1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:34,750 --> 00:01:41,750
{\an8}16 DE SEPTIEMBRE DE 1977

4
00:03:52,791 --> 00:03:54,500
MARIA CALLAS ESTÁ INDISPUESTA

5
00:04:53,250 --> 00:04:56,083
LOS AMIGOS DEL ARTE
CONCIERTO BENÉFICO

6
00:07:04,125 --> 00:07:11,125
{\an8}UNA SEMANA ANTES

7
00:08:13,500 --> 00:08:14,416
Buenos días.

8
00:08:19,375 --> 00:08:22,333
El 99 % de vuestra devoción
es por la comida.

9
00:08:22,833 --> 00:08:24,375
El 1 % es amor.

10
00:08:26,333 --> 00:08:28,166
¿Qué tal tu columna, Ferruccio?

11
00:08:29,000 --> 00:08:31,375
Frágil como un palillo, según el médico.

12
00:08:32,250 --> 00:08:33,916
Pues deberías tener cuidado.

13
00:08:34,416 --> 00:08:37,707
Cuando te pida que hagas algo,
niégate de vez en cuando.

14
00:08:37,708 --> 00:08:39,291
Ya tengo cuidado, <i>madame.</i>

15
00:08:40,166 --> 00:08:42,083
Por eso no me atrevo a negarme.

16
00:08:42,958 --> 00:08:44,041
<i>Bonjour.</i>

17
00:08:44,833 --> 00:08:45,750
<i>Buongiorno.</i>

18
00:08:46,250 --> 00:08:48,124
He dormido hasta las dos,

19
00:08:48,125 --> 00:08:52,208
y entonces ha entrado en mi cuarto,
y yo le he dicho claramente:

20
00:08:52,708 --> 00:08:54,125
"Sé que estás muerto".

21
00:08:55,208 --> 00:08:56,250
¿Y se ha ido?

22
00:08:56,750 --> 00:08:59,666
Se ha ido.
Lo cual no es propio de él.

23
00:09:02,791 --> 00:09:05,249
Quizá, cuando los hombres están muertos,

24
00:09:05,250 --> 00:09:07,000
se vuelven más manejables.

25
00:09:07,541 --> 00:09:08,375
Quizá.

26
00:09:10,208 --> 00:09:14,250
Por cierto, <i>madame,</i>
hoy viene un médico, a las 11:00.

27
00:09:16,083 --> 00:09:18,332
Ferruccio le ha pedido cita.

28
00:09:18,333 --> 00:09:21,291
Hoy no puedo, tengo cosas que hacer.

29
00:09:22,541 --> 00:09:25,124
Puede contarle esas visiones que tiene.

30
00:09:25,125 --> 00:09:27,375
Seguro que le cambia la medicación.

31
00:09:27,875 --> 00:09:31,708
Estoy muy satisfecha con mi medicación
y con sus efectos.

32
00:09:33,583 --> 00:09:36,583
Me gusta el teatro que hay en mi cabeza.

33
00:09:37,083 --> 00:09:40,041
Los médicos
tildan de enfermedad la revelación,

34
00:09:40,541 --> 00:09:44,666
cuando en realidad es
una forma de cordura que no entienden.

35
00:09:46,041 --> 00:09:47,041
¿Verdad?

36
00:09:49,750 --> 00:09:54,375
<i>Madame,</i> ¿puedo preguntar
qué cosas tiene que hacer?

37
00:09:55,666 --> 00:09:58,458
Bruna, quiero que me escuches.

38
00:09:59,291 --> 00:10:01,208
Y quiero que seas sincera.

39
00:12:02,416 --> 00:12:03,416
¿Y bien?

40
00:12:06,000 --> 00:12:06,916
Ha estado...

41
00:12:08,166 --> 00:12:09,000
magnífica.

42
00:12:15,291 --> 00:12:16,333
Gracias.

43
00:12:21,083 --> 00:12:23,416
¿Qué le parece aquí el piano, <i>madame?</i>

44
00:12:24,750 --> 00:12:25,916
No me gusta.

45
00:12:26,958 --> 00:12:29,166
Pero como soy buena, déjalo ahí.

46
00:12:30,500 --> 00:12:34,165
Dentro de una hora viene
un equipo de televisión a entrevistarme.

47
00:12:34,166 --> 00:12:36,250
Mejor esconde los ceniceros.

48
00:12:50,583 --> 00:12:54,708
MANDRAX
(METACUALONA)

49
00:13:41,208 --> 00:13:42,707
¿Puedo pasar, <i>madame?</i>

50
00:13:42,708 --> 00:13:44,125
Si no hay más remedio...

51
00:13:51,291 --> 00:13:52,541
¿Qué se ha tomado?

52
00:13:53,041 --> 00:13:55,499
Me he tomado libertades toda la vida.

53
00:13:55,500 --> 00:13:58,375
Y el mundo
se ha tomado libertades conmigo.

54
00:13:59,291 --> 00:14:03,208
- Ya sabe a qué me refiero.
- Esta mañana solo he tomado Mandrax.

55
00:14:05,166 --> 00:14:06,208
¿Cuántos?

56
00:14:07,583 --> 00:14:08,416
Dos.

57
00:14:13,708 --> 00:14:16,958
Tengo que salir
y quiero que el Mandrax me acompañe.

58
00:14:17,458 --> 00:14:21,291
El Mandrax
no es un compañero fiable si va a salir.

59
00:14:21,791 --> 00:14:23,124
Yo la llevaré.

60
00:14:23,125 --> 00:14:24,416
¿Adónde va?

61
00:14:24,958 --> 00:14:25,791
Iré andando.

62
00:14:27,000 --> 00:14:28,291
Porque te reirías.

63
00:14:30,416 --> 00:14:33,666
¿Qué ha dicho Bruna de cómo ha cantado?

64
00:14:34,916 --> 00:14:36,790
Que he estado magnífica.

65
00:14:36,791 --> 00:14:38,000
Es una criada.

66
00:14:38,625 --> 00:14:41,291
¿Acaso las criadas
no pueden saber de ópera?

67
00:14:42,041 --> 00:14:44,166
No están capacitadas para juzgarla.

68
00:14:46,541 --> 00:14:47,791
Sé adónde va.

69
00:14:50,375 --> 00:14:55,916
Ha dicho que he estado magnífica.
Y antes, que estuve excelente, así que...

70
00:14:56,708 --> 00:14:58,625
Y, como ha dicho "magnífica",

71
00:14:59,625 --> 00:15:01,125
¿ha decidido intentarlo?

72
00:15:02,291 --> 00:15:05,083
Sí, por lo que me ha dicho una criada.

73
00:15:06,375 --> 00:15:08,250
<i>Madame,</i> ese equipo de televisión...

74
00:15:09,291 --> 00:15:10,333
¿es real?

75
00:15:12,083 --> 00:15:14,958
Quiero que muevas el piano
hasta la otra ventana.

76
00:15:17,375 --> 00:15:21,875
Y a partir de esta mañana,
lo que es real y lo que no

77
00:15:22,416 --> 00:15:23,666
es cosa mía.

78
00:15:24,708 --> 00:15:26,041
Sí, <i>madame.</i>

79
00:15:27,916 --> 00:15:30,207
Y no estaré aquí
para que me vea el médico

80
00:15:30,208 --> 00:15:32,457
al que has llamado sin mi permiso.

81
00:15:32,458 --> 00:15:33,708
<i>Madame,</i> tiene que...

82
00:15:34,708 --> 00:15:37,208
No lo canceles. Que te mire la espalda.

83
00:15:38,125 --> 00:15:39,958
Te estás encorvando un poco.

84
00:15:44,750 --> 00:15:46,916
Por si el equipo de televisión es real.

85
00:16:02,041 --> 00:16:07,250
ACTO PRIMERO:
LA DIVA

86
00:16:11,125 --> 00:16:12,041
<i>Madame</i> Callas.

87
00:16:15,333 --> 00:16:16,541
Me llamo Mandrax.

88
00:16:17,541 --> 00:16:19,541
Me gustaría que repasáramos su vida.

89
00:16:20,750 --> 00:16:24,708
Un interrogador apuesto siempre obtiene
las respuestas más sinceras.

90
00:16:25,333 --> 00:16:28,040
¿La llamo "Maria" o "La Callas"?

91
00:16:28,041 --> 00:16:30,000
Cualquiera está bien.

92
00:16:31,041 --> 00:16:32,665
Prefiero "La Callas".

93
00:16:32,666 --> 00:16:34,416
Pues así está bien.

94
00:16:34,916 --> 00:16:38,458
A menos, claro está,
que se sienta víctima de esa identidad.

95
00:16:40,041 --> 00:16:42,457
Se ha escrito mucho sobre mí.

96
00:16:42,458 --> 00:16:44,833
Muchas cosas injustas.

97
00:16:45,791 --> 00:16:49,250
Historias que son puras invenciones.

98
00:16:55,208 --> 00:16:56,040
¿Nos sentamos?

99
00:16:56,041 --> 00:16:56,958
<i>Vale, graba.</i>

100
00:16:59,041 --> 00:17:00,041
Grabando.

101
00:17:03,875 --> 00:17:06,125
Yo soy rebelde por naturaleza.

102
00:17:07,875 --> 00:17:10,916
Una vez me contaron
que quemó todos sus vestidos.

103
00:17:11,541 --> 00:17:12,666
¿Qué vestidos?

104
00:17:13,375 --> 00:17:14,916
Su antiguo vestuario.

105
00:17:15,708 --> 00:17:16,708
Es cierto.

106
00:17:17,208 --> 00:17:18,041
Bravo.

107
00:17:19,125 --> 00:17:20,750
Esto va a valer la pena.

108
00:17:21,875 --> 00:17:24,833
Quemé mis vestidos antes de irme de Milán.

109
00:17:25,875 --> 00:17:28,791
- ¿Puedo preguntar por qué?
- No, no puede.

110
00:17:31,458 --> 00:17:33,624
¿Cuándo fue la última vez que actuó?

111
00:17:33,625 --> 00:17:36,375
Debería ser más persistente
con sus preguntas.

112
00:17:36,875 --> 00:17:40,083
Quemé mis vestidos
porque eran parte del pasado.

113
00:17:40,583 --> 00:17:44,166
Y en respuesta
a esa otra pregunta menos interesante:

114
00:17:45,041 --> 00:17:47,749
actué por última vez
hace cuatro años y medio.

115
00:17:47,750 --> 00:17:52,708
Porque actuar también es parte del pasado.

116
00:17:53,583 --> 00:17:55,208
¿Nunca volverá a actuar?

117
00:17:56,041 --> 00:17:56,916
No.

118
00:18:00,458 --> 00:18:02,833
¿Qué sentía al estar sobre el escenario?

119
00:18:04,166 --> 00:18:05,541
Exaltación.

120
00:18:06,416 --> 00:18:07,791
Embriaguez.

121
00:18:09,291 --> 00:18:13,291
A veces pensaba
que el escenario iba a acabar en llamas.

122
00:18:15,791 --> 00:18:17,125
¿Y los días malos?

123
00:18:18,083 --> 00:18:20,374
Bueno, hay dos partes:

124
00:18:20,375 --> 00:18:23,291
una te dice que luches,

125
00:18:24,166 --> 00:18:25,458
y la otra

126
00:18:25,958 --> 00:18:29,125
te dice que eres malísima
y que debes avergonzarte.

