1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:30,583 --> 00:01:33,041
[hushed voices]

4
00:01:47,666 --> 00:01:51,208
[footsteps approach]

5
00:02:11,166 --> 00:02:14,833
[piano plays "Ave Maria"
from Verdi's <i>Otello</i>]

6
00:02:36,791 --> 00:02:41,082
[Maria Callas sings, in Italian]
<i>♪ Ave Maria, piena di grazia ♪</i>

7
00:02:41,083 --> 00:02:46,249
<i>♪ Eletta fra le spose
E le vergini sei tu ♪</i>

8
00:02:46,250 --> 00:02:51,957
<i>♪ Sia benedetto il frutto, o benedetta ♪</i>

9
00:02:51,958 --> 00:02:56,499
<i>♪ Di tue materne viscere ♪</i>

10
00:02:56,500 --> 00:03:02,957
<i>♪ Gesù ♪</i>

11
00:03:02,958 --> 00:03:06,207
<i>♪ Prega ♪</i>

12
00:03:06,208 --> 00:03:13,291
<i>♪ Per chi adorando te si prostra ♪</i>

13
00:03:15,541 --> 00:03:22,374
<i>♪ Prega pel peccator ♪</i>

14
00:03:22,375 --> 00:03:27,040
<i>♪ Per l'innocente ♪</i>

15
00:03:27,041 --> 00:03:28,625
[applause]

16
00:03:29,458 --> 00:03:33,249
<i>♪ E pel debole ♪</i>

17
00:03:33,250 --> 00:03:40,083
<i>♪ Oppresso e pel possente ♪</i>

18
00:03:40,583 --> 00:03:44,125
<i>♪ Misero anch'esso ♪</i>

19
00:03:45,666 --> 00:03:49,124
<i>♪ Tua pietà ♪</i>

20
00:03:49,125 --> 00:03:54,500
<i>♪ Dimostra ♪</i>

21
00:03:58,458 --> 00:04:00,707
<i>♪ Prega ♪</i>

22
00:04:00,708 --> 00:04:04,665
<i>♪ Per chi sotto l'oltraggio ♪</i>

23
00:04:04,666 --> 00:04:11,749
<i>♪ Piega la fronte e sotto ♪</i>

24
00:04:11,750 --> 00:04:18,666
<i>♪ La malvagia sorte ♪</i>

25
00:04:23,208 --> 00:04:26,540
<i>♪ Per noi ♪</i>

26
00:04:26,541 --> 00:04:33,625
<i>♪ Per noi tu prega ♪</i>

27
00:04:34,916 --> 00:04:39,999
<i>♪ Prega sempre ♪</i>

28
00:04:40,000 --> 00:04:45,165
<i>♪ E nell'ora ♪</i>

29
00:04:45,166 --> 00:04:50,415
<i>♪ Della morte ♪</i>

30
00:04:50,416 --> 00:04:56,083
<i>♪ Nostra ♪</i>

31
00:04:57,666 --> 00:05:07,958
<i>♪ Prega per noi ♪</i>

32
00:05:08,708 --> 00:05:15,708
<i>♪ Prega ♪</i>

33
00:05:22,708 --> 00:05:24,916
<i>♪ Ave Maria... ♪</i>

34
00:05:30,416 --> 00:05:32,041
[paparazzi calling]

35
00:05:34,083 --> 00:05:35,583
[music softens]

36
00:05:47,416 --> 00:05:52,666
<i>♪ Nell'ora della morte ♪</i>

37
00:05:58,291 --> 00:06:04,749
<i>♪ Ave! ♪</i>

38
00:06:04,750 --> 00:06:08,999
[rapturous applause, cheering]

39
00:06:09,000 --> 00:06:13,416
<i>♪ Amen! ♪</i>

40
00:06:21,791 --> 00:06:23,791
[music continues]

41
00:06:47,750 --> 00:06:49,583
[music fades]

42
00:06:56,833 --> 00:06:58,875
[birds singing]

43
00:07:38,500 --> 00:07:39,416
[moans softly]

44
00:07:45,666 --> 00:07:46,833
[stirs gently]

45
00:07:49,833 --> 00:07:50,750
[sighs softly]

46
00:08:00,958 --> 00:08:02,791
[heels clacking]

47
00:08:11,625 --> 00:08:13,415
- [Maria clicks tongue]
- [dog yelps]

48
00:08:13,416 --> 00:08:14,540
[Maria] Morning!

49
00:08:14,541 --> 00:08:16,166
[dogs pant excitedly]

50
00:08:16,791 --> 00:08:19,332
[Maria] Mm-hmm. [chuckles]

51
00:08:19,333 --> 00:08:22,208
99% of your devotion is about food.

52
00:08:22,875 --> 00:08:24,540
1% is about love.

53
00:08:24,541 --> 00:08:26,290
[dogs pant, yelp]

54
00:08:26,291 --> 00:08:28,166
How is your spine, Ferruccio?

55
00:08:29,000 --> 00:08:31,374
As fragile as a twig, the doctor said.

56
00:08:31,375 --> 00:08:33,791
Hmm. So you should be careful.

57
00:08:34,458 --> 00:08:37,790
When I ask you to do something,
you should occasionally tell me no.

58
00:08:37,791 --> 00:08:39,250
I am careful, madam.

59
00:08:40,166 --> 00:08:42,208
That is why I don't dare to tell you no.

60
00:08:42,958 --> 00:08:44,166
[Maria] Bonjour.

61
00:08:44,833 --> 00:08:45,791
[woman] Buongiorno<i>.</i>

62
00:08:46,291 --> 00:08:48,207
[Maria] I slept until two,

63
00:08:48,208 --> 00:08:49,958
and then he came into my room.

64
00:08:50,458 --> 00:08:52,166
And I said in a very clear voice,

65
00:08:52,750 --> 00:08:54,250
"I know you are dead."

66
00:08:55,250 --> 00:08:56,333
And he went away?

67
00:08:56,875 --> 00:08:59,749
And he went away,
which is very unlike him.

68
00:08:59,750 --> 00:09:02,707
[orchestra plays "Casta Diva"
from Bellini's <i>Norma</i>]

69
00:09:02,708 --> 00:09:06,832
Perhaps when... when men are dead,
they become more manageable.

70
00:09:06,833 --> 00:09:08,540
[Maria chuckles] Perhaps.

71
00:09:08,541 --> 00:09:10,207
[dogs whining]

72
00:09:10,208 --> 00:09:11,582
Anyway, madam,

73
00:09:11,583 --> 00:09:14,291
a doctor is coming today at 11:00.

74
00:09:16,000 --> 00:09:17,958
Ferruccio made the appointment for you.

75
00:09:18,458 --> 00:09:20,541
I cannot see a doctor today. I am busy.

76
00:09:22,625 --> 00:09:25,165
You can tell him
about the visions you are having,

77
00:09:25,166 --> 00:09:27,416
and no doubt
he will change your medication.

78
00:09:27,916 --> 00:09:32,000
I'm perfectly happy
with my medication and its effects.

79
00:09:33,708 --> 00:09:36,541
I am happy with the theater
behind my eyes.

80
00:09:37,125 --> 00:09:40,125
Doctors often label revelation as illness,

81
00:09:40,625 --> 00:09:44,500
when in fact it is a form of sanity
they don't understand.

82
00:09:46,166 --> 00:09:47,000
Right?

83
00:09:49,833 --> 00:09:51,875
Madam, if I may ask,

84
00:09:52,708 --> 00:09:54,458
you will be busy doing what?

85
00:09:55,750 --> 00:09:58,291
Bruna, I want you to listen.

86
00:09:59,375 --> 00:10:01,041
And I want you to be honest.

87
00:10:02,916 --> 00:10:04,291
[music fades]

88
00:10:06,791 --> 00:10:08,207
[music resumes]

89
00:10:08,208 --> 00:10:09,541
[Maria clears throat]

90
00:10:11,875 --> 00:10:17,624
[sings] <i>♪ Ca</i>... <i>♪</i>

91
00:10:17,625 --> 00:10:23,125
<i>♪ ...sta Diva ♪</i>

92
00:10:23,625 --> 00:10:28,915
<i>♪ Casta Diva ♪</i>

93
00:10:28,916 --> 00:10:34,374
<i>♪ Che inarge...♪</i>

94
00:10:34,375 --> 00:10:38,541
- <i>♪...nti ♪</i>
- [pan sizzling]

95
00:10:39,375 --> 00:10:46,332
<i>♪ Queste ♪</i>

96
00:10:46,333 --> 00:10:50,833
<i>♪ Sacre ♪</i>

97
00:10:51,375 --> 00:10:54,665
<i>♪ Queste sacre ♪</i>

98
00:10:54,666 --> 00:10:57,290
- <i>♪ Queste sacre ♪</i>
- [sizzling continues]

99
00:10:57,291 --> 00:11:03,875
[singing continues in distance]
<i>♪ Antiche piante ♪</i>

100
00:11:05,125 --> 00:11:09,832
<i>♪ A noi volgi ♪</i>

101
00:11:09,833 --> 00:11:15,999
<i>♪ Il bel sembiante ♪</i>

102
00:11:16,000 --> 00:11:17,332
[pan sizzling loudly]

103
00:11:17,333 --> 00:11:24,415
<i>♪ A noi volgi ♪</i>

104
00:11:24,416 --> 00:11:25,749
<i>♪ Ah ♪</i>

105
00:11:25,750 --> 00:11:27,415
- [dogs whine]
- [high-pitched note cuts off]

106
00:11:27,416 --> 00:11:30,749
[high-pitched note resumes] <i>♪ Ah ♪</i>

107
00:11:30,750 --> 00:11:32,749
[pots and pans clang]

108
00:11:32,750 --> 00:11:35,916
- [high-pitched note continues]
- [orchestra plays]

109
00:11:38,833 --> 00:11:44,957
<i>♪ Il bel sembiante ♪</i>

110
00:11:44,958 --> 00:11:46,790
<i>♪ Sen</i>... <i>♪</i>

111
00:11:46,791 --> 00:11:50,624
- <i>♪</i> ...<i>za nube ♪</i>
- [pan sizzling]

112
00:11:50,625 --> 00:11:57,708
<i>♪ E senza vel ♪</i>

113
00:12:02,458 --> 00:12:03,375
So?

114
00:12:06,000 --> 00:12:06,916
[Bruna] It was...

115
00:12:08,166 --> 00:12:09,000
magnificent.

116
00:12:15,333 --> 00:12:16,250
Thank you.

117
00:12:17,916 --> 00:12:20,250
[footsteps approach]

118
00:12:21,083 --> 00:12:23,165
How is that for a position
for the piano, madam?

119
00:12:23,166 --> 00:12:24,166
[Maria] Hmm.

120
00:12:24,750 --> 00:12:25,833
It's not right.

121
00:12:26,958 --> 00:12:29,041
But I'm nice, so leave it.

122
00:12:30,500 --> 00:12:34,165
Oh, there is a television camera crew
coming to interview me in about an hour.

123
00:12:34,166 --> 00:12:36,249
Perhaps hide the ashtrays.

124
00:12:36,250 --> 00:12:40,041
[footsteps recede]

125
00:13:33,666 --> 00:13:34,708
[sighs]

126
00:13:36,291 --> 00:13:37,125
[blows]

127
00:13:39,583 --> 00:13:40,625
[knocking on door]

128
00:13:41,250 --> 00:13:44,124
- [Ferruccio] May I come in, madam?
- Only if you must.

129
00:13:44,125 --> 00:13:45,875
[footsteps approach]

130
00:13:51,333 --> 00:13:52,500
What did you take?

131
00:13:53,083 --> 00:13:55,125
I took liberties all my life.

132
00:13:55,625 --> 00:13:58,291
And the world took liberties with me.

133
00:13:59,375 --> 00:14:00,916
You know what I mean, madam.

134
00:14:01,416 --> 00:14:03,250
This morning, I took only Mandrax.

135
00:14:05,208 --> 00:14:06,333
[Ferruccio] How many?

136
00:14:07,625 --> 00:14:08,458
Two.

137
00:14:13,708 --> 00:14:16,833
I need to go somewhere
and I want Mandrax to accompany me.

138
00:14:17,500 --> 00:14:21,166
[Ferruccio] Mandrax is not a reliable
companion if you are going out.

139
00:14:21,708 --> 00:14:23,124
I will drive you.

140
00:14:23,125 --> 00:14:25,791
- Where are you going?
- I will walk.

141
00:14:27,083 --> 00:14:28,291
'Cause you would laugh.

142
00:14:30,500 --> 00:14:33,583
[Ferruccio] What did Bruna say
about your singing?

143
00:14:35,000 --> 00:14:36,790
She said it was magnificent.

144
00:14:36,791 --> 00:14:38,125
She's a housemaid.

145
00:14:38,666 --> 00:14:41,458
And housemaids, of course,
cannot know opera?

146
00:14:42,041 --> 00:14:44,375
[Ferruccio] They are not qualified
to judge it.

147
00:14:46,625 --> 00:14:47,791
I know where you are going.

148
00:14:50,416 --> 00:14:52,457
She said it was "magnificent,"

149
00:14:52,458 --> 00:14:55,290
and before, she said it was "excellent."

150
00:14:55,291 --> 00:14:56,208
So...

151
00:14:56,708 --> 00:14:58,750
And so "magnificent" means

152
00:14:59,708 --> 00:15:01,291
you have decided to try?

153
00:15:02,291 --> 00:15:05,083
Yes. On the word of a housemaid.

154
00:15:06,375 --> 00:15:08,875
- Madam, this television crew...
- [Maria] Hmm?

155
00:15:09,375 --> 00:15:10,750
Is it real?

156
00:15:12,166 --> 00:15:14,958
I'd like you to move the piano
to the other window.

157
00:15:17,416 --> 00:15:18,750
And as of this morning,

158
00:15:19,291 --> 00:15:21,875
what is real and what is not real

159
00:15:22,458 --> 00:15:23,708
is my business.

160
00:15:24,750 --> 00:15:26,125
Yes, madam.

161
00:15:26,750 --> 00:15:30,082
Oh! And I won't be here
for the doctor's appointment

162
00:15:30,083 --> 00:15:32,083
you made without my permission.

163
00:15:32,583 --> 00:15:34,000
[Ferruccio] Madam, you must...

164
00:15:34,750 --> 00:15:37,333
Don't cancel. Have them look at your back.

165
00:15:38,125 --> 00:15:39,875
You're becoming a little crooked.

166
00:15:44,750 --> 00:15:46,875
In case the television crew <i>are</i> real.

167
00:16:11,208 --> 00:16:12,791
- Madam Callas.
- [Maria] Mm.

168
00:16:15,416 --> 00:16:16,958
My name is Mandrax.

169
00:16:17,541 --> 00:16:19,665
I'd like to walk with you
through your life.

170
00:16:19,666 --> 00:16:20,707
[Maria] Mm.

171
00:16:20,708 --> 00:16:24,916
A handsome interrogator
always gets the most honest answers.

172
00:16:25,458 --> 00:16:27,708
Should I call you Maria or La Callas?

173
00:16:28,208 --> 00:16:29,916
Either is perfectly fine.

174
00:16:31,125 --> 00:16:32,291
I prefer La Callas.

175
00:16:32,791 --> 00:16:34,416
Then that is perfectly fine.

176
00:16:35,000 --> 00:16:38,125
Unless, of course, you feel
you're a victim of that identity?

177
00:16:38,708 --> 00:16:39,541
Oh.

178
00:16:40,291 --> 00:16:42,332
So much has been written about me,

179
00:16:42,333 --> 00:16:44,833
and many unfair things.

180
00:16:45,791 --> 00:16:49,166
Stories that are... pure fabrication.

181
00:16:55,208 --> 00:16:56,040
Shall we sit?

182
00:16:56,041 --> 00:16:56,958
<i>Okay, roll.</i>

183
00:16:59,041 --> 00:17:00,208
[cameraman] Rolling.

184
00:17:03,958 --> 00:17:06,166
I am quite rebellious by nature.

185
00:17:07,916 --> 00:17:10,875
I heard a story once
that you burned all your dresses.

186
00:17:11,625 --> 00:17:12,625
What dresses?

187
00:17:13,416 --> 00:17:14,833
Your old theater costumes.

188
00:17:15,750 --> 00:17:17,124
That is true.

189
00:17:17,125 --> 00:17:18,208
Bravo.

190
00:17:19,125 --> 00:17:20,708
This will be worthwhile.

191
00:17:21,916 --> 00:17:24,833
I burnt my dresses before I left Milan.

192
00:17:25,875 --> 00:17:27,249
May I ask why?

193
00:17:27,250 --> 00:17:28,791
No, you may not.

194
00:17:31,166 --> 00:17:33,624
Uh, then, when did you
last perform on stage?

195
00:17:33,625 --> 00:17:36,375
You really should be more
persistent with your questions.

196
00:17:36,875 --> 00:17:40,125
I burnt my theater dresses,
because they were a part of the past.

197
00:17:40,666 --> 00:17:44,125
And to answer your...
less interesting question,

198
00:17:45,083 --> 00:17:47,458
I last performed
four-and-a-half years ago.

199
00:17:47,958 --> 00:17:52,750
Because performing on stage
is also a part of the past.

200
00:17:53,583 --> 00:17:55,291
[Mandrax] You'll never perform again?

201
00:17:56,166 --> 00:17:57,083
No.

202
00:18:00,541 --> 00:18:02,583
Then tell me how it felt to be on stage?

203
00:18:04,250 --> 00:18:05,541
[Maria] An exaltation.

204
00:18:06,500 --> 00:18:08,125
An intoxication.

205
00:18:09,375 --> 00:18:13,291
Sometimes I thought
the stage itself would burn.

206
00:18:15,791 --> 00:18:17,125
And on the bad days?

207
00:18:18,166 --> 00:18:20,374
[Maria] Well, there are two sides.

208
00:18:20,375 --> 00:18:23,083
One side says to fight.

209
00:18:24,250 --> 00:18:29,166
And the other says, "You are awful,
and you should be ashamed."

210
00:18:31,958 --> 00:18:34,833
I'm afraid audiences expect miracles.

211
00:18:36,208 --> 00:18:38,208
I can no longer perform miracles.

