1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:35,125 --> 00:01:41,625
{\an8}16 DE SEPTIEMBRE DE 1977

4
00:03:52,791 --> 00:03:54,500
MARIA CALLAS ESTÁ INDISPUESTA

5
00:04:41,416 --> 00:04:43,750
{\an8}TEATRO STRAND - TEATRO DRURY LANE
ÓPERA REAL

6
00:04:53,250 --> 00:04:56,083
CONCIERTO BENÉFICO
MARIA CALLAS

7
00:05:11,666 --> 00:05:12,625
TEATRO LA SCALA

8
00:06:50,625 --> 00:06:56,750
MARIA CALLAS

9
00:07:04,541 --> 00:07:11,125
{\an8}UNA SEMANA ANTES

10
00:08:13,416 --> 00:08:14,416
Buenos días.

11
00:08:19,375 --> 00:08:22,333
Su devoción se debe a la comida en un 99 %

12
00:08:22,833 --> 00:08:24,375
y en un 1 %, al amor.

13
00:08:26,333 --> 00:08:28,166
¿Cómo va tu columna, Ferruccio?

14
00:08:29,000 --> 00:08:31,375
Frágil como una ramita, según el doctor.

15
00:08:32,291 --> 00:08:33,791
Entonces, debes cuidarte.

16
00:08:34,416 --> 00:08:37,790
Cuando te pida algo,
dime que no de vez en cuando.

17
00:08:37,791 --> 00:08:39,166
Me cuido, madame.

18
00:08:40,125 --> 00:08:42,416
Por eso no me atrevo a decirle que no.

19
00:08:42,958 --> 00:08:44,041
<i>Bonjour.</i>

20
00:08:44,833 --> 00:08:45,750
<i>Buongiorno.</i>

21
00:08:46,250 --> 00:08:50,332
Dormí hasta las dos,
hasta que él entró en la habitación.

22
00:08:50,333 --> 00:08:52,208
Le dije con voz muy clara:

23
00:08:52,708 --> 00:08:54,291
"Sé que estás muerto".

24
00:08:55,250 --> 00:08:56,250
¿Y se fue?

25
00:08:56,791 --> 00:08:59,666
Y se fue, lo cual es muy raro en él.

26
00:09:02,791 --> 00:09:06,875
Tal vez los hombres se vuelven
más manejables cuando se mueren.

27
00:09:07,541 --> 00:09:08,375
Tal vez.

28
00:09:10,208 --> 00:09:14,250
Por cierto, madame,
un médico viene hoy a las 11:00.

29
00:09:16,083 --> 00:09:17,916
Ferruccio le hizo la cita.

30
00:09:18,416 --> 00:09:20,750
Hoy no puedo. Estoy ocupada.

31
00:09:22,583 --> 00:09:25,082
Puede contarle lo de sus visiones.

32
00:09:25,083 --> 00:09:27,375
Seguro que le cambiará la medicación.

33
00:09:27,875 --> 00:09:30,540
Estoy muy contenta con mi medicación.

34
00:09:30,541 --> 00:09:31,708
Y sus efectos.

35
00:09:33,583 --> 00:09:36,583
Me gusta tener el teatro
detrás de mis ojos.

36
00:09:37,083 --> 00:09:40,457
Para muchos médicos,
las revelaciones son una enfermedad,

37
00:09:40,458 --> 00:09:44,500
pero, en realidad,
son formas de cordura que no entienden.

38
00:09:46,125 --> 00:09:46,958
¿Verdad?

39
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Madame, si me permite la pregunta,

40
00:09:52,666 --> 00:09:54,375
¿estará ocupada haciendo qué?

41
00:09:55,708 --> 00:09:58,250
Bruna, quiero que escuches.

42
00:09:59,333 --> 00:10:01,083
Y quiero que seas franca.

43
00:12:02,500 --> 00:12:03,333
¿Y bien?

44
00:12:06,000 --> 00:12:06,916
Fue...

45
00:12:08,166 --> 00:12:09,000
magnífico.

46
00:12:15,291 --> 00:12:16,166
Gracias.

47
00:12:21,083 --> 00:12:23,208
¿Ahí queda bien el piano, madame?

48
00:12:24,750 --> 00:12:25,708
No me convence.

49
00:12:26,958 --> 00:12:29,125
Pero soy buena, así que déjalo.

50
00:12:30,500 --> 00:12:34,165
Vendrán a entrevistarme
para la televisión en una hora.

51
00:12:34,166 --> 00:12:36,250
Deberíamos esconder los ceniceros.

52
00:13:41,250 --> 00:13:42,707
¿Puedo pasar, madame?

53
00:13:42,708 --> 00:13:44,125
Solo si es necesario.

54
00:13:51,291 --> 00:13:52,375
¿Qué se tomó?

55
00:13:53,041 --> 00:13:55,083
Me tomé libertades toda mi vida.

56
00:13:55,583 --> 00:13:58,083
Y el mundo se tomó libertades conmigo.

57
00:13:59,291 --> 00:14:03,125
- Sabe a lo que me refiero, madame.
- Hoy solo tomé Mandrax.

58
00:14:05,208 --> 00:14:06,125
¿Cuántos?

59
00:14:07,625 --> 00:14:08,458
Dos.

60
00:14:13,708 --> 00:14:16,750
Tengo que salir,
y quiero que Mandrax me acompañe.

61
00:14:17,500 --> 00:14:19,957
El Mandrax no es un compañero confiable.

62
00:14:19,958 --> 00:14:22,708
Si va a salir, yo la llevo.

63
00:14:23,208 --> 00:14:24,416
¿Adónde va?

64
00:14:24,958 --> 00:14:25,791
A caminar.

65
00:14:27,000 --> 00:14:28,291
Te reirías.

66
00:14:30,458 --> 00:14:33,583
¿Qué dijo Bruna sobre su canto?

67
00:14:34,916 --> 00:14:36,790
Dijo que era magnífico.

68
00:14:36,791 --> 00:14:37,958
Es una criada.

69
00:14:38,625 --> 00:14:41,250
Y las criadas, obvio,
no saben de ópera, ¿no?

70
00:14:42,041 --> 00:14:44,125
No están calificadas para juzgarla.

71
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
Sé adónde va.

72
00:14:50,375 --> 00:14:52,374
Dijo que fue magnífico.

73
00:14:52,375 --> 00:14:55,916
Y antes dijo que era excelente, así que...

74
00:14:56,708 --> 00:15:01,125
¿Eso significa... que decidió intentarlo?

75
00:15:02,291 --> 00:15:04,916
Sí, por la opinión de una criada.

76
00:15:06,375 --> 00:15:08,166
Madame, esto de la entrevista...

77
00:15:09,291 --> 00:15:10,333
¿es real?

78
00:15:12,083 --> 00:15:14,958
Quiero que muevas el piano
a la otra ventana.

79
00:15:17,375 --> 00:15:18,625
Y, a partir de ahora,

80
00:15:19,791 --> 00:15:21,875
lo que es real y lo que no es real

81
00:15:22,458 --> 00:15:23,541
es asunto mío.

82
00:15:24,750 --> 00:15:25,750
Sí, madame.

83
00:15:27,916 --> 00:15:32,457
Y no estaré aquí para la visita médica
que programaste sin mi autorización.

84
00:15:32,458 --> 00:15:33,708
Madame, tiene que...

85
00:15:34,708 --> 00:15:37,208
No la canceles. Que te examine la espalda.

86
00:15:38,125 --> 00:15:39,791
Te estás torciendo un poco.

87
00:15:44,750 --> 00:15:46,666
Por si la entrevista es real.

88
00:16:02,041 --> 00:16:07,250
ACTO 1:
LA DIVA

89
00:16:11,166 --> 00:16:12,083
Madame Callas.

90
00:16:15,375 --> 00:16:16,458
Me llamo Mandrax.

91
00:16:17,541 --> 00:16:19,625
Quisiera que habláramos de su vida.

92
00:16:20,750 --> 00:16:24,583
Un entrevistador guapo
siempre obtiene respuestas más sinceras.

93
00:16:25,416 --> 00:16:28,040
¿La llamo Maria o la Callas?

94
00:16:28,041 --> 00:16:29,833
Como prefieras está perfecto.

95
00:16:31,083 --> 00:16:32,250
Prefiero la Callas.

96
00:16:32,750 --> 00:16:34,250
Pues está perfecto.

97
00:16:34,916 --> 00:16:38,541
A menos, por supuesto,
que se sienta víctima de esa identidad.

98
00:16:40,125 --> 00:16:42,457
Se han escrito muchas cosas sobre mí.

99
00:16:42,458 --> 00:16:44,750
Muchas cosas injustas.

100
00:16:45,791 --> 00:16:49,125
Historias totalmente inventadas.

101
00:16:55,125 --> 00:16:55,957
¿Nos sentamos?

102
00:16:55,958 --> 00:16:56,958
<i>Bien, grabemos.</i>

103
00:16:59,041 --> 00:17:00,041
Grabando.

104
00:17:03,875 --> 00:17:06,041
Soy bastante rebelde por naturaleza.

105
00:17:07,875 --> 00:17:10,666
Oí que una vez quemó todos sus vestidos.

106
00:17:11,583 --> 00:17:12,541
¿Qué vestidos?

107
00:17:13,375 --> 00:17:15,166
Sus viejos vestidos de teatro.

108
00:17:15,750 --> 00:17:16,708
Es cierto.

109
00:17:17,208 --> 00:17:18,041
Te felicito.

110
00:17:19,125 --> 00:17:20,625
Esto será interesante.

111
00:17:21,875 --> 00:17:24,666
Quemé mis vestidos antes de irme de Milán.

112
00:17:25,833 --> 00:17:27,332
¿Puedo preguntar por qué?

113
00:17:27,333 --> 00:17:28,625
No, no puedes.

114
00:17:31,416 --> 00:17:33,624
¿Y cuándo fue su última presentación?

115
00:17:33,625 --> 00:17:36,125
Deberías persistir más con tus preguntas.

116
00:17:36,875 --> 00:17:40,499
Quemé mis vestidos de teatro
porque eran parte del pasado.

117
00:17:40,500 --> 00:17:44,041
Y, en respuesta
a tu pregunta menos interesante,

118
00:17:44,958 --> 00:17:47,915
mi última presentación
fue hace más de cuatro años.

119
00:17:47,916 --> 00:17:52,708
Porque las presentaciones
también son parte del pasado.

120
00:17:53,583 --> 00:17:55,125
¿Volverá a los escenarios?

121
00:17:56,000 --> 00:17:56,958
No.

122
00:18:00,458 --> 00:18:02,791
Cuénteme qué sentía sobre el escenario.

123
00:18:04,208 --> 00:18:05,541
Exaltación.

124
00:18:06,416 --> 00:18:07,791
Intoxicación.

125
00:18:09,291 --> 00:18:13,125
A veces pensaba
que el propio escenario ardería.

126
00:18:15,750 --> 00:18:17,041
¿Y en los días malos?

127
00:18:18,083 --> 00:18:20,374
Bueno, hay dos lados.

128
00:18:20,375 --> 00:18:23,125
Un lado te dice que luches.

129
00:18:24,166 --> 00:18:25,083
Y el otro

130
00:18:25,958 --> 00:18:29,000
dice que eres horrible
y deberías sentir vergüenza.

131
00:18:31,916 --> 00:18:34,708
Me temo que el público espera milagros.

132
00:18:36,166 --> 00:18:38,208
Y ya no puedo hacer milagros.

133
00:18:39,375 --> 00:18:42,500
Quizá podríamos hablar
de su vida lejos del escenario.

134
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
No hay vida fuera del escenario.

135
00:18:46,291 --> 00:18:48,083
El escenario vive en mi mente.

136
00:18:52,958 --> 00:18:54,040
Me tengo que ir.

137
00:18:54,041 --> 00:18:55,750
- ¿Irse?
- Sí.

138
00:18:56,375 --> 00:18:58,207
No, nos prometieron tres horas.

