1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,160 --> 00:00:10,440
<i>Dobro veče,
narode northamptonske publike</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,600 --> 00:00:13,440
<i>i dobro došli na nastup Džejmsa
Ejkastera, "Dobro došli, provokatori".</i>

5
00:00:13,600 --> 00:00:16,840
<i>Pre nego što počnemo,
da uspostavimo osnovna pravila.</i>

6
00:00:18,280 --> 00:00:19,280
<i>Pod jedan.</i>

7
00:00:19,600 --> 00:00:22,920
<i>Džejm Ejkaster ne sme da se ljuti
ako publika provocira,</i>

8
00:00:23,080 --> 00:00:24,920
<i>ako pričaju jedni sa drugima,
telefoniraju,</i>

9
00:00:25,080 --> 00:00:27,040
<i>ili su tiši nego što bi on voleo.</i>

10
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
<i>Pod dva.</i>

11
00:00:29,280 --> 00:00:32,440
<i>Džejms Ejkaster ne sme da izdvoji nikoga
ko nije provocirao,</i>

12
00:00:32,600 --> 00:00:34,600
<i>naročito ne ljude koji su samo ustali
da bi otišli do toaleta,</i>

13
00:00:34,760 --> 00:00:39,120
<i>da bi izašli na vazduh, do bara,
da bi otišli kući, ni one koji kasne.</i>

14
00:00:39,560 --> 00:00:40,560
<i>Pod tri.</i>

15
00:00:40,880 --> 00:00:42,880
<i>Džejms Ejkaster ne mora
da odgovara na provokaciju</i>

16
00:00:43,040 --> 00:00:45,600
<i>ako mu se ne dopadne,
ali može da izbaci nekoga</i>

17
00:00:45,760 --> 00:00:48,480
<i>ukoliko je taj neko nasilan
ili koristi jezik mržnje.</i>

18
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
<i>Pod četiri.</i>

19
00:00:50,280 --> 00:00:52,240
<i>Iako je karijeru proveo</i>

20
00:00:52,400 --> 00:00:55,120
<i>trudeći se da kontroliše
i nasitniji detalj</i>

21
00:00:55,280 --> 00:00:56,960
<i>na svakom svom nastupu,</i>

22
00:00:57,120 --> 00:01:00,920
<i>Džejm Ejkaster
mora da prihvati šta god da se desi.</i>

23
00:01:06,960 --> 00:01:08,680
HBO KOMIČARSKI SPECIJAL

24
00:01:14,720 --> 00:01:16,120
UŽIVO IZ DERNGEJT TEATRA,
NORTHAMPTON

25
00:01:21,280 --> 00:01:23,720
DŽEJMS AKASTER

26
00:01:27,560 --> 00:01:29,480
TERAPIJA HEKLERIMA

27
00:01:47,120 --> 00:01:50,160
Pokažite im kako se to radi!

28
00:01:51,000 --> 00:01:52,680
Ovako mi to radimo!

29
00:01:54,080 --> 00:01:55,480
Hvala, Northamptone.

30
00:01:55,640 --> 00:01:56,640
Neverovatan osećaj.

31
00:01:57,320 --> 00:02:02,240
Ja sam Džejms Ejkejster, izveštavam
sa najbolje večeri svog života.

32
00:02:03,360 --> 00:02:05,720
Svog profesionalnog života, zasigurno.

33
00:02:05,880 --> 00:02:08,760
Ali najpre ću,
kako bih vam dao neki kontekst,

34
00:02:08,920 --> 00:02:12,080
da vam ispričam
o svom najgorem nastupu u karijeri.

35
00:02:12,360 --> 00:02:14,720
Desilo se na početku.
Izgledao sam kao dete.

36
00:02:15,440 --> 00:02:17,160
Pre nego što sam stigao do mikrofona,

37
00:02:17,320 --> 00:02:19,040
jedna pijana žena me je isprovocirala.

38
00:02:19,880 --> 00:02:24,160
Dobacila je: "Ej, zna li tvoja majka
da si budan ovako kasno?

39
00:02:24,880 --> 00:02:27,160
"Ej, mali, mali! Zna li tvoja majka
da si budan ovako kasno?

40
00:02:27,320 --> 00:02:30,400
"Rekoh, mali, mali!

41
00:02:30,560 --> 00:02:31,920
"Ej, mali!

42
00:02:33,240 --> 00:02:35,880
"Zna li tvoja majka
da si budan ovako kasno?"

43
00:02:36,760 --> 00:02:40,080
E pa, ovo je priča, kako sam jednom,
da bih ućutkao provokatora,

44
00:02:40,240 --> 00:02:42,920
rekao da mi je majka mrtva.

45
00:02:51,440 --> 00:02:54,200
Pogledao sam gospođu i rekao:

46
00:02:54,920 --> 00:02:56,880
"Moja mama je umrla."

47
00:02:57,360 --> 00:03:00,000
I zatim sam dodao,
neki smatraju sasvim bespotrebno:

48
00:03:00,160 --> 00:03:02,680
"I to ne tako davno."

49
00:03:06,280 --> 00:03:08,080
Zato što nisam želeo
da me opet provocira.

50
00:03:08,240 --> 00:03:10,480
Želeo sam da se postaram da će,
bez obzira šta joj kažem

51
00:03:10,640 --> 00:03:13,240
ona ostati tiha do kraja mog nastupa.

52
00:03:13,400 --> 00:03:15,400
I bila je,

53
00:03:15,560 --> 00:03:19,040
kao i ostatak publike,

54
00:03:20,040 --> 00:03:22,520
koja je sažaljevala klinca

55
00:03:22,680 --> 00:03:26,360
koji na sceni pokušava da odradi
svoj stendap nastup

56
00:03:26,920 --> 00:03:29,520
iako je nedavno sahranio rođenu majku.

57
00:03:33,240 --> 00:03:35,280
Pojma nemam zašto sam to uradio.

58
00:03:35,440 --> 00:03:37,080
Sišao sam sa scene i pomislio:
"To je bilo ludo.

59
00:03:37,240 --> 00:03:39,400
"O čemu si razmišljao?
Šta bi ono?"

60
00:03:39,600 --> 00:03:41,360
Tek sam poslednjih godina to prokljuvio.

61
00:03:41,520 --> 00:03:42,880
Tako sam i mislio.

62
00:03:54,800 --> 00:03:57,560
Vidite, ponekad je jednostavnije

63
00:03:57,720 --> 00:03:59,760
da zajebeš odmah na početku.

64
00:04:01,400 --> 00:04:03,000
Makar nije bila moja greška.

65
00:04:03,160 --> 00:04:05,160
Danas je me isprovocirao mikrofon.

66
00:04:06,160 --> 00:04:07,160
Zove se "Dobrodošlica provokatora",

67
00:04:07,320 --> 00:04:08,440
a to se može reći i za tehničku podršku.

68
00:04:08,600 --> 00:04:10,480
Ako žele da mi smeste, mogu to da urade.

69
00:04:11,600 --> 00:04:13,360
Dobro su me počastili.

70
00:04:14,760 --> 00:04:16,840
Zapravo, dodao bih,

71
00:04:17,000 --> 00:04:19,120
bravo i za sve vas,

72
00:04:19,280 --> 00:04:20,880
jer svi smo mogli to da čujemo.

73
00:04:21,040 --> 00:04:24,280
Od trenutka kad sam progovorio,

74
00:04:24,440 --> 00:04:26,320
svi su znali: "Mikrofon ne radi.

75
00:04:27,720 --> 00:04:29,880
"Taj mikrofon ne radi.
Ovo se snima."

76
00:04:31,640 --> 00:04:36,320
I svi ste se potpuno fokusirali
na ono što govorim

77
00:04:36,480 --> 00:04:39,240
i bili u fazonu:
"Uz tebe smo, stari."

78
00:04:40,120 --> 00:04:43,120
"Svaki put kad pomislimo
da treba da se smejemo, smejaćemo se,

79
00:04:43,280 --> 00:04:45,680
"iako je ovo mučno za uši."

80
00:04:47,720 --> 00:04:50,840
Najbolji nastup koji sam ikad imao
desio se prošle godine

81
00:04:51,000 --> 00:04:53,080
na zadnjem sedištu
jednog londonskog taksija.

82
00:04:54,760 --> 00:04:57,720
Dok sam se kasno uveče vraćao kući,
taksista se okrenuo ka meni.

83
00:04:58,240 --> 00:05:00,000
Rekao mi je: "Džejmse,
decenijama sam taksista u Londonu,

84
00:05:00,160 --> 00:05:01,800
"ali odlučio sam da se selim u Norfolk.

85
00:05:01,960 --> 00:05:03,840
"Želim da budem bliže ćerki."

86
00:05:04,320 --> 00:05:07,280
Rekao sam mu:" Čoveče, divna priča,
ali shvataš li ti

87
00:05:07,440 --> 00:05:09,280
"da ako želiš da budeš
taksista u Norfolku,

88
00:05:09,440 --> 00:05:11,440
"moraš da položiš gomilu teških testova.

89
00:05:11,600 --> 00:05:14,080
"Moraš da zapamtiš sve rute u Norfolku.

90
00:05:14,240 --> 00:05:16,000
"Svaku ulicu, svaki sokak,

91
00:05:16,160 --> 00:05:18,120
"sve moraš da imaš u glavi."

92
00:05:19,120 --> 00:05:20,120
"Stvarno?"

93
00:05:20,480 --> 00:05:21,560
"Ma da."

94
00:05:21,720 --> 00:05:23,160
"To se zove...

95
00:05:23,320 --> 00:05:24,560
"Norič."

96
00:05:30,920 --> 00:05:32,400
Ne sekirajte se
ako niste razumeli foru.

97
00:05:32,560 --> 00:05:33,840
Većina ljudi je ne ukapira.

98
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
To se zove ne baš dobra fora.

99
00:05:37,480 --> 00:05:38,760
Ispričam je na svakom nastupu...

100
00:05:38,920 --> 00:05:41,240
Tokom cele ture je pričam.
Retko kad prođe dobro.

101
00:05:41,400 --> 00:05:43,120
Uglavnom to završi
kao najgora fora

102
00:05:43,280 --> 00:05:45,080
svake večeri.

103
00:05:45,680 --> 00:05:47,920
Ali pričam vam je jer nijedna druga fora
nije tako dobro prošla

104
00:05:48,080 --> 00:05:50,720
kao ova
kad sam je ispričao taksisti.

105
00:05:50,880 --> 00:05:52,320
Bila je baš po njegovoj meri.

106
00:05:52,480 --> 00:05:55,040
Toliko se smejao da je to bilo strašno.

107
00:05:55,560 --> 00:05:57,160
Uporno se prisećao fore
sve do kuće

108
00:05:57,320 --> 00:06:00,040
smejući se i ponavljajući "Norič."

109
00:06:00,200 --> 00:06:02,200
Rekao je da će svim kolegama
da ispriča foru

110
00:06:02,360 --> 00:06:04,000
i da sam baš smešan.

111
00:06:04,160 --> 00:06:05,360
To se desilo prošle godine,

112
00:06:05,520 --> 00:06:06,840
ali tada sam prvi put u životu

113
00:06:07,000 --> 00:06:08,240
pomislio:

114
00:06:08,640 --> 00:06:10,480
"Možda bih mogao da budem
stendap komičar."

115
00:06:13,160 --> 00:06:14,520
Da bih vam ispričao
o najboljem nastupu na kojem sam bio,

116
00:06:14,680 --> 00:06:16,800
moram da vam ispričam
o drugom najboljem.

117
00:06:17,120 --> 00:06:20,480
"Američka utopija"
Dejvida Bern na Brodveju.

118
00:06:20,640 --> 00:06:22,680
Sjajna muzika i koreografija.

119
00:06:22,840 --> 00:06:23,960
Održao je lep govor

120
00:06:24,120 --> 00:06:25,640
o tome koliko je glasanje važno.

121
00:06:25,800 --> 00:06:27,560
Onda se spustila dobra stara zavesa

122
00:06:27,720 --> 00:06:30,040
i zasijala su predivna svetla
Brodvejskog teatra.

123
00:06:30,520 --> 00:06:33,560
Bio sam u drugom redu
i par ispred mene je odmah ustao.

124
00:06:33,720 --> 00:06:36,200
Srednjovečni hipsteri, belci čini mi se.

125
00:06:36,360 --> 00:06:39,280
Okrenuli su se i pogledali publiku.

126
00:06:39,440 --> 00:06:41,520
Niko još uvek nije ustao.

127
00:06:41,680 --> 00:06:44,600
Pogledali su se i rekli:

128
00:06:46,720 --> 00:06:49,760
"Glasaj, glasaj, glasaj,

129
00:06:49,920 --> 00:06:52,840
"glasaj, glasaj, glasaj,

130
00:06:53,000 --> 00:06:55,960
"glasaj, glasaj, glasaj,

131
00:06:56,120 --> 00:06:58,920
"glasaj, glasaj, glasaj,

132
00:06:59,080 --> 00:07:01,920
"glasaj, glasaj, glasaj,

133
00:07:02,080 --> 00:07:04,760
"glasaj, glasaj, glasaj."

134
00:07:04,920 --> 00:07:10,000
I ni jedna jedina osoba
im se nije pridružila

135
00:07:10,800 --> 00:07:13,360
i to je najbolji nastup koji sam video.

136
00:07:14,840 --> 00:07:16,520
Dejvid Bern: mesto broj dva.

137
00:07:16,800 --> 00:07:18,880
Ta dva jebena idiota: mesto broj jedan.

138
00:07:19,560 --> 00:07:22,400
Taj nastup sam gledao iz prvog reda,
Dejvida Berna iz drugog.

139
00:07:23,960 --> 00:07:25,360
<i>Idemo, Kermite!</i>

140
00:07:25,520 --> 00:07:27,280
"Idemo, Kermite?" Čoveče.

141
00:07:30,360 --> 00:07:31,960
Zašto sam obukao ovo?

142
00:07:34,040 --> 00:07:35,720
Zajebao si me.

143
00:07:37,080 --> 00:07:38,440
Ne mogu da verujem.

144
00:07:40,640 --> 00:07:42,080
Mislio sam da ovo izgleda dobro.

145
00:07:44,400 --> 00:07:47,000
Ali u pravu si.
Izgledam kao žabac Kermit.

146
00:07:51,520 --> 00:07:53,400
Odlična ti je upadica.

147
00:07:55,680 --> 00:07:56,760
Sredio si me.

148
00:07:58,080 --> 00:08:00,760
Znaš li kakav je osećaj
kad te neko sredi?

149
00:08:00,920 --> 00:08:03,520
Dok stojiš pred kamermanom?

150
00:08:04,400 --> 00:08:08,560
Ovaj tip stoji tik uz scenu

151
00:08:08,720 --> 00:08:10,760
u najgorem trenutku u mom životu.

152
00:08:11,600 --> 00:08:13,200
Upravo su me nazvali Kermitom.

153
00:08:14,920 --> 00:08:16,720
Žabac Kermit...
Znate li ko je Kermit?

154
00:08:16,880 --> 00:08:17,880
Zelen je.

155
00:08:19,320 --> 00:08:20,520
Zelena žaba.

156
00:08:22,800 --> 00:08:24,000
Ja sam obučen u zeleno.

157
00:08:27,560 --> 00:08:30,000
I može da vidi tugu u mojim očima.

158
00:08:33,920 --> 00:08:35,880
Bolje je nego onda
kad je ona žena vikala:

159
00:08:36,040 --> 00:08:38,760
"Zna li tvoja majka
da si budan ovako kasno?"

160
00:08:38,920 --> 00:08:41,680
Još uvek se nisam pretvarao
da su mi roditelji umrli.

161
00:08:42,440 --> 00:08:44,280
To mi je merilo.

162
00:08:44,640 --> 00:08:46,160
Jesam li se pretvarao
da mi je neko od bližnjih umro? Ne?

163
00:08:46,320 --> 00:08:47,840
Onda je ovo uspešan nastup.

164
00:08:48,720 --> 00:08:50,400
Iskreno, pojma nemam zašto to rekao

165
00:08:50,560 --> 00:08:52,760
publici te večeri.
Mislio sam da je dobro.

166
00:08:52,920 --> 00:08:55,400
Tek poslednjih godina
počinjem da razumem zašto.

167
00:08:55,760 --> 00:08:57,000
Mislim da smo poslednjih godina

168
00:08:57,160 --> 00:08:58,920
svi dosta razmišljali o sebi.

169
00:08:59,080 --> 00:09:01,200
Za vreme izolacije,
svi smo dosta saznali o sebi.

170
00:09:01,360 --> 00:09:03,160
Ono što sam ja saznao o sebi...

171
00:09:03,600 --> 00:09:04,600
I nemojte da vas ovo omete

172
00:09:04,760 --> 00:09:06,560
ili da vam upropasti nastup.
Sve je u redu.

173
00:09:06,720 --> 00:09:09,160
Ali ono što sam ja otkrio
za vreme izolacije

174
00:09:09,320 --> 00:09:11,720
jeste da ja ne volim
da radim stendap komedije.

175
00:09:18,360 --> 00:09:20,040
I to nije čudno.

176
00:09:20,200 --> 00:09:22,240
Nije čudno ako ne uživaš
da radiš stendap komedije.

177
00:09:22,400 --> 00:09:24,080
Znate li koji je razlog

178
00:09:24,240 --> 00:09:26,400
zbog kojeg vi ne nastupate
na stendap komedijama?

179
00:09:28,080 --> 00:09:29,080
Isti.

180
00:09:30,520 --> 00:09:32,320
Ja se slažem s vama. U pravu ste.

181
00:09:32,600 --> 00:09:35,640
Samo je meni trebalo
16 godina da to shvatim.

182
00:09:35,920 --> 00:09:38,240
Pre 16 godina, taman sam se spremao
da nastupim prvi put

183
00:09:38,400 --> 00:09:39,760
u jednoj maloj sobi iznad paba
u Keteringu.