212
00:18:39,416 --> 00:18:42,750
Perhaps we could speak a little
of your life away from the stage.

213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
There is no life away from the stage.

214
00:18:46,333 --> 00:18:48,000
The stage is in my mind.

215
00:18:52,958 --> 00:18:54,040
I have to go.

216
00:18:54,041 --> 00:18:55,750
- Go?
- [Maria] Yes.

217
00:18:56,458 --> 00:18:58,124
No, we were promised three hours.

218
00:18:58,125 --> 00:18:59,332
Then come with me.

219
00:18:59,333 --> 00:19:00,583
Come with you where?

220
00:19:01,541 --> 00:19:04,083
"Come with me," said the Diva,

221
00:19:04,625 --> 00:19:07,041
and there was really no need to ask where.

222
00:19:10,000 --> 00:19:12,333
Then I will come with you,
wherever you're going.

223
00:19:13,666 --> 00:19:15,208
Walk with me across Paris.

224
00:19:15,916 --> 00:19:19,833
My butler says that Mandrax
is a very unreliable companion, but

225
00:19:20,750 --> 00:19:22,583
I think we're a perfect combination.

226
00:19:23,708 --> 00:19:27,207
["Vedi! Le fosche notturne spoglie"
from Verdi's <i>Il Trovatore</i> plays]

227
00:19:27,208 --> 00:19:30,000
[orchestra plays animatedly]

228
00:19:45,708 --> 00:19:47,833
[orchestra continues playing]

229
00:19:52,375 --> 00:19:56,207
[chorus sings]
<i>♪ Vedi! Le fosche notturne spoglie ♪</i>

230
00:19:56,208 --> 00:20:00,165
<i>♪ De' cieli sveste l'immensa volta... ♪</i>

231
00:20:00,166 --> 00:20:01,208
You see?

232
00:20:01,833 --> 00:20:04,040
When I am with you
and your camera, Mandrax,

233
00:20:04,041 --> 00:20:07,832
I don't have to perform,
because everyone else is performing.

234
00:20:07,833 --> 00:20:10,457
[music continues]

235
00:20:10,458 --> 00:20:12,541
[chorus resumes] <i>♪ All'opra! All'opra! ♪</i>

236
00:20:13,666 --> 00:20:16,416
<i>♪ Dàgli, martella ♪</i>

237
00:20:17,916 --> 00:20:21,457
[chorus singing robustly]
<i>♪ Chi del gitano ♪</i>

238
00:20:21,458 --> 00:20:25,582
<i>♪ I giorni abbella? ♪</i>

239
00:20:25,583 --> 00:20:29,540
<i>♪ Chi del gitano ♪</i>

240
00:20:29,541 --> 00:20:32,790
<i>♪ I giorni abbella? ♪</i>

241
00:20:32,791 --> 00:20:33,790
<i>♪ Chi? ♪</i>

242
00:20:33,791 --> 00:20:38,625
<i>♪ Chi i giorni abbella? ♪</i>

243
00:20:39,125 --> 00:20:41,082
<i>♪ Chi del gitano ♪</i>

244
00:20:41,083 --> 00:20:42,665
<i>♪ I giorni abbella? ♪</i>

245
00:20:42,666 --> 00:20:46,290
<i>♪ La zingarella! ♪</i>

246
00:20:46,291 --> 00:20:48,791
- [music ends]
- [car horns honking]

247
00:20:50,083 --> 00:20:51,458
[gulls calling]

248
00:20:52,000 --> 00:20:52,958
[laughter]

249
00:20:53,833 --> 00:20:55,750
[baby crying]

250
00:20:56,625 --> 00:20:58,916
[car horns continue honking]

251
00:21:05,375 --> 00:21:06,916
[birds calling]

252
00:21:09,333 --> 00:21:11,291
[arpeggios playing on piano]

253
00:21:21,791 --> 00:21:22,916
[door opens]

254
00:21:23,958 --> 00:21:25,083
[rumbling]

255
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
[piano stops]

256
00:21:29,583 --> 00:21:30,583
[Maria] I'm late.

257
00:21:31,958 --> 00:21:33,333
[pianist] You're Maria Callas.

258
00:21:33,875 --> 00:21:36,500
You're not late. Everyone else is early.

259
00:21:43,500 --> 00:21:47,416
[softly plays "O mio babbino caro"
from Puccini's <i>Gianni Schicchi</i>]

260
00:22:09,875 --> 00:22:11,625
[Maria sighs dramatically]

261
00:22:12,708 --> 00:22:13,666
Hmm.

262
00:22:15,583 --> 00:22:18,832
You're casting breadcrumbs
as if I were a blackbird...

263
00:22:18,833 --> 00:22:19,790
[piano stops]

264
00:22:19,791 --> 00:22:21,707
...and the stage a bird table.

265
00:22:21,708 --> 00:22:22,708
Hmm?

266
00:22:23,416 --> 00:22:24,666
It won't work, of course.

267
00:22:27,083 --> 00:22:29,790
[sighs] Although I sang
for Bruna this morning,

268
00:22:29,791 --> 00:22:33,166
and she said
she thought I was magnificent.

269
00:22:34,250 --> 00:22:35,250
Who's Bruna?

270
00:22:37,791 --> 00:22:39,125
Bruna is my housekeeper.

271
00:22:40,208 --> 00:22:41,666
She was making an omelet.

272
00:22:42,375 --> 00:22:45,291
She makes magnificent... omelets.

273
00:22:46,916 --> 00:22:48,416
She knows little about opera.

274
00:22:48,916 --> 00:22:51,000
And what she knows, she learned from me.

275
00:22:51,500 --> 00:22:55,750
And what she has learned from me
is to always be complimentary.

276
00:22:56,458 --> 00:23:01,750
So I am here on the word
of an obedient housemaid.

277
00:23:03,291 --> 00:23:05,375
[footsteps clacking]

278
00:23:08,458 --> 00:23:11,457
You know, blackbirds have a song.

279
00:23:11,458 --> 00:23:15,208
If you buy a recording,
on the label it just says,

280
00:23:16,250 --> 00:23:17,750
"Blackbird Song."

281
00:23:20,291 --> 00:23:24,375
There must be a song
just called "Human Song."

282
00:23:26,291 --> 00:23:28,166
I'd like to sing it before I stop.

283
00:23:28,958 --> 00:23:29,875
Stop?

284
00:23:31,833 --> 00:23:32,750
Maria...

285
00:23:34,375 --> 00:23:38,208
You said you'd come here and at least
find out if you still have a voice.

286
00:23:41,791 --> 00:23:44,457
I'm not a répétiteur.
I'm not here to teach you.

287
00:23:44,458 --> 00:23:46,750
- I couldn't teach you anyway.
- [exhales]

288
00:23:48,208 --> 00:23:51,000
But if I hear, I will know.

289
00:23:52,750 --> 00:23:53,875
Puccini will know.

290
00:23:54,375 --> 00:23:57,540
Puccini is dead,
and he may be glad that he is.

291
00:23:57,541 --> 00:23:58,625
[pianist chuckles]

292
00:24:01,500 --> 00:24:05,666
Why don't we just stand here and look out
as if it was the edge of the future?

293
00:24:08,333 --> 00:24:09,915
[sighs heavily]

294
00:24:09,916 --> 00:24:11,250
What do you want to sing?

295
00:24:13,000 --> 00:24:14,125
A love song.

296
00:24:14,875 --> 00:24:17,625
- [pianist] And who are you in love with?
- Guess.

297
00:24:18,166 --> 00:24:19,208
Ugly and dead.

298
00:24:20,291 --> 00:24:22,333
- Mr. Onassis still?
- [Maria] Mm.

299
00:24:23,875 --> 00:24:26,083
He comes to my bed every night. [sighs]

300
00:24:29,250 --> 00:24:32,625
He won't leave me alone.
I... I love sending him away though.

301
00:24:34,416 --> 00:24:35,790
When did you last perform?

302
00:24:35,791 --> 00:24:36,791
[clicks tongue]

303
00:24:37,458 --> 00:24:38,625
A long time ago.

304
00:24:39,916 --> 00:24:40,958
It made me sick.

305
00:24:41,750 --> 00:24:43,625
I got a hernia and purple legs.

306
00:24:44,958 --> 00:24:47,666
Everything swelled, except my ego.

307
00:24:50,125 --> 00:24:51,082
I was in Japan,

308
00:24:51,083 --> 00:24:54,124
and all the Japanese doctors said,
"What is this thing?"

309
00:24:54,125 --> 00:24:57,624
And my people said,
"Well, this is La Divina, La Prima Donna."

310
00:24:57,625 --> 00:25:00,915
And they said, "But then
why does she look like a purple frog?"

311
00:25:00,916 --> 00:25:03,000
[pianist chuckles]

312
00:25:05,916 --> 00:25:07,666
[Maria] So I came back to Paris.

313
00:25:09,125 --> 00:25:13,290
And I sit in my apartment,
look out the window, and I say,

314
00:25:13,291 --> 00:25:15,624
"Ticktock, ticktock. The brute is dead."

315
00:25:15,625 --> 00:25:18,416
"My voice has gone. What do I do now?"

316
00:25:21,750 --> 00:25:24,124
- [pianist] I have my car.
- [sighs]

317
00:25:24,125 --> 00:25:26,207
I can drive you back to your prison cell

318
00:25:26,208 --> 00:25:28,583
on Avenue Georges-Mandel
if that's what you want.

319
00:25:29,083 --> 00:25:30,041
[Maria] Mm.

320
00:25:30,583 --> 00:25:33,832
Bruna is my mother, my sister,

321
00:25:33,833 --> 00:25:36,416
my daughter, my housemaid.

322
00:25:37,333 --> 00:25:40,707
Ferruccio is my father, my son,
my brother, my butler.

323
00:25:40,708 --> 00:25:43,833
It is a terribly crowded apartment.

324
00:25:46,083 --> 00:25:48,083
[voice breaks softly]
I don't want to go just yet.

325
00:25:49,125 --> 00:25:51,790
- Okay, so I have an idea.
- [Maria sniffs, sighs]

326
00:25:51,791 --> 00:25:54,957
You're evidently mad
about something, or scared,

327
00:25:54,958 --> 00:25:57,125
or bitter, or whatever it is,

328
00:25:58,041 --> 00:25:59,166
so don't sing.

329
00:26:01,291 --> 00:26:02,291
Shout.

330
00:26:04,000 --> 00:26:06,832
Shout so loud even Puccini can hear.

331
00:26:06,833 --> 00:26:08,333
[footsteps recede]

332
00:26:09,000 --> 00:26:13,541
So loud, ugly, dead Onassis can hear.

333
00:26:15,208 --> 00:26:16,290
[Maria sighs]

334
00:26:16,291 --> 00:26:19,833
[pianist continues "O mio babbino caro"
from Puccini's <i>Gianni Schicchi</i>]

335
00:26:29,208 --> 00:26:30,208
[Maria sniffles softly]

336
00:26:32,041 --> 00:26:33,125
[sighs]

337
00:26:34,291 --> 00:26:39,832
<i>♪ O mio babbino caro ♪</i>

338
00:26:39,833 --> 00:26:46,207
<i>♪ Mi piace è bello, bello ♪</i>

339
00:26:46,208 --> 00:26:52,207
<i>♪ Vo'andare in Porta Rossa ♪</i>

340
00:26:52,208 --> 00:26:57,624
<i>♪ A comperar l'anello! ♪</i>

341
00:26:57,625 --> 00:27:02,625
<i>♪ Sì, sì, ci voglio andare! ♪</i>

342
00:27:03,375 --> 00:27:09,707
<i>♪ E se l'amassi indarno ♪</i>

343
00:27:09,708 --> 00:27:15,666
<i>♪ Andrei sul Ponte Vecchio ♪</i>

344
00:27:16,166 --> 00:27:19,040
<i>♪ Ma per buttar--♪</i> [voice cracks]

345
00:27:19,041 --> 00:27:20,041
[stamps foot]

346
00:27:21,000 --> 00:27:22,958
[piano continues encouragingly]

347
00:27:23,458 --> 00:27:25,165
[sniffs, sighs]

348
00:27:25,166 --> 00:27:26,500
[pianist stops playing]

349
00:27:28,000 --> 00:27:29,166
Ugh. [sniffs]

350
00:27:32,875 --> 00:27:34,166
[sighs, sniffs]

351
00:27:35,958 --> 00:27:38,541
- [sighs, exhales]
- [pianist] That was Maria singing.

352
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
I want to hear La Callas.

353
00:27:46,250 --> 00:27:47,875
It will not happen in one day.

354
00:27:48,708 --> 00:27:51,958
Puccini and I will be here tomorrow,
same time!

355
00:27:52,708 --> 00:27:54,874
[footsteps recede]

356
00:27:54,875 --> 00:27:55,958
[door opens]

357
00:27:56,666 --> 00:27:57,666
[door slams]

358
00:28:36,250 --> 00:28:37,916
[door opens]

359
00:28:41,000 --> 00:28:42,166
[door closes]

360
00:28:52,416 --> 00:28:54,000
- [Ferruccio] Madam?
- [Maria] Mm?

361
00:28:54,500 --> 00:28:57,166
[Ferruccio] I asked the doctor
to wait for you.

362
00:28:58,416 --> 00:28:59,750
Dr. Fontainebleau,

363
00:29:00,583 --> 00:29:01,666
Maria Callas.

364
00:29:02,666 --> 00:29:05,125
I'm a huge admirer of your work.

365
00:29:05,958 --> 00:29:06,958
[Maria] Hmm.

366
00:29:08,500 --> 00:29:10,458
And how is my butler's back?

367
00:29:11,291 --> 00:29:14,124
Oh, there is no cure for it

368
00:29:14,125 --> 00:29:16,541
other than stop moving pianos.

369
00:29:17,375 --> 00:29:18,500
[Maria] Hmm.

370
00:29:19,500 --> 00:29:21,082
I showed him the diary,

371
00:29:21,083 --> 00:29:23,583
the medicines
that you are taking every day.

372
00:29:26,250 --> 00:29:27,125
[Maria] Hmm.

373
00:29:27,833 --> 00:29:31,874
I have a strange feeling
sharing someone's medical information

374
00:29:31,875 --> 00:29:33,333
is against the law.

375
00:29:34,916 --> 00:29:37,165
- No?
- [Fontainebleau] Madame? Uh...

376
00:29:37,166 --> 00:29:38,082
[Maria] Mm?

377
00:29:38,083 --> 00:29:40,541
I need to have a conversation with you

378
00:29:41,250 --> 00:29:42,583
about life and death.

379
00:29:43,666 --> 00:29:45,832
About sanity and insanity.

380
00:29:45,833 --> 00:29:49,707
[piano softly plays "Ave Maria"
from Verdi's <i>Otello</i> ]

381
00:29:49,708 --> 00:29:52,000
[birds chirp]

382
00:29:57,291 --> 00:29:59,083
The piano is in a good place.

383
00:30:01,041 --> 00:30:02,041
Thank you.

384
00:30:09,833 --> 00:30:11,750
[footsteps recede]

385
00:30:13,291 --> 00:30:14,750
[Fontainebleau] Madame, please.

386
00:30:17,666 --> 00:30:18,750
[Maria clears throat]

387
00:30:21,458 --> 00:30:22,875
[piano continues playing]

388
00:30:27,750 --> 00:30:30,208
[Bruna] <i>I'm going to cook,
and she will be better.</i>

389
00:30:31,125 --> 00:30:32,208
[piano stops]

390
00:30:32,708 --> 00:30:33,875
She's too skinny.

391
00:30:35,416 --> 00:30:37,458
She hasn't eaten for three days.

392
00:30:38,250 --> 00:30:39,375
[Bruna sniffs]

393
00:30:40,375 --> 00:30:43,041
Last time, she didn't eat
for four days, so...

394
00:30:43,958 --> 00:30:45,458
[piano resumes]

395
00:30:46,041 --> 00:30:47,208
...we're still okay.

396
00:30:49,333 --> 00:30:50,208
Hmm?

397
00:30:58,041 --> 00:31:02,208
Yeah, but then you're going to prepare it,
and she'll give it to the dogs, as usual.

398
00:31:03,250 --> 00:31:04,166
[Bruna sighs]

399
00:31:04,875 --> 00:31:07,791
[piano continues "Ave Maria"]

400
00:31:19,041 --> 00:31:22,083
[orchestra softly joins]

401
00:31:51,875 --> 00:31:53,000
[Ferruccio] Madam?

402
00:31:57,041 --> 00:31:58,500
[Maria] Leave me alone.

403
00:32:01,916 --> 00:32:03,375
Madam, I have made coffee.

404
00:32:06,208 --> 00:32:07,415
[Maria] Mm-hmm.

405
00:32:07,416 --> 00:32:08,791
[Ferruccio] Madam, also,

406
00:32:10,000 --> 00:32:11,875
there is a message for you.

407
00:32:12,875 --> 00:32:14,374
- [Maria] Mm?
- From the pianist.

408
00:32:14,375 --> 00:32:17,332
[hesitates] He said,
uh, no matter what happens,

409
00:32:17,333 --> 00:32:19,790
you must go to see him again tomorrow.

410
00:32:19,791 --> 00:32:22,541
He said he heard hope in your voice.

411
00:32:25,333 --> 00:32:27,207
I thought that might be a good thing.

412
00:32:27,208 --> 00:32:29,582
- I thought that, uh...
- Mm?

413
00:32:29,583 --> 00:32:30,958
It might make you happy.

414
00:32:35,458 --> 00:32:37,250
The medicine cabinet is unlocked.

415
00:32:38,458 --> 00:32:39,791
You can throw it all away.

416
00:32:41,291 --> 00:32:44,415
Ah, um, that is not
what the doctor told us we should do.

417
00:32:44,416 --> 00:32:46,000
Was he even a doctor?

418
00:32:46,958 --> 00:32:49,041
[Ferruccio] He's a specialist, madam.

419
00:32:49,666 --> 00:32:51,500
And what does he specialize in?

420
00:32:52,208 --> 00:32:53,041
Blood.

421
00:32:53,833 --> 00:32:56,082
That is why he took
a sample of your blood.

