1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:34,750 --> 00:01:41,750
{\an8}16 DE SETEMBRO DE 1977

4
00:03:52,791 --> 00:03:54,500
MARIA CALLAS ESTÁ INDISPOSTA

5
00:04:53,250 --> 00:04:56,083
CONCERTO BENEFICENTE
MARIA CALLAS

6
00:07:04,291 --> 00:07:11,291
{\an8}Uma semana antes

7
00:08:13,250 --> 00:08:14,416
Bom dia.

8
00:08:19,375 --> 00:08:24,708
A devoção de vocês é 99% pela comida,
e só 1% por amor.

9
00:08:26,291 --> 00:08:28,208
E a coluna, Ferruccio?

10
00:08:29,000 --> 00:08:31,583
Frágil como um graveto, segundo o médico.

11
00:08:32,250 --> 00:08:33,791
Então tome cuidado.

12
00:08:34,416 --> 00:08:37,707
Quando eu lhe pedir algo,
negue de vez em quando.

13
00:08:37,708 --> 00:08:39,291
Eu tomo cuidado, madame.

14
00:08:40,166 --> 00:08:42,250
Por isso mesmo que não ouso negar.

15
00:08:42,958 --> 00:08:44,333
<i>Bonjour.</i>

16
00:08:44,833 --> 00:08:45,750
<i>Buongiorno.</i>

17
00:08:46,250 --> 00:08:48,124
Dormi até as 14h.

18
00:08:48,125 --> 00:08:52,208
Então ele entrou no meu quarto,
e eu disse em alto e bom som:

19
00:08:52,708 --> 00:08:54,416
“Eu sei que você está morto.”

20
00:08:55,208 --> 00:08:56,665
Ele foi embora?

21
00:08:56,666 --> 00:08:59,791
Foi, sim. O que não é do feitio dele.

22
00:09:02,791 --> 00:09:07,041
Quem sabe a morte torne
os homens menos teimosos.

23
00:09:07,541 --> 00:09:08,500
Quem sabe.

24
00:09:10,208 --> 00:09:14,458
Enfim, madame, um médico vem hoje às 11h.

25
00:09:16,083 --> 00:09:18,332
Ferruccio marcou para a senhora.

26
00:09:18,333 --> 00:09:20,750
Não posso hoje. Estou ocupada.

27
00:09:22,500 --> 00:09:27,375
Pode relatar sobre as visões que tem tido.
Ele certamente trocaria seu remédio.

28
00:09:27,875 --> 00:09:31,875
Estou plenamente feliz
com meu remédio e seus efeitos.

29
00:09:33,541 --> 00:09:36,541
Feliz com o teatro que tenho
por trás de meus olhos.

30
00:09:37,041 --> 00:09:40,041
Os médicos gostam
de tachar revelações como doença,

31
00:09:40,541 --> 00:09:43,290
quando, na verdade,
são uma forma de sanidade.

32
00:09:43,291 --> 00:09:44,666
Eles não compreendem.

33
00:09:46,083 --> 00:09:47,083
Não é?

34
00:09:49,750 --> 00:09:52,083
Madame, se me permite perguntar,

35
00:09:52,666 --> 00:09:54,666
estará ocupada com quê?

36
00:09:55,666 --> 00:09:58,458
Bruna, quero que escute.

37
00:09:59,250 --> 00:10:01,250
E quero que seja sincera.

38
00:12:02,416 --> 00:12:03,416
E então?

39
00:12:06,000 --> 00:12:06,916
Foi...

40
00:12:08,166 --> 00:12:09,000
magnífico.

41
00:12:15,291 --> 00:12:16,333
Obrigada.

42
00:12:21,083 --> 00:12:23,583
Que tal a posição do piano, madame?

43
00:12:24,750 --> 00:12:26,000
Não ficou boa.

44
00:12:26,916 --> 00:12:29,375
Mas eu sou boazinha, então deixe assim.

45
00:12:30,458 --> 00:12:34,165
Tem uma equipe de televisão
vindo me entrevistar em uma hora.

46
00:12:34,166 --> 00:12:36,250
Melhor esconder os cinzeiros.

47
00:13:41,208 --> 00:13:44,125
- Posso entrar, madame?
- Se for estritamente necessário.

48
00:13:51,291 --> 00:13:52,957
O que a senhora tomou?

49
00:13:52,958 --> 00:13:58,333
Inúmeras liberdades ao longo da vida.
E o mundo as tomou comigo.

50
00:13:59,291 --> 00:14:03,291
- Sabe o que eu quis dizer, madame.
- Esta manhã, só tomei Mandrax.

51
00:14:05,166 --> 00:14:06,291
Quantos?

52
00:14:07,583 --> 00:14:08,416
Dois.

53
00:14:13,666 --> 00:14:16,833
Preciso ir a um lugar
e quero a companhia do Mandrax.

54
00:14:17,458 --> 00:14:21,582
Não é uma companhia confiável
para quem sai de casa.

55
00:14:21,583 --> 00:14:23,124
Eu posso levá-la.

56
00:14:23,125 --> 00:14:24,416
Aonde a senhora vai?

57
00:14:24,958 --> 00:14:26,375
Vou andando.

58
00:14:27,000 --> 00:14:28,375
Pois você riria de mim.

59
00:14:30,416 --> 00:14:33,750
O que Bruna disse da cantoria da senhora?

60
00:14:34,916 --> 00:14:36,790
Que foi magnífica.

61
00:14:36,791 --> 00:14:38,125
Ela é sua criada.

62
00:14:38,625 --> 00:14:41,541
Agora criadas não podem entender de ópera?

63
00:14:42,041 --> 00:14:44,375
Não são qualificadas para avaliar.

64
00:14:46,583 --> 00:14:48,375
Sei aonde a senhora vai.

65
00:14:50,375 --> 00:14:55,249
Ela disse que foi magnífico.
E, mais cedo, que foi excelente.

66
00:14:55,250 --> 00:14:56,208
Então...

67
00:14:56,708 --> 00:14:58,833
E “magnífico” significa

68
00:14:59,625 --> 00:15:01,458
que a senhora resolveu tentar?

69
00:15:02,291 --> 00:15:05,125
Sim. Com base na opinião de uma criada.

70
00:15:06,375 --> 00:15:08,375
Madame, a tal equipe de televisão...

71
00:15:09,291 --> 00:15:10,750
é de verdade?

72
00:15:12,083 --> 00:15:15,000
Quero que arraste o piano
para a outra janela.

73
00:15:17,375 --> 00:15:22,332
E, desta manhã em diante,
o que é real ou deixa de ser

74
00:15:22,333 --> 00:15:23,833
só é da minha conta.

75
00:15:24,708 --> 00:15:26,083
Pois não, madame.

76
00:15:27,916 --> 00:15:32,457
E não estarei aqui para a consulta
que marcou sem minha permissão.

77
00:15:32,458 --> 00:15:34,083
Madame, por favor...

78
00:15:34,708 --> 00:15:37,416
Não cancele.
Diga para examinarem suas costas.

79
00:15:38,125 --> 00:15:40,041
Está ficando meio torto.

80
00:15:44,750 --> 00:15:46,958
Caso a equipe de televisão seja real.

81
00:16:02,041 --> 00:16:07,250
ATO 1:
A DIVA

82
00:16:11,125 --> 00:16:12,416
Madame Callas.

83
00:16:15,375 --> 00:16:16,541
Meu nome é Mandrax.

84
00:16:17,541 --> 00:16:19,583
Compartilhe sua vida comigo.

85
00:16:20,708 --> 00:16:24,833
Um interrogador charmoso
sempre arranca as mais sinceras respostas.

86
00:16:25,333 --> 00:16:28,040
Devo chamá-la de Maria ou de La Callas?

87
00:16:28,041 --> 00:16:30,000
Como preferir está ótimo.

88
00:16:31,041 --> 00:16:32,665
Prefiro La Callas.

89
00:16:32,666 --> 00:16:34,416
Então está ótimo.

90
00:16:34,916 --> 00:16:38,458
A menos, é claro,
que se sinta vítima dessa identidade.

91
00:16:40,041 --> 00:16:42,457
Já escreveram tanto sobre mim,

92
00:16:42,458 --> 00:16:45,041
tantas coisas injustas...

93
00:16:45,791 --> 00:16:49,333
Histórias que são pura invenção.

94
00:16:55,208 --> 00:16:56,040
Vamos sentar?

95
00:16:56,041 --> 00:16:56,958
<i>Pode gravar.</i>

96
00:16:59,041 --> 00:17:00,166
Gravando.

97
00:17:03,875 --> 00:17:06,416
Sou naturalmente um tanto quanto rebelde.

98
00:17:07,875 --> 00:17:11,041
Soube que, certa feita,
queimou seus vestidos todos.

99
00:17:11,541 --> 00:17:12,791
Que vestidos?

100
00:17:13,375 --> 00:17:14,875
Antigos figurinos.

101
00:17:15,708 --> 00:17:18,125
É verdade. Bom trabalho.

102
00:17:19,125 --> 00:17:20,833
Essa entrevista promete.

103
00:17:21,875 --> 00:17:24,958
Queimei meus vestidos
antes de ir embora de Milão.

104
00:17:25,875 --> 00:17:28,791
- Posso perguntar por quê?
- Não, não pode.

105
00:17:31,458 --> 00:17:33,624
Quando foi sua última apresentação?

106
00:17:33,625 --> 00:17:36,125
Deveria insistir mais nas suas perguntas.

107
00:17:36,875 --> 00:17:40,083
Queimei meus figurinos
porque faziam parte do passado.

108
00:17:40,583 --> 00:17:44,125
E, respondendo à sua pergunta
menos interessante...

109
00:17:45,041 --> 00:17:47,749
foi há quatro anos e meio.

110
00:17:47,750 --> 00:17:52,916
Porque me apresentar no palco
também faz parte do passado.

111
00:17:53,583 --> 00:17:55,375
Não se apresentará nunca mais?

112
00:17:56,041 --> 00:17:56,958
Não.

113
00:18:00,458 --> 00:18:02,583
E como era estar no palco?

114
00:18:04,166 --> 00:18:05,541
Uma exaltação.

115
00:18:06,416 --> 00:18:08,041
Uma intoxicação.

116
00:18:09,291 --> 00:18:13,333
Às vezes, parecia que o palco
estava prestes a pegar fogo.

117
00:18:15,791 --> 00:18:17,291
E nos dias ruins?

118
00:18:18,083 --> 00:18:20,374
Bem, existem dois lados.

119
00:18:20,375 --> 00:18:23,458
Um te diz para lutar.

120
00:18:24,166 --> 00:18:25,375
E o outro

121
00:18:25,958 --> 00:18:29,375
diz que você é horrível
e deveria se envergonhar.

122
00:18:31,916 --> 00:18:34,958
Infelizmente,
o público só quer saber de milagres.

123
00:18:36,125 --> 00:18:38,416
E não consigo mais operar milagres.

124
00:18:39,375 --> 00:18:42,833
Que tal se falássemos um pouco
da sua vida fora dos palcos?

125
00:18:43,375 --> 00:18:45,750
Não há vida fora do palco.

126
00:18:46,291 --> 00:18:48,041
O palco está na minha mente.

127
00:18:52,958 --> 00:18:54,040
Tenho que ir.

128
00:18:54,041 --> 00:18:55,916
- “Ir”?
- Sim.

129
00:18:56,416 --> 00:18:59,332
- Não, nos prometeram três horas.
- Então me acompanhe.

