سيجعلني أكسب 50 ألفاً أخرى، صحيح؟‬

47
00:05:18,166 --> 00:05:19,166
{\an8}‫لا تكوني جشعة.‬

48
00:05:21,041 --> 00:05:23,958
‫"الجائزة الكبرى!"‬

49
00:05:28,791 --> 00:05:32,458
‫"انضموا إلى المليونيرات الذين يلعبون!
السحب بعد 18 ساعة و12 دقيقة و56 ثانية"‬

50
00:05:37,166 --> 00:05:39,250
{\an8}‫"أنت فائز"‬

51
00:05:40,333 --> 00:05:45,291
‫أنت تمزحين، صحيح؟
لم تحصل ابنتنا على الدور.‬

52
00:05:45,291 --> 00:05:46,791
‫أخفقت تماماً.‬

53
00:05:46,791 --> 00:05:50,166
‫دخلت إلى غرفة اختبار الأداء
والتزمت الصمت كهاوية.‬

54
00:05:50,166 --> 00:05:52,375
‫ظننت أنك راجعت النص معها.‬

55
00:05:52,375 --> 00:05:53,583
‫لم ينجح ذلك، صحيح؟‬

56
00:05:53,583 --> 00:05:56,416
‫ما كان عليها يا "ليان"
سوى إمساك كرة البيسبول والغمز للكاميرا‬

57
00:05:56,416 --> 00:05:59,083
‫وقول، "(بيتي باتر) أفضل زبدة
عند شراء زبدة أفضل."‬

58
00:05:59,083 --> 00:06:01,875
‫فعلت ذلك للتو.‬

59
00:06:01,875 --> 00:06:05,166
‫كانت وظيفة مهمة يا "ليان". وفشلت فيها.‬

60
00:06:05,166 --> 00:06:06,791
‫ربما كانت ستأخذ أدواراً أنضج‬

61
00:06:06,791 --> 00:06:09,000
‫لو لم تكن ترتدي ملابس
شخصية "ستروبري شورتكيك".‬

62
00:06:09,166 --> 00:06:10,625
‫لا تقفلي الخط... تباً.‬

63
00:06:14,791 --> 00:06:17,833
‫يمكنك التمثيل الآن
بينما لا يُوجد من يوظّفك.‬

64
00:06:18,000 --> 00:06:20,375
‫هذا رائع. غير معقول.‬

65
00:06:27,958 --> 00:06:32,291
‫لا أريد إثارة فضيحة أمام ابنتك
لأنك والدها،‬

66
00:06:32,291 --> 00:06:35,500
‫والفتيات الصغيرات يحببن آباءهن
حتى وهم حقراء،‬

67
00:06:35,500 --> 00:06:37,375
‫لكن ربما لو لم تكن بهذه الحقارة‬

68
00:06:37,375 --> 00:06:39,833
‫وسألتها إن كانت تريد حقاً أن تكون ممثلة،‬

69
00:06:39,833 --> 00:06:41,916
‫فلن تكبر على كره وقاحتك.‬

70
00:06:43,083 --> 00:06:46,083
‫شكراً أيتها الخبيرة النفسية.
بكم أدين لك مقابل هذا الهراء؟‬

71
00:06:48,375 --> 00:06:50,833
‫لم لا أبلّغ عنك خدمات الأطفال
بسبب إساءة معاملتها؟‬

72
00:06:50,833 --> 00:06:53,916
‫أنا خارج الخدمة،
لكن ما زال يمكنني اعتقالك إن أردت.‬

73
00:06:54,583 --> 00:06:55,416
‫هل أنت شرطية؟‬

74
00:06:55,666 --> 00:06:58,708
‫الضابطة "كاثرين كيم"،
رخصة مقاطعة "فينتشورا" 62638.‬

75
00:06:58,708 --> 00:07:01,666
‫أنصحك بشدة أن تبدأ بمعاملة ابنتك‬

76
00:07:01,666 --> 00:07:04,541
‫كإنسانة بدلاً من كونها آلة لربح المال.‬

77
00:07:06,500 --> 00:07:07,375
‫أجل.‬

78
00:07:14,375 --> 00:07:16,250
‫يعجبني فستانك حقاً يا عزيزتي.‬

79
00:07:16,250 --> 00:07:17,958
‫آسف بسبب تفوّهي بالكلام السيئ.‬

80
00:07:17,958 --> 00:07:20,291
‫إنني أشتم حين تتصرف أمك بحقارة فقط.‬

81
00:07:21,000 --> 00:07:22,666
‫عذراً. أتعرفين كم الوقت؟‬

82
00:07:22,666 --> 00:07:25,375
‫أجل. إنها الـ4:30.‬

83
00:07:27,291 --> 00:07:28,750
‫أنت أصغر من أن تكوني شرطية.‬

84
00:07:30,583 --> 00:07:32,708
‫لست شرطية، بل ممثلة.‬

85
00:07:34,125 --> 00:07:37,291
‫كنت أعرف ذلك. إنك بارعة جداً.‬

86
00:07:37,541 --> 00:07:40,958
‫شكراً. إنني فحسب أكره أمثاله من الأوغاد.‬

87
00:07:41,375 --> 00:07:43,500
‫أجل. ما العمل الذي رأيتك تمثّلين فيه؟‬

88
00:07:43,500 --> 00:07:46,000
‫حسناً، هل لعبت دور سيدة أعمال‬

89
00:07:46,000 --> 00:07:49,125
‫انتقلت إلى بلدة صغيرة
وتعلمت أن تحب "الكريسماس" مجدداً؟‬

90
00:07:50,333 --> 00:07:51,166
‫لا.‬

91
00:07:51,291 --> 00:07:52,916
‫إذاً فالأرجح أنني لم أشاهدك.‬

92
00:07:53,625 --> 00:07:56,041
‫كنت بعيدة عن العمل منذ فترة.‬

93
00:07:56,375 --> 00:07:57,416
‫وها قد عدت الآن.‬

94
00:07:57,583 --> 00:08:00,458
‫أجل. بالإضافة إلى ملايين آخرين.‬

95
00:08:00,916 --> 00:08:04,625
‫أنصتي يا عزيزتي.
لا يُوجد غير نسخة واحدة منك.‬

96
00:08:04,791 --> 00:08:07,708
‫أنت مميزة وتمتلكين صوتك الخاص.‬

97
00:08:07,708 --> 00:08:11,291
‫كوني صادقة مع نفسك وستنجحين. أشعر بذلك.‬

98
00:08:12,000 --> 00:08:16,875
‫شكراً. كان هذا جميلاً جداً.‬

99
00:08:17,125 --> 00:08:18,083
‫ما اسمك؟‬

100
00:08:18,083 --> 00:08:20,500
‫أريد ترقّبك حين تصبحين مشهورة.‬

101
00:08:20,500 --> 00:08:21,875
‫"كيتي كيم".‬

102
00:08:23,291 --> 00:08:28,833
‫أتمنى أن يحالفك الحظ يا آنسة "كيم".‬

103
00:08:29,083 --> 00:08:30,750
‫أليس هذا ما يقوله الممثلون؟‬

104
00:08:31,750 --> 00:08:34,416
‫أجل، هذا بالضبط ما يقولونه. شكراً جزيلاً.‬

105
00:08:49,000 --> 00:08:53,416
‫رباه. سرقت العجوز الحقيرة
ساعة يدي! ما هذا؟‬

106
00:09:01,708 --> 00:09:06,458
‫"سأقف معك"‬

107
00:09:07,708 --> 00:09:08,875
‫أجل، شكراً على لا شيء.‬

108
00:09:10,708 --> 00:09:15,166
‫وبسبب قتل الفائزين بالجائزة الكبرى
الذي تسبب بزيادة قياسية في بيع التذاكر،‬

109
00:09:15,166 --> 00:09:17,875
‫فإن الجائزة الكبرى للغد
في اليانصيب الشهري الكبير‬

110
00:09:17,875 --> 00:09:23,958
‫وصلت إلى حد تاريخي بمبلغ 3.6 مليار دولار.‬

111
00:09:24,250 --> 00:09:26,833
‫لم يسبق أن رأينا شيئاً كهذا سابقاً.‬

112
00:09:31,208 --> 00:09:33,208
‫"على القوقعة إنهم الأبطال الـ4‬

113
00:09:33,208 --> 00:09:35,708
‫في هذا اليوم والعصر من سيطلب أكثر؟‬

114
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
‫موجة الجريمة عالية مع السرقات الغامضة‬

115
00:09:38,125 --> 00:09:40,458
‫الشرطة والمحققون غاضبون‬

116
00:09:40,458 --> 00:09:45,000
‫لأنهم لا يستطيعون إيجاد
مصدر هذه القوة الشريرة القاتلة‬

117
00:09:45,000 --> 00:09:47,166
‫هذا خطير لذا أعطني ربع دولار‬

118
00:09:47,166 --> 00:09:49,875
‫كنت شاهداً أرسل لي مراسلاً..."‬

119
00:09:52,583 --> 00:09:53,625
‫حماية وكسب.‬

120
00:09:55,458 --> 00:09:59,416
‫"(حماية وكسب)، سيوصلكم (لويس) إلى المغيب"‬

121
00:10:33,166 --> 00:10:37,041
‫عذراً يا سيدي. ماذا يحدث؟
هل ثمة إخلاء أو ما شابه؟‬

122
00:10:37,333 --> 00:10:39,041
‫يوم اليانصيب غداً.‬

123
00:10:40,875 --> 00:10:42,541
‫يوم اليانصيب؟ ما معنى هذا؟‬

124
00:10:43,083 --> 00:10:44,458
‫يوم اليانصيب.‬

125
00:10:45,916 --> 00:10:48,833
‫سمعتك. أنا جديدة في المدينة
لذا لست معتادة على أمور "إل إيه".‬

126
00:10:48,833 --> 00:10:49,750
‫اقرئي اللافتة.‬

127
00:10:49,750 --> 00:10:51,041
{\an8}‫"لا تتكلم مع السائق"‬

128
00:11:04,208 --> 00:11:07,291
‫الحي متنوع الأعراق على الأقل.
تفوح منه رائحة البول والبراز.‬

129
00:11:08,041 --> 00:11:10,166
‫أعدها!‬

130
00:11:11,500 --> 00:11:12,833
‫انظري.‬

131
00:11:13,583 --> 00:11:18,708
‫تبدو مختلفة قليلاً
عن صور موقع "إيربيآنبي".‬

132
00:11:18,958 --> 00:11:21,166
‫أجل، أعتقد أن الإضاءة مختلفة.‬

133
00:11:21,708 --> 00:11:23,208
‫أو الغرفة بأكملها مختلفة.‬

134
00:11:23,875 --> 00:11:26,625
‫لا. كان بيتاً مختلفاً.
لأننا نستخدم صوراً مزيفة.‬

135
00:11:26,625 --> 00:11:29,583
‫لأنه من سيقيم هنا إن لم نستخدمها؟‬

136
00:11:30,000 --> 00:11:31,791
‫لم يخدعني بيت من قبل.‬

137
00:11:33,416 --> 00:11:34,333
‫ماذا؟‬

138
00:11:35,583 --> 00:11:38,958
‫يا للهول. هذا مثير للاهتمام. أهذه أنت؟‬

139
00:11:38,958 --> 00:11:42,791
‫رباه، أجل، هذه أنا. ذلك لوح عرض نشاطاتي.‬

140
00:11:42,791 --> 00:11:46,083
‫عليك عرض الأشياء التي تريدينها
وإلا فسيصيبك مكروه.‬

141
00:11:46,083 --> 00:11:47,750
‫هذا سرير صغير لطيف.‬

142
00:11:49,833 --> 00:11:53,791
‫لم أتيت؟ هل أتيت للاستمتاع
أو للمعاناة أو...‬

143
00:11:53,791 --> 00:11:54,791
‫لا، أنا ممثلة.‬

144
00:11:54,791 --> 00:11:57,458
‫أجل، أنا عالمة أحياء بحرية
في وكالة "ناسا".‬

145
00:11:58,250 --> 00:12:01,250
‫لم ستحتاج وكالة "ناسا"
إلى عالمة أحياء بحرية؟‬

146
00:12:02,250 --> 00:12:07,166
‫- وقعت! خدعتك تماماً.
- أجل.‬

147
00:12:07,166 --> 00:12:10,708
‫أنا أيضاً ممثلة. الممثلة تميّز زميلتها.‬

148
00:12:10,833 --> 00:12:13,958
‫أجل. هل ستجيبين على الهاتف؟‬

149
00:12:16,166 --> 00:12:21,583
‫لا. رباه. لأنني أعرف أنها أمي. وداعاً.‬

150
00:12:22,041 --> 00:12:23,500
‫إنها تتصل بي باستمرار.‬

151
00:12:23,500 --> 00:12:25,958
‫لم أجب عليها منذ سنتين. ما رأيك بذلك؟‬

152
00:12:26,416 --> 00:12:28,375
‫وتستمر بالاتصال،‬

153
00:12:28,375 --> 00:12:33,666
‫وتقول، "(شادي)، أحبك. أفتقدك. كيف حالك؟"‬

154
00:12:34,875 --> 00:12:36,041
‫هذا لطيف.‬

155
00:12:36,333 --> 00:12:37,541
‫إنها حمقاء.‬

156
00:12:37,541 --> 00:12:38,833
‫أمي ميتة.‬

157
00:12:38,833 --> 00:12:40,458
‫- أنت محظوظة.
- يا هذه.‬

158
00:12:41,791 --> 00:12:46,625
‫رباه. وصل "دي جيه". "دي جيه"!‬

159
00:12:46,625 --> 00:12:47,875
‫"دي جيه"! لم لا تخرجين...‬

160
00:12:47,875 --> 00:12:50,000
‫رباه. لا أطيق الانتظار لتقابليه.‬

161
00:12:50,000 --> 00:12:53,458
‫ستنذهلين. إنه مشغّل اسطوانات
اسمه "دي جيه".‬

162
00:12:53,458 --> 00:12:54,500
‫يا للهول.‬

163
00:12:54,500 --> 00:12:56,541
‫أعتقد أن والديه وسيطان روحانيان.‬

164
00:12:56,541 --> 00:12:57,458
‫أجل.‬

165
00:12:57,583 --> 00:12:59,416
‫عليك مقابلة "دي جيه". هيا!‬

166
00:12:59,916 --> 00:13:00,750
‫عزيزتي!‬

167
00:13:01,375 --> 00:13:02,291
‫عزيزي.‬

168
00:13:02,291 --> 00:13:04,333
‫- أترين كم الجائزة الكبرى كبيرة؟
- رباه.‬

169
00:13:04,333 --> 00:13:08,250
‫نحو 3 مليارات دولار؟ هذا ضعف المليون.‬

170
00:13:08,250 --> 00:13:10,958
‫- هذا الباب!
- أجل، هذا نحن. أنت وأنا.‬

171
00:13:11,125 --> 00:13:12,041
‫هذان أنت وأنا.‬

172
00:13:12,041 --> 00:13:13,708
‫- هذان أنت وأنا.
- هذان أنت وأنا.‬

173
00:13:15,125 --> 00:13:18,750
‫- تعالي.
- حسناً.‬

174
00:13:18,958 --> 00:13:20,416
‫- هذا "دي جيه".
- مرحباً.‬

175
00:13:20,416 --> 00:13:21,375
‫- هذا هو.
- مرحباً.‬

176
00:13:21,375 --> 00:13:23,291
‫- "دي جيه".
- تسرّني مقابلتك.‬

177
00:13:23,291 --> 00:13:25,333
‫- وأنت أيضاً.
- هل لديكما مفتاح للبيت؟‬

178
00:13:25,333 --> 00:13:26,541
‫أجل، خذي.‬

179
00:13:26,958 --> 00:13:28,625
‫- شكراً.
- أجل، خذي.‬

180
00:13:29,708 --> 00:13:31,916
‫- سحقاً. آسف جداً.
- ما كان هذا؟‬

181
00:13:32,166 --> 00:13:33,000
‫عزيزي.‬

182
00:13:33,000 --> 00:13:34,416
‫- ظننتك ستتجنبين الضربة.
- لم؟‬

183
00:13:34,541 --> 00:13:36,875
‫انظري إلى حقيبتك.
مكتوب عليها إنك ترتادين معهد قتال.‬

184
00:13:37,250 --> 00:13:39,041
{\an8}‫"معهد القتال التمثيلي"‬

185
00:13:39,166 --> 00:13:40,833
‫ما هو القتال التمثيلي؟‬

186
00:13:41,041 --> 00:13:43,166
‫إنه قتال مزيف للأفلام.‬

187
00:13:43,333 --> 00:13:44,916
‫مهلاً. أيزيّفون القتال في الأفلام؟‬

188
00:13:44,916 --> 00:13:47,708
‫- أيمكنني أخذ المفاتيح، رجاءً؟
- أيمكنك أن تهدئي؟‬

189
00:13:47,708 --> 00:13:49,041
‫أيمكنني أخذ مفاتيح البيت؟‬

190
00:13:49,041 --> 00:13:50,833
‫- أجل. بالطبع. خذي.
- شكراً.‬

191
00:13:52,291 --> 00:13:53,625
‫يداك سريعتان يا "كيتي".‬

192
00:13:53,833 --> 00:13:55,916
‫- كانت التقاطة جيدة.
- كانت التقاطة جيدة.‬

193
00:13:58,125 --> 00:13:59,125
‫ما خطبها؟‬

194
00:13:59,333 --> 00:14:00,333
‫إنها ممثلة.‬

195
00:14:05,125 --> 00:14:06,208
{\an8}‫"اجلبي سريراً هوائياً"‬

196
00:14:06,208 --> 00:14:07,125
{\an8}‫تباً.‬

197
00:14:09,208 --> 00:14:10,708
‫"يا (كيتي). أنا (شادي): هل نحن على وفاق؟"‬

198
00:14:10,708 --> 00:14:11,750
‫لا، لسنا كذلك.‬

199
00:14:21,333 --> 00:14:25,791
‫"اليانصيب الكبير
السحب بعد 11 ساعة و32 دقيقة و56 ثانية"‬

200
00:14:28,541 --> 00:14:31,083
‫مرحباً. هل ربحت اليانصيب الكبير للتو؟‬

201
00:14:31,416 --> 00:14:34,083
‫هل يحاول كل مواطن في "لوس أنجلوس"
قتلك الآن‬

202
00:14:34,083 --> 00:14:36,333
‫ليفوز بمبلغ لا يُصدّق؟‬

203
00:14:36,500 --> 00:14:41,541
{\an8}‫يمكنك اللجوء إليّ أنا "نويل كاسيدي".
سأوصلك إلى المغيب.‬

204
00:14:56,791 --> 00:14:57,875
‫ما هذا...‬

205
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
‫يا للهول.‬

206
00:15:05,666 --> 00:15:09,000
‫ما هذا؟‬

207
00:15:12,750 --> 00:15:14,791
‫أهذه صديقتي الجديدة "كيتي كيم"؟‬

208
00:15:14,791 --> 00:15:19,250
‫هل أمطرت ليلة أمس؟
لأنه يُوجد تسريب كبير في سقفك.‬

209
00:15:19,250 --> 00:15:21,666
‫هذا مريع. إنها لا تمطر في "إل إيه".‬

210
00:15:21,666 --> 00:15:24,416
‫لا، لا أكذب. ثمة تسريب في سقفك.‬

211
00:15:24,416 --> 00:15:28,000
‫لا، أعرف أنه يسرّب. هذا مريع.
لدينا مشكلة في المجاري.‬

212
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
‫ابتلّت جميع ملابسي‬

213
00:15:32,750 --> 00:15:35,625
‫ولديّ تجربة أداء بعد ساعتين.‬

214
00:15:35,625 --> 00:15:39,416
‫أنا مستاءة جداً من هذا. دعيني أصلح الأمر.‬

215
00:15:39,416 --> 00:15:41,625
‫لم لا تدفعين لي لتستأجري ملابسي؟‬

216
00:15:41,625 --> 00:15:45,291
‫تريدينني أن أدفع لك؟ مجاريك بللت ثيابي.‬

217
00:15:45,583 --> 00:15:48,500
‫ليست مجاريّ أنا،
بل مجاري السكان في الطابق العلوي.‬

218
00:15:48,500 --> 00:15:50,666
‫مجاريّ تسرّب على السيدة "كاشيكاريان".‬

219
00:15:51,041 --> 00:15:53,625
‫حسناً. كم تريدين مقابل الملابس؟‬

220
00:15:55,500 --> 00:15:57,833
‫40 دولاراً. هذه هي التسعيرة المعتمدة.‬

221
00:16:00,291 --> 00:16:01,291
‫حسناً.‬

222
00:16:01,291 --> 00:16:04,708
‫عظيم. سيكون هذا مسلياً. سنبدو كتوأمتين.‬

223
00:16:07,041 --> 00:16:08,375
‫هذا يستحق كلّ قرش.‬

224
00:16:11,000 --> 00:16:12,791
‫أستذهبين إلى مؤتمر الهزل أو ما شابه؟‬

225
00:16:13,500 --> 00:16:14,708
‫لا. لم تقولين هذا؟‬

226
00:16:14,708 --> 00:16:17,833
‫وإلا لماذا ترتدين زيّ الروبوت البريطاني
في "حرب النجوم"؟‬

227
00:16:18,000 --> 00:16:19,625
‫كم نبعد عن وجهتنا؟‬

228
00:16:20,166 --> 00:16:22,541
‫مهلاً. هل أنت مشهورة؟ إنني أعرفك.‬

229
00:16:22,833 --> 00:16:23,666
‫أجل.‬

230
00:16:23,666 --> 00:16:24,625
‫هذا ممكن.‬

231
00:16:24,625 --> 00:16:27,666
‫أتظهرين في الفيديو حيث تضعين علبة
مشروب "مونستر" في مؤخرتك؟‬

232
00:16:27,666 --> 00:16:29,166
‫- ليست أنا.
- بنكهة البرتقال.‬

233
00:16:29,166 --> 00:16:31,083
‫أتعتقدين أن ذكر النكهة سينعش ذاكرتي؟‬

234
00:16:31,083 --> 00:16:34,291
‫لا أعرف كيف يبدو حشر شيء كذلك في مؤخرتي.‬

235
00:16:34,291 --> 00:16:35,208
‫ولا أنا أعرف أيضاً.‬

236
00:16:35,208 --> 00:16:38,125
‫عملت مع مشاهير كثر
حين كنت أعمل في مجال البناء.‬