184
00:09:39,920 --> 00:09:43,880
Taman je trebalo da izađem na binu
kad mi se barmen prišunjao.

185
00:09:44,040 --> 00:09:46,040
Kaže: "Ej, stari,
evo jedna interesantna činjenica,

186
00:09:46,200 --> 00:09:47,560
"pre nego što izađeš na scenu.

187
00:09:47,720 --> 00:09:49,960
"Uzbuđenje i nervoza,

188
00:09:50,120 --> 00:09:53,160
"su za tvoje telo
hemijski iste emocije.

189
00:09:53,320 --> 00:09:57,360
"Zavisi samo da li si pozitivna
ili negativna osoba,

190
00:09:57,520 --> 00:10:00,360
"i kako biraš da tumačiš tu emociju."

191
00:10:01,440 --> 00:10:03,040
Dok gledam po prostoriji,

192
00:10:03,200 --> 00:10:05,920
vidim da ste svi shvatili
da je to bila laž.

193
00:10:07,000 --> 00:10:08,040
Nisam bio te sreće.

194
00:10:08,200 --> 00:10:10,360
Rekoh mu: "Hvala ti, mudri barmene.
To će mi biti od koristi."

195
00:10:10,520 --> 00:10:12,160
I već više od 16 godina,

196
00:10:12,320 --> 00:10:15,040
skoro svako veče
stojim pored bine i govorim:

197
00:10:17,200 --> 00:10:18,680
"Uzbuđen sam.

198
00:10:20,520 --> 00:10:22,520
"Radim ono što volim!"

199
00:10:25,240 --> 00:10:27,320
Tokom svih ovih godina,
mnogo ljudi mi je reklo

200
00:10:27,480 --> 00:10:29,040
da sam hrabar zato što nastupam.

201
00:10:29,200 --> 00:10:30,560
"Tako si hrabar."
"Ja ne bih mogao to da radim."

202
00:10:30,720 --> 00:10:31,840
"Tako si hrabar."

203
00:10:32,320 --> 00:10:35,480
Ja im svaki put odbijem kompliment.

204
00:10:35,640 --> 00:10:38,040
"Nisam ja hrabar! O čemu pričaš?

205
00:10:38,200 --> 00:10:40,400
"Previše sam uzbuđen da bih bio hrabar."

206
00:10:41,480 --> 00:10:44,280
Ali nakon što sam shvatio
koliko sam prestravljen svako veče,

207
00:10:44,440 --> 00:10:47,400
mogu vam reći
da sam đavolski hrabar.

208
00:10:47,560 --> 00:10:49,960
Baš me briga ako zvučim arogantno.

209
00:10:50,120 --> 00:10:52,040
Zaista sam hrabar što ovo radim.

210
00:10:52,520 --> 00:10:55,080
Ne kažem da sam
poput vatrogasaca ili vojnika.

211
00:10:55,240 --> 00:10:57,520
Ali kao spasilac? E to jesam.

212
00:10:58,400 --> 00:11:00,520
Lagano sam hrabar kao spasilac.

213
00:11:01,360 --> 00:11:04,120
Spasilac na bazenu, ne onaj sa plaže.

214
00:11:04,960 --> 00:11:06,200
Ne onaj sa plaže.

215
00:11:08,320 --> 00:11:11,480
Godine 2019. odradio sam
najveću turneju u karijeri.

216
00:11:11,640 --> 00:11:13,520
Sale poput ove sa mojim imenom

217
00:11:13,680 --> 00:11:15,040
po prvi put u životu.

218
00:11:15,200 --> 00:11:16,720
Proveo sam 90% godine putujući.

219
00:11:17,200 --> 00:11:18,200
O tome sam sanjao kada sam počeo

220
00:11:18,360 --> 00:11:20,480
u malenoj sobi iznad paba
u Keteringu.

221
00:11:20,960 --> 00:11:24,280
Ali četiri od pet večeri,
izašao bih na scenu

222
00:11:24,440 --> 00:11:27,800
nastupajući rutinski
i strogo prateći scenario.

223
00:11:27,960 --> 00:11:30,120
I pre nego što bih stigao do prve fore,

224
00:11:30,280 --> 00:11:33,600
neko tamo, bogu iza nogu,
koga ne mogu ni da vidim

225
00:11:33,760 --> 00:11:35,600
bi me prekinuo govoreći:

226
00:11:50,360 --> 00:11:51,480
"rekoh ti da ću to da uradim.
Nisi mi verovao.

227
00:11:51,640 --> 00:11:52,920
"Rekoh ti da hoću."

228
00:11:55,920 --> 00:11:57,640
I kad god bi se to desilo,

229
00:11:57,800 --> 00:12:00,880
izdvojio bih tu osobu pred publikom.

230
00:12:01,040 --> 00:12:04,920
Uzvratio bih nekom mudrošću tipa:
"Zaveži, drkadžijo."

231
00:12:06,080 --> 00:12:08,960
Ili: "Ne dolazi više na moje nastupe."
To je smešno.

232
00:12:09,920 --> 00:12:12,280
Ili zlatni klasik: "Jebi se."

233
00:12:13,680 --> 00:12:17,040
To je dobar odgovor
ako si provokativan komičar,

234
00:12:17,200 --> 00:12:19,960
ako si poput Frenkija Bojla
i to pristaje tvojoj ličnosti.

235
00:12:20,280 --> 00:12:23,280
Ali ako izađete na scenu i počnete sa:
"Nedavno sam počeo da jedem kajsije.

236
00:12:23,440 --> 00:12:26,840
"Dabogda se ugušio, seronjo!
Crkni!"

237
00:12:38,160 --> 00:12:41,040
To je poprilična promena tona.
Niko ne uživa u tome.

238
00:12:41,960 --> 00:12:43,280
Teško je nastaviti

239
00:12:43,440 --> 00:12:45,400
priču o privatnom poslu sa medom

240
00:12:45,560 --> 00:12:47,520
nakon što kažete tako nešto.

241
00:12:49,640 --> 00:12:50,960
Vikao sam na njih
ako su bili previše bučni.

242
00:12:51,120 --> 00:12:53,840
Vikao sam i ako su bili pretihi.

243
00:12:54,800 --> 00:12:56,760
Ništa mi nije valjalo.

244
00:12:57,400 --> 00:13:00,240
Ako vidim jednu osobu da se smara,

245
00:13:00,400 --> 00:13:02,080
što je, usput, moja krivica,

246
00:13:06,320 --> 00:13:08,080
razneo bih je.

247
00:13:09,480 --> 00:13:11,320
Ostali bi mogli da umiru od smeha,

248
00:13:11,480 --> 00:13:15,720
svi do jednog. Ali ako vidim jednu osobu
da me ovako gleda...

249
00:13:18,520 --> 00:13:22,040
Uzgred budi rečeno,
tako ja gledam sve.

250
00:13:22,440 --> 00:13:24,840
To sam ja dok gledam
najsmešnijeg komičara.

251
00:13:29,320 --> 00:13:31,320
Niš je dobar.

252
00:13:35,360 --> 00:13:39,240
Mislim da sam se kao deo neke publike
naglas smejao dva puta,

253
00:13:39,400 --> 00:13:43,400
oba puta u bioskopu.
Dakle, nije bilo uživo.

254
00:13:43,560 --> 00:13:47,760
Smejao sam se kad je Džek Blek
šutnuo psa sa mosta

255
00:13:47,920 --> 00:13:50,800
i kad je Mini Mi zaskočio laser.

256
00:13:50,960 --> 00:13:55,120
To su dva puta kada se
ovaj prefinjeni gospodin

257
00:13:55,280 --> 00:13:56,840
smejao sa drugim ljudima,

258
00:13:57,000 --> 00:13:58,920
a vas izgrdim svako veče.

259
00:14:00,640 --> 00:14:04,080
Mada, nisam ja jedini.
Većina komičara ne podnosi dobro

260
00:14:04,240 --> 00:14:05,680
kada se ne smejete njihovim šalama.

261
00:14:06,200 --> 00:14:07,960
U devet od deset slučajeva,
okrivićemo vas.

262
00:14:08,120 --> 00:14:09,800
Zauzećemo odbrambeni stav.

263
00:14:09,960 --> 00:14:11,080
Komičar će reći nešto tipa:

264
00:14:11,240 --> 00:14:14,680
"O, izvin'te molim vas.
Jesam li prekardašio?

265
00:14:15,440 --> 00:14:17,760
"Da li su moja radikalna razmišljanja

266
00:14:17,920 --> 00:14:20,040
"previše za vaše
zakržljale nežne umove?"

267
00:14:20,960 --> 00:14:23,160
Nikad vam neće reći: "Izvinite, ljudi.

268
00:14:23,320 --> 00:14:25,720
"Je li to bilo loše napisano,
i bedno izvedeno?"

269
00:14:32,000 --> 00:14:35,240
Slušao sam nedavno komičara
koji je rekao: "Izvinite, ljudi.

270
00:14:35,800 --> 00:14:37,800
"Da se niste malo prerano uvredili?

271
00:14:38,480 --> 00:14:42,120
"Da vam objasnim nešto
u vezi sa komedijom.

272
00:14:43,120 --> 00:14:47,960
"Komedija uvek nastaje
iz ljubavi, razumete?

273
00:14:49,960 --> 00:14:53,280
"Nikad ne nastaje iz mržnje."

274
00:14:55,360 --> 00:14:56,920
A ja sam u pozadini razmišljao:

275
00:14:57,920 --> 00:14:59,920
"Ne bih se baš zakleo."

276
00:15:01,400 --> 00:15:03,320
Mislim, ja znam da ću poći kući

277
00:15:03,480 --> 00:15:05,680
i napisati foru o ovome.

278
00:15:07,160 --> 00:15:10,280
A to što napišem, verujte mi
ne nastaje iz ljubavi.

279
00:15:10,680 --> 00:15:12,760
Mrzim tog komičara. Crko dabogda.

280
00:15:14,760 --> 00:15:17,680
Stvarno. Nadam se da će i on
i svi njegovi fanovi da pocrkaju.

281
00:15:18,600 --> 00:15:19,920
Tome se nadam.

282
00:15:20,800 --> 00:15:22,080
Nadam se da će to da se desi.

283
00:15:23,360 --> 00:15:24,920
Nadam se da će upasti u šaht,

284
00:15:25,080 --> 00:15:27,320
svi do jednog. U isti šaht.

285
00:15:27,480 --> 00:15:31,080
Nadam se da su napolju, igraju kolo
i slave slobodu govora

286
00:15:31,640 --> 00:15:34,240
i da će se strmoglaviti
u otvoreni šaht kao slinki.

287
00:15:34,400 --> 00:15:35,440
Nadam se da će se to desiti.

288
00:15:35,600 --> 00:15:38,640
I tokom celog pada,
žale se kako ih ućutkuju

289
00:15:39,240 --> 00:15:41,240
i onda se svale jedni na druge
poput domina.

290
00:15:41,400 --> 00:15:42,960
Nadam se da će se to desiti.
Meni je to smešno.

291
00:15:43,120 --> 00:15:44,440
Meni je to smešno.

292
00:15:44,800 --> 00:15:46,720
To je komedija.

293
00:15:48,360 --> 00:15:50,640
Znam da stojim ovde
i kritikujem komičare,

294
00:15:50,800 --> 00:15:53,240
kao da loša publika ne postoji.

295
00:15:53,400 --> 00:15:57,400
Naravno da postoji.
Ja sam bio deo loše publike.

296
00:15:58,560 --> 00:15:59,960
Najgora publika u kojoj sam bio.

297
00:16:00,560 --> 00:16:02,480
Imao sam 13 godina.

298
00:16:02,640 --> 00:16:04,040
Školski sastanak.

299
00:16:07,680 --> 00:16:10,120
Ali mogu ga opisati
i kao protraćeno vreme.

300
00:16:11,200 --> 00:16:12,640
Iz meni još uvek nepoznatog razloga,

301
00:16:12,800 --> 00:16:15,240
doveli su joga instruktora
da razgovara sa nama

302
00:16:15,400 --> 00:16:18,040
o benefitima koje donosi
redovno vežbanje joge.

303
00:16:19,280 --> 00:16:21,080
Ne znam jeste li nekad imali 13 godina.

304
00:16:23,080 --> 00:16:25,360
Tad ste najgipkiji.

305
00:16:25,520 --> 00:16:27,360
Jedino što cenite manje od istezanja

306
00:16:27,520 --> 00:16:29,640
je neka iole religiozna osoba.

307
00:16:30,040 --> 00:16:33,120
Razneli smo ga. Ostali samo dugmići.

308
00:16:33,280 --> 00:16:35,320
Čim je izašao na scenu,
bilo nam je jasno

309
00:16:35,480 --> 00:16:38,040
da je fizički jak, ali menalno slab.

310
00:16:39,080 --> 00:16:41,000
Najjadnija stvar koju sam ikad čuo

311
00:16:41,160 --> 00:16:42,920
da neko kaže svojoj publici

312
00:16:43,080 --> 00:16:45,720
komentar joga instruktora:
"Molim vas, deco,

313
00:16:45,880 --> 00:16:49,560
"ako ne prestanete da se derete,
neću moći da vam otkrijem svoje tajne."

314
00:16:52,720 --> 00:16:54,280
I dalje mi je smešno. Strašna stvar.

315
00:16:54,440 --> 00:16:55,800
Zaista tužno.

316
00:16:56,320 --> 00:16:58,960
"Neću moći da vam otkrijem svoje tajne."

317
00:16:59,640 --> 00:17:02,040
Nisu to tajne, matori!

318
00:17:02,360 --> 00:17:05,880
Nisu to tajne.
Ti si tamo neki belac iz Keteringa.

319
00:17:06,560 --> 00:17:10,280
Sve što ti znaš o jogi
je dostupno javnosti, Dereče.

320
00:17:16,200 --> 00:17:17,720
Ali baš šteta.

321
00:17:18,040 --> 00:17:20,400
Voleo sam kad su dolazili
da razgovaraju sa nam.

322
00:17:20,560 --> 00:17:22,120
To su mi bili omiljeni dani.

323
00:17:23,080 --> 00:17:26,520
Kad mi je bilo pet godina,
moja baka je posetila obdanište

324
00:17:26,680 --> 00:17:29,120
da bi nam pričala o predenju.

325
00:17:29,280 --> 00:17:31,840
A to nije normalno ni tamo
odakle ja dolazim.

326
00:17:35,960 --> 00:17:38,400
I nemam odgovor
na vaša pitanja. Izvinite.

327
00:17:38,560 --> 00:17:40,080
Ne znam zašto se to desilo.

328
00:17:40,240 --> 00:17:41,520
Imao sam pet godina. Samo sam pristao.

329
00:17:41,680 --> 00:17:43,840
Sve mi se dešavalo po prvi put u životu.

330
00:17:44,280 --> 00:17:46,440
Onda sam odrastao
i shvatio da je to bilo čudno.

331
00:17:46,600 --> 00:17:47,680
Ali ona je tada već bila mrtva.

332
00:17:47,840 --> 00:17:49,400
Nisam mogao da je pitam
zašto se to desilo.

333
00:17:49,680 --> 00:17:51,400
Stoga sam pitao roditelje,
a oni su mi rekli:

334
00:17:51,560 --> 00:17:54,040
"Nismo ni znali da se to desilo."

335
00:17:56,200 --> 00:17:59,080
Ponela je to sa sobom u grob.
Žena zaslužuje poštovanje.

336
00:18:01,760 --> 00:18:06,120
Donela je jedan veliki stari
razboj od kuće.

337
00:18:07,080 --> 00:18:08,080
Stavila ga je pred nas.

338
00:18:08,240 --> 00:18:10,800
Bilo je 35 nas petogodišnjaka,

339
00:18:10,960 --> 00:18:13,240
sedeli smo na podu ispred nje.
Ona je bila na stoličici.

340
00:18:13,400 --> 00:18:16,200
Ne sećam se šta je pričala.

341
00:18:16,360 --> 00:18:17,680
Nešto tipa:

342
00:18:17,840 --> 00:18:19,440
"Jebote, kako volim ovo."

343
00:18:34,680 --> 00:18:36,360
Sećam se kako je zavšila
svoje izlaganje.

344
00:18:36,520 --> 00:18:39,760
Na kraju izlaganja je rekla:

345
00:18:39,920 --> 00:18:42,720
"Ko želi da dođe
da proba razboj?"

346
00:18:42,880 --> 00:18:45,800
Kako je to izgovorila, poželeo sam

347
00:18:45,960 --> 00:18:48,280
da do kraja svog života

348
00:18:48,440 --> 00:18:50,920
predem vunu pred publikom.

349
00:18:51,360 --> 00:18:54,680
Ta želja gori duboko u mom srcu.

350
00:18:54,840 --> 00:18:55,840
Podigao sam ruku.

351
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Ovo je jedna od onih priča.

352
00:18:57,240 --> 00:18:59,080
Istina je
da ne moram da završim ovu priču.

353
00:18:59,240 --> 00:19:00,320
Znate kako se završava.

354
00:19:00,480 --> 00:19:02,360
Makar znate šta će se sledeće desiti.

355
00:19:02,520 --> 00:19:04,160
Znate da nije izabrala mene.

356
00:19:05,480 --> 00:19:07,840
Naravno da nije. Izabrala je
troje druge dece, a ja sam

357
00:19:08,000 --> 00:19:10,600
briznuo u glasan, neutešan plač.

358
00:19:10,840 --> 00:19:11,840
Poludeo sam.

359
00:19:12,000 --> 00:19:14,200
Ronio sam suze.

360
00:19:14,560 --> 00:19:15,560
Ona se uspaničila.

361
00:19:15,720 --> 00:19:18,160
"Dobro. Imamo vremena za još jednog.