139
00:18:58,208 --> 00:18:59,332
Pues ven conmigo.

140
00:18:59,333 --> 00:19:00,416
¿Adónde?

141
00:19:01,500 --> 00:19:04,499
"Ven conmigo", dijo la diva,

142
00:19:04,500 --> 00:19:07,125
y no hubo necesidad de preguntar adónde.

143
00:19:10,000 --> 00:19:12,333
Entonces, iré con usted adonde vaya.

144
00:19:13,583 --> 00:19:15,416
Acompáñame a caminar por París.

145
00:19:15,958 --> 00:19:19,708
Mi mayordomo dice que Mandrax
es un compañero poco confiable,

146
00:19:20,708 --> 00:19:22,833
pero yo creo que combinamos bien.

147
00:20:00,250 --> 00:20:01,083
¿Lo ves?

148
00:20:01,666 --> 00:20:04,165
Cuando estoy contigo y tu cámara, Mandrax,

149
00:20:04,166 --> 00:20:05,874
no tengo que actuar.

150
00:20:05,875 --> 00:20:07,750
Son los demás quienes actúan.

151
00:21:29,500 --> 00:21:30,375
Llego tarde.

152
00:21:31,916 --> 00:21:33,125
Eres Maria Callas.

153
00:21:33,791 --> 00:21:36,458
Tú no llegas tarde.
Los demás llegan temprano.

154
00:22:15,541 --> 00:22:19,083
Me lanzas migas de pan
como si fuera un mirlo.

155
00:22:19,708 --> 00:22:21,833
Y el escenario, un comedero de aves.

156
00:22:23,375 --> 00:22:24,708
No funcionará, obvio.

157
00:22:27,250 --> 00:22:29,832
Aunque canté para Bruna esta mañana,

158
00:22:29,833 --> 00:22:33,000
y ella dijo que estuve magnífica.

159
00:22:34,125 --> 00:22:35,166
¿Quién es Bruna?

160
00:22:37,666 --> 00:22:39,083
Mi ama de llaves.

161
00:22:40,125 --> 00:22:41,666
Estaba haciendo un omelet.

162
00:22:42,250 --> 00:22:45,291
Sus omelets son magníficos.

163
00:22:46,916 --> 00:22:48,333
Sabe poco de ópera,

164
00:22:48,916 --> 00:22:50,833
y lo que sabe lo aprendió de mí.

165
00:22:51,500 --> 00:22:53,750
Y lo que aprendió de mí

166
00:22:54,250 --> 00:22:56,041
fue a ser elogiosa siempre.

167
00:22:56,541 --> 00:23:01,708
En conclusión, estoy aquí
por la palabra de una criada obediente.

168
00:23:08,458 --> 00:23:11,374
¿Sabes? Los mirlos tienen una canción.

169
00:23:11,375 --> 00:23:15,208
Si compraras una grabación,
verías que en la etiqueta dice:

170
00:23:16,208 --> 00:23:17,500
"Canción del mirlo".

171
00:23:20,250 --> 00:23:22,625
Debería haber una canción que se llamara

172
00:23:23,208 --> 00:23:24,458
"Canción humana".

173
00:23:26,250 --> 00:23:28,375
Me gustaría cantarla antes de parar.

174
00:23:28,958 --> 00:23:29,791
¿Parar?

175
00:23:31,791 --> 00:23:32,708
Maria.

176
00:23:34,375 --> 00:23:38,208
Dijiste que venías
a averiguar si aún tienes voz.

177
00:23:41,708 --> 00:23:44,415
No soy maestro repetidor.
No vengo a enseñarte.

178
00:23:44,416 --> 00:23:46,458
E igual no podría enseñarte nada.

179
00:23:48,208 --> 00:23:49,375
Pero si te escucho,

180
00:23:50,000 --> 00:23:50,958
lo sabré.

181
00:23:52,750 --> 00:23:53,833
Puccini lo sabrá.

182
00:23:54,375 --> 00:23:55,625
Puccini está muerto.

183
00:23:56,208 --> 00:23:57,875
Y debe estar feliz por ello.

184
00:24:01,458 --> 00:24:05,833
¿Por qué no nos quedamos aquí
a ver si el futuro se asoma?

185
00:24:09,916 --> 00:24:11,208
¿Qué quieres cantar?

186
00:24:13,000 --> 00:24:14,208
Una canción de amor.

187
00:24:14,833 --> 00:24:16,624
¿De quién estás enamorada?

188
00:24:16,625 --> 00:24:19,208
Adivina. Es feo y está muerto.

189
00:24:20,291 --> 00:24:21,708
¿El señor Onassis? ¿Aún?

190
00:24:23,875 --> 00:24:25,833
Viene a mi cama todas las noches.

191
00:24:29,208 --> 00:24:32,500
No me deja en paz.
Pero me encanta echarlo.

192
00:24:34,166 --> 00:24:35,791
¿Cuándo fue tu última presentación?

193
00:24:37,333 --> 00:24:38,458
Hace mucho tiempo.

194
00:24:39,875 --> 00:24:40,833
Me afectó mucho.

195
00:24:41,666 --> 00:24:44,083
Me dejó una hernia y las piernas moradas.

196
00:24:44,958 --> 00:24:46,166
Todo se me hinchó,

197
00:24:46,958 --> 00:24:48,250
excepto el ego.

198
00:24:50,041 --> 00:24:51,040
Estaba en Japón,

199
00:24:51,041 --> 00:24:54,040
y los médicos japoneses
dijeron: "¿Qué es esto?".

200
00:24:54,041 --> 00:24:57,582
Mi equipo respondió:
"Bueno, es la Divina, la <i>prima donna".</i>

201
00:24:57,583 --> 00:25:01,250
Y replicaron: "Y entonces,
¿por qué parece una rana morada?".

202
00:25:05,833 --> 00:25:07,291
Así que regresé a París.

203
00:25:09,083 --> 00:25:12,082
Me senté en mi apartamento
a mirar por la ventana,

204
00:25:12,083 --> 00:25:14,582
y dije: "Tictac, tictac.

205
00:25:14,583 --> 00:25:17,207
La bestia ha muerto. Mi voz se ha ido.

206
00:25:17,208 --> 00:25:18,458
¿Qué hago ahora?".

207
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Traje mi auto.

208
00:25:24,208 --> 00:25:27,165
Te llevaré a tu celda
en la avenida Georges Mandel,

209
00:25:27,166 --> 00:25:28,500
si es lo que quieres.

210
00:25:30,458 --> 00:25:33,874
Bruna es mi madre, mi hermana,

211
00:25:33,875 --> 00:25:36,458
mi hija, mi criada.

212
00:25:37,250 --> 00:25:40,665
Ferruccio es mi padre,
mi hijo, mi hermano, mi mayordomo.

213
00:25:40,666 --> 00:25:43,541
El apartamento es un hervidero de gente.

214
00:25:46,041 --> 00:25:47,708
No quiero regresar todavía.

215
00:25:49,083 --> 00:25:50,583
Bien, tengo una idea.

216
00:25:51,750 --> 00:25:53,999
Evidentemente, estás enojada por algo.

217
00:25:54,000 --> 00:25:57,083
O asustada o resentida, lo que sea.

218
00:25:58,041 --> 00:25:59,166
Así que no cantes.

219
00:26:01,250 --> 00:26:02,125
Grita.

220
00:26:03,958 --> 00:26:06,875
Grita tan fuerte
que hasta Puccini te oiga.

221
00:26:08,916 --> 00:26:09,833
Tan fuerte

222
00:26:10,500 --> 00:26:13,375
que hasta Onassis, muerto y feo, te oiga.

223
00:27:36,958 --> 00:27:38,541
Esa era la voz de Maria.

224
00:27:41,458 --> 00:27:42,958
Quiero oír a la Callas.

225
00:27:46,166 --> 00:27:47,958
No será cuestión de un día.

226
00:27:48,666 --> 00:27:50,957
Puccini y yo estaremos aquí mañana.

227
00:27:50,958 --> 00:27:52,041
¡A la misma hora!

228
00:28:52,333 --> 00:28:53,166
Madame.

229
00:28:54,416 --> 00:28:56,916
Le pedí al doctor que la esperara.

230
00:28:58,416 --> 00:28:59,666
Doctor Fontainebleau,

231
00:29:00,583 --> 00:29:01,666
Maria Callas.

232
00:29:02,666 --> 00:29:04,958
Soy un gran admirador de su obra.

233
00:29:08,458 --> 00:29:10,708
¿Cómo está la espalda de mi mayordomo?

234
00:29:12,208 --> 00:29:16,333
No tiene cura,
excepto dejar de mover pianos.

235
00:29:19,500 --> 00:29:21,040
Le mostré el diario.

236
00:29:21,041 --> 00:29:23,458
Las medicinas que toma a diario.

237
00:29:27,791 --> 00:29:30,499
No sé por qué, pero algo me dice

238
00:29:30,500 --> 00:29:33,541
que revelar información médica ajena
es un delito.

239
00:29:34,916 --> 00:29:36,666
- ¿O me equivoco?
- Madame.

240
00:29:38,166 --> 00:29:40,416
Necesito charlar con usted

241
00:29:41,208 --> 00:29:42,750
sobre la vida y la muerte.

242
00:29:43,708 --> 00:29:45,833
Sobre la cordura y la locura.

243
00:29:57,291 --> 00:29:59,125
El piano está en un buen lugar.

244
00:30:01,083 --> 00:30:02,000
Gracias.

245
00:30:13,333 --> 00:30:14,750
Madame, por favor.

246
00:30:27,708 --> 00:30:30,208
Voy a cocinar y ella se repondrá.

247
00:30:32,666 --> 00:30:33,916
Está demasiado flaca.

248
00:30:35,375 --> 00:30:37,375
No ha comido nada en tres días.

249
00:30:40,375 --> 00:30:43,083
La última vez fueron cuatro días, así que...

250
00:30:45,916 --> 00:30:47,416
no hay que alarmarse aún.

251
00:30:58,041 --> 00:31:01,916
Pero les dará a los perros
lo que le cocines, como siempre.

252
00:31:51,833 --> 00:31:53,000
¿Madame?

253
00:31:57,000 --> 00:31:57,916
Déjame sola.

254
00:32:01,833 --> 00:32:03,291
Madame, hice café.

255
00:32:07,500 --> 00:32:08,583
Madame, otra cosa.

256
00:32:09,958 --> 00:32:11,833
Llegó un mensaje para usted.

257
00:32:13,375 --> 00:32:14,375
Del pianista.

258
00:32:14,958 --> 00:32:17,290
Dijo que, pase lo que pase,

259
00:32:17,291 --> 00:32:19,790
vuelva a reunirse con él mañana.

260
00:32:19,791 --> 00:32:22,500
Dijo que escuchó esperanza en su voz.

261
00:32:25,333 --> 00:32:28,333
Me pareció que era una buena noticia.

262
00:32:29,666 --> 00:32:30,916
Que podría alegrarla.

263
00:32:35,416 --> 00:32:37,333
Dejé el botiquín abierto.

264
00:32:38,458 --> 00:32:39,833
Puedes tirar todo.

265
00:32:41,833 --> 00:32:44,415
Eso no fue lo que el médico nos dijo.

266
00:32:44,416 --> 00:32:45,791
¿Era médico siquiera?

267
00:32:47,000 --> 00:32:48,833
Es un especialista, madame.

268
00:32:49,625 --> 00:32:51,458
¿Y en qué se especializa?

269
00:32:52,208 --> 00:32:53,041
En la sangre.

270
00:32:53,791 --> 00:32:56,040
Por eso le tomó una muestra de sangre.

271
00:32:56,041 --> 00:32:58,875
Pero dijo que,
incluso antes de los análisis,

272
00:32:59,625 --> 00:33:01,832
deberíamos controlar su medicación.

273
00:33:01,833 --> 00:33:03,332
Está bajo control.

274
00:33:03,333 --> 00:33:04,957
Está bajo mi control.