237
00:16:38,125 --> 00:16:40,416
‫في الواقع بنيت غرفة رعب "ماشين غان كيلي".‬

238
00:16:40,416 --> 00:16:44,125
‫ممّ يرتعب "ماشين غان كيلي"؟
عدم اتساع بشرته للوشوم؟‬

239
00:16:44,458 --> 00:16:46,083
‫ما الذي يرعبني برأيك؟‬

240
00:16:46,333 --> 00:16:47,166
‫عدم التكلم؟‬

241
00:16:47,625 --> 00:16:48,750
‫أحسنت.‬

242
00:16:48,750 --> 00:16:52,541
‫رائع. سأضع سماعتي أذنيّ
لبقية الجولة، إن لم تمانعي.‬

243
00:16:52,541 --> 00:16:55,083
‫أبقي الصوت منخفضاً لتسمعيني حين أتكلم.‬

244
00:16:57,125 --> 00:17:00,166
‫حسناً، تأكدوا من أن تبصموا
على تذاكر اليانصيب يا "إل إيه"،‬

245
00:17:00,166 --> 00:17:04,541
‫لأننا على بعد 10 دقائق
من السحب على جائزتنا الكبرى.‬

246
00:17:10,166 --> 00:17:15,708
‫"تجارب أداء الممثلين في الطابق الـ2"‬

247
00:17:21,750 --> 00:17:23,750
‫رائع. إنهم يعيدون تنفيذ "باربي".‬

248
00:17:24,416 --> 00:17:25,416
‫"كيتي كيم"؟‬

249
00:17:25,416 --> 00:17:26,333
‫أجل. أنا هنا.‬

250
00:17:31,583 --> 00:17:36,333
‫حسناً. نحن مستعدون لك.
لكن أولاً، عليك دفع 400 دولار.‬

251
00:17:37,625 --> 00:17:40,083
‫كان الإعلان على الإنترنت
يقول إنها 200 دولار.‬

252
00:17:40,083 --> 00:17:43,458
‫أجل، ذلك سعرنا عبر الإنترنت.
أما شخصياً، فالمبلغ 400.‬

253
00:17:43,458 --> 00:17:47,166
‫في هذه الحال، سأجد حاسوباً
لأدفع عبر الإنترنت.‬

254
00:17:47,291 --> 00:17:49,541
‫يا ليت. سيكون ذلك رائعاً.‬

255
00:17:49,541 --> 00:17:54,791
‫للأسف، أتيت شخصياً، لذا ستدفعين 400.‬

256
00:17:56,666 --> 00:17:58,291
‫أتسعين بجدية لتكوني مشهورة؟‬

257
00:17:58,958 --> 00:18:01,083
‫أجل.‬

258
00:18:01,916 --> 00:18:04,125
‫- مبلغ نقدي. أسلوب من الطراز القديم.
- أجل.‬

259
00:18:04,125 --> 00:18:08,208
‫حسناً، ادخلي وابتسمي.
إنها فرصتك الكبيرة. هيا.‬

260
00:18:09,833 --> 00:18:10,666
‫حسناً.‬

261
00:18:16,708 --> 00:18:17,750
‫مرحباً. أنا "كيتي".‬

262
00:18:18,083 --> 00:18:19,791
‫هل أتيت من فعالية خيال علمي للتو؟‬

263
00:18:21,083 --> 00:18:22,083
‫لا، أنا...‬

264
00:18:22,083 --> 00:18:23,250
‫ألديك خبرة في التمثيل؟‬

265
00:18:23,250 --> 00:18:26,375
‫أجل، بالتأكيد. معظمها حين كنت أصغر.‬

266
00:18:26,375 --> 00:18:29,000
‫كنت أظهر باستمرار على التلفاز
في أواسط الألفينيات.‬

267
00:18:29,000 --> 00:18:32,041
‫هل أنت فتاة إعلانات "سباغيتي سكويرز"؟‬

268
00:18:32,458 --> 00:18:34,875
‫أجل. "من يهتم؟ إنها (سباغيتي سكويرز)."‬

269
00:18:34,875 --> 00:18:38,791
‫يشرّفنا أن تكون لدينا شخصية مهمة
من المعكرونة المعلبة.‬

270
00:18:39,416 --> 00:18:41,750
‫هل عملت شيئاً منذ إعلان "سباغيتي سكويرز"؟‬

271
00:18:42,208 --> 00:18:44,625
‫كنت أعتني بأمي المريضة في "ميتشيغان"‬

272
00:18:44,625 --> 00:18:48,500
‫وعدت للتو إلى المدينة.
وأنا مستعدة للتمثيل.‬

273
00:18:48,958 --> 00:18:51,750
‫هل تركت أمك وحدها؟ هل هي بخير؟‬

274
00:18:52,541 --> 00:18:53,500
‫لا، لقد ماتت.‬

275
00:18:53,916 --> 00:18:54,958
‫إذاً ليست بخير.‬

276
00:18:55,583 --> 00:18:57,000
‫اعتقدت أن هذا مفهوم ضمنياً.‬

277
00:18:58,875 --> 00:18:59,958
‫هل قتلتها؟‬

278
00:19:00,541 --> 00:19:01,375
‫لا.‬

279
00:19:01,375 --> 00:19:04,208
‫حسناً. أهذا المونولوج الخاص بك
أم أعددت شيئاً؟‬

280
00:19:04,208 --> 00:19:05,958
‫لا. عذراً. لديّ شيء، أجل.‬

281
00:19:08,750 --> 00:19:13,250
‫تسجيل اللاعب للسحب التالي.
حظاً موفقاً يا "كيتي كيم".‬

282
00:19:13,583 --> 00:19:16,666
‫هل أنت مستعدة يا "سباغيتي سكويرز"؟
لدينا فتيات كثر ينتظرن.‬

283
00:19:16,666 --> 00:19:18,291
‫أجل، سأبدأ.‬

284
00:19:18,791 --> 00:19:21,125
‫- يُفترض أن تكوني قد حفظت ذلك.
- أحفظه. عذراً.‬

285
00:19:21,125 --> 00:19:22,833
‫الممثلون الحقيقيون مستعدون دوماً.‬

286
00:19:22,833 --> 00:19:26,291
‫أجل وأنا ممثلة حقيقية أيضاً،
لذا سأعتمد على ذاكرتي.‬

287
00:19:27,458 --> 00:19:31,458
‫كفى! هذا يكفي الآن! منكم جميعاً!‬

288
00:19:31,458 --> 00:19:34,583
‫أتعتقدون أن الماء يتحرك بسرعة؟
عليكم رؤية الجليد.‬

289
00:19:34,583 --> 00:19:37,958
‫إنه يسير وكأن له دماغاً.
وكأنه قتل العالم مرة...‬

290
00:19:37,958 --> 00:19:40,041
‫- المسي أصابع قدميك.
- أهذا من "ديب بلو سي"؟‬

291
00:19:41,458 --> 00:19:43,166
‫عذراً. كان لديّ أكثر.‬

292
00:19:43,166 --> 00:19:45,583
‫أريد أن أعرف إن كنت مرنة.
المسي أصابع قدميك.‬

293
00:19:46,166 --> 00:19:47,083
‫لماذا؟‬

294
00:19:47,083 --> 00:19:49,833
‫لأننا نريد أن نرى مدى هشاشتك.‬

295
00:19:50,958 --> 00:19:52,625
‫أيمكنني رؤيتك تهزّين جسدك قليلاً؟‬

296
00:19:52,916 --> 00:19:54,083
‫أعيدا لي مالي.‬

297
00:19:54,208 --> 00:19:56,291
‫دفعت لنراك، وقد رأيناك.‬

298
00:19:58,958 --> 00:20:03,250
‫- "ليبي".
- هذه أنا. مرحباً.‬

299
00:20:03,250 --> 00:20:04,250
‫مرحباً. اجلسي.‬

300
00:20:04,416 --> 00:20:09,708
‫لا تدعيهم يؤثّرون فيك.
أنت أعلى قدراً من هذا بكثير.‬

301
00:20:10,333 --> 00:20:13,166
‫شكراً. كان يلزمني سماع هذا اليوم.‬

302
00:20:13,541 --> 00:20:22,791
‫لا تدعيهم يؤثّرون فيك.
أنت أعلى قدراً من هذا بكثير.‬

303
00:20:22,791 --> 00:20:23,708
‫اكسري النحس.‬

304
00:20:24,083 --> 00:20:27,291
‫اكسريه أنت أيتها الحقيرة. اكسري جسدك كلّه.‬

305
00:20:27,875 --> 00:20:28,791
‫- شكراً.
- أجل.‬

306
00:20:37,875 --> 00:20:39,666
{\an8}‫"(كيتي كيم)، فائزة"‬

307
00:20:42,583 --> 00:20:43,916
‫هل أنت جادّة؟ إنها هي.‬

308
00:20:47,666 --> 00:20:48,666
‫عذراً.‬

309
00:20:52,208 --> 00:20:55,458
‫لم أنل الدور،
لذا لا داعي لتحدّقي إلي بهذه العدائية.‬

310
00:21:05,500 --> 00:21:06,375
‫تباً.‬

311
00:21:07,541 --> 00:21:11,041
‫ما الأمر أيتها السيدات؟ "اكسري النحس"
يعني حظاً طيباً بلغة المسرح! اهدأن!‬

312
00:21:11,041 --> 00:21:13,083
‫ابتعدي يا "رايلي". إنها جائزتي الكبرى.‬

313
00:21:18,833 --> 00:21:22,625
‫تهانينا يا فتاة.
أنت مشهورة الآن. وسأصبح ثرية.‬

314
00:21:29,250 --> 00:21:30,708
‫لا. ليس الكعب.‬

315
00:21:32,666 --> 00:21:35,791
‫رباه، أصبحت "هوليوود" تنافسية جداً. ماذا؟‬

316
00:21:37,916 --> 00:21:38,875
‫ما الذي يحدث؟‬

317
00:21:43,333 --> 00:21:44,375
‫ذهبت من هناك.‬

318
00:21:44,583 --> 00:21:45,916
‫إنها جائزتي الكبرى!‬

319
00:21:52,166 --> 00:21:53,250
‫بربكم.‬

320
00:21:55,708 --> 00:21:56,541
‫جائزتي الكبرى!‬

321
00:21:58,458 --> 00:21:59,291
‫إنها لي!‬

322
00:21:59,875 --> 00:22:00,708
‫تباً.‬

323
00:22:05,041 --> 00:22:05,875
‫إنها لي.‬

324
00:22:08,333 --> 00:22:13,125
‫يا قوم! وقت مستقطع! ما الذي يحدث؟‬

325
00:22:13,125 --> 00:22:14,208
‫فليبتعد الجميع.‬

326
00:22:14,208 --> 00:22:15,125
‫شكراً.‬

327
00:22:15,625 --> 00:22:16,458
‫إنها جائزتي الكبرى.‬

328
00:22:16,458 --> 00:22:17,916
‫أهذا شيء جنسي؟‬

329
00:22:24,166 --> 00:22:25,166
‫ماذا تفعلين؟‬

330
00:22:25,166 --> 00:22:26,541
‫- اتركي.
- بل أنت اترك.‬

331
00:22:26,791 --> 00:22:28,916
‫- اتركي!
- لا، بل أنت اترك.‬

332
00:22:28,916 --> 00:22:31,208
‫- سيدتي!
- نحن متلاصقان. لا يمكن قتلي الآن.‬

333
00:22:35,708 --> 00:22:36,750
‫يا فتاة.‬

334
00:22:38,458 --> 00:22:40,333
‫أنت أفضل من هذا. ربما لست كذلك.‬

335
00:22:41,250 --> 00:22:42,750
‫ألا يمكننا مساعدة بعضنا البعض؟‬

336
00:22:51,583 --> 00:22:56,333
‫رباه. إنه تلميذك. لا، أرجوك!‬

337
00:22:57,291 --> 00:22:59,375
‫رباه. آسفة جداً بشأن ذلك.‬

338
00:23:00,541 --> 00:23:03,166
‫رباه! اتركني.‬

339
00:23:03,166 --> 00:23:06,708
‫اتركني. مهلاً. لا تتركني!‬

340
00:23:07,041 --> 00:23:10,291
‫المرفقان لفرد ركبتيكن... أحسنتن. جميل.‬

341
00:23:22,875 --> 00:23:24,875
‫أيتها السيدات، حمداً للرب.‬

342
00:23:27,416 --> 00:23:30,625
‫لديكن البطاقات أيضاً.‬

343
00:23:31,291 --> 00:23:32,916
‫أعتقد أنني سأعبر الجدار.‬

344
00:23:33,375 --> 00:23:38,750
‫حسناً. سأرافقك. انتظري يا "تريش".‬

345
00:23:41,208 --> 00:23:42,583
‫ستكون لي!‬

346
00:23:44,000 --> 00:23:44,833
‫إنه مالي!‬

347
00:23:46,666 --> 00:23:47,500
‫الباب!‬

348
00:23:47,500 --> 00:23:48,500
‫إنها جائزتي الكبرى!‬

349
00:23:57,125 --> 00:23:57,958
‫أنت هالكة.‬

350
00:23:57,958 --> 00:24:00,291
‫لست هنا. أنا مجرد بساط يوغا مسكون.‬

351
00:24:10,291 --> 00:24:11,375
‫سأفقد وعيي أيضاً.‬

352
00:24:17,708 --> 00:24:18,875
‫لا تفعلي ذلك يا "جيسيكا".‬

353
00:24:20,750 --> 00:24:22,416
‫لم أنا؟‬

354
00:24:22,750 --> 00:24:24,916
‫ثمة 3.6 مليار سبب.‬

355
00:24:24,916 --> 00:24:26,000
‫ماذا؟‬

356
00:24:33,333 --> 00:24:34,333
‫ماذا الآن؟‬

357
00:24:41,208 --> 00:24:42,041
‫لا.‬

358
00:24:42,041 --> 00:24:43,458
‫10 بالمئة.‬

359
00:24:43,458 --> 00:24:44,458
‫ماذا؟‬

360
00:24:47,916 --> 00:24:50,541
‫أول 5 ضربات قاضية مجانية.
بعدها ستتكلفين 10 بالمئة.‬

361
00:24:50,541 --> 00:24:51,833
‫هذه الضربة المجانية الثانية.‬

362
00:24:56,541 --> 00:24:59,458
‫هذه الضربة المجانية الثالثة.
إنك تهلكينهم بسرعة.‬

363
00:24:59,458 --> 00:25:00,583
‫إنني أتابع العد.‬

364
00:25:02,583 --> 00:25:04,250
‫- رباه.
- هذه الضربة المجانية الرابعة.‬

365
00:25:04,583 --> 00:25:05,541
‫إنها لي!‬

366
00:25:06,500 --> 00:25:07,375
‫خذي هذا.‬

367
00:25:07,750 --> 00:25:08,750
‫أمسكت بك.‬

368
00:25:09,833 --> 00:25:12,166
‫اسحبي إلى النهاية واستخدمي إبهامك للتوقيع.‬

369
00:25:12,166 --> 00:25:13,458
‫عذراً. الشاشة باردة قليلاً.‬

370
00:25:13,458 --> 00:25:14,583
‫ماذا سأوقّع؟‬

371
00:25:17,000 --> 00:25:18,125
‫تلك ضربتك المجانية الأخيرة.‬

372
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
‫ثمة رجل!‬

373
00:25:21,125 --> 00:25:24,250
‫كان يهاجمني لذا لن أحاسبك عليه.‬

374
00:25:24,250 --> 00:25:27,166
‫هذه مجرد لفتة لطيفة مني. حسناً.‬

375
00:25:27,708 --> 00:25:29,875
‫لم يُوجد الكثير
من المصطلحات القانونية هنا؟‬

376
00:25:29,875 --> 00:25:32,791
‫إنها الشروط الأساسية للخدمة.
لا أقصد الإلحاح. إما الآن أو فلا.‬

377
00:25:32,791 --> 00:25:33,875
‫حسناً.‬

378
00:25:34,250 --> 00:25:38,875
‫حسناً، عظيم. تهانينا.
لدينا علاقة عمل بالتراضي.‬

379
00:25:41,166 --> 00:25:42,208
‫أمسكي بطرف سترتي.‬

380
00:25:49,083 --> 00:25:50,666
‫- اجعلي قدميك مدببتين.
- ماذا؟‬

381
00:25:59,791 --> 00:26:00,875
‫لا.‬

382
00:26:02,458 --> 00:26:03,708
‫مستحيل.‬

383
00:26:04,125 --> 00:26:04,958
‫أجل.‬

384
00:26:10,541 --> 00:26:12,083
‫لم أسع إلى هذا.‬

385
00:26:14,250 --> 00:26:16,250
‫يا فتاة.‬

386
00:26:18,125 --> 00:26:19,000
‫شعرت بذلك أيضاً.‬

387
00:26:19,000 --> 00:26:20,125
‫ضربة في البظر مباشرةً.‬

388
00:26:20,291 --> 00:26:22,666
‫حسناً. هل انتهيت؟ فكّ رباطي.‬

389
00:26:25,916 --> 00:26:26,916
‫أمتأكدة من ذلك؟‬

390
00:26:29,416 --> 00:26:30,791
‫أجل، انزلي.‬

391
00:26:34,583 --> 00:26:35,583
‫ضربات يديك سريعة.‬

392
00:26:35,875 --> 00:26:37,958
‫لا أسعى إلى مديح يديّ الآن.‬

393
00:26:38,416 --> 00:26:42,208
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث. وما الذي أهددك به؟‬

394
00:26:42,208 --> 00:26:45,375
‫ذلك يطلق جرعات من ببتيد بيولوجي نشط
من الأنزيم والبروتين‬

395
00:26:45,375 --> 00:26:47,083
‫يسبب الشلل المؤقت.‬

396
00:26:47,083 --> 00:26:48,041
‫ماذا؟‬

397
00:26:48,041 --> 00:26:52,041
‫إنه سم دبابير. يتطلب أمن اليانصيب
مجموعة أدوات متخصصة.‬

398
00:26:52,208 --> 00:26:54,833
‫إنك تمسكين به بشكل خطأ. إنه...‬

399
00:26:54,833 --> 00:26:57,458
‫- لا، أضع إصبعي عليه...
- إنه... شيء!‬

400
00:26:58,500 --> 00:27:00,000
‫أريدك أن تعرفي أنني لست غاضباً.‬

401
00:27:03,375 --> 00:27:04,208
‫ماذا تفعل؟‬

402
00:27:04,333 --> 00:27:06,458
‫أتريدينهم أن يختنقوا بألسنتهم؟‬

403
00:27:06,458 --> 00:27:09,791
‫بناءً على آخر 4 دقائق معهم،
أحبّ ذلك في الواقع.‬

404
00:27:09,791 --> 00:27:14,125
‫أنصتي. ستنشر الطائرة المسيّرة موقعك
خلال 14 دقيقة. سنرحل.‬

405
00:27:14,291 --> 00:27:15,708
‫أيّ طائرة مسيّرة؟‬

406
00:27:17,916 --> 00:27:21,625
‫تقول القواعد إنه لا يمكن لمعجبيك
قتل شخص آخر لأخذ مالك، بل أنت فقط.‬

407
00:27:21,625 --> 00:27:24,541
‫ولا يمكن لمعجبيك
استخدام المقذوفات القاتلة. أي لا مسدسات.‬

408
00:27:24,541 --> 00:27:27,958
‫لكن أيّ شيء يمكن رميه قانوني،
وهم يلقون بأشياء خطرة جداً.‬

409
00:27:27,958 --> 00:27:30,208
‫مهلاً. معجبون؟ ليس لديّ معجبون.‬

410
00:27:30,208 --> 00:27:32,500
‫إنها "كيتي كيم".‬

411
00:27:35,500 --> 00:27:36,958
‫علينا الذهاب. السيارة مفتوحة.‬

412
00:27:39,333 --> 00:27:40,583
‫تلك هي!‬

413
00:27:40,708 --> 00:27:41,541
‫ها هي "كيتي"!‬

414
00:27:41,833 --> 00:27:43,708
‫ألا تعرفين ما يحدث حقاً؟‬

415
00:27:43,708 --> 00:27:46,083
‫أعرف أنك لاعب كونغ فو ما‬

416
00:27:46,083 --> 00:27:48,291
‫يهمّه أمر ألسنة من يضربهم.‬

417
00:27:48,625 --> 00:27:51,666
‫يبدو هذا وقحاً لكنه صحيح.‬

418
00:27:51,958 --> 00:27:54,916
‫أحتاج إلى المال!
انظروا إلى شاحنة الطعام تلك!‬

419
00:28:10,375 --> 00:28:11,375
‫هيا!‬

420
00:28:17,666 --> 00:28:18,875
‫انطلقوا.‬

421
00:28:21,125 --> 00:28:25,500
‫يا للهول. إنها الفتاة اللطيفة
في الحافلة. هنيئاً لها.‬

422
00:28:26,291 --> 00:28:30,000
‫حسناً يا "آيرين". لنذهب لجلب المكسب.‬

423
00:28:32,000 --> 00:28:34,083
‫6 ساعات فقط
إلى الغروب يا صائدي الجائزة الكبرى.‬

424
00:28:34,083 --> 00:28:36,708
‫لذا إن أردتم إيجاد "كيتي كيم"،
فيجدر بكم التحرك.‬

425
00:28:37,791 --> 00:28:40,958
‫ربحت اليانصيب يا "كيتي".
والآن من لديه تذكرة خاسرة‬

426
00:28:40,958 --> 00:28:43,833
‫ويقتلك قبل الغروب سيربح المال، قانونياً.‬

427
00:28:43,833 --> 00:28:45,000
‫حسناً، هذه جريمة قتل.‬

428
00:28:45,000 --> 00:28:47,625
‫ليس في "كاليفورنيا".
إنها مجرد فرصة لأكبر مكسب.‬

429
00:28:48,041 --> 00:28:50,083
‫متى أصبح هذا شيئاً معتمداً؟‬

430
00:28:50,208 --> 00:28:53,333
‫لا أعرف. قبل بضع سنوات؟
كيف لم تسمعي بالأمر؟‬

431
00:28:53,333 --> 00:28:56,583
‫كنت وأمي نشاهد الأفلام
وبرامج الخبز غير العاطفية فحسب.‬

432
00:28:56,583 --> 00:28:58,958
‫لم نكن نشاهد الأخبار. فهي تسبب الكآبة.‬

433
00:28:58,958 --> 00:29:01,750
‫أجل، لكن عليك متابعة المستجدات في العالم.‬

434
00:29:01,750 --> 00:29:03,458
‫إنه واجبك كمواطنة في "الأرض".‬

435
00:29:03,458 --> 00:29:06,791
‫أنصتي. ستنشر الطائرة المسيّرة
موقعك كل 14 دقيقة.‬