127
00:18:31,916 --> 00:18:34,708
Me temo que el público espera milagros.

128
00:18:36,125 --> 00:18:38,291
Y yo ya no puedo obrarlos.

129
00:18:39,375 --> 00:18:42,750
¿Podemos hablar un poco
de su vida fuera del escenario?

130
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
No hay vida fuera del escenario.

131
00:18:46,291 --> 00:18:48,125
El escenario está en mi mente.

132
00:18:52,958 --> 00:18:54,040
Tengo que irme.

133
00:18:54,041 --> 00:18:55,750
- ¿Irse?
- Sí.

134
00:18:56,416 --> 00:18:58,124
Nos prometió tres horas.

135
00:18:58,125 --> 00:18:59,332
Pues acompáñeme.

136
00:18:59,333 --> 00:19:00,625
¿Adónde?

137
00:19:01,500 --> 00:19:04,499
"Acompáñeme", dijo la diva,

138
00:19:04,500 --> 00:19:07,250
y no había necesidad de preguntar adónde.

139
00:19:10,000 --> 00:19:12,333
Entonces, la acompañaré adonde sea.

140
00:19:13,583 --> 00:19:15,125
Pasee conmigo por París.

141
00:19:15,958 --> 00:19:19,791
Mi mayordomo dice que usted
es un compañero poco fiable, pero...

142
00:19:20,708 --> 00:19:22,833
creo que somos la combinación perfecta.

143
00:20:00,250 --> 00:20:01,083
¿Lo ve?

144
00:20:01,791 --> 00:20:04,249
Cuando estoy con usted
y su cámara, Mandrax,

145
00:20:04,250 --> 00:20:07,875
no tengo que actuar,
porque todos los demás actúan.

146
00:21:29,500 --> 00:21:30,375
Llego tarde.

147
00:21:31,916 --> 00:21:33,125
Eres Maria Callas.

148
00:21:33,791 --> 00:21:36,416
Tú no llegas tarde.
Los demás llegan pronto.

149
00:22:14,916 --> 00:22:19,083
Me echas miguitas de pan,
como si fuera yo un mirlo,

150
00:22:19,708 --> 00:22:21,583
y el escenario, un comedero.

151
00:22:23,375 --> 00:22:24,791
Pero no va a funcionar.

152
00:22:27,250 --> 00:22:29,832
Aunque esta mañana le he cantado a Bruna,

153
00:22:29,833 --> 00:22:33,041
y me ha dicho que he estado magnífica.

154
00:22:34,208 --> 00:22:35,208
¿Quién es Bruna?

155
00:22:37,666 --> 00:22:39,125
Bruna es mi empleada.

156
00:22:40,125 --> 00:22:41,666
Estaba haciendo una tortilla.

157
00:22:42,166 --> 00:22:45,291
Hace unas tortillas magníficas.

158
00:22:46,833 --> 00:22:50,916
Sabe poco de ópera,
y lo poco que sabe lo ha aprendido de mí.

159
00:22:51,500 --> 00:22:53,750
Y lo que ha aprendido de mí

160
00:22:54,250 --> 00:22:55,875
es a elogiarme siempre.

161
00:22:56,416 --> 00:23:01,750
Así que estoy aquí
por lo que ha dicho una criada obediente.

162
00:23:08,458 --> 00:23:11,374
¿Sabes que los mirlos tienen un canto?

163
00:23:11,375 --> 00:23:15,208
Si compras una grabación,
en la carátula solo pone:

164
00:23:16,208 --> 00:23:17,708
"Canto del mirlo".

165
00:23:20,250 --> 00:23:22,708
Tiene que haber un canto que solo se llame

166
00:23:23,208 --> 00:23:24,416
"Canto humano".

167
00:23:26,250 --> 00:23:28,458
Me gustaría cantarlo antes de dejarlo.

168
00:23:28,958 --> 00:23:29,958
¿Dejarlo?

169
00:23:31,791 --> 00:23:32,708
Maria...

170
00:23:34,375 --> 00:23:38,208
Dijiste que vendrías a averiguar si,
por lo menos, aún tienes voz.

171
00:23:41,750 --> 00:23:44,415
No soy acompañante,
ni estoy aquí para enseñarte.

172
00:23:44,416 --> 00:23:46,250
Tampoco podría, además.

173
00:23:48,166 --> 00:23:49,500
Pero si te oigo,

174
00:23:50,000 --> 00:23:51,166
lo sabré.

175
00:23:52,750 --> 00:23:53,833
Puccini lo sabrá.

176
00:23:54,375 --> 00:23:55,625
Puccini está muerto.

177
00:23:56,208 --> 00:23:57,875
Quizá se alegre de estarlo.

178
00:24:01,458 --> 00:24:05,833
¿Por qué no nos quedamos aquí
como si oteáramos el futuro?

179
00:24:09,916 --> 00:24:11,291
¿Qué quieres cantar?

180
00:24:13,000 --> 00:24:14,208
Una canción de amor.

181
00:24:14,833 --> 00:24:17,541
- ¿Y de quién estás enamorada?
- Adivina.

182
00:24:18,041 --> 00:24:19,208
Es feo y está muerto.

183
00:24:20,291 --> 00:24:21,708
¿El Sr. Onassis, aún?

184
00:24:23,833 --> 00:24:25,791
Viene a mi cama todas las noches.

185
00:24:29,208 --> 00:24:32,541
No me deja en paz.
Eso sí, disfruto echándolo.

186
00:24:34,333 --> 00:24:36,375
¿Cuándo actuaste por última vez?

187
00:24:37,375 --> 00:24:38,458
Hace mucho.

188
00:24:39,875 --> 00:24:43,708
Acabé enferma,
con una hernia y las piernas amoratadas.

189
00:24:44,958 --> 00:24:46,208
Con todo hinchado.

190
00:24:47,000 --> 00:24:48,333
Menos el ego.

191
00:24:49,958 --> 00:24:51,040
Estaba en Japón,

192
00:24:51,041 --> 00:24:54,040
y todos los médicos de allí decían:
"¿Qué es esto?".

193
00:24:54,041 --> 00:24:57,582
Y mi gente decía:
"'Esto es la Divina, la <i>prima donna".</i>

194
00:24:57,583 --> 00:25:01,250
Y ellos:
"¿Y por qué parece una rana amoratada?".

195
00:25:05,750 --> 00:25:07,375
Así que volví a París.

196
00:25:09,083 --> 00:25:11,666
Me siento en mi casa,
miro por la ventana,

197
00:25:12,166 --> 00:25:17,207
y digo: "Tictac, tictac.
El animal ha muerto. Ya no tengo voz.

198
00:25:17,208 --> 00:25:18,458
¿Ahora qué hago?".

199
00:25:21,666 --> 00:25:22,833
He venido en coche.

200
00:25:24,208 --> 00:25:27,124
Puedo llevarte a tu celda
de la avenida Georges Mandel,

201
00:25:27,125 --> 00:25:28,500
si es lo que quieres.

202
00:25:30,500 --> 00:25:36,458
Bruna es mi madre,
mi hermana, mi hija, mi criada.

203
00:25:37,250 --> 00:25:40,665
Ferruccio es mi padre,
mi hijo, mi hermano, mi mayordomo.

204
00:25:40,666 --> 00:25:43,541
Hay mucha gente en mi casa.

205
00:25:46,041 --> 00:25:47,833
No me quiero ir todavía.

206
00:25:49,083 --> 00:25:50,583
Entonces, tengo una idea.

207
00:25:51,750 --> 00:25:57,083
Claramente, estás enfadada por algo,
o asustada, resentida o lo que sea.

208
00:25:58,041 --> 00:25:59,166
Así que no cantes.

209
00:26:01,208 --> 00:26:02,125
Grita.

210
00:26:03,958 --> 00:26:06,875
Grita tan fuerte
que hasta Puccini te oiga.

211
00:26:08,875 --> 00:26:09,791
Tan fuerte

212
00:26:10,500 --> 00:26:13,500
que el feo y muerto de Onassis te oiga.

213
00:27:36,958 --> 00:27:38,541
Ha cantado Maria.

214
00:27:41,458 --> 00:27:42,958
Quiero oír a La Callas.

215
00:27:46,166 --> 00:27:47,958
Eso no va a pasar en un día.

216
00:27:48,625 --> 00:27:50,957
Puccini y yo estaremos aquí mañana.

217
00:27:50,958 --> 00:27:52,000
A la misma hora.

218
00:28:52,333 --> 00:28:53,166
<i>Madame.</i>

219
00:28:54,416 --> 00:28:56,916
Le he pedido al doctor que la espere.

220
00:28:58,333 --> 00:28:59,541
Dr. Fontainebleau,

221
00:29:00,583 --> 00:29:01,666
Maria Callas.

222
00:29:02,625 --> 00:29:04,916
Soy un gran admirador suyo.

223
00:29:08,458 --> 00:29:10,750
¿Cómo está la espalda de mi mayordomo?

224
00:29:12,208 --> 00:29:16,333
No tiene cura,
aparte de dejar de mover pianos.

225
00:29:19,500 --> 00:29:23,458
Le he enseñado el diario,
los medicamentos que toma todos los días.

226
00:29:27,791 --> 00:29:33,208
Tengo la impresión de que divulgar
datos médicos ajenos va contra la ley.

227
00:29:34,916 --> 00:29:36,666
- ¿No?
<i>- Madame.</i>

228
00:29:38,166 --> 00:29:40,416
Tengo que hablar con usted

229
00:29:41,166 --> 00:29:42,708
sobre la vida y la muerte.

230
00:29:43,666 --> 00:29:46,041
Sobre la cordura y la locura.

231
00:29:57,291 --> 00:29:59,041
El piano está bien ahí.

232
00:30:01,041 --> 00:30:01,958
Gracias.

233
00:30:13,166 --> 00:30:14,166
<i>Madame,</i> por favor.

234
00:30:27,666 --> 00:30:30,208
Le cocinaré algo y se pondrá mejor.

235
00:30:32,666 --> 00:30:33,750
Está muy delgada.

236
00:30:35,375 --> 00:30:37,375
Lleva tres días sin comer.

237
00:30:40,375 --> 00:30:43,083
La última vez
fueron cuatro días, así que...

238
00:30:45,916 --> 00:30:47,041
tenemos margen.

239
00:30:58,041 --> 00:31:02,125
Pero al final se lo acabará
dando a los perros, como siempre.

240
00:31:51,833 --> 00:31:53,000
<i>Madame.</i>

241
00:31:57,000 --> 00:31:57,916
Déjame.

242
00:32:01,833 --> 00:32:03,500
He hecho café.

243
00:32:07,500 --> 00:32:08,416
Y también...

244
00:32:09,958 --> 00:32:12,000
hay un mensaje para usted.

245
00:32:13,375 --> 00:32:14,374
Del pianista.

246
00:32:14,375 --> 00:32:19,790
Dice que, pase lo que pase,
tiene que ir otra vez a verlo mañana.

247
00:32:19,791 --> 00:32:22,583
Dice que ha oído esperanza en su voz.

