1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,160 --> 00:00:10,440
<i>Dobra večer, ljudi iz Northamptona!</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,600 --> 00:00:13,440
<i>Ovo je</i> James Acaster:
Provokatori su dobrodošli!

5
00:00:13,600 --> 00:00:16,840
<i>Prije nego što počnemo,
evo kućnih pravila.</i>

6
00:00:18,280 --> 00:00:19,280
<i>Prvo.</i>

7
00:00:19,600 --> 00:00:22,920
<i>James Acaster se neće naljutiti
na publiku koja dobacuje,</i>

8
00:00:23,080 --> 00:00:27,040
<i>razgovara međusobno,
gleda u mobitele ili je pretiha.</i>

9
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
<i>Drugo.</i>

10
00:00:29,280 --> 00:00:32,440
<i>James Acaster neće izdvojiti
nikoga tko nije dobacivao,</i>

11
00:00:32,600 --> 00:00:34,600
<i>a pogotovo ne ljude koji odu na WC</i>

12
00:00:34,760 --> 00:00:39,120
<i>ili van na zrak ili na šank,
doma ili one koji kasnije uđu.</i>

13
00:00:39,560 --> 00:00:40,560
<i>Treće.</i>

14
00:00:40,880 --> 00:00:44,320
<i>James Acaster ne mora odgovoriti
na provokaciju ako ne želi.</i>

15
00:00:44,480 --> 00:00:48,480
<i>Samo može izbaciti nekoga
tko je nasilan ili ima govor mržnje.</i>

16
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
<i>Četvrto.</i>

17
00:00:50,280 --> 00:00:52,240
<i>Iako je cijelu karijeru posvetio</i>

18
00:00:52,400 --> 00:00:55,120
<i>nastojanju da pomno
kontrolira svaki detalj</i>

19
00:00:55,280 --> 00:00:56,960
<i>baš svakog svog nastupa,</i>

20
00:00:57,120 --> 00:01:00,920
<i>James Acaster mora prihvatiti
što god da se dogodi.</i>

21
00:01:06,960 --> 00:01:08,680
HBO-OV KOMIČNI SPECIJAL

22
00:01:14,720 --> 00:01:16,120
UŽIVO IZ TEATRA DERNGATE

23
00:01:27,560 --> 00:01:29,480
PROVOKATORI SU DOBRODOŠLI

24
00:01:47,120 --> 00:01:50,160
To! Pokažite im kako mi to radimo!

25
00:01:51,000 --> 00:01:52,680
Tako mi to radimo!

26
00:01:54,080 --> 00:01:55,480
Puno hvala, Northamptone!

27
00:01:55,640 --> 00:01:56,640
Nevjerojatno!

28
00:01:57,320 --> 00:02:02,240
James Acaster ovdje, izvještava
o najboljoj večeri svog života.

29
00:02:03,360 --> 00:02:05,720
Svakako svog profesionalnog života!

30
00:02:05,880 --> 00:02:08,760
Kao prvo,
da biste dobili kontekst,

31
00:02:08,920 --> 00:02:12,080
ispričat ću vam
o najgorem nastupu svoje karijere.

32
00:02:12,360 --> 00:02:14,720
Iz ranih dana.
Bio sam skroz dječje lice.

33
00:02:15,440 --> 00:02:17,160
Nisam ni dospio do mikrofona.

34
00:02:17,320 --> 00:02:19,040
Pijana me dama isprovocirala.

35
00:02:19,880 --> 00:02:24,160
Rekla je: "Hej! Zna li ti mama
da si tako kasno vani?"

36
00:02:24,880 --> 00:02:27,160
"Hej, mali! Zna li mama da si vani?

37
00:02:27,320 --> 00:02:30,400
Velim, mali! Mali! Mali!

38
00:02:30,560 --> 00:02:31,920
Hej, mali!

39
00:02:33,240 --> 00:02:35,880
Zna li tvoja mama
da si vani tako kasno?"

40
00:02:36,760 --> 00:02:40,080
Uglavnom, ovo je priča o tome
kako sam ušutkao provokatora

41
00:02:40,240 --> 00:02:42,920
rekavši da mi je mama mrtva.

42
00:02:51,440 --> 00:02:54,200
Pogledao sam tu ženu i rekao:

43
00:02:54,920 --> 00:02:56,880
"Moja je mama mrtva."

44
00:02:57,360 --> 00:03:00,680
Dodao sam,
neki kažu, nepotrebno, još i:

45
00:03:00,840 --> 00:03:02,680
"Zapravo, nedavno je umrla."

46
00:03:06,160 --> 00:03:08,080
Nisam htio da me dalje provocira!

47
00:03:08,240 --> 00:03:10,680
Htio sam da ta žena nakon moje replike

48
00:03:10,840 --> 00:03:13,240
šuti do kraja moga nastupa.

49
00:03:13,400 --> 00:03:15,400
I šutjela je.

50
00:03:15,560 --> 00:03:18,480
Kao i svi ostali u publici!

51
00:03:20,040 --> 00:03:22,520
Svi su bili totalno shrvani

52
00:03:22,680 --> 00:03:26,360
zbog malca koji se trudi
uspjeti kao komičar

53
00:03:26,920 --> 00:03:29,520
unatoč tome što je nedavno
pokopao majku.

54
00:03:33,240 --> 00:03:35,280
Nemam pojma zašto sam to učinio.

55
00:03:35,440 --> 00:03:36,920
Nakon nastupa sam mislio:

56
00:03:37,080 --> 00:03:39,400
"Ovo je suludo.
Gdje mi je bila pamet?"

57
00:03:39,600 --> 00:03:41,360
Tek sam nedavno to shvatio.

58
00:03:41,520 --> 00:03:42,880
Da, tako sam i mislio!

59
00:03:54,800 --> 00:03:57,560
Nekad je utješnije

60
00:03:57,720 --> 00:03:59,760
odmah na početku zajebati.

61
00:04:01,400 --> 00:04:03,000
To bar nije moja pogreška.

62
00:04:03,160 --> 00:04:05,160
Danas me mikrofon zeznuo.

63
00:04:06,160 --> 00:04:08,200
Naslov je <i>Provokatori su dobrodošli,</i>

64
00:04:08,360 --> 00:04:10,800
a i tehničko mi osoblje može smjestiti.

65
00:04:11,600 --> 00:04:13,360
Bogme su me počastili.

66
00:04:14,760 --> 00:04:16,840
Zapravo, mogu reći i:

67
00:04:17,000 --> 00:04:19,120
Bravo svima uključenima!

68
00:04:19,280 --> 00:04:20,880
Jer svi smo čuli.

69
00:04:21,040 --> 00:04:24,280
Čim sam progovorio,

70
00:04:24,440 --> 00:04:27,000
svi su rekli: "Taj mikrofon ne radi."

71
00:04:27,720 --> 00:04:29,880
"Mikrofon ne radi, a on ovo snima."

72
00:04:31,640 --> 00:04:36,320
I svi ste se fokusirali
na to što govorim

73
00:04:36,480 --> 00:04:39,240
i mislili: "Uz tebe smo, stari."

74
00:04:40,120 --> 00:04:43,120
"Kad god se učini
da se treba smijati, smijat ćemo se

75
00:04:43,280 --> 00:04:45,680
makar je ovo neugodno za uši."

76
00:04:47,720 --> 00:04:50,840
Najbolji nastup koji sam imao
bio je prošle godine.

77
00:04:51,000 --> 00:04:53,080
U taksiju u Londonu.

78
00:04:54,760 --> 00:04:57,800
Vraćao sam se kasno noću doma.
Taksist se okrenuo

79
00:04:57,960 --> 00:05:00,400
i rekao: "Jamese,
taksiram već desetljećima,

80
00:05:00,560 --> 00:05:03,840
no odlučio sam se preseliti u Norfolk
da budem bliže kćeri.

81
00:05:04,320 --> 00:05:07,280
Rekoh mu: "To je krasna priča,
ali shvaćaš li ti

82
00:05:07,440 --> 00:05:11,440
da moraš položiti strogi ispit
da bi bio taksist u Norfolku?

83
00:05:11,600 --> 00:05:14,080
Moraš zapamtiti sve ceste oko Norfolka.

84
00:05:14,240 --> 00:05:16,000
Svako ime ulice, avenije,

85
00:05:16,160 --> 00:05:18,120
moraš sve spremno čuvati u glavi."

86
00:05:19,120 --> 00:05:20,120
"Zbilja?"

87
00:05:20,480 --> 00:05:21,560
"Da, da, da.

88
00:05:21,720 --> 00:05:23,160
To se zove...

89
00:05:23,320 --> 00:05:24,560
Norwich."

90
00:05:30,920 --> 00:05:33,840
Ništa zato ako niste shvatili šalu.
Većina ne shvati.

91
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Jer je to loša šala.

92
00:05:37,480 --> 00:05:38,760
Sve izvedeš,

93
00:05:38,920 --> 00:05:41,240
cijelu turneju.
Rijetko kad prođe dobro.

94
00:05:41,400 --> 00:05:45,080
Uglavnom najgori materijal prođe dobro
i to uporno svake večeri.

95
00:05:45,680 --> 00:05:47,920
No nikad mi šala nije tako dobro prošla

96
00:05:48,080 --> 00:05:50,720
kao tad s tim taksistom.

97
00:05:50,880 --> 00:05:55,040
Bila je savršena za njega
i toliko se smijao da je to bilo opasno.

98
00:05:55,560 --> 00:05:57,160
Cijelim se putem prisjećao,

99
00:05:57,320 --> 00:06:00,040
smijao se i ponavljao "Norwich" na glas!

100
00:06:00,200 --> 00:06:04,000
Rekao je da će to ispričati svim
taksistima i da sam duhovit.

101
00:06:04,160 --> 00:06:08,240
To je bilo prošle godine
i tad sam prvi put u životu pomislio:

102
00:06:08,640 --> 00:06:10,480
"Mogao bih biti komičar."

103
00:06:12,760 --> 00:06:16,800
Ispričat ću vam o drugom
najboljem nastupu koji sam gledao.

104
00:06:17,120 --> 00:06:20,480
David Byrne i <i>American Utopia</i>
uživo na Broadwayu.

105
00:06:20,640 --> 00:06:22,680
Fenomenalna glazba i koreografija.

106
00:06:22,840 --> 00:06:25,640
Na kraju je imao fin govor
o važnosti glasovanja.

107
00:06:25,800 --> 00:06:27,560
Zatim se spustio veliki zastor

108
00:06:27,720 --> 00:06:30,360
i upalila su se sva svjetla
u divnom kazalištu.

109
00:06:30,520 --> 00:06:33,560
Sjedio sam u drugom redu.
Par ispred mene ustao je.

110
00:06:33,720 --> 00:06:36,200
Hipsteri srednjih godina, bijelci.

111
00:06:36,360 --> 00:06:39,280
Okrenuli su se i motrili cijelu publiku.

112
00:06:39,440 --> 00:06:41,520
Nitko osim njih još nije ustao.

113
00:06:41,680 --> 00:06:44,600
Pogledali su jedno drugo,
kimnuli si i krenuli:

114
00:06:46,720 --> 00:06:49,760
"Glasuj! Glasuj! Glasuj!

115
00:06:49,920 --> 00:06:52,840
Glasuj! Glasuj! Glasuj!

116
00:06:53,000 --> 00:06:55,960
Glasuj! Glasuj! Glasuj!

117
00:06:56,120 --> 00:06:58,920
Glasuj! Glasuj! Glasuj!

118
00:06:59,080 --> 00:07:01,920
Glasuj! Glasuj! Glasuj!

119
00:07:02,080 --> 00:07:04,760
Glasuj! Glasuj! Glasuj!"

120
00:07:04,920 --> 00:07:10,000
I nijedna jedina osoba
nije im se pridružila.

121
00:07:10,800 --> 00:07:13,360
I to je najbolji nastup koji sam vidio.

122
00:07:14,840 --> 00:07:16,760
David Byrne je bio drugi najbolji.

123
00:07:16,920 --> 00:07:18,880
A ti jebeni idioti su najbolji.

124
00:07:19,560 --> 00:07:22,400
U prvom redu sam im bio,
a u drugom za Byrnea.

125
00:07:23,960 --> 00:07:25,360
<i>Idemo, Kermite!</i>

126
00:07:25,520 --> 00:07:27,280
"Idemo, Kermite?" O, čovječe!

127
00:07:30,360 --> 00:07:31,960
Zašto sam odjenuo ovo?

128
00:07:34,040 --> 00:07:35,720
Jesi me, totalno.

129
00:07:37,080 --> 00:07:38,440
Ne mogu vjerovati.

130
00:07:40,640 --> 00:07:42,080
A mislio sam da sam kul.

131
00:07:44,400 --> 00:07:47,000
Ali imaš pravo,
izgledam kao žabac Kermit.

132
00:07:51,520 --> 00:07:53,400
Totalno si pogodila.

133
00:07:55,680 --> 00:07:56,760
Skuren sam.

134
00:07:58,080 --> 00:08:00,760
Imate li pojma
kakav je osjećaj kad vas skure?

135
00:08:00,920 --> 00:08:03,520
Dok snimatelj tu stoji.

136
00:08:04,400 --> 00:08:08,560
Taj je tip stajao najbliže moguće

137
00:08:08,720 --> 00:08:10,760
u najtežem času mog života.

138
00:08:11,600 --> 00:08:13,200
Kad su me nazvali Kermitom.

139
00:08:14,920 --> 00:08:16,720
Žabac Kermit. Znate ga?

140
00:08:16,880 --> 00:08:17,880
On je zelen.

141
00:08:19,320 --> 00:08:20,520
Zelena žaba.

142
00:08:22,800 --> 00:08:24,000
A ja sam u zelenom.

143
00:08:27,560 --> 00:08:30,000
I on može uhvatiti svu tugu u mom oku.

144
00:08:33,920 --> 00:08:36,120
Bolje je nego
kad mi je žena viknula

145
00:08:36,280 --> 00:08:38,760
zna li mama da sam vani tako kasno.

146
00:08:38,920 --> 00:08:41,680
Još se nisam pravio
da sam izgubio roditelje.

147
00:08:42,440 --> 00:08:44,280
Meni je to mjerilo.

148
00:08:44,640 --> 00:08:47,840
Jesam li pokopao člana obitelji?
Nisam? To je uspjeh.

149
00:08:48,720 --> 00:08:52,760
Zbilja ne znam zašto sam to rekao
toj publici te večeri. Suludo.

150
00:08:52,920 --> 00:08:55,400
Tek ovih zadnjih godina
shvaćam zašto.

151
00:08:55,760 --> 00:08:58,920
Svi smo zadnjih godina
dosta razmišljali o sebi.

152
00:08:59,080 --> 00:09:01,200
U <i>lockdownu</i> smo puno naučili o sebi.

153
00:09:01,360 --> 00:09:03,160
Znam što sam ja naučio o sebi.

154
00:09:03,600 --> 00:09:06,560
Nemojte da vas to zbuni
ili da vam uništi zabavu.

155
00:09:06,720 --> 00:09:09,160
Ali ja sam u <i>lockdownu</i> spoznao o sebi

156
00:09:09,320 --> 00:09:11,720
da ne volim nastupati kao komičar.

157
00:09:18,360 --> 00:09:20,040
I to uopće nije čudno.

158
00:09:20,200 --> 00:09:22,240
Nije čudno ako ne uživaš u tome.

159
00:09:22,400 --> 00:09:26,400
Znate li zašto nitko od vas
ne nastupa kao komičar?

160
00:09:28,080 --> 00:09:29,080
Isto mi je!

161
00:09:30,520 --> 00:09:32,320
Slažem se s tobom. Imaš pravo!

162
00:09:32,600 --> 00:09:35,640
Trebalo mi je 16 godina da to shvatim.

163
00:09:35,920 --> 00:09:39,840
Prije više od 16 godina sam imao
prvi nastup u maloj dvorani pivnice.

164
00:09:40,000 --> 00:09:43,880
Netom prije izlaska na scenu,
prišao mi je barmen.