130
00:18:59,333 --> 00:19:00,750
Aonde?

131
00:19:01,500 --> 00:19:04,499
“‘Acompanhe-me,’ disse a diva,

132
00:19:04,500 --> 00:19:07,416
e não havia a menor razão
para perguntar aonde.”

133
00:19:10,000 --> 00:19:12,333
Então vou acompanhá-la aonde estiver indo.

134
00:19:13,583 --> 00:19:15,166
Caminhe comigo por Paris.

135
00:19:15,958 --> 00:19:19,875
Meu mordomo disse que Mandrax
é uma companhia pouco confiável, mas...

136
00:19:20,625 --> 00:19:22,791
acho que formamos a dupla perfeita.

137
00:20:00,250 --> 00:20:04,040
Viu só? Quando estou com você
e sua câmera, Mandrax,

138
00:20:04,041 --> 00:20:07,916
não preciso me apresentar,
pois todos ao redor já estão.

139
00:21:29,500 --> 00:21:30,625
Estou atrasada.

140
00:21:31,916 --> 00:21:33,291
É Maria Callas.

141
00:21:33,791 --> 00:21:36,625
Nunca está atrasada.
Os outros que chegaram cedo.

142
00:22:14,875 --> 00:22:19,208
Está jogando migalhas de pão
como se eu fosse um melro.

143
00:22:19,708 --> 00:22:21,791
E este palco, uma mesa de pássaros.

144
00:22:23,375 --> 00:22:24,750
Mas não vai funcionar.

145
00:22:27,000 --> 00:22:29,832
Embora eu tenha cantado para Bruna hoje,

146
00:22:29,833 --> 00:22:33,333
e ela tenha dito que achou magnífico.

147
00:22:34,208 --> 00:22:35,333
Quem é Bruna?

148
00:22:37,666 --> 00:22:39,208
Minha governanta.

149
00:22:40,125 --> 00:22:45,458
Ela estava fazendo uma omelete.
Ela faz omeletes magníficas.

150
00:22:46,833 --> 00:22:51,000
Ela sabe pouco de ópera,
e tudo que sabe aprendeu comigo.

151
00:22:51,500 --> 00:22:55,916
E outra coisa que aprendeu comigo
é a sempre ser elogiosa.

152
00:22:56,416 --> 00:23:02,083
Então vim aqui me fiando na palavra
de minha criada obediente.

153
00:23:08,458 --> 00:23:11,374
Sabia que os melros têm um canto?

154
00:23:11,375 --> 00:23:15,208
Se comprar uma gravação,
no rótulo só estará escrito...

155
00:23:16,208 --> 00:23:17,791
“Canto de Melros”.

156
00:23:20,250 --> 00:23:24,416
Então suponho que também haja
um “Canto de Humanos”.

157
00:23:26,291 --> 00:23:28,458
Quero cantá-lo antes de parar.

158
00:23:28,958 --> 00:23:30,000
“Parar”?

159
00:23:31,791 --> 00:23:32,875
Maria...

160
00:23:34,375 --> 00:23:38,875
Falou que viria aqui para, pelo menos,
descobrir se ainda tem voz.

161
00:23:41,750 --> 00:23:46,333
Não sou correpetidor para lhe ensinar,
e nem que quisesse eu poderia.

162
00:23:48,166 --> 00:23:51,083
Mas, só de ouvir, eu saberei dizer.

163
00:23:52,750 --> 00:23:53,833
Puccini saberá.

164
00:23:54,375 --> 00:23:57,958
Puccini está morto.
E deve estar dando graças por estar.

165
00:24:01,458 --> 00:24:05,958
Que tal se só ficássemos aqui olhando
como se estivéssemos à beira do futuro?

166
00:24:09,916 --> 00:24:11,458
O que quer cantar?

167
00:24:13,000 --> 00:24:14,333
Uma canção de amor.

168
00:24:14,833 --> 00:24:16,333
Por quem está apaixonada?

169
00:24:16,833 --> 00:24:19,208
Adivinhe. Feio e morto.

170
00:24:20,291 --> 00:24:21,916
O Sr. Onassis ainda?

171
00:24:23,833 --> 00:24:25,916
Ele vem à minha cama toda noite.

172
00:24:29,208 --> 00:24:32,708
Não me deixa em paz.
Muito embora eu ame expulsá-lo.

173
00:24:34,375 --> 00:24:36,375
Quando se apresentou por último?

174
00:24:37,416 --> 00:24:38,833
Muito tempo atrás.

175
00:24:39,875 --> 00:24:41,166
E me adoeceu.

176
00:24:41,666 --> 00:24:43,791
Ganhei uma hérnia e pernas roxas.

177
00:24:44,958 --> 00:24:46,500
Tudo inchou,

178
00:24:47,000 --> 00:24:48,416
exceto meu ego.

179
00:24:49,958 --> 00:24:51,082
Eu estava no Japão.

180
00:24:51,083 --> 00:24:54,040
Todos os médicos disseram:
“Que raios é isso?”

181
00:24:54,041 --> 00:24:57,582
E minha equipe disse:
<i>“É La Divina, la prima donna.”</i>

182
00:24:57,583 --> 00:25:01,125
Então perguntaram:
“E por que ela parece um sapo roxo?”

183
00:25:05,791 --> 00:25:07,625
Então retornei a Paris.

184
00:25:09,083 --> 00:25:13,207
Sentei em meu apartamento,
olhei pela janela e disse:

185
00:25:13,208 --> 00:25:17,207
“Tique-taque, tique-taque.
O bruto morreu, minha voz se esvaiu.

186
00:25:17,208 --> 00:25:18,833
O que faço da minha vida?”

187
00:25:21,666 --> 00:25:23,041
Estou de carro.

188
00:25:24,208 --> 00:25:28,500
Posso levá-la para sua cela de prisão
na Av. Georges Mandel se preferir.

189
00:25:30,500 --> 00:25:36,750
Bruna é minha mãe, minha irmã,
minha filha e minha criada.

190
00:25:37,250 --> 00:25:40,665
Ferruccio é meu pai, meu filho,
meu irmão e meu mordomo.

191
00:25:40,666 --> 00:25:43,916
O que não falta é gente
naquele apartamento.

192
00:25:46,041 --> 00:25:48,041
Não quero ir ainda.

193
00:25:49,041 --> 00:25:50,875
Certo, tive uma ideia.

194
00:25:51,750 --> 00:25:55,915
Está visivelmente brava com algo.
Ou receosa, ou amargurada...

195
00:25:55,916 --> 00:25:57,333
Tanto faz.

196
00:25:58,041 --> 00:25:59,500
Então não cante.

197
00:26:01,208 --> 00:26:02,416
Grite.

198
00:26:03,958 --> 00:26:07,208
Tão alto que até Puccini consiga ouvi-la.

199
00:26:08,916 --> 00:26:10,000
Tão alto

200
00:26:10,500 --> 00:26:13,791
que o feio e morto Onassis consiga ouvir.

201
00:27:36,958 --> 00:27:38,541
Essa cantando era a Maria.

202
00:27:41,458 --> 00:27:43,166
Quero ouvir La Callas.

203
00:27:46,166 --> 00:27:48,125
Não acontecerá num dia só.

204
00:27:48,625 --> 00:27:52,125
Puccini e eu estaremos aqui amanhã.
Mesmo horário!

205
00:28:52,333 --> 00:28:53,333
Madame.

206
00:28:54,416 --> 00:28:57,208
Pedi ao médico que lhe aguardasse.

207
00:28:58,333 --> 00:28:59,791
Dr. Fontainebleau,

208
00:29:00,541 --> 00:29:01,833
Maria Callas.

209
00:29:02,666 --> 00:29:05,166
Sou grande admirador do seu trabalho.

210
00:29:08,458 --> 00:29:10,583
Como estão as costas do meu mordomo?

211
00:29:12,208 --> 00:29:16,500
Elas não têm cura,
a não ser parar de arrastar pianos.

212
00:29:19,500 --> 00:29:23,583
Mostrei seu diário a ele.
Os remédios que tem tomado todo dia.

213
00:29:27,791 --> 00:29:33,416
Tenho a sensação de que compartilhar
os dados médicos alheios é ilegal.

214
00:29:34,958 --> 00:29:36,040
Não?

215
00:29:36,041 --> 00:29:37,166
Madame...

216
00:29:38,166 --> 00:29:40,666
Preciso ter uma conversa com a senhora

217
00:29:41,166 --> 00:29:42,666
sobre vida e morte.

218
00:29:43,666 --> 00:29:46,250
Sobre sanidade e insanidade.

219
00:29:57,333 --> 00:29:59,333
O piano está bom onde está.

220
00:30:01,041 --> 00:30:02,125
Obrigada.

221
00:30:13,208 --> 00:30:14,750
Madame, por gentileza.

222
00:30:27,666 --> 00:30:30,208
Eu vou cozinhar, e ela vai melhorar.

223
00:30:32,666 --> 00:30:34,125
Ela está magra demais.

224
00:30:35,375 --> 00:30:37,625
Não come nada há três dias.

225
00:30:40,375 --> 00:30:43,333
Da última vez, ficou quatro dias
sem comer, então...

226
00:30:45,916 --> 00:30:47,333
ainda está tudo bem.

227
00:30:58,041 --> 00:31:01,040
Você vai preparar,
e ela vai dar aos cachorros,

228
00:31:01,041 --> 00:31:02,208
como de costume.

229
00:31:51,833 --> 00:31:53,000
Madame?

230
00:31:57,041 --> 00:31:58,500
Deixe-me em paz.

231
00:32:01,833 --> 00:32:03,458
Madame, fiz café.

232
00:32:07,500 --> 00:32:08,875
Madame, mais uma coisa.

233
00:32:09,958 --> 00:32:12,083
Tenho uma mensagem para a senhora.

234
00:32:13,375 --> 00:32:14,374
Do pianista.

235
00:32:14,375 --> 00:32:19,790
Ele disse que, aconteça o que acontecer,
deve ir encontrá-lo novamente amanhã.

236
00:32:19,791 --> 00:32:22,708
Ele disse que ouviu esperança na sua voz.

237
00:32:25,333 --> 00:32:28,208
Achei que talvez isso fosse bom, que...

238
00:32:29,666 --> 00:32:31,000
talvez a alegrasse.

239
00:32:35,416 --> 00:32:37,541
O armário de remédios está destrancado.

240
00:32:38,458 --> 00:32:39,916
Pode jogar tudo fora.

241
00:32:41,833 --> 00:32:44,415
Não foi o que o médico
nos orientou a fazer.

242
00:32:44,416 --> 00:32:46,083
Será que era mesmo um médico?

243
00:32:46,916 --> 00:32:49,041
É um especialista, madame.

244
00:32:49,625 --> 00:32:51,416
Especialista em quê?

245
00:32:52,208 --> 00:32:53,041
Sangue.

246
00:32:53,791 --> 00:32:55,999
Por isso levou uma amostra do seu.

247
00:32:56,000 --> 00:32:58,958
Mas ele disse que,
mesmo antes do resultado,

248
00:32:59,625 --> 00:33:01,832
precisamos controlar sua medicação.

249
00:33:01,833 --> 00:33:03,332
Está sob controle.

250
00:33:03,333 --> 00:33:06,916
Sob meu controle,
coisa que os médicos odeiam.

251
00:33:08,958 --> 00:33:13,000
Agende um horário para mim
com uma cabeleireira que não converse.