436
00:29:06,791 --> 00:29:09,375
‫لكن معجبيك هنا سيرونها تلاحقنا.‬

437
00:29:15,125 --> 00:29:15,958
‫تباً.‬

438
00:29:16,541 --> 00:29:18,000
‫مهلاً! توقّف!‬

439
00:29:19,833 --> 00:29:21,041
‫ارتدي هذه.‬

440
00:29:25,458 --> 00:29:29,625
‫آسف لأنها متناسقة بعض الشيء،
لكن عليك حماية رأسك. مفهوم؟‬

441
00:29:30,458 --> 00:29:31,458
‫تباً!‬

442
00:29:35,208 --> 00:29:36,208
‫رباه.‬

443
00:29:41,250 --> 00:29:42,833
‫ضعي الخوذة وتمسّكي جيداً، رجاءً.‬

444
00:29:44,833 --> 00:29:45,708
‫سحقاً!‬

445
00:29:45,708 --> 00:29:48,500
‫استخدموا تاكيلا "كلوني".
لم تجذبني التاكيلا قط.‬

446
00:29:48,500 --> 00:29:50,875
‫أفضّل الجن أكثر.
هل جربت مشروب "أرتنغستول"؟‬

447
00:29:50,875 --> 00:29:54,041
‫سأشتري لك صندوقاً منه
إن أخرجتني من هذه السيارة.‬

448
00:30:03,000 --> 00:30:04,125
‫رباه! انتبه!‬

449
00:30:06,666 --> 00:30:09,958
‫سائق دراجة! تباً!‬

450
00:30:16,708 --> 00:30:17,958
‫سكاكين!‬

451
00:30:23,708 --> 00:30:24,958
‫هذه ليست لي.‬

452
00:30:25,500 --> 00:30:26,708
‫هل بصمت بإبهامك عليها؟‬

453
00:30:26,958 --> 00:30:27,833
‫فعلت ذلك عرضاً!‬

454
00:30:31,333 --> 00:30:33,750
‫إلغاء! خروج! مسح!‬

455
00:30:34,291 --> 00:30:35,291
‫انخفضي!‬

456
00:30:41,166 --> 00:30:42,125
‫كيف ألغي هذا؟‬

457
00:30:42,125 --> 00:30:44,666
‫أتريدين الانسحاب من اليانصيب
لتخسري المبلغ كلّه؟‬

458
00:30:44,666 --> 00:30:45,666
‫أجل.‬

459
00:30:48,000 --> 00:30:49,541
‫الطريقة الوحيدة للانسحاب...‬

460
00:30:53,250 --> 00:30:54,333
‫ما الطريقة الوحيدة؟‬

461
00:30:57,750 --> 00:31:03,416
‫ما الطريقة الوحيدة للانسحاب؟ تباً!‬

462
00:31:03,625 --> 00:31:06,500
‫لا أريد تكرار كلامي.
لكنني طلبت منك حماية رأسك.‬

463
00:31:09,791 --> 00:31:11,250
‫ما الطريقة الوحيدة للانسحاب؟‬

464
00:31:11,250 --> 00:31:13,208
‫الطريقة الوحيدة للانسحاب
أن تغادري المدينة.‬

465
00:31:15,208 --> 00:31:17,041
‫إذاً فلنغادر المدينة.‬

466
00:31:17,041 --> 00:31:19,791
‫أقرب طريق خروج
بعد تقاطع النيون الأزرق على "غريبفاين".‬

467
00:31:21,750 --> 00:31:26,375
‫تقاطع النيون الأزرق. "غريبفاين".
فلننطلق قبل أن أتقيأ هنا.‬

468
00:31:27,083 --> 00:31:28,541
‫لا أحد ينسحب من اليانصيب.‬

469
00:31:38,375 --> 00:31:42,416
‫من ذلك الاتجاه أيها الأحمق! هيا بنا!‬

470
00:31:51,291 --> 00:31:56,333
‫أيها البطل المزيف، أنا جادّة جداً.
أريد الانسحاب.‬

471
00:31:56,333 --> 00:32:01,083
‫أتنصت إليّ؟
أريد الانسحاب من اللعبة. حالاً.‬

472
00:32:01,708 --> 00:32:03,791
‫بربك. أتعنين ذلك حقاً؟‬

473
00:32:03,791 --> 00:32:08,791
‫كيف لشخص يبدو وجهه كأذن عملاقة
ألّا يسمع ما أقوله؟‬

474
00:32:08,958 --> 00:32:11,166
‫إنك تذكّرينني ببعض الأشياء.‬

475
00:32:11,166 --> 00:32:13,500
‫كان أطفال المدرسة
يلقّبونني باسم "وجه الأذن".‬

476
00:32:13,500 --> 00:32:15,000
‫أخرجني من اللعبة!‬

477
00:32:18,125 --> 00:32:20,125
‫حسناً. سآخذك إلى "غريبفاين".‬

478
00:32:20,125 --> 00:32:22,833
‫لكن بعد ذلك،
عليك التفكير جدياً في العلاج النفسي.‬

479
00:32:23,208 --> 00:32:25,541
‫شكراً. وسأفعل. لكنني...‬

480
00:32:29,250 --> 00:32:31,791
‫مهلاً. ماذا ستكسب؟‬

481
00:32:37,791 --> 00:32:38,833
‫ما هذا؟‬

482
00:32:40,125 --> 00:32:41,875
‫أتعرفين ما تفعلينه الآن؟‬

483
00:32:41,875 --> 00:32:42,916
‫لا، لا أعرف.‬

484
00:32:43,166 --> 00:32:45,541
‫إنك تعيبين على شيء قُدّم لك كخدمة.‬

485
00:32:47,916 --> 00:32:49,041
‫تباً. ارفعي النافذة.‬

486
00:32:49,041 --> 00:32:50,791
‫ظننت أنك أُصبت بسكتة.‬

487
00:33:09,375 --> 00:33:10,875
‫أوقف السيارة!‬

488
00:33:16,083 --> 00:33:16,958
‫تباً.‬

489
00:33:18,791 --> 00:33:19,958
‫لديهم سيوف!‬

490
00:33:20,791 --> 00:33:21,833
‫سحقاً!‬

491
00:33:23,333 --> 00:33:26,625
‫لن تطعن وجهي!‬

492
00:33:28,958 --> 00:33:31,000
‫جيد. فكرة جيدة. أجل.‬

493
00:33:35,375 --> 00:33:37,333
‫سائقة دراجة سيئة!‬

494
00:33:37,458 --> 00:33:38,500
‫ليست كلبة!‬

495
00:33:38,500 --> 00:33:39,500
‫لا تعرف ذلك.‬

496
00:33:43,666 --> 00:33:44,500
‫تولّي القيادة.‬

497
00:33:44,500 --> 00:33:48,291
‫لا أجيد القيادة. لا يمكنني. تباً، سأقود.‬

498
00:33:51,833 --> 00:33:53,583
‫ماذا تفعلان في الخلف؟‬

499
00:33:53,583 --> 00:33:56,583
‫أنا رجل كبير في مقعد خلفي صغير.
لا تنتقديني.‬

500
00:34:03,416 --> 00:34:05,041
‫أيمكنك تمرير الخوذة لي رجاءً؟‬

501
00:34:06,500 --> 00:34:10,416
‫شكراً. افتحي باب الركاب.‬

502
00:34:13,208 --> 00:34:14,416
‫ما كان هذا؟‬

503
00:34:14,583 --> 00:34:17,625
‫أتظنين أنني سألقي بشخص
من سيارة متحركة من دون خوذة؟‬

504
00:34:17,916 --> 00:34:22,583
‫لست وحشاً. انتبهي أكثر.
سدّدت ثمنها مؤخراً.‬

505
00:34:22,583 --> 00:34:23,666
‫إن كنت تنتظر اعتذاراً،‬

506
00:34:23,666 --> 00:34:26,000
‫فسيطول انتظارك له.‬

507
00:34:27,958 --> 00:34:29,625
‫"كيتي"، أيمكنك فتح الصندوق الخلفي؟‬

508
00:34:35,208 --> 00:34:36,333
‫رباه.‬

509
00:34:41,083 --> 00:34:42,833
‫- لا تبطئي.
- إنه طريق مسدود.‬

510
00:34:42,833 --> 00:34:43,916
‫رأيت طرقاً مسدودة أكثر.‬

511
00:34:44,625 --> 00:34:45,458
‫يا للهول...‬

512
00:34:46,625 --> 00:34:47,458
‫اضغطي على المكابح.‬

513
00:34:56,791 --> 00:34:57,958
‫احمي رأسك يا حقيرة!‬

514
00:35:00,500 --> 00:35:02,625
‫يسرني أن أرى أنك تقبّلت الخوذات.‬

515
00:35:06,666 --> 00:35:08,375
‫السيارة خربة.‬

516
00:35:08,375 --> 00:35:12,250
‫تحتاج إلى ضبط. إنها ليست غلطتك.
لكنك تقودين بشكل خطأ فحسب.‬

517
00:35:22,000 --> 00:35:25,625
‫أفلتنا منهم. ما كان أفضل شيء
في المطاردة بالنسبة إليك؟‬

518
00:35:25,833 --> 00:35:29,208
‫جزئي المفضل هو الوقوع
بين الزقاق و... سحقاً.‬

519
00:35:32,625 --> 00:35:35,000
‫حسناً، هيا بنا.‬

520
00:35:35,333 --> 00:35:36,833
‫1، 2، ما هذا...‬

521
00:35:38,208 --> 00:35:40,375
‫تباً! لم؟‬

522
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
‫أستحصل على 10 بالمئة إن أكملت؟‬

523
00:35:43,625 --> 00:35:45,375
‫- أجل.
- علام ستحصل إن انسحبت؟‬

524
00:35:46,958 --> 00:35:49,500
‫لا شيء. لكن ما زلت سأساعدك. انهضي.‬

525
00:35:49,500 --> 00:35:51,291
‫يريد الجميع شيئاً منّي فيما عداك؟‬

526
00:35:51,291 --> 00:35:54,625
‫القاعدة الذهبية أن تعاملي الناس
كما تريدينهم أن يعاملوك و...‬

527
00:35:54,625 --> 00:35:56,250
‫ألقيت التراب على وجهي.‬

528
00:35:59,875 --> 00:36:01,833
‫ركّزت قواك في هذه الضربة، صحيح؟‬

529
00:36:02,166 --> 00:36:04,666
‫أصبت الهدف حقاً. كيف يبدو وجهي؟ جيد؟‬

530
00:36:04,666 --> 00:36:06,625
‫يبدو وجهك مشوهاً.‬

531
00:36:06,625 --> 00:36:10,333
‫يا للهول. ضربة هائلة.
يمكنني شم رائحة وجهي. أحسنت.‬

532
00:36:11,541 --> 00:36:12,458
‫لا بأس.‬

533
00:36:12,708 --> 00:36:15,708
‫سأعيد أنفي إلى مكانه
وسيعود إلى طبيعته. الأمر سهل.‬

534
00:36:19,041 --> 00:36:24,208
‫تباً! أنفي يؤلمني للغاية!‬

535
00:36:24,500 --> 00:36:28,833
‫يا للألم الرهيب! تباً!‬

536
00:36:31,458 --> 00:36:34,166
‫حسناً. كان هذا جيداً.‬

537
00:36:37,666 --> 00:36:38,500
‫تباً.‬

538
00:36:39,458 --> 00:36:41,458
‫أخيراً، وصلت مساعدة حقيقية.‬

539
00:36:41,583 --> 00:36:43,250
‫سيحاولون قتلك يا "كيتي".‬

540
00:36:43,458 --> 00:36:47,958
‫تسرّني رؤيتكما. كان الجميع يحاولون قتلي.‬

541
00:36:52,000 --> 00:36:53,666
‫تباً.‬

542
00:36:58,250 --> 00:36:59,541
‫عذراً. "كيتي"!‬

543
00:37:04,375 --> 00:37:07,666
‫أتيت إلى "هوليوود" لتحققي الشهرة
يا "كيتي". تقبّلي سخرية القدر.‬

544
00:37:15,625 --> 00:37:20,583
‫أحبك! حسناً، الحساب 20 دولاراً.‬

545
00:37:23,500 --> 00:37:25,416
‫"تحديث الموقع: (كيتي كيم)"‬

546
00:37:27,750 --> 00:37:28,750
‫لا.‬

547
00:37:29,083 --> 00:37:30,291
‫إنها هنا.‬

548
00:37:32,166 --> 00:37:33,375
‫أين هي؟‬

549
00:37:33,625 --> 00:37:35,083
‫لا مكان للهروب يا "كيتي"!‬

550
00:37:35,541 --> 00:37:36,375
‫أجل!‬

551
00:37:38,291 --> 00:37:40,041
‫عذراً. أريد تذكرة من فضلك.‬

552
00:37:40,250 --> 00:37:42,875
‫عذراً. المكان مغلق للتجديدات
إلى الأسبوع القادم.‬

553
00:37:42,875 --> 00:37:44,375
‫سحقاً.‬

554
00:37:46,791 --> 00:37:48,250
‫لا. أنت في امان.‬

555
00:37:48,250 --> 00:37:51,708
‫تعالي. سأرسلهم إلى حانة التعري المفضلة لي
في نهاية الشارع.‬

556
00:37:51,708 --> 00:37:56,416
‫ابنتي في مثل سنك.
وأعتقد أن هذا اليانصيب غير أخلاقي.‬

557
00:37:56,541 --> 00:37:58,083
‫شكراً. وأتفق معك تماماً.‬

558
00:37:58,083 --> 00:38:01,083
‫وأحب أيضاً "سباغيتي سكويرز".‬

559
00:38:01,541 --> 00:38:03,000
‫تحب... هل تميّزني؟‬

560
00:38:03,541 --> 00:38:05,458
‫- رائع. لقد ميّزني.
- ادخلي.‬

561
00:38:07,666 --> 00:38:10,125
‫أهلاً بكم في متحف شمع "أرض الشهرة".‬

562
00:38:10,125 --> 00:38:12,625
‫تقول "جيني" من الحي، استمتعوا بوقتكم.‬

563
00:38:12,625 --> 00:38:14,166
‫أيُفترض أن تكون هذه "جيه لو"؟‬

564
00:38:14,458 --> 00:38:16,875
‫يبدو تمثال امرأة تطلب رؤية المدير.‬

565
00:38:17,916 --> 00:38:21,750
‫حسناً. أين نحن؟‬

566
00:38:26,208 --> 00:38:27,250
‫مرحباً؟‬

567
00:38:27,250 --> 00:38:32,041
‫"كيتي". رباه. أيتها المسكينة.
رأيت الأخبار للتو.‬

568
00:38:32,291 --> 00:38:33,208
‫"شادي"؟‬

569
00:38:33,208 --> 00:38:36,041
‫أجل يا فتاة. هل أنت بخير؟‬

570
00:38:36,041 --> 00:38:40,000
‫لا. لست بخير.
عليّ الوصول إلى "غريبفاين" لإيقاف اللعبة.‬

571
00:38:40,000 --> 00:38:41,250
‫أيمكنني استعارة سيارتك؟‬

572
00:38:41,541 --> 00:38:43,750
‫بالتأكيد. أين أنت؟‬

573
00:38:43,916 --> 00:38:48,416
‫أنا مختبئة. أين أنت؟‬

574
00:38:49,083 --> 00:38:51,166
‫أنا في البيت.‬

575
00:38:51,166 --> 00:38:54,666
‫لكن أعتقد أن عليك إعطائي عنوانك
لآتي فوراً.‬

576
00:38:54,666 --> 00:38:58,250
‫أحبك!‬

577
00:38:59,333 --> 00:39:01,291
‫أتعرفين؟ أعتقد أنني سأمكث في مكاني.‬

578
00:39:01,541 --> 00:39:03,833
‫أهلاً بكم في متحف شمع "أرض الشهرة".‬

579
00:39:03,833 --> 00:39:08,166
‫حسناً. فهمت. أنا قادمة. ابقي مكانك.
ستكون الأمور بخير.‬

580
00:39:08,416 --> 00:39:09,291
‫حسناً.‬

581
00:39:09,291 --> 00:39:10,208
‫أنا أحبك.‬

582
00:39:12,875 --> 00:39:15,666
‫- أجل.
- حقاً؟ عرفت مكانها؟‬

583
00:39:15,791 --> 00:39:17,416
‫- إنها هنا.
- في المتحف؟‬

584
00:39:17,416 --> 00:39:18,500
‫بداخله.‬

585
00:39:18,500 --> 00:39:21,708
‫لكن لا يمكننا دخول المتحف، أتتذكرين؟
نحن ممنوعان.‬

586
00:39:22,000 --> 00:39:24,416
‫لن يتذكروا أننا ضاجعنا أحد تماثيل الشمع.‬

587
00:39:24,416 --> 00:39:25,750
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

588
00:39:25,750 --> 00:39:27,291
‫كان ذلك قبل 3 أسابيع.‬

589
00:39:27,291 --> 00:39:30,750
‫- بربك يا عزيزي. جار الأمر.
- حسناً. أنا موافق.‬

590
00:39:30,875 --> 00:39:34,416
‫هيا بنا. قتل!‬

591
00:39:41,666 --> 00:39:43,791
‫عذراً. المكان مغلق للتجديدات.‬

592
00:39:44,666 --> 00:39:46,833
‫أنتما ممنوعان من الدخول.‬

593
00:39:47,250 --> 00:39:51,000
‫ما فعلتماه بـ"رجل الصفيح" أيها المنحرفان
يقضّ مضجعي ليلاً.‬

594
00:39:51,333 --> 00:39:54,166
‫مهلاً. هل كان "رجل الصفيح"؟
ظننت أننا نضاجع "الشرطي الروبوت".‬

595
00:39:54,666 --> 00:39:55,750
‫هل هي في الداخل؟‬

596
00:39:55,750 --> 00:39:56,666
‫من تقصدين؟‬

597
00:39:57,625 --> 00:39:59,125
‫إنك لا تجيد التظاهر.‬

598
00:40:02,000 --> 00:40:03,250
‫- هيا بنا.
- هيا بنا.‬

599
00:40:03,250 --> 00:40:04,500
‫آسف بشأن ذلك يا أخي.‬

600
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
‫لن يمرّ أحد.‬

601
00:40:09,625 --> 00:40:11,791
‫أهلاً بكم في متحف شمع "أرض الشهرة".‬

602
00:40:11,791 --> 00:40:12,708
‫تباً.‬

603
00:40:12,708 --> 00:40:14,750
‫تقول "جيني" من الحي، استمتعوا بوقتكم.‬

604
00:40:18,041 --> 00:40:19,041
‫"كيتي"؟‬

605
00:40:19,250 --> 00:40:20,958
‫لن يمرّ أحد.‬

606
00:40:21,875 --> 00:40:23,541
‫أمي تتصل مجدداً. فهمت.‬

607
00:40:23,541 --> 00:40:27,166
‫على أحدهم جلب أدوية قلبك من الصيدلية.
أنا منشغلة.‬

608
00:40:29,875 --> 00:40:31,625
‫لن يمرّ أحد.‬

609
00:40:32,000 --> 00:40:34,333
‫هذا المكان ثرثار جداً.‬

610
00:40:37,583 --> 00:40:39,708
‫من مستعد للذهاب إلى "غريبفاين"؟‬

611
00:40:40,541 --> 00:40:42,291
‫لقد وصلتما إلى هنا بسرعة.‬

612
00:40:43,250 --> 00:40:46,083
‫أجل. الجنوني في الأمر‬

613
00:40:46,083 --> 00:40:50,791
‫أنني ظننت أننا في البيت،
ثم أدركت أننا لسنا كذلك.‬

614
00:40:51,583 --> 00:40:53,166
‫لا تجيدين الارتجال، صحيح؟‬

615
00:40:53,541 --> 00:40:56,166
‫تباً لك. أنا بارعة في الارتجال.
لكن يلزمني وقت للاستعداد.‬

616
00:40:59,750 --> 00:41:01,791
‫ما رأيك أن تسترخي لتقرئي كتاباً يا "كيتي"؟‬

617
00:41:01,791 --> 00:41:02,791
‫حركة ممتازة يا عزيزي.‬

618
00:41:02,958 --> 00:41:03,958
‫هذه تجهيزاتي.‬

619
00:41:04,958 --> 00:41:07,125
‫كيف تجرئين على ضرب امرأة؟ سأقتلك بسبب ذلك!‬

620
00:41:11,875 --> 00:41:12,875
‫حسناً.‬

621
00:41:14,708 --> 00:41:17,166
‫آسف. اضربيها!‬

622
00:41:22,166 --> 00:41:26,916
‫أستقتلانني؟ ماذا لو قلبت الأمور عليكما؟
باستخدام عصاي؟‬

623
00:41:26,916 --> 00:41:28,666
‫انتبه يا عزيزي. ستستخدم السحر.‬

624
00:41:28,666 --> 00:41:31,291
‫ها هي العصا ستنطلق!‬

625
00:41:36,125 --> 00:41:38,000
‫رباه، كانت حركة غبية.‬

626
00:41:42,291 --> 00:41:44,666
‫إننا ننعم بالبركة.‬

627
00:41:45,125 --> 00:41:47,833
‫مهلاً. بربكما. نحن أصدقاء.
تبادلنا الملابس.‬

628
00:41:47,833 --> 00:41:50,416
‫أجل. أنت الآن تدفعينني
إلى إراقة دمك عليها.‬

629
00:41:56,375 --> 00:41:57,250
‫كفى!‬

630
00:42:03,583 --> 00:42:06,833
‫توقّفي عن الحماقة ودعينا نقتلك.‬

631
00:42:06,958 --> 00:42:12,875
‫ها هي "شير" الأولى! وها هي "شير" الثانية!‬

632
00:42:14,375 --> 00:42:16,500
‫إنهما آل "كارداشيان" أيتها الغبية.‬

633
00:42:16,500 --> 00:42:21,375
‫ماذا؟ حقاً؟ حاولي مواكبة "كارداشيان" هذه
أيتها الحقيرة.‬