165
00:09:44,040 --> 00:09:46,040
I rekao: "Hej, stari, evo ti podatak

166
00:09:46,200 --> 00:09:47,560
prije prvog nastupa.

167
00:09:47,720 --> 00:09:49,960
Uzbuđenje i nervoza

168
00:09:50,120 --> 00:09:53,160
zapravo su ista emocija.
Kemijski, u tijelu.

169
00:09:53,320 --> 00:09:57,360
Samo ovisi jesi li pozitivna
ili negativna osoba.

170
00:09:57,520 --> 00:10:00,360
Prema tom stavu tumačiš tu emociju."

171
00:10:01,440 --> 00:10:03,040
Kad se sad osvrnem,

172
00:10:03,200 --> 00:10:05,920
svi ste to ispravno
identificirali kao laž.

173
00:10:07,000 --> 00:10:10,360
Ja nisam bio te sreće.
Zahvalio sam mudrom barmenu.

174
00:10:10,520 --> 00:10:12,160
I zato zadnjih 16 godina

175
00:10:12,320 --> 00:10:15,200
većinu večeri u godini
korak do pozornice mislim:

176
00:10:17,200 --> 00:10:18,680
"Uzbuđen sam.

177
00:10:20,520 --> 00:10:22,520
Radim ono što volim!"

178
00:10:25,240 --> 00:10:29,040
Puno su mi puta ljudi govorili
da sam hrabar što sam komičar.

179
00:10:29,200 --> 00:10:31,840
"Tako si hrabar.
Ja to ne bih mogao."

180
00:10:32,320 --> 00:10:35,480
I baš svaki put odbijem kompliment!

181
00:10:35,640 --> 00:10:38,040
"Nisam ja hrabar. Što je vama?!"

182
00:10:38,200 --> 00:10:40,520
"Previše sam uzbuđen
da bih bio hrabar."

183
00:10:41,400 --> 00:10:44,280
Sad kad sam shvatio
koliko sam svake večeri uplašen,

184
00:10:44,440 --> 00:10:47,400
moram vam reći
da sam jebeno hrabar.

185
00:10:47,560 --> 00:10:49,960
Briga me ako to zvuči arogantno.

186
00:10:50,120 --> 00:10:52,040
Zbilja hrabro radim ovaj posao.

187
00:10:52,520 --> 00:10:55,080
Ne velim da sam poput
vatrogasca, vojnika itd.

188
00:10:55,240 --> 00:10:57,520
Ali poput spasioca na plaži!

189
00:10:58,400 --> 00:11:00,520
Bogme sam hrabar kao spasilac.

190
00:11:01,360 --> 00:11:04,120
Ali onaj na bazenu, ne onaj s plaže.

191
00:11:04,960 --> 00:11:06,200
Ne onaj s plaže.

192
00:11:08,320 --> 00:11:11,360
Godine 2019. bio sam
na najvećoj turneji karijere.

193
00:11:11,520 --> 00:11:13,080
U prostorima poput ovoga,

194
00:11:13,240 --> 00:11:15,040
samostalni nastup po prvi put.

195
00:11:15,200 --> 00:11:16,720
90 % godine na turneji.

196
00:11:17,200 --> 00:11:20,480
To mi je bio san kad sam počeo,
u maloj prostoriji pivnice.

197
00:11:20,960 --> 00:11:24,280
Ali četiri od pet večeri
izađem na scenu,

198
00:11:24,440 --> 00:11:27,800
izvodim svoju točku
čvrsto se držeći scenarija.

199
00:11:27,960 --> 00:11:30,120
Prije nego što dospijem do prve fore,

200
00:11:30,280 --> 00:11:33,600
netko daleko gore, koga i ne vidim,

201
00:11:33,760 --> 00:11:35,600
prekine me rekavši nešto tipa:

202
00:11:50,360 --> 00:11:52,920
"Rekoh ti da ću to napraviti!
Nisi vjerovao!"

203
00:11:55,920 --> 00:11:57,640
I kad god bi se to dogodilo,

204
00:11:57,800 --> 00:12:00,880
izvukao bih tu osobu iz publike

205
00:12:01,040 --> 00:12:04,920
i odbrusio mu duhovito,
tipa: "Zaveži, jebote!"

206
00:12:06,080 --> 00:12:08,960
Ili: "Nemoj me nikad više doći gledati!"
Duhovito!

207
00:12:09,920 --> 00:12:12,280
Ili zlatni klasik: "Odjebi!"

208
00:12:13,680 --> 00:12:17,040
To je fin odgovor
ako si živčani komičar.

209
00:12:17,200 --> 00:12:19,960
Ako si kao Frankie Boyle
i to odgovara tvom liku.

210
00:12:20,280 --> 00:12:23,280
Ali ako si tip:
"Uveo sam marelice u prehranu",

211
00:12:23,440 --> 00:12:26,840
onda ćeš: "Uguši se svojim
govnom i umri, pizdo!"

212
00:12:38,160 --> 00:12:41,240
Žešći retorički zaokret.
To nitko ne voli.

213
00:12:41,960 --> 00:12:45,560
Teško se vratiti svom materijalu
o pokretanju proizvodnje meda

214
00:12:45,720 --> 00:12:47,520
nakon što si takvo što rekao.

215
00:12:49,640 --> 00:12:53,840
Viknuo bih ako su bili preglasni.
A i ako su bili pretihi.

216
00:12:54,800 --> 00:12:56,880
Ništa mi nije bilo dovoljno dobro.

217
00:12:57,400 --> 00:13:00,240
Ako vidim da se jedna osoba dosađuje...

218
00:13:00,400 --> 00:13:02,360
Mojom krivnjom,
usput budi rečeno!

219
00:13:06,320 --> 00:13:08,080
Uništim je.

220
00:13:09,440 --> 00:13:12,360
Ostatak publike može umirati od smijeha.

221
00:13:13,040 --> 00:13:15,720
Ali ako me jedna osoba ovako gleda...

222
00:13:18,520 --> 00:13:22,040
Usput, ja tako sve gledam.

223
00:13:22,440 --> 00:13:25,920
Tako ja gledam najsmješnijeg komičara
kojeg sam ikad vidio.

224
00:13:29,320 --> 00:13:31,320
Nish je dobar!

225
00:13:35,360 --> 00:13:39,240
Mislim da sam se u publici
naglas nasmijao dvaput u životu.

226
00:13:39,400 --> 00:13:43,400
Oba puta u kinu.
Dakle, ne na nastupu uživo.

227
00:13:43,560 --> 00:13:47,760
Smijao sam se kad je
Jack Black gurnuo psa s mosta.

228
00:13:47,920 --> 00:13:50,800
I kad je Mini-Me ševio laser.

229
00:13:50,960 --> 00:13:55,120
To su ta dva puta
kad se ovaj sofisticirani tip

230
00:13:55,280 --> 00:13:56,840
smijao s drugim ljudima.

231
00:13:57,000 --> 00:13:58,920
A vas svaku noć kritiziram.

232
00:14:00,640 --> 00:14:01,880
Ali nisam sam u tome.

233
00:14:02,040 --> 00:14:05,520
Većina komičara ne podnosi
ako im se ne smiješ na fore.

234
00:14:06,200 --> 00:14:09,320
U devet od deset puta
okrivimo vas. Napadamo.

235
00:14:09,960 --> 00:14:11,080
Komičar će reći:

236
00:14:11,240 --> 00:14:14,680
"O, oprostite! Pretjerao sam?"

237
00:14:15,440 --> 00:14:17,760
"Jesu li moje radikalne misli previše

238
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
za vaše sićušne osjetljive mozgiće?"

239
00:14:20,960 --> 00:14:23,160
Nikad neće reći: "O, oprostite.

240
00:14:23,320 --> 00:14:25,720
Je li to bilo loše napisano i izvedeno?"

241
00:14:32,000 --> 00:14:35,240
Nedavno sam čuo komičara
kako kaže: "O, oprostite!

242
00:14:35,800 --> 00:14:37,800
Već ste se uvrijedili?

243
00:14:38,480 --> 00:14:42,120
Da vam objasnim nešto o komediji.

244
00:14:43,120 --> 00:14:47,960
Komedija uvijek ide iz ljubavi. Dobro?

245
00:14:49,960 --> 00:14:53,280
Nikad ne proizlazi iz mržnje."

246
00:14:55,360 --> 00:14:56,920
A ja u dnu prostorije:

247
00:14:57,920 --> 00:14:59,920
"Nisam baš siguran u to."

248
00:15:01,400 --> 00:15:03,320
Kad odem doma,

249
00:15:03,480 --> 00:15:05,680
znam da ću napisati skeč o ovome.

250
00:15:07,160 --> 00:15:10,280
Neće baš biti iz ljubavi, da znate.

251
00:15:10,680 --> 00:15:12,760
Mrzim tog komičara. Želim mu smrt.

252
00:15:14,760 --> 00:15:17,680
Želim! Nadam se
da će mu i svi fanovi pocrkavati.

253
00:15:18,600 --> 00:15:19,920
Tomu se nadam.

254
00:15:20,800 --> 00:15:22,200
Nadam se da će to biti.

255
00:15:23,360 --> 00:15:27,320
Nadam se da će upasti u šaht,
svi oni u isti šaht, jedan za drugim.

256
00:15:27,480 --> 00:15:31,080
Da će vani plesati kongu,
slaveći slobodu govora.

257
00:15:31,640 --> 00:15:35,440
I da će se poput lančane igračkice
sliti u otvoreni šaht. Nadam se.

258
00:15:35,600 --> 00:15:38,640
Da će se cijelim putem dolje
tužiti da ih ušutkavaju

259
00:15:39,240 --> 00:15:41,240
i da će se svi složiti na hrpu.

260
00:15:41,400 --> 00:15:44,360
Nadam se da će tako biti.
Meni je to smiješno.

261
00:15:44,800 --> 00:15:46,720
To je komedija.

262
00:15:48,360 --> 00:15:50,640
Eto mene, okomio se na komičare,

263
00:15:50,800 --> 00:15:53,240
kao da ne postoji loša publika.

264
00:15:53,400 --> 00:15:57,400
Naravno da postoji.
I ja sam bio njezin član.

265
00:15:58,560 --> 00:16:00,400
Najgora publika u kojoj sam bio?

266
00:16:00,560 --> 00:16:02,480
Kad mi je bilo 13.

267
00:16:02,640 --> 00:16:04,040
Školska priredba.

268
00:16:07,680 --> 00:16:10,120
Ali izabrali su loše izvođače.

269
00:16:11,200 --> 00:16:14,080
Iz meni nepoznatih razloga
doveli su učitelja joge

270
00:16:14,240 --> 00:16:17,720
da nam govori o dobrobitima
redovitog vježbanja joge.

271
00:16:19,280 --> 00:16:21,080
Jeste li kad imali 13?

272
00:16:23,080 --> 00:16:25,360
Najfleksibilnija ste osoba na planetu.

273
00:16:25,520 --> 00:16:27,360
Manje od istezanja cijenite

274
00:16:27,520 --> 00:16:29,640
samo nekog iole religioznog.

275
00:16:30,040 --> 00:16:33,120
Razapeli smo tog jadnika.

276
00:16:33,280 --> 00:16:34,800
Čim se popeo na pozornicu,

277
00:16:34,960 --> 00:16:38,040
pročitali smo ga:
fizički jak, no mentalno slab.

278
00:16:39,080 --> 00:16:41,000
Nešto najjadnije što sam ikad čuo

279
00:16:41,160 --> 00:16:42,920
da je netko rekao publici

280
00:16:43,080 --> 00:16:45,720
bilo je što je
taj učitelj joge rekao: "Djeco,

281
00:16:45,880 --> 00:16:49,560
ne prestanete li vikati,
neću vam moći reći svoje tajne."

282
00:16:52,720 --> 00:16:54,400
Dan-danas me nasmije. Super!

283
00:16:54,560 --> 00:16:55,800
Tako tužno!

284
00:16:56,320 --> 00:16:58,960
"Neću vam moći reći svoje tajne."

285
00:16:59,640 --> 00:17:02,040
Nisu to tajne, starče!

286
00:17:02,360 --> 00:17:05,880
Nisu to tajne. Ti si
bijelac bezveznjak iz Ketteringa.

287
00:17:06,560 --> 00:17:10,280
Sve što znaš o jogi
je općepoznato, Derek.

288
00:17:16,200 --> 00:17:17,720
Ali šteta.

289
00:17:18,040 --> 00:17:22,120
Volio sam kad su nam dolazili
vanjski govornici. Najbolji dani.

290
00:17:23,080 --> 00:17:26,520
Kad mi je bilo pet godina,
moja je baka došla u osnovnu školu

291
00:17:26,680 --> 00:17:29,120
govoriti nam o kolovratu.

292
00:17:29,280 --> 00:17:31,840
A ni to nije normalno u mom kraju.

293
00:17:35,960 --> 00:17:38,400
Nemam odgovore
na vaša pitanja. Žao mi je.

294
00:17:38,560 --> 00:17:40,080
Ne znam zašto je to bilo.

295
00:17:40,240 --> 00:17:41,520
Bilo mi je pet godina.

296
00:17:41,680 --> 00:17:43,840
Sve mi se događalo po prvi put.

297
00:17:44,280 --> 00:17:46,440
Odrastao sam i shvatio da je to čudno.

298
00:17:46,600 --> 00:17:49,400
Tad više nije bila živa
pa je nisam mogao pitati.

299
00:17:49,680 --> 00:17:54,040
Pa sam pitao roditelje, koji su rekli:
"Nismo znali da se to dogodilo."

300
00:17:56,200 --> 00:17:59,080
Odnijela je tajnu u grob.
Ima moje puno poštovanje.

301
00:18:01,760 --> 00:18:06,120
Donijela je
veliki drveni kolovrat od kuće.

302
00:18:07,080 --> 00:18:09,080
Stavila ga je ispred nas.

303
00:18:09,480 --> 00:18:10,800
Nekih 35 petogodišnjaka

304
00:18:10,960 --> 00:18:13,240
sjedilo je na podu, a ona na stolici.

305
00:18:13,400 --> 00:18:16,200
Ne sjećam se o čemu je govorila.

306
00:18:16,360 --> 00:18:17,680
Nešto kao:

307
00:18:17,840 --> 00:18:19,440
"Obožavam ovo, jebote!"

308
00:18:34,680 --> 00:18:37,440
Sjećam se kako je završila nastup.
Na kraju je...

309
00:18:38,280 --> 00:18:42,720
Pitala je tko se želi popeti
i isprobati kolovrat.

310
00:18:42,880 --> 00:18:45,800
Čim je to rekla, moja jedina želja

311
00:18:45,960 --> 00:18:48,280
do kraja mog života

312
00:18:48,440 --> 00:18:50,920
bila je da predem vunu pred publikom.

313
00:18:51,360 --> 00:18:54,680
Duboko u srcu mi je gorjela ta želja.

314
00:18:54,840 --> 00:18:55,840
Digao sam ruku.

315
00:18:56,000 --> 00:18:59,080
To je jedna od onih priča
koje ne moram ni dovršiti.

316
00:18:59,240 --> 00:19:02,360
Znate već kako završi.
Bar znate što sad slijedi.

317
00:19:02,520 --> 00:19:04,160
Znate da nije odabrala mene.

318
00:19:05,480 --> 00:19:07,240
Odabrala je tri druga djeteta,

319
00:19:07,400 --> 00:19:10,600
a ja sam otmjeno
krenuo u zaglušujući plač.

320
00:19:10,840 --> 00:19:11,840
Šiznuo sam.

321
00:19:12,000 --> 00:19:14,200
Suze u potocima!

322
00:19:14,560 --> 00:19:18,160
Ona se uspaničila.
"Dobro, imamo vremena za još jednoga.

323
00:19:18,320 --> 00:19:19,320
Dođi, Jamese.

324
00:19:19,480 --> 00:19:23,800
Iako se vidimo svake nedjelje i nikad
nisi pokazao zanimanje za kolovrat."