248
00:32:25,333 --> 00:32:28,333
He pensado que eso puede ser bueno, que...

249
00:32:29,666 --> 00:32:30,916
podría alegrarla.

250
00:32:35,375 --> 00:32:37,333
He dejado abierto el botiquín.

251
00:32:38,416 --> 00:32:39,958
Puedes tirarlo todo.

252
00:32:41,833 --> 00:32:44,415
Eso no es lo que nos ha dicho el médico.

253
00:32:44,416 --> 00:32:46,083
¿De verdad era médico?

254
00:32:46,916 --> 00:32:48,791
Es un especialista, <i>madame.</i>

255
00:32:49,625 --> 00:32:51,458
¿Y cuál es su especialidad?

256
00:32:52,208 --> 00:32:53,041
La sangre.

257
00:32:53,791 --> 00:32:55,999
Por eso le ha sacado sangre.

258
00:32:56,000 --> 00:32:59,125
Pero ha dicho que,
incluso antes de tener el resultado,

259
00:32:59,625 --> 00:33:01,832
hay que controlar su medicación.

260
00:33:01,833 --> 00:33:03,290
Está controlada.

261
00:33:03,291 --> 00:33:04,957
La controlo yo.

262
00:33:04,958 --> 00:33:06,958
Y los médicos no soportan eso.

263
00:33:08,958 --> 00:33:13,125
Necesito que me pidas cita
con una peluquera que no hable.

264
00:33:14,541 --> 00:33:17,249
Y, cuando escriba mi autobiografía,

265
00:33:17,250 --> 00:33:20,832
la titularé
<i>El día que Ferruccio me salvó la vida.</i>

266
00:33:20,833 --> 00:33:23,290
¿Y qué día fue ese, <i>madame?</i>

267
00:33:23,291 --> 00:33:24,374
Todos.

268
00:33:24,375 --> 00:33:25,625
Todos los días.

269
00:33:26,250 --> 00:33:27,500
¿Que si te odio?

270
00:33:28,000 --> 00:33:31,791
Yo me caigo a un río
y tú siempre me sacas.

271
00:33:34,250 --> 00:33:35,750
Sí, <i>madame.</i>

272
00:33:36,875 --> 00:33:40,333
Resérvame mesa en un café
donde los camareros me conozcan.

273
00:33:41,000 --> 00:33:42,541
Me apetece que me adulen.

274
00:34:12,875 --> 00:34:14,125
<i>Madame</i> Callas.

275
00:34:15,041 --> 00:34:19,083
Quería decirle que una vez en Nueva York
me rompió el corazón.

276
00:34:19,750 --> 00:34:21,582
- ¿Con qué aria?
- No.

277
00:34:21,583 --> 00:34:25,333
Me rompió el corazón
porque compré dos entradas y no actuó.

278
00:34:25,833 --> 00:34:29,166
- Dijeron que no estaba bien.
- Porque no estaba bien.

279
00:34:29,833 --> 00:34:32,832
- Tranquila, no le guardo rencor.
- No me encontraba bien.

280
00:34:32,833 --> 00:34:36,499
No pasa nada,
no me había vuelto a acordar hasta ahora.

281
00:34:36,500 --> 00:34:40,750
Siempre han dicho que lo fingía.
¡Yo nunca fingía!

282
00:34:41,541 --> 00:34:45,415
No tiene ni idea del dolor
que supone hacer salir la música

283
00:34:45,416 --> 00:34:49,250
desde la tripa por tu pobre boca.

284
00:34:50,416 --> 00:34:51,750
¡No tiene ni idea!

285
00:35:00,333 --> 00:35:01,166
<i>Madame.</i>

286
00:35:02,208 --> 00:35:04,874
Quizá mejor le buscamos una mesa dentro.

287
00:35:04,875 --> 00:35:06,000
No tengo hambre.

288
00:35:07,750 --> 00:35:10,208
Vengo a los restaurantes a que me adoren.

289
00:35:13,500 --> 00:35:14,375
Por favor.

290
00:35:33,541 --> 00:35:34,500
Gracias.

291
00:36:02,666 --> 00:36:06,541
Permítame decirle que hoy
ha definido a Violetta para siempre.

292
00:36:07,208 --> 00:36:08,708
Usted es Violetta.

293
00:36:16,000 --> 00:36:16,875
Maria.

294
00:36:17,375 --> 00:36:18,333
¿Dónde estabas?

295
00:36:19,000 --> 00:36:20,041
Ya lo sabes.

296
00:36:20,583 --> 00:36:21,500
Disculpe.

297
00:36:22,166 --> 00:36:25,125
No hablo bien inglés,
pero esta flor lo dice todo.

298
00:36:25,750 --> 00:36:27,375
Magnífica <i>Traviata.</i>

299
00:36:29,041 --> 00:36:31,875
Esta noche todo el mundo quiere venerarte.

300
00:36:32,666 --> 00:36:35,291
Disculpe, <i>madame</i> Callas.

301
00:36:35,958 --> 00:36:38,833
Hay alguien que se muere por conocerla.

302
00:36:39,333 --> 00:36:44,083
¿Querría usted alegrarle el día,
la semana, el mes... la vida?

303
00:36:45,666 --> 00:36:46,832
Disculpe,

304
00:36:46,833 --> 00:36:49,333
¿podría dejarme a su mujer
solo un momento?

305
00:36:49,833 --> 00:36:51,082
Creo que hay cola.

306
00:36:51,083 --> 00:36:52,375
Yo no hago colas.

307
00:36:58,958 --> 00:36:59,916
¿Quién es usted?

308
00:37:00,666 --> 00:37:02,083
Aristóteles Onassis.

309
00:37:02,708 --> 00:37:05,041
He organizado esta fiesta en su honor.

310
00:37:06,250 --> 00:37:10,416
Si quiere contarlas, he encargado
mil rosas rosas solo para usted.

311
00:37:12,666 --> 00:37:15,207
Me dijeron que sería inteligente

312
00:37:15,208 --> 00:37:18,625
asociarme con la <i>prima donna assoluta.</i>

313
00:37:19,791 --> 00:37:23,125
Así que esta fiesta
era una estrategia comercial.

314
00:37:24,000 --> 00:37:25,500
Pero ahora me he enamorado.

315
00:37:26,125 --> 00:37:28,666
- ¿Se ha enamorado de la ópera?
- No.

316
00:37:29,333 --> 00:37:30,958
Me ha enamorado de usted.

317
00:37:37,958 --> 00:37:40,541
Soy feo, pero rico.

318
00:37:41,708 --> 00:37:44,500
Soy griego, pero también argentino.

319
00:37:45,583 --> 00:37:46,500
Estoy casado,

320
00:37:47,583 --> 00:37:49,250
pero estamos en 1959.

321
00:37:50,083 --> 00:37:51,166
Así que...

322
00:37:51,916 --> 00:37:54,625
por enamorarse
a través de unos binoculares.

323
00:37:55,666 --> 00:37:57,500
La he visto con estos.

324
00:37:59,333 --> 00:38:03,208
¿Me ama sin haberme visto nunca
antes de esta noche?

325
00:38:05,041 --> 00:38:06,375
Eso me ha ofendido.

326
00:38:07,125 --> 00:38:08,291
Ya nos conocíamos.

327
00:38:09,083 --> 00:38:10,082
En Venecia.

328
00:38:10,083 --> 00:38:11,583
En el festival de cine.

329
00:38:12,291 --> 00:38:15,290
Aunque entiendo que,
con tantas estrellas de cine,

330
00:38:15,291 --> 00:38:17,458
se olvidase del tipo bajito y feo.

331
00:38:18,166 --> 00:38:20,875
Pero yo no la olvidé a usted.

332
00:38:22,458 --> 00:38:23,708
¿Quiere bailar?

333
00:38:25,500 --> 00:38:27,500
Debería volver con mi marido.

334
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
Nunca volverás con tu marido.

335
00:38:33,750 --> 00:38:35,999
A veces pasa esto.

336
00:38:36,000 --> 00:38:38,832
Lo que está pasando ahora mismo.

337
00:38:38,833 --> 00:38:41,833
¿Y qué está pasando ahora mismo?

338
00:38:42,583 --> 00:38:44,040
Que se toma una decisión.

339
00:38:44,041 --> 00:38:47,791
No es que la tome nadie,
pero eso es lo que va a pasar.

340
00:38:50,083 --> 00:38:52,083
Lo siento, Sr. Onassis.

341
00:38:52,916 --> 00:38:55,165
¿Se supone que debo sentir algo?

342
00:38:55,166 --> 00:38:56,208
Sí.

343
00:38:57,375 --> 00:38:59,000
Por primera vez en tu vida.

344
00:39:02,750 --> 00:39:03,583
Bueno,

345
00:39:04,500 --> 00:39:08,666
el exceso de confianza en uno mismo
acaba derivando en locura.

346
00:39:09,875 --> 00:39:13,083
Hace mucho que excedí ese límite.

347
00:39:13,958 --> 00:39:15,499
No quiero ser brusco...

348
00:39:15,500 --> 00:39:18,958
Puedo decir, sin temor a equivocarme,
que lo está siendo.

349
00:39:20,333 --> 00:39:23,958
"Brusco" se queda corto
para describir lo que es usted.

350
00:39:24,458 --> 00:39:26,540
El caso es que hay un barco,

351
00:39:26,541 --> 00:39:29,582
- mi barco, llamado Christina.
- ¿Sí?

352
00:39:29,583 --> 00:39:33,458
Sale de Montecarlo a Grecia
el 21 de julio.

353
00:39:34,875 --> 00:39:36,666
Me encantaría tenerte a bordo.

354
00:39:40,083 --> 00:39:41,041
Ya veo.

355
00:39:41,708 --> 00:39:45,915
Mucha gente quiere estar con ella
y a mí se me ha acabado el tiempo, sí.

356
00:39:45,916 --> 00:39:48,832
Pero le estaba contando a su mujer

357
00:39:48,833 --> 00:39:52,041
que he organizado un crucero
desde Montecarlo.

358
00:39:52,541 --> 00:39:55,332
He invitado a la <i>crème de la crème,</i>

359
00:39:55,333 --> 00:39:59,790
y le estaba diciendo
que sería un auténtico honor

360
00:39:59,791 --> 00:40:03,875
que usted y su mujer
vinieran con nosotros.

361
00:40:04,833 --> 00:40:06,250
¿Y sabe qué ha dicho?

362
00:40:08,916 --> 00:40:10,665
He dicho que sí.

363
00:40:10,666 --> 00:40:11,958
¿Por qué no?

364
00:40:13,750 --> 00:40:15,833
Y mi marido accedió.

365
00:40:19,666 --> 00:40:21,708
Existe la teoría generalizada

366
00:40:22,833 --> 00:40:26,166
de que si pides algo
significa que lo quieres.

367
00:40:26,708 --> 00:40:27,833
Pero no es cierto.

368
00:40:30,250 --> 00:40:33,124
Yo no quería ir en su yate,

369
00:40:33,125 --> 00:40:35,458
porque sabía adónde me iba a llevar.

370
00:40:36,125 --> 00:40:37,500
Y allí me llevó,

371
00:40:38,083 --> 00:40:40,791
al lugar al que no quería ir.