634
00:42:22,208 --> 00:42:23,583
‫من يريد رأساً؟‬

635
00:42:34,083 --> 00:42:35,875
‫أهلاً بكم في غرفة القتل.‬

636
00:42:37,041 --> 00:42:38,333
‫مهلاً. هل هذه السكين حقيقية؟‬

637
00:42:39,291 --> 00:42:41,291
‫إن لم تكن كذلك، فسيتطلب الأمر بعض الوقت.‬

638
00:42:55,333 --> 00:42:57,416
‫لا. نالي منها يا عزيزتي.‬

639
00:42:57,416 --> 00:42:59,583
‫لا تنالي منها يا عزيزتي!‬

640
00:43:11,875 --> 00:43:12,958
‫نلت منها.‬

641
00:43:15,958 --> 00:43:18,125
‫نحن غنيان يا عزيزي. إننا مليارديران!‬

642
00:43:19,125 --> 00:43:24,708
‫تباً. رائع. أنا الآن غريبة الأطوار
التي تهتم بألسنة الغرباء.‬

643
00:43:25,375 --> 00:43:27,541
‫- انهض، هيا!
- حسناً.‬

644
00:43:29,291 --> 00:43:32,750
‫- لا! لا يمكننا الخروج.
- لا!‬

645
00:43:32,875 --> 00:43:35,333
‫- لا يمكننا قتلك من هنا يا "كيتي".
- ما هذا؟ لقد غششت!‬

646
00:43:37,041 --> 00:43:40,541
‫وفي متحف شمع "أرض الشهرة" هنا،
يمكنكم رؤية المشاهير مثل...‬

647
00:43:40,541 --> 00:43:42,500
{\an8}‫تبدو هذه مثل "كيتي كيم"،‬

648
00:43:42,500 --> 00:43:44,958
{\an8}‫لكنها ليست حمقاء كفاية لتسير هنا هكذا.‬

649
00:43:45,208 --> 00:43:47,458
‫- لست "كيتي كيم". بل...
- تباً. تلك "كيتي كيم".‬

650
00:43:52,375 --> 00:43:54,208
‫يا للهول. هل بدا ذلك رائعاً كما شعرت به؟‬

651
00:43:56,416 --> 00:43:58,291
‫انتبهي لأصابع قدميك. سأنطلق بسرعة.‬

652
00:44:03,625 --> 00:44:07,333
‫مهلاً. ممنوع التدافع. توخّوا السلامة أولاً
حين تحاولون قتل أحدهم.‬

653
00:44:10,208 --> 00:44:11,500
‫هل سرقت سيارة شرطة؟‬

654
00:44:12,125 --> 00:44:13,041
‫بل استعرتها.‬

655
00:44:15,041 --> 00:44:17,125
‫أنت مصابة. فلنوصلك إلى "غريبفاين".‬

656
00:44:17,541 --> 00:44:20,541
‫ستأخذ المال إن مضيت في اللعب.
وإن انسحبت، فلن تنال شيئاً.‬

657
00:44:20,541 --> 00:44:22,833
‫وإن قتلتني فستنال كلّ شيء.‬

658
00:44:22,833 --> 00:44:26,166
‫لذا لم سأثق بأنك ستساعدني على الانسحاب؟‬

659
00:44:26,166 --> 00:44:28,750
‫لم تحاولين إقناعي بقتلك؟‬

660
00:44:28,750 --> 00:44:30,416
‫إنك تعرضين أفكاراً وجيهة.‬

661
00:44:32,750 --> 00:44:35,916
‫هل فكرت في احتمالية
أنني قد أكون شخصاً لطيفاً؟‬

662
00:44:36,041 --> 00:44:39,791
‫حقاً؟ بالطبع. شخص لطيف
يعجبه ويحب ويريد يختاً فخماً.‬

663
00:44:39,958 --> 00:44:41,375
‫لا أريد يختاً فخماً.‬

664
00:44:41,375 --> 00:44:44,291
‫- بل تريده بشدة.
- لا أريد يختاً فخماً.‬

665
00:44:44,291 --> 00:44:45,250
‫- تريده.
- لا أريده.‬

666
00:44:45,250 --> 00:44:46,166
‫يخت فخم!‬

667
00:44:49,833 --> 00:44:51,583
‫أيمكنك التوقف عن الاصطدام؟‬

668
00:44:51,750 --> 00:44:53,041
‫لا تفهمين الأمر، صحيح؟‬

669
00:44:53,041 --> 00:44:55,791
‫سينشرون موقعك خلال أقل من 3 دقائق.‬

670
00:44:55,791 --> 00:44:58,250
‫ما يعني أن كل الحمقى ضمن نطاق 50 شارعاً‬

671
00:44:58,250 --> 00:45:00,166
‫سيعرفون مكانك بالضبط.‬

672
00:45:01,250 --> 00:45:03,875
‫رباه. نحتاج إلى ملجأ ضد القنابل
أو ما شابه.‬

673
00:45:05,208 --> 00:45:08,125
‫ملجأ ضد القنابل؟ لديّ فكرة.‬

674
00:45:25,208 --> 00:45:26,958
‫ما هذا؟‬

675
00:45:31,375 --> 00:45:32,375
‫- مرحباً.
- أهلاً.‬

676
00:45:34,416 --> 00:45:36,208
‫هل أتيتما لنقل شيء أو...‬

677
00:45:37,333 --> 00:45:38,208
‫- لا.
- لا.‬

678
00:45:38,750 --> 00:45:40,833
‫رباه. تباً. هل أنتما من سينزّهان القطط؟‬

679
00:45:40,833 --> 00:45:42,000
‫أتنزّه قططك؟‬

680
00:45:42,000 --> 00:45:44,666
‫لا، بل منزّهو القطط يفعلون ذلك.
لست غريب الأطوار.‬

681
00:45:45,333 --> 00:45:49,291
‫لا، في الواقع أتينا لأجلك.‬

682
00:45:50,833 --> 00:45:52,750
‫- أتينا لأجلك.
- سيد "غان كيلي".‬

683
00:45:53,166 --> 00:45:54,333
‫يا سيد "غان كيلي".‬

684
00:45:54,750 --> 00:45:57,875
‫لم تغمزين لي هكذا؟ لم تغمز أنت لي هكذا؟‬

685
00:46:01,416 --> 00:46:03,458
‫أهذا أمر جنسي؟‬

686
00:46:04,958 --> 00:46:06,416
‫- أجل.
- أجل.‬

687
00:46:06,583 --> 00:46:09,375
‫حسناً. إذاً...‬

688
00:46:10,041 --> 00:46:14,625
‫لا، وأنت ستؤلمني كثيراً.‬

689
00:46:14,625 --> 00:46:18,416
‫لذا دعونا لا نتضاجع.‬

690
00:46:18,583 --> 00:46:20,958
‫وداعاً أيها القزمان الصغيران.‬

691
00:46:22,958 --> 00:46:25,583
‫انس الأمر، ستهلك أيها الأحمق صعب المنال.‬

692
00:46:26,125 --> 00:46:30,125
‫تباً. "سيث روغان" في المنزل التالي.
يسهل السطو عليه أكثر مني.‬

693
00:46:30,500 --> 00:46:34,416
‫إن قتلتموها فتذكّروا أن تمنحوا
مرشدتكم السياحية الودودة بقشيشاً بمليونين.‬

694
00:46:37,708 --> 00:46:39,166
‫تباً.‬

695
00:46:43,541 --> 00:46:44,375
‫"فُتح"‬

696
00:46:44,375 --> 00:46:45,458
‫توقّف!‬

697
00:46:46,750 --> 00:46:47,750
‫غرفة الرعب.‬

698
00:46:59,333 --> 00:47:01,250
‫حان وقت العرض أيتها الحقيرة.‬

699
00:47:06,416 --> 00:47:07,250
‫ادخل يا "نويل"!‬

700
00:47:07,833 --> 00:47:10,083
‫بربك. لا يمكنك سرقة غرفة رعب الآخرين.‬

701
00:47:10,083 --> 00:47:11,458
‫هل أنت "جودي فوستر"؟‬

702
00:47:11,458 --> 00:47:14,791
‫سيعطي الرمز السري للجميع
وسيفتحون الباب. نحن هالكان.‬

703
00:47:15,125 --> 00:47:18,458
‫إلا إن عجز عن ذلك. عذراً
يا "ماشين غان كيلي"، لكنك تعرف الكثير.‬

704
00:47:19,083 --> 00:47:20,208
‫لكنني لا أعرف حقاً.‬

705
00:47:22,291 --> 00:47:27,375
‫أفضّل النبيذ الأبيض،
لكن يبدو هذا ممتازاً...‬

706
00:47:30,583 --> 00:47:32,041
‫تباً.‬

707
00:47:34,250 --> 00:47:36,958
‫أين أنت؟ تباً!‬

708
00:47:41,250 --> 00:47:42,083
‫جيد.‬

709
00:47:42,916 --> 00:47:46,083
‫ما الأمر؟ كنت أعرف
أنك تحاول قتلي طوال الوقت.‬

710
00:47:46,083 --> 00:47:49,666
‫أقتلك؟ كنت أحاول إنقاذك.
كان وجهك أمام مسدسي.‬

711
00:47:50,000 --> 00:47:52,916
‫هذا شيء قاتل لقوله. إنك تريد مالي فحسب.‬

712
00:47:53,666 --> 00:47:57,541
‫حقاً؟ هذا يؤلم.‬

713
00:48:05,000 --> 00:48:08,875
‫لدى "ماشين غان كيلي" غرفة رعب.
ما الذي يرتعب منه ذلك الرجل؟‬

714
00:48:08,875 --> 00:48:12,416
‫عدم اتّساع بشرته للوشوم؟
هل أنا محق؟ أترين؟‬

715
00:48:12,708 --> 00:48:17,083
‫إسبريسو؟ الآلة تنسجم مع ملابسك.‬

716
00:48:19,125 --> 00:48:21,958
‫- كيف اكتشفت هذا المكان؟
- كان مجرد تخمين صائب.‬

717
00:48:24,375 --> 00:48:25,833
‫رباه، لا سبيل إلى الخروج من هنا.‬

718
00:48:26,000 --> 00:48:28,250
‫أرى ذلك. لا أعتقد أنك تحتاجين إليه.‬

719
00:48:28,250 --> 00:48:31,333
‫سيغيب لساعات.
يمكننا الانتظار طوال الوقت هنا.‬

720
00:48:31,750 --> 00:48:34,250
‫من المفاجئ أنك تعتقد ذلك.‬

721
00:48:34,250 --> 00:48:38,000
‫إن أردت فتح الباب
والإسراع إلى "غريبفاين"، فلتتفضلي. مفهوم؟‬

722
00:48:38,000 --> 00:48:40,208
‫اهدئي. نحن في غرفة محكمة الإغلاق.‬

723
00:48:40,208 --> 00:48:43,041
‫ما لم يستهلك شيء مفاجئ
مخزوننا من الأكسجين،‬

724
00:48:43,041 --> 00:48:44,541
‫فسنكون بخير تماماً.‬

725
00:48:44,541 --> 00:48:49,541
‫أيمكنك التوقف عن طمأنتي؟
مسموح لي بالذعر في غرفة رعب.‬

726
00:48:57,666 --> 00:49:00,958
‫لدينا وقت للتعارف. من أين أنت؟‬

727
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
‫أنا من "ماساتشوستس".‬

728
00:49:04,958 --> 00:49:09,375
‫ليس من الجزء الخاص بـ"بن أفليك"،
بل من الجزء نتن الرائحة.‬

729
00:49:09,375 --> 00:49:10,750
‫هل أخبرك شيئاً مثيراً عني؟‬

730
00:49:10,750 --> 00:49:13,666
‫أحمل الرقم القياسي العالمي
لأسرع كيّ لقميص رسميّ.‬

731
00:49:13,666 --> 00:49:15,666
‫18 ثانية. أنا فخور بذلك الإنجاز.‬

732
00:49:15,875 --> 00:49:17,625
‫لديّ أختان تعملان في القوات الأمنية.‬

733
00:49:17,625 --> 00:49:19,666
‫إحداهما مع الجانب الصالح
والأخرى مع الشرير.‬

734
00:49:19,666 --> 00:49:23,333
‫أنا شخصية "هافلبوف".
عرفت ذلك فوراً حين قرأت الكتاب.‬

735
00:49:23,666 --> 00:49:25,625
‫أخذت الامتحان عبر الإنترنت وتأكدت من ذلك.‬

736
00:49:25,625 --> 00:49:28,958
‫لديّ عضوية فردية لبالغ في حديقة الحيوان.
وأستخدمها بالفعل.‬

737
00:49:28,958 --> 00:49:30,833
‫وكل أسبوع أشتري كيس سلطة.‬

738
00:49:30,833 --> 00:49:33,583
‫لا ألمسه فيفسد وأرميه في القمامة.‬

739
00:49:36,750 --> 00:49:37,583
‫أنصتي.‬

740
00:49:39,291 --> 00:49:40,125
‫تميمة حظ؟‬

741
00:49:40,125 --> 00:49:41,500
‫لا تلمسها.‬

742
00:49:42,666 --> 00:49:44,125
‫اهدئي. أعتقد أنها رائعة.‬

743
00:49:48,083 --> 00:49:49,083
‫بل هي سخيفة.‬

744
00:49:52,125 --> 00:49:58,083
‫أعطتني إياها أمي.
لطالما أحبت الأفلام ونجوم السينما.‬

745
00:49:59,125 --> 00:50:02,791
‫فقررت أن أصبح ممثلة
لأنني عرفت أن ذلك سيسعدها.‬

746
00:50:03,708 --> 00:50:05,541
‫كانت تعرف أن "هوليوود" مكان فظيع.‬

747
00:50:06,750 --> 00:50:10,750
‫فأعطتني هذه
لتذكّرني بأنها ستكون فخورة بي مهما حدث.‬

748
00:50:12,083 --> 00:50:16,583
‫أظن أنني ما زلت أحاول التمثيل
لأن ذلك يشعرني بالقرب منها.‬

749
00:50:18,041 --> 00:50:20,000
‫هل كنت ناجحة في ذلك الوقت؟‬

750
00:50:20,625 --> 00:50:25,208
‫أجل. شاركت في عدد من الأعمال.
غالباً حين كنت طفلة.‬

751
00:50:26,416 --> 00:50:28,833
‫أتكسبين مالاً وفيراً بكونك طفلة ممثلة؟ لا؟‬

752
00:50:30,333 --> 00:50:33,333
‫سيكون عليك سؤال أبي، أين ما كان.‬

753
00:50:38,375 --> 00:50:40,208
‫انظري إلى هذا.‬

754
00:50:40,208 --> 00:50:42,208
‫خلال بضع ساعات لن يكون عليك القلق‬

755
00:50:42,208 --> 00:50:44,458
‫بشأن المال مجدداً لبقية حياتك، لذا...‬

756
00:50:44,958 --> 00:50:46,875
‫إن لم تقتلني وتأخذه كلّه.‬

757
00:50:49,666 --> 00:50:51,791
‫يا للهول. شكراً.‬

758
00:50:52,708 --> 00:50:56,125
‫أخبرك أنني شخصية "هافلبوف"
وما زلت تشكّين بي؟‬

759
00:50:58,125 --> 00:51:01,083
‫لا أستحق هذه المعاملة السلبية،
لكنني أتحمّلها دوماً.‬

760
00:51:01,500 --> 00:51:04,250
‫هذا ما يستمر معالجي النفسي
بمحاولة دفعي إلى إدراكه.‬

761
00:51:11,333 --> 00:51:15,583
‫آسفة. أريد الوثوق بك. لكن...‬

762
00:51:17,208 --> 00:51:19,416
‫ثبت خطئي في معظم المرات في حياتي.‬

763
00:51:21,541 --> 00:51:23,041
‫دعيني أخبرك شيئاً يا "كيتي".‬

764
00:51:27,208 --> 00:51:30,875
‫ذات مرة كان يُوجد 4 سلاحف صغيرة
أُلقي بها في المجاري‬

765
00:51:30,875 --> 00:51:33,708
‫لتتغطى بطين مشعّ. فماذا فعلت؟‬

766
00:51:34,375 --> 00:51:38,041
‫هل قضت حياتها في عدم الثقة بالناس؟ لا.‬

767
00:51:38,791 --> 00:51:44,500
‫قضت حياتها في حماية أهل "نيويورك"
وتناول البيتزا. إذاً؟‬

768
00:51:45,916 --> 00:51:46,916
‫ماذا يعني ذلك؟‬

769
00:51:47,791 --> 00:51:50,250
‫عليك إيجاد قوة السلاحف بداخلك.‬

770
00:51:52,916 --> 00:51:54,125
‫أيمكن أن أكون "مايكل أنجلو"؟‬

771
00:51:57,250 --> 00:51:59,375
‫لا. دائماً ما أكون أنا "مايكل أنجلو".‬

772
00:52:02,250 --> 00:52:04,208
‫حسناً. أخبرني إذاً يا "نويل".‬

773
00:52:04,791 --> 00:52:08,500
‫لماذا تجعلني أوقّع عقداً
يمنحك 10 بالمئة من جائزتي الكبرى‬

774
00:52:08,708 --> 00:52:11,791
‫وبعد ذلك بقليل
تقول إنك ستساعدني على الانسحاب؟‬

775
00:52:12,416 --> 00:52:16,083
‫لأنه إليك قائمة أولوياتي.
أولاً، إنقاذ حياة الناس.‬

776
00:52:16,083 --> 00:52:19,208
‫ثانياً، جني مال
يكفي للاستمرار بإنقاذ حياة الناس.‬

777
00:52:19,208 --> 00:52:21,375
‫أحب عملي وأنا بارع فيه.‬

778
00:52:21,500 --> 00:52:23,166
‫لكن ذلك لا يعني أنّ لي الحق‬

779
00:52:23,166 --> 00:52:26,166
‫في جعلك تخاطرين بحياتك إن لم تريدي ذلك.‬

780
00:52:27,041 --> 00:52:29,041
‫أنت إنسانة يا "كيتي" ولست آلة صرافة.‬

781
00:52:30,708 --> 00:52:31,875
‫"كيتي"!‬

782
00:52:36,875 --> 00:52:37,750
‫ما هذا؟‬

783
00:52:47,750 --> 00:52:50,708
‫من هذه؟ أهي عدوة من ماضيك وعادت للانتقام؟‬

784
00:52:51,250 --> 00:52:53,791
‫بل أسوأ. إنها مضيفتي من "إيربيآنبي".‬

785
00:52:56,041 --> 00:52:57,416
‫يساورني شعور سيئ بشأن هذا.‬

786
00:53:02,250 --> 00:53:06,625
‫انهض يا "كولسن بيكر"! ما الرمز السري؟‬

787
00:53:08,125 --> 00:53:10,041
‫أيها الفزاعة الجميلة.‬

788
00:53:23,541 --> 00:53:24,916
‫ماذا تفعل؟‬

789
00:53:25,708 --> 00:53:28,416
‫لم أفوّت العمل لأجل هذا الهراء.‬

790
00:53:35,333 --> 00:53:39,625
‫انهض أيها الأحمق ذو الوشوم.‬

791
00:53:49,208 --> 00:53:50,750
‫هل نمت في حمام السباحة مجدداً؟‬

792
00:53:50,958 --> 00:53:52,250
‫ما الرمز السري؟‬

793
00:53:53,333 --> 00:53:56,916
‫هل تتذكرني؟ ترافقنا عام 2019.
كانت علاقة جنونية.‬

794
00:53:58,625 --> 00:54:01,375
‫- تباً لك. ما هو رمزك السري؟
- 6969.‬

795
00:54:01,916 --> 00:54:02,750
‫هذا ممل جداً.‬

796
00:54:06,791 --> 00:54:09,166
‫لديها الرمز السري.‬

797
00:54:11,208 --> 00:54:16,250
‫سحقاً!‬

798
00:54:16,250 --> 00:54:19,625
‫- تباً.
- اهدأ.‬

799
00:54:19,791 --> 00:54:21,750
‫- ماذا تفعل؟
- أحاول إخراجنا من هنا.‬

800
00:54:21,750 --> 00:54:22,750
‫حسناً.‬

801
00:54:23,166 --> 00:54:25,875
‫"نويل كاسيدي" يتصل بـ"لويس لويس".
إنها حالة طارئة.‬

802
00:54:25,875 --> 00:54:30,041
‫حسناً، خذ الهاتف إلى الحمّام إذاً
أيها الحقير!‬

803
00:54:30,041 --> 00:54:33,833
‫"لويس"، مرحباً. أنا "نويل".
أجل، أعرف أنني وقح جداً.‬

804
00:54:33,833 --> 00:54:36,291
‫لهذا يسمونني "(نويل) الوقح".‬

805
00:54:36,291 --> 00:54:39,583
‫أجل، أعرف. سحقاً لي. إنني مريع.‬

806
00:54:39,750 --> 00:54:42,625
‫توقّف عن تبادل الأخبار مع صديقك.
سيأتون عبر الباب.‬

807
00:54:42,625 --> 00:54:46,541
‫"لويس"، أنا مع صاحبة الجائزة الكبرى،
"كيتي كيم". لا أعرف كيف أنا أيضاً.‬

808
00:54:46,541 --> 00:54:50,791
‫نحتاج إلى هجوم على الهواتف
في موقعنا، رجاءً. أجل.‬

809
00:54:50,791 --> 00:54:52,458
‫شكراً يا صديقي.‬

810
00:54:52,458 --> 00:54:53,958
‫أعطيني هاتفك.‬

811
00:54:53,958 --> 00:54:55,958
‫- ما هو الهجوم الهاتفي؟
- ستكتشفين.‬

812
00:54:59,708 --> 00:55:01,666
‫- هيا. ألديك الرمز السري؟
- جلبت الرمز السري.‬

813
00:55:02,791 --> 00:55:05,833
‫6969. "ماشين غان"، أنت صديقي.‬

814
00:55:13,916 --> 00:55:14,750
‫اركلي ذلك الهاتف!‬

815
00:55:19,708 --> 00:55:21,666
‫تلقّينا إنذاراً عن مفقودين.‬

816
00:55:21,916 --> 00:55:23,375
‫لا تخطفوا الأطفال يا قوم.‬

817
00:55:29,875 --> 00:55:30,750
‫تباً.‬

818
00:55:32,708 --> 00:55:35,500
‫إنه الهاتف! تخلصي منه يا عزيزتي!‬

819
00:55:38,041 --> 00:55:39,041
‫يدي!‬

820
00:55:39,208 --> 00:55:41,250
‫- وجهي!
- وجهك!‬

821
00:55:41,250 --> 00:55:42,583
‫هذا مؤلم يا عزيزي!‬

822
00:55:42,583 --> 00:55:44,666
‫لا تبدين بخير.‬

823
00:55:46,958 --> 00:55:47,916
‫انطلاق.‬

824
00:55:50,083 --> 00:55:53,458
‫تباً. أعرف أنهم كانوا يحاولون قتلي،
لكنني لا أؤيد حرق قضبان الذكور.‬