275
00:33:04,958 --> 00:33:06,791
Y los médicos odian eso.

276
00:33:08,958 --> 00:33:13,125
Necesito que me hagas una cita
con un peluquero que no hable.

277
00:33:14,541 --> 00:33:17,374
Y cuando escriba mi autobiografía,

278
00:33:17,375 --> 00:33:20,832
la titularé
<i>El día que Ferruccio me salvó la vida.</i>

279
00:33:20,833 --> 00:33:22,790
¿Qué día fue ese, madame?

280
00:33:22,791 --> 00:33:23,875
Todos.

281
00:33:24,375 --> 00:33:25,541
Todos los días.

282
00:33:26,208 --> 00:33:27,250
¿Te odio?

283
00:33:28,000 --> 00:33:31,791
Cuando me caigo al río,
tú siempre me pescas.

284
00:33:34,250 --> 00:33:35,541
Sí, madame.

285
00:33:36,875 --> 00:33:40,083
Resérvame lugar en un café
donde los mozos me conozcan.

286
00:33:41,166 --> 00:33:43,125
Estoy de humor para halagos.

287
00:34:12,875 --> 00:34:14,125
Madame Callas.

288
00:34:15,041 --> 00:34:18,958
Solo quería decirle que me rompió
el corazón una vez en Nueva York.

289
00:34:19,750 --> 00:34:21,582
- ¿Qué aria fue?
- No.

290
00:34:21,583 --> 00:34:25,333
Me rompió el corazón
porque compré boletos y no se presentó.

291
00:34:25,833 --> 00:34:29,166
- Dijeron que estaba indispuesta.
- Pues lo estaba.

292
00:34:29,833 --> 00:34:32,832
- Descuide, no hay rencores.
- Estaba indispuesta.

293
00:34:32,833 --> 00:34:36,540
Madame, no importa.
Lo había olvidado hasta que la vi recién.

294
00:34:36,541 --> 00:34:40,750
Siempre dijeron que lo fingí.
¡Nunca fingí!

295
00:34:41,541 --> 00:34:42,749
No tiene ni idea.

296
00:34:42,750 --> 00:34:47,707
No tiene ni idea de lo que duele
sacar música desde su vientre

297
00:34:47,708 --> 00:34:49,250
¡hasta su pobre boca!

298
00:34:50,375 --> 00:34:51,750
¡No tiene ni idea!

299
00:35:00,375 --> 00:35:01,208
Madame.

300
00:35:02,208 --> 00:35:04,458
Podríamos buscarle una mesa adentro.

301
00:35:04,958 --> 00:35:05,916
No tengo hambre.

302
00:35:07,750 --> 00:35:10,125
Vengo a restaurantes para que me adoren.

303
00:35:13,541 --> 00:35:14,416
Por favor.

304
00:35:33,583 --> 00:35:34,500
Gracias.

305
00:36:02,666 --> 00:36:06,500
Permítame decirle que, esta noche,
definió a Violeta para siempre.

306
00:36:07,208 --> 00:36:08,708
Usted es Violeta.

307
00:36:16,000 --> 00:36:16,875
Maria.

308
00:36:17,375 --> 00:36:18,458
¿Dónde estabas?

309
00:36:19,000 --> 00:36:20,083
Creo que lo sabes.

310
00:36:20,583 --> 00:36:21,500
Disculpe.

311
00:36:22,166 --> 00:36:25,000
Mi inglés no es bueno,
pero la flor lo dice todo.

312
00:36:25,750 --> 00:36:27,375
Magnífica <i>Traviata.</i>

313
00:36:29,083 --> 00:36:31,958
Todo el mundo quiere adorarte esta noche.

314
00:36:32,666 --> 00:36:35,291
Disculpe, madame Callas.

315
00:36:35,958 --> 00:36:38,833
Hay alguien que se muere por conocerla.

316
00:36:39,333 --> 00:36:44,083
Me preguntaba si accedería a alegrarle
el día, la semana, el mes... la vida.

317
00:36:45,666 --> 00:36:46,832
Disculpe, señor.

318
00:36:46,833 --> 00:36:49,333
¿Me presta a su esposa un instante?

319
00:36:49,833 --> 00:36:51,082
Creo que hay cola.

320
00:36:51,083 --> 00:36:52,250
Yo no hago cola.

321
00:36:58,958 --> 00:36:59,916
¿Quién es usted?

322
00:37:00,625 --> 00:37:02,083
Aristóteles Onassis.

323
00:37:02,708 --> 00:37:05,041
Esta es mi fiesta. La hice en tu honor.

324
00:37:06,250 --> 00:37:10,333
Y, si quieres contarlas,
tengo mil rosas rosadas solo para ti.

325
00:37:12,708 --> 00:37:15,207
Según me aconsejaron,

326
00:37:15,208 --> 00:37:18,625
me conviene asociarme
con la <i>prima donna assoluta.</i>

327
00:37:19,791 --> 00:37:23,125
Por eso esta fiesta
era una estrategia comercial.

328
00:37:24,000 --> 00:37:25,500
Pero luego me enamoré.

329
00:37:26,125 --> 00:37:28,666
- ¿De la ópera?
- No.

330
00:37:29,250 --> 00:37:30,750
Me enamoré de ti.

331
00:37:38,000 --> 00:37:39,124
Soy feo,

332
00:37:39,125 --> 00:37:40,333
pero soy rico.

333
00:37:41,708 --> 00:37:44,500
Soy griego, pero soy de Argentina.

334
00:37:45,583 --> 00:37:46,500
Estoy casado.

335
00:37:47,583 --> 00:37:49,250
Pero estamos en 1959.

336
00:37:50,000 --> 00:37:54,625
Así que... brindo por enamorarse
a través de los binoculares.

337
00:37:55,708 --> 00:37:57,333
Te observé con estos.

338
00:37:59,333 --> 00:38:03,208
¿Me ama y, sin embargo,
nunca me había visto hasta esta noche?

339
00:38:05,041 --> 00:38:06,166
Eso me ofende.

340
00:38:07,125 --> 00:38:08,208
Ya nos conocíamos.

341
00:38:09,083 --> 00:38:10,082
En Venecia.

342
00:38:10,083 --> 00:38:11,541
En el festival de cine.

343
00:38:12,291 --> 00:38:15,499
Pero supongo
que había tantas estrellas de cine

344
00:38:15,500 --> 00:38:17,375
que te olvidaste del tipo feo.

345
00:38:18,166 --> 00:38:20,875
Bueno, yo no te olvidé.

346
00:38:22,500 --> 00:38:23,750
¿Quieres bailar?

347
00:38:25,541 --> 00:38:27,500
Debería volver con mi esposo.

348
00:38:28,875 --> 00:38:31,166
Nunca volverás con tu esposo.

349
00:38:33,750 --> 00:38:36,040
Esto pasa en ocasiones.

350
00:38:36,041 --> 00:38:38,832
Lo que está pasando en este mismo momento.

351
00:38:38,833 --> 00:38:41,833
¿Qué es lo que está pasando?

352
00:38:42,583 --> 00:38:44,040
Se toman decisiones.

353
00:38:44,041 --> 00:38:47,791
Y no son decisiones de nadie.
Simplemente, es lo que pasará.

354
00:38:50,125 --> 00:38:52,083
Disculpe, señor Onassis.

355
00:38:53,000 --> 00:38:55,165
¿Se supone que sienta algo?

356
00:38:55,166 --> 00:38:56,208
Sí.

357
00:38:57,375 --> 00:38:59,000
Por primera vez en tu vida.

358
00:39:02,750 --> 00:39:03,583
Bueno,

359
00:39:04,500 --> 00:39:08,583
hay un punto en el que la autoconfianza
se convierte en locura.

360
00:39:09,875 --> 00:39:12,916
Hace mucho tiempo que crucé ese punto.

361
00:39:13,958 --> 00:39:15,499
No quiero parecer brusco.

362
00:39:15,500 --> 00:39:18,958
No tenga ninguna duda
de que está siendo brusco.

363
00:39:20,333 --> 00:39:23,416
De hecho, la palabra 'brusco'
le queda incluso corta.

364
00:39:24,458 --> 00:39:26,540
Pero hay un barco.

365
00:39:26,541 --> 00:39:27,624
Mi barco.

366
00:39:27,625 --> 00:39:29,582
- Se llama Cristina.
- Sí.

367
00:39:29,583 --> 00:39:33,458
El 21 de julio,
zarpa de Montecarlo rumbo a Grecia.

368
00:39:34,875 --> 00:39:36,666
Me encantaría tenerte a bordo.

369
00:39:40,083 --> 00:39:41,041
Entiendo.

370
00:39:41,708 --> 00:39:45,915
Todos quieren un pedacito de ella,
y mi tiempo se acabó. Entiendo.

371
00:39:45,916 --> 00:39:49,249
Pero le estaba diciendo a su esposa

372
00:39:49,250 --> 00:39:52,041
que organicé un crucero desde Montecarlo

373
00:39:52,541 --> 00:39:55,332
con los más ilustres invitados.

374
00:39:55,333 --> 00:39:59,790
Y le estaba diciendo
que sería un inmenso honor

375
00:39:59,791 --> 00:40:03,875
que usted y su esposa
me acompañaran a bordo.

376
00:40:04,833 --> 00:40:06,250
¿Y adivine qué dijo?

377
00:40:09,041 --> 00:40:10,665
Y dije que sí.

378
00:40:10,666 --> 00:40:11,958
"¿Por qué no?".

379
00:40:13,750 --> 00:40:15,833
Y mi esposo estuvo de acuerdo.

380
00:40:19,666 --> 00:40:21,708
Según una teoría muy popular,

381
00:40:22,833 --> 00:40:26,166
si uno pide algo es porque lo desea.

382
00:40:26,750 --> 00:40:27,791
Eso es falso.

383
00:40:30,250 --> 00:40:33,124
No quería embarcarme en su yate,

384
00:40:33,125 --> 00:40:35,458
porque sabía adónde me llevaría.

385
00:40:36,125 --> 00:40:37,500
Y me llevó allí,

386
00:40:38,083 --> 00:40:40,791
al lugar al que no quería ir.

387
00:40:42,083 --> 00:40:43,458
Pero cuando llegué,

388
00:40:44,833 --> 00:40:45,750
me quedé.

389
00:40:47,750 --> 00:40:48,583
Madame.

390
00:40:50,666 --> 00:40:51,625
Madame Callas.

391
00:40:52,416 --> 00:40:54,665
Mi hijo llamó a su apartamento.

392
00:40:54,666 --> 00:40:56,750
Alguien vendrá a buscarla.

393
00:41:04,333 --> 00:41:05,416
Otro, por favor.

394
00:41:10,458 --> 00:41:11,416
Te entiendo.

395
00:41:12,833 --> 00:41:15,208
Sé que mi conducta te parece inusual.

396
00:41:16,500 --> 00:41:18,083
Pero estoy trabajando.

397
00:41:19,291 --> 00:41:20,666
Estoy escribiendo algo.

398
00:41:21,958 --> 00:41:23,291
¿Qué está escribiendo?

399
00:41:24,458 --> 00:41:25,583
Una autobiografía.

400
00:41:26,625 --> 00:41:27,458
Un aria.

401
00:41:28,708 --> 00:41:29,750
Un tercer acto.

402
00:41:30,708 --> 00:41:32,000
Una canción humana.

403
00:41:33,916 --> 00:41:35,500
Algo por el estilo.

404
00:41:38,708 --> 00:41:40,125
No sabía que escribía.

405
00:41:41,166 --> 00:41:42,125
Yo tampoco.

406
00:41:47,625 --> 00:41:49,458
Pero no uso pluma.

407
00:41:50,750 --> 00:41:52,083
Mi pluma soy yo misma.

408
00:41:52,750 --> 00:41:53,625
Al parecer,

409
00:41:54,666 --> 00:41:57,875
la parte de mí que sueña

410
00:41:59,250 --> 00:42:02,083
es la que agarra el timón y lleva el barco

411
00:42:03,125 --> 00:42:04,083
a puerto seguro.