325
00:19:24,720 --> 00:19:27,040
Ja posrćem preko svojih školskih kolega

326
00:19:27,200 --> 00:19:30,200
dok mi suze i dalje lipte
i zalijevaju ih.

327
00:19:31,000 --> 00:19:33,440
Tijelo mi se smekšalo od emocija

328
00:19:33,600 --> 00:19:35,200
pa nisam mogao stajati

329
00:19:35,360 --> 00:19:37,840
i dostojanstveno stiskati
pedalu kao ostali.

330
00:19:38,360 --> 00:19:40,720
Moja baka je pritiskala pedalu.

331
00:19:40,880 --> 00:19:43,360
Posjela me na koljeno.

332
00:19:43,520 --> 00:19:45,360
A ja sam se tako klatarao.

333
00:19:46,680 --> 00:19:49,000
Jednom sam rukom držao vunu.

334
00:19:49,160 --> 00:19:52,280
I plakao otvorenih očiju
ispred cijelog razreda.

335
00:19:58,280 --> 00:19:59,360
I to puno predugo.

336
00:19:59,520 --> 00:20:01,720
Nije trebala ispresti toliko vune.

337
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
Ne prodajemo to. Prikoči, bako.

338
00:20:10,280 --> 00:20:12,080
I važno je primijetiti

339
00:20:13,480 --> 00:20:16,200
da mi je to bio
prvi nastup pred publikom.

340
00:20:19,560 --> 00:20:21,800
Kad sam psihoterapeutu to ispričao,

341
00:20:22,960 --> 00:20:24,440
držao se, kao:

342
00:20:25,600 --> 00:20:28,400
"Aha. Pa da!

343
00:20:28,560 --> 00:20:32,800
Eto zato, Jamese.
Zato je sve to tako.

344
00:20:34,320 --> 00:20:37,880
Apsolutno sve s tobom je zato."

345
00:20:41,560 --> 00:20:46,200
Rekao je: "Ova priča koju si mi sad
ispričao vrlo je važna. Zapamti to.

346
00:20:46,480 --> 00:20:49,240
Sjeti se da kad god izađeš na pozornicu,

347
00:20:49,400 --> 00:20:52,440
pred publikom ne stojiš samo ti.

348
00:20:54,000 --> 00:20:56,040
Onaj maleni dječak je također tamo.

349
00:20:57,240 --> 00:20:59,160
I ti moraš zaštititi tog dječaka."

350
00:21:00,840 --> 00:21:04,640
A ja bih rekao da je to

351
00:21:04,800 --> 00:21:07,560
teže od onog što sam prvobitno radio.

352
00:21:07,720 --> 00:21:12,160
Solo-komedija je sama po sebi teška.
A sad još moram i štititi dječaka!

353
00:21:12,320 --> 00:21:15,840
Zato sam svaku večer oprezan.
Ako me netko isprovocira...

354
00:21:16,000 --> 00:21:20,040
"To je mali dječak!
Ostavite dječaka na miru!

355
00:21:20,200 --> 00:21:22,560
Stani iza mene, dečko.
Ja ću te štititi."

356
00:21:26,960 --> 00:21:28,920
Moram štititi tog dečka.

357
00:21:29,840 --> 00:21:31,480
I njegovo odrastanje.

358
00:21:31,800 --> 00:21:35,400
Moram štititi petogodišnjaka
za kolovratom, svakako.

359
00:21:35,560 --> 00:21:38,800
Ali moram štititi i šestogodišnjaka

360
00:21:38,960 --> 00:21:41,120
koji se doma gleda u ogledalo

361
00:21:41,280 --> 00:21:44,200
i vježba imitaciju princa Charlesa.

362
00:21:45,320 --> 00:21:48,320
Tog klinca treba dosta štititi.

363
00:21:50,440 --> 00:21:51,800
Najveća blamaža života,

364
00:21:51,960 --> 00:21:53,880
a ja sam jedini bio prisutan.

365
00:21:55,400 --> 00:21:57,040
Zbilja gadno, čovječe.

366
00:21:58,520 --> 00:22:02,320
Sjeo sam na krevet, zatvorio vrata,
gledao se u ogledalo.

367
00:22:04,280 --> 00:22:06,440
Prijavio sam se na školsko natjecanje

368
00:22:06,600 --> 00:22:09,920
rekavši da znam imitirati,
a nisam znao imitirati.

369
00:22:10,080 --> 00:22:13,080
Sa šest godina sam lagao. Pa što?

370
00:22:13,240 --> 00:22:16,720
Nisam znao da nijedan
šestogodišnjak ne zna imitirati.

371
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Ne znam. Nitko od vas ne zna...

372
00:22:21,200 --> 00:22:24,120
Ne poznajete šestogodišnjaka
kojemu idu imitacije.

373
00:22:24,280 --> 00:22:25,440
Nitko ne kaže:

374
00:22:25,720 --> 00:22:29,360
"Vidio si Johnovog malog?
Fenomenalno imitira McConaugheya!

375
00:22:29,520 --> 00:22:31,080
Slušajte malog!"

376
00:22:32,320 --> 00:22:34,280
Dobro, dobro, dobro!

377
00:22:38,840 --> 00:22:40,440
Da, mali je izvrstan!

378
00:22:40,600 --> 00:22:42,720
U Northamptonu te vole!

379
00:22:43,480 --> 00:22:46,320
Cijelu turneju još nisi
dobio pljesak, mali.

380
00:22:46,680 --> 00:22:49,880
Hoćeš još malo imitirati McConaugheya?

381
00:22:55,840 --> 00:22:57,360
Dobro je, super je!

382
00:22:59,520 --> 00:23:00,960
Ubio si!

383
00:23:02,000 --> 00:23:04,400
Hoćeš još jedanput prije nego što odeš?

384
00:23:05,120 --> 00:23:08,760
Daj <i>Pravog detektiva.</i>
McConaugheya iz <i>Pravog detektiva!</i>

385
00:23:09,800 --> 00:23:12,080
Vrijeme je dvodimenzionalan krug.

386
00:23:15,240 --> 00:23:16,840
Dosta mračno za dijete.

387
00:23:18,080 --> 00:23:19,400
Bravo.

388
00:23:19,560 --> 00:23:22,000
To im se baš nije svidjelo.
Premračno je.

389
00:23:23,120 --> 00:23:25,240
Ono iz <i>Wall Streeta</i> je bilo zabavno.

390
00:23:25,400 --> 00:23:27,840
Ali dvodimenzionalni krug
je malo previše.

391
00:23:30,640 --> 00:23:32,680
Vrijeme je dvodimenzionalni krug.

392
00:23:34,360 --> 00:23:35,680
<i>Jamese?</i>

393
00:23:37,080 --> 00:23:38,240
Zdravo, Jilly.

394
00:23:39,400 --> 00:23:40,400
Zdravo, kako si?

395
00:23:40,560 --> 00:23:41,560
Uzmi mikrofon.

396
00:23:41,720 --> 00:23:43,200
U redu, uzet ću ga.

397
00:23:43,360 --> 00:23:45,160
Tu ćemo rezati.

398
00:23:48,040 --> 00:23:50,520
Koji još McConaugheyevi filmovi postoje?

399
00:23:57,720 --> 00:24:00,040
Nešto iz filma <i>Dobri dileri iz Dallasa.</i>

400
00:24:00,200 --> 00:24:02,680
Izvest ću njegov govor
kad je primio Oscara.

401
00:24:02,840 --> 00:24:05,200
Toga se sjećam,
za to je dobio Oscara.

402
00:24:05,360 --> 00:24:09,360
I ja cijelo vrijeme mislim
na taj govor zahvale.

403
00:24:12,000 --> 00:24:14,280
Kad sam ja bio mali...

404
00:24:15,920 --> 00:24:18,960
Poznanik me pitao tko je moj junak.

405
00:24:20,040 --> 00:24:21,560
"Tko je tvoj junak?"

406
00:24:22,120 --> 00:24:26,600
Odgovorio sam mu:
"Ja, za deset godina."

407
00:24:33,800 --> 00:24:37,040
Nakon deset godina sam
opet susreo tog poznanika.

408
00:24:38,520 --> 00:24:39,520
I on me pitao:

409
00:24:40,560 --> 00:24:42,720
"Jesi li ti sad svoj junak?"

410
00:24:43,320 --> 00:24:44,320
A ja sam rekao:

411
00:24:45,160 --> 00:24:46,560
"Bome ne."

412
00:24:47,440 --> 00:24:50,480
Rekao je: "Dobro!
Tko je onda sad tvoj junak?"

413
00:24:51,200 --> 00:24:52,440
Razmislio sam malo.

414
00:24:57,480 --> 00:24:58,720
I odgovorio:

415
00:24:59,680 --> 00:25:01,400
"Ja, za deset godina."

416
00:25:04,400 --> 00:25:09,040
I ja ću zauvijek biti
vlastiti deset godina stariji junak.

417
00:25:10,120 --> 00:25:12,920
Hvala vam na ovoj nagradi,
hvala puno Akademiji!

418
00:25:17,480 --> 00:25:19,520
Zdravo! Evo ga, idemo.

419
00:25:19,680 --> 00:25:23,800
Šestogodišnjak sam
i doslovce sam ovo izveo toga dana.

420
00:25:23,960 --> 00:25:24,960
Sjećam se.

421
00:25:25,120 --> 00:25:27,040
Urezalo mi se jer je sramotno.

422
00:25:28,840 --> 00:25:33,800
"Pozdrav! Zovem se princ Charles."

423
00:25:36,320 --> 00:25:39,520
Znam da je bio dug uvod,
ali tu ću malo stati.

424
00:25:39,680 --> 00:25:41,440
Na pola smo puta te imitacije.

425
00:25:42,720 --> 00:25:45,360
I želim ovdje malo pauzirati
jer nema šanse

426
00:25:45,560 --> 00:25:49,040
da itko od vas pogodi
kamo to dalje vodi.

427
00:25:51,680 --> 00:25:55,640
"Pozdrav! Zovem se princ Charles."

428
00:26:07,120 --> 00:26:08,480
"To je mačka."

429
00:26:09,960 --> 00:26:11,360
I toliko je dugo trajala

430
00:26:11,520 --> 00:26:14,800
moja karijera imitatora.

431
00:26:14,960 --> 00:26:17,000
Imate pravo ako mislite

432
00:26:17,160 --> 00:26:19,960
da sam već idućeg jutra

433
00:26:20,120 --> 00:26:21,560
odjurio u školu

434
00:26:21,720 --> 00:26:24,440
i izrekao poznatu frazu:

435
00:26:24,600 --> 00:26:25,960
"Dobar dan, gđo Weaver!

436
00:26:26,120 --> 00:26:29,040
Povukao bih se iz školskog
natjecanja, molim vas."

437
00:26:29,200 --> 00:26:31,600
"Zašto? Jer nisam nadaren.

438
00:26:31,760 --> 00:26:33,880
Nemam talenta."

439
00:26:34,400 --> 00:26:37,880
To je bio moj zaključak.
Dotad još nikad nisam nastupao.

440
00:26:38,040 --> 00:26:39,160
"Nisam talentiran."

441
00:26:39,320 --> 00:26:41,280
Ako ste me tijekom godina gledali,

442
00:26:41,720 --> 00:26:44,200
a statistički je moguće da neki jesu,

443
00:26:44,360 --> 00:26:47,640
ako ste vidjeli da nastup dobro teče
i da onda niotkuda...

444
00:26:48,480 --> 00:26:50,720
Vi to kao gledatelj ne možete shvatiti.

445
00:26:50,880 --> 00:26:53,160
Ja krenem govoriti da je nastup sranje.

446
00:26:53,520 --> 00:26:55,840
"Ovo je sranje, loš mi je nastup."

447
00:26:56,000 --> 00:26:58,520
Samo znajte, to nema veze s vama.

448
00:26:59,040 --> 00:27:02,080
Svake večeri kad pogledam u publiku,

449
00:27:02,240 --> 00:27:06,240
vidim samo svoje lice 6-godišnjaka
koje me gleda iza zrcala i kaže:

450
00:27:06,400 --> 00:27:08,800
"Tako ne zvuči princ Charles."

451
00:27:10,080 --> 00:27:12,080
"Zašto je mačka u tome?"

452
00:27:12,800 --> 00:27:14,760
A zna se da su oni pseća obitelj.

453
00:27:14,920 --> 00:27:16,280
Oni vole korgije!

454
00:27:17,400 --> 00:27:19,000
<i>Moglo je biti i gore!</i>

455
00:27:19,640 --> 00:27:21,040
Moglo je biti gore?

456
00:27:21,200 --> 00:27:23,280
<i>Mogao je to biti princ Andrew 90-ih!</i>

457
00:27:24,320 --> 00:27:26,640
Mogao je to biti princ Andrew 90-ih!

458
00:27:26,800 --> 00:27:30,080
Pljesak za pedofila!

459
00:27:32,920 --> 00:27:33,920
Biste li vi...

460
00:27:34,080 --> 00:27:36,160
Kako se zoveš, ti koji si se ubacio?

461
00:27:36,320 --> 00:27:37,360
<i>- Danny.</i>
- A, Danny.

462
00:27:37,520 --> 00:27:39,440
Lažno ime. Danny?

463
00:27:40,120 --> 00:27:41,960
Možeš li ti imitirati

464
00:27:42,120 --> 00:27:44,080
princa Andrewa 90-ih, molim te?

465
00:27:45,200 --> 00:27:47,320
<i>- To nije pametno.
-</i> Nije pametno?

466
00:27:48,160 --> 00:27:51,200
To je on trebao reći 90-ih.

467
00:27:51,360 --> 00:27:52,520
To bi bilo dobro.

468
00:27:52,880 --> 00:27:55,600
Sve bi nas poštedjelo nevolja.

469
00:27:58,680 --> 00:28:01,880
Moram štititi i osmogodišnjaka.

470
00:28:02,040 --> 00:28:03,960
Koji je, nevezano s ičime,

471
00:28:04,120 --> 00:28:06,840
prijavio obiteljskog psa
na izložbu pasa.

472
00:28:11,680 --> 00:28:15,320
Nisam znao ni hoću li na tu izložbu
kad sam se tog jutra probudio.

473
00:28:17,000 --> 00:28:19,360
Šetali smo se po šumi, cijela obitelj.

474
00:28:19,520 --> 00:28:20,760
Izašli smo na livadu.

475
00:28:21,360 --> 00:28:25,080
I ondje je bila amaterska izložba pasa.
Nisam znao za nju.

476
00:28:26,080 --> 00:28:28,360
Ljudi su sve gledali
s dekica za piknik.

477
00:28:28,640 --> 00:28:30,760
Čim sam sjeo u travu...

478
00:28:32,320 --> 00:28:35,320
Poželio sam jedino
da do kraja svog života

479
00:28:36,160 --> 00:28:38,680
prijavljujem psa na izložbe
i pobjeđujem.

480
00:28:39,640 --> 00:28:41,200
Svim sam to srcem želio.

481
00:28:41,360 --> 00:28:43,120
Imao sam psa uz sebe.

482
00:28:43,280 --> 00:28:45,120
Ali nije bila, da tako kažem,

483
00:28:45,280 --> 00:28:47,400
spremna za izložbe.

484
00:28:48,440 --> 00:28:51,920
Patuljasta jazavčarka.
Najslabija iz legla.

485
00:28:52,080 --> 00:28:54,240
Kad smo otišli po nju k uzgajivačici,

486
00:28:54,400 --> 00:28:56,800
puno je zdravih
štenaca jazavčara jurcalo.

487
00:28:56,960 --> 00:28:59,040
A jedan je bio sićušniji od drugih,

488
00:28:59,200 --> 00:29:02,960
uvijene kralješnice i repa koji strši
kao antena autića iz lunića...

489
00:29:03,120 --> 00:29:06,200
Uši su joj bile kao ručke guvernala.

490
00:29:06,680 --> 00:29:08,400
Svi smo se obiteljski složili

491
00:29:08,560 --> 00:29:09,760
da vodimo nju doma.