362
00:19:18,320 --> 00:19:19,320
"Dođi, Džejmse.

363
00:19:19,480 --> 00:19:20,960
"Iako te gledam svake nedelje

364
00:19:21,120 --> 00:19:23,800
"i nikad do sad nisi
pokazivao interesovanje za razboj."

365
00:19:24,720 --> 00:19:26,920
Spotičem se ja tako preko drugara.

366
00:19:27,240 --> 00:19:30,200
Zalivam ih suzama.

367
00:19:31,000 --> 00:19:33,440
Telo mi je omlitavilo,
valjda od naleta emocija.

368
00:19:33,600 --> 00:19:35,240
Nisam mogao da stojim pored razboja

369
00:19:35,400 --> 00:19:37,840
kao što su ostala deca,
ni da dostojanstveno nagazim pedalu.

370
00:19:38,360 --> 00:19:40,720
Baka je gazila pedalu umesto mene.

371
00:19:40,880 --> 00:19:43,360
Sedeo sam joj u krilu.

372
00:19:43,520 --> 00:19:45,360
Klatio se.

373
00:19:46,680 --> 00:19:49,000
U jednoj ruci sam držao vunu.

374
00:19:49,160 --> 00:19:52,280
Plakao sam i gledao drugare.

375
00:19:58,280 --> 00:19:59,280
I to je predugo trajalo.

376
00:19:59,440 --> 00:20:01,720
Nije baš morala toliko vune da isprede.

377
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
Nije da je prodajemo. Polako, bakice.

378
00:20:10,280 --> 00:20:12,080
Važno je napomenuti

379
00:20:13,480 --> 00:20:16,200
da je to moj prvi nastup
pred publikom.

380
00:20:19,560 --> 00:20:21,800
Kad sam svom terapeutu
ispričao tu priču,

381
00:20:22,960 --> 00:20:24,440
rekao mi je:

382
00:20:25,600 --> 00:20:28,400
"Aha. Da.

383
00:20:28,560 --> 00:20:32,800
"Eto zašto, Džejmse. Otuda sve.

384
00:20:34,320 --> 00:20:37,880
"Otuda sve u vezi sa tobom."

385
00:20:41,560 --> 00:20:42,920
Dodao je: "Džejmse,
ova priča je jako važna,

386
00:20:43,080 --> 00:20:46,200
"to što si mi ispričao je važno.
Moraš to da zapamtiš.

387
00:20:46,480 --> 00:20:49,240
"Moraš da se setiš
da svaki put kad si na sceni,

388
00:20:49,400 --> 00:20:52,440
"pred publikom, nisi tu samo ti.

389
00:20:54,000 --> 00:20:56,040
"I taj mali dečak je sa tobom.

390
00:20:57,240 --> 00:20:59,160
"I moraš da zaštitiš tog dečaka."

391
00:21:00,840 --> 00:21:04,640
A to je, čini mi se,

392
00:21:04,800 --> 00:21:07,560
teže od onoga što sam već radio.

393
00:21:07,720 --> 00:21:09,320
Hoću da kažem, stendap komedija
je teška sama po sebi.

394
00:21:09,480 --> 00:21:11,440
Sad još treba da brinem o dečaku
kad god sam na sceni.

395
00:21:12,320 --> 00:21:14,680
Nije ni čudo da sam iz večeri u veče,
izlazio s podignutim gardom.

396
00:21:14,840 --> 00:21:15,840
Neko me isprovocira...

397
00:21:16,000 --> 00:21:20,040
"On je samo dečak!
Ostavi tog dečaka na miru!

398
00:21:20,200 --> 00:21:22,440
"Sakrij se iza mene, mali.
Ja ću da te branim."

399
00:21:26,960 --> 00:21:28,920
Moram da zaštitim tog dečaka.

400
00:21:29,840 --> 00:21:31,480
I kroz godine odrastanja.

401
00:21:31,800 --> 00:21:33,360
Moram da zaštitim tog petogodišnjaka

402
00:21:33,520 --> 00:21:35,400
koji sedi za razbojem.

403
00:21:35,560 --> 00:21:38,800
Ali moram da zaštitim i šestogodišnjaka

404
00:21:38,960 --> 00:21:41,120
koji u sobi svojih roditelja

405
00:21:41,280 --> 00:21:44,200
pred ogledalom vežba
imitaciju princa Čarlsa.

406
00:21:45,320 --> 00:21:48,320
Tom malom baš treba zaštita.

407
00:21:50,440 --> 00:21:51,800
Najgori blam u životu,

408
00:21:51,960 --> 00:21:53,880
a nije bilo nikoga osim mene
da to vidi.

409
00:21:55,400 --> 00:21:57,040
Baš sam bio loš, stari.

410
00:21:58,520 --> 00:22:02,320
Sedeo sam na krevetu. Vrata zatvorena.
Gledam u ogledalo.

411
00:22:04,280 --> 00:22:06,440
Da vam malo približim stvar,
prijavio sam se za školsko takmičenje

412
00:22:06,600 --> 00:22:09,920
i rekao sam da umem da imitiram
iako nisam umeo.

413
00:22:10,080 --> 00:22:13,080
Imao sam šest godina.
I bio bio sam lažov. Pa šta?

414
00:22:13,240 --> 00:22:14,240
Nisam znao

415
00:22:14,400 --> 00:22:16,720
da nijedan šestogodišnjak do sad
nije odradio dobru imitaciju.

416
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Ja ne znam takvog. Ni vi...

417
00:22:21,200 --> 00:22:24,120
Niko među vama ne zna
dobrog šestogodišnjeg imitatora.

418
00:22:24,280 --> 00:22:25,440
Niko za šestogodišnjaka neće reći:

419
00:22:25,720 --> 00:22:27,360
"Dođi. Znaš li Džonovog malog?

420
00:22:27,520 --> 00:22:29,360
"Sjajno imitira Mekonahija.

421
00:22:29,520 --> 00:22:31,080
"Slušaj ga."

422
00:22:32,320 --> 00:22:34,280
To bre.

423
00:22:38,840 --> 00:22:40,440
Jeste, dobar je mali!

424
00:22:40,600 --> 00:22:42,720
O, vole te u Northamptonu!

425
00:22:43,480 --> 00:22:46,320
Nikada nisi dobio aplauz
tokom cele turneje, mali.

426
00:22:46,680 --> 00:22:49,880
Hoćeš još malo
da im imitiraš Mekonahija?

427
00:22:55,840 --> 00:22:57,360
Važi, super!

428
00:22:59,520 --> 00:23:00,960
Rasturaš!

429
00:23:02,000 --> 00:23:04,400
Hoćeš još jednu imitaciju
pre nego što odeš.

430
00:23:05,120 --> 00:23:08,760
Imitiraj "Pravog detektiva" Mekonahija.

431
00:23:09,800 --> 00:23:12,080
Istorija se ponavlja.

432
00:23:15,240 --> 00:23:16,840
Prilično mračno za jednog klinca.

433
00:23:18,080 --> 00:23:19,400
Bravo.

434
00:23:19,560 --> 00:23:21,480
To im se nije baš dopalo.
Bilo je previše mračno.

435
00:23:23,120 --> 00:23:25,120
Ono sa "Vol Stritom" je bilo smešno,

436
00:23:25,280 --> 00:23:27,840
ali "istorija se ponavlja"
je već previše.

437
00:23:30,640 --> 00:23:32,680
Istorija se ponavlja.

438
00:23:34,360 --> 00:23:35,680
<i>Džejmse!</i>

439
00:23:37,080 --> 00:23:38,240
Zdravo, Džili.

440
00:23:39,400 --> 00:23:40,400
Zdravo, kako si?

441
00:23:40,560 --> 00:23:41,560
Možeš li da uzmeš mikrofon?

442
00:23:41,720 --> 00:23:43,200
Mogu. Uzeću mikrofon.

443
00:23:43,360 --> 00:23:45,160
i promenićemo temu.

444
00:23:48,040 --> 00:23:50,520
Koje još Mekonahijeve filmove znate?

445
00:23:57,720 --> 00:24:00,040
Znam šta ću, "Poslovni klub Dalas".

446
00:24:00,200 --> 00:24:02,680
Imitiraću njegov govor
prilikom uručenja Oskara

447
00:24:02,840 --> 00:24:05,200
jer se sećam da je za njega
dobio Oskara.

448
00:24:05,360 --> 00:24:08,920
I o tom govoru koji održao
stalno razmišljam.

449
00:24:12,000 --> 00:24:14,280
Kad sam bio dete,

450
00:24:15,920 --> 00:24:18,960
jedan tip kojeg sam znao pitao me je:
"Ko je tvoj heroj?"

451
00:24:20,040 --> 00:24:21,560
"Ko je tvoj heroj?"

452
00:24:22,120 --> 00:24:26,600
I ja sam rekao:
"Ja za deset godina."

453
00:24:33,800 --> 00:24:37,040
Onda sam opet video tog čoveka
posle deset godina,

454
00:24:38,520 --> 00:24:39,520
i on mi je rekao:

455
00:24:40,560 --> 00:24:42,720
"Jesi li sad sam sebi heroj?"

456
00:24:43,320 --> 00:24:44,320
Rekao sam mu:

457
00:24:45,160 --> 00:24:46,560
"Nikako."

458
00:24:47,440 --> 00:24:50,480
Rekao je:
"Dobro. Ko je sad tvoj heroj?"

459
00:24:51,200 --> 00:24:52,440
Razmislio sam o tome.

460
00:24:57,480 --> 00:25:01,400
I rekao sam:
"Ja za deset godina."

461
00:25:04,400 --> 00:25:09,040
I uvek ću ja za deset godina
biti moj heroj.

462
00:25:10,120 --> 00:25:11,680
Hvala Akademiji
i hvala za ovo priznanje.

463
00:25:11,840 --> 00:25:12,920
Veliko hvala.

464
00:25:17,480 --> 00:25:19,520
Zdravo. To je to. Idemo.

465
00:25:19,680 --> 00:25:23,800
Imam šest godina i ovo je doslovno
ono što sam tad uradio.

466
00:25:23,960 --> 00:25:24,960
Sećam se toga.

467
00:25:25,120 --> 00:25:27,040
Urezano je u mom sećanju
jer je bilo tako neprijatno.

468
00:25:28,840 --> 00:25:33,800
"Zdravo. Ime mi je princ Čarls."

469
00:25:36,320 --> 00:25:37,320
Znam da već dugo gradim tenziju,

470
00:25:37,480 --> 00:25:39,520
ali napraviću pauzu ovde.

471
00:25:39,680 --> 00:25:43,720
Stigli smo do pola imitacije.
I pravi pauzu samo zato

472
00:25:43,880 --> 00:25:45,400
jer nema šanse

473
00:25:45,560 --> 00:25:49,040
da iko od vas pretpostavi
šta se dalje dešava.

474
00:25:51,680 --> 00:25:55,640
"Zdravo. Ime mi je princ Čarls.

475
00:26:07,120 --> 00:26:08,480
"To je mačka."

476
00:26:09,960 --> 00:26:11,360
I toliko je trajala

477
00:26:11,520 --> 00:26:14,800
moja imitatorska karijera.

478
00:26:14,960 --> 00:26:17,000
Dobro pretpostavljate

479
00:26:17,160 --> 00:26:19,960
da sam već sledećeg jutra

480
00:26:20,120 --> 00:26:21,560
umarširao u školu

481
00:26:21,720 --> 00:26:24,440
i rekao poznatu frazu:

482
00:26:24,600 --> 00:26:26,600
"Zdravo, gđo Viver. Želim da se povučem

483
00:26:26,760 --> 00:26:29,040
"iz školskog takmičenja."

484
00:26:29,200 --> 00:26:31,600
"Zašto? Zato što nisam talentovan.

485
00:26:31,760 --> 00:26:33,880
"Nemam talenat."

486
00:26:34,400 --> 00:26:35,400
To je bio moj glavni zaključak.

487
00:26:35,560 --> 00:26:38,000
Još nijednom nisam ni izašao na scenu,
niti propisno nastupio.

488
00:26:38,160 --> 00:26:39,160
"Nisam talentovan."

489
00:26:39,320 --> 00:26:41,280
Ako ste me nekad gledali

490
00:26:41,720 --> 00:26:44,200
na nastupu, a statistički,
neko od vas mora da jeste,

491
00:26:44,360 --> 00:26:46,320
videli ste da za vreme nastupa
koji solidno napreduje

492
00:26:46,480 --> 00:26:49,280
iznenada, a vi kao deo publike

493
00:26:49,440 --> 00:26:51,520
i ne razumete zašto,
počnem da vam pričam

494
00:26:51,680 --> 00:26:53,120
kako je nastup golo sranje.

495
00:26:53,520 --> 00:26:55,840
"Ovaj nastup je sranje.
Ovo je sranje od nastupa."

496
00:26:56,000 --> 00:26:58,520
Morate da znate
da to nema veze sa vama.

497
00:26:59,040 --> 00:27:02,080
Ono što vidim kad pogledam u publiku
za vreme skoro svakog nastupa

498
00:27:02,240 --> 00:27:05,520
jeste moje šestogodišnje lice
koje me posmatra iz ogledala i kaže:

499
00:27:06,400 --> 00:27:08,800
"To ne zvuči kao princ Čarls.

500
00:27:10,080 --> 00:27:12,080
"Šta će mačka tu?"

501
00:27:12,800 --> 00:27:14,760
Poznato je da oni vole pse.

502
00:27:14,920 --> 00:27:16,280
Vole korgije!

503
00:27:17,400 --> 00:27:19,000
<i>Moglo je biti i gore!</i>

504
00:27:19,640 --> 00:27:21,040
Moglo je biti i gore?

505
00:27:21,200 --> 00:27:22,960
<i>Mogao je biti princ Endru iz '90!</i>

506
00:27:23,120 --> 00:27:26,640
A? "Mogao je biti princ Endru iz '90!"

507
00:27:26,800 --> 00:27:30,080
Aplauz za pedofila.

508
00:27:32,920 --> 00:27:33,920
Da li bi...

509
00:27:34,080 --> 00:27:36,160
Kako ti je ime? Ti što dobacuješ?

510
00:27:36,320 --> 00:27:37,360
- <i>Deni.
-</i> Da, Deni.

511
00:27:37,520 --> 00:27:39,440
Izmišljeno ime. A, Deni?

512
00:27:40,120 --> 00:27:41,960
Možeš li ti da imitiraš

513
00:27:42,120 --> 00:27:44,080
princa Endrua iz '90?

514
00:27:45,200 --> 00:27:47,320
- <i>To nije pametno.
-</i> To nije pametno?

515
00:27:48,160 --> 00:27:51,200
To je trebalo da kaže devedesetih.

516
00:27:51,360 --> 00:27:52,520
To bi bilo dobro.

517
00:27:52,880 --> 00:27:55,600
To bi nas poštedelo brojnih nevolja.

518
00:27:58,680 --> 00:28:01,880
Moram da zaštitim osmogodišnjeg dečaka

519
00:28:02,040 --> 00:28:03,960
koji je, ničim izazvan,

520
00:28:04,120 --> 00:28:06,840
prijavio porodičnog psa na izložbu pasa.

521
00:28:11,680 --> 00:28:13,200
Nisam ni znao da ću da odem
na izložbu pasa

522
00:28:13,360 --> 00:28:15,320
kada sam se probudio tog jutra.

523
00:28:17,000 --> 00:28:19,360
Cela porodica je šetala po šumi

524
00:28:19,520 --> 00:28:20,840
i naišli smo na jednu poljanu.

525
00:28:21,360 --> 00:28:23,120
Odnekud se tu stvorila
amaterska izložba pasa.

526
00:28:23,280 --> 00:28:25,080
Nisam znao da će to da se desi.

527
00:28:26,080 --> 00:28:28,280
Ljudi su sedeli na ćebadima
i gledali izložbu.

528
00:28:28,640 --> 00:28:30,760
Čim sam seo na travu,

529
00:28:32,320 --> 00:28:35,320
sve što sam želeo da radim
do kraja života

530
00:28:36,160 --> 00:28:38,680
bilo je da učestvujem i pobedim
na amaterskoj izložbi pasa.

531
00:28:39,640 --> 00:28:41,200
To je sve što sam iskreno želeo.

532
00:28:41,360 --> 00:28:43,120
E sad, ja sam imao psa kod sebe,

533
00:28:43,280 --> 00:28:45,120
ali nije bila baš ono da kažete

534
00:28:45,280 --> 00:28:47,400
"spremna za takmičenje".

535
00:28:48,440 --> 00:28:49,560
Minijaturni jazavičar,

536
00:28:49,720 --> 00:28:51,920
uz to najmanja u leglu.

537
00:28:52,080 --> 00:28:53,760
Kada smo je uzeli od te gospođe,

538
00:28:53,920 --> 00:28:56,440
u leglu je bilo mnogo zdravih jazavičara
koji su trčkali naokolo

539
00:28:56,600 --> 00:28:58,040
i još jedno štene, manje od ostalih,

540
00:28:58,200 --> 00:28:59,920
sa krivom kičmom

541
00:29:00,080 --> 00:29:02,840
i repom koji štrči kao zastavica
na autićima iz luna parka,

542
00:29:03,000 --> 00:29:06,200
i ušima koje su štrčale kao ručke.

543
00:29:06,680 --> 00:29:08,400
I mi smo porodično odlučili

544
00:29:08,560 --> 00:29:09,760
da želimo da uzmemo nju

545
00:29:09,920 --> 00:29:13,040
jer bismo inače ceo život brinuli
šta se desilo s njom.

546
00:29:15,040 --> 00:29:18,000
Moj tata se godinama protivio tome
da nabavimo psa,

547
00:29:18,160 --> 00:29:19,960
ali smo ga nagovorili.

548
00:29:20,360 --> 00:29:23,640
Rekao je: "Dobro, uzmite psa,
ali pod jednim uslovom."