372
00:40:42,083 --> 00:40:43,458
Pero cuando llegué,

373
00:40:44,833 --> 00:40:45,916
me quedé.

374
00:40:47,750 --> 00:40:48,583
<i>Madame.</i>

375
00:40:50,583 --> 00:40:51,541
<i>Madame</i> Callas.

376
00:40:52,375 --> 00:40:56,750
Mi hijo ha llamado a su casa.
Van a venir a buscarla.

377
00:41:04,333 --> 00:41:05,541
Otra, por favor.

378
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Ya sé que...

379
00:41:12,833 --> 00:41:15,333
mi comportamiento le parece inusual.

380
00:41:16,500 --> 00:41:18,583
Lo cierto es que estoy trabajando.

381
00:41:19,333 --> 00:41:20,541
Estoy escribiendo.

382
00:41:21,958 --> 00:41:23,333
¿Qué está escribiendo?

383
00:41:24,375 --> 00:41:25,583
Una autobiografía.

384
00:41:26,625 --> 00:41:27,458
Un aria.

385
00:41:28,666 --> 00:41:29,708
Un tercer acto.

386
00:41:30,666 --> 00:41:31,958
Un canto humano.

387
00:41:33,875 --> 00:41:35,541
Algo por el estilo.

388
00:41:38,708 --> 00:41:40,125
No sabía que escribiera.

389
00:41:41,166 --> 00:41:42,125
Yo tampoco.

390
00:41:47,625 --> 00:41:49,458
No uso bolígrafo,

391
00:41:50,750 --> 00:41:51,875
sino a mí misma.

392
00:41:52,708 --> 00:41:53,583
Parece que...

393
00:41:54,666 --> 00:41:57,875
la parte de mí que sueña está

394
00:41:59,250 --> 00:42:02,083
tomando el timón y llevando el barco

395
00:42:03,125 --> 00:42:04,250
a buen puerto.

396
00:42:15,458 --> 00:42:17,125
¿Por qué me consiente?

397
00:42:22,916 --> 00:42:25,125
Porque usted nos consiente con esto.

398
00:42:36,250 --> 00:42:37,166
No.

399
00:42:39,125 --> 00:42:42,000
Nunca escucho mis discos.
Apáguelo, por favor.

400
00:42:43,166 --> 00:42:44,583
Este es mi café, <i>madame.</i>

401
00:42:45,458 --> 00:42:47,874
Es lo que escucho cuando estoy solo.

402
00:42:47,875 --> 00:42:50,000
No está solo. Por favor, apáguelo.

403
00:42:51,541 --> 00:42:53,666
No puedo escuchar mis discos.

404
00:42:56,083 --> 00:42:56,958
¿Por qué no?

405
00:42:58,375 --> 00:42:59,750
Porque es perfecto.

406
00:43:02,041 --> 00:43:04,458
Y una canción nunca debe ser perfecta.

407
00:43:05,166 --> 00:43:09,040
Debe interpretarse en cada momento

408
00:43:09,041 --> 00:43:11,708
de forma distinta
a cualquier otro momento.

409
00:43:14,458 --> 00:43:15,333
Por eso...

410
00:43:20,500 --> 00:43:22,250
Cuando quiera, <i>madame.</i>

411
00:43:34,666 --> 00:43:36,458
Deje que la ayude.

412
00:44:26,958 --> 00:44:31,915
Ha llamado el Dr. Fontainebleau.
Ya tiene los resultados de sus análisis.

413
00:44:31,916 --> 00:44:34,083
Dice que debe llamarlo mañana.

414
00:44:34,708 --> 00:44:36,041
¿Que debo llamarlo?

415
00:44:38,666 --> 00:44:39,625
Creo que sí.

416
00:44:41,708 --> 00:44:43,875
Quizá haya dicho que debería llamarlo.

417
00:44:44,458 --> 00:44:47,875
Quizá haya dicho
que podía llamarlo si yo quería.

418
00:44:51,375 --> 00:44:54,166
Solo quiere que lo llame, <i>madame.</i>

419
00:44:56,875 --> 00:44:59,540
Pero no recuerdas qué verbo ha usado,

420
00:44:59,541 --> 00:45:02,791
y eso decidiría si hoy voy a dormir o no.

421
00:45:04,791 --> 00:45:08,291
Cada vez estás más viejo.
Y más encorvado.

422
00:45:10,875 --> 00:45:12,666
Pero lo va a llamar.

423
00:45:14,000 --> 00:45:14,833
¿Verdad?

424
00:45:19,166 --> 00:45:20,041
Por favor.

425
00:46:43,375 --> 00:46:44,458
¡Bruna!

426
00:47:10,291 --> 00:47:11,208
¡Bruna!

427
00:47:28,208 --> 00:47:29,208
¡Bruna!

428
00:49:30,000 --> 00:49:32,291
Son cien dracmas.

429
00:49:35,166 --> 00:49:36,500
Esa sabe bailar.

430
00:49:38,750 --> 00:49:39,791
Pero la otra...

431
00:49:40,625 --> 00:49:41,791
sabe cantar.

432
00:49:44,750 --> 00:49:46,125
¿Qué más saben hacer?

433
00:49:54,833 --> 00:49:55,916
No.

434
00:49:57,458 --> 00:49:58,291
Ahora no.

435
00:50:01,875 --> 00:50:02,958
Canta.

436
00:51:48,500 --> 00:51:49,833
¿Ha dormido, <i>madame?</i>

437
00:51:51,125 --> 00:51:52,250
No lo sé.

438
00:51:53,500 --> 00:51:56,916
Estaba con mi hermana,
que era parte del plan.

439
00:51:57,541 --> 00:52:00,458
- ¿Qué plan?
- El de antes de que me despertaras.

440
00:52:05,083 --> 00:52:08,665
¿Cómo voy a dormir
si Ferruccio me quita todas las pastillas?

441
00:52:08,666 --> 00:52:11,208
Ferruccio ha ido a por café y cruasán.

442
00:52:13,125 --> 00:52:14,583
¿Y mis pastillas?

443
00:52:15,833 --> 00:52:19,416
El Dr. Fontainebleau dice
que las guardemos en la cocina.

444
00:52:21,166 --> 00:52:22,708
¿Hasta las que escondí?

445
00:52:26,333 --> 00:52:28,250
Me has registrado los bolsillos.

446
00:52:32,791 --> 00:52:35,416
Y además, hoy va a llamar al médico.

447
00:52:35,958 --> 00:52:40,291
No. Hoy tengo una cita con Bellini.

448
00:52:44,083 --> 00:52:47,041
<i>Madame.</i>
Aun así, puede llamar al médico.

449
00:52:48,833 --> 00:52:50,666
¿Ha llegado un paquete para mí?

450
00:52:52,333 --> 00:52:56,833
Sí. Un paquete de Atenas,
de su hermana, Yakinthi.

451
00:52:57,708 --> 00:52:58,541
Bien.

452
00:53:31,250 --> 00:53:35,666
ACTO SEGUNDO:
VERDAD IMPORTANTE

453
00:53:36,916 --> 00:53:38,290
Muy bien.

454
00:53:38,291 --> 00:53:41,082
Este lugar es perfecto. Muy apropiado.

455
00:53:41,083 --> 00:53:42,624
Es como La Callas.

456
00:53:42,625 --> 00:53:46,875
Griego, grandioso, triste,
enmarcado por el pasado.

457
00:53:47,500 --> 00:53:51,000
A ver, ¿hoy la llamo "Maria"
o "La Callas"?

458
00:53:51,750 --> 00:53:52,750
Hoy, "Maria".

459
00:53:53,750 --> 00:53:55,540
- ¿Aquí?
- Sí. Vale.

460
00:53:55,541 --> 00:53:57,125
- Graba.
- Grabando.

461
00:53:59,125 --> 00:53:59,958
Maria.

462
00:54:02,416 --> 00:54:05,208
Tengo entendido
que quiere volver a actuar.

463
00:54:06,166 --> 00:54:09,291
No, no tengo intención
de actuar en un escenario.

464
00:54:10,166 --> 00:54:13,125
Creí entender
que intentaba recuperar su voz.

465
00:54:14,291 --> 00:54:17,666
Estoy buscando algo que he perdido.

466
00:54:19,375 --> 00:54:21,415
¿Y por qué quiere volver a cantar?

467
00:54:21,416 --> 00:54:25,874
Porque la música es algo tan enorme

468
00:54:25,875 --> 00:54:29,000
que te envuelve en un estado de tortura.

469
00:54:30,125 --> 00:54:31,208
¿Esa es su razón?

470
00:54:32,666 --> 00:54:34,750
La música nace de la tristeza,

471
00:54:35,291 --> 00:54:36,291
del sufrimiento.

472
00:54:37,083 --> 00:54:41,000
La felicidad nunca ha producido
una melodía bella.

473
00:54:42,958 --> 00:54:46,166
Parece que la música nace de la aflicción.

474
00:54:47,875 --> 00:54:48,958
Y de la pobreza.

475
00:54:51,916 --> 00:54:53,583
¿Y usted nació muy pobre?

476
00:54:54,333 --> 00:54:55,208
Sí.

477
00:54:56,125 --> 00:54:57,666
Yo cantaba por dinero.

478
00:55:02,041 --> 00:55:05,666
Anoche me di cuenta
de que ahí empezó todo.

479
00:55:08,125 --> 00:55:09,083
¿Quiere café?

480
00:55:09,583 --> 00:55:11,915
No. Quiero valor.

481
00:55:11,916 --> 00:55:15,208
Para ser capaz de entrar
en este restaurante mexicano

482
00:55:15,708 --> 00:55:18,666
y pedir unas fajitas con nata y salsa.

483
00:55:20,083 --> 00:55:21,083
¿Por qué valor?

484
00:55:22,583 --> 00:55:26,249
Porque el olor, cuando paseo por aquí
cada mañana a mis perros,

485
00:55:26,250 --> 00:55:31,250
me recuerda al día que por fin
mandé a mi madre a la mierda.

486
00:55:33,041 --> 00:55:36,250
Debería escribir
un capítulo sobre eso en la autobiografía.

487
00:55:36,750 --> 00:55:37,915
Y titularlo

488
00:55:37,916 --> 00:55:44,041
"El día que por fin mandé a mi madre
a la mierda en un restaurante de México".

489
00:55:45,000 --> 00:55:47,125
No fue en un restaurante de México.

490
00:55:48,666 --> 00:55:50,707
Le pedí a Bruna que cocinara,

491
00:55:50,708 --> 00:55:52,958
porque Bruna sabe cocinar de todo.

492
00:55:54,125 --> 00:55:57,083
Y mi madre sabe estropearlo todo.

493
00:56:31,666 --> 00:56:34,749
Esta parte de la película
es cuando se espera que cante.

494
00:56:34,750 --> 00:56:36,290
¡Cante, joder!

495
00:56:36,291 --> 00:56:38,332
Se espera que La Callas cante.

496
00:56:38,333 --> 00:56:41,332
Nada de excusas
ni enfermedades imaginarias de diva,

497
00:56:41,333 --> 00:56:44,625
como en Roma,
en Covent Garden o en Nueva York.

498
00:56:45,125 --> 00:56:46,416
¡Cante, joder!

499
00:56:47,666 --> 00:56:50,541
Cantaré cuando esté preparada.