825
00:55:53,458 --> 00:55:55,083
‫علينا الانطلاق. هيا.‬

826
00:55:56,583 --> 00:55:57,416
‫أطفئ النار!‬

827
00:55:58,208 --> 00:56:01,250
‫آسف. إما أن يتألم قضيبك أو يحترق.‬

828
00:56:01,250 --> 00:56:04,000
‫أفعل هذا لأجل صحتك. النار لا تنطفئ.‬

829
00:56:05,708 --> 00:56:07,375
‫إنني أساعدك.‬

830
00:56:07,375 --> 00:56:08,291
‫لماذا؟‬

831
00:56:08,583 --> 00:56:11,083
‫حسناً. ضع عليه دهوناً.‬

832
00:56:11,083 --> 00:56:12,625
‫ستبقى قادراً على الإنجاب. كما أظن.‬

833
00:56:13,250 --> 00:56:15,166
‫إنهما يهربان يا عزيزي.‬

834
00:56:15,166 --> 00:56:17,291
‫سحقاً لهذا. أنا منسحب.‬

835
00:56:17,416 --> 00:56:19,041
‫ماذا؟ لا يمكنني الذهاب من دونك.‬

836
00:56:19,166 --> 00:56:23,500
‫بل يمكنك. انتقمي لي يا ملكتي.‬

837
00:56:27,083 --> 00:56:28,125
‫تباً.‬

838
00:56:32,583 --> 00:56:33,583
‫ها هي توصيلتك.‬

839
00:56:35,750 --> 00:56:37,166
‫- شكراً. هذا...
- "كيتي كيم"؟‬

840
00:56:37,166 --> 00:56:38,083
‫أجل.‬

841
00:56:38,083 --> 00:56:41,625
‫أجل. هل أنتم الرجال المتعرّون
في اللوحة الإعلانية؟ شكراً.‬

842
00:56:42,833 --> 00:56:43,708
‫لا بأس.‬

843
00:56:43,708 --> 00:56:44,916
‫إنه معي.‬

844
00:56:45,125 --> 00:56:46,000
‫ليس على القائمة.‬

845
00:56:47,166 --> 00:56:48,250
‫إنه على قائمتي.‬

846
00:56:48,250 --> 00:56:52,041
‫- تقضي أوامرنا بجلبك أنت فقط.
- حسناً. أنا المليارديرة هنا.‬

847
00:56:52,666 --> 00:56:54,250
‫ولن أركب السيارة من دونه.‬

848
00:56:54,250 --> 00:56:57,416
‫يا شبيهي "جيسون موموا" الحقراء.‬

849
00:56:57,541 --> 00:56:59,208
‫- شكراً، لكن علينا الذهاب.
- حسناً.‬

850
00:56:59,333 --> 00:57:00,541
‫- اركبي.
- شكراً.‬

851
00:57:12,666 --> 00:57:13,666
‫إلى أين ذهبت؟‬

852
00:57:16,500 --> 00:57:18,666
‫أنت هالكة يا "كيتي كيم".‬

853
00:57:26,666 --> 00:57:30,833
‫زجاج مضاد للرصاص، وترس جديد.
لا بد أنكم تكسبون مالاً وفيراً.‬

854
00:57:30,833 --> 00:57:32,375
‫هل تعمل مع هؤلاء الرجال؟‬

855
00:57:32,500 --> 00:57:35,791
‫لا، أنا موظف مستقل. طلبت خدمة.‬

856
00:57:39,125 --> 00:57:39,958
‫كيف حالك؟‬

857
00:57:40,208 --> 00:57:41,458
‫كيف حالي؟‬

858
00:57:42,041 --> 00:57:44,958
‫وكأنني سأرسل ابن معالج نفسي إلى الكلية.‬

859
00:57:45,375 --> 00:57:46,208
‫كيف؟‬

860
00:57:48,041 --> 00:57:50,458
‫لأنني سأحتاج إلى علاج نفسي كثير بعد هذا.‬

861
00:57:50,458 --> 00:57:54,958
‫فكّرت في أنك ستنشئين منحة دراسية
أو ما شابه.‬

862
00:58:00,833 --> 00:58:02,125
‫كيف حالك؟‬

863
00:58:02,125 --> 00:58:05,666
‫لا تقلقي بشأني. تلقّيت صدمة شديدة
قبل هذا اليوم بزمن بعيد.‬

864
00:58:06,416 --> 00:58:07,416
‫تباه رائع أيها الغريب.‬

865
00:58:10,750 --> 00:58:11,833
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

866
00:58:12,541 --> 00:58:16,958
‫سنخبرك في "بيفرلي هيلز".
لا تقلقي. أنت بأمان فعلاً.‬

867
00:58:18,083 --> 00:58:20,666
‫أجل، تباه رائع يا غريب الأطوار.‬

868
00:58:22,208 --> 00:58:26,708
‫لم أتمكن من التفكير في شيء
فاستخدمت جملتك لأنها أثّرت بي.‬

869
00:58:26,708 --> 00:58:32,125
‫لا بأس. كان استخداماً جيداً.
أظنه نجح. سنعمل عليه.‬

870
00:58:32,291 --> 00:58:33,125
‫حسناً.‬

871
00:58:42,583 --> 00:58:43,500
‫لقد وصلنا.‬

872
00:58:43,500 --> 00:58:46,166
‫طوّرتم المكان حقاً.
لا بد أن هذا كلّف ثروة.‬

873
00:58:46,166 --> 00:58:47,666
‫أتنقذون جوائز كبرى كثيرة؟‬

874
00:58:47,875 --> 00:58:50,625
‫نحن الأفضل. ونريد الأفضل فحسب لعملائنا.‬

875
00:58:58,916 --> 00:59:00,541
‫ظننتك قلت إن المسدسات غير قانونية.‬

876
00:59:01,125 --> 00:59:05,708
‫يمكننا استخدام الرصاص المطاطي للشلل.
أما للقتل فيتوجب القرب الشديد.‬

877
00:59:07,750 --> 00:59:09,291
‫للتقليل من الآثار الجانبية.‬

878
00:59:10,958 --> 00:59:14,541
‫بغض النظر عن أجواء الرجل المخيف،
فهؤلاء هم البارعون.‬

879
00:59:14,875 --> 00:59:17,791
‫انظري هنا. يستطيع هؤلاء
التحكم بـ"الحديقة الجوراسية" من هنا.‬

880
00:59:17,791 --> 00:59:19,833
‫لكن هذه المرة لن تخرج الديناصورات.‬

881
00:59:21,541 --> 00:59:26,000
‫"كيتي كيم". أهلاً بك في "إل بي إيه".
أنا "لويس"، من أشدّ المعجبين.‬

882
00:59:26,333 --> 00:59:27,958
‫بـ"الحديقة الجوراسية"؟ الكثيرون كذلك.‬

883
00:59:27,958 --> 00:59:30,083
‫لهذا يصنعون مئات من هذه الأفلام.‬

884
00:59:30,208 --> 00:59:31,916
‫لا، أتمزحين؟ أنا معجب بك.‬

885
00:59:32,208 --> 00:59:35,500
‫معظم الناس لا يصمدون 15 دقيقة
من دون تمثيلهم.‬

886
00:59:35,500 --> 00:59:38,500
‫وقد صمدت بالفعل ساعات عدة بمفردك تقريباً.‬

887
00:59:38,500 --> 00:59:41,333
‫وقول هذا يثير فخري، بصفتي رجلاً آسيوياً.‬

888
00:59:41,333 --> 00:59:42,500
‫لم أكن بمفردي.‬

889
00:59:42,958 --> 00:59:46,416
‫بالطبع لا.
كان لديك جميع أسلافك ليعتنوا بك.‬

890
00:59:46,416 --> 00:59:47,500
‫لا، كنت معه.‬

891
00:59:48,625 --> 00:59:50,750
‫قصدت "نويل". حسناً.‬

892
00:59:50,750 --> 00:59:54,000
‫بصراحة، كان "نويل" محظوظاً
لأن المعلومات انكشفت له اليوم.‬

893
00:59:54,000 --> 00:59:57,416
‫إن التعاقد مع رابحة للجائزة الكبرى
تحت الضغط مثلك، ليست مهمة مناسبة...‬

894
00:59:57,416 --> 00:59:59,916
‫لهاو مثله. لا أقصد الإهانة يا "نويل".‬

895
01:00:00,458 --> 01:00:03,583
‫لحسن الحظ فقد أدرك ذلك
واتصل بنا قبل فوات الأوان.‬

896
01:00:03,583 --> 01:00:07,416
‫أريد فحسب الوصول إلى "غريبفاين"
والانتهاء من هذا اليوم.‬

897
01:00:07,583 --> 01:00:09,375
‫أفهمك تماماً.‬

898
01:00:09,833 --> 01:00:14,041
‫لكننا أكبر وكالة حماية لليانصيب
في المدينة.‬

899
01:00:14,041 --> 01:00:17,291
‫حياتك على وشك أن تتغير،
إن سمحت لنا بتغييرها لك.‬

900
01:00:17,291 --> 01:00:19,333
‫هذا يذكّرني بشيء...‬

901
01:00:19,708 --> 01:00:22,416
‫أرجو أن تقبلي
هدية صغيرة ترحيبية من جانبنا.‬

902
01:00:22,416 --> 01:00:25,875
‫إنه هاتف "إل بي إيه" رسمي.
آسف جداً لأنك فقدت هاتفك خلال الهجمة.‬

903
01:00:25,875 --> 01:00:28,166
‫"نويل"، ثمة متجر لأجهزة "آبل" عبر الشارع.‬

904
01:00:28,166 --> 01:00:32,333
‫لا بد أن لديهم أنواعاً رخيصة.
تعالي، سأريك المكان.‬

905
01:00:33,791 --> 01:00:36,125
‫أفضّل هواتف "موتورولا"، لكن كما تشاء.‬

906
01:00:41,291 --> 01:00:44,291
‫انتباه. ينتهي اليانصيب خلال 4 ساعات.‬

907
01:00:44,458 --> 01:00:47,083
‫هنا تُبقي جميع الوسيمين.‬

908
01:00:47,083 --> 01:00:48,041
‫بالطبع.‬

909
01:00:48,166 --> 01:00:49,708
‫ليس جميع الوسيمين.‬

910
01:00:50,625 --> 01:00:51,625
‫أنت وسيم.‬

911
01:00:53,750 --> 01:00:55,708
‫ربتة تعاطف على الكتف. هذا قاس.‬

912
01:00:56,291 --> 01:01:02,166
‫هذا جدار الفائزين. خلال ساعات قليلة،
ستُعلّق صورتك عليه.‬

913
01:01:02,583 --> 01:01:04,291
‫مرّ وقت منذ آخر جائزة.‬

914
01:01:04,291 --> 01:01:06,750
‫أجل. نصف رابحي الجوائز الكبرى
هذه الأيام يائسون جداً،‬

915
01:01:06,750 --> 01:01:07,750
‫"مجهول، الفائز في يونيو، 2029"‬

916
01:01:08,291 --> 01:01:11,958
‫بحيث فضّلوا الاحتفاظ بالعمولة
على السماح لنا بإنقاذ حياتهم.‬

917
01:01:11,958 --> 01:01:15,208
‫نأخذ 30 بالمئة،
وهو ما يبدو مبلغاً كبيراً، أعرف،‬

918
01:01:15,208 --> 01:01:17,875
‫لكن لدينا أيضاً أعلى معدل نجاة في المدينة.‬

919
01:01:18,875 --> 01:01:19,708
‫سيدي.‬

920
01:01:19,708 --> 01:01:25,750
‫شكراً. ما رأيك يا "كيتي كيم"؟
أيمكننا أن نجعلك مليارديرة رسمياً؟‬

921
01:01:27,666 --> 01:01:30,958
‫من دون الهجمة على الهاتف، سنهلك.
إنهم ينفّذون مهتهم فعلاً.‬

922
01:01:33,083 --> 01:01:34,583
‫أيّ نسبة سيحصل عليها "نويل"؟‬

923
01:01:36,041 --> 01:01:37,000
‫عذراً؟ "نويل"؟‬

924
01:01:37,125 --> 01:01:40,291
‫أجل. أنقذني قبل أن تأتوا بزمن طويل.‬

925
01:01:40,666 --> 01:01:42,000
‫سأخبرك شيئاً.‬

926
01:01:42,000 --> 01:01:45,791
‫سيسرنا إعطاء "نويل" 5 بالمئة من عمولتنا.‬

927
01:01:46,250 --> 01:01:51,416
‫5 بالمئة؟ لا بد أن النادلين يحبونك.
50 بالمئة.‬

928
01:01:51,750 --> 01:01:53,666
‫- "كيتي"، هذا ليس...
- 50 بالمئة.‬

929
01:01:55,500 --> 01:01:57,750
‫حسناً. سأخبرك شيئاً.‬

930
01:01:58,500 --> 01:02:02,041
‫أعتقد أن من المنصف أن يأخذ "نويل"
العمولة نفسها التي نأخذها.‬

931
01:02:02,041 --> 01:02:02,958
‫30 بالمئة.‬

932
01:02:03,333 --> 01:02:04,208
‫ماذا تقول؟‬

933
01:02:04,208 --> 01:02:07,125
‫30 بالمئة. ما رأيك؟‬

934
01:02:12,083 --> 01:02:14,625
‫"امسح بصمة الإبهام للموافقة"‬

935
01:02:14,625 --> 01:02:18,416
‫ممتاز. رائع.
اتخذت الخيار الصائب يا "كيتي".‬

936
01:02:18,416 --> 01:02:20,083
‫أعرف أن كلّ عميل،‬

937
01:02:20,083 --> 01:02:23,625
‫وأنا على الأخص،
نعمل جميعاً للدفاع نيابة عنك.‬

938
01:02:23,625 --> 01:02:28,708
‫حقاً؟ لأنك تبدو أكثر استعداداً
لتحدي "سيلين ديون" في الغناء.‬

939
01:02:28,708 --> 01:02:31,958
‫لطالما استصعبت غناء الطبقة العالية
في "أول باي ماي سيلف"،‬

940
01:02:31,958 --> 01:02:35,375
‫لكن أعتقد أنه يمكنني النيل منها
بمساعدة هذه.‬

941
01:02:36,250 --> 01:02:39,541
‫قنابل يدوية رفيعة.
أنت بأمان معنا. أضمن لك ذلك.‬

942
01:02:40,500 --> 01:02:43,125
‫تعالي. يمكنك المجيء أيضاً يا "نويل".‬

943
01:02:47,208 --> 01:02:48,958
‫تعال يا "نويل". ماذا تفعل؟‬

944
01:02:51,083 --> 01:02:52,875
‫معجبوك أذكياء جداً يا "كيتي".‬

945
01:02:52,875 --> 01:02:56,208
‫لا ينتظرون نشر موقعك،
بل يتبعون الطائرة المسيّرة فحسب.‬

946
01:02:56,208 --> 01:02:59,541
‫أعتقد أنه ربما عليك استخدام كلمة أخرى
غير "معجبون".‬

947
01:02:59,750 --> 01:03:01,291
‫إنهم مسعورون بالتأكيد.‬

948
01:03:01,291 --> 01:03:03,333
‫يريدون النيل منّي
بقدر ما يريدون النيل منك،‬

949
01:03:03,333 --> 01:03:05,250
‫لأنني أقف في طريق كسبهم للمال.‬

950
01:03:05,250 --> 01:03:08,375
‫يمكننا منعهم من الدخول إلى هنا لفترة،
لكن ليس إلى الأبد.‬

951
01:03:08,708 --> 01:03:12,166
‫ماذا؟ بنيت ملجأً مثل هذا
وتبخل في الإنفاق على النوافذ؟‬

952
01:03:12,166 --> 01:03:15,666
‫عندما تكون الجائزة 3.6 مليارات دولار
يا "نويل"، فإننا لا نخاطر أبداً.‬

953
01:03:15,666 --> 01:03:16,833
‫لهذا نحن الأفضل.‬

954
01:03:17,333 --> 01:03:18,166
‫هذا منطقيّ.‬

955
01:03:18,166 --> 01:03:19,375
‫حسناً. إليك الخطة.‬

956
01:03:19,375 --> 01:03:22,166
‫أولاً، سنرسل أسطولاً من المركبات
كوسيلة خداع.‬

957
01:03:22,166 --> 01:03:24,083
‫سيتبعها معظم معجبيك.‬

958
01:03:24,083 --> 01:03:26,500
‫حالما يفعلون، سنخرجك في مركبة مختلفة‬

959
01:03:26,500 --> 01:03:28,708
‫إلى قلعة مخفية تحت الأرض، ومن هناك،‬

960
01:03:28,708 --> 01:03:32,458
‫ستكونين قد حققت مرادك أيتها الثرية.
ستعتني بك "إيزابيلا".‬

961
01:03:32,833 --> 01:03:34,375
‫آنسة "كيم". اتبعيني.‬

962
01:03:35,625 --> 01:03:38,791
‫"إيزابيلا"، لم لا نتأكد
من حصول الآنسة "كيم" على ملابس‬

963
01:03:38,791 --> 01:03:41,125
‫لا تُرى من الفضاء الخارجي؟‬

964
01:03:41,125 --> 01:03:45,250
‫لا أرتدي هذه الملابس عادةً.
الأرجح أننا نتسوق من المتجر نفسه.‬

965
01:03:45,250 --> 01:03:50,291
‫الملابس المريحة لي
هي ملابس الصغار الفضفاضة. حسناً.‬

966
01:03:52,625 --> 01:03:54,750
‫"لويس"، كان تصرفاً محترماً جداً منك‬

967
01:03:54,750 --> 01:03:57,708
‫أن تشملني في الاتفاق.
لم تكن مضطراً إلى ذلك.‬

968
01:03:57,708 --> 01:03:58,625
‫أعرف.‬

969
01:03:59,291 --> 01:04:02,791
‫شكراً. آمل أن نتناسى ما حدث في الماضي.‬

970
01:04:03,416 --> 01:04:08,583
‫نحن متفقان. مفهوم؟ تسرّني رؤيتك.‬

971
01:04:09,291 --> 01:04:11,791
‫أتسدي إليّ خدمة وتصلح من هندامك؟‬

972
01:04:11,791 --> 01:04:14,833
‫تبدو في حال رثة جداً. رباه.‬

973
01:04:16,625 --> 01:04:19,291
‫تبدو... تباً.‬

974
01:04:22,166 --> 01:04:24,291
‫يا للهول. هكذا يعيش الأثرياء.‬

975
01:04:24,291 --> 01:04:27,000
‫عيادة طبيبي في مجمع تجاري
بجانب مطعم "إل بولو لوكو".‬

976
01:04:27,291 --> 01:04:31,166
‫آمل أن يغطي تأميني الصحي هذا.
أمزح. ليس لديّ تأمين.‬

977
01:04:32,625 --> 01:04:33,708
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

978
01:04:33,708 --> 01:04:34,875
‫تفضّلي.‬

979
01:04:36,583 --> 01:04:38,333
‫هل كنت تفعل هذا منذ مدة طويلة؟‬

980
01:04:38,333 --> 01:04:39,250
‫مضت عليّ فترة.‬

981
01:04:40,083 --> 01:04:41,333
‫أتنقذ الكثيرين؟‬

982
01:04:41,958 --> 01:04:42,958
‫القليل منهم.‬

983
01:04:42,958 --> 01:04:45,291
‫إذاً علام تنفق مالك؟‬

984
01:04:45,291 --> 01:04:49,416
‫لأنني أرى أنك ربما لا تنفقه على نفسك.‬

985
01:04:49,416 --> 01:04:50,333
‫عذراً؟‬

986
01:04:50,333 --> 01:04:52,833
‫أولاً، ملابسك كملابس أستاذ رياضة
يحضر جنازة.‬

987
01:04:52,958 --> 01:04:54,875
‫تم اختياري كصاحب أفضل هندام في سنة التخرج.‬

988
01:04:55,041 --> 01:04:58,708
‫تلقّيت تعليماً بيتياً إذاً؟
وواضح أنك تقص شعرك بنفسك.‬

989
01:04:58,708 --> 01:05:00,083
‫جدتي تقص شعري.‬

990
01:05:00,083 --> 01:05:02,583
‫قصدي فقط أنه عمل خطر.‬

991
01:05:03,416 --> 01:05:07,375
‫وأيّ شخص عاقل سيجني ماله ويتوقف.‬

992
01:05:08,083 --> 01:05:11,791
‫لذا، لماذا لم تتوقف؟ شكراً.‬

993
01:05:12,250 --> 01:05:13,750
‫إنه سؤال وجيه.‬

994
01:05:17,416 --> 01:05:20,541
‫كنت جندياً مرتزقاً في القطاع الخاص.
مع "لويس".‬

995
01:05:21,166 --> 01:05:25,208
‫أُرسلت وحدتنا إلى أنحاء العالم
للنيل من الأشرار.‬

996
01:05:25,375 --> 01:05:27,541
‫ولم يُدفع لنا لنسأل أيّ أسئلة.‬

997
01:05:29,291 --> 01:05:33,250
‫ذات يوم سألت، واكتشفت أن بعض هؤلاء
ليسوا بالسوء الذي يُقال عنهم.‬

998
01:05:34,375 --> 01:05:36,791
‫حاولت إقناع "لويس"، لكنه رفض الإنصات.‬

999
01:05:37,750 --> 01:05:40,875
‫فانسحبت، في خضم المهمة، لكن...‬

1000
01:05:41,750 --> 01:05:44,541
‫لأنني لم أكن موجوداً، فشلت المهمة.‬

1001
01:05:44,541 --> 01:05:50,541
‫ووحدتي... لم ينج غيري أنا و"لويس".‬

1002
01:05:53,708 --> 01:05:55,750
‫لذا فإن نسبة الـ10 بالمئة التي أجنيها،‬

1003
01:05:55,750 --> 01:05:58,958
‫تذهب إلى عائلاتهم
وعائلات الصالحين الذين أذيناهم.‬

1004
01:06:02,125 --> 01:06:04,583
‫هذا مؤثّر جداً.‬

1005
01:06:05,083 --> 01:06:07,625
‫أتعرفين شيئاً؟ بسبب ما فاوضت "لويس" عليه،‬

1006
01:06:07,625 --> 01:06:12,291
‫فسيحصلون على مبلغ أكبر بكثير الآن،
لذا شكراً لك.‬