422
00:32:56,083 --> 00:32:58,875
But he said, even before
the result of the test,

423
00:32:59,666 --> 00:33:01,832
we should get your medication
under control.

424
00:33:01,833 --> 00:33:03,374
It is under control.

425
00:33:03,375 --> 00:33:04,999
It's under <i>my</i> control.

426
00:33:05,000 --> 00:33:06,875
And doctors hate that.

427
00:33:09,000 --> 00:33:13,041
I need you to make me an appointment
with a hairdresser that doesn't speak.

428
00:33:14,583 --> 00:33:17,207
And when I write my autobiography,

429
00:33:17,208 --> 00:33:20,832
I will title it
<i>The Day Ferruccio Saved My Life.</i>

430
00:33:20,833 --> 00:33:23,290
And what day was that, madam?

431
00:33:23,291 --> 00:33:25,541
Every day. Every single day.

432
00:33:26,250 --> 00:33:27,458
That's why I hate you.

433
00:33:28,041 --> 00:33:31,791
I fall into a river,
and you always fish me out.

434
00:33:34,291 --> 00:33:35,583
Yes, madam.

435
00:33:36,958 --> 00:33:40,125
Book me a table at the café
where the waiters know who I am.

436
00:33:40,958 --> 00:33:42,541
I'm in the mood for adulation.

437
00:34:10,333 --> 00:34:11,540
[bustling chatter]

438
00:34:11,541 --> 00:34:12,874
[music fades]

439
00:34:12,875 --> 00:34:14,957
- [man] Madame Callas.
- [Maria] Hmm.

440
00:34:14,958 --> 00:34:19,208
I just wanted to say that once,
in New York, you broke my heart.

441
00:34:19,833 --> 00:34:20,915
What aria?

442
00:34:20,916 --> 00:34:23,457
No, no, you broke my heart
because I bought two tickets

443
00:34:23,458 --> 00:34:25,333
and you failed to appear.

444
00:34:25,833 --> 00:34:27,332
They said you were unwell, so...

445
00:34:27,333 --> 00:34:29,166
- C'est la vie.
- Then I was unwell.

446
00:34:29,833 --> 00:34:31,165
It's okay. No hard feelings.

447
00:34:31,166 --> 00:34:34,040
- [sharply] I was unwell.
- Madame, it's okay.

448
00:34:34,041 --> 00:34:36,582
I forgot about it
until I saw you just now.

449
00:34:36,583 --> 00:34:40,750
People always said I was faking it.
I was never faking it.

450
00:34:41,666 --> 00:34:44,375
You have no idea, no idea of the pain

451
00:34:44,875 --> 00:34:49,375
to pull music through your belly,
out your poor mouth.

452
00:34:50,458 --> 00:34:51,750
No idea!

453
00:34:55,875 --> 00:34:57,750
[footsteps recede]

454
00:35:00,416 --> 00:35:01,375
Madame.

455
00:35:02,250 --> 00:35:04,458
Perhaps we can find you a seat inside.

456
00:35:04,958 --> 00:35:06,125
I'm not hungry.

457
00:35:07,750 --> 00:35:10,041
I come to restaurants to be adored.

458
00:35:13,625 --> 00:35:14,500
Please.

459
00:35:16,625 --> 00:35:18,958
[inhales deeply, sighs]

460
00:35:20,333 --> 00:35:23,582
[orchestra plays "Intermezzo"
from Verdi's <i>La Traviata</i>]

461
00:35:23,583 --> 00:35:24,791
[sighs]

462
00:35:33,625 --> 00:35:34,500
Thank you.

463
00:36:02,708 --> 00:36:06,375
May I say that tonight
you defined Violetta forever.

464
00:36:07,291 --> 00:36:08,958
You <i>are</i> Violetta.

465
00:36:13,541 --> 00:36:15,541
[partygoers murmuring]

466
00:36:16,125 --> 00:36:17,249
- Maria.
- [Maria] Hmm.

467
00:36:17,250 --> 00:36:20,083
- [Meneghini] Where have you been?
- [Maria] I think you know.

468
00:36:20,583 --> 00:36:22,165
- [man] Excuse me.
- [Maria] Mm?

469
00:36:22,166 --> 00:36:25,041
My English no good, but flower says it.

470
00:36:25,791 --> 00:36:27,458
Magnificent <i>Traviata</i>.

471
00:36:28,166 --> 00:36:29,040
Mm.

472
00:36:29,041 --> 00:36:32,208
- Tonight, everyone wants to worship you.
- Mm.

473
00:36:32,750 --> 00:36:35,291
Excuse me, Madame Callas.

474
00:36:36,000 --> 00:36:39,290
There is someone
who's just dying to meet you.

475
00:36:39,291 --> 00:36:41,874
I wondered if you would
make his day, his week,

476
00:36:41,875 --> 00:36:44,000
his month, his life.

477
00:36:45,708 --> 00:36:49,040
Excuse me, sir, may I borrow
your wife just for a few moments?

478
00:36:49,041 --> 00:36:52,333
- [chuckles] I think there is a queue.
- No, I don't queue.

479
00:36:58,916 --> 00:36:59,916
[Maria] <i>Who are you?</i>

480
00:37:00,666 --> 00:37:02,083
Aristotle Onassis.

481
00:37:02,833 --> 00:37:05,041
This is my party, thrown in your honor.

482
00:37:06,291 --> 00:37:10,250
And if you want to count them,
I got a thousand pink roses just for you.

483
00:37:12,750 --> 00:37:15,207
I was told it was a smart thing to do

484
00:37:15,208 --> 00:37:18,625
to associate myself
with the Prima Donna Assoluta.

485
00:37:19,833 --> 00:37:23,124
So this party was a business strategy.

486
00:37:23,125 --> 00:37:24,040
[Maria] Hmm.

487
00:37:24,041 --> 00:37:25,500
But then I fell in love.

488
00:37:26,208 --> 00:37:28,666
- You fell in love with opera.
- No.

489
00:37:29,375 --> 00:37:30,833
I fell in love with you.

490
00:37:32,125 --> 00:37:33,041
[Maria] Hmm.

491
00:37:38,000 --> 00:37:40,375
I'm ugly, but I'm rich.

492
00:37:41,708 --> 00:37:44,500
I'm Greek, but I'm from Argentina.

493
00:37:45,625 --> 00:37:46,708
I'm married,

494
00:37:47,625 --> 00:37:49,333
but it's 1959.

495
00:37:50,041 --> 00:37:50,875
So...

496
00:37:51,916 --> 00:37:54,625
To falling in love through binoculars.

497
00:37:55,708 --> 00:37:57,250
I watched you through these.

498
00:37:59,333 --> 00:38:00,332
[Maria] You love me,

499
00:38:00,333 --> 00:38:03,249
and yet you've never
set eyes on me before tonight.

500
00:38:03,250 --> 00:38:04,957
Oh!

501
00:38:04,958 --> 00:38:06,333
Now I'm offended.

502
00:38:07,125 --> 00:38:08,999
- We met.
- Hmm?

503
00:38:09,000 --> 00:38:11,416
In Venice. At the film festival.

504
00:38:12,333 --> 00:38:14,832
But I guess there were
a lot of movie stars,

505
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
so you forgot the little ugly guy.

506
00:38:18,208 --> 00:38:20,875
Well, I didn't forget you.

507
00:38:22,500 --> 00:38:23,750
Do you want to dance?

508
00:38:25,541 --> 00:38:27,583
I should get back to my husband.

509
00:38:28,875 --> 00:38:31,124
You will never go back to your husband.

510
00:38:31,125 --> 00:38:32,041
[Maria] Hmm.

511
00:38:33,791 --> 00:38:36,082
Sometimes this thing happens,

512
00:38:36,083 --> 00:38:38,874
the thing... that's happening right now.

513
00:38:38,875 --> 00:38:42,083
And what is the thing
that is happening right now? Hmm?

514
00:38:42,666 --> 00:38:44,082
A decision is made.

515
00:38:44,083 --> 00:38:45,708
Not by anyone, but

516
00:38:46,208 --> 00:38:47,791
it's how it's going to be.

517
00:38:50,166 --> 00:38:52,041
I'm sorry, Mr. Onassis.

518
00:38:52,958 --> 00:38:55,290
Am I supposed to be feeling something?

519
00:38:55,291 --> 00:38:56,416
Yes.

520
00:38:57,375 --> 00:38:59,000
For the first time in your life.

521
00:39:01,125 --> 00:39:02,749
[music fades]

522
00:39:02,750 --> 00:39:03,666
Well.

523
00:39:04,500 --> 00:39:08,707
There's a point where self-confidence
becomes a kind of insanity.

524
00:39:08,708 --> 00:39:09,749
[Onassis chuckles]

525
00:39:09,750 --> 00:39:13,000
I crossed that border long, long ago.

526
00:39:14,041 --> 00:39:15,499
I don't mean to be abrupt.

527
00:39:15,500 --> 00:39:17,499
Oh, I think I can confidently say

528
00:39:17,500 --> 00:39:18,707
you are being abrupt.

529
00:39:18,708 --> 00:39:20,249
[Onassis chuckles]

530
00:39:20,250 --> 00:39:23,374
"Abrupt" might not even be
a strong enough word for what you are.

531
00:39:23,375 --> 00:39:24,374
[Onassis chuckles]

532
00:39:24,375 --> 00:39:27,625
- But there is a ship, my ship.
- Mm-hmm?

533
00:39:28,166 --> 00:39:29,665
- Called the <i>Christina</i>.
- Yes.

534
00:39:29,666 --> 00:39:33,124
Sailing from Monte Carlo to Greece
on the 21st of July.

535
00:39:33,125 --> 00:39:34,041
[Maria] Mm-hmm?

536
00:39:34,875 --> 00:39:36,332
I'd love you to be on board.

537
00:39:36,333 --> 00:39:38,790
["Moonlight Promenade"
by Ib Glindemann plays]

538
00:39:38,791 --> 00:39:40,082
[Onassis sighs]

539
00:39:40,083 --> 00:39:41,208
I get it.

540
00:39:41,708 --> 00:39:44,082
There's a lot of people
who want a piece of her,

541
00:39:44,083 --> 00:39:45,957
and my time is up, I get it.

542
00:39:45,958 --> 00:39:48,707
But I was just telling your wife

543
00:39:48,708 --> 00:39:52,000
that I've arranged a cruise
from Monte Carlo

544
00:39:52,583 --> 00:39:55,332
and invited the most illustrious people.

545
00:39:55,333 --> 00:39:57,124
And I was just telling her

546
00:39:57,125 --> 00:39:59,832
that it would be an absolute honor

547
00:39:59,833 --> 00:40:03,833
if you and your wife
would join me on board.

548
00:40:04,875 --> 00:40:06,208
And guess what she said.

549
00:40:09,041 --> 00:40:10,208
And I said, "Yes."

550
00:40:10,750 --> 00:40:11,958
"Why not?"

551
00:40:13,750 --> 00:40:16,000
And my husband agreed.

552
00:40:17,208 --> 00:40:18,041
Hmm.

553
00:40:19,708 --> 00:40:21,707
There is a very common theory...

554
00:40:21,708 --> 00:40:22,707
[pen scribbling]

555
00:40:22,708 --> 00:40:26,000
...that if you ask for something,
it means that you want it.

556
00:40:26,750 --> 00:40:27,916
It is not true.

557
00:40:30,250 --> 00:40:32,791
I didn't want to go on his yacht,

558
00:40:33,291 --> 00:40:35,500
because I knew where it would take me.

559
00:40:36,166 --> 00:40:37,625
And it took me there,

560
00:40:38,125 --> 00:40:40,791
to the place I did not want to go.

561
00:40:42,125 --> 00:40:43,583
But when I got there,

562
00:40:44,875 --> 00:40:45,958
I stayed.

563
00:40:47,833 --> 00:40:48,875
[café owner] Madame.

564
00:40:49,833 --> 00:40:51,625
[clears throat] Madame Callas,

565
00:40:52,458 --> 00:40:54,624
my son has called your apartment,

566
00:40:54,625 --> 00:40:56,833
and someone is on their way to fetch you.

567
00:41:00,250 --> 00:41:01,083
[Maria] Hmm.

568
00:41:02,958 --> 00:41:03,875
Uh...

569
00:41:04,375 --> 00:41:05,500
Another, please.

570
00:41:06,416 --> 00:41:07,291
Mm.

571
00:41:10,541 --> 00:41:11,583
I know you...

572
00:41:12,916 --> 00:41:15,375
I know you think my behavior is unusual.

573
00:41:16,541 --> 00:41:18,250
I'm actually working.

574
00:41:19,291 --> 00:41:20,458
Uh, writing something.

575
00:41:22,000 --> 00:41:23,375
What are you writing?

576
00:41:24,416 --> 00:41:25,750
An autobiography.

577
00:41:26,625 --> 00:41:27,666
An aria.

578
00:41:28,708 --> 00:41:29,875
A third act.

579
00:41:30,708 --> 00:41:32,000
"The Human Song."

580
00:41:33,958 --> 00:41:35,500
Something along those lines.

581
00:41:38,750 --> 00:41:40,207
I didn't know you wrote.

582
00:41:40,208 --> 00:41:42,166
Mm. Neither did I.

583
00:41:43,750 --> 00:41:44,791
[glass clinks]

584
00:41:45,333 --> 00:41:46,499
[inhales deeply]

585
00:41:46,500 --> 00:41:47,624
[tapping finger]

586
00:41:47,625 --> 00:41:49,583
I don't, uh... I don't use a pen.

587
00:41:50,833 --> 00:41:52,083
I use myself.

588
00:41:52,708 --> 00:41:57,875
It seems the part of me
that, uh, that dreams is

589
00:41:59,291 --> 00:42:00,790
taking the wheel of the ship

590
00:42:00,791 --> 00:42:04,041
and taking the ship into... safe harbor.

591
00:42:06,291 --> 00:42:07,333
[clears throat]

592
00:42:10,250 --> 00:42:11,208
[clicks tongue]

593
00:42:15,541 --> 00:42:16,916
Why are you kind to me?

594
00:42:18,500 --> 00:42:19,500
[café owner sighs]

595
00:42:22,916 --> 00:42:25,041
Because you're kind to us with this.

596
00:42:26,083 --> 00:42:28,832
[recording of Maria singing Catalani's
"Ebben? Ne andrò lontana" plays]

597
00:42:28,833 --> 00:42:35,374
<i>♪ E forse a te ♪</i>

598
00:42:35,375 --> 00:42:36,958
[murmurs agitatedly]

599
00:42:39,083 --> 00:42:41,833
I never listen to my own records.
Please turn it off.

600
00:42:43,083 --> 00:42:44,958
[café owner] This is my café, Madame.

601
00:42:45,458 --> 00:42:47,874
And this is what I listen to
when I am alone.

602
00:42:47,875 --> 00:42:50,000
You are not alone. Please turn it off.

603
00:42:51,583 --> 00:42:53,708
I cannot listen to my own records.

604
00:42:56,166 --> 00:42:57,083
Why not?

605
00:42:58,375 --> 00:42:59,750
Because it is perfect.

606
00:43:02,083 --> 00:43:04,541
And a song should never be perfect.

607
00:43:05,166 --> 00:43:08,500
It should be performed in that moment

608
00:43:09,166 --> 00:43:11,125
differently to every other time.

609
00:43:14,500 --> 00:43:15,333
That is why--

610
00:43:18,083 --> 00:43:19,208
[Maria clears throat]

611
00:43:20,583 --> 00:43:22,833
- Whenever you are ready, madam.
- [Maria] Hm.

612
00:43:24,416 --> 00:43:25,916
[Ferruccio, in French] <i>Ça fait combien ?</i>

613
00:43:26,666 --> 00:43:29,416
<i>Rien, c'est bon.
C'est offert par la maison.</i>

614
00:43:31,583 --> 00:43:33,000
<i>Que de ça pour le garçon, alors.</i>

615
00:43:34,666 --> 00:43:36,540
[in English] Let me help you
with that, madam.

616
00:43:36,541 --> 00:43:43,625
[aria continues] <i>♪ ...della pia campana ♪</i>

617
00:43:44,458 --> 00:43:51,458
<i>♪ Là fra la neve bianca ♪</i>

618
00:43:52,416 --> 00:43:58,707
<i>♪ N'andrò ♪</i>

619
00:43:58,708 --> 00:44:00,624
<i>♪ Sola e ♪</i>

620
00:44:00,625 --> 00:44:07,708
<i>♪ Lontana ♪</i>

621
00:44:09,833 --> 00:44:15,957
<i>♪ E fra le nubi ♪</i>

622
00:44:15,958 --> 00:44:19,874
<i>♪ D'or ♪</i>

623
00:44:19,875 --> 00:44:20,957
[aria ends]

624
00:44:20,958 --> 00:44:21,958
[car door opens]

625
00:44:24,458 --> 00:44:25,333
[door closes]

626
00:44:27,083 --> 00:44:28,750
Dr. Fontainebleau called.

627
00:44:29,250 --> 00:44:31,957
He said the results
of your blood tests have arrived.

628
00:44:31,958 --> 00:44:34,125
He said you must call him in the morning.

629
00:44:34,708 --> 00:44:36,041
He said I "must" call him?

630
00:44:38,666 --> 00:44:39,958
[Ferruccio] I think, yes.

631
00:44:41,666 --> 00:44:43,750
He might have said you "should" call him.

632
00:44:44,458 --> 00:44:48,000
Perhaps he said
I "can" call him if I wish.

633
00:44:51,416 --> 00:44:54,041
He just wants you to call him, madam.

634
00:44:55,416 --> 00:44:56,333
[inhales sharply]

635
00:44:56,958 --> 00:44:59,624
But you don't remember
what word he used... [sighs]

636
00:44:59,625 --> 00:45:02,875
...which would decide
whether I sleep tonight or not.

637
00:45:04,875 --> 00:45:06,250
You're getting old.

638
00:45:07,083 --> 00:45:08,500
And more and more crooked.

639
00:45:10,916 --> 00:45:12,541
But you will call him, madam.

640
00:45:14,333 --> 00:45:15,416
Yes?

641
00:45:19,000 --> 00:45:19,875
Please.