500
00:58:04,208 --> 00:58:07,291
- He tenido varias ideas de ayer a hoy.
- Yo también.

501
00:58:08,208 --> 00:58:10,125
La Callas necesita un foco.

502
00:58:11,250 --> 00:58:13,375
Le he pedido a uno de los iluminadores

503
00:58:14,166 --> 00:58:15,208
que suba ahí.

504
00:58:16,583 --> 00:58:17,666
¡Pierre!

505
00:58:18,666 --> 00:58:19,875
<i>Bonjour, madame.</i>

506
00:58:21,250 --> 00:58:22,291
<i>Bonjour.</i>

507
00:58:23,958 --> 00:58:28,375
Solo La Callas consigue que un técnico
de teatro francés se salte el almuerzo.

508
00:58:29,458 --> 00:58:32,250
Pero solo estamos tú, yo

509
00:58:32,833 --> 00:58:33,708
y el piano.

510
00:58:35,083 --> 00:58:36,540
Y el bueno de Pierre.

511
00:58:36,541 --> 00:58:39,708
No. Le he pedido
que nos ponga la luz y que se vaya.

512
00:58:40,541 --> 00:58:41,833
Estaremos en privado.

513
00:58:44,083 --> 00:58:47,041
Pero también estaremos
donde tú quieras estar.

514
00:58:48,166 --> 00:58:49,000
Nueva York,

515
00:58:49,916 --> 00:58:51,082
Covent Garden,

516
00:58:51,083 --> 00:58:52,125
La Scala.

517
00:58:55,041 --> 00:58:55,875
Venecia.

518
00:58:57,750 --> 00:59:00,500
Venecia, 1949.

519
00:59:01,333 --> 00:59:02,375
Estaba gorda.

520
00:59:03,125 --> 00:59:04,790
Preciosa. Y gorda.

521
00:59:04,791 --> 00:59:06,833
- Nunca has estado gorda.
- Sí.

522
00:59:07,458 --> 00:59:09,958
Llegué en góndola y creí que la hundía.

523
00:59:10,875 --> 00:59:12,500
En Venecia, en el 49,

524
00:59:13,458 --> 00:59:14,583
hiciste de Elvira.

525
00:59:16,250 --> 00:59:18,625
Alguien enfermó
y te lo aprendiste en una semana.

526
00:59:19,875 --> 00:59:21,250
Y así empezó todo.

527
00:59:23,708 --> 00:59:25,000
¿Te sabes <i>I Puritani?</i>

528
00:59:26,125 --> 00:59:27,875
¿Que si me sé <i>I Puritani?</i>

529
01:00:55,500 --> 01:00:57,583
He sentido a La Callas aquí.

530
01:01:00,333 --> 01:01:02,291
Solo hay que seguir intentándolo.

531
01:01:41,625 --> 01:01:44,541
<i>- ¡Brava!
- ¡Bravissima!</i>

532
01:01:45,916 --> 01:01:47,875
<i>- ¡Brava!
- ¡Bravissima!</i>

533
01:02:01,958 --> 01:02:03,041
Probemos otra vez.

534
01:02:21,916 --> 01:02:22,750
Hoy no.

535
01:02:46,333 --> 01:02:47,166
Muy bien.

536
01:02:49,750 --> 01:02:54,125
No me ha explicado bien
qué película está haciendo.

537
01:02:55,000 --> 01:02:58,541
Se titula <i>La Callas: Los últimos días.</i>

538
01:03:00,291 --> 01:03:02,166
Bueno, en ese caso...

539
01:03:03,541 --> 01:03:04,458
Graba.

540
01:03:06,375 --> 01:03:07,375
Grabando.

541
01:03:10,125 --> 01:03:12,458
Su hijo ahora sería de esa edad.

542
01:03:14,041 --> 01:03:15,207
Su bebé.

543
01:03:15,208 --> 01:03:17,207
Ese que él no le dejó tener.

544
01:03:17,208 --> 01:03:18,915
Eso es verdad, ¿no?

545
01:03:18,916 --> 01:03:22,041
Que él la dejó embarazada
y no le dejó tenerlo.

546
01:03:27,750 --> 01:03:30,458
Ahora mismo estaba en Venecia.

547
01:03:31,291 --> 01:03:32,582
Antes de él.

548
01:03:32,583 --> 01:03:33,750
Antes del amor.

549
01:03:35,333 --> 01:03:37,625
Lentamente, repaso mi vida

550
01:03:38,500 --> 01:03:39,625
<i>y veo la verdad.</i>

551
01:04:16,208 --> 01:04:17,583
<i>He ganado a la ruleta.</i>

552
01:04:18,166 --> 01:04:19,666
Te habrá dejado ganar.

553
01:04:20,333 --> 01:04:22,290
No se puede hacer trampas en la ruleta.

554
01:04:22,291 --> 01:04:25,040
Todo el mundo puede hacer trampas en todo.

555
01:04:25,041 --> 01:04:26,625
Sobre todo, esta gente.

556
01:04:27,291 --> 01:04:28,625
¿Qué gente?

557
01:04:31,875 --> 01:04:35,541
Ni siquiera intenta ocultar que te desea.

558
01:04:39,833 --> 01:04:41,875
He hablado con Winston Churchill.

559
01:04:42,375 --> 01:04:44,083
La chica de Atenas.

560
01:04:45,875 --> 01:04:49,290
Para una <i>prima donna,</i>
el placer es inevitable.

561
01:04:49,291 --> 01:04:51,041
¿Eso ha dicho ese cabrón?

562
01:04:51,666 --> 01:04:52,500
No.

563
01:04:53,000 --> 01:04:55,166
Digo lo que pienso en voz alta.

564
01:04:56,000 --> 01:04:57,041
Es una novedad.

565
01:04:57,791 --> 01:04:58,999
Decir lo que pienso.

566
01:04:59,000 --> 01:05:00,250
En voz alta.

567
01:05:45,083 --> 01:05:48,291
El heraldo de los dioses. Hermes.

568
01:05:49,666 --> 01:05:51,208
Hermes es mi dios.

569
01:05:52,583 --> 01:05:54,083
Hermes soy yo.

570
01:05:55,500 --> 01:05:57,958
Data del siglo II a. C.

571
01:05:59,625 --> 01:06:01,000
Una belleza inusual.

572
01:06:01,500 --> 01:06:04,332
Yo no doy importancia a la belleza.

573
01:06:04,333 --> 01:06:06,166
Yo mismo soy feo.

574
01:06:07,166 --> 01:06:09,499
Y soy leal a mi tribu.

575
01:06:09,500 --> 01:06:12,165
Tú representas a la tribu contraria.

576
01:06:12,166 --> 01:06:14,708
Hace poco que pertenezco a esa tribu.

577
01:06:15,291 --> 01:06:17,332
Antes pertenecía a la suya.

578
01:06:17,333 --> 01:06:19,666
- Entonces te habría amado.
- No.

579
01:06:20,375 --> 01:06:23,208
Era imposible amarme.
Pregúntele a mi madre.

580
01:06:24,958 --> 01:06:26,458
Hermes hace muchas cosas.

581
01:06:27,166 --> 01:06:30,374
Es el dios protector
de los viajeros, los comerciantes,

582
01:06:30,375 --> 01:06:32,457
los oradores y los ladrones.

583
01:06:32,458 --> 01:06:34,583
¿Y usted es todo eso?

584
01:06:35,291 --> 01:06:36,250
Soy comerciante.

585
01:06:37,333 --> 01:06:39,790
Mis barcos viajan por todo el mundo.

586
01:06:39,791 --> 01:06:42,582
Uso la oratoria
para conseguir lo que quiero.

587
01:06:42,583 --> 01:06:45,208
- ¿Y?
- Y si no funciona, lo robo.

588
01:06:47,291 --> 01:06:49,875
Esta estatua no tiene igual.

589
01:06:50,583 --> 01:06:51,750
No tiene precio.

590
01:06:53,125 --> 01:06:57,375
Encargué que la robaran
de un museo de Atenas.

591
01:06:58,333 --> 01:07:00,250
Nadie sabe que existe.

592
01:07:01,333 --> 01:07:04,250
Solo quienes entran aquí
saben que la tengo.

593
01:07:06,416 --> 01:07:07,750
Su mujer, entonces.

594
01:07:09,458 --> 01:07:10,666
Si quiero algo,

595
01:07:11,500 --> 01:07:12,375
lo robo.

596
01:07:13,500 --> 01:07:16,291
¿Y cree que esto sería un robo?

597
01:07:17,416 --> 01:07:20,041
¿Cree que yo pertenezco a mi marido

598
01:07:20,541 --> 01:07:23,958
y que, después de acostarnos,
le perteneceré a usted?

599
01:07:26,708 --> 01:07:31,333
Ser una posesión guardada en un armario
no es algo que ambicione.

600
01:07:39,666 --> 01:07:43,250
¿Y por qué cree que Aristóteles Onassis
no se casó con usted?

601
01:07:43,916 --> 01:07:46,333
Porque sabía que no podía controlarme.

602
01:07:47,375 --> 01:07:50,499
Y no fue que él no me dejase
tener un hijo.

603
01:07:50,500 --> 01:07:53,125
Espere. "Verdad importante". Claqueta.

604
01:07:55,208 --> 01:07:56,166
{\an8}VERDAD IMPORTANTE

605
01:07:57,208 --> 01:07:58,041
Prosiga.

606
01:08:03,333 --> 01:08:05,790
No me casé con Aristóteles Onassis

607
01:08:05,791 --> 01:08:10,082
porque él quería alguien
a quien pudiera controlar.

608
01:08:10,083 --> 01:08:12,624
Y no tuve un hijo

609
01:08:12,625 --> 01:08:16,500
porque mi cuerpo rechazó
la invitación a crear a otro yo.

610
01:08:17,666 --> 01:08:20,750
Porque mi cuerpo sabía
que yo era un tigre.

611
01:09:04,791 --> 01:09:06,040
¡Señor Ferruccio!

612
01:09:06,041 --> 01:09:07,624
Buenas tardes, Sr. Nasser.

613
01:09:07,625 --> 01:09:11,332
Hasta mi mujer se ha quejado,
¡y está casi sorda!

614
01:09:11,333 --> 01:09:14,708
Lo entiendo.
A ver qué puedo hacer, Sr. Nasser.

615
01:09:35,166 --> 01:09:36,291
¿Qué haces?

616
01:09:37,750 --> 01:09:40,125
Impedir que vengan de la gendarmería.

617
01:09:40,625 --> 01:09:45,541
La ópera a este volumen da mala suerte.
A este volumen, es radio estadounidense.

618
01:09:47,458 --> 01:09:50,208
Usted nunca escucha grabaciones suyas.

619
01:09:51,083 --> 01:09:53,416
En el puente he tomado una decisión.

620
01:09:56,625 --> 01:09:59,125
Los perros se han asustado por el volumen.

621
01:09:59,750 --> 01:10:01,541
¿Has comprado lo que te pedí?

622
01:10:02,291 --> 01:10:03,332
Sí.

623
01:10:03,333 --> 01:10:04,916
Desenvuélvelo, por favor.