1007
01:06:17,041 --> 01:06:18,541
‫كان أبي مدير أعمالي.‬

1008
01:06:18,541 --> 01:06:21,333
‫جعلني أكدح في العمل منذ عمر الـ8 سنوات.‬

1009
01:06:21,333 --> 01:06:23,583
‫وفي عيد ميلادي الـ18،‬

1010
01:06:24,000 --> 01:06:29,791
‫أخبرته أنني أريد التحكم بوقتي ومالي.‬

1011
01:06:31,875 --> 01:06:35,458
‫فقال، "حسناً يا عزيزتي.‬

1012
01:06:35,625 --> 01:06:37,500
‫سأعتني بك. صدّقيني."‬

1013
01:06:39,875 --> 01:06:41,750
‫وفي الصباح التالي كان قد رحل.‬

1014
01:06:42,291 --> 01:06:46,541
‫أخذ كلّ قرش جنيته
وتركني أنا وأمي مفلستين تماماً.‬

1015
01:06:46,833 --> 01:06:50,458
‫ثم مرضت أمي
فكان عليّ التوقف عن العمل للعناية بها‬

1016
01:06:50,458 --> 01:06:55,458
‫لأنه لن يفعل ذلك أحد غيري.
ماتت أخيراً قبل شهر.‬

1017
01:06:56,916 --> 01:07:00,416
‫تركت لي 600 دولار
وتذكرة حافلة إلى "إل إيه"،‬

1018
01:07:01,166 --> 01:07:04,291
‫وها أنا الآن، أحاول البدء من جديد.‬

1019
01:07:05,000 --> 01:07:05,875
‫"كيتي"، أنا...‬

1020
01:07:06,208 --> 01:07:08,458
‫لا أحاول منافسة قصتك.‬

1021
01:07:09,958 --> 01:07:14,750
‫بل أحاول فحسب أن أشرح
أن أبي لم يتردد للحظة‬

1022
01:07:14,750 --> 01:07:19,875
‫في تفضيل المال عليّ وعلى أمي،
لذا كيف كان يُفترض أن أثق بك؟‬

1023
01:07:22,833 --> 01:07:23,833
‫بالطبع.‬

1024
01:07:24,458 --> 01:07:29,666
‫لكنني أثق بك يا "نويل". لسبب غريب ما.‬

1025
01:07:31,291 --> 01:07:34,541
‫أعتقد لأنك تبدو ككلب
ألقت عليه ساحرة تعويذة‬

1026
01:07:34,541 --> 01:07:38,791
‫وتحوّل إلى إنسان ضد رغبته. هل تفهم ذلك؟‬

1027
01:07:40,250 --> 01:07:41,208
‫أجل.‬

1028
01:07:43,916 --> 01:07:46,875
‫آنسة "كيم"، أرجوك ضعي وجهك هنا.‬

1029
01:07:46,875 --> 01:07:50,583
‫هذه آلة أعضاء اصطناعية.
اختاري الوجه الذي تريدينه.‬

1030
01:07:50,583 --> 01:07:51,500
‫رائع.‬

1031
01:07:51,500 --> 01:07:55,041
‫إنه مجرد إجراء حماية إضافي خلال نقلك.‬

1032
01:07:55,041 --> 01:07:57,500
‫إن لم يميّز الناس وجهك،
فستكونين بأمان أكثر.‬

1033
01:07:57,708 --> 01:08:03,291
‫رباه. ثمة وجوه متنوعة كثيرة.
رائع. يعجبني هذا.‬

1034
01:08:12,750 --> 01:08:15,041
‫المكان غريب. هذا جنوني.‬

1035
01:08:17,666 --> 01:08:18,708
‫- "نويل"؟
- أجل؟‬

1036
01:08:18,708 --> 01:08:20,041
‫لم انزعجت كثيراً سابقاً؟‬

1037
01:08:20,041 --> 01:08:22,458
‫حين طلبت مساعدة "لويس" في غرفة الرعب؟‬

1038
01:08:22,458 --> 01:08:24,750
‫أهذا لأنك لا تريد خسارة العمولة؟‬

1039
01:08:24,916 --> 01:08:28,333
‫بربك. لا. ثمة ضغائن كثيرة بيننا
بعد ما حدث.‬

1040
01:08:28,333 --> 01:08:30,083
‫كرهت أنني بحاجة إليه.‬

1041
01:08:30,875 --> 01:08:35,458
‫لكن يبدو أنه تجاوز الأمر،
لذا سأتحمّل الوضع بما أنه سيفيدك.‬

1042
01:08:35,958 --> 01:08:37,750
‫ما زال يعاملك بحقارة بالتأكيد.‬

1043
01:08:38,125 --> 01:08:40,541
‫أجل. هذا طبع "لويس".‬

1044
01:08:41,000 --> 01:08:43,875
‫لهذا تفاجأت حين قبل بنسبة 30 بالمئة.‬

1045
01:08:44,208 --> 01:08:47,458
‫ليس كطبعه القديم، لكن الناس يتغيرون، صحيح؟‬

1046
01:08:47,750 --> 01:08:51,791
‫اكتشفت أن هذا ليس صحيحاً. أتثق به حقاً؟‬

1047
01:08:52,333 --> 01:08:54,500
‫حياتنا بين يديه حرفياً الآن.‬

1048
01:08:58,208 --> 01:09:02,666
‫مرحباً أيتها الفتاة. ماذا؟ شكلي مثير جداً؟‬

1049
01:09:03,375 --> 01:09:05,583
‫لنذهب للتبول واقفين ونكسب مالاً أكثر‬

1050
01:09:05,583 --> 01:09:10,291
‫من نظيراتنا الإناث.
هل أنا على حق؟ ما الخطب؟‬

1051
01:09:10,625 --> 01:09:15,208
‫هذه المعدات والطاقم والمنشأة تكلّف كثيراً.‬

1052
01:09:15,208 --> 01:09:17,875
‫ومغادرة هذا الملجأ ليست منطقية.‬

1053
01:09:17,875 --> 01:09:20,083
‫رأيت كم مضى منذ حصلوا على جائزة كبرى.‬

1054
01:09:20,083 --> 01:09:22,416
‫الجوائز السابقة ليست ضخمة هكذا.
لا تساوي كل هذا.‬

1055
01:09:22,791 --> 01:09:24,708
‫- أتعتقد أنه فخ؟
- لا أعرف.‬

1056
01:09:25,000 --> 01:09:26,125
‫ما الذي لا تعرفه يا "نويل"؟‬

1057
01:09:26,125 --> 01:09:27,958
‫لماذا أطلقت الريح للتو.‬

1058
01:09:28,500 --> 01:09:31,708
‫الأرجح أنها مرخيات العضلات.
فهي الأسرع في التسبب بالضراط.‬

1059
01:09:31,708 --> 01:09:33,666
‫ولأني أعرف ما يأكله "نويل" عادةً،‬

1060
01:09:33,666 --> 01:09:36,833
‫فالأفضل أن نخرج من هنا
بأسرع ما يمكن. هلا نذهب؟‬

1061
01:09:37,750 --> 01:09:40,583
‫أجل. إن كنت مستعداً يا "نويل".‬

1062
01:09:41,541 --> 01:09:43,666
‫أجل، علينا الذهاب.‬

1063
01:09:43,958 --> 01:09:45,958
‫مظهرك مميز يا "كيتي".‬

1064
01:09:45,958 --> 01:09:48,166
‫لا تتمتع نساء كثر بلحية صغيرة كهذه.‬

1065
01:09:48,166 --> 01:09:49,083
‫أحبها.‬

1066
01:09:49,500 --> 01:09:50,541
‫شكراً لك.‬

1067
01:09:55,083 --> 01:09:57,958
‫"لويس"، أواثق بأن نقلها من هنا فكرة صائبة؟‬

1068
01:09:57,958 --> 01:09:59,666
‫إذ يبدو هذا المكان آمناً جداً.‬

1069
01:09:59,833 --> 01:10:02,500
‫إن عرف الناس مكانها، فلن يكون آمناً،
صحيح يا "نويل"؟‬

1070
01:10:02,500 --> 01:10:04,166
‫إنك لا تشكك في خبرتي، صحيح؟‬

1071
01:10:04,166 --> 01:10:06,875
‫لا يا "لويس". تعرفني. أبحث دوماً عن مخرج.‬

1072
01:10:06,875 --> 01:10:08,250
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

1073
01:10:08,250 --> 01:10:10,416
‫انتباه. سينتهي اليانصيب خلال 3 ساعات.‬

1074
01:10:10,416 --> 01:10:12,208
‫نحن في ورطة، صحيح؟‬

1075
01:10:12,208 --> 01:10:13,375
‫أجل، نحن في ورطة.‬

1076
01:10:13,375 --> 01:10:15,500
‫لم أعرف لماذا طلب أكثر من نصف اللاعبين‬

1077
01:10:15,500 --> 01:10:18,833
‫الفائزين بالجائزة الكبرى إخفاء هوياتهم.
يبدو الأمر منطقياً الآن.‬

1078
01:10:19,625 --> 01:10:21,916
‫أعتقد أن "لويس" كان يقتل عملاءه.‬

1079
01:10:22,458 --> 01:10:25,125
‫مهلاً. ماذا؟ لا. لم سيفعل هذا كلّه؟‬

1080
01:10:25,125 --> 01:10:28,583
‫سيارات التمويه والتنكر؟ لقد عالج جراحنا.‬

1081
01:10:28,583 --> 01:10:31,041
‫عليه أن يجعل الوكالة
تبدو وكأنها تؤدي عملها.‬

1082
01:10:31,041 --> 01:10:33,791
‫هكذا، سيفعل الفائز التالي
بالجائزة الكبرى ما فعلناه.‬

1083
01:10:34,125 --> 01:10:37,958
‫سيأتي إلى هنا ويطلب حمايته.
نحن في فخ جذاب يا "كيتي".‬

1084
01:10:38,875 --> 01:10:39,916
‫تباً.‬

1085
01:10:40,416 --> 01:10:41,375
‫ماذا؟‬

1086
01:10:42,750 --> 01:10:43,666
‫تبرّز "نويل" عرضاً.‬

1087
01:10:43,791 --> 01:10:44,625
‫في الواقع...‬

1088
01:10:44,625 --> 01:10:46,666
‫"نويل"، هلا تضبط مؤخرتك‬

1089
01:10:46,666 --> 01:10:48,916
‫وتسيطر على نفسك كرجل؟ حقاً.‬

1090
01:10:49,625 --> 01:10:50,583
‫ماذا سنفعل؟‬

1091
01:10:50,583 --> 01:10:53,166
‫إنني أفكر. أمهليني قليلاً.‬

1092
01:10:56,000 --> 01:10:59,875
‫أترى هذا يا "نويل"؟ باب كبير
يمكن اختراقه وخلفه عصبة متعطشة للدماء.‬

1093
01:10:59,875 --> 01:11:02,500
‫المخاطرة كبيرة.
أخبرتك أنني أعرف ما الذي أتحدث عنه.‬

1094
01:11:02,791 --> 01:11:04,666
‫عربتك تنتظرك يا "كيتي كيم".‬

1095
01:11:04,666 --> 01:11:07,625
‫اركبيها وسنرسل مركبات التمويه
من المخرج الرئيسي‬

1096
01:11:07,625 --> 01:11:10,041
‫لإخلاء الباب ولنخرجك من هنا بأمان.‬

1097
01:11:10,416 --> 01:11:11,500
‫من هنا يا آنسة "كيم".‬

1098
01:11:12,541 --> 01:11:14,291
‫"نويل"، ستركب معنا.‬

1099
01:11:14,750 --> 01:11:18,958
‫لا. أفضّل البقاء مع "نويل"،
إن لم يكن من مانع.‬

1100
01:11:19,083 --> 01:11:20,291
‫أنت بأمان أكثر معنا.‬

1101
01:11:20,291 --> 01:11:24,708
‫بالطبع. لكن الأمر...
ولا أريد الشرح كالرجال.‬

1102
01:11:24,708 --> 01:11:28,333
‫لكنه أنقذ حياتي 4 مرات اليوم،‬

1103
01:11:28,333 --> 01:11:32,958
‫وهو أشبه بتميمة حظ، لكنه ضخم.‬

1104
01:11:33,208 --> 01:11:35,625
‫جميعنا نحب الحيوانات الكبيرة والغبية،
لكن بصفتي الرجل‬

1105
01:11:35,625 --> 01:11:41,541
‫الذي أنقذك وأنقذه قبل لحظة،
أطلب منك منحنا الفرصة.‬

1106
01:11:41,750 --> 01:11:43,791
‫لا أعرف. أعتقد أن علينا البقاء هنا،‬

1107
01:11:43,791 --> 01:11:46,125
‫لأن ذلك الباب يبدو قوياً و...‬

1108
01:11:46,791 --> 01:11:51,375
‫"كيتي"، لن أدع مكروهاً يصيبك. مفهوم؟‬

1109
01:11:52,583 --> 01:11:55,500
‫سأعتني بك يا عزيزتي. صدّقيني.‬

1110
01:12:02,791 --> 01:12:05,583
‫حسناً. شكراً يا أبي.‬

1111
01:12:07,208 --> 01:12:08,208
‫حقراء!‬

1112
01:12:16,791 --> 01:12:18,125
‫تباً.‬

1113
01:12:24,666 --> 01:12:25,541
‫هيا بنا!‬

1114
01:12:27,041 --> 01:12:27,916
‫هيا يا عمي "بيت".‬

1115
01:12:27,916 --> 01:12:31,916
‫يانصيب القتل هذا لا يناسب مسناً مثلك.‬

1116
01:12:31,916 --> 01:12:36,125
‫اقتلوا "كيتي".
إنها تساوي 3.6 مليارات يا قوم!‬

1117
01:12:36,541 --> 01:12:37,541
‫لا تفقدوها!‬

1118
01:12:39,708 --> 01:12:42,333
‫سيوصلك هذا إلى الفناء.
خذي سيارة "لويس" اللامبرغيني.‬

1119
01:12:42,333 --> 01:12:44,458
‫ترك خبير الأمن مفاتيحه على الإطار.‬

1120
01:12:44,458 --> 01:12:45,375
‫ماذا عنك؟‬

1121
01:12:45,375 --> 01:12:48,958
‫سأعطّلهم لأجلك. سأكون بخير. الآن، انطلقي.‬

1122
01:12:53,958 --> 01:12:54,958
‫إنها تهرب.‬

1123
01:12:59,250 --> 01:13:00,625
‫أستبكي الآن؟‬

1124
01:13:02,000 --> 01:13:04,291
‫تباً! خصيتاي.‬

1125
01:13:04,708 --> 01:13:05,833
‫حاول القفز.‬

1126
01:13:07,875 --> 01:13:10,208
‫هيا. لننطلق.‬

1127
01:13:19,250 --> 01:13:21,625
‫حسناً يا "نويل". سأسألك هذا مرة واحدة.‬

1128
01:13:21,625 --> 01:13:23,750
‫أين جائزتي الكبرى؟‬

1129
01:13:24,166 --> 01:13:26,958
‫كنت لأتذكر لكنني تلقيت لكمة في الوجه للتو.‬

1130
01:13:26,958 --> 01:13:28,625
‫أتعتقد أنك مضحك؟‬

1131
01:13:37,250 --> 01:13:38,333
‫لا، إنها تهرب.‬

1132
01:13:39,541 --> 01:13:41,125
‫هذا ليس ما تريد حدوثه، صحيح؟‬

1133
01:13:41,666 --> 01:13:42,875
‫سيارات التمويه اللعينة.‬

1134
01:13:46,208 --> 01:13:47,333
‫إنها في إحدى السيارات.‬

1135
01:13:47,333 --> 01:13:48,333
‫أيّ واحدة منها؟‬

1136
01:13:48,333 --> 01:13:50,541
‫كيف لي أن أعرف؟ أرسل فريقاً يلاحق الـ4.‬

1137
01:13:50,541 --> 01:13:54,416
‫راقبوا الكاميرات في نطاق 5 كم.
الهواتف والشاشات الأمنية والصرافات الآلية.‬

1138
01:13:54,625 --> 01:13:55,708
‫هيا. تحركوا.‬

1139
01:14:14,500 --> 01:14:17,125
‫نحاول تتبّع هاتفها. عطّلت محدد الموقع.‬

1140
01:14:17,291 --> 01:14:19,750
‫تباً! حسناً. ماذا عرفنا من الشرطة؟‬

1141
01:14:19,750 --> 01:14:20,708
‫لا شيء حتى الآن.‬

1142
01:14:20,708 --> 01:14:21,791
‫حسناً.‬

1143
01:14:22,375 --> 01:14:23,916
{\an8}‫إغلاق القائد الآلي.‬

1144
01:14:23,916 --> 01:14:24,875
‫حسناً.‬

1145
01:14:27,833 --> 01:14:29,583
‫غيّرت إحدى سيارات التمويه الاتجاه.‬

1146
01:14:29,583 --> 01:14:30,791
‫اسلكوا طريق 210 شمالاً.‬

1147
01:14:30,791 --> 01:14:32,583
‫لا. اسلكوا طريق 5. اعترضوا طريقهم.‬

1148
01:14:32,750 --> 01:14:35,375
‫- ماذا ستفعل؟
- ما كان عليّ فعله من البداية.‬

1149
01:14:35,625 --> 01:14:38,833
‫رباه. ورد الخبر للتو.
أفلتت "كيتي كيم" من الطائرة المسيّرة،‬

1150
01:14:38,833 --> 01:14:42,375
‫ما يعني أن موقعها لن يُنشر مجدداً
إلى نهاية اللعبة.‬

1151
01:14:42,375 --> 01:14:44,791
‫ما يعني أنه ما لم ترتكب خطأً كبيراً،‬

1152
01:14:44,791 --> 01:14:48,500
‫فإن معظم لاعبي اليانصيب سيجلسون بلا حراك‬

1153
01:14:48,500 --> 01:14:53,250
‫ليفعلوا ما نفعله من شرب
وإلقاء الأنخاب لبطلتنا الجديدة.‬

1154
01:14:55,583 --> 01:14:58,500
‫أحسنت اللعب يا "كيتي كيم"، أينما كنت.‬

1155
01:15:11,125 --> 01:15:12,000
‫مرحباً؟‬

1156
01:15:12,125 --> 01:15:14,000
‫استديري بالسيارة حالاً.‬

1157
01:15:14,416 --> 01:15:16,750
‫لا، لا يلزمني، لكن سحقاً جداً لك.‬

1158
01:15:16,750 --> 01:15:18,458
‫دعيني أعدّل كلامي قليلاً.‬

1159
01:15:18,458 --> 01:15:23,166
‫استديري بالسيارة
وإلا فسأطلق النار على هذا الضخم.‬

1160
01:15:23,166 --> 01:15:25,916
‫أجل، لم لا تقول لها شيئاً مقنعاً
يا "نويل"؟‬

1161
01:15:25,916 --> 01:15:29,041
‫ارحلي يا "كيتي". استمري.
لا تقلقي بشأني. هيا.‬

1162
01:15:29,041 --> 01:15:31,916
‫إيثارك مبالغ به قليلاً يا "نويل".‬

1163
01:15:32,166 --> 01:15:34,125
‫سيكون عليك الابتعاد عن التمرين غداً.‬

1164
01:15:34,708 --> 01:15:36,458
‫اتركه وشأنه. إنك تريدني أنا.‬

1165
01:15:36,791 --> 01:15:38,208
‫بالضبط. هذه هي الفكرة.‬

1166
01:15:40,208 --> 01:15:42,041
‫- توقّف!
- سأطلق المرة التالية على دماغه.‬

1167
01:15:42,041 --> 01:15:45,625
‫لا! لا تتوقفي يا "كيتي".
لا تستديري. استمري بالمضي.‬

1168
01:15:45,625 --> 01:15:47,333
‫اذهبي إلى "غريبفاين". تباً له.‬

1169
01:15:47,333 --> 01:15:49,958
‫أجل، تباً له. ماذا ستختارين يا "كيتي"؟‬

1170
01:15:53,833 --> 01:15:55,500
‫حسناً. سأستدير.‬

1171
01:15:55,500 --> 01:15:56,458
‫لا!‬

1172
01:15:56,458 --> 01:15:59,666
‫فتاة طيبة. أريني الآن.
أريد أن أراك تستديرين بالسيارة.‬

1173
01:15:59,916 --> 01:16:00,875
‫سأفعل ذلك.‬

1174
01:16:08,083 --> 01:16:09,583
‫حسناً، سأرسل لك موقعاً.‬

1175
01:16:09,583 --> 01:16:12,041
‫أعرف مكاناً جيداً هادئاً
لن يجدك فيه معجبوك.‬

1176
01:16:12,041 --> 01:16:14,000
‫إن لم تصليه خلال 24 دقيقة،‬

1177
01:16:14,000 --> 01:16:19,250
‫فسترين وجه "نويل" المرة القادمة
حين أرسل لك رأسه بالبريد! حسناً، وداعاً.‬

1178
01:16:22,500 --> 01:16:24,500
‫رباه. سحقاً لـ"نويل".‬

1179
01:16:29,125 --> 01:16:31,541
‫أتعتقد حقاً أنه لن يجدها أحد هنا؟‬

1180
01:16:31,541 --> 01:16:33,916
‫بالطبع لا.
لا أحد يهتم بالمسرح في "إل إيه".‬

1181
01:16:33,916 --> 01:16:35,958
‫أنا أهتم. رأيت آخر عرض هنا.‬

1182
01:16:35,958 --> 01:16:38,541
‫"أوذر سبيس"، "ذا هيب هوب ميوزيكال".
كان "فين ديزل" رائعاً.‬

1183
01:16:38,541 --> 01:16:40,458
‫اصمت فحسب.‬

1184
01:16:41,958 --> 01:16:43,833
‫إنها أذكى مما تظن يا "لويس".‬

1185
01:16:43,833 --> 01:16:46,958
‫حقاً؟ إنها ممثلة انتقلت إلى "إل إيه"
لتحظى بخبرة جيدة.‬

1186
01:16:46,958 --> 01:16:48,416
‫إنها عبقرية حقيقية.‬

1187
01:16:48,416 --> 01:16:51,166
‫حسناً. لماذا ستقتل امرأة بريئة إذاً؟‬

1188
01:16:51,166 --> 01:16:54,666
‫لأنكم أيها الحمقى اشتريتم صناديق مشروب
"لاكروا" أكثر من اللازم لصالة المدراء؟‬

1189
01:16:54,666 --> 01:16:57,583
‫- تحب مشروب "لاكروا".
- طعمه يشبه جوز الهند.‬

1190
01:16:57,583 --> 01:17:01,125
‫جوز الهند هو أسوأ نكهة.
لا يمكنك التفكير ملياً مع جوز الهند!‬