252
00:33:14,541 --> 00:33:18,624
E, quando eu escrever minha autobiografia,
vou intitulá-la:

253
00:33:18,625 --> 00:33:20,832
“O dia em que Ferruccio
salvou minha vida.”

254
00:33:20,833 --> 00:33:23,875
- E que dia foi esse, madame?
- Todos os dias.

255
00:33:24,375 --> 00:33:25,750
Todo santo dia.

256
00:33:26,250 --> 00:33:31,791
Como quer que eu não o odeie?
Eu caio no rio, e você sempre me resgata.

257
00:33:34,250 --> 00:33:35,708
Sim, madame.

258
00:33:36,875 --> 00:33:40,208
Faça reserva para mim num café
cujos garçons me conheçam.

259
00:33:41,125 --> 00:33:43,125
Estou precisando de uma adulação.

260
00:34:12,875 --> 00:34:14,125
Madame Callas.

261
00:34:15,041 --> 00:34:18,040
Só queria dizer que uma vez, em Nova York,

262
00:34:18,041 --> 00:34:19,707
partiu meu coração.

263
00:34:19,708 --> 00:34:21,582
- Qual ária?
- Não.

264
00:34:21,583 --> 00:34:25,333
Partiu porque comprei dois ingressos
e a senhora não se apresentou.

265
00:34:25,833 --> 00:34:27,332
Disseram que passou mal.

266
00:34:27,333 --> 00:34:29,208
- <i>C'est la vie.</i>
- Então eu passei.

267
00:34:29,833 --> 00:34:32,874
- Sem ressentimentos.
- Eu estava passando mal.

268
00:34:32,875 --> 00:34:36,582
Madame, tudo bem, eu esqueci.
Só lembrei agora que a vi.

269
00:34:36,583 --> 00:34:41,457
Adoram dizer que era fingimento meu.
Nunca foi fingimento.

270
00:34:41,458 --> 00:34:42,790
Você não faz ideia.

271
00:34:42,791 --> 00:34:44,749
Não faz ideia de como dói

272
00:34:44,750 --> 00:34:49,458
arrancar música das próprias tripas
pela sua miserável boca.

273
00:34:50,416 --> 00:34:51,750
Não faz ideia!

274
00:35:00,333 --> 00:35:01,250
Madame.

275
00:35:02,250 --> 00:35:06,125
- Talvez tenha uma mesa vaga lá dentro.
- Não estou com fome.

276
00:35:07,750 --> 00:35:10,041
Venho a restaurantes para ser adorada.

277
00:35:13,541 --> 00:35:14,458
Por favor.

278
00:35:33,541 --> 00:35:34,500
Obrigado.

279
00:36:02,666 --> 00:36:06,541
Devo dizer que, esta noite,
definiu Violetta para sempre.

280
00:36:07,166 --> 00:36:09,000
A senhorita é Violetta.

281
00:36:16,000 --> 00:36:18,333
Maria. Onde é que estava?

282
00:36:18,916 --> 00:36:20,083
Creio que saiba.

283
00:36:20,583 --> 00:36:21,666
Com licença.

284
00:36:22,166 --> 00:36:25,166
Meu inglês é ruim, mas a flor diz tudo.

285
00:36:25,750 --> 00:36:27,541
Magnífica <i>Traviata.</i>

286
00:36:29,041 --> 00:36:32,083
Hoje todos querem adorá-la.

287
00:36:32,666 --> 00:36:35,416
Com licença, Madame Callas.

288
00:36:35,958 --> 00:36:38,833
Tem um homem desesperado para conhecê-la.

289
00:36:39,333 --> 00:36:44,166
Conhecê-la o faria ganhar o dia,
a semana, o mês, a vida.

290
00:36:45,666 --> 00:36:46,874
Com licença, senhor.

291
00:36:46,875 --> 00:36:49,333
Posso emprestar sua esposa
por um instante?

292
00:36:49,833 --> 00:36:52,500
- Acho que tem uma fila.
- Não entro em filas.

293
00:36:59,000 --> 00:36:59,916
Quem é você?

294
00:37:00,666 --> 00:37:02,208
Aristóteles Onassis.

295
00:37:02,708 --> 00:37:05,625
Eu que estou dando esta festa.
Em sua homenagem.

296
00:37:06,250 --> 00:37:10,250
E, se quiser contá-las,
tenho mil rosas só para você.

297
00:37:12,625 --> 00:37:15,207
Ouvir dizer que seria inteligente
de minha parte

298
00:37:15,208 --> 00:37:18,625
me associar à <i>prima donna assoluta.</i>

299
00:37:19,750 --> 00:37:23,125
Ou seja, era para a festa ser
mera estratégia de negócios.

300
00:37:23,958 --> 00:37:25,500
Mas acabei me apaixonando.

301
00:37:26,125 --> 00:37:28,666
- Pela ópera?
- Não.

302
00:37:29,333 --> 00:37:31,041
Eu me apaixonei por você.

303
00:37:37,958 --> 00:37:40,541
Sou feio, mas sou rico.

304
00:37:41,708 --> 00:37:44,625
Sou grego, mas sou da Argentina.

305
00:37:45,583 --> 00:37:46,708
Sou casado...

306
00:37:47,583 --> 00:37:49,500
mas estamos em 1959.

307
00:37:50,000 --> 00:37:51,041
Então...

308
00:37:51,916 --> 00:37:54,791
um brinde a se apaixonar
por meio de binóculos.

309
00:37:55,666 --> 00:37:57,583
Eu lhe assisti com estes aqui.

310
00:37:59,333 --> 00:38:03,500
Quer dizer que me ama,
mas só me conheceu esta noite?

311
00:38:05,041 --> 00:38:06,333
Agora estou ofendido.

312
00:38:07,125 --> 00:38:08,250
Nós nos conhecemos.

313
00:38:09,083 --> 00:38:11,500
Em Veneza, no festival de cinema.

314
00:38:12,291 --> 00:38:14,790
Mas havia muitos astros do cinema por lá,

315
00:38:14,791 --> 00:38:17,500
então é claro que esqueceu do feioso aqui.

316
00:38:18,166 --> 00:38:20,916
Bem, eu não me esqueci de você.

317
00:38:22,458 --> 00:38:23,708
Quer dançar?

318
00:38:25,500 --> 00:38:27,708
É melhor eu voltar para o meu marido.

319
00:38:28,833 --> 00:38:31,250
Nunca mais voltará para o seu marido.

320
00:38:33,750 --> 00:38:36,040
A vida tem dessas coisas.

321
00:38:36,041 --> 00:38:38,832
Como isto que está acontecendo agora.

322
00:38:38,833 --> 00:38:41,708
E o que é que está acontecendo?

323
00:38:42,583 --> 00:38:44,040
Uma decisão é tomada.

324
00:38:44,041 --> 00:38:47,791
Não por ninguém em específico,
e sim porque quis o destino.

325
00:38:50,083 --> 00:38:52,208
Desculpe, Sr. Onassis.

326
00:38:52,916 --> 00:38:55,165
Era para eu estar sentindo algo?

327
00:38:55,166 --> 00:38:56,375
Era.

328
00:38:57,416 --> 00:38:59,000
Pela primeira vez na vida.

329
00:39:02,750 --> 00:39:03,708
Bem...

330
00:39:04,500 --> 00:39:08,750
Confiança em excesso
vira uma espécie de insanidade.

331
00:39:09,875 --> 00:39:13,166
Já cruzei essa fronteira há muito tempo.

332
00:39:13,958 --> 00:39:15,499
Não quero ser abrupto.

333
00:39:15,500 --> 00:39:19,083
Creio que posso dizer com segurança
que está sendo abrupto.

334
00:39:20,333 --> 00:39:23,916
“Abrupto” talvez até seja pouco
para descrevê-lo.

335
00:39:24,416 --> 00:39:26,540
Mas tem um navio.

336
00:39:26,541 --> 00:39:29,582
- Meu navio, chamado Christina.
- Certo.

337
00:39:29,583 --> 00:39:33,666
Zarpa de Monte Carlo rumo à Grécia
no dia 21 de julho.

338
00:39:34,875 --> 00:39:36,583
Eu adoraria tê-la a bordo.

339
00:39:40,083 --> 00:39:41,208
Eu entendo.

340
00:39:41,708 --> 00:39:45,874
Ela é muitíssimo requisitada,
e meu tempo acabou. Entendo.

341
00:39:45,875 --> 00:39:48,749
O que eu dizia à sua esposa

342
00:39:48,750 --> 00:39:52,041
é que organizei um cruzeiro
partindo de Monte Carlo

343
00:39:52,541 --> 00:39:55,332
e convidei personalidades
das mais ilustres.

344
00:39:55,333 --> 00:39:57,082
E, como eu dizia a ela,

345
00:39:57,083 --> 00:40:01,875
seria uma imensa honra
ter o senhor e a sua esposa

346
00:40:02,375 --> 00:40:04,000
a bordo comigo.

347
00:40:04,833 --> 00:40:06,458
E adivinhe o que ela disse?

348
00:40:08,958 --> 00:40:10,665
Eu aceitei.

349
00:40:10,666 --> 00:40:12,083
Por que não?

350
00:40:13,708 --> 00:40:16,000
E meu marido concordou.

351
00:40:19,666 --> 00:40:21,791
Existe uma crença muito comum

352
00:40:22,833 --> 00:40:26,208
de que pedir uma coisa
significa querer aquilo.

353
00:40:26,708 --> 00:40:28,000
Não é verdade.

354
00:40:30,250 --> 00:40:33,124
Eu não queria viajar no iate dele,

355
00:40:33,125 --> 00:40:35,625
pois sabia muito bem aonde me levaria.

356
00:40:36,125 --> 00:40:37,583
E, de fato, me levou.

357
00:40:38,083 --> 00:40:41,000
Ao lugar aonde eu não queria ir.

358
00:40:42,083 --> 00:40:43,625
Mas, chegando lá,

359
00:40:44,833 --> 00:40:46,000
eu fiquei.

360
00:40:47,750 --> 00:40:48,708
Madame.

361
00:40:50,583 --> 00:40:51,708
Madame Callas.

362
00:40:52,375 --> 00:40:56,833
Meu filho telefonou para seu apartamento,
e tem alguém vindo buscá-la.

363
00:41:04,333 --> 00:41:05,666
Mais um, por favor.

364
00:41:10,458 --> 00:41:11,583
Eu conheço você.

365
00:41:12,833 --> 00:41:15,333
Sei que acha meu comportamento incomum.

366
00:41:16,500 --> 00:41:18,291
Na verdade, estou trabalhando.

367
00:41:19,250 --> 00:41:20,500
Escrevendo algo.

368
00:41:21,958 --> 00:41:23,333
Escrevendo o quê?

369
00:41:24,375 --> 00:41:25,791
Uma autobiografia.

370
00:41:26,625 --> 00:41:27,708
Uma ária.

371
00:41:28,666 --> 00:41:30,041
Um terceiro ato.

372
00:41:30,666 --> 00:41:32,166
Um canto de humanos.

373
00:41:33,875 --> 00:41:35,458
Algo do gênero.

374
00:41:38,708 --> 00:41:42,166
- Não sabia que a senhora escrevia.
- Nem eu.

375
00:41:47,625 --> 00:41:49,541
Não uso caneta.

376
00:41:50,750 --> 00:41:52,208
Eu uso a mim mesma.

377
00:41:52,708 --> 00:41:53,916
É como se...

378
00:41:54,666 --> 00:41:57,958
a parte de mim que sonha

379
00:41:59,250 --> 00:42:02,083
assumisse o leme e conduzisse o navio até...