492
00:29:09,920 --> 00:29:13,040
Inače bismo do kraja života
strepili za nju.

493
00:29:15,040 --> 00:29:18,000
Moj je tata godinama
govorio ne nabavci psa.

494
00:29:18,160 --> 00:29:19,960
Ali smo ga izmorili.

495
00:29:20,360 --> 00:29:23,760
Rekao je: "No dobro! Možete dobiti psa!
Pod jednim uvjetom."

496
00:29:23,920 --> 00:29:25,440
Ja sam najstariji od troje.

497
00:29:25,600 --> 00:29:29,360
Svi smo išli u osnovnu. Mislili smo
da nas želi učiti odgovornosti.

498
00:29:29,520 --> 00:29:31,960
Da moramo čistiti za njom i hraniti je.

499
00:29:32,120 --> 00:29:36,160
No taj 40-godišnjak veli nama:

500
00:29:36,320 --> 00:29:38,880
"Dobit ćete psa,
ali pod jednim uvjetom!

501
00:29:39,680 --> 00:29:41,480
Da mu ja dam ime!"

502
00:29:45,040 --> 00:29:48,040
Ono kad shvatite
da su i vaši roditelji mala djeca.

503
00:29:48,640 --> 00:29:52,200
Htio je dati psiću ime! Slatko!
U stilu djeteta ga je i nazvao.

504
00:29:52,360 --> 00:29:54,120
Patuljastog je jazavčara nazvao

505
00:29:54,280 --> 00:29:55,560
Mini!

506
00:29:56,160 --> 00:29:59,440
To je slatko,
ali nije to morao forsirati.

507
00:29:59,600 --> 00:30:03,200
Mi, djeca iz osnovnjaka,
predložili smo: Mini, Kobasa i Pas.

508
00:30:03,360 --> 00:30:05,680
Nisi se trebao miješati, Davide.

509
00:30:05,840 --> 00:30:06,880
Na mjestu odmor.

510
00:30:09,600 --> 00:30:12,480
Vidio je da nismo impresionirani.
Rekao je:

511
00:30:12,640 --> 00:30:15,360
"Ne piše se to kako mislite!"

512
00:30:20,160 --> 00:30:22,600
Nego kako se piše, junače?

513
00:30:24,280 --> 00:30:27,560
"M, I, N, N, E, Y."

514
00:30:34,560 --> 00:30:37,360
Mama ga je pitala
zašto se to tako piše.

515
00:30:37,520 --> 00:30:40,560
On je tad bio učitelj viših razreda.

516
00:30:40,720 --> 00:30:43,440
Veli: "Zato što sam
prije 10 godina imao učenika

517
00:30:43,600 --> 00:30:45,280
koji se zvao Steven Minney.

518
00:30:45,440 --> 00:30:47,800
I tako se njegovo prezime pisalo."

519
00:30:51,960 --> 00:30:54,720
Sjećam se da sam istovremeno bio
zbunjen i ljut.

520
00:30:54,880 --> 00:30:57,840
Nisam imao mračne misli
koje imaju sad neki od vas.

521
00:30:58,000 --> 00:31:02,040
Provokacija s prinčem Andrewom
vam je napunila glavu.

522
00:31:03,080 --> 00:31:05,680
Sigurno ga je mama,
čim smo izašli, pitala:

523
00:31:05,840 --> 00:31:08,560
"Tko je taj dječak
i zašto ti toliko znači?"

524
00:31:08,720 --> 00:31:11,560
Sigurno su vodili taj razgovor.

525
00:31:11,720 --> 00:31:14,960
A mi smo samo rekli:
"Naš je tata baš čudan! Bome je!"

526
00:31:18,040 --> 00:31:20,320
Ali, čujte, meni je sad 39.

527
00:31:20,480 --> 00:31:22,160
Gotovo kao on tad.

528
00:31:22,320 --> 00:31:25,200
Zabrinjava me što se pretvaram u njega.

529
00:31:25,360 --> 00:31:27,400
Jer sad je to i meni smiješno.

530
00:31:28,240 --> 00:31:29,720
Objektivno je smiješno.

531
00:31:29,880 --> 00:31:31,600
Na prvu je smiješno.

532
00:31:31,760 --> 00:31:34,920
Ako tvoja djeca žele psa,
daš tom psu ime

533
00:31:35,080 --> 00:31:38,920
po nekom posve drugom djetetu
koje nikad nisu upoznali

534
00:31:39,080 --> 00:31:40,920
i ne mogu ga nikamo smjestiti.

535
00:31:41,080 --> 00:31:42,760
Zato što je to učinio

536
00:31:42,920 --> 00:31:47,280
ja sam svaki dan života tog psa
mislio o Stevenu Minneyu.

537
00:31:48,720 --> 00:31:52,160
Ja, brat i sestra stalno smo
razgovarali o Stevenu Minneyu.

538
00:31:52,320 --> 00:31:53,520
Dugi razgovori.

539
00:31:53,680 --> 00:31:56,240
Nagađanja što radi sad kao odrastao.

540
00:31:56,840 --> 00:31:59,120
"Mislite da Steven Minney još živi tu?"

541
00:31:59,280 --> 00:32:01,880
"Što mislite,
koji posao radi Steven Minney?"

542
00:32:04,960 --> 00:32:07,080
Otkrio sam što je bilo s Minneyem

543
00:32:07,240 --> 00:32:11,360
kad sam s 10 godina
ušao u izviđače.

544
00:32:11,600 --> 00:32:13,480
U obratu svih obrata,

545
00:32:13,640 --> 00:32:16,680
Steven Minney mi je bio vođa izviđača.

546
00:32:16,840 --> 00:32:17,840
Čista slučajnost.

547
00:32:18,000 --> 00:32:20,840
Znam da je Kettering mali grad,
ali ovo je ludo.

548
00:32:21,000 --> 00:32:22,120
No ovako:

549
00:32:22,280 --> 00:32:26,240
ja nisam znao da mi je
Steven Minney vođa izviđača.

550
00:32:26,760 --> 00:32:29,480
Ako ste imali veze
s izviđačima, onda znate.

551
00:32:29,640 --> 00:32:33,120
Vođe izviđača ne predstavljaju se
svojim pravim imenom.

552
00:32:34,480 --> 00:32:36,400
Nego se nazivaju...

553
00:32:36,560 --> 00:32:38,840
Ako nikad niste bili u izviđačima,

554
00:32:39,000 --> 00:32:41,760
ovo će vam zvučati suludo.

555
00:32:41,920 --> 00:32:45,400
Oni se nazivaju po likovima
iz <i>Knjige o džungli.</i>

556
00:32:48,240 --> 00:32:49,920
Pustit ću da vam sjedne

557
00:32:50,080 --> 00:32:52,040
u kakvom svijetu živite.

558
00:32:54,480 --> 00:32:57,480
To je istinita priča.
Nazivaju se Bagheera, Akela.

559
00:32:57,640 --> 00:32:59,920
Bolja imena za pse
od Steven Minney.

560
00:33:00,080 --> 00:33:01,960
Tako se nazivaju.

561
00:33:05,960 --> 00:33:07,680
I mi smo ih morali tako zvati.

562
00:33:07,840 --> 00:33:10,200
Ja, mali, rekao bih odraslom čovjeku:

563
00:33:10,360 --> 00:33:12,880
"Zdravo, Baloo,
kako si proveo vikend?"

564
00:33:13,440 --> 00:33:14,440
"Dobro, hvala.

565
00:33:14,600 --> 00:33:16,080
Daj mi sad znak Iluminata

566
00:33:16,240 --> 00:33:18,240
i reci koliko voliš kraljicu."

567
00:33:21,520 --> 00:33:23,680
"Obećavam dati sve od sebe."

568
00:33:24,560 --> 00:33:27,280
Morao sam to recitirati
kao desetogodišnjak.

569
00:33:27,960 --> 00:33:31,840
Svakog sam tjedna morao reći:
"Obećavam dati sve od sebe,

570
00:33:32,000 --> 00:33:36,960
izvršavati svoju dužnost
Bogu i kraljici."

571
00:33:37,960 --> 00:33:42,000
Ako to nisam izrekao,
nisam se smio igrati spužvastom loptom.

572
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
Nisam imao pojma...

573
00:33:53,800 --> 00:33:56,280
...da je Shere Khan Steven Minney.

574
00:34:05,240 --> 00:34:08,400
Sve dok jednog dana
tata nije došao po mene na izviđače.

575
00:34:08,560 --> 00:34:12,160
I započeo razgovor sa Shereom Khanom.

576
00:34:15,280 --> 00:34:17,720
A ja ih u hodniku čekam da završe.

577
00:34:17,880 --> 00:34:19,400
Pola sata sam ih čekao!

578
00:34:19,880 --> 00:34:21,880
Svi su drugi izviđači otišli doma.

579
00:34:22,040 --> 00:34:24,680
I svi vođe izviđača.
Kralj Louie i ostali.

580
00:34:29,880 --> 00:34:32,160
Tata me poslije vozi doma.

581
00:34:32,640 --> 00:34:33,960
I kaže:

582
00:34:34,120 --> 00:34:37,480
"Znaš tko je to bio?
Taj s kojim sam razgovarao?"

583
00:34:39,160 --> 00:34:40,520
"Znam, tata.

584
00:34:40,680 --> 00:34:43,120
Zove se Shere Khan.
Svaki tjedan ga viđam.

585
00:34:44,040 --> 00:34:46,000
Poznajem ga bolje nego ti."

586
00:34:48,680 --> 00:34:53,400
"Ne. To je Steven Minney."

587
00:34:54,120 --> 00:34:56,560
"Onaj Steven Minney? Ti se šališ!

588
00:34:56,720 --> 00:34:58,760
Nije smiješno! To si izmislio, tata.

589
00:34:58,920 --> 00:35:01,960
Po njemu smo nazvali jazavčara?
Ti to ozbiljno?

590
00:35:02,320 --> 00:35:04,560
Ti to ozbiljno misliš?"

591
00:35:08,000 --> 00:35:11,240
"Da. To je taj Steven Minney

592
00:35:11,400 --> 00:35:13,520
po kojem smo nazvali jazavčara."

593
00:35:14,880 --> 00:35:17,720
Ali nije mi rekao

594
00:35:17,880 --> 00:35:20,640
neka, naravno,
to ne kažem Stevenu Minneyu.

595
00:35:29,240 --> 00:35:31,640
Jer odrasli se ne oduševe kao djeca

596
00:35:31,800 --> 00:35:34,320
kad neki tamo ljudi
nazovu pse po njima.

597
00:35:35,960 --> 00:35:38,000
Cijeli sam tjedan bio uzbuđen.

598
00:35:38,160 --> 00:35:40,840
Jedva sam čekao utorak
da vidim Stevena Minneya.

599
00:35:41,000 --> 00:35:42,400
Reći ću bratu i sestri:

600
00:35:42,800 --> 00:35:44,120
"Da, sad se naziva Shere Khan.

601
00:35:44,280 --> 00:35:45,880
Dobri smo si."

602
00:35:49,880 --> 00:35:52,280
Dođe utorak navečer,
prvi sam na izviđačima,

603
00:35:52,440 --> 00:35:55,440
ignoriram djecu koja me pozdravljaju,
žurim k njemu.

604
00:35:55,600 --> 00:35:57,600
Ti se zoveš Steven Minney.

605
00:35:57,760 --> 00:35:59,920
M, I, N, N, E, Y.

606
00:36:00,680 --> 00:36:03,640
Mi smo nazvali svog jazavčara po tebi.

607
00:36:03,800 --> 00:36:05,520
Kujica, mala kržljavica.

608
00:36:11,480 --> 00:36:13,800
Moj otac te nije zaboravio.

609
00:36:16,480 --> 00:36:20,320
Nije. Imao je jedini uvjet
kad smo htjeli psa!

610
00:36:20,480 --> 00:36:22,000
"Da ga nazovemo po Stevenu,

611
00:36:22,160 --> 00:36:25,320
dečku kojem sam bio učitelj
prije 10 godina. Minney."

612
00:36:34,040 --> 00:36:36,040
Svaki dan razmišljam o tebi.

613
00:36:40,600 --> 00:36:43,680
Moja sestra rado misli
da si našao ljubav drugoga.

614
00:36:46,280 --> 00:36:48,840
Sjedim na travi,
gledam izložbu pasa.

615
00:36:55,000 --> 00:36:57,880
Jazavčar Steven Minney je do mene.

616
00:36:58,800 --> 00:36:59,800
Pitam roditelje:

617
00:36:59,960 --> 00:37:03,480
"Mama! Tata! Mogu li prijaviti
Stevena Minneya na izložbu?

618
00:37:03,640 --> 00:37:05,240
Molim vas, volio bih to!

619
00:37:06,160 --> 00:37:09,480
Rekli su da mogu
jer se prijava nije plaćala.

620
00:37:09,640 --> 00:37:11,040
I nije ih bilo briga.

621
00:37:14,800 --> 00:37:17,720
Sjećam se da sam prišao
popisu na stolu za prijave.

622
00:37:17,880 --> 00:37:20,080
Većina kategorija bila je po izgledu.

623
00:37:20,240 --> 00:37:23,200
Taj pas je nama bio lijep.

624
00:37:23,480 --> 00:37:26,320
Ali znao sam
da glavešine to neće razumjeti.

625
00:37:26,840 --> 00:37:28,760
Pa sam našao ležerniju kategoriju:

626
00:37:28,920 --> 00:37:31,320
"Pas s najaktivnijim repom."

627
00:37:31,680 --> 00:37:35,880
Steven Minney je doma uvijek mahala
repom. Munjevito. Tu smo prvaci.

628
00:37:36,400 --> 00:37:39,480
To je još jedna od onih priča
koju i ne moram dovršiti.

629
00:37:39,640 --> 00:37:41,280
Znate kako završava.

630
00:37:41,920 --> 00:37:45,040
Znate da ne završava s:
"I tako smo pobijedili."

631
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Znate kako ide.

632
00:37:47,160 --> 00:37:50,560
Četiri odrasla na pozornici,
psi se razmahali.

633
00:37:50,720 --> 00:37:54,360
A ja stojim s psom
koji djeluje kao prepariran.

634
00:37:55,320 --> 00:37:57,240
Daje mi minimum minimuma.

635
00:37:57,400 --> 00:38:00,320
Dok odrasli na dekicama
pokazuju na mene ekipi

636
00:38:00,480 --> 00:38:04,080
i smiju se bez ikakve zadrške.

637
00:38:04,240 --> 00:38:07,400
Tad sam učinio po čemu sam
već poznat: Briznuo u plač.

638
00:38:08,200 --> 00:38:11,120
Po tome sam bio čuven.
Moraš dati ljudima što žele.

639
00:38:11,280 --> 00:38:14,280
Da McCartney ne izvede <i>Blackbird?</i>
Ta hajte!

640
00:38:15,880 --> 00:38:18,040
Uvijek bih briznuo u plač.

641
00:38:18,320 --> 00:38:19,840
Plač kod kolotura.

642
00:38:20,000 --> 00:38:22,040
Plač na izložbi pasa.

643
00:38:22,600 --> 00:38:26,160
Plač kad sam saznao da je Isus mrtav.

644
00:38:27,920 --> 00:38:30,480
"Velika trojka",
kako to kod mene doma zovu.

645
00:38:35,920 --> 00:38:39,800
Nikad više u životu nisam toliko plakao
kao kad sam otkrio to o Isusu.

646
00:38:40,480 --> 00:38:42,840
To je bilo ružno vidjeti.

647
00:38:43,680 --> 00:38:44,960
Bile su mi četiri.

648
00:38:45,120 --> 00:38:49,200
Od rođenja sam odgajan kao kršćanin,
ali nitko mi dotad nije to rekao.

649
00:38:50,520 --> 00:38:55,120
Samo da mi je to najbolji prijatelj koji
me puno voli. Život mi je bio lijep.

650
00:38:58,200 --> 00:39:02,480
S četiri godine dođem ja
u crkvu na Uskrsnu nedjelju.