1191
01:17:01,333 --> 01:17:05,041
‫إنه مشروب لذيذ بلا سعرات.
سئمت من انتقاد الناس للـ"لاكروا".‬

1192
01:17:07,166 --> 01:17:10,083
‫لهذا بالضبط لا يريد أحد العمل معك.‬

1193
01:17:10,333 --> 01:17:13,208
‫تتكلم عن الجوائز الكبرى وكأنها بشر.‬

1194
01:17:13,208 --> 01:17:18,083
‫إنها آلة صرافة آلية سائرة.
وهذه هي أكبر آلة صراف آلي على الإطلاق.‬

1195
01:17:18,208 --> 01:17:21,458
‫أنت وغد كبير حقاً يا "لويس".‬

1196
01:17:21,625 --> 01:17:26,375
‫انضج أيها الحقير.
كيف يسير العالم باعتقادك؟‬

1197
01:17:26,625 --> 01:17:30,583
‫إنه يسير بفضل المال.
أتتذكر العملية التي انسحبت منها؟‬

1198
01:17:31,083 --> 01:17:33,541
‫كانت جائزة كبرى.‬

1199
01:17:33,541 --> 01:17:36,250
‫كانت تلك العائلة تحرس ذهباً بالملايين
لأمراء الحرب.‬

1200
01:17:36,250 --> 01:17:37,500
‫لقد غيّر ذلك المال حياتي.‬

1201
01:17:37,791 --> 01:17:41,041
‫كان يجدر بك ألّا تذهب إلى هناك.
إذ تسببت بقتل جميع رجالنا من دوني.‬

1202
01:17:41,041 --> 01:17:45,250
‫لم نكن نحتاج إليك.
لم يكن هناك خطر في تلك الغارة أيها الغبي.‬

1203
01:17:45,250 --> 01:17:48,125
‫لم يكن يُوجد مقاتلون في المكان.
لم يُوجد مسلحون في ذلك البيت.‬

1204
01:17:48,666 --> 01:17:50,500
‫كانت أسهل مهمة في حياتي.‬

1205
01:17:50,666 --> 01:17:54,000
‫دخلت وقتلت العائلة وأخذت الجائزة الكبرى.‬

1206
01:17:54,916 --> 01:17:56,125
‫ألم يكن من مقاتلين؟‬

1207
01:17:57,416 --> 01:17:59,125
‫لنقل إنني لا أحب المشاركة.‬

1208
01:18:01,875 --> 01:18:03,375
‫هل قتلت فريقنا لأجل الذهب؟‬

1209
01:18:03,708 --> 01:18:07,250
‫أجل يا "نويل". إنه مجرد عمل. مفهوم؟‬

1210
01:18:07,250 --> 01:18:10,208
‫عمل بمخاطرات كبيرة والفائز يأخذ كل شيء.
أهلاً بك في أرض الواقع.‬

1211
01:18:11,958 --> 01:18:13,541
‫يا لك من شرير حقير.‬

1212
01:18:13,541 --> 01:18:15,625
‫لن يفيدك استخدام المديح معي.‬

1213
01:18:17,333 --> 01:18:18,541
‫- أجل.
- سيدي.‬

1214
01:18:18,541 --> 01:18:20,916
‫- اجمع الفريق في موقعي.
- فهمت.‬

1215
01:18:20,916 --> 01:18:22,625
‫حان الوقت لإغلاق هذا الحساب.‬

1216
01:18:24,000 --> 01:18:25,666
‫"المدة إلى الغروب، 16 دقيقة"‬

1217
01:18:30,375 --> 01:18:31,666
‫يا لـ"نويل" الأحمق.‬

1218
01:18:32,208 --> 01:18:35,416
‫لماذا لم تكن حقيراً كالآخرين؟‬

1219
01:18:38,583 --> 01:18:39,500
‫انتبهوا للساعة.‬

1220
01:18:39,500 --> 01:18:41,458
‫إن قتلتموها بعد الجرس بثانية،‬

1221
01:18:41,458 --> 01:18:43,666
‫فلن تكسبوا المال وستُتهمون بالقتل.‬

1222
01:18:43,666 --> 01:18:46,541
‫لذا سنسرع ونضرب ضربتنا القاضية.‬

1223
01:18:52,958 --> 01:18:57,208
‫أين يضع هؤلاء مسدساتهم وقنابلهم اليدوية؟‬

1224
01:18:57,875 --> 01:19:02,833
‫وجدته. إنه مسدس ألعاب.‬

1225
01:19:16,791 --> 01:19:21,083
‫"كيتي كيم". المنصة الرئيسية.‬

1226
01:19:22,208 --> 01:19:25,166
‫لديك سلاح يبدو قاتلاً.‬

1227
01:19:25,166 --> 01:19:28,625
‫ما مدى إطلاقه؟ سنتيمتر؟ أنا مرعوب.‬

1228
01:19:29,333 --> 01:19:30,291
‫دعه يذهب.‬

1229
01:19:32,291 --> 01:19:37,500
‫ليست لك أفضلية هنا، لذا لن أتركه.‬

1230
01:19:38,041 --> 01:19:40,041
‫لا أعرف. لديّ بعض الأفضلية.‬

1231
01:19:40,291 --> 01:19:41,125
‫حقاً؟‬

1232
01:19:41,125 --> 01:19:44,166
‫ستحصل على المال كلّه إن قتلتني.‬

1233
01:19:44,708 --> 01:19:50,208
‫لكن ماذا سيحدث لو فعلت ذلك بنفسي؟‬

1234
01:19:51,625 --> 01:19:52,458
‫"كيتي".‬

1235
01:19:52,458 --> 01:19:53,416
‫دعه يذهب.‬

1236
01:19:54,750 --> 01:19:59,791
‫أتعتقدين أنني سأصدّق
أنك ستنتحرين لأجل هذا الرجل؟‬

1237
01:20:02,416 --> 01:20:04,125
‫هل قابلته قبل 4 ساعات؟‬

1238
01:20:04,291 --> 01:20:05,333
‫قلت اتركه يذهب.‬

1239
01:20:06,916 --> 01:20:09,666
‫لا. لا أصدّق هذا. إنه هراء.‬

1240
01:20:10,000 --> 01:20:13,208
‫هراء؟ سأموت بأيّ حال، صحيح؟‬

1241
01:20:14,916 --> 01:20:17,416
‫لذا فإن الخيار الوحيد لديّ‬

1242
01:20:17,416 --> 01:20:20,166
‫هو إن كنت أريدك أن تغتني بسبب ذلك أم لا.‬

1243
01:20:21,708 --> 01:20:24,166
‫اتركه يذهب.‬

1244
01:20:26,208 --> 01:20:29,500
‫هيا. فجّري دماغك.‬

1245
01:20:29,500 --> 01:20:31,916
‫سأمسح بصماتك عن المسدس
وأخبرهم أنني فعلتها.‬

1246
01:20:33,291 --> 01:20:35,125
‫ليس بينما يشاهدنا مليون من معجبيّ.‬

1247
01:20:36,250 --> 01:20:37,125
‫تباً!‬

1248
01:20:37,250 --> 01:20:40,916
‫سحقاً. أنت مجنونة يا "كيتي كيم".‬

1249
01:20:41,500 --> 01:20:46,875
‫لم سأعيش أصلاً؟ ليس لي أصدقاء ولا عائلة.‬

1250
01:20:47,625 --> 01:20:49,666
‫الجميع مريعون.‬

1251
01:20:50,541 --> 01:20:55,416
‫أتيت إلى هذه المدينة ساعية خلف حلم سخيف
أعرف في أعماقي أنه لن يتحقق.‬

1252
01:20:55,791 --> 01:21:00,666
‫ليس لي. وأنت محق. قابلته اليوم.‬

1253
01:21:01,625 --> 01:21:06,583
‫وهذه أفضل علاقة لي في حياتي.
أليس هذا مثيراً للشفقة؟‬

1254
01:21:10,041 --> 01:21:11,708
‫ألست مثيرة للشفقة؟‬

1255
01:21:12,291 --> 01:21:14,541
‫لا تفعلي هذا يا "كيتي". أرجوك.‬

1256
01:21:15,875 --> 01:21:18,291
‫لم أستمر بالتظاهر بأن الأمور ستسير لصالحي؟‬

1257
01:21:19,458 --> 01:21:24,500
‫لذا فلنفعل هذا. سحقاً لك ولمالك.‬

1258
01:21:27,833 --> 01:21:33,500
‫لا. توقّفي. حسناً. سأدعه يذهب.‬

1259
01:21:41,041 --> 01:21:42,458
‫حسناً. أعطيني المسدس الآن.‬

1260
01:21:49,000 --> 01:21:51,250
‫حسناً. أنت تكسب.‬

1261
01:21:53,541 --> 01:21:54,750
‫فتاة مطيعة.‬

1262
01:21:55,625 --> 01:21:56,666
‫ركلة دافعة!‬

1263
01:22:00,666 --> 01:22:02,583
‫إنه التمثيل أيها الحقير.‬

1264
01:22:06,666 --> 01:22:11,333
‫أحسنت. يتمنى "دانييل داي لويس"
لو كانت له براعتك. أتفهمين قصدي؟‬

1265
01:22:13,541 --> 01:22:16,000
‫يعرفون أنك هنا. اهربي!‬

1266
01:22:16,458 --> 01:22:18,208
‫"مسرح (هوليوود)"‬

1267
01:22:29,625 --> 01:22:30,958
‫"(كيتي) ستفوز"‬

1268
01:22:40,875 --> 01:22:41,958
‫هيا بنا.‬

1269
01:22:44,958 --> 01:22:46,833
{\an8}‫- هيا بنا!
- "كيتي"!‬

1270
01:22:46,833 --> 01:22:49,666
‫عزيزي، أخرج الشواء من الفرن بعد 10 دقائق.‬

1271
01:22:49,666 --> 01:22:52,125
‫عليّ الذهاب لقتل هذه الفتاة. أحبك.‬

1272
01:22:54,041 --> 01:22:56,041
‫إلى اللقاء في مسرح "هوليوود" يا حقيرة.‬

1273
01:23:01,458 --> 01:23:02,458
‫سحقاً.‬

1274
01:23:02,458 --> 01:23:04,958
‫تسرّني رؤيتك مجدداً، لست شرطية.‬

1275
01:23:07,416 --> 01:23:08,250
‫حان الوقت لتموتي.‬

1276
01:23:08,250 --> 01:23:09,208
‫لا.‬

1277
01:23:09,500 --> 01:23:10,666
‫أنا أحبك.‬

1278
01:23:11,041 --> 01:23:12,083
‫يا للهول.‬

1279
01:23:18,500 --> 01:23:19,333
‫أيها الشرطة!‬

1280
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
‫- تباً.
- أمسكوا بها!‬

1281
01:23:25,125 --> 01:23:26,041
‫أجل.‬

1282
01:23:28,958 --> 01:23:29,791
‫لا!‬

1283
01:23:29,791 --> 01:23:31,625
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة أيتها القذرة؟‬

1284
01:23:31,625 --> 01:23:32,541
‫لا.‬

1285
01:23:36,291 --> 01:23:39,875
‫أنت فاشلة من دون أصدقاء.
لم تحتاجين المال أصلاً؟‬

1286
01:23:40,250 --> 01:23:43,125
‫ماذا ستفعل بالمال؟
أستشتري بذلات بيضاء أخرى أيها الفنان؟‬

1287
01:23:44,125 --> 01:23:45,458
‫فلتموتي!‬

1288
01:23:47,708 --> 01:23:48,541
‫تباً.‬

1289
01:23:49,333 --> 01:23:50,208
‫ابتعد أيها الأبله.‬

1290
01:23:54,750 --> 01:23:55,583
‫لا.‬

1291
01:23:58,500 --> 01:23:59,333
‫تباً.‬

1292
01:24:05,916 --> 01:24:10,083
‫سحقاً. وقت القتال أيها الحقراء. انطلاق...‬

1293
01:24:14,166 --> 01:24:16,333
‫"موجة الجريمة عالية مع السرقات الغامضة"‬

1294
01:24:27,041 --> 01:24:28,375
‫قوة السلحفاة!‬

1295
01:24:32,041 --> 01:24:35,458
‫كفّي عن التصرف بحقارة ودعيني أقتلك.‬

1296
01:24:39,125 --> 01:24:40,291
‫يا لك من معتوهة!‬

1297
01:24:45,291 --> 01:24:46,250
‫أتساعدني قليلاً؟‬

1298
01:24:47,250 --> 01:24:48,250
‫سأتولى الأمر.‬

1299
01:24:49,291 --> 01:24:50,541
‫لا!‬

1300
01:24:52,375 --> 01:24:53,291
‫أخيراً.‬

1301
01:24:53,958 --> 01:24:55,333
‫إلى أين تذهبين يا "كيتي"؟‬

1302
01:24:58,250 --> 01:24:59,250
‫اهربي يا "كيتي"!‬

1303
01:25:02,916 --> 01:25:05,291
‫تذكرتي، جائزتي الكبرى.‬

1304
01:25:06,083 --> 01:25:09,250
‫منحتك نجمة على موقع "إيربيآنبي".
لن تصبحي مضيفة ممتازة أبداً.‬

1305
01:25:10,208 --> 01:25:11,458
‫هذا ليس لطيفاً.‬

1306
01:25:13,000 --> 01:25:14,083
‫سأستمتع بهذا.‬

1307
01:25:14,375 --> 01:25:16,208
‫لا. بل أنا سأستمتع بهذا.‬

1308
01:25:18,458 --> 01:25:19,375
‫تباً.‬

1309
01:25:22,375 --> 01:25:24,166
‫إنك تعبث بمالي يا "نويل".‬

1310
01:25:24,166 --> 01:25:25,083
‫وداعاً!‬

1311
01:25:28,083 --> 01:25:29,916
‫آسفة. لا.‬

1312
01:25:29,916 --> 01:25:32,083
‫مهلاً. أتتذكرين كل الأوقات السعيدة
التي حظينا بها؟‬

1313
01:25:32,083 --> 01:25:35,375
‫حين سرّب سقفي فضلات بشرية عليك؟
كان هذا مضحكاً.‬

1314
01:25:35,541 --> 01:25:37,000
‫عاودي الاتصال بأمك.‬

1315
01:25:39,083 --> 01:25:41,416
‫رباه. كان يجدر بي طعنك فحسب.‬

1316
01:25:43,500 --> 01:25:45,291
‫هيا! لنتحرك!‬

1317
01:25:59,958 --> 01:26:01,458
‫"كيتي"، 4 دقائق! تسلقي!‬

1318
01:26:02,708 --> 01:26:03,541
‫رباه.‬

1319
01:26:14,250 --> 01:26:16,041
‫دعني آخذ هذا منك أيها المقاتل.‬

1320
01:26:23,458 --> 01:26:25,583
‫يبدو أنه وقت العمل أيها الحقير.‬

1321
01:26:26,000 --> 01:26:28,208
‫عذراً. أيمكنني استعارة هذا؟‬

1322
01:26:31,000 --> 01:26:33,166
‫أجل! تباً.‬

1323
01:26:34,875 --> 01:26:37,000
‫بعد هذا، سأحشر مزماراً في مؤخرتك.‬

1324
01:27:10,416 --> 01:27:13,250
‫- مرحباً يا آنسة "كيم". تسرني رؤيتك.
- ماذا؟‬

1325
01:27:13,250 --> 01:27:15,916
‫ساعة يدك غير مضبوطة التوقيت.‬

1326
01:27:15,916 --> 01:27:17,666
‫دعيني أعيد ضبطها لك.‬

1327
01:27:25,166 --> 01:27:26,750
‫سيدتي، يسرني أن أراك بخير.‬

1328
01:27:27,416 --> 01:27:28,291
‫عذراً.‬

1329
01:27:34,416 --> 01:27:35,625
‫"كيتي"، دقيقتان!‬

1330
01:28:07,708 --> 01:28:08,833
‫أنا قادم يا "كيتي".‬

1331
01:28:15,250 --> 01:28:17,041
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة يا "كيتي كيم"؟‬

1332
01:28:17,458 --> 01:28:18,291
‫تباً.‬

1333
01:28:26,541 --> 01:28:28,708
‫أنت ممثلة مريعة!‬

1334
01:28:29,791 --> 01:28:31,250
‫يجب أن تموتي يا "كيتي"!‬

1335
01:28:38,708 --> 01:28:40,125
‫"كيتي"، ابقي بعيدة عنه!‬

1336
01:28:47,250 --> 01:28:48,750
‫يا للهول... لا!‬

1337
01:28:48,875 --> 01:28:49,958
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1338
01:28:55,958 --> 01:28:57,208
‫رباه.‬

1339
01:28:57,916 --> 01:29:02,083
‫إنك فاشل في حمايتي. عليّ الاستغناء عنك.‬

1340
01:29:04,041 --> 01:29:05,333
‫"كيتي"، 60 ثانية.‬

1341
01:29:07,041 --> 01:29:07,916
‫تباً.‬

1342
01:29:11,000 --> 01:29:13,041
‫استمري يا "سباغيتي سكويرز"!‬

1343
01:29:21,041 --> 01:29:24,166
‫عليّ القول يا "كيتي"،
شخصان يفخران بإرثهما الآسيوي‬

1344
01:29:24,166 --> 01:29:27,375
‫ويحاولان قتل بعضهما البعض
لأجل المال؟ هذا ملهم جداً.‬

1345
01:29:31,583 --> 01:29:32,916
‫دعها وشأنها يا "لويس"!‬

1346
01:29:40,875 --> 01:29:41,833
‫لا!‬

1347
01:29:48,416 --> 01:29:51,833
‫آسف يا "كيتي". يبدو أنك لست مؤهلة
للخروج من هذا المأزق الآن.‬

1348
01:29:51,833 --> 01:29:53,083
‫لديّ شيء واحد.‬

1349
01:29:53,333 --> 01:29:55,041
‫ما هو؟ تميمة الحظ؟‬

1350
01:29:55,541 --> 01:29:57,833
‫- اليدان السريعتان.
- مهلاً.‬

1351
01:29:58,208 --> 01:30:01,166
‫ألديك قنبلة يدوية في جيبك
أم أنك سعيد برؤيتي؟‬

1352
01:30:01,166 --> 01:30:02,208
‫سحقاً لي.‬

1353
01:30:59,125 --> 01:31:03,375
‫5، 4، 3، 2، 1!‬

1354
01:31:13,750 --> 01:31:16,333
‫انتهى وقت عملك يا فتى. انفجر مديرك للتو.‬

1355
01:31:17,166 --> 01:31:19,000
‫عذراً. نجحت.‬

1356
01:31:25,750 --> 01:31:27,750
‫علق بك شيء من "لويس".‬

1357
01:31:28,375 --> 01:31:30,666
‫أجل، أعتقد أن سنّه طار ودخل في فمي.‬

1358
01:31:32,166 --> 01:31:35,958
‫لا أعرف إن كنت ما زلت تنتظر
نسبة الـ30 بالمئة.‬

1359
01:31:36,625 --> 01:31:39,375
‫بربك. أنا ألتزم بكلمتي. 10 بالمئة.‬

1360
01:31:40,000 --> 01:31:45,166
‫لكنني لا ألتزم بكلمتي.
لذا آمل أن تقبل بنسبة 50 بالمئة.‬

1361
01:31:47,458 --> 01:31:50,750
‫لعلمك، كنت سأخونك. لكن نفد مني الوقت.‬

1362
01:31:50,750 --> 01:31:56,250
‫لا، لم تكن ستفعل.
لأنك لطيف حقاً. وأنا أثق بك.‬

1363
01:32:02,041 --> 01:32:02,958
‫بطاقة الهوية رجاءً.‬

1364
01:32:04,833 --> 01:32:06,166
‫هذا ليس طولي الحقيقي.‬

1365
01:32:06,166 --> 01:32:08,666
‫لقد أنقذتني.‬

1366
01:32:10,291 --> 01:32:11,208
‫أنت أنقذتني.‬

1367
01:32:11,541 --> 01:32:13,625
‫ساعدنا كثيراً من يحملون الملاءة.‬

1368
01:32:13,625 --> 01:32:15,166
‫أجل. لقد ساعدوا.‬

1369
01:32:15,166 --> 01:32:18,708
‫ولعلمك، أعتقد أن أمي كانت ستحبك.‬

1370
01:32:19,666 --> 01:32:20,625
‫"كيتي"!‬

1371
01:32:22,541 --> 01:32:23,500
‫حسناً.‬

1372
01:32:27,541 --> 01:32:32,000
‫تهانينا يا "كيتي كيم"! أنا "جوني غراند"،‬

1373
01:32:32,000 --> 01:32:34,625
‫وأنت الفائزة لدينا بأكبر جائزة كبرى
حتى الآن.‬

1374
01:32:36,625 --> 01:32:40,541
{\an8}‫حسناً. ماذا ستفعلين الآن
بما أنك مليارديرة يا آنسة "كيم"؟‬

1375
01:32:41,458 --> 01:32:43,500
{\an8}‫سأخرج من "لوس أنجلوس".‬

1376
01:32:43,833 --> 01:32:45,500
{\an8}‫انتبهي لألفاظك، فالأطفال يشاهدونك.‬

1377
01:32:45,500 --> 01:32:46,541
{\an8}‫آسفة يا أطفال.‬

1378
01:32:46,541 --> 01:32:48,666
{\an8}‫حسناً، تعالي من هنا لإجراء مقابلة.‬

1379
01:32:49,250 --> 01:32:52,208
‫أعتقد أنني اكتفيت من الدعاية اليوم،
لكن شكراً لك.‬

1380
01:32:52,208 --> 01:32:53,708
‫لا. مهلاً.‬

1381
01:32:53,708 --> 01:32:56,416
‫قالت إنها اكتفت من الدعاية. ذلك حقها.‬

1382
01:32:56,541 --> 01:32:59,750
{\an8}‫العرض مباشر يا صاح.
عودي إلى هنا. دعيني أعطيك الصك.‬

1383
01:33:00,000 --> 01:33:01,833
‫اعتقدت أن جميع الممثلين يريدون دعاية.‬

1384
01:33:02,500 --> 01:33:04,375
‫لا أظنني أريد أن أكون ممثلة بعد الآن.‬

1385
01:33:04,375 --> 01:33:05,291
‫حقاً؟‬

1386
01:33:05,583 --> 01:33:09,500
‫ما الهدف؟ فالمصارعون وصنّاع محتوى "يوتيوب"
نجوم سينمائيون الآن.‬