549
00:29:23,800 --> 00:29:25,600
Ja sam najstariji od troje dece.
Osnovnoškolci.

550
00:29:25,760 --> 00:29:26,920
Mislio sam da će taj uslov
da podrazumeva

551
00:29:27,240 --> 00:29:29,280
odgovornost ili nešto slično,

552
00:29:29,440 --> 00:29:31,360
da ćemo morati da čistimo za njom,
da je hranimo.

553
00:29:32,120 --> 00:29:36,160
Umesto toga,
taj četrdesetogodišnjak je rekao:

554
00:29:36,320 --> 00:29:38,880
"Dobro, možete da dobijete psa
pod jednim uslovom.

555
00:29:39,680 --> 00:29:41,480
"Da joj ja dam ime."

556
00:29:45,040 --> 00:29:46,200
Znate onaj trenutak
kad shvatite da su roditelji

557
00:29:46,360 --> 00:29:48,040
isto samo deca?

558
00:29:48,640 --> 00:29:50,280
Samo je hteo da da ime kuci.
Predivno.

559
00:29:50,440 --> 00:29:52,200
Dao joj je ime
baš kakvo bi joj i neko dete dalo.

560
00:29:52,360 --> 00:29:53,360
Nazvao je malog jazavičara

561
00:29:54,280 --> 00:29:55,560
Mini.

562
00:29:55,720 --> 00:29:56,720
Baš slatko,

563
00:29:56,880 --> 00:29:59,440
ali mislim da nije trebalo on
da preuzme tu odgovornost.

564
00:29:59,600 --> 00:30:00,840
Mi smo tri osnovnoškolca.

565
00:30:01,000 --> 00:30:03,200
Naša tri predloga su bila
Mini, Kobasica i Pas.

566
00:30:03,360 --> 00:30:05,680
Ti ne moraš da se mešaš u to, Dejvide.

567
00:30:05,840 --> 00:30:06,880
Na mestu voljno.

568
00:30:09,600 --> 00:30:12,480
Bilo mu je jasno
da nismo impresionirani.

569
00:30:12,640 --> 00:30:15,360
Rekao je:
"E pa, ne piše se kako mislite."

570
00:30:20,160 --> 00:30:22,600
Pa kako se piše, majstore?

571
00:30:24,280 --> 00:30:27,560
"M, I, dva N, E, Y."

572
00:30:34,560 --> 00:30:37,360
Mama ga je pitala zašto tako.

573
00:30:37,520 --> 00:30:40,560
U to vreme,
on je bio nastavnik u osnovnoj školi.

574
00:30:40,720 --> 00:30:43,440
Kaže: "Zato što sam pre 10 godina
podučavao jednog dečaka

575
00:30:43,600 --> 00:30:45,280
"a on se zvao Stiven Mini (Minney),

576
00:30:45,440 --> 00:30:47,800
"i njegovo ime se tako piše."

577
00:30:51,960 --> 00:30:54,720
Sećam se da sam bio istovremeno
i zbunjen i ljut.

578
00:30:54,880 --> 00:30:56,560
Nisam imao te mračne misli

579
00:30:56,720 --> 00:30:57,840
koje neki od vas sad imaju.

580
00:30:58,000 --> 00:30:59,880
Mislim, verovatno vam je
"princ Endru" provokator

581
00:31:00,040 --> 00:31:02,040
usadio određene misli u glavu.

582
00:31:03,080 --> 00:31:05,680
Siguran sam da je da je mama
odmah po izlasku iz sobe, pitala:

583
00:31:05,840 --> 00:31:08,560
"Dobro, ko je dečko
i zašto ti toliko znači?"

584
00:31:08,720 --> 00:31:11,560
Sigurno je došlo do tog razgovora.

585
00:31:11,720 --> 00:31:13,400
Ali mi smo samo razmišljali:
"Tata nam je baš čudan?"

586
00:31:13,560 --> 00:31:14,960
"Imamo tatu čudaka."

587
00:31:18,040 --> 00:31:20,320
Ali evo o čemu se radi.
Sad imam 39 godina.

588
00:31:20,480 --> 00:31:22,160
Skoro da sam star
koliko on u tom trenutku.

589
00:31:22,320 --> 00:31:25,200
Brinem se da se pretvaram u njega, jer

590
00:31:25,360 --> 00:31:27,400
slažem se s njim da je to smešno.

591
00:31:28,240 --> 00:31:29,720
Mislim da je to objektivno smešno,

592
00:31:29,880 --> 00:31:31,600
prosto smešno,

593
00:31:31,760 --> 00:31:34,920
da ako vaša deca žele psa

594
00:31:35,080 --> 00:31:38,920
da tog psa nazoveš po nekom tamo detetu,
koje nikada u životu nisu sreli

595
00:31:39,080 --> 00:31:40,920
i za koje nemaju pojma ko je.

596
00:31:41,080 --> 00:31:42,760
I kao posledica toga,

597
00:31:42,920 --> 00:31:47,280
sve dok je taj pas bio živ,
ja sam razmišljao o Stivenu Miniju.

598
00:31:48,720 --> 00:31:49,840
Ja, moj brat i sestra

599
00:31:50,000 --> 00:31:51,920
neprekidno smo pričali o Stivenu Miniju.

600
00:31:52,320 --> 00:31:53,520
U tim dugim razgovorima

601
00:31:53,680 --> 00:31:56,240
nagađali smo gde je
i šta je sad on kao odrasla osoba.

602
00:31:56,840 --> 00:31:59,000
"Mislite li da još živi u kraju?"

603
00:31:59,280 --> 00:32:01,880
"Šta mislite, čime se bavi?"

604
00:32:04,960 --> 00:32:07,080
Saznao sam šta se desilo
sa Stivenom Minijem

605
00:32:07,240 --> 00:32:11,360
kada sam se sa deset godina
pridružio izviđačima.

606
00:32:11,600 --> 00:32:13,480
I najbolji obrt,

607
00:32:13,640 --> 00:32:16,680
Stiven Mini je bio vođa izviđača.

608
00:32:16,840 --> 00:32:17,840
Bila je to čista slučajnost.

609
00:32:18,000 --> 00:32:20,840
Znam da je Ketering malo mesto,
ali ovo je baš neverovatno.

610
00:32:21,000 --> 00:32:22,120
Evo o čemu se radi.

611
00:32:22,280 --> 00:32:26,240
Nisam znao da je Stiven Mini
vođa izviđača.

612
00:32:26,760 --> 00:32:29,480
Ako ste ikad bili izviđač, znaćete ovo.

613
00:32:29,640 --> 00:32:33,120
Vođe izviđača ne zovu
njihovim pravim imenom.

614
00:32:34,480 --> 00:32:36,400
Umesto toga, oni sebi daju imena...

615
00:32:36,560 --> 00:32:38,840
Ako nikad niste bili izviđač,

616
00:32:39,000 --> 00:32:41,760
spremite se. Ovo će da zvuči ludo.

617
00:32:41,920 --> 00:32:45,400
Oni sebi daju imena likova
iz "Knjige o džungli".

618
00:32:48,240 --> 00:32:49,920
Pustiću vas da se malo naviknete

619
00:32:50,080 --> 00:32:52,040
na život u svetu
gde se to stvarno dešava.

620
00:32:54,480 --> 00:32:55,480
Ovo je istinita priča.

621
00:32:55,640 --> 00:32:57,480
Sebi daju imena poput Bagira, Akejla.

622
00:32:57,640 --> 00:32:59,920
Znate već, neka imena prikladnija za
psa nego što je to Stiven Mini.

623
00:33:00,080 --> 00:33:01,960
Tako oni zovu sebe.

624
00:33:05,960 --> 00:33:07,320
I onda i nas teraju da ih tako zovemo.

625
00:33:07,480 --> 00:33:10,200
Kao dete, morao sam
da priđem odraslom čoveku

626
00:33:10,360 --> 00:33:12,880
i da kažem: "Zdravo, Balu.
Kako si proveo vikend?"

627
00:33:13,440 --> 00:33:14,440
"Dobro, hvala.

628
00:33:14,600 --> 00:33:16,080
"A sad pokaži ovaj znak iluminata rukama

629
00:33:16,240 --> 00:33:18,240
"i reci mi koliko voliš kraljicu."

630
00:33:21,520 --> 00:33:23,680
"Obećavam da ću dati sve od sebe."

631
00:33:24,560 --> 00:33:27,280
Terali su me da to ponavljam.

632
00:33:27,960 --> 00:33:31,840
Svake nedelje sam morao da ponavljam:
"Obećavam da ću dati sve od sebe

633
00:33:32,000 --> 00:33:36,960
"da ću ispuniti svoju dužnost
prema bogu i kraljici."

634
00:33:37,960 --> 00:33:38,960
I ako to ne bih rekao,

635
00:33:39,120 --> 00:33:42,000
ne bi mi dozvolili da igram fudbal.

636
00:33:48,080 --> 00:33:49,280
Nisam imao pojma

637
00:33:53,800 --> 00:33:56,280
da je Šir Kan Stiven Mini.

638
00:34:05,240 --> 00:34:08,400
Dok jednog dana,
tata nije došao da me pokupi sa izviđača

639
00:34:08,560 --> 00:34:12,160
i počeo da ćaska sa Šir Kanom

640
00:34:15,280 --> 00:34:16,440
Bio sam u hodniku i čekao sam ih

641
00:34:16,600 --> 00:34:19,560
da završe razgovor tu.
Čekao sam pola sata.

642
00:34:19,880 --> 00:34:21,120
Svi ostali izviđači su otišli kućama.

643
00:34:21,280 --> 00:34:22,280
Sve ostale vođe izviđača,

644
00:34:22,440 --> 00:34:24,680
kralj Lui i ostali, svi su otišli.

645
00:34:29,880 --> 00:34:32,160
Kanije me tata vozi kući

646
00:34:32,640 --> 00:34:33,960
i kaže:

647
00:34:34,120 --> 00:34:37,480
"Znaš li sa kim sam ćaskao malopre?"

648
00:34:39,160 --> 00:34:40,520
"Znam, tata.

649
00:34:40,680 --> 00:34:43,040
"Zove se Šir Kan.
Gledam ga svake nedelje.

650
00:34:44,040 --> 00:34:46,000
"Znam ga bolje nego ti."

651
00:34:48,680 --> 00:34:53,400
"Jok. To je Stiven Mini."

652
00:34:54,120 --> 00:34:56,560
"Onaj Stiven Mini? Šališ se?

653
00:34:56,720 --> 00:34:58,760
"Ako to izmišljaš, nije smešno.

654
00:34:58,920 --> 00:35:00,600
"Po njemu smo nazvali našeg jazavičara?

655
00:35:00,760 --> 00:35:01,960
"Jesi li ozbiljan?

656
00:35:02,320 --> 00:35:04,560
"Jesi li stvarno ozbiljan?"

657
00:35:08,000 --> 00:35:11,240
"Da, to je Stiven Mini

658
00:35:11,400 --> 00:35:13,520
"po kojem smo imenovali jazavičara."

659
00:35:14,880 --> 00:35:17,720
Ono što mi nije rekao je:

660
00:35:17,880 --> 00:35:20,640
"Nemoj Stivenu Miniju to da kažeš.

661
00:35:29,240 --> 00:35:31,640
"Jer odrasli nisu baš uzbuđeni kao deca

662
00:35:31,800 --> 00:35:34,320
"kad tamo neko nazove psa po njima."

663
00:35:35,960 --> 00:35:38,000
Bio sam uzbuđen cele nedelje.

664
00:35:38,160 --> 00:35:40,840
Nisam mogao da iščekam
da vidim Stivena Minija u utorak.

665
00:35:41,000 --> 00:35:42,400
Hvalim se bratu i sestri.

666
00:35:42,800 --> 00:35:44,120
"Da, sad se zove Šir Kan.

667
00:35:44,280 --> 00:35:45,880
"Dobro ga poznajem."

668
00:35:49,880 --> 00:35:52,280
Stigao je i utorak.
Stojim uspravno u izviđačkoj kolibi

669
00:35:52,440 --> 00:35:54,280
i ignorišem drugare
koji me pozdravljaju.

670
00:35:54,440 --> 00:35:55,440
Idem pravo kod njega.

671
00:35:55,600 --> 00:35:57,600
Vaše ime je Mini.

672
00:35:57,760 --> 00:35:59,920
M, I, N, I (M, I, dva N, E, Y).

673
00:36:00,680 --> 00:36:03,640
Nazvali smo našeg jazavičara po vama,
Stivene Mini.

674
00:36:03,800 --> 00:36:05,520
Ona je jedna mrvica od psa.

675
00:36:11,480 --> 00:36:13,800
Moj otac te nikad nije zaboravio.

676
00:36:16,480 --> 00:36:20,320
Ne. Kad smo želeli da uzmemo psa,
rekao je: "Pod jednim uslovom!

677
00:36:20,480 --> 00:36:22,000
"Moramo da je nazovemo Stiven Mini,

678
00:36:22,160 --> 00:36:24,640
po dečaku kojem sam predavao
pre 10 godina. M, I, N, I."

679
00:36:34,040 --> 00:36:36,040
Svakog dana mislim na tebe.

680
00:36:40,600 --> 00:36:43,680
Moja sestra želi da veruje
da si našao ljubav negde drugo.

681
00:36:46,280 --> 00:36:48,840
Ja sedim u travi, gledam izložbu.

682
00:36:55,000 --> 00:36:56,120
Stiven Mini, jazavičar,

683
00:36:56,280 --> 00:36:57,880
je tik uz mene.

684
00:36:58,800 --> 00:36:59,800
Kažem roditeljima:

685
00:36:59,960 --> 00:37:03,880
"Mama, tata, mogu li da prijavim
Stivena Minija na izložbu?"

686
00:37:04,040 --> 00:37:05,240
"Voleo bih."

687
00:37:06,160 --> 00:37:09,480
I rekli su da mogu
jer je prijava bila besplatna,

688
00:37:09,640 --> 00:37:11,040
i nije ih bilo briga.

689
00:37:14,800 --> 00:37:17,600
Sećam se da sam otišao
do prijavnog lista na stolu,

690
00:37:17,760 --> 00:37:20,080
i većina kategorija
se odnosila na izgled.

691
00:37:20,240 --> 00:37:23,200
Za nas je taj pas bio prelep,

692
00:37:23,480 --> 00:37:26,320
ali znao sam da te usijane glave
to neće da shvate.

693
00:37:26,840 --> 00:37:28,760
Tako da sam našao
malo čudniju kategoriju:

694
00:37:28,920 --> 00:37:31,320
"Pas sa najvrckavijim repom."

695
00:37:31,680 --> 00:37:33,560
Stiven Mini
uvek maše repom kad je kod kuće,

696
00:37:33,720 --> 00:37:35,880
vrlo energično.
Tu smo bili u prednosti.

697
00:37:36,400 --> 00:37:37,600
Ovo je još jedna od onih priča.

698
00:37:37,760 --> 00:37:39,400
Istina je da ne moram
da završim ovu priču.

699
00:37:39,560 --> 00:37:41,280
Znate kako se priča završava.

700
00:37:41,920 --> 00:37:43,040
Znate da se ne završava frazom:

701
00:37:43,200 --> 00:37:45,040
"I pobedili smo na toj izložbi pasa."

702
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Znate šta se dalje dešava.

703
00:37:47,160 --> 00:37:50,560
Na sceni su četiri odrasle osobe
sa podivljalim psima.

704
00:37:50,720 --> 00:37:54,360
I eto mene na sceni
sa psom koji kao da je prepariran,

705
00:37:55,320 --> 00:37:57,240
koji ne daje znake života,

706
00:37:57,400 --> 00:38:00,320
dok odrasli sa svojih piknik ćebadi
pokazuju na mene

707
00:38:00,480 --> 00:38:04,080
i smeju se bez ustručavanja,
uživajući u prizoru.

708
00:38:04,240 --> 00:38:06,200
Onda sam uradio ono
po čemu sam poznat:

709
00:38:06,360 --> 00:38:07,400
briznuo sam u plač.

710
00:38:08,200 --> 00:38:09,200
Po tome me znaju.

711
00:38:09,360 --> 00:38:11,120
Moramo da pružimo ljudima ono što žele.

712
00:38:11,280 --> 00:38:14,280
Mislite da Mekartni ne peva "Blackbird"?
Ma, dajte.

713
00:38:15,880 --> 00:38:18,040
Ja se uvek rasplačem.

714
00:38:18,320 --> 00:38:19,840
Briznuo sam u plač pored razboja,

715
00:38:20,000 --> 00:38:22,040
briznuo sam u plač na izložbi pasa,

716
00:38:22,600 --> 00:38:26,160
briznuo sam u plač
kad sam saznao da je Isus mrtav.

717
00:38:27,920 --> 00:38:30,480
Situacije poznate u mojoj porodici
kao "Velika trojka".

718
00:38:35,920 --> 00:38:37,080
Nikad nisam plakao više

719
00:38:37,240 --> 00:38:39,800
nego kad am saznao da je Isus mrtav.

720
00:38:40,480 --> 00:38:42,840
To je bilo gadno, stari.

721
00:38:43,680 --> 00:38:44,960
To sam saznao sa četiri.

722
00:38:45,120 --> 00:38:46,920
Odgajali su me
kao hrišćanina od rođenja,

723
00:38:47,080 --> 00:38:49,200
ali niko mi nije pominjao taj detalj.

724
00:38:50,520 --> 00:38:53,000
Znao sam samo da imam
najboljeg prijatelja koji me mnogo voli.

725
00:38:53,160 --> 00:38:56,080
Život Džejmsa Ankastera je bio lep.

726
00:38:58,200 --> 00:39:02,480
Sa četiri godine sam ušetao
u crkvu u nedelju, na Vaskrs.