380
00:42:03,125 --> 00:42:04,375
um porto seguro.

381
00:42:15,458 --> 00:42:16,916
Por que é gentil comigo?

382
00:42:22,916 --> 00:42:25,291
Porque é gentil conosco com isso.

383
00:42:36,250 --> 00:42:37,166
Não.

384
00:42:39,125 --> 00:42:42,000
Nunca ouço meus próprios discos.
Por favor, desligue.

385
00:42:43,166 --> 00:42:44,708
Este café é meu, madame.

386
00:42:45,458 --> 00:42:47,874
E é isto que escuto quando estou sozinho.

387
00:42:47,875 --> 00:42:49,958
Não está sozinho. Por favor, desligue.

388
00:42:51,541 --> 00:42:53,875
Não suporto ouvir meus próprios discos.

389
00:42:56,125 --> 00:42:57,125
Por quê?

390
00:42:58,375 --> 00:42:59,875
Porque são perfeitos.

391
00:43:02,041 --> 00:43:04,666
E música nenhuma deve ser perfeita.

392
00:43:05,166 --> 00:43:09,040
Deve ser interpretada.
Naquele exato momento.

393
00:43:09,041 --> 00:43:11,291
Diferente de todas as outras vezes.

394
00:43:14,458 --> 00:43:15,458
Por isso...

395
00:43:20,458 --> 00:43:22,250
Quando estiver pronta, madame.

396
00:43:24,375 --> 00:43:25,583
Quanto lhe devo?

397
00:43:26,583 --> 00:43:29,500
Não precisa. É por conta da casa.

398
00:43:31,500 --> 00:43:33,208
Gorjeta para o garçom, então.

399
00:43:34,625 --> 00:43:36,458
Deixe-me ajudá-la, madame.

400
00:44:27,041 --> 00:44:28,666
O Dr. Fontainebleau ligou.

401
00:44:29,166 --> 00:44:34,208
O resultado dos exames de sangue saiu.
Ele disse que precisa telefonar para ele.

402
00:44:34,708 --> 00:44:36,041
Ele disse que preciso?

403
00:44:38,666 --> 00:44:39,916
Creio que sim.

404
00:44:41,708 --> 00:44:43,666
Talvez tenha dito que deveria.

405
00:44:44,458 --> 00:44:47,875
Ou talvez tenha dito
que posso ligar se eu quiser.

406
00:44:51,375 --> 00:44:54,333
Ele só quer que a senhora telefone, madame.

407
00:44:56,875 --> 00:44:59,540
Mas não se lembra da palavra que ele usou,

408
00:44:59,541 --> 00:45:03,041
que determinaria
se conseguirei dormir à noite ou não.

409
00:45:04,791 --> 00:45:06,250
Está ficando velho.

410
00:45:07,041 --> 00:45:08,583
E cada vez mais torto.

411
00:45:10,875 --> 00:45:12,791
Mas telefonará para ele, madame.

412
00:45:14,000 --> 00:45:14,833
Certo?

413
00:45:19,166 --> 00:45:20,125
Tenha dó.

414
00:46:43,375 --> 00:46:44,458
Bruna!

415
00:47:10,291 --> 00:47:11,208
Bruna!

416
00:47:28,208 --> 00:47:29,375
Bruna!

417
00:49:30,000 --> 00:49:32,541
São 100 dracmas.

418
00:49:35,166 --> 00:49:36,750
Aquela ali sabe dançar.

419
00:49:38,750 --> 00:49:39,916
Mas aquela...

420
00:49:40,625 --> 00:49:41,916
sabe cantar.

421
00:49:44,750 --> 00:49:46,208
O que mais elas fazem?

422
00:49:54,833 --> 00:49:56,041
Não.

423
00:49:57,458 --> 00:49:58,291
Agora não.

424
00:50:01,875 --> 00:50:03,375
Só cante.

425
00:51:48,500 --> 00:51:50,083
Dormiu, madame?

426
00:51:51,125 --> 00:51:52,250
Não sei.

427
00:51:53,500 --> 00:51:56,958
Eu estava com minha irmã,
o que estava nos planos.

428
00:51:57,583 --> 00:52:00,291
- Que planos?
- Então você me acordou.

429
00:52:05,083 --> 00:52:08,665
Como posso dormir se Ferruccio pegou
meus comprimidos todos?

430
00:52:08,666 --> 00:52:11,166
Ferruccio foi comprar café e croissant.

431
00:52:13,166 --> 00:52:14,791
Onde está meu remédio?

432
00:52:15,833 --> 00:52:19,541
O Dr. Fontainebleau mandou
guardarmos na cozinha.

433
00:52:21,166 --> 00:52:22,833
Até os que escondi?

434
00:52:26,333 --> 00:52:28,083
Você mexeu nos meus bolsos.

435
00:52:32,750 --> 00:52:35,458
A senhora deve telefonar
para o médico hoje.

436
00:52:35,958 --> 00:52:37,457
Não.

437
00:52:37,458 --> 00:52:40,291
Hoje tenho um compromisso com Bellini.

438
00:52:44,083 --> 00:52:47,208
Madame, pode telefonar
para o médico mesmo assim.

439
00:52:48,833 --> 00:52:50,541
Chegou alguma encomenda?

440
00:52:52,333 --> 00:52:53,374
Chegou.

441
00:52:53,375 --> 00:52:57,125
Uma encomenda de Atenas.
De sua irmã, Yakinthi.

442
00:52:57,708 --> 00:52:58,875
Que bom.

443
00:53:31,250 --> 00:53:35,666
ATO 2:
VERDADE IMPORTANTE

444
00:53:36,916 --> 00:53:39,458
Certo, aqui está ótimo.

445
00:53:39,958 --> 00:53:42,624
É lindo, combina com La Callas.

446
00:53:42,625 --> 00:53:47,000
Grego, grandioso, triste,
emoldurado pelo passado.

447
00:53:47,500 --> 00:53:51,250
Pois bem, devo chamá-la
de Maria ou de La Callas hoje?

448
00:53:51,750 --> 00:53:53,000
Hoje, de Maria.

449
00:53:53,750 --> 00:53:54,790
- Aqui?
- Por favor.

450
00:53:54,791 --> 00:53:57,333
- Certo, pode gravar.
- Gravando.

451
00:53:59,125 --> 00:54:00,125
Maria.

452
00:54:02,375 --> 00:54:05,208
É verdade que está ensaiando um retorno?

453
00:54:06,166 --> 00:54:09,166
Na verdade, não.
Não pretendo voltar aos palcos.

454
00:54:10,166 --> 00:54:13,083
É verdade que está tentando
reencontrar sua voz?

455
00:54:14,291 --> 00:54:17,875
Estou tentando encontrar algo que perdi.

456
00:54:19,375 --> 00:54:21,415
E por que quer voltar a cantar?

457
00:54:21,416 --> 00:54:25,874
Porque a música é uma coisa enorme.

458
00:54:25,875 --> 00:54:29,125
Ela te envolve num estado de tortura.

459
00:54:30,125 --> 00:54:31,416
Isso é um motivo?

460
00:54:32,666 --> 00:54:34,791
A música nasce da desgraça,

461
00:54:35,291 --> 00:54:36,458
do sofrimento.

462
00:54:37,083 --> 00:54:41,125
A felicidade jamais produziu
uma melodia bonita sequer.

463
00:54:42,958 --> 00:54:46,333
Parece que a música nasce do tormento

464
00:54:47,875 --> 00:54:49,041
e da pobreza.

465
00:54:51,916 --> 00:54:53,750
A senhora nasceu muito pobre?

466
00:54:54,333 --> 00:54:55,333
Nasci.

467
00:54:56,083 --> 00:54:58,000
Eu cantava em troca de dinheiro.

468
00:55:02,041 --> 00:55:05,916
Ontem à noite, eu me dei conta
de que foi assim que tudo começou.

469
00:55:08,125 --> 00:55:11,915
- Gostaria de um café?
- Não, gostaria de coragem.

470
00:55:11,916 --> 00:55:15,208
Coragem de entrar
neste restaurante mexicano

471
00:55:15,708 --> 00:55:18,916
e pedir um prato de <i>fajitas,</i>
creme azedo e <i>salsa.</i>

472
00:55:20,083 --> 00:55:21,333
Por que coragem?

473
00:55:22,541 --> 00:55:26,165
O cheiro que sinto passando aqui
toda manhã com meus cachorros

474
00:55:26,166 --> 00:55:31,250
me lembra do dia em que finalmente
mandei minha mãe à merda.

475
00:55:33,041 --> 00:55:36,083
Deveria dedicar um capítulo
da sua autobiografia a isso.

476
00:55:36,750 --> 00:55:37,915
Chame-o de:

477
00:55:37,916 --> 00:55:44,166
“O dia em que mandei minha mãe à merda
num restaurante no México.”

478
00:55:45,000 --> 00:55:47,041
Não foi num restaurante no México.

479
00:55:48,666 --> 00:55:53,125
Pedi à Bruna que cozinhasse para ela,
já que a Bruna sabe cozinhar de tudo.

480
00:55:54,125 --> 00:55:57,291
Já minha mãe sabe estragar tudo.

481
00:56:31,666 --> 00:56:34,665
Nesta parte do filme,
espera-se que você cante, Maria.

482
00:56:34,666 --> 00:56:38,374
Então cante, porra!
Espera-se que La Callas cante.

483
00:56:38,375 --> 00:56:41,332
Nada de desculpas!
Nada de doencinhas de diva.

484
00:56:41,333 --> 00:56:44,625
Nada de repetir Roma,
Covent Garden e Nova York.

485
00:56:45,125 --> 00:56:46,541
Cante, porra!

486
00:56:47,666 --> 00:56:50,708
Eu vou cantar quando estiver pronta.

487
00:58:04,208 --> 00:58:07,125
- Tive umas ideias ontem à noite.
- Eu também.

488
00:58:08,208 --> 00:58:10,291
La Callas precisa de um holofote.

489
00:58:11,250 --> 00:58:13,416
Pedi a um rapaz da iluminação. Ele...

490
00:58:14,166 --> 00:58:15,291
está lá em cima.

491
00:58:16,583 --> 00:58:17,666
Pierre?

492
00:58:18,666 --> 00:58:19,875
<i>Bonjour,</i> madame.

493
00:58:21,250 --> 00:58:22,416
<i>Bonjour.</i>

494
00:58:23,958 --> 00:58:27,666
Só La Callas para convencer um técnico
de teatro francês a pular o almoço.

495
00:58:29,458 --> 00:58:34,000
Mas somos só você, eu e o piano.

496
00:58:35,083 --> 00:58:37,499
- E nosso querido Pierre.
- Não.

497
00:58:37,500 --> 00:58:39,833
Pedi que ele acendesse a luz e saísse.

498
00:58:40,541 --> 00:58:41,875
Isso é particular.

499
00:58:44,083 --> 00:58:47,083
Mas também pode ser o que você quiser.

500
00:58:48,166 --> 00:58:49,125
Nova York,

501
00:58:49,916 --> 00:58:52,375
Covent Garden, La Scala...

502
00:58:55,041 --> 00:58:56,041
Veneza.

503
00:58:57,750 --> 00:59:00,666
Veneza, 1949.

504
00:59:01,333 --> 00:59:02,583
Eu era gorda.

505
00:59:03,125 --> 00:59:04,790
Linda, gorda.