1387
01:33:09,500 --> 01:33:11,208
‫أجل، أعرف ذلك جيداً.‬

1388
01:33:11,208 --> 01:33:13,500
‫يبدو وكأن أيّ أحد يمكنه فعل ذلك، صحيح؟‬

1389
01:33:14,916 --> 01:33:15,750
‫انظر.‬

1390
01:33:16,166 --> 01:33:17,166
‫آخر 10 دولارات معي.‬

1391
01:33:17,291 --> 01:33:18,416
‫أجل.‬

1392
01:33:18,416 --> 01:33:19,791
‫أتريد اقتسام شطيرة نقانق؟‬

1393
01:33:19,791 --> 01:33:21,166
‫أسنقسمها بالطول أم بالعرض؟‬

1394
01:33:21,625 --> 01:33:22,541
‫ماذا؟‬

1395
01:33:23,875 --> 01:33:25,125
‫ربما لديّ ارتجاج في الدماغ.‬

1396
01:33:26,500 --> 01:33:28,000
‫يصعب تمييز الأمر معك دوماً.‬

1397
01:33:28,125 --> 01:33:31,416
‫دائماً ما تلقين النكات الساخرة.‬

1398
01:33:37,833 --> 01:33:38,791
‫سأساعدك أيها الكبير.‬

1399
01:33:41,791 --> 01:33:45,458
‫رباه، يدك كبيرة جداً.
وكأن فخذ خنزير كاملة على كتفي.‬

1400
01:33:46,666 --> 01:33:48,541
‫جيد أن أمي أعطتني تذكرة الحافلة تلك.‬

1401
01:33:49,250 --> 01:33:50,208
‫ما خطتك؟‬

1402
01:33:50,708 --> 01:33:51,791
‫لديّ بعض الأفكار.‬

1403
01:33:52,333 --> 01:33:53,916
‫"بعد 6 أشهر"‬

1404
01:33:54,041 --> 01:33:57,458
‫"مجاناً للجميع،
وكالة الحماية ستصل بكم إلى الغروب مجاناً"‬

1405
01:34:01,708 --> 01:34:04,625
‫"(كيم)،
معهد الدفاع عن النفس والقتال التمثيلي"‬

1406
01:34:07,416 --> 01:34:09,500
‫مستعدة؟ تباً.‬

1407
01:34:11,000 --> 01:34:11,833
‫آسف.‬

1408
01:34:17,125 --> 01:34:20,125
{\an8}‫"مركز
للأطفال ذوي الآباء المريعين"‬

1409
01:34:26,791 --> 01:34:29,458
‫"(نويل أ بونغا)، بالوعة البيتزا"‬

1410
01:34:34,416 --> 01:34:36,708
‫ماذا؟ يأكل الجميع البيتزا
من حاويات القمامة.‬

1411
01:34:36,708 --> 01:34:38,208
‫أعتقد أن هذا لن ينجح.‬

1412
01:34:40,333 --> 01:34:42,958
‫من كان هذا؟ ما هذا؟‬

1413
01:34:46,083 --> 01:34:48,458
‫ما هذا... رائع.‬

1414
01:34:48,458 --> 01:34:52,458
‫إنني أتعرض للمقاضاة
لانتهاك حقوق الطبع والنشر.‬

1415
01:34:52,458 --> 01:34:55,291
‫تباً... أعتقد أن عليكم الأكل بسرعة.‬

1416
01:34:55,291 --> 01:34:57,000
‫أخبرتك أن هذا سيحدث.‬

1417
01:35:07,375 --> 01:35:11,916
‫يصعب كتم الضحك لكن الركل...‬

1418
01:35:13,833 --> 01:35:15,833
{\an8}‫لا.‬

1419
01:35:16,916 --> 01:35:18,791
{\an8}‫لم أكن أعرف أن هذا سيحدث.‬

1420
01:35:20,500 --> 01:35:22,250
{\an8}‫لا تعيبي على هدية قُدمت لك.‬

1421
01:35:22,375 --> 01:35:23,250
{\an8}‫كما يقولون.‬

1422
01:35:23,250 --> 01:35:25,250
{\an8}‫فم أمي مقرف جداً.‬

1423
01:35:27,500 --> 01:35:31,625
{\an8}‫هل سبق أن لاحظت أن "لوس أنجلوس"
تبدو كـ"أتلانتا" أحياناً؟ هذا غريب.‬

1424
01:35:35,291 --> 01:35:36,791
‫كنت أعرف أنك تريد يختاً فخماً.‬

1425
01:35:36,791 --> 01:35:38,333
‫أردت يختاً فخماً.‬

1426
01:35:38,583 --> 01:35:41,375
‫بالطبع أردته. يريد الجميع يختاً فخماً.‬

1427
01:35:41,375 --> 01:35:46,333
‫تريد "غريتا ثانبيرغ" يختاً فخماً.
نخبك يا صاح.‬

1428
01:35:49,416 --> 01:35:51,041
‫غيّرنا المال، صحيح؟‬

1429
01:35:51,375 --> 01:35:57,083
‫أجل. نحن أحمقان كبيران.
أيمكنني الحصول على شطيرة الدلفين؟‬

1430
01:35:58,333 --> 01:36:00,458
‫أمك غاضبة. وحين تغضب، تصفع.‬

1431
01:36:00,625 --> 01:36:01,791
‫لن أعطيك بقشيشاً.‬

1432
01:36:01,791 --> 01:36:03,958
‫أنصتي. فزت بمسابقة الصفع عام 2019.‬

1433
01:36:09,541 --> 01:36:13,541
{\an8}‫ما فعلتماه أيها المنحرفان
بـ"لوريل" و"هاردي" يقض مضجعي.‬

1434
01:36:13,958 --> 01:36:17,583
{\an8}‫ما فعلتماه بـ"دبليو سي فيلدز" كان وحشياً.‬

1435
01:36:17,916 --> 01:36:21,041
{\an8}‫لقد مُنعتما من الدخول.
استغرقنا أسابيع لتنظيف "توم هانكس".‬

1436
01:36:22,333 --> 01:36:23,375
‫مرحباً. "أوبر" لـ"كيتي"؟‬

1437
01:36:24,333 --> 01:36:26,375
‫تعالي معي إن لم تريدي أن تموتي.‬

1438
01:36:26,375 --> 01:36:28,583
‫كان هذا ممتازاً.
علينا الذهاب إلى المروحية.‬

1439
01:36:29,000 --> 01:36:32,250
‫سأصفع بشدة الوشوم التي على صدرك.‬

1440
01:36:37,333 --> 01:36:38,166
‫تباً!‬

1441
01:36:39,333 --> 01:36:41,208
‫شكراً.‬

1442
01:36:41,833 --> 01:36:42,708
‫تباً.‬

1443
01:36:43,333 --> 01:36:45,875
‫كيف سأشغّل الموسيقى؟ لا يمكنني ضغط زر!‬

1444
01:36:47,708 --> 01:36:49,000
‫كيف سأستمني؟‬

1445
01:36:50,500 --> 01:36:54,250
{\an8}‫حسناً. ماذا ستفعلين الآن
بما أنك مليارديرة يا آنسة "كيم"؟‬

1446
01:36:54,250 --> 01:36:57,041
{\an8}‫كنت أهرب للنجاة بحياتي في آخر 10 ساعات،‬

1447
01:36:57,041 --> 01:36:59,166
{\an8}‫فالأرجح أنني سأذهب إلى البيت
وأتغوّط كثيراً.‬

1448
01:36:59,583 --> 01:37:00,458
‫رائع.‬

1449
01:37:00,875 --> 01:37:03,500
‫مرحباً يا "كانديس". اقتُحمت غرفة الرعب‬

1450
01:37:03,500 --> 01:37:05,416
‫ولم أعد أشعر بالأمان فيها.‬

1451
01:37:05,416 --> 01:37:07,541
‫أيمكننا بناء غرفة رعب‬

1452
01:37:07,541 --> 01:37:09,583
‫داخل غرفة الرعب لأرتعب فيها؟‬

1453
01:37:10,708 --> 01:37:13,666
‫حسناً، رائع. وكذلك أرسلت لك صورة للتو.‬

1454
01:37:13,666 --> 01:37:18,250
‫أيمكن أن تشتري لي هذه السهام؟
إنها مذهلة جداً.‬

1455
01:37:19,291 --> 01:37:24,708
‫أحبك. لكنني أحب الـ3.6 مليار دولار أكثر!‬

1456
01:37:24,708 --> 01:37:27,250
‫هذه ليست أول مرة أقتل فيها
مرتدياً هذا الزي.‬

1457
01:37:27,250 --> 01:37:29,541
‫ولا أخلعه أبداً لأنني غريب الأطوار!‬

1458
01:37:29,666 --> 01:37:32,458
‫لا تنسوا نكزنا حين تنشرون صورة مع الجثة.‬

1459
01:37:32,708 --> 01:37:35,250
‫إنه ضخم. سيحول مؤخرتي إلى بالوعة.‬

1460
01:37:35,250 --> 01:37:37,833
‫فتحة بالوعة. فتحة بالوعة؟‬

1461
01:37:37,833 --> 01:37:39,458
‫ماذا تسمي هذه الأشياء؟‬

1462
01:37:39,458 --> 01:37:41,250
‫"سيحوّل مؤخرتي إلى فتحة بالوعة."‬

1463
01:37:41,416 --> 01:37:42,791
‫"إلى فتحة بالوعة." حسناً.‬

1464
01:37:42,791 --> 01:37:45,041
‫ستحوّل مؤخرتي إلى نفق "لينكولن".‬

1465
01:37:45,041 --> 01:37:47,416
‫لذا فليرحم الرب مؤخرتي.‬

1466
01:37:48,083 --> 01:37:50,708
‫تضاجعنا على لوحتك هناك.‬

1467
01:37:51,208 --> 01:37:53,375
‫تلك ليست بقعة زيت في ممرك.‬

1468
01:37:54,291 --> 01:37:55,875
‫فوضاك...‬

1469
01:37:55,875 --> 01:37:57,083
‫إنه مجرد بول.‬

1470
01:37:57,291 --> 01:37:59,458
‫- إنه متبوّل بطل.
- أجل.‬

1471
01:37:59,875 --> 01:38:02,333
‫ويتدفق البول كالرذاذ.‬

1472
01:38:02,666 --> 01:38:04,416
‫إليك السر، إنه مجرد بول.‬

1473
01:38:04,416 --> 01:38:07,166
‫لا أعرف كيف يعمل ذلك. أجل يا قوم...‬

1474
01:38:08,166 --> 01:38:09,166
‫إنه من الخلف.‬

1475
01:38:10,750 --> 01:38:13,000
‫تباً. حسناً.‬

1476
01:38:13,166 --> 01:38:14,291
‫هذا سخيف جداً.‬

1477
01:38:20,000 --> 01:38:21,916
‫هل تألمت حين حشرت العلبة؟‬

1478
01:38:22,541 --> 01:38:25,291
‫لا داعي إلى الخجل.
فعلت بعض الأشياء الجنونية.‬

1479
01:38:25,291 --> 01:38:27,916
‫- لا، فتحة شرجي ضيقة جداً.
- تلك معلومات أكثر من اللازم.‬

1480
01:38:35,541 --> 01:38:36,750
‫الجبهة والعضلة الثلاثية.‬

1481
01:38:36,750 --> 01:38:39,958
‫لا أعرف أيّ حجم أكبر لقطعة اللحم
يمكننا قطعه لك أيها الرئيس.‬

1482
01:38:43,500 --> 01:38:44,416
‫خذي ضربة صندوقي!‬

1483
01:38:46,375 --> 01:38:47,375
‫دخّني هذا.‬

1484
01:38:47,791 --> 01:38:48,708
‫أيّ نكهة هذه؟‬

1485
01:38:48,916 --> 01:38:49,958
‫إنها نكهة المهبل.‬

1486
01:38:50,291 --> 01:38:54,541
‫لا أريد. لديّ حساسية. بدأت في سن كبيرة.‬

1487
01:38:56,000 --> 01:38:58,000
‫حساسية المهبل للكبار.‬

1488
01:38:58,000 --> 01:38:59,791
‫يوم المرأة العالمي صعب جداً.‬

1489
01:39:00,291 --> 01:39:01,833
‫اكسري النحس في تجربة الأداء.‬

1490
01:39:01,833 --> 01:39:05,208
‫اكسريه أنت أيتها الحقيرة. اكسري جسدك كلّه.‬

1491
01:39:05,500 --> 01:39:07,625
‫لا، هذا ليس... شكراً. سأفعل.‬

1492
01:39:07,875 --> 01:39:08,708
‫أجل.‬

1493
01:39:09,875 --> 01:39:11,333
‫أنا آسفة.‬

1494
01:39:13,416 --> 01:39:15,625
‫- أريد أن أعرف إن كنت مرنة.
- هل أنت مرن؟‬

1495
01:39:15,916 --> 01:39:17,458
‫يمكنني ممارسة الجنس الفموي مع نفسي.‬

1496
01:39:17,458 --> 01:39:18,375
‫يمكنه ذلك.‬

1497
01:39:18,541 --> 01:39:20,208
‫وقضيبي ليس كبيراً حتى.‬

1498
01:39:20,208 --> 01:39:21,125
‫ليس كبيراً.‬

1499
01:39:21,666 --> 01:39:23,333
‫أبدو مثل عمّ غامض ما‬

1500
01:39:23,333 --> 01:39:25,958
‫ويدخّن في شقته الصغيرة
ويأكل الفاصولياء المعلبة.‬

1501
01:39:27,166 --> 01:39:29,458
‫كيف الحال يا أخي؟ لنذهب للتبول وقوفاً‬

1502
01:39:29,458 --> 01:39:32,500
‫وجني مال أكثر من نظيراتنا الإناث. صحيح؟‬

1503
01:39:32,833 --> 01:39:36,333
‫هذا رجل يتبول واقفاً؟‬

1504
01:39:42,000 --> 01:39:45,750
‫عذراً. رباه. كان هذا طريفاً حقاً.‬

1505
01:39:46,166 --> 01:39:48,291
‫ذات مرة لعبت "تيتريس" 65 ساعة متواصلة.‬

1506
01:39:48,291 --> 01:39:51,500
‫أتكلم الدوثراكي بطلاقة. لم أعرف
لماذا اعتقدت أن هذا سيكون مفيداً.‬

1507
01:39:51,500 --> 01:39:53,083
‫مصصت إبهامي لمدة طويلة.‬

1508
01:39:53,083 --> 01:39:56,625
‫وبما أن إبهامي أكبر من الحجم الطبيعي
بـ3 مرات، فقد جُنّ فكي العلوي.‬

1509
01:39:56,625 --> 01:39:59,750
‫"هونيكومب" أفضل حبوب إفطار. البقية مقرفة.‬

1510
01:39:59,875 --> 01:40:04,291
‫أصنع جواربي. دائماً ما تبرز
ربلة ساقيّ من الجوارب المشتراة.‬

1511
01:40:04,666 --> 01:40:07,666
‫قدّرت أنني تناولت 8 آلاف دجاجة في حياتي.‬

1512
01:40:07,666 --> 01:40:10,541
‫وأومن بالفضائيين،
لكنني لا أتصرف بغرابة حيال ذلك.‬

1513
01:40:10,541 --> 01:40:13,666
‫كسرت فخذي ذات مرة. لكن استطعت
إنهاء مناوبتي في محل "باسكن روبنز".‬

1514
01:40:13,666 --> 01:40:15,750
‫إذ عليّ غرف الـ31 نكهة بنفسي.‬

1515
01:40:16,125 --> 01:40:18,083
‫أرضعت صغير سنجاب ذات مرة
لأعيده إلى الحياة.‬

1516
01:40:18,583 --> 01:40:22,833
‫أرضعته حليب العضلات في قطّارة عين.
نمت له عضلات قوية.‬

1517
01:40:23,166 --> 01:40:24,750
‫هل جميعهم اسمهم "رايلي"؟ ماذا؟‬

1518
01:40:27,041 --> 01:40:28,625
‫رباه.‬

1519
01:40:28,875 --> 01:40:30,375
‫إن لم تكوني ذاهبة إلى مؤتمر الهزل،‬

1520
01:40:30,375 --> 01:40:33,125
‫فلم ترتدين ملابس الروبوت البريطاني
في "حرب النجوم"؟‬

1521
01:40:33,125 --> 01:40:35,375
‫لا، لست "سي 3 بي أو".‬

1522
01:40:35,791 --> 01:40:36,833
‫ليس هذا اسمه.‬

1523
01:40:37,000 --> 01:40:38,958
‫بل هو بالتأكيد "سي 3 بي أو".‬

1524
01:40:39,083 --> 01:40:41,541
‫بالطبع لا، لأنني كنت لأتذكر ذلك.‬

1525
01:40:41,833 --> 01:40:46,041
‫أجل. فمثلاً "تود بيزلي" يقول،
"مرحباً، أنا (تود بيزلي).‬

1526
01:40:46,041 --> 01:40:49,875
‫ستتعطل خلال يوم أيها الخردة قصير النظر."‬

1527
01:40:50,166 --> 01:40:53,791
‫إذاً تتذكرين تلك الجملة بأكملها
ولا تتذكرين أن اسمه "سي 3 بي أو"؟‬

1528
01:40:54,416 --> 01:40:56,250
‫- هذا ليس اسمه.
- بل هو اسمه.‬

1529
01:40:56,875 --> 01:41:00,791
‫أجل، هكذا هو الأمر أيتها الحقيرات.‬

1530
01:41:01,625 --> 01:41:05,041
‫حسناً، عذراً. مهلاً. مرة أخرى. آذيت يدي.‬

1531
01:41:05,250 --> 01:41:06,791
‫أيمكننا رمي فؤوسنا الآن، رجاءً؟‬

1532
01:41:06,791 --> 01:41:09,291
‫أجل. افعلي هذا.‬

1533
01:41:12,791 --> 01:41:13,625
‫تباً.‬

1534
01:41:13,625 --> 01:41:15,291
‫ولا ترموها على بعضكم البعض.‬

1535
01:41:16,958 --> 01:41:18,791
‫تباً. أكره المسرح!‬

1536
01:41:20,291 --> 01:41:23,750
‫- وضربة خلفية وواحدة أخرى.
- ماذا تفعلين؟‬

1537
01:41:24,000 --> 01:41:27,250
‫أقاتلك. أمستعد للرعد الآسيوي
يا راعي البقر؟‬

1538
01:41:27,375 --> 01:41:29,958
‫قتالك ضعيف. حين تقاتلين أحدهم،‬

1539
01:41:29,958 --> 01:41:32,041
‫فعليك اللمس بيديك وقدميك.‬

1540
01:41:32,166 --> 01:41:36,041
‫سأضربهم باليدين والقدمين. يمكنني ذلك.‬

1541
01:41:36,041 --> 01:41:39,750
‫هذا. وأقوم بحركة الإيقاف.‬

1542
01:41:40,250 --> 01:41:45,791
‫أقوم بحركة سلة الشراء... أمامك. ثم أقود.‬

1543
01:41:46,166 --> 01:41:49,083
‫إلى اللكم. ضرب الأذنين.‬

1544
01:41:49,291 --> 01:41:52,791
‫قضيت 5 سنوات في معهد القتال التمثيلي،
حيث كنت في المرتبة الثانية.‬

1545
01:41:52,791 --> 01:41:55,708
‫في صف فيه تلميذان. لكنني انتصرت.‬

1546
01:41:58,041 --> 01:42:00,500
‫حسناً. اُزيل الشعر المستعار.‬

1547
01:42:01,416 --> 01:42:03,916
‫يعجبني عطرك، بالمناسبة. ما هو؟‬

1548
01:42:04,041 --> 01:42:05,958
‫رائحة الجسم ودماء الآخرين على الأرجح.‬

1549
01:42:06,500 --> 01:42:08,791
‫مزيل العرق و3 ساعات من التعرق بسبب الرعب.‬

1550
01:42:08,958 --> 01:42:12,000
‫إنه "بوليتيس" من " "ماشين غان كيلي".
هذا خط عطره الخاص.‬

1551
01:42:12,791 --> 01:42:14,583
‫مهلاً. أتذكّر الآن.‬

1552
01:42:14,583 --> 01:42:17,000
‫كان الكولونيل "ماسترد" في المرصد
حاملاً الحبل.‬

1553
01:42:17,000 --> 01:42:19,000
‫رباه، أعتقد أنني خطوت على براز كلب.‬

1554
01:42:19,333 --> 01:42:24,125
‫لم أعد أفكر جيداً. أترى ما يحدث
حين تركل أحدهم في وجهه؟‬

1555
01:42:24,333 --> 01:42:28,625
‫مرحباً يا آنسة "كيم".
تسرني رؤيتك مجدداً. ساعة يدك خردة.‬

1556
01:42:29,333 --> 01:42:30,500
‫وقت الغداء.‬

1557
01:42:32,666 --> 01:42:33,833
‫إنه وقت اللكم.‬

1558
01:42:37,500 --> 01:42:38,958
‫كسرت عصا ممسحتي المفضلة!‬

1559
01:42:39,500 --> 01:42:40,500
‫امسح هذا أيها الغبي.‬

1560
01:42:42,000 --> 01:42:42,916
‫أحببت تلك الممسحة.‬

1561
01:42:43,541 --> 01:42:46,833
‫مهبل "ماي ويست".‬

1562
01:42:47,250 --> 01:42:49,291
‫قضيب "دبليو سي".‬

1563
01:42:50,666 --> 01:42:52,583
‫أو أنت...‬

1564
01:42:58,000 --> 01:43:02,583
‫رباه. سنصبح ثريين جداً.‬

1565
01:43:08,208 --> 01:43:10,708
‫مرحباً يا أصدقاء.
إنه صديقكم القديم، "جوني غراند"،‬

1566
01:43:10,708 --> 01:43:14,708
‫ليخبركم أن اليانصيب الكبير آت إلى مدينتكم‬

1567
01:43:14,708 --> 01:43:18,958
‫مع أكبر جوائزنا على الإطلاق!
لدينا قواعد مثيرة جديدة...‬

1568
01:43:20,916 --> 01:43:25,333
‫وبعض الأدوات الجديدة المسلية.
تأكدوا من شراء تذاكركم للمحاولة التالية.‬

1569
01:43:32,083 --> 01:43:35,041
‫سيكون المرح كبيراً.‬

1570
01:43:37,416 --> 01:43:38,250
‫أضمن ذلك.‬

1571
01:43:38,250 --> 01:43:39,333
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

1572
01:43:39,333 --> 01:43:40,416
‫مشرف الجودة
مروة عبد الغفار ‬