651
00:39:03,200 --> 00:39:04,240
Uzbuđen sam.

652
00:39:04,400 --> 00:39:07,320
To mi je sve druženje.
Nisam još upoznao školu.

653
00:39:07,480 --> 00:39:09,760
Još mislim da je kul biti kršćanin.

654
00:39:11,640 --> 00:39:15,160
Ulazim ja u kul crkvu
gdje se kul djeca druže.

655
00:39:16,680 --> 00:39:20,000
Uskrsna je nedjelja
i svi su nabrijaniji nego inače.

656
00:39:20,160 --> 00:39:21,320
Vlada luda vibra.

657
00:39:21,480 --> 00:39:25,040
Mislim si: "Hvaljen budi!
Zato dolazim u crkvu."

658
00:39:25,920 --> 00:39:26,920
"Što to slavimo?

659
00:39:27,080 --> 00:39:29,280
Djeluje kao nešto genijalno."

660
00:39:30,360 --> 00:39:34,480
Svaka pjesma koju je taj <i>rock</i>-sastav
svirao, jer to je bila takva crkva,

661
00:39:34,640 --> 00:39:38,080
svaka im je pjesma bila tipa:

662
00:39:38,240 --> 00:39:39,560
"Umro je!"

663
00:39:41,200 --> 00:39:43,040
"On je umro!"

664
00:39:49,000 --> 00:39:51,640
A ja sjedim,
četverogodišnjak, i...

665
00:39:54,960 --> 00:39:58,160
"Valjda ne misle na onog
na kog ja mislim da misle."

666
00:39:59,040 --> 00:40:02,360
Pamtim da su mi suze išle vodoravno.

667
00:40:04,120 --> 00:40:06,240
I lansirale me van iz kongregacije.

668
00:40:06,400 --> 00:40:08,680
Sve se događalo odjednom i svuda!

669
00:40:08,840 --> 00:40:10,480
Uf, ovo je bilo opasno!

670
00:40:11,520 --> 00:40:14,520
Nikad to još nisam
izveo s mikrofonom.

671
00:40:14,680 --> 00:40:17,200
Osjetio sam i rekao:
"Isuse, sad me spasi."

672
00:40:17,360 --> 00:40:19,280
Odjednom, evo me nazad.

673
00:40:19,640 --> 00:40:21,440
Nazad u okrilju. "Ako si tu,

674
00:40:21,600 --> 00:40:24,080
oprosti na ovoj fori.
Molim Te, spasi me."

675
00:40:25,680 --> 00:40:29,800
Sjećam se da sam udario u zid,
pao na koljena u suzama i grču.

676
00:40:29,960 --> 00:40:32,640
Strašno sam ridao na podu.

677
00:40:32,880 --> 00:40:35,440
Neki jebeni starac prošao je pored mene

678
00:40:36,080 --> 00:40:39,520
i pitao: "Jesi dobro, Jamese?
Zašto plačeš?"

679
00:40:39,920 --> 00:40:42,040
"Isus je mrtav!"

680
00:40:46,960 --> 00:40:48,760
- "Isus je umro."
- <i>Spoiler!</i>

681
00:40:48,920 --> 00:40:50,400
Što? Spoilam?

682
00:40:52,160 --> 00:40:55,320
E, pa, nećete vjerovati
što se dalje dogodilo!

683
00:41:01,000 --> 00:41:05,240
Ne želim vam dalje kvariti, ali mislim
da se temelji na trilogiji <i>Matrix.</i>

684
00:41:06,000 --> 00:41:09,400
Mislim da im odande ideja!

685
00:41:11,560 --> 00:41:12,760
Da spojlanje!

686
00:41:14,200 --> 00:41:16,120
Da je barem to rekao.

687
00:41:16,400 --> 00:41:19,480
Nije. Umjesto toga je rekao:

688
00:41:19,640 --> 00:41:23,120
"Bez brige. Umro je za tebe."

689
00:41:30,800 --> 00:41:34,000
"Oprosti, kakve to veze ima sa mnom?
Što to govoriš?"

690
00:41:35,040 --> 00:41:37,600
"Zašto je Isus umro za mene?"

691
00:41:37,760 --> 00:41:41,760
"Ma, samo zbog ružnih stvari
koje si pomislio, rekao i napravio."

692
00:41:42,200 --> 00:41:45,680
"Da, zato su ga javno pogubili."

693
00:41:46,320 --> 00:41:48,880
"Znaš što je razapinjanje?
Objasnit ću ti.

694
00:41:49,040 --> 00:41:50,240
Četiri su ti godine.

695
00:41:50,920 --> 00:41:53,200
I nisi moje dijete.

696
00:41:54,000 --> 00:41:57,800
Objasnit ću ti detalje kojih se
Mel Gibson ne bi posramio

697
00:41:57,960 --> 00:42:00,800
kako je kad te razapnu."

698
00:42:00,960 --> 00:42:02,760
"Sretan ti Uskrs."

699
00:42:04,880 --> 00:42:07,960
Ako gledate moj nastup i mislite,

700
00:42:08,120 --> 00:42:10,520
"Te njegove priče
i nisu nešto dramatične.

701
00:42:10,680 --> 00:42:12,960
Ne razumijem zašto taj odrastao čovjek

702
00:42:13,120 --> 00:42:16,280
u hrpu trivijalnih priča
unosi toliko stida i krivnje."

703
00:42:16,680 --> 00:42:18,440
Zato što su mi s četiri godine

704
00:42:18,600 --> 00:42:21,400
Rimljani ubili najboljeg prijatelja.

705
00:42:29,560 --> 00:42:31,600
Evo brze pozitivne priče o toj crkvi

706
00:42:31,760 --> 00:42:33,320
za vas kršćane.

707
00:42:33,960 --> 00:42:36,680
U toj sam crkvi sa sedam godina

708
00:42:36,840 --> 00:42:40,120
prvi put imao pravi nastup.

709
00:42:40,280 --> 00:42:42,760
Moj prvi pravi nastup
pred pravom publikom.

710
00:42:42,920 --> 00:42:44,720
Bio je to, čudom, komični skeč.

711
00:42:45,080 --> 00:42:46,280
Ja i moj tata.

712
00:42:47,360 --> 00:42:49,680
Tata je napisao skeč i neizbježno

713
00:42:49,840 --> 00:42:52,040
sebi dodijelio ulogu Boga.

714
00:42:53,680 --> 00:42:58,560
Zabavna crtica: To je jedino
čime sam nasmijao svog psihoterapeuta.

715
00:43:02,920 --> 00:43:06,560
Kad sam mu ispričao za izložbu pasa,
nije rekao...

716
00:43:06,720 --> 00:43:08,720
A on je izvrstan psihoterapeut.

717
00:43:08,880 --> 00:43:10,000
Nije rekao:

718
00:43:10,160 --> 00:43:12,400
"Moraš imati na umu, Jamese,

719
00:43:12,560 --> 00:43:14,800
da svaki put kad izađeš pred publiku,

720
00:43:14,960 --> 00:43:16,560
nisi sam na pozornici.

721
00:43:17,560 --> 00:43:20,400
S tobom je i maleni jazavčar."

722
00:43:20,680 --> 00:43:24,800
To nije rekao, ali ja se svejedno
tako osjećam na svakom nastupu.

723
00:43:24,960 --> 00:43:26,240
Uvijek kad sam gore,

724
00:43:26,400 --> 00:43:27,760
cijelo vrijeme štitim dječaka,

725
00:43:27,920 --> 00:43:30,160
a tu je i mali jazavčar

726
00:43:30,320 --> 00:43:31,760
koji uopće ne reagira.

727
00:43:33,240 --> 00:43:36,240
I kad se ljutim
što se ne smijete, zapravo velim:

728
00:43:36,640 --> 00:43:39,760
"Maši repom, Stevene Minney! Molim te!"

729
00:43:39,920 --> 00:43:43,040
"Molim te, maši repom!
Djelujemo blesavo!"

730
00:43:43,200 --> 00:43:45,560
"Blesavi smo, Stevene Minney!"

731
00:43:46,640 --> 00:43:48,760
"Steve Minney, tako smo blesavi!"

732
00:43:50,880 --> 00:43:53,400
I tad me najviše sram nakon nastupa.

733
00:43:54,400 --> 00:43:55,920
Svih ovih godina.

734
00:43:56,840 --> 00:44:01,080
Kad god se ljutim
na publiku što se dovoljno ne smije.

735
00:44:02,080 --> 00:44:04,560
Sramotno je koliko sam to puta napravio.

736
00:44:05,080 --> 00:44:07,240
To je blamaža.

737
00:44:09,080 --> 00:44:12,920
Najgora situacija u kojoj sam gnjavio
publiku da je pretiha bila je

738
00:44:13,320 --> 00:44:15,360
kad su me angažirali

739
00:44:15,520 --> 00:44:18,760
da čitam priču Rolada Dahla
predškolcima.

740
00:44:24,040 --> 00:44:27,280
Više je razloga zašto se to dogodilo.

741
00:44:28,720 --> 00:44:31,640
2018. sam čitao toj djeci
<i>Georgeov čudesni lijek.</i>

742
00:44:31,800 --> 00:44:33,760
Ta knjiga mi je promijenila život.

743
00:44:33,920 --> 00:44:36,960
Kad sam bio mali,
mama mi je pročitala tu knjigu.

744
00:44:37,120 --> 00:44:38,440
Moj uvod u komediju!

745
00:44:38,600 --> 00:44:41,240
Dotad nisam znao
da svijet može biti smiješan.

746
00:44:41,400 --> 00:44:44,040
Svi znate
zbog čega ste zavoljeli komediju.

747
00:44:44,200 --> 00:44:46,320
Ja zbog te knjige.
Jako sam se smijao.

748
00:44:46,480 --> 00:44:48,560
Nisam znao da taj osjećaj postoji.

749
00:44:48,720 --> 00:44:52,200
I zato sam 2018.,
spremajući se za Dan Roalda Dahla

750
00:44:52,360 --> 00:44:55,920
imao prilično
nerealna očekivanja u glavi.

751
00:44:56,080 --> 00:44:59,400
"Danas ću promijeniti živote te djece."

752
00:44:59,560 --> 00:45:01,080
A to je stopostotno

753
00:45:01,240 --> 00:45:04,360
kako se onaj učitelj joge
osjećao putem do moje škole.

754
00:45:04,520 --> 00:45:07,360
I zato zaslužujem sve što me snašlo.

755
00:45:09,080 --> 00:45:12,720
Kao drugo, to je bio
poseban dan, 18. rujna,

756
00:45:12,880 --> 00:45:15,200
službeni Dan Rolada Dahla,
ako ne znate.

757
00:45:15,360 --> 00:45:17,480
Znam da većina vas to zna.

758
00:45:18,640 --> 00:45:20,880
Dvorac Cardiff je bio zakupljen.

759
00:45:21,040 --> 00:45:23,800
U svakoj prostoriji dvorca
trebala je biti osoba

760
00:45:23,960 --> 00:45:26,320
koja čita djeci jednu
knjigu Rolada Dahla.

761
00:45:26,800 --> 00:45:29,840
Zvuči zgodno, no konkretno,

762
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
ja sam u tornju stajao i čitao
<i>Georgeov čudesni lijek</i>

763
00:45:34,160 --> 00:45:37,240
uz mučku tišinu
i cijelo sam vrijeme slušao

764
00:45:37,400 --> 00:45:41,360
kako Floella Benjamin ima puno bolji
nastup ispod, u sali za bankete.

765
00:45:41,520 --> 00:45:43,400
<i>Charlie i tvornica čokolade</i>

766
00:45:43,560 --> 00:45:45,320
uz grohotan smijeh i pljesak.

767
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
Ja na visokom stolcu,

768
00:45:46,840 --> 00:45:48,480
oko mene 35 klinaca na podu.

769
00:45:48,640 --> 00:45:50,280
Ako ste me pozorno slušali,

770
00:45:50,440 --> 00:45:53,400
znat ćete zašto me to toliko pogađa.

771
00:45:55,520 --> 00:45:58,320
Sjajno sam interpretirao knjigu.

772
00:45:58,480 --> 00:46:04,040
"Kad je George svojoj baki dao lijek,
toliko je narasla da je probila strop."

773
00:46:05,320 --> 00:46:07,200
A svi oni samo...

774
00:46:07,800 --> 00:46:10,480
Cijelo su vrijeme jazavčarili.

775
00:46:11,160 --> 00:46:12,200
A samo sam čuo...

776
00:46:12,360 --> 00:46:15,040
"Što dobiješ kad se slatkiša najedeš?"

777
00:46:15,200 --> 00:46:16,560
Odozdo.

778
00:46:23,840 --> 00:46:26,080
Mislim da je trenutak kad sam pukao

779
00:46:30,640 --> 00:46:33,680
bio kad sam trebao imitirati.
Ako to ima ikakve veze.

780
00:46:36,280 --> 00:46:38,120
Imitirati baku.
Da vas podsjetim

781
00:46:38,280 --> 00:46:40,280
na tu knjigu: popila je lijek.

782
00:46:40,440 --> 00:46:43,000
Narasla je tako da je probila strop.

783
00:46:43,160 --> 00:46:45,920
Rasla je dalje i probila krov
i ondje je zapela.

784
00:46:46,240 --> 00:46:49,720
Ne želim biti kreten,
ali to je smiješno.

785
00:46:50,080 --> 00:46:52,640
Znam da nije sve vas
baka gnjavila kao mene,

786
00:46:52,800 --> 00:46:56,840
ali smiješno je kad se to dogodi
starijoj osobi. Zaglavila je u krovu.

787
00:46:58,720 --> 00:47:00,240
<i>Želiš provokaciju odozgo?</i>

788
00:47:00,400 --> 00:47:02,560
Želim li odozgo? Bome...

789
00:47:02,720 --> 00:47:06,320
Želio bih to od najpristojnije
osobe na svijetu. Apsolutno!

790
00:47:13,000 --> 00:47:14,960
Rado bih provokaciju odozgo!

791
00:47:15,120 --> 00:47:17,040
- Kako se zoveš?
- <i>Stuart.</i>

792
00:47:17,200 --> 00:47:19,000
Stuart. Zdravo, Stuarte.

793
00:47:19,160 --> 00:47:22,920
Baš zgodan, fin, formalan
uvod u provokaciju.

794
00:47:24,080 --> 00:47:25,200
Jako mi se sviđa.

795
00:47:25,360 --> 00:47:26,920
Daj provokaciju, Stuarte!

796
00:47:27,640 --> 00:47:29,040
<i>Trebam čas da razmislim!</i>

797
00:47:29,200 --> 00:47:30,760
O, apsolutno!

798
00:47:32,480 --> 00:47:36,080
Cijenim to. I treba malo razmisliti.

799
00:47:41,280 --> 00:47:42,440
To...

800
00:47:44,920 --> 00:47:47,360
To je kompletna osoba.

801
00:47:48,800 --> 00:47:51,840
Ne možemo ga svi vidjeti,
ali svi znamo kako izgleda.

802
00:47:55,640 --> 00:47:57,320
"Želiš provokaciju odozgo?"

803
00:47:57,480 --> 00:47:58,480
Odmah smiješno.

804
00:47:58,640 --> 00:48:00,440
A samo da znate, vrlo je teško

805
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
smisliti duhovit uvod.

806
00:48:03,280 --> 00:48:04,800
To je vrlo teško.

807
00:48:05,320 --> 00:48:07,280
Ovo je bilo duhovito i originalno.

808
00:48:07,440 --> 00:48:09,200
Predstavilo ga je.

809
00:48:09,440 --> 00:48:13,200
Kad sam pitao za ime, rekao je,
"Bit će Stu. Neću nabrijavati."

810
00:48:13,360 --> 00:48:15,680
"Reći ću Stuart,
znam što imam u rukavu."

811
00:48:15,840 --> 00:48:19,240
"Reci provokaciju."
"Daj mi malo da razmislim."

812
00:48:22,920 --> 00:48:24,920
To je objektivno smiješno.