412
00:42:15,458 --> 00:42:17,166
¿Por qué son amables conmigo?

413
00:42:22,916 --> 00:42:25,041
Porque usted nos regaló esto.

414
00:42:36,250 --> 00:42:37,166
No.

415
00:42:39,125 --> 00:42:42,083
Jamás escucho mi propia música.
Por favor, apágalo.

416
00:42:43,166 --> 00:42:44,583
Es mi café, madame.

417
00:42:45,458 --> 00:42:47,874
Y escucho esto cuando estoy solo.

418
00:42:47,875 --> 00:42:49,958
No estás solo. Por favor, apágalo.

419
00:42:51,541 --> 00:42:53,625
No puedo escuchar mi propia música.

420
00:42:56,125 --> 00:42:57,000
¿Por qué no?

421
00:42:58,375 --> 00:42:59,708
Porque es perfecta.

422
00:43:02,041 --> 00:43:04,458
Y una canción nunca debe ser perfecta.

423
00:43:05,166 --> 00:43:10,916
Debe ser diferente
cada vez que se interpreta.

424
00:43:14,458 --> 00:43:15,333
Por eso...

425
00:43:20,500 --> 00:43:22,041
Cuando esté lista, madame.

426
00:43:34,666 --> 00:43:36,458
La ayudo con eso, madame.

427
00:44:27,041 --> 00:44:29,082
Llamó el doctor Fontainebleau.

428
00:44:29,083 --> 00:44:32,082
Ya tiene los resultados
de sus análisis de sangre.

429
00:44:32,083 --> 00:44:34,083
Dijo que debe llamarlo mañana.

430
00:44:34,708 --> 00:44:36,041
¿Que debo llamarlo?

431
00:44:38,666 --> 00:44:39,625
Creo que sí.

432
00:44:41,708 --> 00:44:43,500
Quizá no fue tan imperioso.

433
00:44:44,458 --> 00:44:47,750
Tal vez dijo que puedo llamarlo si quiero.

434
00:44:51,375 --> 00:44:54,166
Solo quiere que lo llame, madame.

435
00:44:56,875 --> 00:44:59,540
Pero no recuerdas qué palabras usó,

436
00:44:59,541 --> 00:45:02,791
lo que determinará
si puedo dormir esta noche o no.

437
00:45:04,791 --> 00:45:05,666
Estás viejo.

438
00:45:07,041 --> 00:45:08,583
Y cada día más torcido.

439
00:45:10,875 --> 00:45:12,666
Pero lo llamará, madame.

440
00:45:14,000 --> 00:45:14,833
¿Verdad?

441
00:45:19,166 --> 00:45:20,041
Por favor.

442
00:46:43,458 --> 00:46:44,458
¡Bruna!

443
00:47:10,291 --> 00:47:11,208
¡Bruna!

444
00:47:28,208 --> 00:47:29,208
¡Bruna!

445
00:49:30,041 --> 00:49:32,291
Son cien dracmas.

446
00:49:35,208 --> 00:49:36,541
Aquella sabe bailar.

447
00:49:38,750 --> 00:49:39,583
La otra...

448
00:49:40,625 --> 00:49:41,666
sabe cantar.

449
00:49:44,750 --> 00:49:46,083
¿Qué más saben hacer?

450
00:49:54,833 --> 00:49:55,916
No.

451
00:49:57,458 --> 00:49:58,291
Ahora no.

452
00:50:01,875 --> 00:50:02,916
Solo canta.

453
00:51:48,541 --> 00:51:49,833
¿Pudo dormir, madame?

454
00:51:51,125 --> 00:51:52,125
No sé.

455
00:51:53,500 --> 00:51:55,207
Estaba con mi hermana.

456
00:51:55,208 --> 00:51:56,916
Era parte del plan.

457
00:51:57,625 --> 00:51:58,540
¿Qué plan?

458
00:51:58,541 --> 00:52:00,125
Hasta que me despertaste.

459
00:52:05,083 --> 00:52:08,665
¿Cómo voy a dormir
si Ferruccio se llevó todas mis pastillas?

460
00:52:08,666 --> 00:52:11,208
Ferruccio fue a traer café y croissants.

461
00:52:13,166 --> 00:52:14,625
¿Y mis medicamentos?

462
00:52:15,833 --> 00:52:19,416
El doctor Fontainebleau
sugirió que los dejemos en la cocina.

463
00:52:21,166 --> 00:52:22,666
¿Incluso los que escondí?

464
00:52:26,375 --> 00:52:28,041
Me revisaron los bolsillos.

465
00:52:32,791 --> 00:52:35,416
Además, hoy llamará al doctor.

466
00:52:35,958 --> 00:52:40,291
No. Hoy tengo una cita con Bellini.

467
00:52:44,083 --> 00:52:47,041
Madame, eso no le impide llamar al médico.

468
00:52:48,833 --> 00:52:50,541
¿Llegó algún paquete para mí?

469
00:52:52,416 --> 00:52:55,415
Sí. Un paquete de Atenas.

470
00:52:55,416 --> 00:52:57,041
Es de su hermana Yakinthi.

471
00:52:57,708 --> 00:52:58,541
Bien.

472
00:53:31,250 --> 00:53:35,666
ACTO 2:
VERDAD IMPORTANTE

473
00:53:36,916 --> 00:53:38,290
Muy bien.

474
00:53:38,291 --> 00:53:39,375
Es un buen lugar.

475
00:53:39,958 --> 00:53:41,040
Luce espléndido.

476
00:53:41,041 --> 00:53:42,665
Tiene el estilo la Callas.

477
00:53:42,666 --> 00:53:46,875
Griego, grandioso, triste,
enmarcado por el pasado.

478
00:53:47,500 --> 00:53:51,000
Ahora, ¿cómo te llamo hoy?
¿Maria o la Callas?

479
00:53:51,750 --> 00:53:52,750
Hoy, Maria.

480
00:53:53,750 --> 00:53:55,540
- ¿Aquí?
- Por favor. Bien.

481
00:53:55,541 --> 00:53:57,125
- Graba.
- Grabando.

482
00:53:59,166 --> 00:54:00,000
Maria.

483
00:54:02,250 --> 00:54:05,208
Tengo entendido
que estás planeando tu reaparición.

484
00:54:06,166 --> 00:54:09,125
En realidad, no.
No pienso volver a los escenarios.

485
00:54:10,166 --> 00:54:13,166
Supe que estás intentando
encontrar tu voz de nuevo.

486
00:54:14,291 --> 00:54:17,666
Estoy intentando encontrar algo que perdí.

487
00:54:19,375 --> 00:54:21,499
¿Y por qué quieres volver a cantar?

488
00:54:21,500 --> 00:54:25,874
Porque la música es algo enorme.

489
00:54:25,875 --> 00:54:28,875
Te envuelve en un estado de tortura.

490
00:54:30,125 --> 00:54:31,208
¿Eso es una razón?

491
00:54:32,666 --> 00:54:34,750
La música nace de la miseria,

492
00:54:35,291 --> 00:54:36,250
del sufrimiento.

493
00:54:37,083 --> 00:54:40,958
La felicidad nunca inspiró
una hermosa melodía.

494
00:54:42,958 --> 00:54:46,166
Parece que la música nace de la angustia

495
00:54:47,875 --> 00:54:48,875
y la pobreza.

496
00:54:51,958 --> 00:54:53,791
¿Eras muy pobre cuando naciste?

497
00:54:54,375 --> 00:54:55,250
Sí.

498
00:54:56,125 --> 00:54:57,666
Cantaba por dinero.

499
00:55:02,041 --> 00:55:03,458
Anoche entendí algo.

500
00:55:03,958 --> 00:55:05,750
Todo empezó en ese momento.

501
00:55:08,125 --> 00:55:09,125
¿Quieres un café?

502
00:55:09,625 --> 00:55:11,915
No, quiero coraje.

503
00:55:11,916 --> 00:55:15,208
Quiero coraje para entrar
a este restaurante mexicano

504
00:55:15,708 --> 00:55:18,666
y pedir un plato de fajitas
con crema y salsa.

505
00:55:20,125 --> 00:55:21,125
¿Por qué coraje?

506
00:55:22,583 --> 00:55:26,207
Porque el olor, al pasar por aquí
cada mañana con mis perros,

507
00:55:26,208 --> 00:55:31,250
me recuerda el día en que, finalmente,
mandé a mi madre a la mierda.

508
00:55:33,041 --> 00:55:36,083
Eso merece un capítulo entero
en tu autobiografía.

509
00:55:36,750 --> 00:55:37,915
El título debe ser:

510
00:55:37,916 --> 00:55:44,041
<i>El día que finalmente mandé a mi madre
a la mierda en un restaurante en México.</i>

511
00:55:45,041 --> 00:55:47,125
No fue en un restaurante en México.

512
00:55:48,666 --> 00:55:50,707
Le pedí a Bruna que le cocinara.

513
00:55:50,708 --> 00:55:53,041
Bruna puede cocinar lo que sea,

514
00:55:54,125 --> 00:55:57,083
y mi madre puede arruinar lo que sea.

515
00:56:31,708 --> 00:56:34,665
Esta es la parte de canto
de la película, Maria,

516
00:56:34,666 --> 00:56:36,290
¡así que canta, carajo!

517
00:56:36,291 --> 00:56:38,332
Se espera que la Callas cante.

518
00:56:38,333 --> 00:56:41,415
Nada de excusas
ni enfermedades imaginarias de diva

519
00:56:41,416 --> 00:56:44,625
como en Roma, Covent Garden o Nueva York.

520
00:56:45,125 --> 00:56:46,500
¡Canta, carajo!

521
00:56:47,708 --> 00:56:50,583
Cantaré cuando esté lista.

522
00:58:04,208 --> 00:58:06,082
Anoche estuve pensando.

523
00:58:06,083 --> 00:58:07,083
Yo también.

524
00:58:08,208 --> 00:58:10,125
La Callas necesita reflectores.

525
00:58:11,250 --> 00:58:13,375
Hablé con uno de los de iluminación.

526
00:58:14,166 --> 00:58:15,166
Está allá arriba.

527
00:58:16,583 --> 00:58:17,666
¿Pierre?

528
00:58:18,666 --> 00:58:19,666
Buen día, madame.

529
00:58:21,250 --> 00:58:22,250
Buen día.

530
00:58:23,958 --> 00:58:27,500
Solo tú puedes hacerle olvidar el almuerzo
a un técnico de teatro francés.

531
00:58:29,458 --> 00:58:32,250
Pero aquí no habrá nadie más que tú y yo.

532
00:58:32,833 --> 00:58:33,708
Y el piano.

533
00:58:35,083 --> 00:58:36,166
Y el dulce Pierre.

534
00:58:36,666 --> 00:58:39,708
No, le pedí que nos iluminara
y después se fuera.

535
00:58:40,583 --> 00:58:41,708
Esto es privado.

536
00:58:44,083 --> 00:58:47,041
Pero también es lo que quieras que sea.

537
00:58:48,166 --> 00:58:49,000
Nueva York.

538
00:58:49,958 --> 00:58:51,207
Covent Garden.

539
00:58:51,208 --> 00:58:52,250
La Scala.

540
00:58:55,041 --> 00:58:55,875
Venecia.

541
00:58:57,791 --> 00:59:00,500
Venecia, 1949.

542
00:59:01,375 --> 00:59:02,291
Estaba gorda.

543
00:59:03,125 --> 00:59:04,790
Hermosa. Gorda.

544
00:59:04,791 --> 00:59:06,833
- Nunca fuiste gorda.
- Lo era.

545
00:59:07,458 --> 00:59:09,958
Llegué en góndola y creí que la hundiría.

546
00:59:10,875 --> 00:59:12,291
Venecia, 1949.

547
00:59:13,458 --> 00:59:14,541
Hiciste de Elvira.