642
00:45:20,625 --> 00:45:23,666
[orchestra plays "Introduzione"
from Cherubini's <i>Medea</i>]

643
00:45:41,000 --> 00:45:44,625
[recording of Maria singing Cherubini's
"E che? Io son Medea" plays]

644
00:45:45,791 --> 00:45:50,415
<i>♪ ...L’ombra mia! ♪</i>

645
00:45:50,416 --> 00:45:52,416
[strings play fervently]

646
00:45:57,833 --> 00:46:00,915
[chorus sings] <i>♪ Giusto ciel! ♪</i>

647
00:46:00,916 --> 00:46:02,124
<i>♪ Oh terror! ♪</i>

648
00:46:02,125 --> 00:46:03,582
<i>♪ Terra e ciel fiamme son! ♪</i>

649
00:46:03,583 --> 00:46:06,165
<i>♪ Fuggiam, fuggiam
L'arso ciel, l’atro duol! ♪</i>

650
00:46:06,166 --> 00:46:08,458
<i>♪ Già l’abisso s’aprì! ♪</i>

651
00:46:09,208 --> 00:46:14,624
<i>- ♪ Fuggiam da questo infausto suol! ♪
- ♪ Fuggiam, fuggiam ♪</i>

652
00:46:14,625 --> 00:46:16,249
<i>♪ Fuggiam da questo infausto suol! ♪</i>

653
00:46:16,250 --> 00:46:17,624
<i>♪ Fuggiam, fuggiam, fuggiam ♪</i>

654
00:46:17,625 --> 00:46:21,040
<i>♪ Fuggiam da questo infausto suol! ♪</i>

655
00:46:21,041 --> 00:46:22,415
<i>♪ Fuggiam, fuggiam ♪</i>

656
00:46:22,416 --> 00:46:25,665
<i>♪ Fuggiam da questo infausto suol! ♪</i>

657
00:46:25,666 --> 00:46:28,582
<i>♪ Fuggiam, fuggiam ♪</i>

658
00:46:28,583 --> 00:46:30,415
<i>♪ Fuggiam, fuggiam, fuggiam ♪</i>

659
00:46:30,416 --> 00:46:31,333
<i>♪ Fuggiam! ♪</i>

660
00:46:35,416 --> 00:46:37,833
[strings play rigorously]

661
00:46:43,458 --> 00:46:44,582
[Maria] Bruna!

662
00:46:44,583 --> 00:46:45,666
[music ends]

663
00:46:58,958 --> 00:46:59,916
[softly] Bruna.

664
00:47:10,375 --> 00:47:11,458
[yells] Bruna!

665
00:47:21,125 --> 00:47:22,458
[frustrated sigh]

666
00:47:28,208 --> 00:47:29,375
Bruna!

667
00:47:33,833 --> 00:47:34,750
[sighs]

668
00:47:35,541 --> 00:47:38,791
[moaning]

669
00:47:49,500 --> 00:47:50,750
[church bell rings]

670
00:48:11,916 --> 00:48:14,790
[counts in Greek]

671
00:48:14,791 --> 00:48:17,749
[sings a cappella] <i>♪ Pou einai ekeina ♪</i>

672
00:48:17,750 --> 00:48:20,915
<i>♪ Mou ta kalli ♪</i>

673
00:48:20,916 --> 00:48:26,125
[joins in] <i>♪ Pou einai i tosi m’ emorfia ♪</i>

674
00:48:26,625 --> 00:48:29,624
[both sing] <i>♪ Stin Athina ♪</i>

675
00:48:29,625 --> 00:48:32,707
<i>♪ Den eixe alli ♪</i>

676
00:48:32,708 --> 00:48:37,125
<i>♪ Tetoia leventia ♪</i>

677
00:48:38,416 --> 00:48:41,124
<i>♪ Imoun koukla ♪</i>

678
00:48:41,125 --> 00:48:44,082
<i>♪ Nai, st’ alitheia ♪</i>

679
00:48:44,083 --> 00:48:49,333
<i>♪ Me megalin archontia ♪</i>

680
00:48:49,958 --> 00:48:52,874
<i>♪ De sas lego ♪</i>

681
00:48:52,875 --> 00:48:55,915
<i>♪ Paramythia ♪</i>

682
00:48:55,916 --> 00:48:59,958
<i>♪ Trelana ntounia ♪</i>

683
00:49:01,666 --> 00:49:04,499
<i>♪ Ma m’ emplexe enas mortis ♪</i>

684
00:49:04,500 --> 00:49:07,415
<i>♪ Ach, enas magkas protis ♪</i>

685
00:49:07,416 --> 00:49:13,333
<i>♪ Mou pire oti icha kai m’ afinei ♪</i>

686
00:49:14,250 --> 00:49:17,124
<i>♪ Mou pire tin kardia mou ♪</i>

687
00:49:17,125 --> 00:49:19,999
<i>♪ Ta niata, ta lefta mou ♪</i>

688
00:49:20,000 --> 00:49:26,540
<i>♪ Ki ap’ ton kaimo mou foumaro kokaïni ♪</i>

689
00:49:26,541 --> 00:49:27,458
[singing ends]

690
00:49:30,083 --> 00:49:32,416
That will be 100 drachma.

691
00:49:35,250 --> 00:49:36,541
That one can dance.

692
00:49:38,708 --> 00:49:39,625
But that one,

693
00:49:40,666 --> 00:49:41,791
she can sing.

694
00:49:42,541 --> 00:49:44,125
[officer sniffs, sighs]

695
00:49:44,750 --> 00:49:45,916
What else can they do?

696
00:49:54,833 --> 00:49:55,916
[officer] No.

697
00:49:57,666 --> 00:49:58,875
Not now.

698
00:50:02,375 --> 00:50:03,375
Just sing.

699
00:50:09,541 --> 00:50:13,999
[sings a capella]
<i>♪ L'amour est un oiseau rebelle ♪</i>

700
00:50:14,000 --> 00:50:18,457
<i>♪ Que nul ne peut apprivoiser ♪</i>

701
00:50:18,458 --> 00:50:22,290
<i>♪ Et c'est bien en vain qu'on l'appelle ♪</i>

702
00:50:22,291 --> 00:50:26,832
<i>♪ S'il lui convient de refuser ♪</i>

703
00:50:26,833 --> 00:50:30,582
<i>♪ Rien n'y fait, menace ou prière ♪</i>

704
00:50:30,583 --> 00:50:35,124
<i>♪ L'un parle bien, l'autre se tait ♪</i>

705
00:50:35,125 --> 00:50:38,874
<i>♪ Et c'est l'autre que je préfère ♪</i>

706
00:50:38,875 --> 00:50:44,000
<i>♪ Il n'a rien dit mais il me plaît ♪</i>

707
00:50:45,250 --> 00:50:48,666
<i>♪ L'amour ♪</i>

708
00:50:49,166 --> 00:50:58,415
<i>♪ L'amour ♪</i>

709
00:50:58,416 --> 00:51:02,665
<i>♪ L'amour est enfant de bohème ♪</i>

710
00:51:02,666 --> 00:51:06,582
<i>♪ Il n'a jamais, jamais connu de loi ♪</i>

711
00:51:06,583 --> 00:51:11,082
<i>♪ Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ♪</i>

712
00:51:11,083 --> 00:51:14,583
<i>♪ Si je t'aime, prends garde à toi ♪</i>

713
00:51:16,000 --> 00:51:18,957
<i>♪ Si tu ne m'aimes pas ♪</i>

714
00:51:18,958 --> 00:51:23,583
<i>♪ Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ♪</i>

715
00:51:24,166 --> 00:51:26,624
<i>♪ Mais si je t'aime ♪</i>

716
00:51:26,625 --> 00:51:30,791
<i>♪ Si je t'aime ♪</i>

717
00:51:31,583 --> 00:51:36,332
<i>♪ Prends garde à toi ♪</i>

718
00:51:36,333 --> 00:51:37,333
[curtains being drawn]

719
00:51:42,458 --> 00:51:43,583
[Maria sighs]

720
00:51:48,583 --> 00:51:50,000
Did you sleep, madam?

721
00:51:51,166 --> 00:51:52,333
[Maria] I don't know.

722
00:51:53,541 --> 00:51:57,000
I was with my sister,
which was part of the plan.

723
00:51:57,666 --> 00:52:00,208
- [Bruna] What plan?
- Until you woke me up.

724
00:52:05,083 --> 00:52:08,749
How am I to sleep
when Ferruccio has taken all my pills?

725
00:52:08,750 --> 00:52:11,125
Ferruccio has gone
for coffee and croissants.

726
00:52:13,208 --> 00:52:14,708
Where is my medication?

727
00:52:15,833 --> 00:52:19,500
[Bruna] Dr. Fontainebleau said
we should keep them in the kitchen.

728
00:52:21,208 --> 00:52:22,666
Even the ones I hid?

729
00:52:26,375 --> 00:52:28,208
You went through my pockets.

730
00:52:32,833 --> 00:52:35,500
Also, you are going
to call the doctor today.

731
00:52:36,000 --> 00:52:40,333
No. No, today I have
an appointment with Bellini.

732
00:52:44,125 --> 00:52:45,082
- Madam.
- Mm?

733
00:52:45,083 --> 00:52:46,958
You can still call the doctor.

734
00:52:48,833 --> 00:52:50,541
Has a package arrived for me?

735
00:52:52,333 --> 00:52:56,916
Yes. A parcel from Athens,
from your sister, Yakinthi.

736
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Good. [sighs]

737
00:53:06,291 --> 00:53:07,166
[paper rustling]

738
00:53:16,083 --> 00:53:17,375
[footsteps recede]

739
00:53:37,000 --> 00:53:38,374
- [Mandrax] Okay.
- [Maria] Mm-hmm.

740
00:53:38,375 --> 00:53:39,500
Here is great.

741
00:53:40,000 --> 00:53:42,333
It looks great. It looks La Callas.

742
00:53:42,833 --> 00:53:46,833
Greek, grand, sad, framed by the past...

743
00:53:47,541 --> 00:53:51,041
Now, am I calling you Maria
or La Callas today?

744
00:53:51,750 --> 00:53:52,875
Today, Maria.

745
00:53:53,750 --> 00:53:55,540
- Here?
- Please, okay.

746
00:53:55,541 --> 00:53:57,290
- Okay, roll.
- [cameraman] Rolling.

747
00:53:57,291 --> 00:53:58,333
[camera whirrs]

748
00:53:59,166 --> 00:54:00,041
Maria.

749
00:54:02,416 --> 00:54:05,208
I understand you're looking to make
something of a comeback.

750
00:54:06,250 --> 00:54:09,083
Not really. I have no intention
of performing on stage.

751
00:54:10,250 --> 00:54:13,208
I understood that you were seeking
to find your voice again.

752
00:54:14,291 --> 00:54:17,666
I am seeking something I lost.

753
00:54:19,333 --> 00:54:21,249
[Mandrax] And why
do you want to sing again?

754
00:54:21,250 --> 00:54:25,832
Oh, because music is so enormous.

755
00:54:25,833 --> 00:54:28,833
It envelops you in a state of torture.

756
00:54:30,166 --> 00:54:32,000
- That is a reason?
- [Maria] Mm-mm.

757
00:54:32,625 --> 00:54:34,708
Music is born of misery.

758
00:54:35,291 --> 00:54:36,375
Of suffering.

759
00:54:37,083 --> 00:54:41,000
Happiness never produced
a beautiful melody.

760
00:54:43,000 --> 00:54:46,208
It seems, music is born of distress.

761
00:54:47,916 --> 00:54:49,000
And poverty.

762
00:54:52,041 --> 00:54:53,999
[Mandrax] And you were born very poor.

763
00:54:54,000 --> 00:54:55,083
Mm, yes.

764
00:54:56,083 --> 00:54:57,833
I used to sing for money.

765
00:55:01,875 --> 00:55:03,832
[sighs] I just realized last night,

766
00:55:03,833 --> 00:55:05,791
that is where it all began.

767
00:55:08,125 --> 00:55:09,125
Do you want coffee?

768
00:55:09,625 --> 00:55:11,915
[Maria] No, I want courage.

769
00:55:11,916 --> 00:55:15,041
I want courage to be able to go
into this Mexican restaurant,

770
00:55:15,750 --> 00:55:18,791
and order a plate of fajitas
and cream and salsa.

771
00:55:20,166 --> 00:55:21,291
Why courage?

772
00:55:22,666 --> 00:55:27,208
Because the smell when I walk by here
each morning with my dogs reminds me

773
00:55:27,791 --> 00:55:31,250
of the day I finally
told my mother to fuck off.

774
00:55:33,083 --> 00:55:36,208
You should write a whole chapter
about it in the autobiography.

775
00:55:36,833 --> 00:55:42,124
You must call it <i>The Day
I Finally Told My Mother to Fuck Off</i>

776
00:55:42,125 --> 00:55:44,416
<i>in a Restaurant in Mexico.</i>

777
00:55:45,125 --> 00:55:46,790
It wasn't in a restaurant in Mexico.

778
00:55:46,791 --> 00:55:48,624
[orchestra plays "Coro a bocca chiusa"]

779
00:55:48,625 --> 00:55:50,624
I asked Bruna to cook for her,

780
00:55:50,625 --> 00:55:53,041
because Bruna can cook anything.

781
00:55:54,125 --> 00:55:57,083
And my mother can ruin anything.

782
00:55:58,125 --> 00:56:01,750
["Coro a bocca chiusa" from Puccini's
<i>Madama Butterfly</i> continues playing]

783
00:56:16,625 --> 00:56:18,666
[chorus begins to hum]

784
00:56:31,666 --> 00:56:34,749
This is the part of the film
where you're expected to sing, Maria.

785
00:56:34,750 --> 00:56:36,290
So fucking sing.

786
00:56:36,291 --> 00:56:38,415
La Callas is expected to sing.

787
00:56:38,416 --> 00:56:41,374
No excuses. No diva-imagined sickness.

788
00:56:41,375 --> 00:56:44,625
Not like Rome,
not like Covent Garden, not like New York.

789
00:56:45,208 --> 00:56:46,458
Fucking sing!

790
00:56:47,791 --> 00:56:50,708
I will sing when I am ready to sing.

791
00:57:06,125 --> 00:57:07,791
[music and chorus continue]

792
00:58:03,166 --> 00:58:04,207
[music ends]

793
00:58:04,208 --> 00:58:07,208
- Okay, so I had some thoughts overnight.
- [Maria] So did I.

794
00:58:08,208 --> 00:58:11,165
- [pianist] La Callas needs a spotlight.
- [clears throat]

795
00:58:11,166 --> 00:58:13,250
I asked one of the lighting guys. He's...

796
00:58:14,166 --> 00:58:15,083
He's up there.

797
00:58:16,666 --> 00:58:17,666
Pierre?

798
00:58:19,166 --> 00:58:20,166
Bonjour, madame.

799
00:58:21,750 --> 00:58:22,625
Bonjour.

800
00:58:23,958 --> 00:58:27,666
[pianist] Only La Callas could make
a French theater technician miss lunch.

801
00:58:29,500 --> 00:58:33,750
But it's just you and me and the piano.

802
00:58:35,125 --> 00:58:37,208
- [Maria] And sweet Pierre.
- No, no.

803
00:58:37,708 --> 00:58:40,041
I asked him to give us the light,
then go away.

804
00:58:40,625 --> 00:58:41,708
This is private.

805
00:58:44,125 --> 00:58:46,916
But also, this is wherever the hell
you want it to be.

806
00:58:48,250 --> 00:58:52,166
New York, Covent Garden, La Scala...

807
00:58:55,041 --> 00:58:55,958
Venice.

808
00:58:57,833 --> 00:59:00,500
Venice, 1949.

809
00:59:01,458 --> 00:59:02,458
I was fat.

810
00:59:03,250 --> 00:59:04,832
Beautiful fat.

811
00:59:04,833 --> 00:59:06,875
- No, you were never fat.
- I was.

812
00:59:07,541 --> 00:59:09,957
I arrived by gondola
and thought I would sink it.

813
00:59:09,958 --> 00:59:12,250
[chuckles softly] Venice, '49...

814
00:59:13,500 --> 00:59:14,790
You were Elvira.

815
00:59:14,791 --> 00:59:15,916
[Maria, softly] Mm.

816
00:59:16,416 --> 00:59:18,625
Someone got sick
and you learned it in one week.

817
00:59:19,916 --> 00:59:21,166
And so it began.

818
00:59:22,041 --> 00:59:23,208
[inhales]

819
00:59:23,708 --> 00:59:25,250
Do you know <i>I Puritani</i>?

820
00:59:26,250 --> 00:59:27,625
Do I know <i>I Puritani</i>?

821
00:59:30,000 --> 00:59:31,125
[Maria clears throat]

822
00:59:32,000 --> 00:59:33,166
[trills lips]

823
00:59:34,791 --> 00:59:35,666
Whoo!

824
00:59:37,416 --> 00:59:38,291
[rubs hands]

825
00:59:40,166 --> 00:59:43,750
[pianist plays "Qui la voce sua soave"
from Bellini's <i>I Puritani</i>]

826
00:59:47,125 --> 00:59:51,499
<i>♪ Qui la voce</i>

827
00:59:51,500 --> 00:59:57,458
<i>♪ Sua soave ♪</i>

828
00:59:58,666 --> 01:00:03,332
<i>♪ Mi chiamava ♪</i>

829
01:00:03,333 --> 01:00:08,416
<i>♪ E poi sparì ♪</i>

830
01:00:11,000 --> 01:00:15,790
<i>♪ Qui giurava ♪</i>

831
01:00:15,791 --> 01:00:20,541
<i>♪ Esser fedele ♪</i>

832
01:00:21,708 --> 01:00:28,290
<i>♪ Qui il giurava ♪</i>

833
01:00:28,291 --> 01:00:34,666
<i>♪ E poi crudele ♪</i>

834
01:00:35,333 --> 01:00:42,208
<i>♪ Poi crudele ♪</i>

835
01:00:42,708 --> 01:00:49,625
- [piano slows to a stop]
- <i>♪ Mi fuggì! ♪</i>

836
01:00:55,541 --> 01:00:57,833
[pianist] I just felt La Callas
in this room.

837
01:01:00,375 --> 01:01:01,875
We just need to keep trying.