813
00:48:26,560 --> 00:48:29,680
<i>- Želiš li provokaciju odozdo?</i>
- Provokaciju odozdo?

814
00:48:29,840 --> 00:48:31,560
Već imaš imitatore!

815
00:48:32,480 --> 00:48:34,520
Toliko si dobar.

816
00:48:35,720 --> 00:48:39,480
Imate li pojma koliko dugo treba
da do tog dođeš?

817
00:48:41,320 --> 00:48:44,720
Većini komičara
treba više od deset godina

818
00:48:44,880 --> 00:48:48,520
da se počnu odasvud
pojavljivati imitatori.

819
00:48:48,680 --> 00:48:51,520
Kad počnemo uviđati
utjecaj na svijet komedije.

820
00:48:52,120 --> 00:48:54,480
Ovo ti je prva šala u životu

821
00:48:54,640 --> 00:48:57,240
i već imaš imitatora u prvim redovima.

822
00:49:00,080 --> 00:49:03,000
"George!" To baka govori. Idemo!

823
00:49:08,600 --> 00:49:10,160
To je baka.

824
00:49:12,800 --> 00:49:14,600
Ja čitam djeci.

825
00:49:16,080 --> 00:49:18,400
I to je trenutak gdje sam puknuo.

826
00:49:21,360 --> 00:49:22,600
"George!

827
00:49:23,600 --> 00:49:26,200
Ti mali ljigavi crve!

828
00:49:26,440 --> 00:49:29,040
Ti ogavni dječačiću!

829
00:49:29,200 --> 00:49:31,800
Smjesta me izvuci iz ovoga!"

830
00:49:32,440 --> 00:49:34,200
A iduće su mi riječi bile:

831
00:49:34,360 --> 00:49:36,360
"Uživate li u ovome ili što?"

832
00:49:37,240 --> 00:49:39,120
Predškolcima!

833
00:49:39,280 --> 00:49:41,200
Toliko sam nesiguran!

834
00:49:42,240 --> 00:49:46,280
Mislio sam, u ponedjeljak u vrtiću
kad ih pitaju što su radili, reći će:

835
00:49:46,440 --> 00:49:49,400
"Gledali smo Jamesa Acastera.

836
00:49:50,200 --> 00:49:51,560
Ne pitaj."

837
00:49:56,200 --> 00:49:57,680
A što je bilo najgore?

838
00:49:57,840 --> 00:50:00,160
To je bila prva od šest grupa djece

839
00:50:00,320 --> 00:50:02,240
kojoj sam tog dana morao čitati.

840
00:50:02,400 --> 00:50:05,080
Otkrit ću vam kraj! Sve sam ih napao.

841
00:50:07,000 --> 00:50:08,920
U zadnjoj grupi do kraja poglavlja

842
00:50:09,080 --> 00:50:10,440
nisam ništa komentirao.

843
00:50:10,600 --> 00:50:12,960
I dok sam zatvarao knjigu,
nadomak kraja,

844
00:50:13,120 --> 00:50:15,760
pogledao sam klinca u prvome redu

845
00:50:15,920 --> 00:50:17,120
i rekao naglas:

846
00:50:17,560 --> 00:50:19,480
"Ponovno tišina. Divota."

847
00:50:20,840 --> 00:50:23,080
I eto mu do kraja života.

848
00:50:23,240 --> 00:50:24,600
Malome za vječnost!

849
00:50:24,760 --> 00:50:26,640
Odrast će, postat će svoj čovjek

850
00:50:26,800 --> 00:50:28,600
i otići će na komičarev nastup.

851
00:50:28,760 --> 00:50:30,480
Komičar će reći šalu i ništa.

852
00:50:30,640 --> 00:50:32,080
"O, ne! Tišina je loša!"

853
00:50:32,680 --> 00:50:34,160
"Kermite!"

854
00:50:34,320 --> 00:50:36,120
Svi idemo u krug.

855
00:50:36,280 --> 00:50:37,600
Nitko se ne poboljša.

856
00:50:37,760 --> 00:50:39,080
Nitko ne nauči.

857
00:50:39,360 --> 00:50:41,640
Samo prenosimo bol.

858
00:50:43,240 --> 00:50:45,000
Jer i na to moram misliti

859
00:50:45,160 --> 00:50:46,400
kad sam tu gore.

860
00:50:46,920 --> 00:50:48,760
Prvi mi je prioritet

861
00:50:48,920 --> 00:50:50,600
da zaštitim dječaka. Svakako.

862
00:50:51,240 --> 00:50:53,640
Ali ne mogu ignorirati činjenicu

863
00:50:54,560 --> 00:50:57,080
da i svi vi sa sobom
nosite svoje mlađe ja.

864
00:50:57,240 --> 00:50:58,800
Svi vam oni sjede u krilu.

865
00:50:58,960 --> 00:51:01,360
Neki od vas ih štite, neki ne.

866
00:51:01,520 --> 00:51:05,400
I zato je svaki komičarev nastup
u emocionalnom smislu kaos.

867
00:51:05,560 --> 00:51:08,280
Na svakom sam nastupu
beba koja nadzire jaslice.

868
00:51:08,440 --> 00:51:11,480
Ja sam Tommy Pickles. I to je to.

869
00:51:11,640 --> 00:51:14,120
Tommy Pickles
koji nastoji ne biti Angelica.

870
00:51:14,280 --> 00:51:16,040
Na svakom svom nastupu.

871
00:51:16,320 --> 00:51:18,560
Za svako dijete koje plače kod kolotura

872
00:51:18,720 --> 00:51:21,440
postoji 35-ero druge djece
koja moraju sjediti

873
00:51:21,600 --> 00:51:23,640
i gledati kako to dijete plače.

874
00:51:23,800 --> 00:51:26,240
Mislite da to na njih nije utjecalo?

875
00:51:26,640 --> 00:51:28,520
Oni će odrasti i sjesti u publiku

876
00:51:28,680 --> 00:51:32,040
i pitati se zašto se odjednom
osjećaju napeto zbog izvođača.

877
00:51:32,200 --> 00:51:35,680
"Nadam se da će dobro presti...
Ne, dobro se šaliti! Što?

878
00:51:36,120 --> 00:51:38,640
Što sam sad to rekao?!"

879
00:51:42,840 --> 00:51:45,440
Sve priče koje sam večeras ispričao,

880
00:51:45,880 --> 00:51:47,400
puno sam ih vrtio u glavi.

881
00:51:47,560 --> 00:51:50,880
Pogotovo u <i>lockdownima</i>
smo svi puno razmišljali

882
00:51:51,040 --> 00:51:52,960
o poslovima, o odnosu prema poslu.

883
00:51:53,120 --> 00:51:55,440
Ne tvrdim da smo imali
svi ista iskustva.

884
00:51:55,600 --> 00:51:57,520
Ja sam pun kao brod!

885
00:52:02,160 --> 00:52:05,280
Mislim da je to važno naglasiti.

886
00:52:08,200 --> 00:52:09,200
To je...

887
00:52:09,360 --> 00:52:11,480
Ne, čujte! Dojadilo mi je da slavni,

888
00:52:11,640 --> 00:52:14,080
a to sam i ja i bit ću do smrti,

889
00:52:15,480 --> 00:52:17,800
budu autoriteti za <i>lockdown.</i>

890
00:52:17,960 --> 00:52:22,200
Samo smo od slavnih slušali
kako je biti u <i>lockdownu.</i>

891
00:52:22,360 --> 00:52:24,640
I katkad je bilo najgore
kad su tvrdili

892
00:52:24,800 --> 00:52:28,760
da su izvukli dubokoumne lekcije
od kojih svi možemo imati koristi.

893
00:52:29,000 --> 00:52:31,120
Tipa: "O, da, neće to mnogi reći,

894
00:52:31,280 --> 00:52:34,040
ali <i>lockdown</i> mi je bio od koristi.

895
00:52:34,280 --> 00:52:38,200
Prije <i>lockdowna</i> sam bio radoholičar,
ubijao sam se od posla.

896
00:52:38,520 --> 00:52:43,000
A onda me <i>lockdown</i> prisilio da prikočim.

897
00:52:44,160 --> 00:52:45,200
Prvi put u životu

898
00:52:45,360 --> 00:52:48,680
odmičem se, gledam
širu sliku i pitam se...

899
00:52:48,840 --> 00:52:50,080
Ma, daj!

900
00:52:51,160 --> 00:52:54,800
Zar tako želim dalje? Želim to raditi?
Surađivati s tim ljudima?

901
00:52:54,960 --> 00:52:57,920
Želim li takvu karijeru?

902
00:52:59,320 --> 00:53:01,560
Što bih poručio
onima koji ovo slušaju?

903
00:53:02,040 --> 00:53:06,200
Hej! Ne morate stalno raditi.

904
00:53:08,400 --> 00:53:10,960
Prestanite rokovnike puniti radom.

905
00:53:13,080 --> 00:53:16,520
Prikočite i odmaknite se.

906
00:53:16,680 --> 00:53:18,440
I vi ćete shvatiti.

907
00:53:19,120 --> 00:53:22,480
Da već dovoljno zarađujete
svojim podcastom o hrani."

908
00:53:34,320 --> 00:53:39,160
Prvi, drugi i treći <i>lockdown</i> bili su mi
najbolji u životu. Želim tako zauvijek!

909
00:53:40,560 --> 00:53:43,600
Svake sam večeri bio opušten,
prvi put u deset godina

910
00:53:43,760 --> 00:53:45,640
jer nisam se izlagao ovom ludilu.

911
00:53:45,800 --> 00:53:47,960
I danju mi je bilo bolje, zdrav život.

912
00:53:48,120 --> 00:53:51,440
Počeo sam s jogom.
Kako to još nisam otkrio u životu?

913
00:53:51,880 --> 00:53:55,040
U školi ti taje te stvari!

914
00:53:56,040 --> 00:53:58,560
Stavite to u kurikulum, molim vas!

915
00:54:03,920 --> 00:54:08,560
Bio sam u <i>lockdownu</i> sa svojom curom,
meni najdražom osobom. Divota!

916
00:54:08,720 --> 00:54:10,320
Odgovaramo si.

917
00:54:10,480 --> 00:54:12,360
Kad kažeš da si dvoje pašu,

918
00:54:12,520 --> 00:54:14,880
uvijek ima skeptika. Neka.

919
00:54:15,040 --> 00:54:17,560
Evo da vam dočaram
koliko si mi pašemo.

920
00:54:17,720 --> 00:54:20,000
Mene, ovu polovicu jednadžbe,
već znate.

921
00:54:20,160 --> 00:54:21,600
A o njoj treba znati samo

922
00:54:21,760 --> 00:54:24,840
da je jedanput išla
k frizerki da joj oboji kosu

923
00:54:25,000 --> 00:54:27,120
i da bi dobila boju koju želi,

924
00:54:27,280 --> 00:54:29,760
donijela je sliku konja.

925
00:54:35,200 --> 00:54:38,200
Eto, s takvom imamo posla.
Ludo sam zaljubljen u nju.

926
00:54:39,000 --> 00:54:40,560
To i nije bila fotka konja.

927
00:54:40,720 --> 00:54:42,760
Zanimalo me jesu li pogodili boju.

928
00:54:42,920 --> 00:54:43,920
Pokazala mi je.

929
00:54:44,080 --> 00:54:46,960
To je bio meme konja.

930
00:54:47,120 --> 00:54:50,320
Konjski meme. Znate koji?

931
00:54:50,480 --> 00:54:53,200
Slika konja s dugom, bujnom grivom.

932
00:54:53,360 --> 00:54:56,600
I rečenica:
<i>Možda je rođena u staji s tim</i>.

933
00:54:58,680 --> 00:55:01,360
<i>A možda je to Njištbelline.</i>
Znate, njišt?

934
00:55:01,520 --> 00:55:03,400
Konjsko glasanje.

935
00:55:03,600 --> 00:55:05,800
To je pokazala profesionalki!

936
00:55:10,280 --> 00:55:13,720
"Da, rado bih izgledala kao da sam
rođena u staji, ako može.

937
00:55:14,200 --> 00:55:16,040
Puno hvala, moje dame!"

938
00:55:17,800 --> 00:55:20,800
Nisam bio tamo,
no sigurno je svatko tko je to vidio,

939
00:55:20,960 --> 00:55:23,640
rekao: "Ova sigurno izlazi
s Jamesom Acasterom.

940
00:55:28,600 --> 00:55:30,440
A kad bi lockdown prestao...

941
00:55:31,520 --> 00:55:35,840
primijetio bih da mi se vraćaju
tjeskoba i stres, punom snagom.

942
00:55:37,120 --> 00:55:40,400
Bio sam u vlaku iz Londona u Kettering.

943
00:55:40,560 --> 00:55:46,960
Moj vagon je zauzela
mala banda tinejdžera.

944
00:55:47,880 --> 00:55:49,280
Da smo svi mogli odraslo

945
00:55:49,440 --> 00:55:53,760
hiniti da to nije strašno,
bilo bi to sjajno.

946
00:55:54,440 --> 00:55:55,440
Razumijete me?

947
00:55:55,800 --> 00:55:57,120
Smjesta su krenuli.

948
00:55:57,280 --> 00:55:59,720
Jurcali su gore-dolje
vagonom, kroz prolaz,

949
00:55:59,880 --> 00:56:01,560
naguravali jedni druge u nas.

950
00:56:01,720 --> 00:56:04,720
Bacali su stvari.
Vikali su i psovali naglas.

951
00:56:04,880 --> 00:56:06,800
U jednom je času vođa

952
00:56:06,960 --> 00:56:08,440
skočio na početak vagona,

953
00:56:08,600 --> 00:56:11,200
izvukao punu bocu kole iz džepa i,

954
00:56:11,360 --> 00:56:14,720
stojeći u razini svih tuđih glava,

955
00:56:14,880 --> 00:56:17,560
samo tresnuo, bum! Zavitlao je.

956
00:56:17,720 --> 00:56:19,560
Odbila se od prozora. Bum, bum!

957
00:56:19,720 --> 00:56:22,400
Zamalo je iskopala oko
jednom odraslome.

958
00:56:22,560 --> 00:56:25,960
A taj tip od otprilike
40-ak godina reagirao je...

959
00:56:31,360 --> 00:56:33,440
Praveći se da ništa nije bilo.

960
00:56:33,600 --> 00:56:36,800
Isto se tako odnosio
i prema školskim nasilnicima.

961
00:56:37,080 --> 00:56:40,040
To nas je sve zadesilo.
Čim su ti klinci krenuli,

962
00:56:40,200 --> 00:56:43,880
svi smo se transformirali u godine
prvog doživljenog nasilja.

963
00:56:44,920 --> 00:56:48,320
Bio je tu tip od 50-ak godina,
dobrostojeći poslovnjak.

964
00:56:48,480 --> 00:56:52,040
Sjedio je niže dolje u vagonu.
Sve skupocjeno.

965
00:56:52,200 --> 00:56:54,960
Klinci su ga okružili.
Nazvali su ga Sroljo.

966
00:56:55,120 --> 00:56:57,080
Jer je imao usranu torbu.

967
00:57:02,400 --> 00:57:05,600
I taj odrasli čovjek,
koji sigurno ima vlastitu tvrtku,

968
00:57:05,760 --> 00:57:07,760
odgovorio je tim klincima:

969
00:57:07,920 --> 00:57:10,840
"Da, baš usrana torba. Je li, dečki?

970
00:57:12,600 --> 00:57:15,720
Kakav gubitnik nosi
takvu usranu torbu?"

971
00:57:16,200 --> 00:57:19,200
Svi smo ga gledali i mislili:
Imaj malo dostojanstva!

972
00:57:19,360 --> 00:57:21,720
Vrijeđaš vlastitu torbu
skupa s klincima!

973
00:57:21,880 --> 00:57:24,360
A imaš svoje zaposlenike!

974
00:57:26,480 --> 00:57:28,800
Odjednom su svi izvukli bilježnice.