727
00:39:03,200 --> 00:39:04,240
Bio sam uzbuđen.

728
00:39:04,400 --> 00:39:05,600
To je bilo mesto
gde sam se najviše družio,

729
00:39:05,760 --> 00:39:07,320
Još nisam krenuo u školu.

730
00:39:07,480 --> 00:39:09,760
I dalje sam mislio da je super
biti hrišćanin.

731
00:39:11,640 --> 00:39:15,160
Idem u crkvu gde dolaze
sva zanimljiva deca.

732
00:39:16,680 --> 00:39:20,000
Vaskrs je i svi su
u prazničnom raspoloženju.

733
00:39:20,160 --> 00:39:21,320
Mesto vrvi od posetilaca.

734
00:39:21,480 --> 00:39:25,040
Ja kažem: "Hvala bogu.
zbog ovoga i dolazimo u crkvu.

735
00:39:25,920 --> 00:39:26,920
"Šta slavimo?

736
00:39:27,080 --> 00:39:29,280
"Sudeći po atmosferi,
neku baš super stvar."

737
00:39:30,360 --> 00:39:32,320
Svaka pesma koju je pevao rok bend,

738
00:39:32,480 --> 00:39:34,200
jer to vam je bila takva crkva,

739
00:39:34,400 --> 00:39:36,080
svaka pesma koju je taj rok bend pevao

740
00:39:36,240 --> 00:39:39,560
išla je nešto kao: "Mrtav je!

741
00:39:41,200 --> 00:39:43,040
"On je umro!"

742
00:39:49,000 --> 00:39:51,640
Sedim ja tamo, imam svega
četiri godine i mislim:

743
00:39:54,960 --> 00:39:58,160
"Bolje bi bilo da ne pevaju
o onome o kome mislim da pevaju."

744
00:39:59,040 --> 00:40:02,360
U mom sećanju,
suze su mi tekle horizontalno.

745
00:40:04,120 --> 00:40:06,240
Potisnule su me unazad,
izbacile me iz zbora,

746
00:40:06,400 --> 00:40:08,680
pucalo je sa svih strana.

747
00:40:08,840 --> 00:40:10,480
Uh, zamalo!

748
00:40:11,520 --> 00:40:14,520
Nisam ranije izvodio taj pokret
sa kablom od mikrofona.

749
00:40:14,680 --> 00:40:17,200
Pomislio sam: "Isuse, spasi me."

750
00:40:17,360 --> 00:40:19,280
Odjednom sam opet vernik.

751
00:40:19,640 --> 00:40:21,440
Vratio sam se. "Ako te ima,

752
00:40:21,600 --> 00:40:22,920
"oprosti što ovo pričam tokom cele ture.

753
00:40:23,080 --> 00:40:24,080
"Molim te, spasi me."

754
00:40:25,680 --> 00:40:27,280
Sećam se da sam udario u zid pozadi,

755
00:40:27,440 --> 00:40:29,800
pao na kolena, plakao i drhtao

756
00:40:29,960 --> 00:40:32,640
na podu, ridajući.

757
00:40:32,880 --> 00:40:35,440
Onda je neki jebeni matori gospodin
prošao pored mene.

758
00:40:36,080 --> 00:40:37,560
Rekao je: "Džejme, jesi li dobro?

759
00:40:37,720 --> 00:40:39,520
"Zašto plačeš, mali?"

760
00:40:39,920 --> 00:40:42,040
"Isus je mrtav!"

761
00:40:46,960 --> 00:40:48,760
- "Isus je umro."
- <i>Spojleri!</i>

762
00:40:48,920 --> 00:40:50,400
A? "Spojleri?"

763
00:40:52,160 --> 00:40:55,320
E, pa, nećete mi verovati
šta se sledeće desilo.

764
00:41:01,000 --> 00:41:02,360
Ne želim da vam pokvarim iznenađenje,

765
00:41:02,520 --> 00:41:04,480
ali mislim
da se zasniva na trilogiji "Matriks".

766
00:41:06,000 --> 00:41:09,400
Mislim da su ideju uzeli
iz trilogije "Matriks.

767
00:41:11,560 --> 00:41:12,760
"Spojleri."

768
00:41:14,200 --> 00:41:16,120
Voleo bih da je rekao "spojleri".

769
00:41:16,400 --> 00:41:19,480
Ali nije. Umesto toga je rekao:

770
00:41:19,640 --> 00:41:23,120
"Ne brini. Umro je za tebe."

771
00:41:30,800 --> 00:41:34,000
"Molim? Kakve ja veze imam sa tim?
O čemu pričate?

772
00:41:35,040 --> 00:41:37,600
"Zašto je umro za mene?
Zašto je Isus umro za mene?"

773
00:41:37,760 --> 00:41:38,960
"Pa, zbog svih loših stvari

774
00:41:39,120 --> 00:41:41,760
koje si pomislio, rekao i uradio.

775
00:41:42,200 --> 00:41:45,680
"Zato su ga javno pogubili.

776
00:41:46,320 --> 00:41:48,520
"Znaš li šta je raspeće?
Objasniću ti, Džejmse.

777
00:41:48,680 --> 00:41:50,240
"Imaš četiri godine

778
00:41:50,920 --> 00:41:53,200
"i nisi moje dete.

779
00:41:54,000 --> 00:41:57,800
"Objasniću ti sa melgibsonovskom
količinom detalja

780
00:41:57,960 --> 00:42:00,800
"kako izgleda raspeće.

781
00:42:00,960 --> 00:42:02,760
Srećan Vaskrs."

782
00:42:04,880 --> 00:42:07,960
Dakle, ako gledate ovaj šou i mislite:

783
00:42:08,120 --> 00:42:10,520
"Većina ovih priča deluje bezazleno.

784
00:42:10,680 --> 00:42:12,800
"Ne razumem zašto ovaj odrasli čovek

785
00:42:12,960 --> 00:42:16,280
"sebi natovario toliko krivice i stida
zbog gomile beznačajnih priča,"

786
00:42:16,680 --> 00:42:18,400
imajte na umu da,
kada sam imao četiri godine,

787
00:42:18,560 --> 00:42:21,400
mog najboljeg prijatelja
su ubili Rimljani.

788
00:42:29,560 --> 00:42:31,600
Ispričaću na brzinu
jednu pozitivnu priču o toj crkvi

789
00:42:31,760 --> 00:42:33,320
za sve prisutne Hristoljupce.

790
00:42:33,960 --> 00:42:36,680
U toj crkvi sam, sa sedam godina,

791
00:42:36,840 --> 00:42:40,120
imao prvi nastup,

792
00:42:40,280 --> 00:42:42,760
prvi pravi nastup pred publikom.

793
00:42:42,920 --> 00:42:44,720
Bio je to, gle čuda,
jedan komičan skeč.

794
00:42:45,080 --> 00:42:46,280
Tata i ja.

795
00:42:47,360 --> 00:42:49,680
Moj tata ga je napisao,
i ovo vam je živa istina,

796
00:42:49,840 --> 00:42:52,040
sebi je dodelio ulogu boga.

797
00:42:53,680 --> 00:42:56,000
Interesantan podatak je, da je to
jedina stvar koju sam rekao terapeutu

798
00:42:56,160 --> 00:42:58,560
a koja ga je nasmejala do suza.

799
00:43:02,920 --> 00:43:06,560
Kad sam mu ispričao o izložbi,
nije rekao...

800
00:43:06,720 --> 00:43:08,720
Da se razumemo,
to je jako dobar terapeut.

801
00:43:08,880 --> 00:43:10,000
Nije rekao:

802
00:43:10,160 --> 00:43:12,400
"Ono što moraš da upamtiš jeste

803
00:43:12,560 --> 00:43:14,800
"da svaki put kada izađeš na scenu,
pred publiku,

804
00:43:14,960 --> 00:43:16,560
"nisi sam na sceni.

805
00:43:17,560 --> 00:43:20,400
"Sa tobom je i mali jazavičar."

806
00:43:20,680 --> 00:43:22,120
Nije to rekao, ali ja sam siguran

807
00:43:22,280 --> 00:43:24,800
da se ipak,
baš tako osećam svake večeri.

808
00:43:24,960 --> 00:43:26,240
Mislim da svaki put kad sam ovde,

809
00:43:26,400 --> 00:43:27,760
sve vreme štitim tog dečaka,

810
00:43:27,920 --> 00:43:30,160
a baš ovde je i mali jazavičar

811
00:43:30,320 --> 00:43:31,760
koji ama baš nikako ne reaguje.

812
00:43:33,240 --> 00:43:35,080
Tako da, kad dreknem na vas
zato što se ne smejete,

813
00:43:35,240 --> 00:43:36,240
zapravo hoću da kažem,

814
00:43:36,640 --> 00:43:39,760
"Maši repom, Stivene Mini, molim te!

815
00:43:39,920 --> 00:43:43,040
"Molim te, maši repom, Stivene Mini.
Izgledamo glupo.

816
00:43:43,200 --> 00:43:45,560
"Izgledamo glupo, Stivene Mini.

817
00:43:46,640 --> 00:43:48,760
"Stivene Mini, izgledamo glupo."

818
00:43:50,880 --> 00:43:53,400
To su nastupi posle kojih sam se
osećao najviše posramljeno,

819
00:43:54,400 --> 00:43:55,920
ovih godina.

820
00:43:56,840 --> 00:44:01,080
Kad god bih napao publiku
što se ne smeje.

821
00:44:02,080 --> 00:44:04,560
Grozno je koliko puta sam to uradio.

822
00:44:05,080 --> 00:44:07,240
Stvarno neprijatno, čoveče.

823
00:44:09,080 --> 00:44:12,840
Najgori put kad sam izgrdio publiku
jer su bili previše tihi

824
00:44:13,320 --> 00:44:15,360
bio je kada su me angažovali

825
00:44:15,520 --> 00:44:18,760
da čitam priču
od Roalda Dala predškolcima

826
00:44:24,040 --> 00:44:27,280
Nekoliko je razloga što se desilo
to što se desilo.

827
00:44:28,720 --> 00:44:30,040
Godine 2018. angažovali su me da čitam

828
00:44:30,200 --> 00:44:31,640
"Džordžov čudesni lek" toj deci.

829
00:44:31,800 --> 00:44:33,760
Ta knjiga mi je promenila život.

830
00:44:33,920 --> 00:44:35,080
Kad sam bio mali, mama mi je pročitala

831
00:44:35,240 --> 00:44:36,960
"Džordžov čudesni lek" po prvi put.

832
00:44:37,120 --> 00:44:38,440
To je bio moj uvod u komediju.

833
00:44:38,600 --> 00:44:40,120
Pre toga nisam znao
da svet može da bude smešan.

834
00:44:40,280 --> 00:44:44,040
Svi se sećate svog razloga
zbog kojeg volite komediju.

835
00:44:44,200 --> 00:44:46,320
Za mene je to ta knjiga.
Toliko sam se smejao.

836
00:44:46,480 --> 00:44:48,560
Nisam znao da taj osećaj postoji.

837
00:44:48,720 --> 00:44:52,200
Dakle, te 2018. dok sam išao
na obeležavanje dana Roalda Dala,

838
00:44:52,360 --> 00:44:55,920
imao sam
nerealna očekivanja u svojoj glavi:

839
00:44:56,080 --> 00:44:59,400
"Pa, mislim da ću danas
da promenim živote te dece,"

840
00:44:59,560 --> 00:45:01,080
što je, kad se sad osvrnem, 100%

841
00:45:01,240 --> 00:45:04,360
isti osećaj koji je imao onaj joga
instruktor na putu do moje škole.

842
00:45:04,520 --> 00:45:07,360
Tako da sam zaslužio
sve što me zadesilo u ovoj priči.

843
00:45:09,080 --> 00:45:12,720
Uz to, bio je to poseban dan,
18. septembar,

844
00:45:12,880 --> 00:45:15,200
što je zvanično dan Roalda Dala,
ukoliko ste se pitali.

845
00:45:15,360 --> 00:45:17,480
Znam da većina vas to zna.

846
00:45:18,640 --> 00:45:20,880
I iznajmili su Kardifsku tvrđavu
za ceo dan.

847
00:45:21,040 --> 00:45:22,280
U svakoj prostoriji u tvrđavi,

848
00:45:22,440 --> 00:45:23,800
biće različita osoba

849
00:45:23,960 --> 00:45:26,320
koja će da čita različite priče
Roalda Dala toj deci.

850
00:45:26,800 --> 00:45:29,840
Lepo zvuči, ali u praksi je to značilo

851
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
da ja stojim tamo u tvrđavi
i čitam "Džordžov čudesni lek"

852
00:45:34,160 --> 00:45:37,240
u užasnoj tišini, a sve što čujem

853
00:45:37,400 --> 00:45:41,360
je Floela Bendžamin, koja u banket sali
ispod mene ima mnogo bolji nastup

854
00:45:41,520 --> 00:45:43,400
i cepa "Čarlija i fabriku čokolade"

855
00:45:43,560 --> 00:45:45,320
praćena smehom i aplauzima.

856
00:45:45,480 --> 00:45:46,680
Ja sam na stolici.

857
00:45:46,840 --> 00:45:48,480
Na podu oko mene
sedi oko 35 i dece.

858
00:45:48,640 --> 00:45:50,280
Ako pratite ovaj šou,

859
00:45:50,440 --> 00:45:53,400
ne moram da vam objašnjavam
zašto me to nervira.

860
00:45:55,520 --> 00:45:58,320
Ludilo kako dobro prodajem tu knjigu.

861
00:45:58,480 --> 00:46:00,440
"I onda je Džordž
dao taj lek svojoj baki,

862
00:46:00,600 --> 00:46:04,040
"a ona je toliko porasla,
da je tresnula glavom o plafon."

863
00:46:05,320 --> 00:46:07,200
A oni...

864
00:46:07,800 --> 00:46:10,480
Sve vreme se smaraju.

865
00:46:11,160 --> 00:46:12,200
Mogao sam da čujem samo

866
00:46:12,360 --> 00:46:15,040
"Šta dobiješ kad popiješ
previše slatkiša?"

867
00:46:15,200 --> 00:46:16,560
iz nekog tamo ćoška.

868
00:46:23,840 --> 00:46:26,080
Mislim da sam pukao u trenutku

869
00:46:30,640 --> 00:46:31,960
kada je trebalo da odradim imitaciju,

870
00:46:32,120 --> 00:46:34,760
ne znam da li je to imalo nekog uticaja,

871
00:46:36,280 --> 00:46:38,120
imitaciju babe.
Ako je potrebno da vas podsetim

872
00:46:38,280 --> 00:46:40,280
kao ide "Džordžov čudesni lek",
ona je popila lek.

873
00:46:40,440 --> 00:46:43,000
Porasla, prošišala glavom kroz plafon.

874
00:46:43,160 --> 00:46:44,720
Nastavila je da raste.
Prošišala i kroz krov,

875
00:46:44,880 --> 00:46:47,760
i sad je zaglavljena u krovu,
i ne bih da ispadnem seronja,

876
00:46:48,080 --> 00:46:49,720
ali to je baš smešno.

877
00:46:50,080 --> 00:46:52,640
Znam da nije baš sve vas
baba devetala kao mene,

878
00:46:52,800 --> 00:46:54,760
ali smešno je kad se tako nešto
desi starijoj osobi.

879
00:46:54,920 --> 00:46:57,080
Smešno je biti zaglavljen u krovu.

880
00:46:58,720 --> 00:47:00,120
<i>Želiš li provokaciju odavde?</i>

881
00:47:00,280 --> 00:47:02,560
Želim li je odatle? Znaš šta?

882
00:47:02,720 --> 00:47:06,320
Voleo bih da najljubaznija osoba
na svetu to uradi. Svakako.

883
00:47:13,000 --> 00:47:14,960
Voleo bih provokaciju otuda.

884
00:47:15,120 --> 00:47:17,040
- Kako se zoveš?
- <i>Stjuart.</i>

885
00:47:17,200 --> 00:47:19,000
Stjuart. Zdravo, Stjuarte.

886
00:47:19,160 --> 00:47:22,920
To je jedan baš fin, formalan uvod
za provociranje.

887
00:47:24,080 --> 00:47:25,200
Mnogo mi se sviđa.

888
00:47:25,600 --> 00:47:27,040
Napred, Stjuarte. Provociraj.

889
00:47:27,720 --> 00:47:29,000
<i>Treba mi malo vremena da smislim.</i>

890
00:47:29,160 --> 00:47:30,760
O, da, naravno.

891
00:47:32,480 --> 00:47:36,080
Cenim to. I treba da razmisliš.

892
00:47:41,280 --> 00:47:42,440
To...

893
00:47:44,920 --> 00:47:47,360
je jedna slojevita ličnost.

894
00:47:48,800 --> 00:47:51,840
Ne možemo svi da ga vidimo,
ali svi znamo kako izgleda.

895
00:47:55,640 --> 00:47:57,320
"Džejmse, može li jedna
provokacija odavde?"

896
00:47:57,480 --> 00:47:58,480
Trenutno postaje smešan.

897
00:47:58,640 --> 00:48:00,440
A samo da znate, teško je

898
00:48:00,600 --> 00:48:03,040
smisliti smešnu uvodnu rečenicu.

899
00:48:03,280 --> 00:48:04,800
To je jako teško.

900
00:48:05,320 --> 00:48:07,280
To je bilo smešno. I originalno.

901
00:48:07,440 --> 00:48:09,200
Sad znamo kakva je on ličnost.

902
00:48:09,440 --> 00:48:11,880
I kad sam ga pitao za ime, on kaže...
Samo ću da pratim Stua.

903
00:48:12,040 --> 00:48:13,040
Neću da preterano koristim situaciju.

904
00:48:13,200 --> 00:48:15,680
"Nek bude Stjuart.
Znam šta imam na raspolaganju."

905
00:48:15,840 --> 00:48:16,840
"Koja je tvoja provokacija?"