838
01:01:03,750 --> 01:01:04,582
[Maria] Mm.

839
01:01:04,583 --> 01:01:08,082
[orchestra continues playing
"Qui la voce sua soave"]

840
01:01:08,083 --> 01:01:14,040
[younger Maria resumes singing]
<i>♪ Ah! Rendetemi ♪</i>

841
01:01:14,041 --> 01:01:17,874
<i>♪ La speme ♪</i>

842
01:01:17,875 --> 01:01:23,541
<i>♪ O lasciate ♪</i>

843
01:01:24,041 --> 01:01:30,833
<i>♪ Lasciatemi ♪</i>

844
01:01:33,583 --> 01:01:40,541
<i>♪ Morir! ♪</i>

845
01:01:41,250 --> 01:01:43,041
[audience applauds] Brava!

846
01:01:43,791 --> 01:01:45,291
[music ends]

847
01:01:46,000 --> 01:01:48,207
- [woman] Brava, brava!
- [man] Bellissima!

848
01:01:48,208 --> 01:01:49,875
[audience continues cheering]

849
01:01:56,791 --> 01:01:58,833
[applause fades]

850
01:02:01,958 --> 01:02:03,041
Let's try again.

851
01:02:17,208 --> 01:02:18,333
[Maria clears throat]

852
01:02:21,958 --> 01:02:22,958
Not today.

853
01:02:25,541 --> 01:02:27,000
[footsteps recede]

854
01:02:43,166 --> 01:02:45,666
[train rattles]

855
01:02:46,416 --> 01:02:47,333
[Mandrax] Great.

856
01:02:49,833 --> 01:02:51,749
You haven't really explained.

857
01:02:51,750 --> 01:02:54,083
What is this film you're making?

858
01:02:55,041 --> 01:02:58,500
It's called <i>La Callas: The Last Days</i>.

859
01:03:00,333 --> 01:03:02,166
Well, in that case,

860
01:03:03,541 --> 01:03:04,500
roll camera.

861
01:03:05,291 --> 01:03:06,791
- [camera whirs]
- Rolling.

862
01:03:09,000 --> 01:03:10,083
[Maria clears throat]

863
01:03:10,625 --> 01:03:12,583
Your child would've been that age by now.

864
01:03:14,083 --> 01:03:15,207
Your baby.

865
01:03:15,208 --> 01:03:17,207
The one <i>he</i> wouldn't allow you to have.

866
01:03:17,208 --> 01:03:18,999
Well, that is true, isn't it?

867
01:03:19,000 --> 01:03:22,166
He got you pregnant and then
wouldn't allow you to have the baby.

868
01:03:26,958 --> 01:03:28,458
[clicks tongue] Just now,

869
01:03:29,291 --> 01:03:30,500
I was in Venice.

870
01:03:31,333 --> 01:03:32,582
Before him.

871
01:03:32,583 --> 01:03:33,750
Before love.

872
01:03:35,375 --> 01:03:37,625
Slowly, slowly,
I am looking back at my life.

873
01:03:38,500 --> 01:03:39,499
<i>Seeing the truth.</i>

874
01:03:39,500 --> 01:03:42,416
[orchestra plays "Prelude"
from Wagner's <i>Parsifal</i>]

875
01:04:16,250 --> 01:04:17,583
[Maria] <i>I won at roulette.</i>

876
01:04:18,166 --> 01:04:19,708
Perhaps he let you win.

877
01:04:20,416 --> 01:04:22,374
[Maria] You cannot cheat at roulette.

878
01:04:22,375 --> 01:04:25,082
Everyone can cheat at everything.

879
01:04:25,083 --> 01:04:26,624
Especially these people.

880
01:04:26,625 --> 01:04:28,540
Hmm. What people?

881
01:04:28,541 --> 01:04:30,958
["Prelude" continues playing softly]

882
01:04:32,375 --> 01:04:35,541
He doesn't even try to hide
his desire for you.

883
01:04:39,833 --> 01:04:42,290
- I spoke to Winston Churchill.
- [Meneghini scoffs]

884
01:04:42,291 --> 01:04:44,041
The girl from Athens.

885
01:04:45,875 --> 01:04:48,833
For a Prima Donna,
pleasure is unavoidable.

886
01:04:49,333 --> 01:04:51,333
[Meneghini] Are you quoting the bastard?

887
01:04:51,833 --> 01:04:55,125
No. I am saying my own thoughts out loud.

888
01:04:56,125 --> 01:04:57,250
It's a new thing.

889
01:04:57,875 --> 01:04:59,708
My thoughts. Out loud.

890
01:05:09,041 --> 01:05:10,166
[music continues]

891
01:05:38,125 --> 01:05:39,291
[locks opening]

892
01:05:44,041 --> 01:05:45,165
[music fades]

893
01:05:45,166 --> 01:05:48,291
The herald of the gods, Hermes.

894
01:05:49,791 --> 01:05:52,540
- Hermes is my god.
- ["Prelude" resumes softly]

895
01:05:52,541 --> 01:05:54,166
Hermes is myself.

896
01:05:55,583 --> 01:05:58,000
It dates from the second century BC.

897
01:05:59,666 --> 01:06:00,916
A rare beauty.

898
01:06:01,541 --> 01:06:04,415
I have no consideration for beauty.

899
01:06:04,416 --> 01:06:06,208
I myself am ugly,

900
01:06:07,166 --> 01:06:09,582
and I'm loyal to my tribe.

901
01:06:09,583 --> 01:06:12,207
You represent the opposite tribe.

902
01:06:12,208 --> 01:06:14,625
I'm not a long a member of the tribe.

903
01:06:15,333 --> 01:06:17,332
I used to be part of your tribe.

904
01:06:17,333 --> 01:06:19,875
- I would have loved you then.
- Oh, no.

905
01:06:20,458 --> 01:06:23,040
I was unlovable. You can ask my mother.

906
01:06:23,041 --> 01:06:24,041
[Onassis chuckles]

907
01:06:24,958 --> 01:06:27,207
- Hermes is a busy god.
- Hmm.

908
01:06:27,208 --> 01:06:30,374
[Onassis] He is the protector
of travelers, merchants,

909
01:06:30,375 --> 01:06:32,457
orators, and thieves.

910
01:06:32,458 --> 01:06:34,791
And you are all those things?

911
01:06:35,375 --> 01:06:37,249
- [Onassis] I'm a merchant.
- Mm.

912
01:06:37,250 --> 01:06:39,291
[Onassis] My ships travel the world.

913
01:06:39,958 --> 01:06:42,416
I use oratory to get what I want.

914
01:06:42,958 --> 01:06:45,208
And if it doesn't work, I steal it.

915
01:06:47,416 --> 01:06:49,875
This statue, matchless,

916
01:06:50,708 --> 01:06:51,708
priceless...

917
01:06:53,208 --> 01:06:57,333
I had it stolen to order
from a museum in Athens.

918
01:06:58,375 --> 01:07:00,333
No one knows it exists.

919
01:07:01,416 --> 01:07:04,166
Only those who come into this room
know I have it.

920
01:07:04,750 --> 01:07:05,708
[Maria] Hmm.

921
01:07:06,625 --> 01:07:07,750
So your wife.

922
01:07:09,500 --> 01:07:11,000
[Onassis] If I want something,

923
01:07:11,500 --> 01:07:12,500
I steal it.

924
01:07:13,500 --> 01:07:16,250
And you think <i>this</i> would be theft?

925
01:07:17,500 --> 01:07:20,499
You think I <i>belong</i> to my husband,

926
01:07:20,500 --> 01:07:24,666
and after we sleep together,
I will <i>belong</i> to you, hmm?

927
01:07:26,791 --> 01:07:29,582
To be a possession in a cabinet

928
01:07:29,583 --> 01:07:31,332
is not my ambition.

929
01:07:31,333 --> 01:07:33,041
{\an8}["Prelude" continues]

930
01:07:39,708 --> 01:07:43,166
And why do you think
Aristotle Onassis didn't marry you?

931
01:07:43,916 --> 01:07:47,499
- Because he knew he could not control me.
- ["Parsifal" continues softly]

932
01:07:47,500 --> 01:07:50,582
And it wasn't
that he didn't allow me to have a baby.

933
01:07:50,583 --> 01:07:53,333
[Mandrax] Wait. Important truth. Mark it.

934
01:07:54,250 --> 01:07:55,125
[film slate clacks]

935
01:07:57,291 --> 01:07:58,166
[Mandrax] Go on.

936
01:08:00,333 --> 01:08:01,791
[Maria sniffs, clears throat]

937
01:08:03,333 --> 01:08:05,832
I didn't marry Aristotle Onassis,

938
01:08:05,833 --> 01:08:09,708
because he wanted
someone he could control.

939
01:08:10,208 --> 01:08:12,041
And I didn't have a baby because

940
01:08:12,666 --> 01:08:16,500
my body declined the invitation
to make another self.

941
01:08:17,708 --> 01:08:20,708
Because my body knew I was a tiger.

942
01:08:41,208 --> 01:08:42,832
[music fades]

943
01:08:42,833 --> 01:08:44,875
[Maria vocalizing in distance]

944
01:08:53,333 --> 01:08:56,707
<i>♪ Sempre libera degg'io ♪</i>

945
01:08:56,708 --> 01:08:59,957
<i>♪ Folleggiare di gioia in gioia ♪</i>

946
01:08:59,958 --> 01:09:02,790
<i>♪ Vo' che scorra il viver mio ♪</i>

947
01:09:02,791 --> 01:09:04,665
<i>♪ Pei sentieri del pia-- ♪</i>

948
01:09:04,666 --> 01:09:07,707
- [neighbor] Mr. Ferruccio. Mr. Ferruccio.
- Good evening, Mr. Marcel.

949
01:09:07,708 --> 01:09:11,415
Even my wife has complained,
and... and... and she's almost deaf.

950
01:09:11,416 --> 01:09:15,000
I understand. I understand.
I'll see what I can do, Mr. Marcel.

951
01:09:19,291 --> 01:09:22,790
[recording of Maria continues]
<i>♪ Sempre libera degg'io ♪</i>

952
01:09:22,791 --> 01:09:26,165
<i>♪ Folleggiare di gioia in gioia ♪</i>

953
01:09:26,166 --> 01:09:28,957
<i>♪ Vo' che scorra il viver mio ♪</i>

954
01:09:28,958 --> 01:09:32,207
<i>♪ Pei sentieri del piacer ♪</i>

955
01:09:32,208 --> 01:09:33,249
<i>♪ Nasca il giorno ♪</i>

956
01:09:33,250 --> 01:09:35,165
<i>- ♪ O il giorno muoia ♪</i>
- [volume lowers]

957
01:09:35,166 --> 01:09:36,333
What are you doing?

958
01:09:37,833 --> 01:09:40,457
[Ferruccio] Preventing a visit
from the gendarmerie.

959
01:09:40,458 --> 01:09:42,874
Opera at this volume is bad luck.

960
01:09:42,875 --> 01:09:45,499
Opera at this volume is American radio.

961
01:09:45,500 --> 01:09:46,666
[Ferruccio sighs]

962
01:09:47,541 --> 01:09:50,291
Madam, you never listen
to recordings of yourself.

963
01:09:51,125 --> 01:09:53,208
While on a bridge, I made a decision.

964
01:09:56,625 --> 01:09:58,916
The dogs were afraid of the loud noise.

965
01:09:59,666 --> 01:10:01,333
Did you buy what I asked you for?

966
01:10:02,375 --> 01:10:03,290
Yes.

967
01:10:03,291 --> 01:10:04,583
Unwrap it, please.

968
01:10:08,458 --> 01:10:09,958
What decision, madam?

969
01:10:11,500 --> 01:10:15,082
If I am to become La Callas,
I need to listen to La Callas.

970
01:10:15,083 --> 01:10:16,499
I have to record myself

971
01:10:16,500 --> 01:10:19,958
and then compare myself to my past voice.

972
01:10:25,375 --> 01:10:26,374
Does it have a...?

973
01:10:26,375 --> 01:10:28,999
Yeah, there...
there should be a cassette inside.

974
01:10:29,000 --> 01:10:30,083
[Maria] Mm.

975
01:10:30,750 --> 01:10:32,665
Madam, today you said
you would call the doctor.

976
01:10:32,666 --> 01:10:33,958
Did you call the doctor?

977
01:10:35,125 --> 01:10:38,041
Bruna? I don't, ah, machines...

978
01:10:38,875 --> 01:10:41,125
Did you call Dr. Fontainebleau, madam?

979
01:10:43,708 --> 01:10:44,791
[Bruna clears throat]

980
01:10:46,208 --> 01:10:47,208
[recorder clicks]

981
01:10:47,833 --> 01:10:50,249
Now it's recording, madam. You just--

982
01:10:50,250 --> 01:10:54,458
Bruna, I would like you to bring
this machine with you tomorrow and record.

983
01:10:55,541 --> 01:10:57,999
Ferruccio, because of
your obsession with doctors,

984
01:10:58,000 --> 01:11:00,583
I would like you to stay back
and clean the car.

985
01:11:01,083 --> 01:11:03,540
And the piano is better
near the other window.

986
01:11:03,541 --> 01:11:05,375
Better for what, madam?

987
01:11:07,791 --> 01:11:09,458
Better for my purposes.

988
01:11:10,291 --> 01:11:11,250
[recorder clicks]

989
01:11:12,750 --> 01:11:15,165
[Bruna on recording]
<i>Now it's recording, madam. You just--</i>

990
01:11:15,166 --> 01:11:19,416
[Maria] <i>Bruna, I would like you to bring
this machine with you tomorrow and record.</i>

991
01:11:20,375 --> 01:11:22,874
<i>Ferruccio, because of
your obsession with doctors,</i>

992
01:11:22,875 --> 01:11:25,333
<i>I would like you to stay back
and clean the car.</i>

993
01:11:25,958 --> 01:11:26,832
[recorder clicks]

994
01:11:26,833 --> 01:11:30,000
[piano softly plays "Ave Maria"
from Verdi's <i>Otello</i>]

995
01:11:38,416 --> 01:11:40,625
[film whirs and clicks]

996
01:11:48,000 --> 01:11:49,208
[Maria] <i>Mm, don't spill.</i>

997
01:11:51,083 --> 01:11:52,582
- [Mandrax] <i>Oh.</i>
- [Maria] <i>No?</i>

998
01:11:52,583 --> 01:11:53,666
[Mandrax] <i>Oh yes.</i>

999
01:11:54,541 --> 01:11:55,665
[both chuckle]

1000
01:11:55,666 --> 01:11:57,750
- [Maria] <i>Here, I'll give you some.
- Okay.</i>

1001
01:11:59,750 --> 01:12:00,916
Ask your questions.

1002
01:12:03,125 --> 01:12:06,166
Why... Why be
with such a brute like Onassis?

1003
01:12:07,500 --> 01:12:11,041
Because with him, I could...

1004
01:12:12,750 --> 01:12:14,208
I could be a girl again.

1005
01:12:16,125 --> 01:12:18,499
[piano continues playing "Ave Maria"]

1006
01:12:18,500 --> 01:12:19,583
[Mandrax sighs]

1007
01:12:20,208 --> 01:12:21,125
[clicks tongue]

1008
01:12:44,916 --> 01:12:46,041
[Ferruccio groans]

1009
01:12:54,541 --> 01:12:56,291
[Bruna] <i>Piano, piano.</i>

1010
01:13:03,041 --> 01:13:05,000
Did you give her her pills today?

1011
01:13:06,208 --> 01:13:07,083
No.

1012
01:13:07,750 --> 01:13:08,833
So who did, then?

1013
01:13:09,708 --> 01:13:10,708
[Bruna gasps]

1014
01:13:11,625 --> 01:13:13,666
There was a package from Yakinthi.

1015
01:13:17,250 --> 01:13:18,916
[piano continues playing softly]

1016
01:13:27,250 --> 01:13:30,500
I find carrying out simple instructions
a great comfort. [sighs]

1017
01:13:31,833 --> 01:13:33,458
As if things were normal again.

1018
01:13:35,208 --> 01:13:37,041
When were they ever normal?

1019
01:13:37,958 --> 01:13:38,958
I think it was...

1020
01:13:41,041 --> 01:13:43,083
one day, once, in 1964.

1021
01:13:43,583 --> 01:13:44,874
[Bruna laughs]

1022
01:13:44,875 --> 01:13:47,040
It was a dull day, I imagine.

1023
01:13:47,041 --> 01:13:48,125
[chuckles]

1024
01:13:57,041 --> 01:13:57,875
Good.

1025
01:13:58,416 --> 01:14:00,041
The piano is much better there.

1026
01:14:01,458 --> 01:14:03,375
Both of you, put on nicer clothes.

1027
01:14:04,125 --> 01:14:06,500
We're going out to celebrate my life.

1028
01:14:08,000 --> 01:14:09,125
[music ends]

1029
01:14:16,666 --> 01:14:19,374
- [elevator dings]
- [phone rings]

1030
01:14:19,375 --> 01:14:21,041
[Maria] I believe I'm expected.

1031
01:14:23,500 --> 01:14:25,332
[Ferruccio] I don't believe
you are, madam.

1032
01:14:25,333 --> 01:14:28,333
[Maria] Well, I believe I am,
and that's all that matters.

1033
01:14:33,125 --> 01:14:34,125
Wait here.

1034
01:14:38,666 --> 01:14:41,999
[jazz version of Bizet's "L'amour est
un oiseau rebelle" plays]

1035
01:14:42,000 --> 01:14:44,833
[Onassis] Look, there. The king.

1036
01:14:45,500 --> 01:14:46,750
That's me, right?

1037
01:14:48,041 --> 01:14:49,708
Will President Kennedy be coming?

1038
01:14:50,208 --> 01:14:53,916
He's probably up in the Gossamer Suite
fucking Marilyn Monroe.

1039
01:14:54,791 --> 01:14:56,916
His wife will be here, sure enough.

1040
01:14:57,583 --> 01:14:59,208
[Maria] Why would you know that?

1041
01:15:00,625 --> 01:15:03,791
How do you like the places
I take you to, hmm?

1042
01:15:06,083 --> 01:15:10,041
- I like the painting.
- How do you like it, little Athens girl?