624
01:10:08,333 --> 01:10:10,000
¿Qué decisión, <i>madame?</i>

625
01:10:11,500 --> 01:10:15,040
Si voy a ser La Callas,
tengo que escuchar a La Callas.

626
01:10:15,041 --> 01:10:20,000
Tengo que grabarme
y compararme con mi voz del pasado.

627
01:10:25,333 --> 01:10:26,332
¿Tiene...?

628
01:10:26,333 --> 01:10:28,958
Sí, tiene que haber una cinta dentro.

629
01:10:30,708 --> 01:10:34,000
Hoy ha dicho que llamaría al médico.
¿Lo ha llamado?

630
01:10:35,041 --> 01:10:36,040
Bruna.

631
01:10:36,041 --> 01:10:38,041
Yo no... Las máquinas.

632
01:10:38,916 --> 01:10:41,083
¿Ha llamado al Dr. Fontainebleau?

633
01:10:47,833 --> 01:10:50,290
Ya está grabando. Hable por aquí.

634
01:10:50,291 --> 01:10:54,583
Bruna, quiero que mañana
me acompañes con esta máquina y grabes.

635
01:10:55,500 --> 01:10:57,999
Ferruccio,
por tu obsesión con los médicos,

636
01:10:58,000 --> 01:11:00,583
quiero que te quedes y limpies el coche.

637
01:11:01,083 --> 01:11:03,540
Y el piano estaba mejor
en la otra ventana.

638
01:11:03,541 --> 01:11:05,291
¿Mejor para qué, <i>madame?</i>

639
01:11:07,708 --> 01:11:09,333
Para mis propósitos.

640
01:11:12,666 --> 01:11:15,082
<i>Ya está grabando. Hable por aquí.</i>

641
01:11:15,083 --> 01:11:19,333
<i>Bruna, quiero que mañana
me acompañes con esta máquina y grabes.</i>

642
01:11:20,333 --> 01:11:22,790
<i>Ferruccio,
por tu obsesión con los médicos,</i>

643
01:11:22,791 --> 01:11:25,583
<i>quiero que te quedes y limpies el coche.</i>

644
01:11:48,291 --> 01:11:49,416
Que no se derrame.

645
01:11:51,541 --> 01:11:52,624
¿No?

646
01:11:52,625 --> 01:11:53,541
Sí.

647
01:11:55,791 --> 01:11:57,750
- Le pongo más.
- Vale.

648
01:11:59,666 --> 01:12:00,833
Pregúnteme.

649
01:12:03,041 --> 01:12:06,041
¿Por qué estuvo
con un animal como Onassis?

650
01:12:07,458 --> 01:12:11,083
Porque, con él, podía...

651
01:12:12,708 --> 01:12:14,125
volver a ser una niña.

652
01:12:54,541 --> 01:12:55,791
<i>Piano.</i>

653
01:13:02,958 --> 01:13:05,000
¿Hoy le has dado pastillas?

654
01:13:06,166 --> 01:13:07,165
No.

655
01:13:07,166 --> 01:13:08,750
¿Y quién se las ha dado?

656
01:13:11,625 --> 01:13:13,750
Le llegó un paquete de Yakinthi.

657
01:13:27,208 --> 01:13:30,333
Ejecutar órdenes sencillas
me reconforta mucho.

658
01:13:31,750 --> 01:13:34,041
Como si todo volviera a ser normal.

659
01:13:35,125 --> 01:13:36,958
¿Cuándo ha sido algo normal?

660
01:13:37,458 --> 01:13:38,583
Creo que...

661
01:13:41,000 --> 01:13:43,083
un día, en 1964.

662
01:13:44,916 --> 01:13:46,958
Sería un día aburrido, supongo.

663
01:13:56,916 --> 01:13:57,750
Bien.

664
01:13:58,333 --> 01:14:00,208
El piano está mucho mejor ahí.

665
01:14:01,416 --> 01:14:03,416
Poneos ropa elegante.

666
01:14:04,041 --> 01:14:06,416
Vamos a salir a celebrar mi vida.

667
01:14:19,416 --> 01:14:21,125
Creo que me están esperando.

668
01:14:23,458 --> 01:14:25,165
No lo creo, <i>madame.</i>

669
01:14:25,166 --> 01:14:26,791
Yo sí lo creo.

670
01:14:27,375 --> 01:14:28,791
Y eso es lo que importa.

671
01:14:33,041 --> 01:14:33,916
Esperad aquí.

672
01:14:41,583 --> 01:14:43,083
Mira eso de ahí.

673
01:14:43,750 --> 01:14:44,875
El rey.

674
01:14:45,625 --> 01:14:46,625
Soy yo, ¿no?

675
01:14:47,875 --> 01:14:50,082
¿Va a venir el presidente Kennedy?

676
01:14:50,083 --> 01:14:53,791
Estará en la suite Gossamer
follándose a Marilyn Monroe.

677
01:14:54,750 --> 01:14:56,833
Su mujer estará aquí, eso seguro.

678
01:14:57,541 --> 01:14:58,958
¿Por qué lo sabes?

679
01:15:00,500 --> 01:15:03,625
¿Te gustan los sitios a los que te llevo?

680
01:15:06,041 --> 01:15:07,249
Me gusta el cuadro.

681
01:15:07,250 --> 01:15:10,041
¿Qué te parece, chiquilla de Atenas?

682
01:15:12,125 --> 01:15:13,457
No bebas demasiado.

683
01:15:13,458 --> 01:15:16,250
Cariño, demasiado tarde.

684
01:15:17,166 --> 01:15:19,374
Podrías dar las gracias alguna vez.

685
01:15:19,375 --> 01:15:23,207
Te he traído a la fiesta de cumpleaños
del puto presidente de...

686
01:15:23,208 --> 01:15:24,208
¿Maria Callas?

687
01:15:25,208 --> 01:15:26,041
¡Cielos!

688
01:15:27,041 --> 01:15:29,165
La vi en el Met y ¡Dios mío!

689
01:15:29,166 --> 01:15:32,207
Sí. Es una diosa.

690
01:15:32,208 --> 01:15:33,915
¡Lloré como una Magdalena!

691
01:15:33,916 --> 01:15:36,957
Y mi marido dijo:
"Vale. Ahora lo entiendo".

692
01:15:36,958 --> 01:15:38,916
Sí. Es un pájaro.

693
01:15:39,416 --> 01:15:40,916
Un pájaro cantor.

694
01:15:41,458 --> 01:15:44,708
Le dejo la jaula abierta,
pero ella no quiere volar.

695
01:15:45,500 --> 01:15:47,083
Perdone, ¿usted quién es?

696
01:15:49,916 --> 01:15:52,290
¿Puedes explicarle a esta amable señora

697
01:15:52,291 --> 01:15:55,875
que soy el hombre más rico
de esta puta fiesta?

698
01:15:57,541 --> 01:16:00,083
Ahí está el hombre
más afortunado del mundo.

699
01:16:01,000 --> 01:16:03,833
¿Habéis visto a su mujer? ¡Madre mía!

700
01:16:07,791 --> 01:16:11,333
Mi sueño es verla actuar
en el anfiteatro de Atenas.

701
01:16:12,208 --> 01:16:16,540
Dicen que allí la acústica es mejor
que la de cualquier teatro moderno.

702
01:16:16,541 --> 01:16:17,583
Sí.

703
01:16:18,583 --> 01:16:20,915
¿Va a hacer una gira por EE. UU.?

704
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
Aristóteles Onassis.

705
01:16:23,875 --> 01:16:27,708
No, por ahora no. Tengo mal la voz.

706
01:16:29,958 --> 01:16:34,333
Bueno, tal vez el pájaro debería salir
de la jaula de vez en cuando.

707
01:16:37,958 --> 01:16:41,750
<i>Cumpleaños feliz.</i>

708
01:16:42,708 --> 01:16:47,583
<i>Cumpleaños feliz.</i>

709
01:16:48,583 --> 01:16:54,083
<i>Le deseo, señor presidente,</i>

710
01:16:55,083 --> 01:17:00,665
<i>cumpleaños feliz.</i>

711
01:17:00,666 --> 01:17:05,541
¿No es curioso el efecto
que una puede causar aunque no tenga voz?

712
01:17:06,041 --> 01:17:07,875
A nadie le importa su voz.

713
01:17:08,791 --> 01:17:11,250
Igual que a nadie le importa tu cuerpo.

714
01:17:20,708 --> 01:17:21,583
Despejado.

715
01:17:26,791 --> 01:17:27,625
Por aquí.

716
01:17:39,125 --> 01:17:40,916
Maria Callas.

717
01:17:41,458 --> 01:17:42,333
¿Sí?

718
01:17:43,416 --> 01:17:45,916
Me han dicho que nació en EE. UU.

719
01:17:46,500 --> 01:17:48,291
Sí. En Nueva York.

720
01:17:48,875 --> 01:17:50,916
Bienvenida a la patria. ¿Puedo?

721
01:17:57,041 --> 01:17:59,499
¿Vendría a cantar a la Casa Blanca?

722
01:17:59,500 --> 01:18:03,500
No creo que en la Casa Blanca
gustase mucho mi voz ahora mismo.

723
01:18:04,583 --> 01:18:06,583
Y... Onassis.

724
01:18:07,583 --> 01:18:09,791
¿Es su... "lo que sea"?

725
01:18:11,458 --> 01:18:13,290
Sí. Es mi "lo que sea".

726
01:18:13,291 --> 01:18:14,875
El padre que nunca tuvo.

727
01:18:15,583 --> 01:18:17,791
¿Cómo sabe que nunca tuve padre?

728
01:18:20,000 --> 01:18:24,124
La CIA tiene a 17 000 universitarios
con dispositivos de escucha

729
01:18:24,125 --> 01:18:25,416
investigando cosas.

730
01:18:30,333 --> 01:18:33,125
- Está estupenda, por cierto.
- Gracias.

731
01:18:33,625 --> 01:18:34,958
Usted parece cansado.

732
01:18:36,583 --> 01:18:38,250
La belleza nunca me cansa.

733
01:18:40,750 --> 01:18:43,541
Su marido nos ha invitado
a Jackie y a mí a su yate.

734
01:18:44,541 --> 01:18:47,249
Creo que sabe que no es mi marido.

735
01:18:47,250 --> 01:18:48,832
Es mi "lo que sea".

736
01:18:48,833 --> 01:18:51,666
Anoche se refirió a usted como su esposa.

737
01:18:52,458 --> 01:18:56,916
Quizá quiera pedirme matrimonio.
Sería raro ver a Ari hincando la rodilla.

738
01:18:58,333 --> 01:19:00,708
Sería muy divertido navegar con usted.

739
01:19:02,083 --> 01:19:06,207
El Sr. Onassis me ha dicho
que tiene un cuadro de El Greco en su yate

740
01:19:06,208 --> 01:19:08,375
que le gustaría enseñarle a mi mujer.

741
01:19:11,000 --> 01:19:11,833
Sí.

742
01:19:12,916 --> 01:19:13,958
En su dormitorio.

743
01:19:16,833 --> 01:19:18,208
Parece triste.

744
01:19:19,541 --> 01:19:24,000
Anoche, antes de dormirse,
Ari me dijo que me quería.

745
01:19:25,000 --> 01:19:28,000
Sabiendo dónde estuvo
hasta las cuatro de la mañana,

746
01:19:28,500 --> 01:19:30,250
¿no le parece triste?