906
00:48:17,000 --> 00:48:19,240
"Mogu li malo da razmislim?"

907
00:48:22,920 --> 00:48:24,920
To je baš smešno.

908
00:48:26,560 --> 00:48:28,040
<i>Želiš li provokaciju odavde?</i>

909
00:48:28,200 --> 00:48:29,680
Želiš li provokaciju odavde?

910
00:48:29,840 --> 00:48:31,560
Već imaš imitatora.

911
00:48:32,480 --> 00:48:34,520
Eto koliko si dobar.

912
00:48:35,720 --> 00:48:39,480
Imaš li ti pojma
koliko je vremena potrebno?

913
00:48:41,320 --> 00:48:44,720
Većina komičara čeka i po godinu dana

914
00:48:44,880 --> 00:48:48,520
da se pojave prvi imitatori

915
00:48:48,680 --> 00:48:51,520
i da primetimo svoj uticaj
na svet komedije.

916
00:48:52,120 --> 00:48:54,480
Bacio si prvu foru

917
00:48:54,640 --> 00:48:57,240
i već te neko iz prvog reda kopira.

918
00:49:00,080 --> 00:49:03,000
"Džordže!" To je baba. Idemo.

919
00:49:08,600 --> 00:49:10,160
To je baba.

920
00:49:12,800 --> 00:49:14,600
Čitam deci.

921
00:49:16,080 --> 00:49:18,400
I ovo je trenutak kad sam pukao.

922
00:49:21,360 --> 00:49:22,600
"Dordže!

923
00:49:23,600 --> 00:49:26,200
"Ti bedni mali crve!

924
00:49:26,440 --> 00:49:29,040
"Ti grozni dečače!

925
00:49:29,200 --> 00:49:31,800
"Smesta me vadi odavde!"

926
00:49:32,440 --> 00:49:34,200
I sledeće što sam rekao bilo je:

927
00:49:34,360 --> 00:49:36,360
"Uživate li vi ili ne?"

928
00:49:37,240 --> 00:49:39,120
Predškolcima!

929
00:49:39,280 --> 00:49:41,200
Eto koliko sam nesiguran.

930
00:49:42,240 --> 00:49:44,080
Mislio sam da će u ponedeljak
doći u obdanište.

931
00:49:44,240 --> 00:49:46,280
"Šta ste radili na dan Roalda Dala?"

932
00:49:46,440 --> 00:49:49,400
"Slušao sam onog Džejmsa Ejkastera.

933
00:49:50,200 --> 00:49:51,560
"Ne trudi se."

934
00:49:56,200 --> 00:49:57,680
Evo najgoreg dela.

935
00:49:57,840 --> 00:50:00,160
To je bila prva od šest grupa dece

936
00:50:00,320 --> 00:50:02,240
kojoj sam morao da čitam.

937
00:50:02,400 --> 00:50:05,080
Spojler! Na sve sam se istresao.

938
00:50:07,000 --> 00:50:08,920
U poslednjoj grupi sam stigao
do poslednjeg člana

939
00:50:09,080 --> 00:50:10,160
bez ikakvih komenatara.

940
00:50:10,320 --> 00:50:12,960
Dok sam zatvarao knjigu,
na ovoliko od sigurne luke,

941
00:50:13,120 --> 00:50:15,760
pogledao sam jednog
dečaka koji je sedeo sam u prvom redu

942
00:50:15,920 --> 00:50:17,120
i rekao mu, normalnim tonom:

943
00:50:17,560 --> 00:50:19,480
'Ponovo tišina. Sjajno.'"

944
00:50:20,840 --> 00:50:23,080
To će ga pratiti do kraja života.

945
00:50:23,240 --> 00:50:24,600
To će ostati u tom detetu zauvek.

946
00:50:24,760 --> 00:50:26,640
Porašće, postaće odrasla osoba,

947
00:50:26,800 --> 00:50:29,240
sešće da gleda neku komediju.
Komičar će da ispriča foru.

948
00:50:29,400 --> 00:50:30,640
Neće to biti bog zna šta.

949
00:50:30,800 --> 00:50:32,160
"O, ne. Tišina ne valja.

950
00:50:32,680 --> 00:50:34,160
"Kermite!"

951
00:50:34,320 --> 00:50:36,120
Idemo u krug. Uporno.

952
00:50:36,280 --> 00:50:37,600
Nikome ne bude bolje.

953
00:50:37,760 --> 00:50:39,080
Niko ne nauči.

954
00:50:39,360 --> 00:50:41,640
Samo prenosimo bol dalje, stari.

955
00:50:43,240 --> 00:50:45,000
Jer i to moram da zapamtim

956
00:50:45,160 --> 00:50:46,400
kad sam ovde gore.

957
00:50:46,920 --> 00:50:48,760
Vidite, prvi prioritet mi je

958
00:50:48,920 --> 00:50:50,600
da zaštitim onog dečaka. Naravno.

959
00:50:51,200 --> 00:50:52,320
Ali bilo bi baš glupo s moje strane

960
00:50:52,480 --> 00:50:54,400
ukoliko ne prihvatim činjenicu

961
00:50:54,560 --> 00:50:57,080
da svi vi sa sobom vodite
svoje mlađe verzije.

962
00:50:57,240 --> 00:50:58,720
Svi oni su ovde.
Svi oni sede u vašem krilu.

963
00:50:58,880 --> 00:51:00,000
Neki među vama ih štite.

964
00:51:00,160 --> 00:51:01,360
Neki od vas ih ne štite.

965
00:51:01,520 --> 00:51:03,000
Zbog toga je svaki nastup
na kojem ste bili

966
00:51:03,160 --> 00:51:05,400
u emotivnom smislu, jedan jebeni haos.

967
00:51:05,560 --> 00:51:08,280
Na svakom nastupu,
ja sam beba zadužena za ceo vrtić.

968
00:51:08,440 --> 00:51:11,480
Ja sam Toni Pikls.
Eto, o tome se radi.

969
00:51:11,640 --> 00:51:14,080
Ja sam Tomi Pikls
koji pokušava da ne bude Anđelika

970
00:51:14,240 --> 00:51:16,040
na svakom nastupu.

971
00:51:16,360 --> 00:51:18,560
Jer na svako dete koje plakalo
kraj kolovrata

972
00:51:18,720 --> 00:51:21,440
dođe 35 dece koja su tamo sedela

973
00:51:21,600 --> 00:51:23,640
i gledala malog koji plače
pored razboja.

974
00:51:23,800 --> 00:51:26,240
Mislite da to nije uticalo na njih
na neki način?

975
00:51:26,640 --> 00:51:28,800
Oni će da odrastu,
sešće u neku publiku i pomisliće:

976
00:51:28,960 --> 00:51:30,880
"Zašto odmah osećam nervozu
zbog izvođača?"

977
00:51:31,040 --> 00:51:32,040
"Zašto je to tako?

978
00:51:32,200 --> 00:51:33,320
"Nadam se da dobro prede vunu.

979
00:51:33,480 --> 00:51:35,680
"Mislio sam priča dobre fore.
Šta bi ovo koji đavo?

980
00:51:36,120 --> 00:51:38,640
"Jesam li to ja izgovorio?"

981
00:51:42,840 --> 00:51:45,440
I slušajte, sve priče
koje sam vam večeras ispričao,

982
00:51:45,880 --> 00:51:47,120
svaku sam dobro promislio,

983
00:51:47,280 --> 00:51:48,280
naročito u vreme izolacije.

984
00:51:48,440 --> 00:51:50,880
Mislim da smo svi u to vreme
dosta razmišljali

985
00:51:51,040 --> 00:51:52,960
o svom poslu
i o svom odnosu prema poslu.

986
00:51:53,120 --> 00:51:55,440
Neću sad da kažem
kako smo imali isto iskustvo.

987
00:51:55,600 --> 00:51:57,520
Ja sam pun kao brod.

988
00:52:02,160 --> 00:52:05,280
I mislim da je važno da to priznam.

989
00:52:08,200 --> 00:52:09,200
Mislim...

990
00:52:09,360 --> 00:52:11,480
Ne, stvarno. Slušajte.
Pun mi je kufer zvezda

991
00:52:11,640 --> 00:52:14,080
što ja jesam,
i biću do sudnjeg dana,

992
00:52:15,480 --> 00:52:18,760
koji su postali autoritet
u vezi sa izolacijom. Najčešče su nas

993
00:52:18,920 --> 00:52:22,200
o tome kako je izgledala izolacija
obaveštavale zvezde.

994
00:52:22,360 --> 00:52:24,640
A ponekad je najgore kada se ponašaju

995
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
kao da su naučili
neku duboku životnu lekciju

996
00:52:26,480 --> 00:52:28,760
od koje svi mi možemo imati koristi.

997
00:52:29,000 --> 00:52:31,120
U fazonu: Pa, većina ljudi neće to reći,

998
00:52:31,280 --> 00:52:34,040
"ali za mene je izolacija bila dobra.

999
00:52:34,280 --> 00:52:35,640
"Pre izolacije sam bio radoholičar.

1000
00:52:35,800 --> 00:52:38,200
"Trošio sam se nemilice.

1001
00:52:38,520 --> 00:52:39,760
"Onda je došla izolacija,

1002
00:52:39,920 --> 00:52:43,000
"i morao sam da prikočim.

1003
00:52:44,160 --> 00:52:45,200
"Po prvi put u životu,

1004
00:52:45,360 --> 00:52:47,320
"malo sam odstupio, sagledao situaciju."

1005
00:52:47,480 --> 00:52:50,080
A ja kažem: "Ma, daj!

1006
00:52:51,160 --> 00:52:52,320
"Želim li ovako da se ponašam?

1007
00:52:52,480 --> 00:52:54,800
"Da li želim da nastavim
da radim ovaj posao sa ovim ljudima?

1008
00:52:54,960 --> 00:52:57,920
"Da li je to karijera kakvu želim?

1009
00:52:59,320 --> 00:53:01,560
"Ono što bih poručio svima
koji me slušaju,

1010
00:53:02,040 --> 00:53:06,200
"ne morate neprekidno da radite.

1011
00:53:08,400 --> 00:53:10,960
"Prestanite da svoje dnevnike
ispunjavate poslom.

1012
00:53:13,080 --> 00:53:16,520
"Prikočite malo. Odstupite.

1013
00:53:16,680 --> 00:53:18,440
"I uvidećete i sami

1014
00:53:19,120 --> 00:53:22,480
"da zarađujete dovoljno
od svog podkasta o hrani."

1015
00:53:34,320 --> 00:53:36,320
Prva, druga i treća izolacija
bili su najlepši period mog života.

1016
00:53:36,480 --> 00:53:40,040
Nadam se da će opet biti izolacija
i da će trajati zauvek.

1017
00:53:40,560 --> 00:53:43,480
Svake večeri sam bio opušten
po prvi put u deset godina

1018
00:53:43,640 --> 00:53:45,640
jer nisam podvrgavao telo ovom ludilu.

1019
00:53:45,800 --> 00:53:47,960
I preko dana sam bio bolje,
brinuo sam o sebi.

1020
00:53:48,120 --> 00:53:51,440
Počeo sam da se bavim jogom.
Gde je bila do sad?

1021
00:53:51,880 --> 00:53:55,040
U školi kriju od vas takve stvari.

1022
00:53:56,040 --> 00:53:58,560
Ubaci i to u plan i program, Blankete.

1023
00:54:03,920 --> 00:54:05,320
Bio sam zatvoren sa svojom devojkom,

1024
00:54:05,480 --> 00:54:08,560
poznata je i kao moja omiljena osoba.
Tako da je to bilo lagano.

1025
00:54:08,720 --> 00:54:10,320
Baš smo po meri jedno drugog.

1026
00:54:10,480 --> 00:54:12,360
Znam da kad kažemo da smo partner i ja
stvoreni jedno za drugo

1027
00:54:12,520 --> 00:54:14,880
mora da bude i skeptika. Pošteno.

1028
00:54:15,040 --> 00:54:17,560
Jedna kratka priča
da vam pokažem koliko smo dobar par.

1029
00:54:17,720 --> 00:54:19,920
Mene znate. Ovu polovinu para znate.

1030
00:54:20,080 --> 00:54:21,600
Sve što treba da znate o njoj

1031
00:54:21,760 --> 00:54:24,840
je da je jednom otišla kod frizera
da se ofarba,

1032
00:54:25,000 --> 00:54:27,120
i ponela je sliku
da da bi pokazala boju,

1033
00:54:27,280 --> 00:54:30,360
a na slici je bio konj.

1034
00:54:35,200 --> 00:54:38,120
Eto sa kim imamo posla. Lud sam za njom.

1035
00:54:39,000 --> 00:54:40,560
Ne radi se samo o slici konja.

1036
00:54:40,720 --> 00:54:42,760
Tražio sam da pogledam
da bih video da li su pogodili boju.

1037
00:54:42,920 --> 00:54:43,920
Pokazala mi je.

1038
00:54:44,080 --> 00:54:46,960
To je bio mim konja.

1039
00:54:47,120 --> 00:54:50,320
Mim konja. Znate šta je mim konja?

1040
00:54:50,480 --> 00:54:53,200
To je bila slika konja
sa dugom, bujnom grivom.

1041
00:54:53,360 --> 00:54:56,600
I mim glasi:
"Možda je rođena tako (igra reči).

1042
00:54:58,680 --> 00:55:01,360
Možda je to Njibelajn."
Razumete, "nji"?

1043
00:55:01,520 --> 00:55:03,400
Kao ono kad konj priča?

1044
00:55:03,600 --> 00:55:05,800
Pokazala je to jednom profesionalcu.

1045
00:55:10,280 --> 00:55:13,640
"Da, volela bih da izgledam
kao da sam rođena tako...

1046
00:55:14,200 --> 00:55:16,040
"Hvala vam, dame."

1047
00:55:17,800 --> 00:55:18,800
Nisam prisustvovao tome,

1048
00:55:18,960 --> 00:55:20,400
ali siguran sam
da su svi prisutni pomislili:

1049
00:55:20,960 --> 00:55:23,640
"Garant izlazi sa Džejmsom Ejkasterom."

1050
00:55:28,600 --> 00:55:31,080
Kad su izolacije prestale

1051
00:55:31,520 --> 00:55:35,840
shvatio sam da su se stres i anksioznost
vratili u punoj snazi.

1052
00:55:37,120 --> 00:55:40,400
Bio sam u vozu
na putu od Londona do Keteringa,

1053
00:55:40,560 --> 00:55:46,960
a moj vagon je napala
mala banda tinejdžera.

1054
00:55:47,880 --> 00:55:49,280
I kad bismo mogli da budemo odrasli

1055
00:55:49,440 --> 00:55:53,760
i da se ne pretvaramo
da to nije strašno, to bi bilo sjajno.

1056
00:55:53,960 --> 00:55:54,960
Razumete li šta hoću da kažem?

1057
00:55:55,800 --> 00:55:57,120
Odmah su nasrnuli.

1058
00:55:57,280 --> 00:55:59,720
Jurcali su gore-dole po vagonu,
po prolazu,

1059
00:55:59,880 --> 00:56:01,560
gurajući se međusobno
i gurajući nas.

1060
00:56:01,720 --> 00:56:03,560
Razbacivali su stvari.
Drali su se i psovali

1061
00:56:03,720 --> 00:56:04,720
koliko ih grlo nosi.

1062
00:56:04,880 --> 00:56:06,800
U jednom trenutku, vođa grupe

1063
00:56:06,960 --> 00:56:09,480
je skočio i stao u čelo vagona,
uzeo bocu Koka-kole

1064
00:56:09,640 --> 00:56:11,200
iz džepa, i jednostavno je,

1065
00:56:11,360 --> 00:56:14,720
u visini naših glava, bez ciljanja,
bacio niz prolaz

1066
00:56:14,880 --> 00:56:17,560
uz uzvik "bum". Tek tako.
Samo je bacio.

1067
00:56:17,720 --> 00:56:19,560
Odbila se od prozora. Bum, bum!

1068
00:56:19,720 --> 00:56:22,400
Zamalo da jednom čoveku izbije oči.

1069
00:56:22,560 --> 00:56:25,960
I taj tip, od možda 40 godina,
odgovorio je tako

1070
00:56:31,360 --> 00:56:33,440
što se pravio da se ništa nije desilo.

1071
00:56:33,600 --> 00:56:35,240
Baš onako
kako se suprotstavljao nasilnicima

1072
00:56:35,400 --> 00:56:36,800
u školi.

1073
00:56:37,080 --> 00:56:38,080
Svima nam se to desilo.

1074
00:56:38,240 --> 00:56:40,040
Kad su ta deca napala,

1075
00:56:40,200 --> 00:56:42,160
svi smo se pretvorili u decu uzrasta
u kojem smo bili

1076
00:56:42,320 --> 00:56:43,880
kad nas je neko prvi put maltretirao.

1077
00:56:44,920 --> 00:56:48,320
Bio je tu jedan tip, reklo bi se
bogat poslovni čovek u pedesetim,

1078
00:56:48,480 --> 00:56:52,040
koji je sedeo malo dalje u vagonu.
Sve na njemu je bilo skupo.

1079
00:56:52,200 --> 00:56:54,960
Ti klinci su ga opkolili.
Počeli su da ga nazivaju seronjom

1080
00:56:55,120 --> 00:56:57,080
jer je imao sranje od torbe.

1081
00:57:02,400 --> 00:57:05,600
I taj odrasli gospodin,
koji garantovano ima svoju firmu

1082
00:57:05,760 --> 00:57:07,760
reagovao je tako što je rekao:

1083
00:57:07,920 --> 00:57:11,560
"Da, baš je ovo jedno sranje od torbe.
Jelda, momci?

1084
00:57:12,600 --> 00:57:15,720
"Kakav luzer bi nosio
jedno ovakvo sranje od torbe?"