1043
01:15:12,291 --> 01:15:16,375
- Please don't drink too much.
- Oh, baby, that bird has flown.

1044
01:15:17,291 --> 01:15:19,415
You might even say thank you sometimes.

1045
01:15:19,416 --> 01:15:23,165
I just took you to the birthday party
for the President of the fucking--

1046
01:15:23,166 --> 01:15:24,291
Maria Callas?

1047
01:15:24,958 --> 01:15:26,458
- [Onassis groans]
- [fan] Oh my.

1048
01:15:27,000 --> 01:15:29,207
I saw you at the Met, and oh my God.

1049
01:15:29,208 --> 01:15:31,874
Yeah, she is a goddess.

1050
01:15:31,875 --> 01:15:33,874
[flustered] She had me in tears,

1051
01:15:33,875 --> 01:15:36,957
and my husband saying, "Okay, I get it."

1052
01:15:36,958 --> 01:15:38,916
Hmm, yeah. She's a bird.

1053
01:15:39,458 --> 01:15:40,916
She's a songbird.

1054
01:15:41,458 --> 01:15:44,666
I leave the cage door open,
but she doesn't want to fly.

1055
01:15:45,583 --> 01:15:47,166
[fan] Excuse me, who are you?

1056
01:15:49,916 --> 01:15:52,249
Could you explain to this sweet lady

1057
01:15:52,250 --> 01:15:55,958
that I am the richest man
in this fucking room.

1058
01:15:56,625 --> 01:16:00,041
Oh, here's the luckiest man alive.

1059
01:16:01,041 --> 01:16:04,291
Have you seen his wife? Man! Phwoar!

1060
01:16:06,416 --> 01:16:07,291
[Maria] Mm.

1061
01:16:07,916 --> 01:16:11,000
My dream is to see you perform
at the amphitheater in Athens.

1062
01:16:12,250 --> 01:16:16,125
I'm told the acoustics are better
than anything in any modern theater.

1063
01:16:16,750 --> 01:16:17,583
Yes.

1064
01:16:18,458 --> 01:16:20,707
Do you have any plans to tour the States?

1065
01:16:20,708 --> 01:16:22,665
[Onassis] Hi, Mr. President. Onassis.

1066
01:16:22,666 --> 01:16:25,624
Um... uh, no. Not at this time.

1067
01:16:25,625 --> 01:16:27,750
I'm having some struggle with my voice.

1068
01:16:28,291 --> 01:16:29,375
[sympathetically] Oh.

1069
01:16:30,041 --> 01:16:34,333
Well, maybe the songbird
should leave the cage occasionally.

1070
01:16:37,875 --> 01:16:41,749
[Marilyn Monroe singing]
<i>♪ ...birthday to you ♪</i>

1071
01:16:41,750 --> 01:16:42,874
[crowd cheers]

1072
01:16:42,875 --> 01:16:47,583
<i>♪ Happy birthday to you ♪</i>

1073
01:16:48,583 --> 01:16:54,124
<i>♪ Happy birthday, Mr. President ♪</i>

1074
01:16:54,125 --> 01:16:55,249
[crowd chuckles]

1075
01:16:55,250 --> 01:17:00,665
<i>♪ Happy birthday to you ♪</i>

1076
01:17:00,666 --> 01:17:02,915
Isn't it interesting
the effect you can have

1077
01:17:02,916 --> 01:17:05,500
even if you don't have a real voice?

1078
01:17:06,083 --> 01:17:07,833
No one cares about her voice.

1079
01:17:08,875 --> 01:17:11,041
Just as no one cares about your body.

1080
01:17:12,958 --> 01:17:14,375
[audience cheering]

1081
01:17:18,791 --> 01:17:20,083
[applause fades]

1082
01:17:20,750 --> 01:17:21,624
[agent] All clear.

1083
01:17:21,625 --> 01:17:25,125
[piano softly playing "Addio, del passato"
from Verdi's <i>La traviata</i>]

1084
01:17:26,875 --> 01:17:27,916
[agent] This way.

1085
01:17:39,208 --> 01:17:40,833
Maria Callas.

1086
01:17:41,541 --> 01:17:42,416
[Maria] Yes?

1087
01:17:43,416 --> 01:17:45,791
I hear you were born in the United States.

1088
01:17:46,583 --> 01:17:48,125
I was. New York.

1089
01:17:48,875 --> 01:17:50,915
Welcome home. May I?

1090
01:17:50,916 --> 01:17:52,165
[chair scrapes]

1091
01:17:52,166 --> 01:17:55,000
[piano continues playing
"Addio, del passato" softly]

1092
01:17:57,000 --> 01:17:59,083
Would you sing for us in the White House?

1093
01:17:59,583 --> 01:18:03,458
I don't think the White House
would much like my voice right now.

1094
01:18:04,625 --> 01:18:06,458
So, Onassis...

1095
01:18:07,583 --> 01:18:09,791
He's your... whatever?

1096
01:18:11,458 --> 01:18:13,290
Yes, he is my whatever.

1097
01:18:13,291 --> 01:18:14,750
The father you never had.

1098
01:18:15,625 --> 01:18:17,708
And how do you know I never had a father?

1099
01:18:20,000 --> 01:18:25,291
The CIA has 17,000 college graduates
with listening devices finding things out.

1100
01:18:30,333 --> 01:18:31,750
You look great, by the way.

1101
01:18:32,250 --> 01:18:33,125
Thank you.

1102
01:18:33,625 --> 01:18:34,708
You look tired.

1103
01:18:36,625 --> 01:18:38,291
Never too tired for beauty.

1104
01:18:40,750 --> 01:18:43,541
Your husband invited Jackie and me
to take a cruise on his yacht.

1105
01:18:44,625 --> 01:18:47,249
I think you know he is not my husband.

1106
01:18:47,250 --> 01:18:48,832
He is my whatever.

1107
01:18:48,833 --> 01:18:51,500
Last night, he called you his wife.

1108
01:18:52,458 --> 01:18:54,000
Maybe he plans to propose.

1109
01:18:54,500 --> 01:18:56,750
Ari would look very funny on one knee.

1110
01:18:58,375 --> 01:19:00,708
[Kennedy] It would be great fun
to sail away with you.

1111
01:19:02,125 --> 01:19:06,249
Mr. Onassis told me
he has an El Greco painting on his yacht

1112
01:19:06,250 --> 01:19:08,125
that he would like to show my wife.

1113
01:19:09,000 --> 01:19:09,875
[Maria] Hmm.

1114
01:19:11,083 --> 01:19:11,958
Yes.

1115
01:19:12,916 --> 01:19:14,083
In his bedroom.

1116
01:19:16,875 --> 01:19:18,250
You seem quite sad.

1117
01:19:19,583 --> 01:19:21,625
Last night, before he fell to sleep,

1118
01:19:22,250 --> 01:19:23,958
Ari told me he loved me.

1119
01:19:25,125 --> 01:19:27,666
Considering where he'd been
until 4:00 a.m.,

1120
01:19:28,541 --> 01:19:30,208
don't you find that sad?

1121
01:19:30,833 --> 01:19:32,708
Well, where was he last night?

1122
01:19:33,791 --> 01:19:34,958
Where's Jackie?

1123
01:19:37,666 --> 01:19:39,125
Inside her own circle.

1124
01:19:40,291 --> 01:19:45,416
Well, I don't have many people
with devices finding things out,

1125
01:19:45,916 --> 01:19:48,499
but I do know that you and I

1126
01:19:48,500 --> 01:19:51,124
belong to a very, very small
group of lucky angels

1127
01:19:51,125 --> 01:19:53,666
who can go anywhere we want in this world.

1128
01:19:55,000 --> 01:19:57,583
But we can never, ever get away.

1129
01:20:01,041 --> 01:20:02,708
Doesn't make us friends though.

1130
01:20:13,250 --> 01:20:16,041
[piano continues playing
"Addio, del passato"]

1131
01:20:17,500 --> 01:20:18,541
Where to now?

1132
01:20:20,791 --> 01:20:22,250
[Bruna] We are tired, madam.

1133
01:20:22,791 --> 01:20:24,000
I'm not tired.

1134
01:20:25,666 --> 01:20:26,833
We are tired.

1135
01:20:29,541 --> 01:20:30,666
And we are worried.

1136
01:20:33,041 --> 01:20:34,291
[music ends]

1137
01:20:36,000 --> 01:20:37,333
[door opens]

1138
01:20:43,541 --> 01:20:44,666
[door closes]

1139
01:20:50,416 --> 01:20:51,625
What is he doing here?

1140
01:20:52,500 --> 01:20:53,625
I invited him.

1141
01:20:54,166 --> 01:20:55,124
I left a key.

1142
01:20:55,125 --> 01:20:57,165
I have news that can't wait.

1143
01:20:57,166 --> 01:20:58,083
No.

1144
01:21:00,125 --> 01:21:02,708
Bruna and I will... we'll take the dogs out.

1145
01:21:03,666 --> 01:21:05,582
Yes. Yes, we will.

1146
01:21:05,583 --> 01:21:06,958
And then we will return.

1147
01:21:08,250 --> 01:21:11,207
Apparently, tonight we had
a little bit of a party, Doctor.

1148
01:21:11,208 --> 01:21:13,708
Oh. The gravity of it all.

1149
01:21:14,375 --> 01:21:15,208
Hm?

1150
01:21:16,708 --> 01:21:18,458
People always disappoint me.

1151
01:21:19,333 --> 01:21:20,250
Always.

1152
01:21:23,208 --> 01:21:25,083
I had a wonderful evening.

1153
01:21:25,625 --> 01:21:26,708
Madame Callas.

1154
01:21:32,083 --> 01:21:33,207
Do you know opera?

1155
01:21:33,208 --> 01:21:34,375
Of course.

1156
01:21:36,708 --> 01:21:37,875
In <i>La Traviata,</i>

1157
01:21:39,708 --> 01:21:42,250
Violetta is diagnosed with tuberculosis.

1158
01:21:43,125 --> 01:21:45,291
[Fontainebleau] It is not tuberculosis.

1159
01:21:46,916 --> 01:21:48,666
It is not anything with one name.

1160
01:21:49,583 --> 01:21:51,708
Your blood tells a story.

1161
01:21:52,291 --> 01:21:54,041
An autobiography written in blood.

1162
01:21:55,583 --> 01:21:58,625
[Fontainebleau] As well as,
uh, the Mandrax,

1163
01:21:59,291 --> 01:22:01,666
the various sedatives and stimulants,

1164
01:22:02,416 --> 01:22:05,582
you are taking the steroid Prednisone?

1165
01:22:05,583 --> 01:22:08,916
To combat my body's attempt
to turn me into a frog.

1166
01:22:11,250 --> 01:22:14,833
And now your liver is beginning to fail.

1167
01:22:16,166 --> 01:22:19,375
It is no longer taking out all the trash.

1168
01:22:21,458 --> 01:22:25,208
- Your heart is failing too.
- [Maria] My poor heart.

1169
01:22:27,250 --> 01:22:29,000
[Fontainebleau] Your system is very frail.

1170
01:22:42,708 --> 01:22:46,207
Your wonderful Ferruccio tells me

1171
01:22:46,208 --> 01:22:49,208
you are planning to try again to sing.

1172
01:22:49,791 --> 01:22:53,500
My wonderful Ferruccio
is very free with all my secrets.

1173
01:22:55,625 --> 01:22:56,916
In my opinion,

1174
01:22:58,333 --> 01:23:00,916
the extra stress
it will cause to your body,

1175
01:23:01,416 --> 01:23:06,125
the medications you will probably need
to get through each day,

1176
01:23:07,208 --> 01:23:08,208
they will kill you...

1177
01:23:10,458 --> 01:23:13,874
if you keep pushing yourself to sing.

1178
01:23:13,875 --> 01:23:16,665
[piano plays "Ave Maria"
from Verdi's <i>Otello</i>]

1179
01:23:16,666 --> 01:23:18,374
And I say that as someone

1180
01:23:18,375 --> 01:23:21,166
who would dearly love
to see you perform again.

1181
01:23:21,750 --> 01:23:24,458
Well, you see,
I have no intention of performing again.

1182
01:23:25,500 --> 01:23:27,208
Not for you or anyone else.

1183
01:23:29,125 --> 01:23:30,041
So...

1184
01:23:31,375 --> 01:23:33,166
Then why are you rehearsing?

1185
01:23:35,541 --> 01:23:37,833
[Maria] My mother made me sing.

1186
01:23:38,583 --> 01:23:41,000
Onassis forbade me to sing.

1187
01:23:42,625 --> 01:23:45,416
And now, I will sing for myself.

1188
01:23:47,666 --> 01:23:49,665
Well, your... [hesitates]

1189
01:23:49,666 --> 01:23:50,915
...your beautiful life--

1190
01:23:50,916 --> 01:23:52,625
Played before my eyes.

1191
01:23:53,958 --> 01:23:55,291
[Fontainebleau] Meaning what?

1192
01:23:56,500 --> 01:23:58,416
Meaning now, finally,

1193
01:23:58,916 --> 01:24:01,916
I am in control of the end.

1194
01:24:03,708 --> 01:24:04,958
I'm begging you

1195
01:24:05,833 --> 01:24:06,958
to see reason.

1196
01:24:08,708 --> 01:24:11,000
My life is opera.

1197
01:24:12,333 --> 01:24:15,000
There is no reason in opera.

1198
01:24:16,208 --> 01:24:18,625
Your voice will not return.

1199
01:24:20,125 --> 01:24:22,041
Your voice is in heaven,

1200
01:24:22,875 --> 01:24:24,875
and on a million records.

1201
01:24:30,208 --> 01:24:31,166
Get out.

1202
01:24:34,708 --> 01:24:36,083
[rustling]

1203
01:24:36,583 --> 01:24:39,500
[footsteps pass]

1204
01:24:43,916 --> 01:24:46,250
[piano continues softly]

1205
01:24:54,041 --> 01:24:55,333
[footsteps fade]

1206
01:24:57,041 --> 01:24:58,290
[door opens]

1207
01:24:58,291 --> 01:24:59,708
[sighs]

1208
01:25:17,791 --> 01:25:19,083
[music fades]

1209
01:25:27,875 --> 01:25:31,583
[Maria] It took a great deal of effort
for me to come into this restaurant.

1210
01:25:32,291 --> 01:25:33,875
I had to say a magic spell.

1211
01:25:35,541 --> 01:25:37,625
Since I sent you the medication,

1212
01:25:39,291 --> 01:25:40,749
I keep regretting it.

1213
01:25:40,750 --> 01:25:42,000
I have no regrets.

1214
01:25:42,666 --> 01:25:43,666
How do I look?

1215
01:25:44,333 --> 01:25:45,958
- Too thin.
- Mm.

1216
01:25:47,125 --> 01:25:49,458
Well, a lot of me has been taken away.

1217
01:25:51,041 --> 01:25:52,166
- Maria?
- Hmm?

1218
01:25:52,750 --> 01:25:56,291
I've come to Paris.
I love Paris. I am happy.

1219
01:25:58,125 --> 01:25:59,791
[exhales] My life is

1220
01:26:00,708 --> 01:26:02,750
floating on like a tight ship.

1221
01:26:03,250 --> 01:26:04,958
I don't want to be sunk.

1222
01:26:07,083 --> 01:26:09,665
In your message, you said you "needed" me.

1223
01:26:09,666 --> 01:26:11,166
You needed to see me.

1224
01:26:12,375 --> 01:26:15,125
I'm not gonna give you
any more medication. I'm not.

1225
01:26:16,000 --> 01:26:18,750
I don't need any more medication.
It served its purpose.

1226
01:26:20,666 --> 01:26:21,583
Thank you.

1227
01:26:22,458 --> 01:26:24,583
I suggested this restaurant

1228
01:26:25,291 --> 01:26:27,125
because it reminds me of her.

1229
01:26:27,833 --> 01:26:28,833
Of who?

1230
01:26:29,416 --> 01:26:31,125
The last time I saw Mama,

1231
01:26:31,625 --> 01:26:32,791
she asked me for money.

1232
01:26:33,875 --> 01:26:36,999
And she said,
"I brought you into this world

1233
01:26:37,000 --> 01:26:38,833
so you could take care of me."

1234
01:26:39,750 --> 01:26:42,540
Then she said I was fat and unlovable.

1235
01:26:42,541 --> 01:26:43,957
Wonderful memories.

1236
01:26:43,958 --> 01:26:45,833
The time has passed, Maria.

1237
01:26:47,083 --> 01:26:48,125
You close the door.

1238
01:26:49,541 --> 01:26:50,375
[Maria] Hmm.

1239
01:26:51,916 --> 01:26:53,750
I will end this with the beginning.

1240
01:26:55,791 --> 01:26:56,750
[Yakinthi sighs]

1241
01:26:57,666 --> 01:26:58,625
[Maria] A toast.

1242
01:26:59,208 --> 01:27:02,165
To memories shared only by you and I.

1243
01:27:02,166 --> 01:27:03,125
[glasses clink]

1244
01:27:04,458 --> 01:27:05,458
Close the door.

1245
01:27:07,958 --> 01:27:10,166
German soldiers won't leave me alone.

1246
01:27:12,541 --> 01:27:13,708
[Yakinthi scoffs]

1247
01:27:14,916 --> 01:27:15,791
[sighs]

1248
01:27:16,791 --> 01:27:17,958
Sometimes,

1249
01:27:19,291 --> 01:27:20,583
when you were crying,

1250
01:27:22,250 --> 01:27:24,666
I took your place so you could rest.

1251
01:27:27,291 --> 01:27:28,291
Remember?

1252
01:27:32,583 --> 01:27:33,540
[sighs]

1253
01:27:33,541 --> 01:27:36,750
I live my life looking like this.

1254
01:27:38,541 --> 01:27:40,708
And I live my life looking back,

1255
01:27:41,541 --> 01:27:43,083
writing an autobiography.

1256
01:27:44,541 --> 01:27:48,082
Look, if you're going to write
your autobiography,

1257
01:27:48,083 --> 01:27:50,416
you will have to do it without my help.

1258
01:27:51,458 --> 01:27:54,000
It's already writing itself
before my eyes.