548
00:59:16,250 --> 00:59:18,625
Alguien se enfermó,
y lo aprendiste en una semana.

549
00:59:19,875 --> 00:59:21,125
Y así empezó todo.

550
00:59:23,708 --> 00:59:24,958
¿Te sabes <i>I Puritani?</i>

551
00:59:26,125 --> 00:59:27,541
La pregunta sobra.

552
01:00:55,500 --> 01:00:57,583
Sentí la presencia de la Callas.

553
01:01:00,333 --> 01:01:02,000
Debemos seguir intentándolo.

554
01:01:41,625 --> 01:01:44,541
- ¡Bravo!
- ¡Bravísimo!

555
01:01:45,916 --> 01:01:47,875
- ¡Bravo!
- ¡Bravísimo!

556
01:01:49,166 --> 01:01:51,125
- ¡Bravísimo!
- ¡Bravo!

557
01:02:01,958 --> 01:02:02,916
Una vez más.

558
01:02:21,916 --> 01:02:22,750
Hoy no.

559
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Excelente.

560
01:02:49,750 --> 01:02:51,707
Aún no me has explicado

561
01:02:51,708 --> 01:02:54,208
qué es esta película que estás haciendo.

562
01:02:55,041 --> 01:02:58,583
Se llama <i>La Callas: los últimos días.</i>

563
01:03:00,291 --> 01:03:02,083
Bueno, en ese caso,

564
01:03:03,541 --> 01:03:04,375
a grabar.

565
01:03:06,375 --> 01:03:07,375
Grabando.

566
01:03:10,625 --> 01:03:12,458
Tu hijo tendría esa edad hoy.

567
01:03:14,041 --> 01:03:15,207
Tu bebé.

568
01:03:15,208 --> 01:03:17,207
El bebé que él no te dejó tener.

569
01:03:17,208 --> 01:03:18,915
Bueno, eso es cierto, ¿no?

570
01:03:18,916 --> 01:03:22,041
¿Te embarazó y, luego,
no te dejó tener el bebé?

571
01:03:27,750 --> 01:03:28,583
Hace un rato,

572
01:03:29,291 --> 01:03:30,458
estuve en Venecia.

573
01:03:31,250 --> 01:03:32,166
Antes de él.

574
01:03:32,666 --> 01:03:33,750
Antes del amor.

575
01:03:35,333 --> 01:03:37,625
Lentamente, recuerdo toda mi vida.

576
01:03:38,500 --> 01:03:39,500
<i>Veo la verdad.</i>

577
01:04:16,208 --> 01:04:17,375
<i>Gané en la ruleta.</i>

578
01:04:18,166 --> 01:04:19,666
Quizá te dejó ganar.

579
01:04:20,291 --> 01:04:22,540
No se puede hacer trampa en la ruleta.

580
01:04:22,541 --> 01:04:25,040
Todos pueden hacer trampa en todo.

581
01:04:25,041 --> 01:04:26,625
Sobre todo esa gente.

582
01:04:27,250 --> 01:04:28,458
¿Qué gente?

583
01:04:31,875 --> 01:04:35,541
Ni siquiera intenta disimular
lo mucho que te desea.

584
01:04:39,833 --> 01:04:41,750
Hablé con Winston Churchill.

585
01:04:42,375 --> 01:04:44,166
La chica de Atenas.

586
01:04:45,875 --> 01:04:49,290
Para una <i>prima donna,</i>
el placer es ineludible.

587
01:04:49,291 --> 01:04:51,083
¿Estás citando a ese infeliz?

588
01:04:51,625 --> 01:04:52,541
No.

589
01:04:53,041 --> 01:04:55,166
Digo lo que pienso en voz alta.

590
01:04:56,041 --> 01:04:57,083
Es algo nuevo.

591
01:04:57,791 --> 01:04:58,915
Lo que pienso.

592
01:04:58,916 --> 01:04:59,833
En voz alta.

593
01:05:45,125 --> 01:05:48,291
El heraldo de los dioses. Hermes.

594
01:05:49,750 --> 01:05:51,208
Hermes es mi dios.

595
01:05:52,583 --> 01:05:54,083
Hermes soy yo.

596
01:05:55,500 --> 01:05:57,958
Es del siglo II a. C.

597
01:05:59,666 --> 01:06:00,750
Una rara belleza.

598
01:06:01,500 --> 01:06:04,332
La belleza no me interesa.

599
01:06:04,333 --> 01:06:06,166
Yo mismo soy feo.

600
01:06:07,166 --> 01:06:09,499
Y soy leal a mi tribu.

601
01:06:09,500 --> 01:06:12,165
Tú representas a la tribu opuesta.

602
01:06:12,166 --> 01:06:14,708
Ya no pertenezco a esa tribu.

603
01:06:15,291 --> 01:06:17,332
Solía ser parte de la tuya.

604
01:06:17,333 --> 01:06:19,583
- Te hubiera amado entonces.
- No.

605
01:06:20,375 --> 01:06:23,083
Era imposible de amar.
Pregúntale a mi madre.

606
01:06:24,458 --> 01:06:26,458
Hermes es un dios ocupado.

607
01:06:27,208 --> 01:06:29,124
Es el protector de los viajeros,

608
01:06:29,125 --> 01:06:30,374
los comerciantes,

609
01:06:30,375 --> 01:06:32,457
los oradores y los ladrones.

610
01:06:32,458 --> 01:06:34,583
¿Y tú eres todas esas cosas?

611
01:06:35,291 --> 01:06:36,250
Soy un mercader.

612
01:06:37,333 --> 01:06:39,166
Mis barcos viajan por el mundo.

613
01:06:39,875 --> 01:06:42,874
- Con la oratoria, obtengo lo que quiero.
- ¿Y?

614
01:06:42,875 --> 01:06:44,582
Y si no funciona,

615
01:06:44,583 --> 01:06:45,791
lo robo.

616
01:06:47,333 --> 01:06:49,875
Esta estatua. Inigualable.

617
01:06:50,666 --> 01:06:51,750
Invaluable.

618
01:06:53,125 --> 01:06:57,375
Contraté a alguien
para que la robara de un museo en Atenas.

619
01:06:58,333 --> 01:07:00,208
Nadie sabe de su existencia.

620
01:07:01,291 --> 01:07:04,625
Solo quienes entran a esta habitación
saben que la tengo.

621
01:07:06,458 --> 01:07:07,750
O sea, tu esposa.

622
01:07:09,458 --> 01:07:10,666
Si quiero algo,

623
01:07:11,500 --> 01:07:12,375
lo robo.

624
01:07:13,541 --> 01:07:16,166
¿Y crees que esto sería un robo?

625
01:07:17,458 --> 01:07:20,041
¿Crees que le pertenezco a mi esposo

626
01:07:20,541 --> 01:07:23,958
y que, después de dormir contigo,
te perteneceré a ti?

627
01:07:26,708 --> 01:07:31,333
Ser una posesión en un gabinete
no es lo que ambiciono.

628
01:07:39,666 --> 01:07:43,083
¿Por qué crees que Aristóteles Onassis
no se casó contigo?

629
01:07:43,916 --> 01:07:46,166
Porque sabía que no podía controlarme.

630
01:07:47,375 --> 01:07:50,499
Y no es que no me dejara tener un bebé...

631
01:07:50,500 --> 01:07:53,291
Espera. Una verdad importante, márcala.

632
01:07:55,208 --> 01:07:56,041
{\an8}VERDAD IMPORTANTE

633
01:07:57,208 --> 01:07:58,041
Continúa.

634
01:08:03,333 --> 01:08:05,790
No me casé con Aristóteles Onassis

635
01:08:05,791 --> 01:08:10,082
porque él quería alguien
a quien pudiera controlar.

636
01:08:10,083 --> 01:08:12,083
Y no tuve un bebé

637
01:08:12,708 --> 01:08:16,458
porque mi cuerpo declinó
la invitación a engendrar otro yo.

638
01:08:17,666 --> 01:08:20,666
Porque mi cuerpo sabía
que yo era un tigre.

639
01:09:04,833 --> 01:09:06,040
¡Señor Ferruccio!

640
01:09:06,041 --> 01:09:07,665
Buenas noches, Sr. Nasser.

641
01:09:07,666 --> 01:09:11,374
Hasta mi esposa se ha quejado,
y está casi sorda.

642
01:09:11,375 --> 01:09:14,541
Entiendo. Veré qué puedo hacer.

643
01:09:35,166 --> 01:09:36,291
¿Qué haces?

644
01:09:37,791 --> 01:09:40,125
Evito una visita de la gendarmería.

645
01:09:40,625 --> 01:09:45,416
A este volumen, la ópera da mala suerte.
Es pura radio estadounidense.

646
01:09:47,458 --> 01:09:50,208
Madame, nunca escucha sus grabaciones.

647
01:09:51,083 --> 01:09:53,416
Al cruzar un puente, tomé una decisión.

648
01:09:56,625 --> 01:09:59,000
A los perros los asustó el ruido fuerte.

649
01:09:59,750 --> 01:10:01,541
¿Compraste lo que te pedí?

650
01:10:02,291 --> 01:10:03,332
Sí.

651
01:10:03,333 --> 01:10:04,583
Sácalo, por favor.

652
01:10:08,416 --> 01:10:10,041
¿Qué decisión, madame?

653
01:10:11,500 --> 01:10:15,040
Si voy a convertirme en la Callas,
debo escuchar a la Callas.

654
01:10:15,041 --> 01:10:20,000
Tengo que grabarme
y luego compararme con mi voz anterior.

655
01:10:25,375 --> 01:10:26,374
¿Tiene un...?

656
01:10:26,375 --> 01:10:28,875
Sí. Debe haber un casete adentro.

657
01:10:30,750 --> 01:10:34,000
Dijo que hoy llamaría al doctor. ¿Lo hizo?

658
01:10:35,083 --> 01:10:36,082
¿Bruna?

659
01:10:36,083 --> 01:10:38,041
Las máquinas no son lo mío.

660
01:10:38,875 --> 01:10:41,000
¿Llamó al Dr. Fontainebleau, madame?

661
01:10:47,833 --> 01:10:50,290
Ya está grabando, madame. Solo...

662
01:10:50,291 --> 01:10:54,375
Bruna, quiero que mañana
lleves esta máquina y grabes.

663
01:10:55,500 --> 01:10:57,999
Ferruccio, por tu obsesión
con los médicos,

664
01:10:58,000 --> 01:11:00,999
quiero que te quedes afuera
y limpies el auto.

665
01:11:01,000 --> 01:11:03,582
Y el piano estaba mejor
en la otra ventana.

666
01:11:03,583 --> 01:11:05,291
¿Mejor para qué, madame?

667
01:11:07,750 --> 01:11:09,333
Para mis propósitos.

668
01:11:12,666 --> 01:11:15,082
<i>Ya está grabando, madame. Solo...</i>

669
01:11:15,083 --> 01:11:19,333
<i>Bruna, quiero que mañana
lleves esta máquina y grabes.</i>

670
01:11:20,333 --> 01:11:22,832
<i>Ferruccio, por tu obsesión
con los médicos,</i>

671
01:11:22,833 --> 01:11:25,583
<i>quiero que te quedes afuera
y limpies el auto.</i>

672
01:11:48,291 --> 01:11:49,291
No derrames nada.

673
01:11:51,541 --> 01:11:52,624
¿No?

674
01:11:52,625 --> 01:11:53,541
Claro que sí.

675
01:11:55,791 --> 01:11:57,750
- Te serviré un poco.
- Bueno.

676
01:11:59,666 --> 01:12:00,833
Haz tus preguntas.

677
01:12:03,041 --> 01:12:06,041
¿Por qué estar con un bruto como Onassis?

678
01:12:07,458 --> 01:12:11,083
Porque, con él,

679
01:12:12,708 --> 01:12:14,375
podía ser una niña de nuevo.

680
01:12:54,541 --> 01:12:55,791
¡Despacio!