975
00:57:28,960 --> 00:57:31,120
I krenuli trgati stranice.

976
00:57:31,280 --> 00:57:32,680
Gužvali su ih u loptice

977
00:57:32,840 --> 00:57:35,400
i krenuli u gađanje papirnatim grudama!

978
00:57:35,560 --> 00:57:37,800
Svi smo im bili na nišanu.

979
00:57:37,960 --> 00:57:39,840
To su papiri iz bilježnice.

980
00:57:40,000 --> 00:57:42,080
Čvrst, s oštrim rubovima.

981
00:57:43,760 --> 00:57:46,920
U jednom času jedan klinac drži
golemu papirnatu grudu,

982
00:57:47,080 --> 00:57:49,400
a kompić mu je s druge strane vagona.

983
00:57:49,560 --> 00:57:52,640
Baci je punom snagom
da bi pogodio kompića

984
00:57:52,800 --> 00:57:55,800
i pogodi ženu koja je sjedila ovdje.

985
00:57:59,080 --> 00:58:01,720
Ravno u lice. Svi smo osjetili.

986
00:58:03,000 --> 00:58:06,560
Tad je druga žena, nepoznata prvoj,
ustala i prekorila bandu.

987
00:58:06,720 --> 00:58:08,640
Jeste li bili u javnom prijevozu

988
00:58:08,800 --> 00:58:10,400
kad banda, uvijek muška,

989
00:58:10,560 --> 00:58:12,280
bilo 13 ili 60-godišnjaci,

990
00:58:12,440 --> 00:58:14,520
odluči zastrašivati sve prisutne

991
00:58:14,680 --> 00:58:18,000
jer sami nisu riješili svoja sranja.
Kad god se to dogodi,

992
00:58:18,160 --> 00:58:19,840
uvijek dođe do točke

993
00:58:20,000 --> 00:58:23,680
kad jedna žena, posve
samostalno, bude prisiljena

994
00:58:23,840 --> 00:58:27,200
obračunati se s cijelom bandom
dok muškarci poput mene sjede

995
00:58:27,600 --> 00:58:29,960
i mole se da joj uspije.

996
00:58:31,520 --> 00:58:34,640
"Ne mogu je ni pogledati
jer će me oni istući."

997
00:58:35,560 --> 00:58:39,600
"Molim Te, zaštiti tu ženu. Žao mi je
što je tvoj Sin umro zbog mene,

998
00:58:39,760 --> 00:58:43,160
no to je sad sve iza nas,
zar ne, faco? Daj, zaštiti je."

999
00:58:44,960 --> 00:58:46,320
"Stidite se svi!"

1000
00:58:46,480 --> 00:58:49,120
Prije nego što ona nastavi,
vođa je prekine.

1001
00:58:49,280 --> 00:58:50,720
Drekom, raznim glupostima

1002
00:58:50,880 --> 00:58:52,680
jer mu je 13 godina,
pa se nadam

1003
00:58:52,840 --> 00:58:54,840
da ne razumije težinu izrečenog.

1004
00:58:55,000 --> 00:58:56,400
Ali bilo je sjebano.

1005
00:58:58,040 --> 00:59:00,120
Ona zašuti i sjedne.

1006
00:59:00,280 --> 00:59:03,240
Ostali su putnici
još tužniji nego prije.

1007
00:59:03,800 --> 00:59:04,800
Na idućoj stanici

1008
00:59:05,680 --> 00:59:08,040
stariji se čovjek digne da izađe.

1009
00:59:08,200 --> 00:59:10,840
Sve što o njemu trebate znati jest

1010
00:59:11,000 --> 00:59:14,600
da je to ćelav čovjek.
Bez kose na glavi.

1011
00:59:14,760 --> 00:59:18,680
Njega su apsolutno pokopali.

1012
00:59:19,280 --> 00:59:22,000
Cijelim putem su vikali:
"Zbogom, ćelo!"

1013
00:59:22,160 --> 00:59:25,480
Neoriginalno sranje
koje je čuo milijun puta u životu.

1014
00:59:26,200 --> 00:59:27,840
Izašao je na peron.

1015
00:59:28,000 --> 00:59:31,960
Umjesto da nastavi hodati,
okrenuo se,

1016
00:59:32,360 --> 00:59:35,720
pogledao nazad u vagon, pun bijesa,

1017
00:59:35,880 --> 00:59:38,000
oči su mu titrale, zurio je u klince.

1018
00:59:38,680 --> 00:59:40,760
Kad su se vrata krenula zatvarati,

1019
00:59:40,920 --> 00:59:43,160
viknuo je: "Zar vas roditelji ne vole?"

1020
00:59:43,320 --> 00:59:45,880
Vrata su se zatvorila, a vlak je otišao.

1021
00:59:54,080 --> 01:00:00,920
"Roditelji vas ne vole."

1022
01:00:02,360 --> 01:00:03,720
<i>Roditelji su im mrtvi!</i>

1023
01:00:10,280 --> 01:00:13,640
Kako to da mi cijelu turneju
nitko nije to dobacio?

1024
01:00:13,840 --> 01:00:16,120
Savršeno dobacivanje.

1025
01:00:16,640 --> 01:00:19,840
Divno je imati provokatora
koji cijeni strukturu.

1026
01:00:21,360 --> 01:00:23,080
Osim toga: dvije stvari.

1027
01:00:23,320 --> 01:00:27,440
Razočaran sam
što se sam nisam sjetio toga.

1028
01:00:28,000 --> 01:00:30,400
Izvodio sam ovaj program bezbroj puta.

1029
01:00:30,560 --> 01:00:32,720
Nijednom mi to nije palo napamet.

1030
01:00:33,440 --> 01:00:35,880
Čak ni u primisli.

1031
01:00:36,920 --> 01:00:39,520
A drugo, drago mi je
da se toga nisam sjetio

1032
01:00:39,680 --> 01:00:41,880
jer bih inače sad bio bijesan.

1033
01:00:42,040 --> 01:00:45,280
Da je to moja iduća fora,
a ti je izrekneš!

1034
01:00:47,480 --> 01:00:49,960
<i>Možda je jedan od njih
nedavno pokopao mamu.</i>

1035
01:00:50,120 --> 01:00:52,680
Možda je jedan od njih
nedavno pokopao mamu.

1036
01:00:52,840 --> 01:00:55,160
Apsolutno. Briljantan dodatak fori.

1037
01:00:55,320 --> 01:00:56,680
Strukturalno zvuči...

1038
01:00:56,840 --> 01:00:58,760
Premračno!

1039
01:01:00,040 --> 01:01:01,920
A i taj način kako si to rekla.

1040
01:01:02,080 --> 01:01:04,840
Vrlo morbidno.

1041
01:01:05,160 --> 01:01:08,560
Možda je jedan od njih
nedavno pokopao mamu.

1042
01:01:10,360 --> 01:01:12,680
Svi su se naježili.

1043
01:01:12,840 --> 01:01:16,400
Koji kurac?
Znam da sam rekao nešto slično.

1044
01:01:16,560 --> 01:01:18,840
Upravo sam to rekao
na početku nastupa.

1045
01:01:19,000 --> 01:01:21,240
Doslovce si zapamtila.
Impresivno!

1046
01:01:22,040 --> 01:01:23,600
Ali, Bože moj!

1047
01:01:25,520 --> 01:01:27,600
<i>Vjerojatno samoubojstvo!</i>

1048
01:01:27,760 --> 01:01:29,360
Samo čas.

1049
01:01:29,520 --> 01:01:32,320
Ovaj tip je predaleko otišao s tim.

1050
01:01:34,680 --> 01:01:36,160
Dakle, bravo.

1051
01:01:36,320 --> 01:01:38,920
Svima je tvoje bilo malo premračno.

1052
01:01:39,080 --> 01:01:40,440
A onda su čuli nešto

1053
01:01:40,600 --> 01:01:43,440
što je netko drugi upravo sam smislio.

1054
01:01:44,760 --> 01:01:47,040
Tko je to viknuo?
Možeš mi mahnuti?

1055
01:01:47,200 --> 01:01:48,960
Bog, kako si? Kako se zoveš?

1056
01:01:49,120 --> 01:01:50,880
Richard.

1057
01:01:51,960 --> 01:01:53,920
Koji je tebi vrag?

1058
01:01:56,640 --> 01:01:58,080
- Ha?
- <i>Koliko imaš vremena?</i>

1059
01:01:58,240 --> 01:01:59,720
Koliko imam vremena? Pa...

1060
01:01:59,880 --> 01:02:02,080
Imam koliko želim.

1061
01:02:05,080 --> 01:02:07,560
"Vaši vas roditelji ne vole?"

1062
01:02:09,680 --> 01:02:10,680
<i>Mrtvi su!</i>

1063
01:02:10,840 --> 01:02:13,160
Mrtvi? Dobro. Onda ćemo ispočetka.

1064
01:02:13,320 --> 01:02:15,440
Svi zapamtite što ste govorili.

1065
01:02:19,720 --> 01:02:21,040
Da, da.

1066
01:02:21,480 --> 01:02:24,720
Sviđa mi se ta struktura.
Pozivanje na prethodnu foru!

1067
01:02:25,880 --> 01:02:28,480
Sjajno je to čuti. Apsolutno.

1068
01:02:28,640 --> 01:02:31,440
Na dvije sam razine iznerviran.

1069
01:02:31,600 --> 01:02:35,160
Kao prvo, zato što se
ja nisam tog sjetio.

1070
01:02:35,320 --> 01:02:38,280
Koliko već nastupam s ovim,
a nisam se tog sjetio!

1071
01:02:38,440 --> 01:02:41,200
A drugo, drago mi je da nisam

1072
01:02:41,360 --> 01:02:45,240
jer inače bih se iznervirao da
netko drugi kaže istu foru prije mene!

1073
01:02:45,400 --> 01:02:46,800
To je super.

1074
01:02:46,960 --> 01:02:48,600
"Njihovi su roditelji mrtvi."

1075
01:02:48,760 --> 01:02:52,000
<i>Možda je netko od njih
nedavno pokopao majku!</i>

1076
01:02:52,440 --> 01:02:56,680
Joj, to je mračno. Premračno.

1077
01:02:56,840 --> 01:02:58,600
Znam da strukturalno drži vodu.

1078
01:02:58,760 --> 01:03:01,600
Već sam to rekao.
Ali je premračno.

1079
01:03:01,760 --> 01:03:03,280
I još to kažeš tim glasom:

1080
01:03:03,440 --> 01:03:06,200
"Možda su nedavno
baš pokopali roditelje."

1081
01:03:06,360 --> 01:03:08,640
To je bilo gadno.

1082
01:03:08,800 --> 01:03:09,800
Ali, znate,

1083
01:03:09,960 --> 01:03:12,160
bravo na trudu. Bravo.

1084
01:03:12,320 --> 01:03:13,440
<i>Možda su se ubili!</i>

1085
01:03:14,760 --> 01:03:16,360
Opa!

1086
01:03:19,280 --> 01:03:20,720
Ne znam jeste li čuli.

1087
01:03:20,880 --> 01:03:22,160
To je pre...

1088
01:03:22,320 --> 01:03:23,520
Ti si otišao.

1089
01:03:23,680 --> 01:03:24,920
To je puno mračnije.

1090
01:03:25,080 --> 01:03:27,920
Koji vrag? Tko je to rekao? Mahni!

1091
01:03:28,080 --> 01:03:29,400
Tko je to rekao?

1092
01:03:29,560 --> 01:03:30,720
Kako se zoveš?

1093
01:03:31,360 --> 01:03:32,440
Richard.

1094
01:03:33,440 --> 01:03:35,320
Koji je tebi vrag, Richarde?

1095
01:03:36,800 --> 01:03:38,320
Što je s tobom, stari?

1096
01:03:40,120 --> 01:03:42,680
Koliko imam vremena? Prilično.

1097
01:03:43,880 --> 01:03:45,880
Poprilično. Mislim...

1098
01:03:46,520 --> 01:03:49,320
Ne toliko koliko sam imao
kad si prvi put rekao.

1099
01:03:50,880 --> 01:03:52,320
Ali imam dosta vremena.

1100
01:03:54,800 --> 01:03:58,240
Klinci su nastavili gnjaviti sve.
Došao je red na mene.

1101
01:03:58,840 --> 01:04:02,600
Sjedio sam straga. I molio se Bogu

1102
01:04:02,760 --> 01:04:04,640
da vole kviz
<i>Would I Lie to You.</i>

1103
01:04:07,720 --> 01:04:09,720
Opkolili su me.

1104
01:04:09,880 --> 01:04:12,320
Vođa je sjeo u red ispred mene.

1105
01:04:12,480 --> 01:04:16,520
Njegov kompić do njega.
Udaraju se u noge. Ignoriraju me.

1106
01:04:17,240 --> 01:04:20,880
Trojica stoje naslonjeni
na zid iza mene.

1107
01:04:21,040 --> 01:04:24,000
Zamišljam da su imali
čačkalice u ustima. Iako nisu.

1108
01:04:24,160 --> 01:04:27,200
Znam da je to moja fantazija,
ali tako mi se činilo.

1109
01:04:27,720 --> 01:04:29,320
Ali puštali su me na miru.

1110
01:04:29,480 --> 01:04:32,760
I zadnja dvojica stoje ovdje.

1111
01:04:33,120 --> 01:04:34,120
Jedan uz prtljag,

1112
01:04:34,280 --> 01:04:35,760
gleda gore-dolje, ne mene.

1113
01:04:35,920 --> 01:04:38,360
No jedan je uz sjedala

1114
01:04:38,520 --> 01:04:39,920
i bulji cijelo vrijeme.

1115
01:04:41,240 --> 01:04:43,160
Uopće me ne pušta na miru.

1116
01:04:44,040 --> 01:04:46,920
A ja sjedim i samo gledam kroz prozor.

1117
01:04:47,480 --> 01:04:51,360
Pravim se da nemam pojma
da se sve to događa.

1118
01:04:51,520 --> 01:04:54,480
Kao, ovako se ja
u moderno doba vozim vlakom.

1119
01:04:54,640 --> 01:04:57,920
Ne sjedim vrteći po mobitelu
kao normalni ljudi.

1120
01:04:58,080 --> 01:05:00,440
Gledam kroz prozor
kao lik Enid Blyton.

1121
01:05:02,080 --> 01:05:05,600
Divnoga li dana na željeznici!

1122
01:05:05,760 --> 01:05:07,760
Je li to Cecil?

1123
01:05:07,920 --> 01:05:10,440
To je Cecil Armitage, ta protuha!

1124
01:05:11,120 --> 01:05:13,440
Bogdaj, Cecile! Idemo u grad!

1125
01:05:19,280 --> 01:05:20,640
Taj mali.

1126
01:05:21,640 --> 01:05:25,000
"Hej!" Pogledam ga.

1127
01:05:25,440 --> 01:05:27,720
"Koji kurac gledaš?"

1128
01:05:29,480 --> 01:05:31,520
Iznimno odrađeno.

1129
01:05:31,920 --> 01:05:34,040
Plesao sam s najboljima.

1130
01:05:34,800 --> 01:05:37,120
Jer ja znam pravila džungle.

1131
01:05:37,440 --> 01:05:39,680
Kad netko kaže hej,
moraš ga doživjeti.

1132
01:05:39,840 --> 01:05:41,880
Ali ako ga pogledaš,
tražiš nevolju.

1133
01:05:42,040 --> 01:05:43,200
Moj jedini izlaz

1134
01:05:43,360 --> 01:05:45,480
bio bi da sam na njegovo "hej" rekao:

1135
01:05:46,320 --> 01:05:51,840
"Da? Kako ti mogu pomoći, mladiću?

1136
01:05:52,640 --> 01:05:55,760
Izgleda da će kišiti.
Valjda si ponio kaljače.

1137
01:05:57,960 --> 01:06:00,120
Je li to Montgomery?

1138
01:06:00,280 --> 01:06:03,400
To je Montgomery St. Stephens,
niškoristi!

1139
01:06:04,120 --> 01:06:06,240
Bogdaj, Montgomery!