1259
01:27:54,875 --> 01:27:55,791
[chuckles softly]

1260
01:27:56,291 --> 01:27:58,083
I don't even know if you're real.

1261
01:27:58,583 --> 01:28:00,458
[Yakinthi laughs]

1262
01:28:01,708 --> 01:28:02,624
Okay.

1263
01:28:02,625 --> 01:28:04,166
[chuckling]

1264
01:28:06,708 --> 01:28:08,083
Ay! Stop.

1265
01:28:08,916 --> 01:28:10,374
[in Greek] Maria, stop.

1266
01:28:10,375 --> 01:28:11,958
That hurts, Maria.

1267
01:28:12,625 --> 01:28:13,750
Stop.

1268
01:28:15,958 --> 01:28:18,791
- I'm hallucinating.
- You're hallucinating?

1269
01:28:19,666 --> 01:28:21,083
Then see a doctor.

1270
01:28:23,791 --> 01:28:24,915
You are a doll.

1271
01:28:24,916 --> 01:28:27,958
- [in English] I have seen a doctor.
- [Yakinthi clicks tongue]

1272
01:28:28,625 --> 01:28:29,541
Enough.

1273
01:28:30,333 --> 01:28:32,290
You have your driver waiting for you.

1274
01:28:32,291 --> 01:28:34,291
I don't have no debt to pay to you.

1275
01:28:37,083 --> 01:28:38,124
My advice?

1276
01:28:38,125 --> 01:28:40,500
Do not write anything about your life.

1277
01:28:42,541 --> 01:28:43,708
But if you do,

1278
01:28:44,666 --> 01:28:45,875
be kind to yourself.

1279
01:28:47,666 --> 01:28:48,583
Because

1280
01:28:49,500 --> 01:28:51,208
I was there in Athens with you,

1281
01:28:51,916 --> 01:28:53,208
and I know that

1282
01:28:54,916 --> 01:28:58,082
whatever your faults, whatever...

1283
01:28:58,083 --> 01:28:59,249
[inhales shakily]

1284
01:28:59,250 --> 01:29:01,500
...wrong you did, whatever... [voice catches]

1285
01:29:03,250 --> 01:29:04,208
...it's...

1286
01:29:06,500 --> 01:29:07,375
[clicks tongue]

1287
01:29:08,250 --> 01:29:10,041
...you're not to blame, baby.

1288
01:29:11,166 --> 01:29:12,916
You're really not to blame.

1289
01:29:19,708 --> 01:29:20,708
Thank you.

1290
01:29:30,708 --> 01:29:33,166
Sometimes I think it was all in my head.

1291
01:29:34,708 --> 01:29:36,875
[Yakinthi] Close the door, little sister.

1292
01:29:37,958 --> 01:29:39,041
I can't.

1293
01:29:39,583 --> 01:29:42,082
It's the only way the music gets in.

1294
01:29:42,083 --> 01:29:43,666
[Yakinthi] Fuck the music!

1295
01:29:45,208 --> 01:29:47,458
Baby, you... you're 53 years old.

1296
01:29:48,250 --> 01:29:51,541
You've never been free.
Forget the music and live.

1297
01:29:52,166 --> 01:29:53,250
[Maria sniffles]

1298
01:29:54,125 --> 01:29:55,166
[sighs emotionally]

1299
01:30:03,833 --> 01:30:05,750
[footsteps approach]

1300
01:30:10,833 --> 01:30:12,958
[clicking, sustained low whirring]

1301
01:30:16,875 --> 01:30:17,875
[pianist] My God.

1302
01:30:18,458 --> 01:30:19,708
You're on time.

1303
01:30:20,666 --> 01:30:23,625
[Maria] My audience awaits, full of hate.

1304
01:30:24,208 --> 01:30:25,291
What hate?

1305
01:30:26,541 --> 01:30:29,958
I'm going to sing the mad scene
from <i>Anna Bolena.</i>

1306
01:30:32,208 --> 01:30:34,000
I performed it at La Scala.

1307
01:30:34,583 --> 01:30:37,750
- 1957.
- Yes, the people of Milan hated me.

1308
01:30:38,750 --> 01:30:42,125
I had canceled. I was sick.
They never forgave me.

1309
01:30:42,708 --> 01:30:46,332
And I spilt my venom
across the poor innocents.

1310
01:30:46,333 --> 01:30:48,458
- But then you sang.
- [Maria] Then I sang.

1311
01:30:49,083 --> 01:30:50,208
Full of fury.

1312
01:30:51,083 --> 01:30:52,082
At the press.

1313
01:30:52,083 --> 01:30:53,540
Fury at the judgment,

1314
01:30:53,541 --> 01:30:56,041
my mother, the world...

1315
01:30:58,583 --> 01:31:00,166
Bruna, now.

1316
01:31:00,833 --> 01:31:01,666
Begin.

1317
01:31:05,000 --> 01:31:06,833
- [recorder clicks]
- [pianist] Light, please.

1318
01:31:08,250 --> 01:31:11,250
[pianist plays "Piangete voi?"
from Donizetti's <i>Anna Bolena</i>]

1319
01:31:22,791 --> 01:31:26,124
<i>♪ Oh! Chi... ♪</i>

1320
01:31:26,125 --> 01:31:30,333
<i>♪ ...si duole? ♪</i>

1321
01:31:32,500 --> 01:31:34,500
[orchestra begins to play]

1322
01:31:47,416 --> 01:31:50,165
<i>♪ Chi parlò di Percy? ♪</i>

1323
01:31:50,166 --> 01:31:52,250
<i>♪ Ch'io non lo vegga ♪</i>

1324
01:31:53,416 --> 01:31:56,957
<i>♪ Ch'io m'asconda a' suoi sguardi ♪</i>

1325
01:31:56,958 --> 01:31:58,915
[strings crescendo]

1326
01:31:58,916 --> 01:32:00,333
<i>♪ È vano ♪</i>

1327
01:32:01,625 --> 01:32:03,208
<i>♪ Ei viene ♪</i>

1328
01:32:04,666 --> 01:32:06,500
<i>- ♪ Ei m'accusa ♪</i>
- [orchestra crescendoes]

1329
01:32:07,291 --> 01:32:14,332
<i>♪ Ei mi sgrida ♪</i>

1330
01:32:14,333 --> 01:32:18,249
<i>- ♪ Oh! ♪</i>
- [piano slows to a stop]

1331
01:32:18,250 --> 01:32:21,499
<i>♪ Oh! Mi perdona ♪</i>

1332
01:32:21,500 --> 01:32:27,208
<i>♪ Mi perdona ♪</i>

1333
01:32:27,791 --> 01:32:33,332
<i>♪ Infelice... ♪</i>

1334
01:32:33,333 --> 01:32:34,790
[struggles to sing] <i>♪ Son io ♪</i>

1335
01:32:34,791 --> 01:32:36,499
[piano resumes]

1336
01:32:36,500 --> 01:32:39,832
<i>♪ Toglimi a questa ♪</i>

1337
01:32:39,833 --> 01:32:46,915
<i>♪ Miseria estrema ♪</i>

1338
01:32:46,916 --> 01:32:48,290
[coughs, clears throat]

1339
01:32:48,291 --> 01:32:49,249
[piano resumes]

1340
01:32:49,250 --> 01:32:51,040
<i>♪ Tu sorridi? ♪</i>

1341
01:32:51,041 --> 01:32:52,666
<i>♪ Oh gioia! ♪</i>

1342
01:32:53,416 --> 01:32:54,749
<i>♪ Non fia ♪</i>

1343
01:32:54,750 --> 01:33:00,540
- [orchestra resumes]
<i>- ♪ Non fia che qui deserta io moia! ♪</i>

1344
01:33:00,541 --> 01:33:03,457
<i>♪ Io moia! ♪</i>

1345
01:33:03,458 --> 01:33:06,832
<i>♪ Tu sorridi? Percy? ♪</i>

1346
01:33:06,833 --> 01:33:08,290
<i>♪ Oh gioia! ♪</i>

1347
01:33:08,291 --> 01:33:12,707
<i>♪ Oh gioi--! ♪</i>

1348
01:33:12,708 --> 01:33:14,500
[weakly singing out of tune]

1349
01:33:21,791 --> 01:33:24,875
[breathing deeply]

1350
01:33:27,000 --> 01:33:28,457
[cheering and applause]

1351
01:33:28,458 --> 01:33:30,416
[audience cheering] Brava! Brava!

1352
01:33:32,583 --> 01:33:33,708
[applause continues]

1353
01:33:35,916 --> 01:33:37,250
[applause fades]

1354
01:33:39,458 --> 01:33:40,875
[breathing shakily]

1355
01:33:54,916 --> 01:33:55,791
Madam?

1356
01:33:57,291 --> 01:33:58,666
You were magnificent.

1357
01:34:04,291 --> 01:34:05,790
[Maria breathes shakily]

1358
01:34:05,791 --> 01:34:07,333
[whispers] Oh God.

1359
01:34:10,541 --> 01:34:11,416
[sighs softly]

1360
01:34:15,125 --> 01:34:16,166
Let's go home.

1361
01:34:17,166 --> 01:34:18,375
Love is at home.

1362
01:34:20,416 --> 01:34:22,541
[Maria moans softly]

1363
01:34:26,416 --> 01:34:30,915
Madame Callas, I write a music column
for <i>Le Figaro</i> newspaper,

1364
01:34:30,916 --> 01:34:33,957
and, for reasons connected
to the duty of journalists,

1365
01:34:33,958 --> 01:34:35,624
I was in the theater just now.

1366
01:34:35,625 --> 01:34:38,374
I heard you perform
the mad scene from <i>Anna Bolena,</i>

1367
01:34:38,375 --> 01:34:40,666
and it was pretty not great.

1368
01:34:41,541 --> 01:34:44,290
- It was pretty terrible, in fact.
- [car door opens]

1369
01:34:44,291 --> 01:34:46,790
[journalist] There are rumors
you plan to make a comeback.

1370
01:34:46,791 --> 01:34:49,707
Would you care to give me
a comment on your progress,

1371
01:34:49,708 --> 01:34:52,124
bearing in mind
what I just heard and recorded?

1372
01:34:52,125 --> 01:34:54,832
- Why the fuck would you print this?
- [journalist] She's Maria Callas.

1373
01:34:54,833 --> 01:34:56,040
She is-- [grunts]

1374
01:34:56,041 --> 01:34:57,540
Hey, people want to know.

1375
01:34:57,541 --> 01:35:00,332
- Please, please.
- [journalist] Go ahead, Madame Callas!

1376
01:35:00,333 --> 01:35:03,249
You al-- You always had a reputation
for having a terrible temper.

1377
01:35:03,250 --> 01:35:05,708
These photos will sell
the story all over the world.

1378
01:35:06,458 --> 01:35:10,124
Madame Callas, why don't you calm down
and give me your side of the story?

1379
01:35:10,125 --> 01:35:12,624
- Our readers are very interested--
- [footsteps approach]

1380
01:35:12,625 --> 01:35:13,540
[journalist grunts]

1381
01:35:13,541 --> 01:35:15,790
- You have to leave us alone.
- [journalist grunts]

1382
01:35:15,791 --> 01:35:17,290
- [Bruna] No!
- [journalist groans]

1383
01:35:17,291 --> 01:35:19,625
- You have to leave us alone.
- [Bruna] No!

1384
01:35:20,166 --> 01:35:21,540
[both grunting]

1385
01:35:21,541 --> 01:35:23,041
[cassette clatters]

1386
01:35:28,208 --> 01:35:30,375
Our readers want to know
what the hell happened to you.

1387
01:35:31,458 --> 01:35:33,291
What a tragedy, eh?

1388
01:35:39,458 --> 01:35:41,625
I cleaned the car
as you instructed, madam.

1389
01:35:42,291 --> 01:35:43,124
[sighs]

1390
01:35:43,125 --> 01:35:44,875
And I am ready to take you home.

1391
01:35:48,750 --> 01:35:51,666
- [camera shutter clicking]
- [camera winding]

1392
01:35:53,458 --> 01:35:55,583
[camera shutter clicking]

1393
01:36:03,625 --> 01:36:04,625
[Maria] Play it.

1394
01:36:07,583 --> 01:36:08,583
Madam, please.

1395
01:36:10,000 --> 01:36:10,916
Play it.

1396
01:36:13,750 --> 01:36:14,708
[Bruna sighs]

1397
01:36:15,708 --> 01:36:17,749
[recording of Maria
singing "Piangete voi?" plays]

1398
01:36:17,750 --> 01:36:20,790
<i>♪ Infelice... ♪</i>

1399
01:36:20,791 --> 01:36:22,333
<i>♪ Son io ♪</i>

1400
01:36:23,708 --> 01:36:26,957
<i>♪ Toglimi a questa ♪</i>

1401
01:36:26,958 --> 01:36:28,749
<i>- ♪ Miseria ♪</i>
- [Maria sighs]

1402
01:36:28,750 --> 01:36:33,458
<i>♪ Estrema ♪</i>

1403
01:36:34,000 --> 01:36:36,290
<i>♪ Tu sorridi? ♪</i>

1404
01:36:36,291 --> 01:36:37,624
<i>- ♪ Oh gioia! ♪</i>
- [recording fades]

1405
01:36:37,625 --> 01:36:39,832
["E lucevan le stelle"
from Puccini's <i>Tosca</i> begins to play]

1406
01:36:39,833 --> 01:36:42,957
[clarinet plays softly]

1407
01:36:42,958 --> 01:36:45,333
[orchestra joins]

1408
01:37:10,541 --> 01:37:13,290
[Maria] I'm guessing
this film of yours is almost over.

1409
01:37:13,291 --> 01:37:16,083
["E lucevan le stelle"
continues playing softly]

1410
01:37:22,708 --> 01:37:24,958
Have I told you
I've fallen in love with you?

1411
01:37:29,083 --> 01:37:30,625
That happens a lot.

1412
01:37:31,416 --> 01:37:32,583
[chuckles softly]

1413
01:37:35,916 --> 01:37:37,333
Before the final scene,

1414
01:37:38,250 --> 01:37:40,250
there is something I want you to know.

1415
01:37:42,791 --> 01:37:43,916
Record, please.

1416
01:37:45,041 --> 01:37:46,500
I have no equipment.

1417
01:37:48,333 --> 01:37:49,833
[Maria] Then remember this.

1418
01:37:52,125 --> 01:37:53,750
Because no one else will know.

1419
01:37:55,708 --> 01:37:57,000
When he was dying,

1420
01:37:57,916 --> 01:37:59,333
<i>here, in Paris,</i>

1421
01:38:00,166 --> 01:38:01,166
<i>I went to him.</i>

1422
01:38:02,333 --> 01:38:04,375
[music continues]

1423
01:38:30,541 --> 01:38:32,708
[ragged breathing]

1424
01:38:34,791 --> 01:38:36,041
I love you.

1425
01:38:37,375 --> 01:38:38,540
[music fades]

1426
01:38:38,541 --> 01:38:39,625
Is that it?

1427
01:38:40,125 --> 01:38:41,250
Should I go now?

1428
01:38:43,041 --> 01:38:44,166
[Maria laughs gently]

1429
01:38:46,333 --> 01:38:48,000
[Maria sighs deeply]

1430
01:38:48,625 --> 01:38:50,790
I have some things to say.

1431
01:38:50,791 --> 01:38:51,749
[Maria] Hmm.

1432
01:38:51,750 --> 01:38:53,207
[Onassis] Number one...

1433
01:38:53,208 --> 01:38:54,125
[Maria] Hmm?

1434
01:38:54,916 --> 01:38:56,415
...I still hate opera.

1435
01:38:56,416 --> 01:38:57,666
[Maria chuckles softly]

1436
01:39:00,250 --> 01:39:01,875
You don't have to say so much.

1437
01:39:02,625 --> 01:39:04,124
I know most things.

1438
01:39:04,125 --> 01:39:07,332
- Oh? You know most things?
- Mm-hmm.

1439
01:39:07,333 --> 01:39:08,333
Okay.

1440
01:39:09,125 --> 01:39:11,583
- You never lacked confidence.
- Mm.

1441
01:39:14,500 --> 01:39:15,625
Are you happy?

1442
01:39:17,708 --> 01:39:18,708
Well,

1443
01:39:19,500 --> 01:39:20,999
I found out in the newspaper

1444
01:39:21,000 --> 01:39:24,374
that Frank Sinatra
makes ten times more than I earn.

1445
01:39:24,375 --> 01:39:25,541
Oh. [chuckles softly]

1446
01:39:26,625 --> 01:39:28,665
- You are poor.
- Always.

1447
01:39:28,666 --> 01:39:30,375
[Onassis chuckles quietly]

1448
01:39:33,541 --> 01:39:36,333
I wish you could sing
right here, right now.

1449
01:39:39,000 --> 01:39:41,082
I'd wake the whole of Paris.

1450
01:39:41,083 --> 01:39:43,708
[Onassis] Oh, they'd forgive you.

1451
01:39:44,250 --> 01:39:46,249
[breathes raggedly]

1452
01:39:46,250 --> 01:39:48,624
[Maria inhales deeply, sighs]

1453
01:39:48,625 --> 01:39:49,750
[Onassis] You know,

1454
01:39:51,000 --> 01:39:53,166
I think I'll go to Athens.

1455
01:39:54,833 --> 01:39:58,832
My spirit will find a chair on the harbor

1456
01:39:58,833 --> 01:40:00,666
and watch the ships.

1457
01:40:04,250 --> 01:40:06,083
And who will you be waiting for?

1458
01:40:09,208 --> 01:40:11,250
I thought you knew most things.

1459
01:40:15,125 --> 01:40:16,874
[inhales deeply, sighs emotionally]

1460
01:40:16,875 --> 01:40:18,083
You know, I...

1461
01:40:18,625 --> 01:40:20,958
I found out you married her
in the newspaper.

1462
01:40:22,833 --> 01:40:24,125
[Onassis murmurs]

1463
01:40:24,791 --> 01:40:28,541
Sometimes you get married
because you have a free day.

1464
01:40:29,666 --> 01:40:31,458
- [chuckles weakly]
- [Maria] Well...

1465
01:40:32,833 --> 01:40:36,458
The morning I found out, I checked,
and my heart was not broken.