681
01:13:02,958 --> 01:13:05,000
¿Le diste pastillas hoy?

682
01:13:06,166 --> 01:13:07,165
No.

683
01:13:07,166 --> 01:13:08,583
¿Y quién se las dio?

684
01:13:11,625 --> 01:13:13,541
Llegó un paquete de Yakinthi.

685
01:13:27,208 --> 01:13:30,333
Me reconforta cumplir órdenes simples.

686
01:13:31,791 --> 01:13:34,041
Como si todo volviera a la normalidad.

687
01:13:35,125 --> 01:13:36,833
¿Alguna vez hubo normalidad?

688
01:13:37,458 --> 01:13:38,583
Creo que...

689
01:13:41,000 --> 01:13:43,208
una vez, un día de 1964.

690
01:13:44,916 --> 01:13:46,875
Supongo que fue un día aburrido.

691
01:13:56,916 --> 01:13:57,750
Bien.

692
01:13:58,333 --> 01:14:00,166
El piano queda mucho mejor ahí.

693
01:14:01,416 --> 01:14:03,416
Pónganse sus mejores galas.

694
01:14:04,083 --> 01:14:06,458
Saldremos a celebrar mi vida.

695
01:14:19,500 --> 01:14:21,166
Creo que me están esperando.

696
01:14:23,458 --> 01:14:25,165
No lo creo, madame.

697
01:14:25,166 --> 01:14:26,791
Pues yo sí.

698
01:14:27,375 --> 01:14:28,791
Es lo único que importa.

699
01:14:33,083 --> 01:14:33,958
Esperen aquí.

700
01:14:42,083 --> 01:14:44,875
Vaya, mira eso. El rey.

701
01:14:45,625 --> 01:14:46,625
Soy yo, ¿verdad?

702
01:14:47,875 --> 01:14:50,082
¿Vendrá el presidente Kennedy?

703
01:14:50,083 --> 01:14:53,791
Debe estar en la suite Gossamer
cogiéndose a Marilyn Monroe.

704
01:14:54,791 --> 01:14:56,916
Pero su esposa vendrá, seguro.

705
01:14:57,625 --> 01:14:58,958
¿Cómo sabes eso?

706
01:15:00,541 --> 01:15:03,625
¿Te gustan los lugares a los que te llevo?

707
01:15:06,041 --> 01:15:07,249
Me gusta el cuadro.

708
01:15:07,250 --> 01:15:10,041
¿No te gusta esto, mi pequeña ateniense?

709
01:15:12,083 --> 01:15:13,457
No bebas demasiado.

710
01:15:13,458 --> 01:15:16,250
Querida, ese barco ya zarpó.

711
01:15:17,166 --> 01:15:19,374
Podrías agradecerme de vez en cuando.

712
01:15:19,375 --> 01:15:23,040
Te traje a la fiesta de cumpleaños
del maldito presidente de...

713
01:15:23,041 --> 01:15:24,208
¿Maria Callas?

714
01:15:25,208 --> 01:15:26,041
No puede ser.

715
01:15:27,041 --> 01:15:29,207
Te vi en el Met. Válgame Dios.

716
01:15:29,208 --> 01:15:32,207
Sí. Es una diosa.

717
01:15:32,208 --> 01:15:33,832
Me hizo llorar.

718
01:15:33,833 --> 01:15:36,957
Y mi esposo decía:
"Sí, ahora lo entiendo".

719
01:15:36,958 --> 01:15:38,916
Sí. Es un pájaro.

720
01:15:39,416 --> 01:15:40,916
Es un pájaro cantor.

721
01:15:41,458 --> 01:15:44,708
Le dejo la jaula abierta,
pero no quiere volar.

722
01:15:45,500 --> 01:15:46,958
Perdón, ¿quién es usted?

723
01:15:49,916 --> 01:15:52,124
¿Le explicarías a esta amable dama

724
01:15:52,125 --> 01:15:55,875
que soy el hombre más rico
en esta maldita fiesta?

725
01:15:57,541 --> 01:16:00,083
Llegó el hombre más afortunado del mundo.

726
01:16:01,000 --> 01:16:03,833
¿Han visto a su esposa? ¡Cielos!

727
01:16:07,791 --> 01:16:11,333
Mi sueño es verte cantar
en el anfiteatro de Atenas.

728
01:16:12,208 --> 01:16:16,166
Me dijeron que tiene mejor acústica
que cualquier teatro moderno.

729
01:16:16,750 --> 01:16:17,583
Sí.

730
01:16:18,583 --> 01:16:20,915
¿Planeas alguna gira por EE. UU.?

731
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
Señor presidente. Onassis.

732
01:16:23,875 --> 01:16:25,582
No, por ahora no.

733
01:16:25,583 --> 01:16:27,750
Tengo algunos problemas con mi voz.

734
01:16:29,958 --> 01:16:34,291
Bueno, quizá al pájaro cantor
le convenga salir de su jaula cada tanto.

735
01:16:37,958 --> 01:16:41,750
...cumpleaños feliz.

736
01:16:42,708 --> 01:16:47,583
<i>Cumpleaños feliz.</i>

737
01:16:48,750 --> 01:16:54,083
<i>Cumpleaños, señor presidente.</i>

738
01:16:55,083 --> 01:17:00,665
<i>Cumpleaños feliz.</i>

739
01:17:00,666 --> 01:17:05,291
¿No es interesante el efecto que genera
a pesar de no tener una voz real?

740
01:17:06,041 --> 01:17:07,791
A nadie le importa su voz.

741
01:17:08,791 --> 01:17:11,041
Así como a nadie le importa tu cuerpo.

742
01:17:20,708 --> 01:17:21,625
Despejado.

743
01:17:26,791 --> 01:17:27,625
Por aquí.

744
01:17:39,166 --> 01:17:40,916
Maria Callas.

745
01:17:41,541 --> 01:17:42,416
Sí.

746
01:17:43,416 --> 01:17:45,208
Supe que naciste en EE. UU.

747
01:17:46,541 --> 01:17:48,291
Así es. Nací en Nueva York.

748
01:17:48,875 --> 01:17:50,833
Bienvenida a casa. ¿Puedo?

749
01:17:57,000 --> 01:17:59,499
¿Cantarías para nosotros
en la Casa Blanca?

750
01:17:59,500 --> 01:18:03,375
Dudo que a la Casa Blanca
le guste mi voz en este momento.

751
01:18:04,583 --> 01:18:06,583
Así que... Onassis.

752
01:18:07,583 --> 01:18:09,791
Él es tu... ¿como se llame?

753
01:18:11,458 --> 01:18:13,290
Sí. Es mi como se llame.

754
01:18:13,291 --> 01:18:15,000
El padre que nunca tuviste.

755
01:18:15,583 --> 01:18:17,791
¿Cómo sabe que nunca tuve un padre?

756
01:18:20,000 --> 01:18:25,208
La CIA tiene a 17 000 universitarios
descubriendo cosas con escucha telefónica.

757
01:18:30,333 --> 01:18:32,124
Estás hermosa, por cierto.

758
01:18:32,125 --> 01:18:33,083
Gracias.

759
01:18:33,625 --> 01:18:34,833
Usted se ve cansado.

760
01:18:36,583 --> 01:18:38,250
Nunca para la belleza.

761
01:18:40,750 --> 01:18:43,541
Tu esposo nos invitó
a Jackie y a mí a su yate.

762
01:18:44,541 --> 01:18:47,249
Creo que sabe que no es mi esposo.

763
01:18:47,250 --> 01:18:48,832
Es mi como se llame.

764
01:18:48,833 --> 01:18:51,458
Anoche dijo que eras su esposa.

765
01:18:52,458 --> 01:18:56,583
Quizá planee pedirme matrimonio.
Ari se vería muy gracioso de rodillas.

766
01:18:58,375 --> 01:19:00,500
Sería muy divertido navegar contigo.

767
01:19:02,125 --> 01:19:03,999
El señor Onassis me dijo

768
01:19:04,000 --> 01:19:08,500
que, en su yate, tiene un cuadro del Greco
que quiere mostrarle a mi esposa.

769
01:19:11,041 --> 01:19:11,875
Sí.

770
01:19:12,958 --> 01:19:13,958
En su dormitorio.

771
01:19:16,833 --> 01:19:18,208
Te ves muy triste.

772
01:19:19,541 --> 01:19:23,833
Anoche, antes de dormirse,
Ari me dijo que me amaba.

773
01:19:25,125 --> 01:19:27,833
Considerando dónde estuvo
hasta las 4:00 a. m.,

774
01:19:28,500 --> 01:19:30,083
¿no le parece algo triste?

775
01:19:30,791 --> 01:19:32,666
¿Dónde estuvo anoche?

776
01:19:33,791 --> 01:19:34,958
¿Dónde está Jackie?

777
01:19:37,625 --> 01:19:39,041
En su propio círculo.

778
01:19:40,250 --> 01:19:45,208
Bueno, yo no tengo gente
descubriendo cosas con escucha telefónica,

779
01:19:45,833 --> 01:19:51,124
pero sí sé que usted y yo pertenecemos
a un reducido grupo de ángeles

780
01:19:51,125 --> 01:19:53,708
que pueden ir
adonde quieran en este mundo,

781
01:19:54,958 --> 01:19:57,583
sin poder escapar jamás.

782
01:20:00,958 --> 01:20:02,791
Pero eso no nos hace amigos.

783
01:20:17,416 --> 01:20:18,625
¿Adónde vamos ahora?

784
01:20:20,750 --> 01:20:22,250
Estamos cansados, madame.

785
01:20:22,791 --> 01:20:23,875
Pues yo no.

786
01:20:25,625 --> 01:20:26,666
Estamos cansados.

787
01:20:29,541 --> 01:20:30,666
Y preocupados.

788
01:20:50,416 --> 01:20:51,708
¿Qué hace él aquí?

789
01:20:52,458 --> 01:20:53,583
Yo lo invité.

790
01:20:54,166 --> 01:20:55,082
Dejé una llave.

791
01:20:55,083 --> 01:20:57,165
Tengo noticias sumamente urgentes.

792
01:20:57,166 --> 01:20:58,083
No.

793
01:21:00,041 --> 01:21:02,708
Bruna y yo sacaremos a los perros.

794
01:21:03,583 --> 01:21:05,499
Sí, por supuesto.

795
01:21:05,500 --> 01:21:06,875
Luego regresaremos.

796
01:21:08,208 --> 01:21:10,957
Aparentemente,
hoy nos fuimos de fiesta, pero...

797
01:21:10,958 --> 01:21:13,750
Cuánta solemnidad.

798
01:21:16,666 --> 01:21:18,500
La gente siempre me decepciona.

799
01:21:19,291 --> 01:21:20,125
Siempre.

800
01:21:23,166 --> 01:21:25,457
Yo tuve una velada fantástica.

801
01:21:25,458 --> 01:21:26,500
Madame Callas.

802
01:21:32,000 --> 01:21:33,207
¿Entiende de ópera?

803
01:21:33,208 --> 01:21:34,291
Por supuesto.

804
01:21:36,625 --> 01:21:37,750
En <i>La traviata,</i>

805
01:21:39,666 --> 01:21:42,166
a Violeta le diagnostican tuberculosis.

806
01:21:42,958 --> 01:21:44,625
Usted no tiene tuberculosis.

807
01:21:46,916 --> 01:21:48,791
No es algo que tenga nombre.

808
01:21:49,541 --> 01:21:51,707
Su sangre cuenta una historia.

809
01:21:51,708 --> 01:21:54,041
¿Una autobiografía escrita con sangre?

810
01:21:55,583 --> 01:21:58,583
Además del Mandrax

811
01:21:59,291 --> 01:22:01,625
y los diversos sedantes y estimulantes,

812
01:22:02,416 --> 01:22:05,166
¿está tomando el esteroide prednisona?

813
01:22:05,666 --> 01:22:08,791
Para evitar que mi cuerpo
me transforme en una rana.