506
00:59:04,791 --> 00:59:06,958
- Você nunca foi gorda.
- Eu era.

507
00:59:07,458 --> 00:59:09,958
Pensei que ia afundar
a gôndola em que vim.

508
00:59:10,875 --> 00:59:12,416
Veneza, 1949.

509
00:59:13,458 --> 00:59:14,666
Você fazia Elvira.

510
00:59:16,250 --> 00:59:18,625
Alguém ficou doente,
e aprendeu em uma semana.

511
00:59:19,875 --> 00:59:21,458
E o resto é história.

512
00:59:23,708 --> 00:59:25,208
Conhece <i>I Puritani?</i>

513
00:59:26,125 --> 00:59:27,916
Se eu conheço <i>I Puritani?</i>

514
01:00:55,500 --> 01:00:57,833
Eu senti La Callas aqui comigo.

515
01:01:00,333 --> 01:01:02,000
Basta continuarmos tentando.

516
01:01:41,625 --> 01:01:44,541
- <i>Brava!</i>
- <i>Bravissima!</i>

517
01:01:45,916 --> 01:01:47,958
- <i>Brava!</i>
- <i>Bravissima!</i>

518
01:02:01,958 --> 01:02:03,208
Vamos tentar de novo.

519
01:02:21,916 --> 01:02:22,916
Hoje, não.

520
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Ótimo.

521
01:02:49,750 --> 01:02:54,166
Você não explicou direito.
Que filme é esse que está fazendo?

522
01:02:55,000 --> 01:02:58,750
Chama-se <i>La Callas: The Last Days.</i>

523
01:03:00,291 --> 01:03:02,291
Bem, neste caso...

524
01:03:03,541 --> 01:03:04,583
pode gravar.

525
01:03:06,375 --> 01:03:07,375
Gravando.

526
01:03:10,125 --> 01:03:12,458
Seu filho teria essa idade hoje em dia.

527
01:03:14,041 --> 01:03:15,207
Seu bebê.

528
01:03:15,208 --> 01:03:18,915
O que ele não a deixou ter.
É verdade, não é?

529
01:03:18,916 --> 01:03:21,958
Ele a engravidou
e não permitiu que tivesse o bebê?

530
01:03:27,750 --> 01:03:30,666
Agora há pouco eu estava em Veneza.

531
01:03:31,291 --> 01:03:32,582
Antes dele.

532
01:03:32,583 --> 01:03:34,000
Antes do amor.

533
01:03:35,333 --> 01:03:37,625
Aos poucos, vou recapitulando minha vida.

534
01:03:38,500 --> 01:03:39,750
<i>Enxergando a verdade.</i>

535
01:04:16,208 --> 01:04:17,666
<i>Ganhei na roleta.</i>

536
01:04:18,166 --> 01:04:19,833
Talvez ele tenha deixado.

537
01:04:20,333 --> 01:04:22,290
É impossível trapacear na roleta.

538
01:04:22,291 --> 01:04:26,625
Todo mundo pode trapacear em tudo.
Principalmente essa gente.

539
01:04:27,291 --> 01:04:28,666
Que gente?

540
01:04:31,875 --> 01:04:35,541
Ele nem tenta disfarçar que a deseja.

541
01:04:39,833 --> 01:04:41,875
Falei com Winston Churchill.

542
01:04:42,375 --> 01:04:44,208
A garota de Atenas.

543
01:04:45,875 --> 01:04:49,290
Para uma prima-dona,
o prazer é inevitável.

544
01:04:49,291 --> 01:04:51,208
Está citando aquele desgraçado?

545
01:04:51,708 --> 01:04:55,208
Não. Estou expressando
meus pensamentos em voz alta.

546
01:04:56,000 --> 01:04:57,291
É uma coisa nova.

547
01:04:57,791 --> 01:04:59,833
Meus pensamentos. Em voz alta.

548
01:05:45,083 --> 01:05:48,291
O arauto dos deuses. Hermes.

549
01:05:49,666 --> 01:05:51,416
Hermes é o meu deus.

550
01:05:52,541 --> 01:05:54,333
Hermes sou eu.

551
01:05:55,500 --> 01:05:58,166
Data do século 2 antes de Cristo.

552
01:05:59,625 --> 01:06:00,916
Uma beleza rara.

553
01:06:01,500 --> 01:06:04,332
Não tenho qualquer estima pela beleza.

554
01:06:04,333 --> 01:06:06,250
Sou um homem feio, afinal.

555
01:06:07,166 --> 01:06:09,499
E sou leal à minha tribo.

556
01:06:09,500 --> 01:06:12,165
Você representa a tribo inimiga.

557
01:06:12,166 --> 01:06:14,791
Eu só não sou mais membro da tribo.

558
01:06:15,291 --> 01:06:17,332
Eu fazia parte da sua tribo.

559
01:06:17,333 --> 01:06:19,875
- Eu teria amado você.
- Não.

560
01:06:20,375 --> 01:06:23,375
Eu não era digna de ser amada.
Pergunte à minha mãe.

561
01:06:24,958 --> 01:06:26,458
Hermes é um deus ocupado.

562
01:06:27,208 --> 01:06:30,374
É o guardião dos viajantes,
dos mercadores,

563
01:06:30,375 --> 01:06:32,457
dos oradores e dos ladrões.

564
01:06:32,458 --> 01:06:34,666
E você é tudo isso?

565
01:06:35,291 --> 01:06:39,291
Eu sou um mercador.
Meus navios viajam pelo mundo.

566
01:06:39,875 --> 01:06:42,832
Eu uso a oratória
para conseguir o que quero.

567
01:06:42,833 --> 01:06:45,916
E, se não funcionar, eu roubo.

568
01:06:47,291 --> 01:06:48,999
Esta estátua...

569
01:06:49,000 --> 01:06:51,708
Incomparável, inestimável.

570
01:06:53,125 --> 01:06:57,375
Mandei roubá-la de um museu em Atenas.

571
01:06:58,333 --> 01:07:00,291
Ninguém nem sabe que existe.

572
01:07:01,333 --> 01:07:04,500
Só quem entra nesta sala
sabe que está comigo.

573
01:07:06,458 --> 01:07:07,833
Sua esposa, então.

574
01:07:09,458 --> 01:07:10,750
Quando eu quero algo,

575
01:07:11,500 --> 01:07:12,500
eu roubo.

576
01:07:13,500 --> 01:07:16,375
Então acha que isso seria roubo?

577
01:07:17,416 --> 01:07:20,041
Acha que pertenço ao meu marido

578
01:07:20,541 --> 01:07:24,166
e que, uma vez que se deitar comigo,
pertencerei a você?

579
01:07:26,708 --> 01:07:31,333
Ser uma posse mantida num armário
não é minha ambição.

580
01:07:39,666 --> 01:07:43,250
E por que acha que Aristóteles Onassis
não se casou com você?

581
01:07:43,916 --> 01:07:46,166
Pois sabia que não podia me controlar.

582
01:07:47,375 --> 01:07:50,499
E não é que ele não tenha me deixado
ter um bebê.

583
01:07:50,500 --> 01:07:51,624
Espere.

584
01:07:51,625 --> 01:07:53,541
“Verdade importante.” Claquete.

585
01:07:55,208 --> 01:07:56,166
{\an8}ATO 2:
VERDADE IMPORTANTE

586
01:07:57,208 --> 01:07:58,166
Pode prosseguir.

587
01:08:03,333 --> 01:08:05,790
Não me casei com Aristóteles Onassis

588
01:08:05,791 --> 01:08:10,082
porque ele queria alguém
que ele pudesse controlar.

589
01:08:10,083 --> 01:08:12,083
E eu não tive um bebê porque...

590
01:08:12,708 --> 01:08:16,625
meu corpo recusou o convite
para gerar outro eu.

591
01:08:17,666 --> 01:08:20,708
Porque meu corpo sabia
que eu era um tigre.

592
01:09:04,791 --> 01:09:06,040
Sr. Ferruccio!

593
01:09:06,041 --> 01:09:07,624
Boa noite, Sr. Nasser.

594
01:09:07,625 --> 01:09:11,332
Até minha esposa reclamou,
e olha que ela está quase surda.

595
01:09:11,333 --> 01:09:14,958
Compreendo.
Verei o que posso fazer, Sr. Nasser.

596
01:09:35,166 --> 01:09:36,291
O que está fazendo?

597
01:09:37,750 --> 01:09:40,125
Evitando uma visita da polícia.

598
01:09:40,625 --> 01:09:42,790
Ópera neste volume dá azar.

599
01:09:42,791 --> 01:09:45,541
Ópera neste volume é rádio americana.

600
01:09:47,458 --> 01:09:50,166
Madame, nunca ouve as próprias gravações.

601
01:09:51,083 --> 01:09:53,166
Tomei uma decisão na ponte.

602
01:09:56,625 --> 01:09:58,916
O barulho assustou os cachorros.

603
01:09:59,750 --> 01:10:01,458
Comprou o que lhe pedi?

604
01:10:02,291 --> 01:10:03,332
Comprei.

605
01:10:03,333 --> 01:10:04,791
Abra, por favor.

606
01:10:08,333 --> 01:10:10,083
Que decisão, madame?

607
01:10:11,500 --> 01:10:15,040
Se quero me tornar La Callas,
preciso ouvir La Callas.

608
01:10:15,041 --> 01:10:20,041
Tenho que me gravar e me comparar
à minha voz do passado.

609
01:10:25,333 --> 01:10:26,332
Está com...

610
01:10:26,333 --> 01:10:29,125
Sim. É para ter uma fita cassete dentro.

611
01:10:30,750 --> 01:10:33,958
Ficou de telefonar para o médico.
A senhora telefonou?

612
01:10:35,125 --> 01:10:38,166
Bruna? Não sei mexer nessas máquinas.

613
01:10:38,875 --> 01:10:41,208
Telefonou ao Dr. Fontainebleau, madame?

614
01:10:47,833 --> 01:10:50,290
Está gravando, madame. É só...

615
01:10:50,291 --> 01:10:54,291
Bruna, amanhã quero que vá comigo
levando esta máquina e grave.

616
01:10:55,500 --> 01:11:00,583
Ferruccio, por sua obsessão com médicos,
quero que fique por aqui limpando o carro.

617
01:11:01,083 --> 01:11:03,540
E o piano ficava melhor na outra janela.

618
01:11:03,541 --> 01:11:05,541
Melhor para quê, madame?

619
01:11:07,708 --> 01:11:09,416
Melhor para mim.

620
01:11:12,666 --> 01:11:15,124
<i>Está gravando, madame. É só...</i>

621
01:11:15,125 --> 01:11:19,125
<i>Bruna, amanhã quero que vá comigo
levando esta máquina e grave.</i>

622
01:11:20,333 --> 01:11:25,458
<i>Ferruccio, por sua obsessão com médicos,
quero que fique por aqui limpando o carro.</i>

623
01:11:48,250 --> 01:11:49,333
Sem derramar.

624
01:11:51,541 --> 01:11:52,624
Não?

625
01:11:52,625 --> 01:11:53,666
Sim.

626
01:11:55,791 --> 01:11:57,750
- <i>Também vou tomar mais.</i>
- <i>Certo.</i>

627
01:11:59,666 --> 01:12:00,916
Faça suas perguntas.

628
01:12:03,041 --> 01:12:06,250
Por que ficar com um bruto feito Onassis?

629
01:12:07,458 --> 01:12:11,333
Porque, com ele, eu podia...

630
01:12:12,708 --> 01:12:14,166
voltar a ser menina.