1085
00:57:16,200 --> 00:57:19,120
Svi smo ga gledali misleći:
"Gde ti je dostojanstvo, čoveče.

1086
00:57:19,280 --> 00:57:21,720
"Maltretiraš vlastitu torbu decom.

1087
00:57:21,880 --> 00:57:24,360
"Ljudi zavise od plate koju ti plaćaš."

1088
00:57:26,480 --> 00:57:28,800
U jednom trenutku,
deca su izvadila udžbenike

1089
00:57:28,960 --> 00:57:31,120
i počela da cepaju stranice.

1090
00:57:31,280 --> 00:57:32,680
Napravili su loptice od njih

1091
00:57:32,840 --> 00:57:35,400
i počeli da se gađaju po vagonu,

1092
00:57:35,560 --> 00:57:37,800
a mi smo se našli u unakrsnoj vatri.

1093
00:57:37,960 --> 00:57:39,840
Ne zaboravite
da se radi o papiru iz udžbenika.

1094
00:57:40,000 --> 00:57:42,080
Svetlucav papir, jakih ivica.

1095
00:57:43,760 --> 00:57:46,920
U jednom trenutku, jedan od dečaka
baca papirnu grudvu

1096
00:57:47,080 --> 00:57:49,400
na druga koji je na suprotnom kraju.

1097
00:57:49,560 --> 00:57:52,640
Bacio je svom snagom
ne bi li pogodio druga,

1098
00:57:52,800 --> 00:57:55,800
i pogodio je ženu koja je tamo sedela.

1099
00:57:59,080 --> 00:58:01,720
Pravo u lice. Svi smo to osetili.

1100
00:58:03,000 --> 00:58:04,560
I druga žena,
koja ovu uopšte ne poznaje,

1101
00:58:04,720 --> 00:58:06,560
je ustala i izgrdila celu bandu.

1102
00:58:06,720 --> 00:58:08,640
Ne znam da li ste nekad
bili u javnom prevozu

1103
00:58:08,800 --> 00:58:10,400
i pojavi se banda,
uvek su to muškarci...

1104
00:58:10,560 --> 00:58:12,280
Mogu da imaju 13 ili 60 godina,

1105
00:58:12,440 --> 00:58:14,520
ali odlučili su da zastraše sve oko sebe

1106
00:58:14,680 --> 00:58:16,680
zato što se još nisu suočili
sa svojim vlastitim sranjem.

1107
00:58:16,840 --> 00:58:18,000
Kad god se to desi,

1108
00:58:18,160 --> 00:58:19,840
dođe trenutak

1109
00:58:20,000 --> 00:58:23,680
u kojem jedna žena, sama samcita,
bude primorana

1110
00:58:23,840 --> 00:58:27,200
da se suprotstavi celoj bandi,
dok muškarci poput mene sede

1111
00:58:27,600 --> 00:58:29,960
i razmišljaju: "Samo da ovo upali.

1112
00:58:31,520 --> 00:58:34,640
"Ne smem ni da je pogledam
jer će prvo mene da napadnu.

1113
00:58:35,560 --> 00:58:38,160
"Molim te zaštiti ovu ženu. Žao mi je
što su zbog mene ubili tvog sina.

1114
00:58:38,320 --> 00:58:41,040
"Sigurno si to
već zaboravio do sad, momčino.

1115
00:58:41,240 --> 00:58:43,160
"Molim te, zaštiti ovu ženu."

1116
00:58:44,960 --> 00:58:46,320
"Treba da se stidite!"

1117
00:58:46,480 --> 00:58:49,120
Pre nego što je mogla da nastavi,
vođa je prekinuo.

1118
00:58:49,280 --> 00:58:50,720
Urlao je dok nije sela,
rekao joj svakakva sranja

1119
00:58:50,880 --> 00:58:52,520
za koja se nadam
da ne razume u potpunosti

1120
00:58:52,680 --> 00:58:54,840
s obzirom da ima 13 godina,

1121
00:58:55,000 --> 00:58:56,400
ali bilo je zajebano.

1122
00:58:58,040 --> 00:59:00,120
Sela je i ućutala.

1123
00:59:00,280 --> 00:59:03,240
Ostatak vagona se snuždio još više.

1124
00:59:03,800 --> 00:59:04,800
Na sledećoj stanici,

1125
00:59:05,680 --> 00:59:08,040
stariji gospodin ustaje kako bi izašao.

1126
00:59:08,200 --> 00:59:10,840
Sve što treba da znate o njemu

1127
00:59:11,000 --> 00:59:14,600
jeste da je ćelav.
Nije imao nijednu dlaku na glavi.

1128
00:59:14,760 --> 00:59:18,680
Urnisali su ga.

1129
00:59:19,280 --> 00:59:22,000
Dok je išao niz prolaz, vikali su:
"Ćao, ćelavi",

1130
00:59:22,160 --> 00:59:25,480
nimalo originalnu uvredu
koju je čuo milion puta.

1131
00:59:26,200 --> 00:59:27,840
Sišao je na platformu.

1132
00:59:28,000 --> 00:59:31,960
Umesto da nastavi i ode, okrenuo se,

1133
00:59:32,360 --> 00:59:35,720
pogledao besno u vagon,

1134
00:59:35,880 --> 00:59:38,000
drhtavog pogleda zurio je u tu decu.

1135
00:59:38,680 --> 00:59:40,120
Onda se čulo ding-dong,
vrata se zatvaraju.

1136
00:59:40,280 --> 00:59:41,400
Dok su se zatvarala, povikao je:

1137
00:59:41,760 --> 00:59:43,160
"Roditelji vas ne vole!"

1138
00:59:43,320 --> 00:59:45,880
Vrata su se zatvorila i voz je otišao.

1139
00:59:54,080 --> 01:00:00,920
"Roditelji vas ne vole!"

1140
01:00:02,360 --> 01:00:03,360
<i>Roditelji su im mrtvi!</i>

1141
01:00:10,280 --> 01:00:13,040
Kako niko do sad
nije to dobacio za vreme cele turneje?

1142
01:00:13,840 --> 01:00:16,120
Savršen odgovor.

1143
01:00:16,640 --> 01:00:19,840
Lepo je imati provokatora
koji poštuje strukturu nastupa.

1144
01:00:21,360 --> 01:00:23,080
I još dve stvari.

1145
01:00:23,320 --> 01:00:27,440
Razočaran sam
što nisam ja smislio tu šalu.

1146
01:00:28,000 --> 01:00:30,400
Ko zna koliko puta sam radio ovaj nastup

1147
01:00:30,560 --> 01:00:32,720
i nijednom mi to nije palo na pamet.

1148
01:00:33,440 --> 01:00:35,880
Ni na kraj pameti.

1149
01:00:36,920 --> 01:00:39,520
Druga stvar, zapravo mi je drago
da mi nije palo na pamet

1150
01:00:39,680 --> 01:00:41,880
jer bih sad bio besan

1151
01:00:42,040 --> 01:00:45,280
ukoliko bi to bila moja sledeća misao,
a ti je izgovoriš.

1152
01:00:47,480 --> 01:00:49,960
<i>Možda je neki od njih
nedavno sahranio majku.</i>

1153
01:00:50,120 --> 01:00:52,560
<i>"Možda je neki od njih
nedavno sahranio majku."</i>

1154
01:00:52,720 --> 01:00:55,160
Da, sjajan dodatak šali.

1155
01:00:55,320 --> 01:00:56,680
Uklapa se u strukturu.

1156
01:00:56,840 --> 01:00:58,760
Previše je to mračno, stari.

1157
01:01:00,040 --> 01:01:01,920
Način na koji si to rekao

1158
01:01:02,080 --> 01:01:04,840
je bio vrlo morbidan.

1159
01:01:05,160 --> 01:01:08,560
"Možda je neki od njih
nedavno sahranio majku."

1160
01:01:10,360 --> 01:01:12,680
Svi su se naježili.

1161
01:01:12,840 --> 01:01:15,760
Šta koj' moj? Znam da sam rekao

1162
01:01:15,920 --> 01:01:18,840
nešto slično. Baš to sam rekao
na početku nastupa.

1163
01:01:19,000 --> 01:01:21,240
Sećaš se od reči do reči. Impresivno.

1164
01:01:22,040 --> 01:01:23,600
Ali pobogu.

1165
01:01:25,520 --> 01:01:26,760
<i>Verovatno je izvršila samoubistvo!</i>

1166
01:01:26,920 --> 01:01:29,360
Nek bude. Čekaj malo.

1167
01:01:29,520 --> 01:01:32,320
Ovaj lik je upravo preterao.

1168
01:01:34,680 --> 01:01:36,160
Bravo.

1169
01:01:36,320 --> 01:01:38,920
Svi su mislili da si ti mračan,

1170
01:01:39,080 --> 01:01:40,440
a onda su čuli nešto

1171
01:01:40,600 --> 01:01:43,440
što je neko sam smislio.

1172
01:01:44,760 --> 01:01:47,040
Ko je dobacio? Mahni.

1173
01:01:47,200 --> 01:01:48,960
Zdravo, stari.
Kako si? Kako se zoveš?

1174
01:01:49,120 --> 01:01:50,880
Ričard.

1175
01:01:51,960 --> 01:01:53,920
Šta je s tobom, druže?

1176
01:01:56,640 --> 01:01:58,080
- A?
- <i>Koliko vremena imaš?</i>

1177
01:01:58,240 --> 01:01:59,720
Koliko imam vremena? Znaš šta?

1178
01:01:59,880 --> 01:02:02,080
Imam vremena koliko mi se prohte.

1179
01:02:05,080 --> 01:02:07,560
"Roditelji vas ne vole!"

1180
01:02:09,680 --> 01:02:10,680
<i>Mrtvi su!</i>

1181
01:02:10,840 --> 01:02:13,160
Mrtvi su? Dobro, važi.
Idemo iz početka.

1182
01:02:13,320 --> 01:02:15,440
Svi se sećaju šta su oni rekli.

1183
01:02:19,720 --> 01:02:21,040
Da.

1184
01:02:21,480 --> 01:02:24,720
Dopada mi se to strukturalno.
Ta opaska odgovara strukturi.

1185
01:02:25,880 --> 01:02:28,480
Zaista je lepo čuti je.

1186
01:02:28,640 --> 01:02:29,640
Nerviraju me dve stvari.

1187
01:02:29,800 --> 01:02:35,160
Nervira me što nisam ja to smislio.

1188
01:02:35,320 --> 01:02:36,600
Ko zna koliko puta
sam radio ovaj nastup.

1189
01:02:36,760 --> 01:02:38,280
Nikad mi ta fora nije pala na pamet,

1190
01:02:38,440 --> 01:02:41,200
Druga stvar, drago mi je
da mi nije pala na pamet,

1191
01:02:41,360 --> 01:02:43,280
jer bih u suprotnom bio besan

1192
01:02:43,440 --> 01:02:45,240
što si bacio foru pre mene.

1193
01:02:45,400 --> 01:02:46,800
Ali to je bilo sjajno.

1194
01:02:46,960 --> 01:02:48,600
"Roditelji su mrtvi."

1195
01:02:48,760 --> 01:02:50,600
<i>Možda je jedan od njih sahranio majku!</i>

1196
01:02:52,440 --> 01:02:56,680
Baš mračno. To je baš...

1197
01:02:56,840 --> 01:02:58,600
Mislim, strukturalno se uklapa.

1198
01:02:58,760 --> 01:03:01,600
Već sam to rekao.
Ali previše je mračno.

1199
01:03:01,760 --> 01:03:03,160
A i rekao si to takvim glasom:

1200
01:03:03,320 --> 01:03:06,200
"Možda su nedavno sahranili roditelje."

1201
01:03:06,360 --> 01:03:08,640
I to je baš grubo.

1202
01:03:08,800 --> 01:03:09,800
Ali, znaš kako,

1203
01:03:09,960 --> 01:03:12,160
svaka čast na trudu. Bravo.

1204
01:03:12,320 --> 01:03:13,320
<i>Izvršili su samoubistvo!</i>

1205
01:03:14,760 --> 01:03:16,360
Opa!

1206
01:03:19,280 --> 01:03:20,720
Ne znam jeste li svi čuli.

1207
01:03:20,880 --> 01:03:22,160
To je bilo baš...

1208
01:03:22,320 --> 01:03:23,520
Sad si van opasnosti.

1209
01:03:23,680 --> 01:03:24,920
To je bilo mnogo mračnije.

1210
01:03:25,080 --> 01:03:27,920
Šta, jebote? Ko je to rekao? Mahni.

1211
01:03:28,080 --> 01:03:29,400
Ko je to rekao?

1212
01:03:29,560 --> 01:03:30,720
Kako se zoveš?

1213
01:03:31,360 --> 01:03:32,440
Ričard.

1214
01:03:33,440 --> 01:03:35,320
Šta tebi fali, Ričarde?

1215
01:03:36,800 --> 01:03:38,320
Šta ti fali, stari?

1216
01:03:40,120 --> 01:03:42,680
Koliko vremena imam? Poprilično.

1217
01:03:43,880 --> 01:03:45,880
Poprilično. Mislim...

1218
01:03:46,520 --> 01:03:49,320
Nemam baš onoliko koliko sam imao
kad si prvi put to rekao,

1219
01:03:50,880 --> 01:03:52,320
ali imam dosta vremena.

1220
01:03:54,800 --> 01:03:56,520
Klinci su samo nastavili
da maltretiraju ostale.

1221
01:03:56,680 --> 01:03:58,240
I sad je bio red na mene.

1222
01:03:58,840 --> 01:04:02,600
Bio sam u zadnjem redu
i molio se bogu

1223
01:04:02,760 --> 01:04:04,640
da su ova deca ljubitelji kviza
"Zar bih te ja slagao"?

1224
01:04:07,720 --> 01:04:09,720
Opkolili su me.

1225
01:04:09,880 --> 01:04:12,320
Vođa je seo u red ispred mene.
Bio mi je okrenut leđima.

1226
01:04:12,480 --> 01:04:14,600
Njegov drugar sedi spram njega.
Šutiraju se.

1227
01:04:14,920 --> 01:04:16,520
Ne obraćaju pažnju na mene.

1228
01:04:17,240 --> 01:04:20,880
Trojica stoje leđima naslonjena
na zid pozadi, iza mene.

1229
01:04:21,040 --> 01:04:22,560
U mom sećanju,
imaju čačkalice u ustima.

1230
01:04:22,720 --> 01:04:24,000
Znam da nije stvarno bilo tako.

1231
01:04:24,160 --> 01:04:27,200
Znam da sam to ja izmislio,
ali tako se ja sećam.

1232
01:04:27,720 --> 01:04:29,320
Ali nisu obraćali pažnju na mene.

1233
01:04:29,480 --> 01:04:32,760
Preostala dvojica stoje tamo.

1234
01:04:33,120 --> 01:04:34,120
Jedan od njih se naslanja na prtljag.

1235
01:04:34,280 --> 01:04:35,760
Gleda po vagonu
i ne obraća pažnju na mene.

1236
01:04:35,920 --> 01:04:38,360
Ali jedan od njih, pribijen uz sedišta,

1237
01:04:38,520 --> 01:04:39,920
sve vreme me posmatra,

1238
01:04:41,240 --> 01:04:43,160
fokusiran samo na mene.

1239
01:04:44,040 --> 01:04:46,920
Ja sedim i gledam kroz prozor.

1240
01:04:47,480 --> 01:04:51,360
Pravim se d ne vidim ništa
od svega što se dešava.

1241
01:04:51,520 --> 01:04:54,480
Tako se u savremenom svetu
putuje vozom.

1242
01:04:54,640 --> 01:04:57,920
Ja ne gledam u telefon
k'o sav normalan svet.

1243
01:04:58,080 --> 01:05:00,440
Gledam kroz prozor
kao neki lik iz knjige Inid Blajton.

1244
01:05:02,080 --> 01:05:05,600
Kakav divan dan na pruzi!

1245
01:05:05,760 --> 01:05:07,760
Je li to Sesil?

1246
01:05:07,920 --> 01:05:10,440
To je Sesil Armitaž, onaj vragolan.

1247
01:05:11,120 --> 01:05:13,440
Ćao, Sesile! Odosmo u grad.

1248
01:05:19,280 --> 01:05:20,640
Ovaj mali.

1249
01:05:21,640 --> 01:05:25,000
"Ej!" Ja ga pogledam.

1250
01:05:25,440 --> 01:05:27,720
"Šta gledaš koji kurac?"

1251
01:05:29,480 --> 01:05:31,520
Izvanredan rad.

1252
01:05:31,920 --> 01:05:34,040
Meni je dopao najbolji među njima.

1253
01:05:34,800 --> 01:05:37,120
Evo o čemu se radi.
Ja znam pravila džungle.

1254
01:05:37,440 --> 01:05:39,520
Kad neko kaže "hej",
moraš da obratiš pažnju na njega.

1255
01:05:39,680 --> 01:05:41,880
Ali ako pogledaš u nekoga,
tražiš đavola.

1256
01:05:42,040 --> 01:05:43,200
Moj jedini izlaz iz te situacije

1257
01:05:43,360 --> 01:05:45,480
bio bi da je on rekao "hej",
a ja:

1258
01:05:46,320 --> 01:05:51,840
"Da? Kako mogu da ti pomognem, mladiću?"

1259
01:05:52,640 --> 01:05:55,760
"Izgleda da će kiša.
Nadam se da si poneo gumene čizme."

1260
01:05:57,960 --> 01:06:00,120
"Je li to Montgomeri?

1261
01:06:00,280 --> 01:06:03,400
"To je Montgomeri Sv. Stivens. Lenština!

1262
01:06:04,120 --> 01:06:06,240
"Ćao, Montgomeri!

1263
01:06:06,400 --> 01:06:08,560
"Srećan Božić tebi i tvojima."