814
01:22:10,750 --> 01:22:14,791
Y ahora su hígado empieza a fallar.

815
01:22:16,125 --> 01:22:19,375
Ya no está eliminando toda la basura.

816
01:22:21,416 --> 01:22:23,375
Su corazón también está fallando.

817
01:22:24,458 --> 01:22:25,791
Mi pobre corazón.

818
01:22:27,208 --> 01:22:28,916
Su organismo está muy frágil.

819
01:22:42,666 --> 01:22:45,750
Su maravilloso Ferruccio me contó

820
01:22:46,250 --> 01:22:48,833
que está intentando volver a cantar.

821
01:22:49,750 --> 01:22:53,416
Mi maravilloso Ferruccio
es muy desprendido con mis secretos.

822
01:22:55,500 --> 01:22:56,333
En mi opinión,

823
01:22:58,250 --> 01:23:01,499
entre el estrés adicional
que eso le causará a su cuerpo

824
01:23:01,500 --> 01:23:06,083
y los medicamentos
que necesitará para pasar cada día,

825
01:23:07,291 --> 01:23:08,208
no sobrevivirá...

826
01:23:10,458 --> 01:23:13,666
si sigue esforzándose por cantar.

827
01:23:16,708 --> 01:23:21,125
Y se lo digo como alguien que daría todo
por verla en un escenario de nuevo.

828
01:23:21,666 --> 01:23:24,541
Bueno, verá,
no pienso volver a los escenarios.

829
01:23:25,416 --> 01:23:27,041
Ni por usted ni por nadie.

830
01:23:29,083 --> 01:23:29,916
Así que...

831
01:23:31,291 --> 01:23:33,000
Entonces, ¿por qué ensaya?

832
01:23:35,500 --> 01:23:37,708
Mi madre me obligaba a cantar.

833
01:23:38,583 --> 01:23:40,875
Onassis me prohibía cantar.

834
01:23:42,625 --> 01:23:45,375
Ahora voy a cantar solo para mí.

835
01:23:47,583 --> 01:23:48,458
Bueno, su...

836
01:23:49,791 --> 01:23:50,915
su hermosa vida...

837
01:23:50,916 --> 01:23:52,541
Pasó toda ante mis ojos.

838
01:23:54,000 --> 01:23:54,958
¿Cómo dice?

839
01:23:56,500 --> 01:23:58,790
Digo que ahora, por fin,

840
01:23:58,791 --> 01:24:00,083
tengo el control

841
01:24:01,083 --> 01:24:01,958
del final.

842
01:24:03,625 --> 01:24:04,750
Se lo imploro.

843
01:24:05,833 --> 01:24:06,833
Entre en razón.

844
01:24:08,708 --> 01:24:10,958
Mi vida es la ópera.

845
01:24:12,375 --> 01:24:15,041
La razón no existe en la ópera.

846
01:24:16,208 --> 01:24:18,541
Su voz no regresará.

847
01:24:20,166 --> 01:24:22,000
Su voz está en el cielo

848
01:24:22,833 --> 01:24:24,625
y en un millón de discos.

849
01:24:30,166 --> 01:24:31,041
Lárguese.

850
01:25:06,583 --> 01:25:11,541
ACTO 3:
OVACIÓN FINAL

851
01:25:27,833 --> 01:25:31,166
Me costó mucho esfuerzo
venir a este restaurante.

852
01:25:32,250 --> 01:25:33,875
Tuve que decir un hechizo.

853
01:25:35,541 --> 01:25:37,750
Desde que te envié esos medicamentos,

854
01:25:39,208 --> 01:25:40,665
no dejo de arrepentirme.

855
01:25:40,666 --> 01:25:41,833
Pues yo no.

856
01:25:42,666 --> 01:25:43,583
¿Cómo me veo?

857
01:25:44,333 --> 01:25:45,166
Escuálida.

858
01:25:47,083 --> 01:25:49,291
Bueno, me han quitado mucho de mí.

859
01:25:51,000 --> 01:25:51,916
Maria.

860
01:25:52,708 --> 01:25:56,333
Vine a París. Me encanta París. Soy feliz.

861
01:25:58,541 --> 01:26:02,708
Mi vida es... como un barco
que navega con viento a favor.

862
01:26:03,208 --> 01:26:04,791
No quiero que me hundan.

863
01:26:07,083 --> 01:26:09,582
En tu mensaje, dijiste que me necesitabas.

864
01:26:09,583 --> 01:26:11,000
Que necesitabas verme.

865
01:26:12,375 --> 01:26:15,125
No te daré más medicamentos. No lo haré.

866
01:26:15,958 --> 01:26:18,541
No necesito más. Ya cumplieron su misión.

867
01:26:20,625 --> 01:26:21,458
Gracias.

868
01:26:22,458 --> 01:26:24,458
Sugerí este restaurante

869
01:26:25,333 --> 01:26:27,000
porque me recuerda a ella.

870
01:26:27,833 --> 01:26:28,833
¿A quién?

871
01:26:29,416 --> 01:26:31,083
La última vez que vi a mamá,

872
01:26:31,708 --> 01:26:32,791
me pidió dinero.

873
01:26:33,875 --> 01:26:38,458
Y dijo: "Te traje a este mundo
para que cuidaras de mí".

874
01:26:39,708 --> 01:26:42,540
Luego dijo que yo era gorda
e imposible de amar.

875
01:26:42,541 --> 01:26:43,874
Hermosos recuerdos.

876
01:26:43,875 --> 01:26:45,833
Ha pasado mucho tiempo, Maria.

877
01:26:47,041 --> 01:26:48,250
Cierra la puerta.

878
01:26:51,791 --> 01:26:53,750
Terminaré esto por el principio.

879
01:26:57,583 --> 01:26:58,416
Brindemos.

880
01:26:59,208 --> 01:27:02,250
Por recuerdos
que solo tú y yo compartimos.

881
01:27:04,458 --> 01:27:05,458
Cierra la puerta.

882
01:27:07,833 --> 01:27:10,541
Los soldados alemanes
no dejan de atormentarme.

883
01:27:16,750 --> 01:27:17,791
A veces,

884
01:27:19,250 --> 01:27:20,791
cuando te ponías a llorar,

885
01:27:22,166 --> 01:27:24,833
yo te reemplazaba
para que pudieras descansar.

886
01:27:27,291 --> 01:27:28,125
¿Te acuerdas?

887
01:27:33,541 --> 01:27:36,708
Vivo mirando hacia adelante, así.

888
01:27:38,541 --> 01:27:40,750
Y yo vivo mirando hacia atrás,

889
01:27:41,500 --> 01:27:43,291
escribiendo una autobiografía.

890
01:27:44,500 --> 01:27:48,040
Oye, si vas a escribir tu autobiografía,

891
01:27:48,041 --> 01:27:50,375
tendrás que hacerlo sin mi ayuda.

892
01:27:51,416 --> 01:27:53,916
Ya se está escribiendo sola ante mis ojos.

893
01:27:56,250 --> 01:27:58,166
Ni siquiera sé si eres real.

894
01:28:01,625 --> 01:28:02,458
Bueno.

895
01:28:07,541 --> 01:28:08,375
Basta.

896
01:28:08,875 --> 01:28:09,958
Maria, basta.

897
01:28:10,458 --> 01:28:12,166
Me estás lastimando el brazo.

898
01:28:12,666 --> 01:28:13,625
Basta.

899
01:28:15,958 --> 01:28:17,415
Tengo alucinaciones.

900
01:28:17,416 --> 01:28:18,833
¿Alucinaciones?

901
01:28:19,625 --> 01:28:21,125
Debes ver a un médico.

902
01:28:23,958 --> 01:28:24,957
Eres una muñeca.

903
01:28:24,958 --> 01:28:26,125
Ya vi a un médico.

904
01:28:28,583 --> 01:28:29,458
Suficiente.

905
01:28:30,333 --> 01:28:32,207
Tu chofer está esperándote.

906
01:28:32,208 --> 01:28:34,333
Yo no te debo nada.

907
01:28:37,083 --> 01:28:40,416
¿Mi consejo? No escribas nada de tu vida.

908
01:28:42,583 --> 01:28:43,583
Pero si lo haces,

909
01:28:44,625 --> 01:28:46,000
sé buena contigo misma.

910
01:28:47,583 --> 01:28:48,416
Porque...

911
01:28:49,500 --> 01:28:51,166
yo estuve en Atenas contigo.

912
01:28:51,916 --> 01:28:53,166
Y sé que...

913
01:28:54,875 --> 01:28:56,500
en lo que sea que fallaras,

914
01:28:57,125 --> 01:29:00,499
lo que sea que hayas hecho mal,

915
01:29:00,500 --> 01:29:01,416
lo que sea...

916
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
es...

917
01:29:08,250 --> 01:29:09,750
No es tu culpa, cariño.

918
01:29:11,166 --> 01:29:12,791
De verdad, no es tu culpa.

919
01:29:19,625 --> 01:29:20,458
Gracias.

920
01:29:30,625 --> 01:29:33,083
A veces pienso que lo imaginé todo.

921
01:29:34,666 --> 01:29:36,666
Cierra la puerta, hermanita.

922
01:29:37,916 --> 01:29:42,040
No puedo.
Es la única entrada para la música.

923
01:29:42,041 --> 01:29:43,541
¡A la mierda la música!

924
01:29:45,208 --> 01:29:47,416
Cariño, tienes 53 años.

925
01:29:48,291 --> 01:29:49,582
Nunca has sido libre.

926
01:29:49,583 --> 01:29:51,625
Olvídate de la música y vive.

927
01:30:16,833 --> 01:30:17,750
¡Qué milagro!

928
01:30:18,458 --> 01:30:19,625
Llegaste puntual.

929
01:30:20,625 --> 01:30:22,166
Mi público espera.

930
01:30:22,750 --> 01:30:23,666
Lleno de odio.

931
01:30:24,208 --> 01:30:25,083
¿Por qué odio?

932
01:30:26,458 --> 01:30:29,708
Voy a cantar
la escena de la locura de <i>Ana Bolena.</i>

933
01:30:32,208 --> 01:30:33,833
La interpreté en La Scala.

934
01:30:34,583 --> 01:30:35,749
En 1957.

935
01:30:35,750 --> 01:30:37,833
Sí, la gente de Milán me odiaba.

936
01:30:38,750 --> 01:30:42,124
Había cancelado. Estaba enferma.
Nunca me lo perdonaron.

937
01:30:42,125 --> 01:30:46,332
Y derramé todo mi veneno
entre los pobres inocentes.

938
01:30:46,333 --> 01:30:48,375
- Hasta que cantaste.
- Sí, canté.

939
01:30:49,041 --> 01:30:50,000
Llena de ira.

940
01:30:51,000 --> 01:30:52,040
Con la prensa.

941
01:30:52,041 --> 01:30:53,582
Ira por el juicio.

942
01:30:53,583 --> 01:30:54,625
Con mi madre.

943
01:30:55,166 --> 01:30:56,041
Con el mundo.

944
01:30:58,583 --> 01:31:00,166
Bruna, ahora.

945
01:31:00,833 --> 01:31:01,666
Empieza.

946
01:31:05,250 --> 01:31:06,250
Luces, por favor.

947
01:33:28,541 --> 01:33:29,375
¡Bravo!

948
01:33:54,916 --> 01:33:55,750
Madame...

949
01:33:57,291 --> 01:33:58,666
estuvo magnífica.

950
01:34:05,875 --> 01:34:07,166
Dios mío.

951
01:34:15,041 --> 01:34:16,041
Volvamos a casa.

952
01:34:17,166 --> 01:34:18,416
El amor está en casa.

953
01:34:21,833 --> 01:34:22,750
Vamos.

954
01:34:26,416 --> 01:34:27,915
Madame Callas.

955
01:34:27,916 --> 01:34:31,040
Escribo una columna musical
para el diario <i>Le Figaro</i>

956
01:34:31,041 --> 01:34:35,540
y, por razones periodísticas,
estuve en el teatro hace instantes.