747
01:19:30,750 --> 01:19:32,708
¿Y dónde estuvo anoche?

748
01:19:33,791 --> 01:19:35,041
¿Dónde está Jackie?

749
01:19:37,625 --> 01:19:39,083
Con su propio círculo.

750
01:19:40,250 --> 01:19:45,208
Bueno, yo no tengo a mucha gente
con dispositivos investigando,

751
01:19:45,833 --> 01:19:51,124
pero sí sé que usted y yo pertenecemos
a un reducido grupo de ángeles afortunados

752
01:19:51,125 --> 01:19:53,708
que pueden ir a cualquier parte del mundo,

753
01:19:54,916 --> 01:19:57,666
pero que nunca, jamás, pueden escapar.

754
01:20:00,833 --> 01:20:03,666
Aunque eso no nos convierte en amigos.

755
01:20:17,416 --> 01:20:18,750
¿Adónde vamos ahora?

756
01:20:20,750 --> 01:20:22,125
Estamos cansados.

757
01:20:22,750 --> 01:20:24,041
Yo no estoy cansada.

758
01:20:25,625 --> 01:20:26,666
Nosotros sí.

759
01:20:29,541 --> 01:20:30,666
Y preocupados.

760
01:20:50,375 --> 01:20:51,708
¿Qué hace él aquí?

761
01:20:52,416 --> 01:20:53,666
Yo lo he invitado.

762
01:20:54,166 --> 01:20:57,165
- Le dejé una llave.
- Tengo una noticia urgente.

763
01:20:57,166 --> 01:20:58,083
No.

764
01:21:00,041 --> 01:21:02,833
Bruna y yo vamos a sacar a los perros.

765
01:21:03,583 --> 01:21:05,499
Sí, vamos a sacarlos.

766
01:21:05,500 --> 01:21:07,000
Después volvemos.

767
01:21:08,208 --> 01:21:10,749
Hoy hemos tenido un poco de fiesta, pero...

768
01:21:10,750 --> 01:21:13,750
Sí, qué grave todo.

769
01:21:16,666 --> 01:21:18,583
La gente siempre me decepciona.

770
01:21:19,291 --> 01:21:20,125
Siempre.

771
01:21:23,125 --> 01:21:25,415
Yo lo he pasado estupendamente.

772
01:21:25,416 --> 01:21:26,458
<i>Madame</i> Callas.

773
01:21:31,958 --> 01:21:33,207
¿Sabe de ópera?

774
01:21:33,208 --> 01:21:34,291
Claro.

775
01:21:36,625 --> 01:21:37,750
En <i>La Traviata,</i>

776
01:21:39,666 --> 01:21:42,166
a Violetta le diagnostican tuberculosis.

777
01:21:43,041 --> 01:21:44,625
No es tuberculosis.

778
01:21:46,833 --> 01:21:48,791
No es nada con un solo nombre.

779
01:21:49,541 --> 01:21:51,707
Su sangre cuenta una historia.

780
01:21:51,708 --> 01:21:54,125
¿Una autobiografía escrita con sangre?

781
01:21:55,541 --> 01:21:58,541
Además del Mandrax,

782
01:21:59,291 --> 01:22:01,583
los diversos sedantes y estimulantes,

783
01:22:02,375 --> 01:22:05,166
¿está tomando el esteroide prednisona?

784
01:22:05,666 --> 01:22:09,208
Para combatir el empeño de mi cuerpo
en convertirme en rana.

785
01:22:10,750 --> 01:22:14,791
Pues ahora el hígado
le está empezando a fallar.

786
01:22:16,125 --> 01:22:19,375
Ha dejado de sacar toda la basura.

787
01:22:21,416 --> 01:22:23,541
Y el corazón también está fallando.

788
01:22:24,291 --> 01:22:25,791
Mi pobre corazón.

789
01:22:27,208 --> 01:22:28,958
Su organismo está muy débil.

790
01:22:42,625 --> 01:22:46,165
Su maravilloso Ferruccio me ha dicho

791
01:22:46,166 --> 01:22:49,000
que quiere intentar volver a cantar.

792
01:22:49,750 --> 01:22:53,541
Mi maravilloso Ferruccio
trata mis secretos con mucha ligereza.

793
01:22:55,500 --> 01:22:56,333
En mi opinión,

794
01:22:58,250 --> 01:23:01,332
el esfuerzo extra
que supondrá para su cuerpo,

795
01:23:01,333 --> 01:23:06,083
los medicamentos que probablemente
necesitará para superar cada día,

796
01:23:07,333 --> 01:23:08,208
la matarán,

797
01:23:10,375 --> 01:23:13,791
si sigue obligándose a cantar.

798
01:23:16,708 --> 01:23:21,041
Y lo digo como alguien a quien
le encantaría verla actuar de nuevo.

799
01:23:21,666 --> 01:23:24,666
Pues no tengo intención
de volver a actuar.

800
01:23:25,416 --> 01:23:27,166
Ni para usted ni para nadie.

801
01:23:29,041 --> 01:23:29,875
Así que...

802
01:23:31,250 --> 01:23:33,166
Entonces, ¿para qué ensaya?

803
01:23:35,458 --> 01:23:37,666
Mi madre me obligó a cantar.

804
01:23:38,541 --> 01:23:40,875
Onassis me prohibió cantar.

805
01:23:42,625 --> 01:23:45,375
Y ahora cantaré para mí.

806
01:23:47,583 --> 01:23:50,915
Pero... ¿Y su preciada vida?

807
01:23:50,916 --> 01:23:52,666
Representada ante mí.

808
01:23:53,958 --> 01:23:55,083
¿Qué quiere decir?

809
01:23:56,458 --> 01:24:00,083
Que ahora, por fin, yo tengo el control

810
01:24:01,041 --> 01:24:01,958
del final.

811
01:24:03,625 --> 01:24:06,833
Le ruego que entre en razón.

812
01:24:08,708 --> 01:24:10,958
Mi vida es la ópera.

813
01:24:12,291 --> 01:24:15,041
En la ópera no hay razón.

814
01:24:16,208 --> 01:24:18,875
Su voz no volverá.

815
01:24:20,166 --> 01:24:22,166
Su voz está en el cielo,

816
01:24:22,833 --> 01:24:24,791
y en un millón de discos.

817
01:24:30,125 --> 01:24:31,000
Váyase.

818
01:25:06,583 --> 01:25:11,541
ACTO TERCERO:
SALUDO FINAL

819
01:25:27,666 --> 01:25:31,458
Me ha costado mucho esfuerzo
entrar en este restaurante.

820
01:25:32,250 --> 01:25:34,416
He tenido que pronunciar un hechizo.

821
01:25:35,500 --> 01:25:37,708
Desde que te envié los medicamentos,

822
01:25:39,125 --> 01:25:40,749
no he dejado de arrepentirme.

823
01:25:40,750 --> 01:25:42,125
Yo no me arrepiento.

824
01:25:42,666 --> 01:25:43,583
¿Qué tal estoy?

825
01:25:44,291 --> 01:25:45,291
Muy delgada.

826
01:25:47,041 --> 01:25:49,291
Bueno, me han arrebatado mucho.

827
01:25:51,000 --> 01:25:51,916
Maria.

828
01:25:52,708 --> 01:25:56,333
He venido a París.
Me encanta París. Estoy feliz.

829
01:25:58,541 --> 01:26:03,124
Mi vida es un barco
que avanza sin contratiempos.

830
01:26:03,125 --> 01:26:05,000
No quiero que me lo hundan.

831
01:26:07,041 --> 01:26:09,582
En tu mensaje decías que me necesitabas.

832
01:26:09,583 --> 01:26:11,250
Que necesitabas verme.

833
01:26:12,375 --> 01:26:15,375
No voy a darte más medicamentos.

834
01:26:15,958 --> 01:26:18,833
No necesito más,
ya han cumplido su función.

835
01:26:20,625 --> 01:26:21,458
Gracias.

836
01:26:22,458 --> 01:26:24,458
He sugerido este restaurante

837
01:26:25,250 --> 01:26:27,000
porque me recuerda a ella.

838
01:26:27,833 --> 01:26:28,833
¿A quién?

839
01:26:29,416 --> 01:26:32,791
La última vez que vi a mamá,
me pidió dinero.

840
01:26:33,875 --> 01:26:38,458
Y me dijo: "Te traje a este mundo
para que cuidaras de mí".

841
01:26:39,708 --> 01:26:42,540
Luego me dijo que era gorda
e imposible de amar.

842
01:26:42,541 --> 01:26:43,874
Un recuerdo precioso.

843
01:26:43,875 --> 01:26:45,833
Ha pasado el tiempo, Maria.

844
01:26:47,041 --> 01:26:48,250
Cierra ya la puerta.

845
01:26:51,833 --> 01:26:53,833
Terminaré esto por el principio.

846
01:26:57,583 --> 01:26:58,416
Brindemos.

847
01:26:59,208 --> 01:27:02,333
Por los recuerdos
que solo tú y yo compartimos.

848
01:27:04,458 --> 01:27:05,541
Cierra la puerta.

849
01:27:07,875 --> 01:27:10,458
Los soldados alemanes no me dejan en paz.

850
01:27:16,708 --> 01:27:17,750
A veces,

851
01:27:19,250 --> 01:27:20,541
cuando llorabas,

852
01:27:22,125 --> 01:27:24,958
yo ocupaba tu lugar para que descansaras.

853
01:27:27,291 --> 01:27:28,291
¿Te acuerdas?

854
01:27:33,541 --> 01:27:36,708
Vivo mi vida mirando así.

855
01:27:38,541 --> 01:27:43,208
Y yo vivo la mía mirando hacia atrás,
escribiendo una autobiografía.

856
01:27:44,500 --> 01:27:47,957
Mira, si quieres escribir
tu autobiografía,

857
01:27:47,958 --> 01:27:50,375
tendrás que hacerlo sin mi ayuda.

858
01:27:51,375 --> 01:27:53,875
Ya se está escribiendo sola ante mis ojos.

859
01:27:56,208 --> 01:27:58,166
Ni siquiera sé si eres real.

860
01:28:01,625 --> 01:28:02,458
Vale.

861
01:28:07,541 --> 01:28:08,375
Para.

862
01:28:08,875 --> 01:28:09,958
Maria, para.

863
01:28:10,458 --> 01:28:12,125
Me haces daño.

864
01:28:12,625 --> 01:28:13,583
¡Para!

865
01:28:15,958 --> 01:28:17,374
Tengo alucinaciones.

866
01:28:17,375 --> 01:28:18,875
¿Tienes alucinaciones?

867
01:28:19,625 --> 01:28:21,125
Pues ve al médico.

868
01:28:23,958 --> 01:28:26,583
- Estás muy guapa.
- Ya me ha visto un médico.

869
01:28:28,583 --> 01:28:29,458
Se acabó.

870
01:28:30,333 --> 01:28:34,625
Te está esperando el chófer.
No tengo ninguna deuda contigo.

871
01:28:37,083 --> 01:28:40,583
Mi consejo es
que no escribas nada de tu vida.

872
01:28:42,583 --> 01:28:45,833
Pero si lo haces, trátate con cariño.