1264
01:06:14,200 --> 01:06:15,240
"Hej!

1265
01:06:15,800 --> 01:06:17,000
"Šta ti gledaš koji kurac?"

1266
01:06:18,840 --> 01:06:21,720
Rekao si "hej" pa sam pogledao.

1267
01:06:22,800 --> 01:06:24,520
To sam mu rekao.

1268
01:06:25,200 --> 01:06:27,760
Opet sam onaj dečak
koji sedi kraj razboja.

1269
01:06:28,360 --> 01:06:31,000
Rekao si "hej" pa sam pogledao.

1270
01:06:34,400 --> 01:06:36,880
"Jesi li ti to
bezobrazan prema meni, druže?"

1271
01:06:38,320 --> 01:06:40,000
Ja u ovoj priči imam 36 godina.

1272
01:06:41,240 --> 01:06:43,360
Naučno je dokazano
da ja ne mogu da budem bezobrazan

1273
01:06:43,520 --> 01:06:46,040
prema jednom trinaestogodišnjaku.

1274
01:06:46,200 --> 01:06:47,320
Ali nisam mu to rekao.

1275
01:06:47,480 --> 01:06:48,720
Nisam znao šta da kažem tom klincu.

1276
01:06:49,400 --> 01:06:51,360
Svi su probali po neki pristup
sa ovim tinejdžerima.

1277
01:06:51,520 --> 01:06:53,040
Nijedan ne radi.

1278
01:06:53,200 --> 01:06:54,760
Mislim da ne postoji drugi slučaj

1279
01:06:54,920 --> 01:06:57,320
kada bih rekao tako nešto.

1280
01:06:57,480 --> 01:07:00,120
Ali taman sam izašao iz izolacije.
Moj mozak još uvek nije.

1281
01:07:00,280 --> 01:07:02,760
Razmišljao sam
kao što sam razmišljao u izolaciji.

1282
01:07:03,040 --> 01:07:04,520
Tokom izolacije sam mnogo pričao

1283
01:07:04,680 --> 01:07:06,320
o tome kako želim
da se nosim sa sukobima,

1284
01:07:06,480 --> 01:07:08,200
naročito sa provokatorima na nastupima.

1285
01:07:08,360 --> 01:07:10,720
Dosta sam pričao o tome
tokom Zoom terapija

1286
01:07:10,880 --> 01:07:13,280
koje sam mogao da priuštim
kad god sam želeo.

1287
01:07:16,520 --> 01:07:20,520
I pomislih, odgovoriću mu
kao odrasla osoba.

1288
01:07:20,680 --> 01:07:24,000
Biću iskren.

1289
01:07:25,920 --> 01:07:28,080
"Jesi li ti to
bezobrazan prema meni, druže?"

1290
01:07:31,280 --> 01:07:33,640
Zašto pokušavaš da me uplašiš?

1291
01:07:39,680 --> 01:07:42,480
"Jesi li se uplašio, a?"

1292
01:07:43,680 --> 01:07:46,120
Jesam, uplašio sam se.

1293
01:07:46,280 --> 01:07:48,400
Plašiš me.

1294
01:07:49,560 --> 01:07:51,560
Kad sam rekao: "Plašiš me"

1295
01:07:51,720 --> 01:07:53,400
sve se promenilo.

1296
01:07:53,560 --> 01:07:55,600
Sva ona hrabrost je nestala.

1297
01:07:55,760 --> 01:07:57,560
I opet je bio običan trinaestogodišnjak.

1298
01:07:57,720 --> 01:07:59,240
Na njegovom licu je pisalo:
"Šta sam to uradio?"

1299
01:07:59,400 --> 01:08:01,440
Kao da je pokušavao da shvati
šta se dešava.

1300
01:08:01,600 --> 01:08:03,520
Počeo je da paniči
i da gleda u vođu ispred mene.

1301
01:08:03,680 --> 01:08:06,640
Ličio je na zaposlenog u Mekdonaldsu
koji traži nadređenog.

1302
01:08:06,800 --> 01:08:08,280
Bio je u fazonu:
"Ovoga nema u priručniku.

1303
01:08:08,440 --> 01:08:12,040
"Treba mi pomoć.
Ovaj kaže da ga je strah od mene."

1304
01:08:13,600 --> 01:08:14,600
Vođa se pridigao.

1305
01:08:14,760 --> 01:08:16,200
Gleda me odozgo preko sedišta.

1306
01:08:16,360 --> 01:08:19,200
"Čega se plašiš, jebote?"

1307
01:08:19,360 --> 01:08:20,960
Pa...

1308
01:08:21,120 --> 01:08:22,600
On je rekao "hej".

1309
01:08:24,400 --> 01:08:26,640
Pogledao sam ga i on je rekao,

1310
01:08:26,800 --> 01:08:28,520
"Šta gledaš koji kurac?"

1311
01:08:28,680 --> 01:08:32,440
I znam da ti to sad zvuči smešno,
ali ja ne mogu da se nosim sa tim.

1312
01:08:32,600 --> 01:08:34,560
Ja sam anksiozan i kad je sve u redu.

1313
01:08:34,720 --> 01:08:37,200
Ako mi se stranac suprotstavi,

1314
01:08:37,360 --> 01:08:38,560
ja se zaledim.

1315
01:08:38,720 --> 01:08:40,000
A vi svi gađate ljude čime stignete

1316
01:08:40,160 --> 01:08:42,640
i derete se na njih i plašite ceo vagon.

1317
01:08:42,960 --> 01:08:44,560
A sad ste me opkolili.

1318
01:08:44,720 --> 01:08:46,920
U ovoj situaciji imaš tri opcije:
bori se, beži ili se zaledi.

1319
01:08:47,080 --> 01:08:49,640
Ja se zaledim svaki put.
Toliko znam sebe.

1320
01:08:49,800 --> 01:08:53,120
Ovo je prilično gadna situacija.
Stvarno sam uplašen.

1321
01:08:53,760 --> 01:08:56,840
Pogledao me je i kaže:

1322
01:08:57,720 --> 01:08:59,600
"Dobro. Pusti ga malo. Prepao se.

1323
01:08:59,760 --> 01:09:02,600
"Udalji se od njega. Udalji se.
Daj mu malo prostora.

1324
01:09:02,760 --> 01:09:05,000
"Šta tu plašiš ljude?

1325
01:09:09,080 --> 01:09:10,600
"Cela zemlja je dovoljno propatila
prethodna dva meseca.

1326
01:09:10,760 --> 01:09:12,760
"Ti si našao da plašiš ljude u vozu.

1327
01:09:13,120 --> 01:09:14,240
"Sram te bilo.

1328
01:09:14,400 --> 01:09:17,120
"Vadi te čačkalice iz usta!"

1329
01:09:20,920 --> 01:09:23,400
Kad sam prvi put rekao tom klincu
da se plašim,

1330
01:09:23,720 --> 01:09:25,360
video sam da me ostali odrasli gledaju

1331
01:09:25,520 --> 01:09:27,040
kao da žele da kažu

1332
01:09:27,760 --> 01:09:30,840
"Ovaj će, izgleda, prvi da strada."

1333
01:09:32,160 --> 01:09:34,400
Kad su me ostavili na miru,
svi su bili u fazonu:

1334
01:09:34,560 --> 01:09:35,600
"Mogao sam i ja to da kažem.

1335
01:09:35,760 --> 01:09:37,440
"Sve vreme sam uplašen.
O čemu mi pričamo?

1336
01:09:37,600 --> 01:09:39,600
"Bacio si bocu Koka-kole na mene!
To je bilo zajebano!"

1337
01:09:41,960 --> 01:09:43,880
Nisu dirali nikoga do kraja vožnje.

1338
01:09:44,040 --> 01:09:46,040
Bili su na telefonima
i ćaskali međusobno.

1339
01:09:46,200 --> 01:09:49,000
Stigli su do svoje stanice,
Velingboro, i izašli su.

1340
01:09:53,840 --> 01:09:56,480
Svi su morali da prođu pored mene
da bi izašli.

1341
01:09:56,640 --> 01:09:58,920
Nije da se hvalim, ali četvoro
od sedmoro njih mi se javilo.

1342
01:09:59,080 --> 01:10:00,520
Nije loše.

1343
01:10:00,680 --> 01:10:02,800
Ne deluje tako kul
kad to proprate frazom:

1344
01:10:02,960 --> 01:10:05,440
"Izvini što smo te prepali,"
ali prihvatiću i tako.

1345
01:10:07,240 --> 01:10:08,840
Ti si bio najstrašniji od svih, mali.

1346
01:10:09,000 --> 01:10:10,480
Srećan put.

1347
01:10:14,960 --> 01:10:17,080
Ova je priča, više od bilo koje druge,

1348
01:10:17,240 --> 01:10:20,200
100% tačna i to želim da naglasim

1349
01:10:20,680 --> 01:10:22,880
jer sam svestan da ne zvuči istinito.

1350
01:10:23,760 --> 01:10:26,040
Jasno mi je da zvuči kao metafora

1351
01:10:26,200 --> 01:10:28,160
za način na koji se suočavam
sa provokatorima u poslednje vreme.

1352
01:10:28,320 --> 01:10:30,720
Ne kažem da me i oni ostave na miru.

1353
01:10:30,880 --> 01:10:33,160
To je jedino što sam ispričao terapeutu
na šta je odgovorio:

1354
01:10:33,760 --> 01:10:35,720
"Šta si me još slagao za sve ove godine?
Šta to pričaš?

1355
01:10:35,880 --> 01:10:38,240
"Nisu te ostavili na miru."
Ali jesu.

1356
01:10:38,400 --> 01:10:39,400
Sve je u toj priči

1357
01:10:39,560 --> 01:10:41,960
100% istinito. Sve se to desilo.

1358
01:10:42,120 --> 01:10:43,840
Kad je onaj tip viknuo:
"Roditelji vas ne vole",

1359
01:10:44,000 --> 01:10:46,080
to sam video da se desilo u drugom vozu

1360
01:10:46,240 --> 01:10:47,320
i to sam ubacio u ovu priču.

1361
01:10:47,480 --> 01:10:50,920
Ali sve se to desilo. Sve sam to video.

1362
01:10:54,840 --> 01:10:56,600
Samo da bismo otišli odavde
s nenarušenim međusobnim poverenjem,

1363
01:10:56,760 --> 01:10:58,960
moram vam reći
da sam jedan deo ipak izmislio.

1364
01:10:59,120 --> 01:11:00,160
Priznaću sad

1365
01:11:00,320 --> 01:11:01,760
i možemo svako na svoju stranu
s pravim informacijama.

1366
01:11:01,920 --> 01:11:04,400
Jedino što nije istina

1367
01:11:04,560 --> 01:11:08,200
je da je Stiv Mini
bio moj vođa izviđača.

1368
01:11:09,080 --> 01:11:11,720
To nije istina.
Nije bio moj vođa izviđača.

1369
01:11:11,880 --> 01:11:13,960
Bio je vođa starijoj grupi izviđača.
Imao sam 15 godina.

1370
01:11:14,120 --> 01:11:15,760
Nisam to onda hteo da priznam,

1371
01:11:17,800 --> 01:11:19,600
ali evo šta se desilo.

1372
01:11:19,760 --> 01:11:21,840
I nije se zvao Šir Kan, nego Stiv.

1373
01:11:22,000 --> 01:11:24,240
i još uvek nisam baš sve kockice složio.

1374
01:11:31,880 --> 01:11:33,680
Ali, ne, hvala vam.
Cenim sve provokacije.

1375
01:11:33,840 --> 01:11:37,520
Vidite, kad sam pre dve godine
počeo ovaj nastup,

1376
01:11:37,680 --> 01:11:39,600
nisam znao kakav će biti
rezultat ovog eksperimenta.

1377
01:11:40,120 --> 01:11:42,160
Odlučio sam da ću da dozvolim publici

1378
01:11:42,320 --> 01:11:44,000
da radi sve što želi
da bi me to nateralo

1379
01:11:44,160 --> 01:11:47,080
da se suočim sa svojim nedostacima
koje imam kao komičar,

1380
01:11:47,240 --> 01:11:49,120
ali nisam znao šta će se desiti

1381
01:11:49,280 --> 01:11:50,760
ako vam kažem
da možete da radite šta želite.

1382
01:11:50,920 --> 01:11:52,760
Ono što sam saznao

1383
01:11:53,160 --> 01:11:55,720
jeste da vi svakako radite šta želite.

1384
01:11:56,160 --> 01:11:58,400
Niko od vas
se nije ponašao drugačije večeras

1385
01:11:58,560 --> 01:12:01,800
nego što biste da turneji
sa starim pravilima.

1386
01:12:01,960 --> 01:12:03,600
To sam saznao.

1387
01:12:03,760 --> 01:12:05,240
Ako želite da provocirate,
to ćete i da uradite.

1388
01:12:05,400 --> 01:12:06,440
Ako ne želite, nećete.

1389
01:12:06,600 --> 01:12:09,160
Imao sam sve vrste reakcija
koje i inače imam na turneji,

1390
01:12:09,320 --> 01:12:10,720
od mrtve tišine

1391
01:12:10,880 --> 01:12:12,080
tokom cela dva sata,

1392
01:12:12,240 --> 01:12:15,200
do smeha koji se ori salom,
do neprekidnih provokacija,

1393
01:12:15,360 --> 01:12:17,720
do provokatora koji dobacuje,
a cela sala se okreće protiv njega,

1394
01:12:17,880 --> 01:12:20,960
do nastupa gde je zamalo došlo
do nasilja, pa smo morali da...

1395
01:12:21,120 --> 01:12:22,720
Ali tako je na svakom nastupu do sad.

1396
01:12:23,360 --> 01:12:25,440
Ne pokušavam da vas promenim.

1397
01:12:25,600 --> 01:12:27,880
Pokušavam da promenim
način na koji odgovaram.

1398
01:12:28,040 --> 01:12:31,040
Moj odgovor je bio loš,

1399
01:12:31,800 --> 01:12:35,840
ali bez obzira na situaciju,
ja bih to

1400
01:12:36,000 --> 01:12:38,240
I vidite, ako niste uživali večeras,

1401
01:12:38,400 --> 01:12:41,280
nek vam bude za utehu

1402
01:12:41,440 --> 01:12:43,560
da je nekad bilo mnogo gore.

1403
01:12:45,240 --> 01:12:46,800
Mnogo gore.

1404
01:12:54,480 --> 01:12:58,080
Pokušavam da se brinem o sebi
i na sceni i van nje.

1405
01:12:58,840 --> 01:13:00,320
Tu ima najviše posla, zar ne?

1406
01:13:00,480 --> 01:13:02,880
Trudio sam se da nađem
više slobodnog vremena.

1407
01:13:03,040 --> 01:13:06,000
Polako kočim. Povlačim se.

1408
01:13:07,480 --> 01:13:10,480
Devojka i ja smo išli na odmor.
Otišli smo na nedelju dana

1409
01:13:10,640 --> 01:13:13,240
u Diznilend u Floridi.

1410
01:13:14,760 --> 01:13:17,160
Poveo sam
i malog dečaka sa sobom, naravno.

1411
01:13:17,320 --> 01:13:18,760
Mislite da ću
da ga izvedem na scenu pred vas

1412
01:13:18,920 --> 01:13:22,040
a da ga ne odvedem kod Diznija?
Ma, dajte. Nisam ja čudovište.

1413
01:13:22,400 --> 01:13:25,040
Svi kojima smo rekli da idemo
u Diznilend za vikend

1414
01:13:25,200 --> 01:13:26,200
rekli su:

1415
01:13:26,360 --> 01:13:27,720
"Šta? Bez dece?"

1416
01:13:28,520 --> 01:13:30,640
"O, i deca idu s nama."

1417
01:13:30,800 --> 01:13:33,680
Ja sam poveo dečaka, ona devojčicu

1418
01:13:33,840 --> 01:13:35,440
i sjajno su se proveli.
Cele nedelje su i dečak i devojčica

1419
01:13:35,600 --> 01:13:36,880
trčkarali po Diznilendu
i ludo se provodili.

1420
01:13:37,040 --> 01:13:38,280
Neću da završim nastup

1421
01:13:38,440 --> 01:13:40,800
učeći vas šta čini dobru vezu.

1422
01:13:40,960 --> 01:13:43,000
Svi smo različiti.
Različita su nam očekivanja.

1423
01:13:43,160 --> 01:13:45,480
Ali za mene je dobra veza

1424
01:13:45,640 --> 01:13:47,440
kada se ne slažete dobro samo
u sadašnjem trenutku

1425
01:13:47,600 --> 01:13:48,920
već se istovremeno

1426
01:13:49,080 --> 01:13:51,520
sve vaše verzije iz prošlosti

1427
01:13:52,000 --> 01:13:54,240
dobro slažu.

1428
01:13:54,400 --> 01:13:57,520
I ne moraš da štitiš malog sebe od njih

1429
01:13:57,680 --> 01:14:00,120
jer im se on sviđa. Vole ga

1430
01:14:00,280 --> 01:14:01,960
i žele i oni da ga zaštite.

1431
01:14:02,440 --> 01:14:03,240
I slušajte,

1432
01:14:04,680 --> 01:14:06,840
znam da to nije smešan deo.

1433
01:14:07,480 --> 01:14:10,480
Ali to se desi
kad pišete komediju iz ljubavi.

1434
01:14:10,640 --> 01:14:12,960
Nije smešno.
To je najgori deo nastupa.

1435
01:14:13,520 --> 01:14:14,800
Hvala vam što ste došli.

1436
01:14:14,960 --> 01:14:16,880
Bili ste divni. Baš sam se zabavio.

1437
01:14:17,040 --> 01:14:20,040
Vidimo se opet. Hvala. Laki noć.

1438
01:15:32,560 --> 01:15:38,440
Prevod: Marija Pejović
Ta TransPerfect Media