631
01:12:54,541 --> 01:12:56,000
Devagar.

632
01:13:02,958 --> 01:13:05,000
Deu comprimidos a ela hoje?

633
01:13:06,166 --> 01:13:07,165
Não.

634
01:13:07,166 --> 01:13:08,791
Então quem deu?

635
01:13:11,583 --> 01:13:13,833
Chegou uma encomenda da Yakinthi.

636
01:13:27,208 --> 01:13:30,291
Acho executar instruções simples
tão reconfortante.

637
01:13:31,833 --> 01:13:34,041
Parece que tudo voltou ao normal.

638
01:13:35,125 --> 01:13:36,958
E quando é que foi normal?

639
01:13:37,458 --> 01:13:38,916
Acho que já foi...

640
01:13:41,000 --> 01:13:43,416
um dia, uma vez, em 1964.

641
01:13:44,916 --> 01:13:47,166
Um dia entediante, imagino.

642
01:13:56,916 --> 01:13:57,833
Ótimo.

643
01:13:58,333 --> 01:14:00,041
O piano fica bem melhor aí.

644
01:14:01,416 --> 01:14:03,416
Arrumem-se, os dois.

645
01:14:04,041 --> 01:14:06,500
Vamos sair para celebrar minha vida.

646
01:14:19,458 --> 01:14:21,083
Devem estar me esperando.

647
01:14:23,458 --> 01:14:25,165
Receio que não, madame.

648
01:14:25,166 --> 01:14:28,583
Mas eu acredito que sim,
e é isso que importa.

649
01:14:33,041 --> 01:14:34,041
Esperem aqui.

650
01:14:41,583 --> 01:14:43,250
Veja só.

651
01:14:43,916 --> 01:14:45,041
O rei.

652
01:14:45,625 --> 01:14:46,791
Deve ser eu, certo?

653
01:14:47,875 --> 01:14:50,082
A que horas o presidente Kennedy vem?

654
01:14:50,083 --> 01:14:53,958
Ele deve estar na suíte Gossamer
traçando a Marilyn Monroe.

655
01:14:54,750 --> 01:14:57,041
Mas a esposa dele logo deve aparecer.

656
01:14:57,541 --> 01:14:59,000
Como sabe?

657
01:15:00,500 --> 01:15:03,791
Que tal os lugares aonde eu te levo, hein?

658
01:15:06,041 --> 01:15:07,249
Gostei do quadro.

659
01:15:07,250 --> 01:15:10,041
Gostou, garotinha de Atenas?

660
01:15:12,083 --> 01:15:13,457
Não beba além da conta.

661
01:15:13,458 --> 01:15:16,375
Ah, meu bem, agora é tarde.

662
01:15:17,166 --> 01:15:19,374
Pode me agradecer de vez em quando.

663
01:15:19,375 --> 01:15:23,207
Acabei de trazê-la à festa de aniversário
do presidente do...

664
01:15:23,208 --> 01:15:24,416
Maria Callas?

665
01:15:25,208 --> 01:15:26,125
Meu Deus!

666
01:15:27,041 --> 01:15:29,165
Eu a vi em Nova York, e minha nossa...

667
01:15:29,166 --> 01:15:32,207
É. Ela é mesmo uma deusa.

668
01:15:32,208 --> 01:15:33,832
Ela me deixou aos prantos!

669
01:15:33,833 --> 01:15:36,957
E meu marido dizendo:
“Tudo bem, é de se entender.”

670
01:15:36,958 --> 01:15:38,916
Sim. Ela é um pássaro.

671
01:15:39,416 --> 01:15:40,958
É um canário.

672
01:15:41,458 --> 01:15:44,625
Abro a porta da gaiola,
mas ela não quer voar.

673
01:15:45,458 --> 01:15:47,000
Desculpe, o senhor é quem?

674
01:15:49,916 --> 01:15:52,082
Poderia explicar a esta doce senhora

675
01:15:52,083 --> 01:15:56,000
que sou o homem mais rico
deste maldito lugar?

676
01:15:57,541 --> 01:16:00,083
Lá está o homem mais sortudo da Terra.

677
01:16:01,000 --> 01:16:03,791
Já viu a esposa dele? Nossa!

678
01:16:07,791 --> 01:16:11,208
Meu sonho é vê-la se apresentar
no anfiteatro de Atenas.

679
01:16:12,208 --> 01:16:16,624
Ouvi dizer que a acústica lá é melhor
do que em qualquer teatro moderno.

680
01:16:16,625 --> 01:16:17,583
É.

681
01:16:18,583 --> 01:16:20,915
Alguma turnê pelos EUA nos planos?

682
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
Olá, presidente. Onassis.

683
01:16:23,875 --> 01:16:27,791
No momento, não.
Venho enfrentando problemas vocais.

684
01:16:29,958 --> 01:16:34,416
Talvez o canário devesse sair da gaiola
de vez em quando.

685
01:16:37,833 --> 01:16:41,750
<i>Parabéns pra você</i>

686
01:16:42,708 --> 01:16:47,583
<i>Parabéns pra você</i>

687
01:16:48,583 --> 01:16:54,083
<i>Parabéns, Sr. Presidente</i>

688
01:16:55,083 --> 01:17:00,250
<i>Parabéns pra você</i>

689
01:17:00,750 --> 01:17:05,416
Não é curioso o efeito que se pode causar
mesmo sem ter uma voz de verdade?

690
01:17:06,041 --> 01:17:07,958
Ninguém liga para a voz dela.

691
01:17:08,750 --> 01:17:11,166
Assim como ninguém liga para o seu corpo.

692
01:17:20,708 --> 01:17:21,666
Tudo limpo.

693
01:17:26,791 --> 01:17:27,625
Por aqui.

694
01:17:39,125 --> 01:17:40,916
Maria Callas.

695
01:17:41,458 --> 01:17:42,333
Sim.

696
01:17:43,416 --> 01:17:45,791
Soube que nasceu nos Estados Unidos.

697
01:17:46,500 --> 01:17:48,375
Nasci. Nova York.

698
01:17:48,875 --> 01:17:51,000
Bem-vinda ao lar. Posso?

699
01:17:57,041 --> 01:17:59,083
Cantaria para nós na Casa Branca?

700
01:17:59,583 --> 01:18:03,250
Não acho que a Casa Branca
gostaria muito da minha voz atual.

701
01:18:04,541 --> 01:18:06,541
Então, Onassis...

702
01:18:07,541 --> 01:18:10,083
Ele é seu... sei lá o quê?

703
01:18:11,458 --> 01:18:13,290
Sim, é meu sei lá o quê.

704
01:18:13,291 --> 01:18:14,875
O pai que você não teve.

705
01:18:15,583 --> 01:18:17,666
Como sabe que não tive pai?

706
01:18:20,000 --> 01:18:23,165
A CIA tem 17 mil agentes
com ensino superior

707
01:18:23,166 --> 01:18:25,500
descobrindo coisas por aí com escutas.

708
01:18:30,333 --> 01:18:32,875
- Te achei belíssima, por sinal.
- Obrigada.

709
01:18:33,583 --> 01:18:34,958
Te achei cansado.

710
01:18:36,583 --> 01:18:38,375
Beleza nunca me cansa.

711
01:18:40,750 --> 01:18:43,541
Seu marido convidou Jackie e a mim
para um cruzeiro.

712
01:18:44,541 --> 01:18:47,249
Acho que sabe que ele não é meu marido.

713
01:18:47,250 --> 01:18:48,832
É meu sei lá o quê.

714
01:18:48,833 --> 01:18:51,625
Ontem à noite, ele a chamou de esposa.

715
01:18:52,458 --> 01:18:56,875
Só se estiver planejando pedir minha mão.
Seria engraçado ver Ari se ajoelhar.

716
01:18:58,333 --> 01:19:00,500
Seria divertido navegar contigo.

717
01:19:02,083 --> 01:19:06,207
O Sr. Onassis me disse
que tem um quadro de El Greco no iate

718
01:19:06,208 --> 01:19:08,250
que quer mostrar à minha esposa.

719
01:19:11,000 --> 01:19:12,000
Tem.

720
01:19:12,916 --> 01:19:14,083
No quarto dele.

721
01:19:16,833 --> 01:19:18,666
Parece um tanto quanto triste.

722
01:19:19,541 --> 01:19:24,041
Ontem à noite, antes de pegar no sono,
Ari disse que me amava.

723
01:19:25,125 --> 01:19:27,916
Considerando onde ele esteve
até as 4h da manhã,

724
01:19:28,500 --> 01:19:30,291
não acha isso triste?

725
01:19:30,791 --> 01:19:32,791
Onde ele estava ontem à noite?

726
01:19:33,791 --> 01:19:35,125
Onde a Jackie estava?

727
01:19:37,625 --> 01:19:39,250
Com o círculo pessoal dela.

728
01:19:40,250 --> 01:19:45,333
Bem, eu não tenho um monte de agentes
com escutas descobrindo coisas por aí,

729
01:19:45,833 --> 01:19:51,124
mas sei que você e eu pertencemos
a um seleto grupo de sortudos

730
01:19:51,125 --> 01:19:53,708
que podem ir
aonde bem entenderem no mundo,

731
01:19:54,916 --> 01:19:57,833
mas jamais podem fugir.

732
01:20:00,875 --> 01:20:02,833
Mas isso não nos torna amigos.

733
01:20:17,416 --> 01:20:18,750
Para onde vamos agora?

734
01:20:20,708 --> 01:20:22,665
Estamos cansados, madame.

735
01:20:22,666 --> 01:20:24,083
Eu não estou.

736
01:20:25,625 --> 01:20:26,875
Nós estamos cansados.

737
01:20:29,541 --> 01:20:30,875
E preocupados.

738
01:20:50,375 --> 01:20:51,666
O que ele faz aqui?

739
01:20:52,416 --> 01:20:55,082
Eu o convidei
e lhe dei uma cópia da chave.

740
01:20:55,083 --> 01:20:57,165
Eu trago notícias urgentes.

741
01:20:57,166 --> 01:20:58,250
Não.

742
01:21:00,041 --> 01:21:03,000
Bruna e eu vamos passear com os cachorros.

743
01:21:03,583 --> 01:21:05,499
Sim, vamos.

744
01:21:05,500 --> 01:21:07,083
E logo voltamos.

745
01:21:08,208 --> 01:21:10,790
Aparentemente,
tínhamos uma festa para ir hoje...

746
01:21:10,791 --> 01:21:13,916
Puxa, que grave, não?

747
01:21:16,666 --> 01:21:18,625
As pessoas sempre me decepcionam.

748
01:21:19,291 --> 01:21:20,291
Sempre.

749
01:21:23,125 --> 01:21:25,457
Eu tive uma noite fantástica.

750
01:21:25,458 --> 01:21:26,708
Madame Callas.

751
01:21:31,958 --> 01:21:33,207
Conhece ópera?

752
01:21:33,208 --> 01:21:34,583
É claro.

753
01:21:36,625 --> 01:21:37,916
Em <i>La Traviata...</i>

754
01:21:39,666 --> 01:21:42,375
Violetta é diagnosticada com tuberculose.

755
01:21:43,041 --> 01:21:44,625
Não é tuberculose.

756
01:21:46,833 --> 01:21:48,791
Não é uma coisa definida.

757
01:21:49,541 --> 01:21:51,707
Seu sangue conta uma história.

758
01:21:51,708 --> 01:21:54,083
Uma autobiografia escrita a sangue?