957
01:34:35,541 --> 01:34:38,540
La oí cantar
la escena de la locura de <i>Ana Bolena,</i>

958
01:34:38,541 --> 01:34:40,625
y no fue nada impresionante.

959
01:34:41,500 --> 01:34:43,458
De hecho, fue un desastre.

960
01:34:44,291 --> 01:34:46,790
Se rumorea que está planeando regresar.

961
01:34:46,791 --> 01:34:49,665
¿Tiene algo para comentar
sobre sus progresos,

962
01:34:49,666 --> 01:34:52,124
considerando lo que oí y grabé recién?

963
01:34:52,125 --> 01:34:53,915
¿Por qué carajo publica esto?

964
01:34:53,916 --> 01:34:55,915
Porque es Maria Callas. Ella es...

965
01:34:55,916 --> 01:34:57,457
¡La gente quiere saber!

966
01:34:57,458 --> 01:34:58,582
Por favor...

967
01:34:58,583 --> 01:35:00,374
Adelante, madame Callas.

968
01:35:00,375 --> 01:35:03,249
Siempre fue famosa
por su terrible temperamento.

969
01:35:03,250 --> 01:35:05,708
Estas fotos se verán en todo el mundo.

970
01:35:06,375 --> 01:35:10,124
Madame, ¿por qué no se calma
y me da su versión de la historia?

971
01:35:10,125 --> 01:35:12,166
Nuestros lectores están ansiosos...

972
01:35:13,625 --> 01:35:15,041
Déjenos en paz.

973
01:35:15,791 --> 01:35:16,625
¡No!

974
01:35:17,291 --> 01:35:19,541
- ¡Tiene que dejarnos en paz!
- ¡No!

975
01:35:28,083 --> 01:35:30,958
Los lectores quieren saber
qué diablos le pasó.

976
01:35:31,458 --> 01:35:32,833
Qué tragedia, ¿no?

977
01:35:39,458 --> 01:35:41,708
Ya limpié el auto como ordenó, señora.

978
01:35:43,083 --> 01:35:45,041
Estoy listo para llevarla a casa.

979
01:36:03,583 --> 01:36:04,416
Ponla.

980
01:36:07,500 --> 01:36:08,583
Madame, por favor.

981
01:36:09,958 --> 01:36:10,875
Ponla.

982
01:37:10,500 --> 01:37:13,208
Supongo que ya casi terminas tu película.

983
01:37:22,666 --> 01:37:24,708
¿Te he dicho que me enamoré de ti?

984
01:37:29,041 --> 01:37:30,625
Suele pasar.

985
01:37:35,875 --> 01:37:37,416
Antes de la última escena,

986
01:37:38,208 --> 01:37:40,375
hay algo que quiero que sepas.

987
01:37:42,708 --> 01:37:43,708
Graba, por favor.

988
01:37:45,083 --> 01:37:46,291
No traje el equipo.

989
01:37:48,333 --> 01:37:49,750
Entonces, recuerda esto.

990
01:37:52,125 --> 01:37:53,875
Porque nadie más lo sabrá.

991
01:37:55,708 --> 01:37:56,916
Cuando él agonizaba,

992
01:37:57,833 --> 01:37:59,500
aquí en París,

993
01:38:00,166 --> 01:38:01,166
fui a verlo.

994
01:38:34,750 --> 01:38:36,000
Te amo.

995
01:38:38,583 --> 01:38:39,458
¿Eso es todo?

996
01:38:40,083 --> 01:38:41,166
¿Ya puedo irme?

997
01:38:48,583 --> 01:38:50,666
Tengo algunas cosas que decir.

998
01:38:51,833 --> 01:38:53,250
En primer lugar,

999
01:38:54,875 --> 01:38:56,500
aún odio la ópera.

1000
01:39:00,250 --> 01:39:01,958
No hace falta que digas nada.

1001
01:39:02,625 --> 01:39:03,958
Lo sé casi todo.

1002
01:39:05,416 --> 01:39:06,791
¿Sabes casi todo?

1003
01:39:07,291 --> 01:39:08,333
Muy bien.

1004
01:39:09,125 --> 01:39:11,125
Nunca te faltó autoestima.

1005
01:39:14,500 --> 01:39:15,625
¿Eres feliz?

1006
01:39:17,666 --> 01:39:18,583
Bueno,

1007
01:39:19,500 --> 01:39:20,874
leí en el periódico

1008
01:39:20,875 --> 01:39:24,375
que Frank Sinatra
gana diez veces más que yo.

1009
01:39:26,625 --> 01:39:27,624
Eres pobre.

1010
01:39:27,625 --> 01:39:28,666
Siempre.

1011
01:39:33,458 --> 01:39:36,875
Ojalá pudieras cantar, aquí y ahora.

1012
01:39:38,916 --> 01:39:41,041
Despertaría a todo París.

1013
01:39:42,291 --> 01:39:43,791
Te perdonarían.

1014
01:39:48,708 --> 01:39:49,666
¿Sabes qué?

1015
01:39:51,000 --> 01:39:52,958
Creo que iré a Atenas.

1016
01:39:54,583 --> 01:39:58,832
Mi espíritu se sentará en el puerto

1017
01:39:58,833 --> 01:40:00,500
a observar los barcos.

1018
01:40:04,250 --> 01:40:06,041
¿Y a quién estarás esperando?

1019
01:40:09,125 --> 01:40:11,166
Dijiste que sabías casi todo.

1020
01:40:16,958 --> 01:40:17,833
¿Sabes?

1021
01:40:18,541 --> 01:40:21,166
Supe por los diarios
que te casaste con ella.

1022
01:40:24,750 --> 01:40:28,458
A veces uno se casa
porque tiene un día libre.

1023
01:40:30,625 --> 01:40:31,458
Bueno,

1024
01:40:32,833 --> 01:40:36,583
la mañana que me enteré,
me examiné el corazón y no estaba roto.

1025
01:40:39,208 --> 01:40:40,750
Pero heriste mi orgullo.

1026
01:40:42,166 --> 01:40:45,000
Bueno, algo es algo, ¿no?

1027
01:40:48,541 --> 01:40:49,833
Cuando sea tu turno,

1028
01:40:51,791 --> 01:40:53,583
¿vendrás a Atenas a verme?

1029
01:40:55,250 --> 01:40:57,250
Pues tengo asuntos allí, sin duda.

1030
01:40:59,416 --> 01:41:00,291
Sí.

1031
01:41:02,583 --> 01:41:04,375
Entonces, te estaré esperando.

1032
01:41:04,958 --> 01:41:06,833
Pondré dos sillas de lona.

1033
01:41:13,625 --> 01:41:14,500
Sí.

1034
01:41:15,833 --> 01:41:18,374
Nunca debí tratar de impedir que cantaras.

1035
01:41:18,375 --> 01:41:19,416
Correcto.

1036
01:41:21,000 --> 01:41:22,583
Siempre te amé.

1037
01:41:23,791 --> 01:41:25,416
También es correcto.

1038
01:41:29,333 --> 01:41:31,333
Señor Onassis, su esposa llegó.

1039
01:41:39,166 --> 01:41:41,458
Atenas, Maria.

1040
01:41:42,375 --> 01:41:44,457
Tú y yo.

1041
01:41:44,458 --> 01:41:45,541
Nadie más.

1042
01:41:50,458 --> 01:41:51,416
<i>¿Y cómo estaba?</i>

1043
01:41:53,208 --> 01:41:54,250
Somos griegos.

1044
01:41:54,958 --> 01:41:57,665
La muerte es nuestra compañera íntima.

1045
01:41:57,666 --> 01:41:59,083
¿Por qué lo visitaste?

1046
01:41:59,875 --> 01:42:01,541
Porque me lo pidió.

1047
01:42:03,583 --> 01:42:04,791
¿Viste a Jackie?

1048
01:42:07,416 --> 01:42:09,250
Salí por la puerta trasera.

1049
01:42:10,500 --> 01:42:11,750
Incluso en la muerte,

1050
01:42:12,291 --> 01:42:13,416
yo fui el secreto.

1051
01:42:14,583 --> 01:42:16,000
Sí, pero te quería a ti.

1052
01:42:17,958 --> 01:42:19,208
Jackie fue su esposa,

1053
01:42:20,541 --> 01:42:21,375
pero tú...

1054
01:42:22,625 --> 01:42:23,958
fuiste su vida.

1055
01:43:58,875 --> 01:43:59,874
Ocho.

1056
01:43:59,875 --> 01:44:00,833
Nueve.

1057
01:44:05,333 --> 01:44:06,333
Siempre ganas.

1058
01:44:07,041 --> 01:44:08,082
Hace trampa.

1059
01:44:08,083 --> 01:44:10,124
- ¡No!
- Sí, haces trampa.

1060
01:44:10,125 --> 01:44:12,250
Bruna, lo sabemos.

1061
01:44:14,583 --> 01:44:17,041
- Es toda una esfinge.
- Sí.

1062
01:44:17,541 --> 01:44:19,124
- ¡No!
- Sí, sabes fingir.

1063
01:44:19,125 --> 01:44:21,249
- Finges.
- Vas ganando, ¿no?

1064
01:44:21,250 --> 01:44:23,416
- Peligrosa.
- No. Maria va ganando.

1065
01:44:24,000 --> 01:44:25,957
- Por uno.
- Sí, uno más que yo.

1066
01:44:25,958 --> 01:44:28,624
- Voy perdiendo.
- Espero que sigan juntos siempre.

1067
01:44:28,625 --> 01:44:30,666
- ¿Qué?
- Espero que sigan juntos.

1068
01:44:31,500 --> 01:44:32,790
Cuando me haya ido.

1069
01:44:32,791 --> 01:44:34,791
Espero que sigan juntos siempre.

1070
01:44:38,166 --> 01:44:40,875
Son maravillosos juntos.
Personas maravillosas.

1071
01:44:44,416 --> 01:44:47,165
Si me sigue ganando, será difícil...

1072
01:44:47,166 --> 01:44:50,541
No sé si... me quede.

1073
01:45:06,000 --> 01:45:07,208
Espera.

1074
01:45:29,583 --> 01:45:32,665
Madame, movimos el piano de nuevo.

1075
01:45:32,666 --> 01:45:33,791
Venga a ver.

1076
01:45:40,750 --> 01:45:43,166
Madame, ya es más de mediodía.

1077
01:45:43,708 --> 01:45:44,833
¿Se encuentra bien?

1078
01:45:52,583 --> 01:45:54,416
Señora, por favor.

1079
01:45:59,875 --> 01:46:02,125
Compraremos toda su comida favorita.

1080
01:46:02,708 --> 01:46:07,083
Ostras, cecina... y esos tontos chocolates.

1081
01:46:07,833 --> 01:46:10,583
Esta noche, nos sentaremos juntos y...

1082
01:46:11,250 --> 01:46:12,790
- Y comeremos.
- Váyanse.

1083
01:46:12,791 --> 01:46:13,791
¿Madame?

1084
01:46:20,333 --> 01:46:22,625
Iremos a la tienda, señora,

1085
01:46:23,291 --> 01:46:25,125
para comprar todo lo necesario.

1086
01:46:25,708 --> 01:46:26,958
No tardaremos.

1087
01:46:28,791 --> 01:46:33,458
UN FINAL:
ASCENSIÓN

1088
01:52:15,750 --> 01:52:17,000
Doctor Fontainebleau...

1089
01:52:20,791 --> 01:52:22,166
madame Callas falleció.

1090
01:52:27,041 --> 01:52:27,958
Gracias.

1091
01:53:01,041 --> 01:53:02,250
Por lo que presumen,

1092
01:53:02,958 --> 01:53:06,083
pudo haber sido un fallo cardíaco.

1093
01:56:18,833 --> 01:56:21,708
MARIA CALLAS

1094
02:02:39,750 --> 02:02:44,208
Subtítulos: Óscar Luna Z.