1466
01:40:39,250 --> 01:40:40,666
You hurt my pride though.

1467
01:40:42,166 --> 01:40:45,208
Well, I guess that's something, right?

1468
01:40:48,541 --> 01:40:49,875
When it's your turn,

1469
01:40:51,791 --> 01:40:53,583
will you come to Athens to see me?

1470
01:40:55,375 --> 01:40:57,333
Well, I'm sure I have business there.

1471
01:40:59,416 --> 01:41:00,291
Yes.

1472
01:41:02,625 --> 01:41:04,166
[Onassis] So I'll make sure

1473
01:41:04,916 --> 01:41:06,791
I have two canvas chairs.

1474
01:41:08,583 --> 01:41:10,500
[Maria breathes shakily]

1475
01:41:13,666 --> 01:41:14,500
Yes.

1476
01:41:15,833 --> 01:41:18,374
I should never have tried
to stop you singing.

1477
01:41:18,375 --> 01:41:19,541
That is correct.

1478
01:41:21,000 --> 01:41:22,666
I always loved you.

1479
01:41:23,791 --> 01:41:25,666
That is also correct.

1480
01:41:26,166 --> 01:41:27,415
[Onassis sighs]

1481
01:41:27,416 --> 01:41:28,666
[footsteps approach]

1482
01:41:29,333 --> 01:41:31,332
Mr. Onassis, your wife is here.

1483
01:41:31,333 --> 01:41:34,332
- [Maria laughs ruefully, clears throat]
- [Onassis sighs]

1484
01:41:34,333 --> 01:41:36,083
[Maria laughs softly]

1485
01:41:39,666 --> 01:41:41,416
Athens, Maria.

1486
01:41:42,458 --> 01:41:45,500
You and me... only.

1487
01:41:46,083 --> 01:41:46,915
[Maria sighs]

1488
01:41:46,916 --> 01:41:49,500
[orchestra resumes "E lucevan le stelle"]

1489
01:41:50,541 --> 01:41:51,875
[Mandrax] <i>And how was he?</i>

1490
01:41:53,250 --> 01:41:54,250
We are Greek.

1491
01:41:55,000 --> 01:41:57,665
Death is our familiar companion.

1492
01:41:57,666 --> 01:41:59,166
Why did you visit him?

1493
01:41:59,916 --> 01:42:01,541
[Maria] Because he asked me to.

1494
01:42:03,583 --> 01:42:05,125
[Mandrax] Did you see Jackie?

1495
01:42:07,458 --> 01:42:09,333
I went out the back door.

1496
01:42:10,583 --> 01:42:13,375
Even in death, I was the secret.

1497
01:42:14,500 --> 01:42:16,000
Yes, but he wanted <i>you</i>.

1498
01:42:17,916 --> 01:42:19,250
Jackie was his wife.

1499
01:42:20,541 --> 01:42:21,541
But you...

1500
01:42:22,625 --> 01:42:23,958
you were his life.

1501
01:42:28,708 --> 01:42:30,708
[inhales softly]

1502
01:42:33,291 --> 01:42:34,333
[Maria sobs]

1503
01:42:39,250 --> 01:42:41,875
[music continues]

1504
01:43:03,708 --> 01:43:05,791
[music continues]

1505
01:43:47,833 --> 01:43:49,791
[strings crescendo]

1506
01:43:58,958 --> 01:44:00,957
- Eight.
- Nine.

1507
01:44:00,958 --> 01:44:03,166
[music fades]

1508
01:44:03,875 --> 01:44:05,374
- [Maria sighs]
- [Bruna giggles]

1509
01:44:05,375 --> 01:44:07,040
- You always win.
- [Bruna giggles]

1510
01:44:07,041 --> 01:44:08,624
- She cheats.
- No!

1511
01:44:08,625 --> 01:44:10,124
- Yes, you do.
- No, no, no.

1512
01:44:10,125 --> 01:44:12,374
- Yes, you do.
- Oh, Bruna, we know. We know.

1513
01:44:12,375 --> 01:44:13,833
[Bruna giggles]

1514
01:44:14,625 --> 01:44:16,249
She is the sphinx, that one.

1515
01:44:16,250 --> 01:44:18,040
- Yes.
- [chuckles] No.

1516
01:44:18,041 --> 01:44:19,999
- Yeah, you pretend to be...
- "I'm so..."

1517
01:44:20,000 --> 01:44:21,874
- What's the score? You're winning.
- Dangerous.

1518
01:44:21,875 --> 01:44:23,333
No, no. Maria is winning.

1519
01:44:24,041 --> 01:44:26,082
- Yeah, one.
- Yeah, one more than...

1520
01:44:26,083 --> 01:44:28,624
- I'm losing.
- I hope you always stay together.

1521
01:44:28,625 --> 01:44:30,833
- What?
- I hope you always stay together.

1522
01:44:31,500 --> 01:44:34,500
When I'm gone.
I hope you always stay together.

1523
01:44:38,125 --> 01:44:40,458
[sadly] You're very good together.
Good people.

1524
01:44:41,375 --> 01:44:42,499
[sniffles]

1525
01:44:42,500 --> 01:44:43,541
[clears throat]

1526
01:44:44,458 --> 01:44:46,832
If she keeps winning,
it's gonna be difficult.

1527
01:44:46,833 --> 01:44:50,500
- [Maria chuckles]
- I don't know if I'm gonna be... staying.

1528
01:44:51,833 --> 01:44:53,000
[Maria chuckles softly]

1529
01:45:04,041 --> 01:45:06,499
- [Maria sniffs, sighs]
- [Ferruccio] <i>Wait, wait.</i>

1530
01:45:06,500 --> 01:45:07,583
Wait, wait, wait.

1531
01:45:08,708 --> 01:45:10,375
[both strain]

1532
01:45:19,958 --> 01:45:22,708
[Ferruccio pants]

1533
01:45:26,833 --> 01:45:27,875
[knocking on door]

1534
01:45:29,625 --> 01:45:32,582
[Bruna] Madam?
We have moved the piano again.

1535
01:45:32,583 --> 01:45:33,666
Come and see.

1536
01:45:40,791 --> 01:45:43,208
Madam, it is gone midday.

1537
01:45:43,750 --> 01:45:44,916
Are you okay?

1538
01:45:52,583 --> 01:45:54,291
Madam, please.

1539
01:45:57,750 --> 01:45:58,915
[Bruna sighs nervously]

1540
01:45:58,916 --> 01:46:02,208
Er, we will buy all of your favorite food...

1541
01:46:02,750 --> 01:46:05,040
Oysters and salt beef

1542
01:46:05,041 --> 01:46:07,083
and... and those silly chocolates.

1543
01:46:07,875 --> 01:46:11,915
Tonight, we will sit down together,
and, uh... and we will eat.

1544
01:46:11,916 --> 01:46:13,666
- [Maria] Leave me alone.
- Madam?

1545
01:46:16,625 --> 01:46:17,666
[knocking on door]

1546
01:46:20,375 --> 01:46:23,082
[Ferruccio] So, we are
going to the grocery, madam,

1547
01:46:23,083 --> 01:46:26,749
to take what we need
and, uh, we will be back soon.

1548
01:46:26,750 --> 01:46:29,833
[piano gently plays "Vissi d'arte"
from Puccini's <i>Tosca</i>]

1549
01:47:23,333 --> 01:47:30,250
<i>- ♪ Vissi d'arte ♪</i>
- [orchestra joins as Maria sings]

1550
01:47:32,250 --> 01:47:39,208
<i>♪ Vissi d'amore ♪</i>

1551
01:47:40,750 --> 01:47:45,790
<i>♪ Non feci mai male ♪</i>

1552
01:47:45,791 --> 01:47:51,083
<i>♪ Ad anima viva! ♪</i>

1553
01:47:52,666 --> 01:47:59,458
<i>♪ Con man furtiva ♪</i>

1554
01:48:00,000 --> 01:48:04,582
<i>♪ Quante miserie ♪</i>

1555
01:48:04,583 --> 01:48:09,625
<i>♪ Conobbi aiutai ♪</i>

1556
01:48:18,916 --> 01:48:21,833
[music continues serenely]

1557
01:48:23,583 --> 01:48:30,583
<i>♪ Sempre con fé sincera ♪</i>

1558
01:48:31,333 --> 01:48:34,791
<i>♪ La mia preghiera ♪</i>

1559
01:48:35,500 --> 01:48:40,707
<i>♪ Ai santi tabernacoli salì ♪</i>

1560
01:48:40,708 --> 01:48:47,000
<i>♪ Sempre con fé sincera ♪</i>

1561
01:48:48,375 --> 01:48:52,874
<i>♪ Diedi fiori ♪</i>

1562
01:48:52,875 --> 01:48:58,583
<i>♪ Agli altar ♪</i>

1563
01:49:00,250 --> 01:49:07,082
<i>♪ Nell'ora del dolore perché ♪</i>

1564
01:49:07,083 --> 01:49:12,457
<i>♪ Perché, Signore, perché ♪</i>

1565
01:49:12,458 --> 01:49:17,374
<i>♪ Me ne rimuneri ♪</i>

1566
01:49:17,375 --> 01:49:21,708
<i>♪ Così? ♪</i>

1567
01:49:22,791 --> 01:49:23,958
[clears throat]

1568
01:49:27,750 --> 01:49:32,415
[resumes singing] <i>♪ Diedi gioielli ♪</i>

1569
01:49:32,416 --> 01:49:36,957
<i>♪ Della Madonna al manto ♪</i>

1570
01:49:36,958 --> 01:49:41,624
<i>♪ E diedi il canto ♪</i>

1571
01:49:41,625 --> 01:49:48,125
<i>♪ Agli astri, al ciel,
Che ne ridean più belli ♪</i>

1572
01:49:48,916 --> 01:49:53,207
<i>♪ Nell'ora del dolore ♪</i>

1573
01:49:53,208 --> 01:49:59,874
<i>♪ Perché ♪</i>

1574
01:49:59,875 --> 01:50:03,290
<i>♪ Signor-- ♪</i>

1575
01:50:03,291 --> 01:50:04,290
[voice cracks]

1576
01:50:04,291 --> 01:50:05,749
[sobs]

1577
01:50:05,750 --> 01:50:07,625
[continues extending the note]

1578
01:50:13,666 --> 01:50:14,708
[orchestra fades]

1579
01:50:16,083 --> 01:50:20,249
<i>♪ Perché me ne ♪</i>

1580
01:50:20,250 --> 01:50:26,958
<i>- ♪ Rimuneri ♪</i>
- [orchestra resumes softly]

1581
01:50:30,416 --> 01:50:37,416
<i>♪ Così? ♪</i>

1582
01:50:39,500 --> 01:50:40,957
[music fades]

1583
01:50:40,958 --> 01:50:42,833
[breathes heavily]

1584
01:50:47,958 --> 01:50:49,708
[sobs, moans mournfully]

1585
01:51:00,791 --> 01:51:02,333
[Bruna breathes shakily]

1586
01:51:08,541 --> 01:51:09,708
[door unlocks]

1587
01:51:10,875 --> 01:51:12,374
[rapid footsteps]

1588
01:51:12,375 --> 01:51:14,082
[dogs whine]

1589
01:51:14,083 --> 01:51:15,208
[Bruna gasps]

1590
01:51:16,041 --> 01:51:16,875
[door closes]

1591
01:51:35,666 --> 01:51:37,250
{\an8}[Bruna breathes shakily]

1592
01:51:41,458 --> 01:51:42,750
{\an8}[Bruna sobs quietly]

1593
01:51:48,791 --> 01:51:50,291
{\an8}[Ferruccio breathes shakily]

1594
01:52:13,000 --> 01:52:14,124
[sighs]

1595
01:52:14,125 --> 01:52:15,291
[man on phone] <i>Hello?</i>

1596
01:52:15,791 --> 01:52:17,041
Dr. Fontainebleau?

1597
01:52:20,833 --> 01:52:22,416
Madam Callas has died.

1598
01:52:23,458 --> 01:52:24,833
[dogs whine]

1599
01:52:25,666 --> 01:52:27,082
[dog whimpers]

1600
01:52:27,083 --> 01:52:28,250
Thank you.

1601
01:52:30,916 --> 01:52:31,875
[dog whines]

1602
01:52:33,083 --> 01:52:33,958
[sighs]

1603
01:52:35,916 --> 01:52:38,041
[dogs whine]

1604
01:52:39,416 --> 01:52:40,416
[Bruna sniffles]

1605
01:52:45,416 --> 01:52:47,041
[Bruna sobs quietly]

1606
01:52:47,833 --> 01:52:49,458
[dogs continue whining]

1607
01:52:56,916 --> 01:52:58,375
[hushed voices]

1608
01:53:01,208 --> 01:53:02,333
[Ferruccio] They believe

1609
01:53:03,000 --> 01:53:06,124
it might have been a heart failure.

1610
01:53:06,125 --> 01:53:07,957
[clock ticks]

1611
01:53:07,958 --> 01:53:10,458
[hushed voices continue]

1612
01:53:53,291 --> 01:53:56,625
["An Ending (Ascent)"
by Brian Eno plays]

1613
01:54:20,875 --> 01:54:22,125
[music continues]

1614
01:56:10,541 --> 01:56:12,541
[music continues]

1615
01:56:53,250 --> 01:56:57,165
{\an8}[orchestra plays "Va, pensiero,
sull'ali dorate" from Verdi's <i>Nabucco</i>]

1616
01:56:57,166 --> 01:57:00,957
{\an8}<i>♪ Va', pensiero ♪</i>

1617
01:57:00,958 --> 01:57:06,791
{\an8}<i>♪ Sull'ali dorate ♪</i>

1618
01:57:07,833 --> 01:57:14,332
{\an8}<i>♪ Va, ti posa sui clivi ♪</i>

1619
01:57:14,333 --> 01:57:17,416
{\an8}<i>♪ Sui colli ♪</i>

1620
01:57:19,041 --> 01:57:23,249
{\an8}<i>♪ Ove olezzano ♪</i>

1621
01:57:23,250 --> 01:57:28,333
{\an8}<i>♪ Tepide e molli ♪</i>

1622
01:57:29,916 --> 01:57:33,582
{\an8}<i>♪ L'aure dolci ♪</i>

1623
01:57:33,583 --> 01:57:40,000
{\an8}<i>♪ Del suolo natal! ♪</i>

1624
01:57:41,375 --> 01:57:45,124
{\an8}<i>♪ Del Giordano ♪</i>

1625
01:57:45,125 --> 01:57:51,166
{\an8}<i>♪ Le rive saluta ♪</i>

1626
01:57:52,791 --> 01:57:56,874
{\an8}<i>♪ Di Sionne</i>

1627
01:57:56,875 --> 01:58:03,333
{\an8}<i>♪ Le torri atterrate ♪</i>

1628
01:58:04,250 --> 01:58:08,457
{\an8}<i>♪ Oh mia Patria ♪</i>

1629
01:58:08,458 --> 01:58:14,416
{\an8}<i>♪ Sì bella e perduta! ♪</i>

1630
01:58:16,083 --> 01:58:19,665
{\an8}<i>♪ O membranza ♪</i>

1631
01:58:19,666 --> 01:58:24,958
{\an8}<i>♪ Sì cara e fatal! ♪</i>

1632
01:58:27,250 --> 01:58:30,040
{\an8}<i>♪ Arpa d'or ♪</i>

1633
01:58:30,041 --> 01:58:37,125
{\an8}<i>♪ Dei fatidici vati ♪</i>

1634
01:58:39,250 --> 01:58:42,749
{\an8}<i>♪ Perché muta ♪</i>

1635
01:58:42,750 --> 01:58:48,916
{\an8}<i>♪ Dal salice pendi? ♪</i>

1636
01:58:50,125 --> 01:58:54,290
{\an8}<i>♪ Le memorie ♪</i>

1637
01:58:54,291 --> 01:59:01,375
{\an8}<i>♪ Nel petto raccendi ♪</i>

1638
01:59:02,250 --> 01:59:05,790
{\an8}<i>♪ Ci favella ♪</i>

1639
01:59:05,791 --> 01:59:11,791
{\an8}<i>♪ Del tempo che fu! ♪</i>

1640
01:59:13,416 --> 01:59:17,332
{\an8}<i>♪ O simile ♪</i>

1641
01:59:17,333 --> 01:59:24,291
{\an8}<i>♪ Di Solima ai fati ♪</i>

1642
01:59:25,166 --> 01:59:29,290
{\an8}<i>♪ Traggi un suono ♪</i>

1643
01:59:29,291 --> 01:59:36,375
{\an8}<i>♪ Di crudo lamento ♪</i>

1644
01:59:37,666 --> 01:59:44,249
{\an8}<i>♪ O t'ispiri il Signore ♪</i>

1645
01:59:44,250 --> 01:59:48,041
{\an8}<i>♪ Un concento ♪</i>

1646
01:59:49,208 --> 01:59:52,790
{\an8}<i>♪ Che ne infonda ♪</i>

1647
01:59:52,791 --> 01:59:57,874
{\an8}<i>♪ Al patire virtù! ♪</i>

1648
01:59:57,875 --> 02:00:01,790
{\an8}<i>♪ Che ne infonda ♪</i>

1649
02:00:01,791 --> 02:00:07,707
{\an8}<i>♪ Al patire ♪</i>

1650
02:00:07,708 --> 02:00:09,957
{\an8}<i>♪ Virtù! ♪</i>

1651
02:00:09,958 --> 02:00:13,915
{\an8}<i>♪ Che ne infonda ♪</i>

1652
02:00:13,916 --> 02:00:19,832
{\an8}<i>♪ Al patire ♪</i>

1653
02:00:19,833 --> 02:00:22,082
{\an8}<i>♪ Virtù! ♪</i>

1654
02:00:22,083 --> 02:00:26,790
{\an8}<i>♪ Al patire ♪</i>

1655
02:00:26,791 --> 02:00:33,875
{\an8}<i>♪ Virtù! ♪</i>

1656
02:00:37,000 --> 02:00:40,833
{\an8}[orchestra plays "Coro a bocca chiusa"
from Puccini's <i>Madama Butterfly</i>]

1657
02:02:48,041 --> 02:02:49,333
[music fades out]