759
01:21:55,541 --> 01:21:58,666
Além do Mandrax

760
01:21:59,291 --> 01:22:01,750
e dos vários sedativos e estimulantes,

761
01:22:02,375 --> 01:22:05,166
está tomando o esteroide prednisona?

762
01:22:05,666 --> 01:22:09,166
Para combater a tentativa do meu corpo
de me tornar um sapo.

763
01:22:10,750 --> 01:22:15,083
Agora seu fígado está começando a falhar.

764
01:22:16,125 --> 01:22:19,583
Não está dando conta
de levar todo o lixo para fora.

765
01:22:21,416 --> 01:22:23,375
Seu coração também está falhando.

766
01:22:24,416 --> 01:22:25,791
Meu pobre coração.

767
01:22:27,208 --> 01:22:29,000
Seu organismo está bem frágil.

768
01:22:42,625 --> 01:22:46,165
Seu maravilhoso Ferruccio me contou

769
01:22:46,166 --> 01:22:49,083
que a senhora planeja
tentar voltar a cantar?

770
01:22:49,750 --> 01:22:53,583
Meu “maravilhoso Ferruccio”
é bem liberal com meus segredos.

771
01:22:55,583 --> 01:22:56,916
Na minha opinião,

772
01:22:58,250 --> 01:23:01,332
o estresse adicional
que isso causará ao seu corpo

773
01:23:01,333 --> 01:23:06,458
e os medicamentos de que precisará
para suportar a dor diariamente

774
01:23:07,375 --> 01:23:08,791
a matarão...

775
01:23:10,375 --> 01:23:14,083
caso insista em se esforçar para cantar.

776
01:23:16,708 --> 01:23:21,582
E olha que o digo como alguém
que amaria vê-la voltar a se apresentar.

777
01:23:21,583 --> 01:23:24,750
Não tenho a menor intenção
de voltar a me apresentar.

778
01:23:25,416 --> 01:23:27,333
Nem para você, nem para ninguém.

779
01:23:29,041 --> 01:23:30,083
Então...

780
01:23:31,250 --> 01:23:33,166
Então por que está ensaiando?

781
01:23:35,458 --> 01:23:37,916
Minha mãe me obrigou a cantar.

782
01:23:38,541 --> 01:23:41,041
Onassis me proibiu de cantar.

783
01:23:42,625 --> 01:23:45,583
Agora vou cantar para mim mesma.

784
01:23:47,583 --> 01:23:48,541
Bem...

785
01:23:49,750 --> 01:23:50,915
E sua bela vida?

786
01:23:50,916 --> 01:23:52,875
Passou diante dos meus olhos.

787
01:23:53,958 --> 01:23:55,083
O que quer dizer?

788
01:23:56,458 --> 01:23:58,749
Que agora, finalmente,

789
01:23:58,750 --> 01:24:00,375
eu estou no controle

790
01:24:01,125 --> 01:24:02,416
do fim.

791
01:24:03,625 --> 01:24:05,041
Eu lhe imploro

792
01:24:05,833 --> 01:24:07,125
para que use a razão.

793
01:24:08,708 --> 01:24:11,250
Minha vida é ópera.

794
01:24:12,291 --> 01:24:15,250
Não há razão na ópera.

795
01:24:16,208 --> 01:24:18,875
Sua voz não voltará.

796
01:24:20,166 --> 01:24:22,333
Sua voz está no Céu

797
01:24:22,833 --> 01:24:24,875
e num milhão de discos.

798
01:24:30,125 --> 01:24:31,291
Saia.

799
01:25:06,583 --> 01:25:11,541
ATO 3:
O FECHAR DAS CORTINAS

800
01:25:27,625 --> 01:25:31,333
Vir até este restaurante
exigiu grande esforço de minha parte.

801
01:25:32,208 --> 01:25:34,041
Tive que recorrer a um feitiço.

802
01:25:35,500 --> 01:25:37,583
Desde que te mandei o remédio,

803
01:25:39,208 --> 01:25:40,665
morro de arrependimento.

804
01:25:40,666 --> 01:25:43,833
Eu não me arrependo de nada. Como estou?

805
01:25:44,333 --> 01:25:45,458
Magra demais.

806
01:25:47,041 --> 01:25:49,416
Bem, muito foi tirado de mim.

807
01:25:51,000 --> 01:25:52,000
Maria...

808
01:25:52,708 --> 01:25:56,541
Eu vim para Paris, amo Paris, estou feliz.

809
01:25:58,541 --> 01:25:59,916
Minha vida está...

810
01:26:00,666 --> 01:26:03,082
como um navio que vai de vento em popa,

811
01:26:03,083 --> 01:26:05,041
e não quero que ela afunde.

812
01:26:07,041 --> 01:26:09,582
Na sua mensagem,
falou que precisava de mim.

813
01:26:09,583 --> 01:26:11,250
Que precisava me ver.

814
01:26:12,375 --> 01:26:15,291
Não vou te dar mais remédios. Não vou.

815
01:26:15,916 --> 01:26:18,833
Não preciso de mais.
Eles cumpriram seu propósito.

816
01:26:20,625 --> 01:26:21,583
Obrigada.

817
01:26:22,458 --> 01:26:24,583
Sugeri este restaurante

818
01:26:25,250 --> 01:26:27,208
porque ele me lembra dela.

819
01:26:27,833 --> 01:26:28,833
De quem?

820
01:26:29,416 --> 01:26:32,791
Da última vez que vi a mamãe,
ela me pediu dinheiro.

821
01:26:33,875 --> 01:26:38,708
Ela disse: “Eu te trouxe ao mundo
para que tomasse conta de mim.”

822
01:26:39,666 --> 01:26:42,540
Depois me chamou de gorda
e de indigna de ser amada.

823
01:26:42,541 --> 01:26:43,874
Ótimas lembranças.

824
01:26:43,875 --> 01:26:45,833
Esse tempo já passou, Maria.

825
01:26:47,041 --> 01:26:48,375
Feche a porta.

826
01:26:51,833 --> 01:26:53,875
Vou terminar pelo começo.

827
01:26:57,625 --> 01:26:58,708
Um brinde.

828
01:26:59,208 --> 01:27:02,416
Às memórias
que apenas nós duas compartilhamos.

829
01:27:04,458 --> 01:27:05,541
Feche a porta.

830
01:27:07,875 --> 01:27:10,208
Soldados alemães não me deixam em paz.

831
01:27:16,708 --> 01:27:17,958
Às vezes,

832
01:27:19,250 --> 01:27:20,791
quando você chorava,

833
01:27:22,166 --> 01:27:24,916
eu assumia seu lugar
para te deixar descansar.

834
01:27:27,291 --> 01:27:28,375
Lembra?

835
01:27:33,541 --> 01:27:36,958
Eu vivo a vida enxergando assim.

836
01:27:38,541 --> 01:27:41,000
E eu vivo a vida olhando para trás,

837
01:27:41,500 --> 01:27:43,208
escrevendo uma autobiografia.

838
01:27:44,500 --> 01:27:47,999
Olha, se vai escrever sua autobiografia,

839
01:27:48,000 --> 01:27:50,625
terá que fazê-lo sem a minha ajuda.

840
01:27:51,375 --> 01:27:54,166
Ela se escreve sozinha
diante dos meus olhos.

841
01:27:56,208 --> 01:27:58,500
Não sei nem se você é de verdade.

842
01:28:01,625 --> 01:28:02,666
Certo.

843
01:28:07,541 --> 01:28:08,375
Pare.

844
01:28:08,875 --> 01:28:09,958
Maria, pare.

845
01:28:10,458 --> 01:28:12,125
Está machucando, Maria.

846
01:28:12,625 --> 01:28:13,791
Pare!

847
01:28:15,916 --> 01:28:19,041
- Estou tendo uma alucinação.
- Alucinação?

848
01:28:19,625 --> 01:28:21,291
Precisa de um médico.

849
01:28:23,958 --> 01:28:26,291
- Está uma boneca.
- Já fui ao médico.

850
01:28:28,583 --> 01:28:29,458
Chega.

851
01:28:30,333 --> 01:28:34,416
Seu motorista está te esperando.
Eu não tenho nenhuma dívida com você.

852
01:28:37,083 --> 01:28:40,666
Meu conselho?
Não escreva nada sobre a sua vida.

853
01:28:42,541 --> 01:28:43,833
Mas, se for escrever,

854
01:28:44,625 --> 01:28:46,166
seja gentil consigo mesma.

855
01:28:47,583 --> 01:28:48,625
Porque...

856
01:28:49,458 --> 01:28:51,416
eu estava lá em Atenas com você.

857
01:28:51,916 --> 01:28:53,583
E eu sei que...

858
01:28:54,875 --> 01:29:00,499
sejam lá quais forem seus defeitos,
seja lá o que tenha feito de errado,

859
01:29:00,500 --> 01:29:01,791
seja lá o que...

860
01:29:03,250 --> 01:29:04,291
É...

861
01:29:08,208 --> 01:29:10,125
Você não tem culpa, meu amor.

862
01:29:11,125 --> 01:29:13,041
Realmente não tem culpa.

863
01:29:19,625 --> 01:29:20,750
Obrigada.

864
01:29:30,541 --> 01:29:33,500
Às vezes,
penso que foi tudo coisa da minha cabeça.

865
01:29:34,666 --> 01:29:36,916
Feche a porta, minha irmã.

866
01:29:37,916 --> 01:29:41,999
Não posso. É por ela que a música entra.

867
01:29:42,000 --> 01:29:43,708
Foda-se a música!

868
01:29:45,166 --> 01:29:47,458
Meu amor, você está com 53 anos.

869
01:29:48,291 --> 01:29:51,833
Você nunca foi livre.
Esqueça a música e viva.

870
01:30:16,791 --> 01:30:17,833
Meu Deus!

871
01:30:18,458 --> 01:30:19,875
Chegou na hora.

872
01:30:20,625 --> 01:30:23,708
Meu público aguarda. Cheio de ódio.

873
01:30:24,208 --> 01:30:25,291
Que ódio?

874
01:30:26,458 --> 01:30:30,000
Vou cantar a cena de loucura
de <i>Anna Bolena.</i>

875
01:30:32,166 --> 01:30:34,125
Eu a apresentei no La Scala.

876
01:30:34,625 --> 01:30:35,749
Em 1957.

877
01:30:35,750 --> 01:30:38,041
Sim. O público de Milão me odiava.

878
01:30:38,750 --> 01:30:42,124
Cancelei uma vez por estar doente,
e nunca me perdoaram.

879
01:30:42,125 --> 01:30:46,332
Então fiz jorrar meu veneno
sobre os pobres inocentes.

880
01:30:46,333 --> 01:30:48,541
- E depois cantou.
- Depois cantei.

881
01:30:49,041 --> 01:30:50,250
Furiosa.

882
01:30:51,000 --> 01:30:53,624
Com a imprensa, com todo o julgamento,

883
01:30:53,625 --> 01:30:56,291
com a minha mãe, com o mundo.

884
01:30:58,541 --> 01:31:00,333
Bruna, agora.

885
01:31:00,833 --> 01:31:01,666
Comece.

886
01:31:05,250 --> 01:31:06,250
Luzes, por favor.

887
01:33:28,541 --> 01:33:29,500
<i>Brava!</i>

888
01:33:54,916 --> 01:33:55,875
Madame...

889
01:33:57,208 --> 01:33:58,916
foi magnífica.

890
01:34:05,875 --> 01:34:07,458
Meu Deus.