1140
01:06:06,400 --> 01:06:08,560
Čestit Božić tebi i tvojima!"

1141
01:06:14,200 --> 01:06:15,240
"Hej!

1142
01:06:15,800 --> 01:06:17,000
Koji kurac gledaš?"

1143
01:06:18,840 --> 01:06:21,720
"Rekao si 'hej',
pa sam te pogledao."

1144
01:06:22,800 --> 01:06:24,520
To sam rekao.

1145
01:06:25,200 --> 01:06:27,760
I opet sam malac za koloturom.

1146
01:06:28,360 --> 01:06:31,000
Ti si rekao 'hej',
pa sam te pogledao.

1147
01:06:34,400 --> 01:06:36,880
"Drzak si prema meni, brate?"

1148
01:06:38,320 --> 01:06:40,000
U ovoj priči imam 36 godina.

1149
01:06:41,240 --> 01:06:43,360
Znanstveno mi je nemoguće
biti drzak

1150
01:06:43,520 --> 01:06:46,040
prema 13-godišnjaku.

1151
01:06:46,200 --> 01:06:48,720
Ali nisam mu to rekao.
Nisam znao što bih.

1152
01:06:49,400 --> 01:06:51,360
Svi su isprobali sve pristupe

1153
01:06:51,520 --> 01:06:53,040
i ništa nije upalilo.

1154
01:06:53,200 --> 01:06:57,320
Ne znam bih li ikad u životu
rekao to što sam rekao.

1155
01:06:57,480 --> 01:06:59,560
No tek sam bio izašao iz <i>lockdowna.</i>

1156
01:06:59,720 --> 01:07:02,760
Još sam razmišljao
kao što sam razmišljao u <i>lockdownu.</i>

1157
01:07:03,040 --> 01:07:06,320
U <i>lockdownu</i> sam puno govorio
o nošenju sa sukobima,

1158
01:07:06,480 --> 01:07:08,200
o upadicama tijekom nastupa.

1159
01:07:08,360 --> 01:07:10,760
Radio sam to
na psihoterapijama preko Zooma

1160
01:07:10,920 --> 01:07:13,280
koje sam si uvijek mogao priuštiti.

1161
01:07:16,520 --> 01:07:20,520
Mislio sam tom djetetu
odgovoriti kao odrastao čovjek.

1162
01:07:20,680 --> 01:07:24,000
Odgovorit ću mu iskreno.

1163
01:07:25,920 --> 01:07:28,080
"Ti si to drzak prema meni, brate?"

1164
01:07:31,280 --> 01:07:33,640
"Zašto me želiš zastrašiti?"

1165
01:07:39,680 --> 01:07:42,480
"Zar si se uplašio?"

1166
01:07:43,680 --> 01:07:46,120
"Da. Uplašio si me.

1167
01:07:46,280 --> 01:07:48,400
Upravo me plašiš."

1168
01:07:49,560 --> 01:07:51,560
Kad sam rekao:
"Upravo me plašiš",

1169
01:07:51,720 --> 01:07:53,400
sav se promijenio.

1170
01:07:53,560 --> 01:07:55,600
Cijelo je junačenje nestalo.

1171
01:07:55,760 --> 01:07:57,560
Opet je bio 13-godišnji dječak.

1172
01:07:57,720 --> 01:07:59,240
Lice mu je bilo šokirano.

1173
01:07:59,400 --> 01:08:01,440
Pokušavao je shvatiti što se zbilo.

1174
01:08:01,600 --> 01:08:03,520
Počeo je u panici tražiti vođu.

1175
01:08:03,680 --> 01:08:06,640
Poput zaposlenika u McDonald'su
kad traži šefa.

1176
01:08:06,800 --> 01:08:12,040
"Ovog nema u priručniku. Trebam
vašu pomoć. Ovaj veli da se boji!"

1177
01:08:13,600 --> 01:08:14,600
Vođa je ustao.

1178
01:08:14,760 --> 01:08:16,200
Pogledao je u mene.

1179
01:08:16,360 --> 01:08:18,440
"Čega se ti bojiš?"

1180
01:08:19,360 --> 01:08:20,360
Hm...

1181
01:08:21,120 --> 01:08:22,600
Rekao mi je: "Hej!"

1182
01:08:24,400 --> 01:08:26,640
Pa sam ga pogledao.
I onda je pitao:

1183
01:08:26,800 --> 01:08:28,520
"Koji kurac gledaš?"

1184
01:08:28,680 --> 01:08:32,440
Znam da vam to glupo zvuči,
ali ne znam s time.

1185
01:08:32,600 --> 01:08:34,560
Anksiozan sam, u najbolju ruku.

1186
01:08:34,720 --> 01:08:37,200
Ako se stranac
izravno sukobi sa mnom,

1187
01:08:37,360 --> 01:08:38,560
zaledit ću se.

1188
01:08:38,720 --> 01:08:42,640
Vi bacate ljudima stvari u lice,
vičete i zastrašujete cijeli vagon.

1189
01:08:42,960 --> 01:08:44,560
I posve ste me opkolili.

1190
01:08:44,720 --> 01:08:46,920
Tu imamo borbu, bijeg ili bruku.

1191
01:08:47,080 --> 01:08:49,640
A ja sam uvijek bruka, to znam.

1192
01:08:49,800 --> 01:08:53,120
I zato mi je to zbilja strašno. Iskreno.

1193
01:08:53,760 --> 01:08:56,840
Pogledao me i rekao:

1194
01:08:57,720 --> 01:08:59,600
"Dobro, pustite ga. Uplašen je.

1195
01:08:59,760 --> 01:09:02,600
Odmaknite se od njega.
Dajte mu malo prostora.

1196
01:09:02,760 --> 01:09:05,000
Što ti plašiš ljude?

1197
01:09:09,080 --> 01:09:12,760
Dvije godine zemlja pati,
a ti plašiš ljude u vlaku.

1198
01:09:13,120 --> 01:09:17,120
Baš se imaš čime ponositi.
I vadite te čačkalice iz usta!"

1199
01:09:20,920 --> 01:09:23,400
Kad sam malom rekao da me strah,

1200
01:09:23,720 --> 01:09:27,040
sjećam se da su me
drugi odrasli pogledali u stilu:

1201
01:09:27,760 --> 01:09:30,840
"Ovaj će valjda prvi od nas umrijeti."

1202
01:09:32,160 --> 01:09:34,680
A kad su me ostavili na miru,
svi su mislili:

1203
01:09:34,840 --> 01:09:37,520
"I ja sam to mogao reći.
Cijelo vrijeme me strah!

1204
01:09:37,760 --> 01:09:39,600
Bacio si mi kolu u lice! Gadno!"

1205
01:09:41,880 --> 01:09:44,160
Do kraja vožnje su nas pustili na miru.

1206
01:09:44,320 --> 01:09:49,240
BIli su na telefonima, razgovarali
i izašli na Wellingboroughu.

1207
01:09:53,840 --> 01:09:56,480
Svi su morali proći
pored mene do izlaza.

1208
01:09:56,640 --> 01:09:57,640
Ne bih se hvalio,

1209
01:09:57,800 --> 01:10:00,600
ali četvorica od sedmorice
su me pozdravila. Fino!

1210
01:10:00,760 --> 01:10:02,800
Nije bilo kul kad su usto rekli:

1211
01:10:02,960 --> 01:10:05,440
"Oprosti što smo te strašili".
Ali neka.

1212
01:10:07,240 --> 01:10:10,480
Ti si bio najstrašniji,
mali. Sretno kući!

1213
01:10:14,960 --> 01:10:17,600
Ova je priča, više nego
ijedna s ovog nastupa,

1214
01:10:17,760 --> 01:10:20,200
100% istinita,
uvijek naglašavam publici.

1215
01:10:20,680 --> 01:10:22,880
Svjestan sam da ne zvuči istinito.

1216
01:10:23,760 --> 01:10:26,040
Svjestan sam da zvuči
kao dobra metafora

1217
01:10:26,200 --> 01:10:28,160
za moje nošenje s provokatorima.

1218
01:10:28,320 --> 01:10:30,720
Ne velim da su me svi ostavili na miru.

1219
01:10:30,880 --> 01:10:33,160
Jedino me nakon toga
terapeut pitao:

1220
01:10:33,760 --> 01:10:35,720
"Što ste mi još lagali godinama?

1221
01:10:35,880 --> 01:10:38,240
Nisu vas pustili na miru."
Ali jesu.

1222
01:10:38,400 --> 01:10:39,400
Sve iz te priče

1223
01:10:39,560 --> 01:10:41,960
stopostotno je istina.
Sve se to dogodilo.

1224
01:10:42,120 --> 01:10:43,840
Ono, "Roditelji vas ne vole",

1225
01:10:44,000 --> 01:10:46,080
to je netko viknuo u drugom vlaku,

1226
01:10:46,240 --> 01:10:50,920
pa sam ubacio u ovu priču. Ali sve
se to dogodilo. Sve sam to zbilja vidio.

1227
01:10:54,840 --> 01:10:58,960
Da se svi rastanemo s povjerenjem,
ima dio nastupa koji sam izmislio.

1228
01:10:59,120 --> 01:11:01,760
Odmah ću priznati,
pa da svi znaju na odlasku.

1229
01:11:01,920 --> 01:11:04,400
Jedino nije bila istina

1230
01:11:04,560 --> 01:11:08,200
kad sam vam rekao da mi je
Steven Minney bio vođa izviđača.

1231
01:11:09,080 --> 01:11:11,720
To nije istina.
Nije mi on bio vođa izviđača.

1232
01:11:11,880 --> 01:11:13,960
Nego starijih izviđača. S mojih 15.

1233
01:11:14,120 --> 01:11:16,000
Nisam vam to tad htio priznati.

1234
01:11:17,800 --> 01:11:19,600
Ali tako se dogodilo.

1235
01:11:19,760 --> 01:11:21,840
I nije bio Shere Khan.
Nego Steve.

1236
01:11:22,000 --> 01:11:24,240
A svejedno nisam zbrojio dva i dva.

1237
01:11:31,880 --> 01:11:33,680
No cijenim sve provokatore.

1238
01:11:33,840 --> 01:11:37,520
Kad sam krenuo s ovim
programom prije dvije godine,

1239
01:11:37,680 --> 01:11:39,960
nisam znao kakav će biti
rezultat pokusa.

1240
01:11:40,120 --> 01:11:42,960
Odlučio sam pustiti publici
da radi što hoće,

1241
01:11:43,120 --> 01:11:47,080
što bi me prisililo da se pozabavim
svojim komičarskim nedostacima.

1242
01:11:47,240 --> 01:11:50,760
Ali nisam znao što će biti
kad vam dam odriješene ruke.

1243
01:11:50,920 --> 01:11:52,760
A shvatio sam

1244
01:11:53,160 --> 01:11:55,720
da ćete vi ionako
raditi što god želite.

1245
01:11:56,160 --> 01:11:58,400
Niste se ponašali ništa drukčije

1246
01:11:58,560 --> 01:12:01,800
nego što biste se ponašali
da ste me gledali na turneji.

1247
01:12:01,960 --> 01:12:03,600
To sam shvatio.

1248
01:12:03,760 --> 01:12:05,240
Ionako biste upadali.

1249
01:12:05,400 --> 01:12:06,440
Ili ne biste.

1250
01:12:06,600 --> 01:12:09,160
Imao sam sve moguće vrste nastupa.

1251
01:12:09,320 --> 01:12:10,720
Od gotovo mučne tišine

1252
01:12:10,880 --> 01:12:12,080
cijela dva sata

1253
01:12:12,240 --> 01:12:15,200
do gromoglasnog smijeha
i konstantnih upadanja.

1254
01:12:15,360 --> 01:12:17,720
Od jednog provokatora
koga ostali zamrze

1255
01:12:17,880 --> 01:12:20,960
do nastupa na rubu nasilja.

1256
01:12:21,120 --> 01:12:22,720
Tako je na svim turnejama.

1257
01:12:23,360 --> 01:12:25,440
Ne želim ja vas mijenjati.

1258
01:12:25,600 --> 01:12:27,880
Želim mijenjati svoju reakciju na vas.

1259
01:12:28,040 --> 01:12:31,040
Moja reakcija na vas
prije je bila loša.

1260
01:12:31,800 --> 01:12:35,840
Kakva god bila situacija,
pogoršao bih je.

1261
01:12:36,000 --> 01:12:38,240
Ako se večeras niste zabavili,

1262
01:12:38,400 --> 01:12:41,280
molim vas, utješite se činjenicom

1263
01:12:41,440 --> 01:12:43,560
da je nekoć bilo puno gore.

1264
01:12:45,240 --> 01:12:46,800
Puno gore.

1265
01:12:54,480 --> 01:12:58,080
Nastojim se čuvati
i izvan pozornice i na njoj.

1266
01:12:58,840 --> 01:13:00,480
Na tom najviše treba raditi.

1267
01:13:00,640 --> 01:13:02,880
Nastojim se više odmarati.

1268
01:13:03,040 --> 01:13:06,000
Malo sam prikočio, odmaknuo se.

1269
01:13:07,480 --> 01:13:10,480
Cura i ja smo otišli na odmor.
Na tjedan dana.

1270
01:13:10,640 --> 01:13:13,240
U Disney World na Floridi.

1271
01:13:14,760 --> 01:13:17,160
To je vratilo dječaka u meni, naravno.

1272
01:13:17,320 --> 01:13:19,960
Da ga izvedem pred vas,
a da ga ne vodim onamo?

1273
01:13:20,120 --> 01:13:22,040
Pa nisam čudovište.

1274
01:13:22,400 --> 01:13:25,040
Komu smo god rekli
da idemo na tjedan dana,

1275
01:13:25,200 --> 01:13:26,200
svatko je rekao:

1276
01:13:26,360 --> 01:13:27,720
"Što? Bez djece?"

1277
01:13:28,520 --> 01:13:30,640
"Ma, vodimo djecu sa sobom!"

1278
01:13:30,800 --> 01:13:33,480
Ja sam uzeo dječaka.
Ona djevojčicu.

1279
01:13:33,640 --> 01:13:35,000
I super su se zabavili.

1280
01:13:35,160 --> 01:13:36,880
Cijeli tjedan im je bilo ludo.

1281
01:13:37,040 --> 01:13:40,600
Ne mislim završiti nastup
prodikom o dobroj vezi.

1282
01:13:40,760 --> 01:13:43,000
Svi smo različiti.
Svakom je drukčije.

1283
01:13:43,160 --> 01:13:45,480
Za mene dobra veza znači

1284
01:13:45,640 --> 01:13:47,440
da se slažete sada i ovdje,

1285
01:13:47,600 --> 01:13:48,920
već simultano,

1286
01:13:49,080 --> 01:13:51,360
sve prošle verzije vas samih

1287
01:13:52,000 --> 01:13:54,240
slažu se s njihovim
prošlim verzijama.

1288
01:13:54,400 --> 01:13:57,520
Ne morate štititi svoje mlađe ja
kad ste s partnerom

1289
01:13:57,680 --> 01:14:00,120
jer njemu se ono sviđa, voli ga

1290
01:14:00,280 --> 01:14:01,960
i isto tako ga želi zaštititi.

1291
01:14:02,440 --> 01:14:03,600
I čujte...

1292
01:14:04,680 --> 01:14:06,840
Znam da ovaj dio nije smiješan.

1293
01:14:07,480 --> 01:14:10,480
To se dogodi kad pišete
komediju iz ljubavi.

1294
01:14:10,640 --> 01:14:12,960
Nije smiješno. To je najjadniji dio.

1295
01:14:13,520 --> 01:14:14,800
Hvala svima na dolasku.

1296
01:14:14,960 --> 01:14:16,880
Bili ste dragi. Zabavio sam se.

1297
01:14:17,040 --> 01:14:20,040
Vidimo se neki drugi put.
Hvala i laku noć!

1298
01:15:32,560 --> 01:15:38,440
Prijevod: Maja Winkler
Za TransPerfect Media