891
01:34:15,041 --> 01:34:16,333
Vamos para casa.

892
01:34:17,166 --> 01:34:18,625
Em casa tem amor.

893
01:34:21,833 --> 01:34:22,833
Vamos.

894
01:34:26,416 --> 01:34:27,874
Madame Callas,

895
01:34:27,875 --> 01:34:30,874
sou colunista de música
do jornal <i>Le Figaro</i>

896
01:34:30,875 --> 01:34:35,624
e, por dever jornalístico,
eu estava no teatro agora.

897
01:34:35,625 --> 01:34:38,415
Ouvi sua cena de loucura de <i>Anna Bolena,</i>

898
01:34:38,416 --> 01:34:40,750
e não foi nada bom.

899
01:34:41,458 --> 01:34:43,583
Foi terrível, na verdade.

900
01:34:44,291 --> 01:34:46,790
Há boatos que você planeja um retorno.

901
01:34:46,791 --> 01:34:49,665
Poderia dar uma declaração
sobre o seu progresso,

902
01:34:49,666 --> 01:34:52,124
tendo em mente o que ouvi e gravei?

903
01:34:52,125 --> 01:34:53,790
Por que publicaria algo assim?

904
01:34:53,791 --> 01:34:55,915
Porque ela é Maria Callas. Ela é...

905
01:34:55,916 --> 01:34:57,458
Ei, o povo quer saber!

906
01:34:58,666 --> 01:35:00,000
À vontade, Madame Callas.

907
01:35:00,500 --> 01:35:03,249
Sempre teve má reputação
por seu péssimo temperamento.

908
01:35:03,250 --> 01:35:05,708
Essas fotos vão vender a matéria
no mundo todo.

909
01:35:06,375 --> 01:35:10,124
Madame Callas, por que não se acalma
e me conta seu lado da história?

910
01:35:10,125 --> 01:35:12,208
Nossos leitores estão muito interessados.

911
01:35:13,625 --> 01:35:14,916
Tem que nos deixar em paz.

912
01:35:15,791 --> 01:35:16,625
Não!

913
01:35:17,291 --> 01:35:19,541
- Tem que nos deixar em paz!
- Não!

914
01:35:28,083 --> 01:35:30,375
As pessoas querem saber
o que aconteceu com você.

915
01:35:31,375 --> 01:35:32,541
Que tragédia.

916
01:35:39,416 --> 01:35:41,833
Limpei o carro conforme me pediu, madame.

917
01:35:43,083 --> 01:35:45,000
Estou pronto para levá-la para casa.

918
01:36:03,583 --> 01:36:04,500
Toque.

919
01:36:07,583 --> 01:36:08,583
Madame, por favor.

920
01:36:09,958 --> 01:36:10,875
Toque.

921
01:37:10,500 --> 01:37:13,500
Imagino que esse seu filme
já esteja quase no fim.

922
01:37:22,666 --> 01:37:24,833
Já falei que me apaixonei por você?

923
01:37:29,000 --> 01:37:30,791
Isso acontece muito.

924
01:37:35,875 --> 01:37:37,416
Antes da cena final,

925
01:37:38,208 --> 01:37:40,333
quero que saiba de uma coisa.

926
01:37:42,708 --> 01:37:43,916
Grave, por favor.

927
01:37:45,000 --> 01:37:46,500
Não trouxe equipamentos.

928
01:37:48,291 --> 01:37:49,833
Então lembre-se.

929
01:37:52,083 --> 01:37:53,916
Pois ninguém mais saberá.

930
01:37:55,708 --> 01:37:59,625
Quando ele estava em seu leito de morte
aqui em Paris...

931
01:38:00,166 --> 01:38:01,375
<i>fui visitá-lo.</i>

932
01:38:34,750 --> 01:38:36,083
Eu te amo.

933
01:38:38,583 --> 01:38:41,250
Era só isso? Estou liberada?

934
01:38:48,541 --> 01:38:50,875
Tenho algumas coisas a dizer.

935
01:38:51,833 --> 01:38:53,458
Número um:

936
01:38:54,791 --> 01:38:56,916
ainda odeio ópera.

937
01:39:00,166 --> 01:39:04,166
Não precisa falar muito.
A maioria das coisas já sei.

938
01:39:05,500 --> 01:39:08,583
Já sabe, é? Olha só.

939
01:39:09,083 --> 01:39:11,291
Nunca lhe faltou confiança.

940
01:39:14,416 --> 01:39:15,791
Você está feliz?

941
01:39:17,625 --> 01:39:18,625
Bem...

942
01:39:19,500 --> 01:39:24,500
li no jornal que Frank Sinatra ganha
dez vezes mais do que eu.

943
01:39:26,625 --> 01:39:28,791
- Você é pobre.
- Sempre.

944
01:39:33,458 --> 01:39:36,875
Ah, se pudesse cantar para mim
aqui e agora...

945
01:39:38,958 --> 01:39:41,250
Eu acordaria Paris inteira.

946
01:39:42,250 --> 01:39:43,916
Todos a perdoariam.

947
01:39:48,708 --> 01:39:49,708
Sabe...

948
01:39:51,000 --> 01:39:53,125
acho que vou para Atenas.

949
01:39:54,791 --> 01:40:00,500
Meu espírito achará uma cadeira no porto
para ficar de olho nos navios.

950
01:40:04,250 --> 01:40:06,250
E ficará esperando por quem?

951
01:40:09,125 --> 01:40:11,375
Não sabia a maioria das coisas?

952
01:40:16,958 --> 01:40:21,125
Sabe, fiquei sabendo pelo jornal
que se casou com ela.

953
01:40:24,750 --> 01:40:28,666
Às vezes, você se casa
porque estava livre no dia.

954
01:40:30,625 --> 01:40:31,458
Bem...

955
01:40:32,833 --> 01:40:36,791
na manhã em que descobri, fui verificar,
e meu coração não estava partido.

956
01:40:39,208 --> 01:40:40,916
Mas você feriu meu orgulho.

957
01:40:42,125 --> 01:40:45,166
Bem, acho que já é alguma coisa, não?

958
01:40:48,500 --> 01:40:50,083
Quando chegar a sua vez,

959
01:40:51,750 --> 01:40:54,250
promete ir a Atenas me ver?

960
01:40:55,291 --> 01:40:57,458
Devo ter algum compromisso por lá.

961
01:40:59,416 --> 01:41:00,333
Sim.

962
01:41:02,583 --> 01:41:04,416
Então, vou dar um jeito

963
01:41:04,916 --> 01:41:07,041
de arranjar duas boas cadeiras.

964
01:41:13,583 --> 01:41:14,583
Isso.

965
01:41:15,333 --> 01:41:18,374
Eu não devia ter tentado
fazê-la parar de cantar.

966
01:41:18,375 --> 01:41:19,625
É verdade.

967
01:41:21,000 --> 01:41:22,916
Eu sempre amei você.

968
01:41:23,791 --> 01:41:25,916
Outra verdade.

969
01:41:29,333 --> 01:41:31,708
Sr. Onassis, sua esposa está aqui.

970
01:41:39,166 --> 01:41:41,791
Atenas, Maria.

971
01:41:42,291 --> 01:41:45,916
Apenas eu e você.

972
01:41:50,458 --> 01:41:51,875
<i>Como ele estava?</i>

973
01:41:53,208 --> 01:41:54,458
Somos gregos.

974
01:41:54,958 --> 01:41:57,665
Estamos familiarizados com a morte.

975
01:41:57,666 --> 01:41:59,333
Por que foi visitá-lo?

976
01:41:59,833 --> 01:42:01,541
Porque ele me pediu.

977
01:42:03,583 --> 01:42:05,000
Chegou a ver Jackie?

978
01:42:07,416 --> 01:42:09,416
Saí pela porta dos fundos.

979
01:42:10,458 --> 01:42:11,791
Até mesmo na morte,

980
01:42:12,291 --> 01:42:13,625
eu era segredo.

981
01:42:14,541 --> 01:42:16,208
Mas era você que ele queria.

982
01:42:17,875 --> 01:42:19,375
Jackie era esposa dele.

983
01:42:20,458 --> 01:42:21,583
Mas você...

984
01:42:22,625 --> 01:42:23,958
era a vida dele.

985
01:43:58,875 --> 01:44:00,791
- Oito.
- Nove.

986
01:44:05,291 --> 01:44:06,541
Você sempre ganha.

987
01:44:07,041 --> 01:44:08,082
Ela trapaceia.

988
01:44:08,083 --> 01:44:10,082
- Não!
- Sim.

989
01:44:10,083 --> 01:44:12,375
Bruna, nós sabemos.

990
01:44:14,541 --> 01:44:17,374
- Ela é a esfinge.
- É.

991
01:44:17,375 --> 01:44:19,165
- Não!
- Sim, você finge que...

992
01:44:19,166 --> 01:44:21,249
- “Eu sou tão...”
- Está ganhando.

993
01:44:21,250 --> 01:44:23,500
- Ardilosa.
- Não, Maria está.

994
01:44:24,000 --> 01:44:26,040
- Por um?
- É, um ponto.

995
01:44:26,041 --> 01:44:28,665
- Sempre perco.
- Espero que fiquem juntos para sempre.

996
01:44:28,666 --> 01:44:31,000
- O quê?
- Espero que fiquem juntos para sempre.

997
01:44:31,500 --> 01:44:34,916
Quando eu partir.
Espero que fiquem juntos para sempre.

998
01:44:38,125 --> 01:44:40,583
Combinam um com o outro. Boas pessoas.

999
01:44:44,375 --> 01:44:47,165
Se ela não parar de ganhar,
será meio difícil.

1000
01:44:47,166 --> 01:44:48,750
Não sei se...

1001
01:44:49,875 --> 01:44:50,875
ficarei.

1002
01:45:06,000 --> 01:45:07,541
Devagar.

1003
01:45:29,541 --> 01:45:33,708
Madame, mudamos o piano de novo.
Venha ver.

1004
01:45:40,708 --> 01:45:43,208
Madame, já passa de meio-dia.

1005
01:45:43,708 --> 01:45:45,000
Está tudo bem?

1006
01:45:52,583 --> 01:45:54,750
Madame? Por favor.

1007
01:45:59,875 --> 01:46:02,624
Compraremos suas comidas favoritas.

1008
01:46:02,625 --> 01:46:07,208
Ostras, carne curada
e aqueles chocolatinhos de que gosta.

1009
01:46:07,833 --> 01:46:11,832
Esta noite,
nos sentaremos juntos e comeremos...

1010
01:46:11,833 --> 01:46:13,750
- Deixem-me em paz.
- Madame?

1011
01:46:20,291 --> 01:46:22,791
Então, vamos ao mercado, madame,

1012
01:46:23,291 --> 01:46:25,208
para comprar o que precisamos e...

1013
01:46:25,708 --> 01:46:27,041
logo voltaremos.

1014
01:46:28,791 --> 01:46:33,458
UM FINAL:
O ASCENDER

1015
01:52:15,750 --> 01:52:17,125
Dr. Fontainebleau...

1016
01:52:20,791 --> 01:52:22,416
Madame Callas faleceu.

1017
01:52:27,041 --> 01:52:28,125
Obrigado.

1018
01:53:01,041 --> 01:53:04,624
Eles acreditam que tenha sido

1019
01:53:04,625 --> 01:53:06,333
uma parada cardíaca.

1020
02:02:44,291 --> 02:02:49,291
Legendas: Othelo Sabbag