873
01:28:47,583 --> 01:28:48,416
Porque...

874
01:28:49,458 --> 01:28:51,291
yo estaba en Atenas contigo.

875
01:28:51,916 --> 01:28:53,166
Y sé que,

876
01:28:54,875 --> 01:28:56,166
sea lo que sea

877
01:28:57,125 --> 01:29:01,250
que hayas hecho mal, lo que hayas...

878
01:29:03,250 --> 01:29:04,083
es...

879
01:29:08,208 --> 01:29:10,041
Tú no tienes la culpa, cariño.

880
01:29:11,166 --> 01:29:13,000
De verdad, no la tienes tú.

881
01:29:19,625 --> 01:29:20,458
Gracias.

882
01:29:30,583 --> 01:29:33,250
A veces creo que me lo imaginé todo.

883
01:29:34,666 --> 01:29:36,666
Cierra la puerta, hermanita.

884
01:29:37,916 --> 01:29:41,999
No puedo. Es la única forma
de que entre la música.

885
01:29:42,000 --> 01:29:43,500
¡A la mierda la música!

886
01:29:45,208 --> 01:29:47,416
Cariño, tienes 53 años.

887
01:29:48,291 --> 01:29:51,625
Nunca has sido libre.
Olvídate de la música y vive.

888
01:30:16,791 --> 01:30:17,708
¡Vaya!

889
01:30:18,458 --> 01:30:19,625
Llegas puntual.

890
01:30:20,625 --> 01:30:22,582
Me espera mi público.

891
01:30:22,583 --> 01:30:23,708
Lleno de odio.

892
01:30:24,208 --> 01:30:25,166
¿Qué odio?

893
01:30:26,458 --> 01:30:29,708
Voy a cantar
el aria de locura de <i>Ana Bolena.</i>

894
01:30:32,166 --> 01:30:33,791
La interpreté en La Scala.

895
01:30:34,583 --> 01:30:35,749
En 1957.

896
01:30:35,750 --> 01:30:37,958
Sí, la gente de Milán me odiaba.

897
01:30:38,750 --> 01:30:42,124
Lo había cancelado. Estaba enferma.
Nunca me lo perdonaron.

898
01:30:42,125 --> 01:30:46,332
Y vertí mi veneno
sobre los pobres inocentes.

899
01:30:46,333 --> 01:30:48,333
- Pero luego cantaste.
- Canté.

900
01:30:49,041 --> 01:30:50,125
Llena de rabia.

901
01:30:51,000 --> 01:30:52,040
Contra la prensa,

902
01:30:52,041 --> 01:30:53,582
contra sus juicios,

903
01:30:53,583 --> 01:30:54,625
contra mi madre,

904
01:30:55,166 --> 01:30:56,125
contra el mundo.

905
01:30:58,541 --> 01:31:00,166
Bruna. Ya.

906
01:31:00,833 --> 01:31:01,666
Empieza.

907
01:31:05,291 --> 01:31:06,250
Luces, por favor.

908
01:33:28,541 --> 01:33:29,541
<i>¡Brava!</i>

909
01:33:54,833 --> 01:33:55,833
<i>Madame.</i>

910
01:33:57,208 --> 01:33:58,583
Ha estado magnífica.

911
01:34:05,875 --> 01:34:07,166
Dios.

912
01:34:15,041 --> 01:34:16,041
Vámonos a casa.

913
01:34:17,166 --> 01:34:18,666
En casa hay amor.

914
01:34:21,833 --> 01:34:22,750
Vamos.

915
01:34:26,416 --> 01:34:30,874
<i>Madame</i> Callas, soy columnista musical
del periódico <i>Le Figaro.</i>

916
01:34:30,875 --> 01:34:33,957
Por razones periodísticas,

917
01:34:33,958 --> 01:34:35,624
estaba en el teatro ahora.

918
01:34:35,625 --> 01:34:38,415
La he oído cantar el aria de <i>Anna Bolena,</i>

919
01:34:38,416 --> 01:34:40,625
y no lo ha hecho muy bien.

920
01:34:41,458 --> 01:34:43,458
De hecho, lo ha hecho fatal.

921
01:34:44,291 --> 01:34:46,790
Se rumorea que piensa volver a actuar.

922
01:34:46,791 --> 01:34:49,624
¿Podría hablarme de su progreso,

923
01:34:49,625 --> 01:34:52,249
teniendo en cuenta
lo que he escuchado y grabado?

924
01:34:52,250 --> 01:34:55,874
- ¿Por qué quiere publicar esto?
- Porque es Maria Callas. Es...

925
01:34:55,875 --> 01:34:57,458
¡La gente quiere saberlo!

926
01:34:58,666 --> 01:34:59,958
Conteste, <i>madame.</i>

927
01:35:00,500 --> 01:35:03,249
Siempre ha tenido fama de tener mal genio.

928
01:35:03,250 --> 01:35:05,708
Estas fotos darán la vuelta al mundo.

929
01:35:06,375 --> 01:35:10,124
<i>Madame</i> Callas,
¿por qué no se calma y me da su versión?

930
01:35:10,125 --> 01:35:12,625
Nuestros lectores están muy interesados...

931
01:35:13,625 --> 01:35:15,041
Déjanos en paz.

932
01:35:15,791 --> 01:35:16,625
¡No!

933
01:35:17,291 --> 01:35:19,541
- ¡Déjanos en paz!
- ¡No!

934
01:35:28,000 --> 01:35:30,375
La gente quiere saber qué ha sido de Ud.

935
01:35:31,375 --> 01:35:32,416
Qué tragedia.

936
01:35:39,375 --> 01:35:41,791
He limpiado el coche,
como ordenó, <i>madame.</i>

937
01:35:43,083 --> 01:35:44,833
Ya puedo llevarla a casa.

938
01:36:03,583 --> 01:36:04,416
Ponlo.

939
01:36:07,583 --> 01:36:08,583
<i>Madame,</i> por favor.

940
01:36:09,958 --> 01:36:10,875
Ponlo.

941
01:37:10,500 --> 01:37:13,208
Supongo que su película
está casi terminada.

942
01:37:22,666 --> 01:37:25,000
¿Le he dicho
que me he enamorado de usted?

943
01:37:29,000 --> 01:37:30,708
Me pasa a menudo.

944
01:37:35,875 --> 01:37:40,291
Antes de la última escena,
quiero que sepa una cosa.

945
01:37:42,708 --> 01:37:43,708
Grabe, por favor.

946
01:37:45,000 --> 01:37:46,291
No tengo equipo.

947
01:37:48,291 --> 01:37:49,833
Entonces, recuerde esto.

948
01:37:52,083 --> 01:37:53,875
Porque nadie más lo sabrá.

949
01:37:55,708 --> 01:37:57,250
Cuando se estaba muriendo,

950
01:37:57,833 --> 01:37:59,500
aquí, en París,

951
01:38:00,166 --> 01:38:01,208
fui a verlo.

952
01:38:34,750 --> 01:38:36,000
Te quiero.

953
01:38:38,583 --> 01:38:39,458
¿Y ya está?

954
01:38:40,000 --> 01:38:41,083
¿Me voy ya?

955
01:38:48,541 --> 01:38:50,625
Tengo varias cosas que decirte.

956
01:38:51,833 --> 01:38:53,250
La primera,

957
01:38:54,791 --> 01:38:56,916
que sigo odiando la ópera.

958
01:39:00,166 --> 01:39:02,499
No tienes que decir tantas cosas.

959
01:39:02,500 --> 01:39:03,958
Lo sé casi todo.

960
01:39:05,500 --> 01:39:07,124
¿Lo sabes casi todo?

961
01:39:07,125 --> 01:39:08,250
Muy bien.

962
01:39:09,125 --> 01:39:11,125
Nunca te ha faltado seguridad.

963
01:39:14,416 --> 01:39:15,541
¿Eres feliz?

964
01:39:17,625 --> 01:39:18,583
Bueno...

965
01:39:19,500 --> 01:39:24,375
He leído en el periódico que Frank Sinatra
gana diez veces más dinero que yo.

966
01:39:26,625 --> 01:39:27,624
Eres pobre.

967
01:39:27,625 --> 01:39:28,666
Siempre.

968
01:39:33,458 --> 01:39:36,875
Ojalá pudieras cantar aquí ahora mismo.

969
01:39:38,958 --> 01:39:41,041
Despertaría a todo París.

970
01:39:42,291 --> 01:39:43,791
Te perdonarían.

971
01:39:48,708 --> 01:39:49,666
¿Sabes qué?

972
01:39:51,000 --> 01:39:52,958
Creo que iré a Atenas.

973
01:39:54,791 --> 01:40:00,500
Mi espíritu buscará una silla en el puerto
y observará los barcos.

974
01:40:04,250 --> 01:40:06,166
¿Y a quién esperarás?

975
01:40:09,125 --> 01:40:11,166
¿No lo sabías casi todo?

976
01:40:16,958 --> 01:40:21,125
Me enteré de que te casaste con ella
por el periódico.

977
01:40:24,750 --> 01:40:28,458
A veces uno se casa
porque tiene el día libre.

978
01:40:30,625 --> 01:40:31,458
Pues,

979
01:40:32,833 --> 01:40:36,708
la mañana que me enteré,
comprobé que mi corazón no estaba herido.

980
01:40:39,208 --> 01:40:40,750
Pero mi orgullo sí.

981
01:40:42,125 --> 01:40:45,000
Bueno, algo es algo, ¿no?

982
01:40:48,500 --> 01:40:49,833
Cuando te toque,

983
01:40:51,750 --> 01:40:53,583
¿vendrás a verme a Atenas?

984
01:40:55,250 --> 01:40:57,583
Seguro que tengo cosas que hacer allí.

985
01:40:59,416 --> 01:41:00,291
Sí.

986
01:41:02,583 --> 01:41:04,125
Entonces me aseguraré

987
01:41:04,958 --> 01:41:06,916
de tener dos sillas plegables.

988
01:41:13,583 --> 01:41:14,458
Sí.

989
01:41:15,333 --> 01:41:18,374
Nunca debí presionarte
para que dejaras de cantar.

990
01:41:18,375 --> 01:41:19,416
Eso es cierto.

991
01:41:21,000 --> 01:41:22,583
Siempre te he querido.

992
01:41:23,791 --> 01:41:25,666
Eso también es cierto.

993
01:41:29,333 --> 01:41:31,458
Sr. Onassis, está aquí su mujer.

994
01:41:39,166 --> 01:41:41,458
Atenas, Maria.

995
01:41:42,291 --> 01:41:44,457
Tú y yo,

996
01:41:44,458 --> 01:41:45,541
solamente.

997
01:41:50,458 --> 01:41:51,416
<i>¿Y cómo estaba?</i>

998
01:41:53,208 --> 01:41:54,250
Somos griegos.

999
01:41:54,916 --> 01:41:57,665
La muerte es una compañera muy familiar.

1000
01:41:57,666 --> 01:41:59,166
¿Por qué fue a verlo?

1001
01:41:59,833 --> 01:42:01,541
Porque él me lo pidió.

1002
01:42:03,583 --> 01:42:04,791
¿Vio a Jackie?

1003
01:42:07,416 --> 01:42:09,375
Salí por la puerta trasera.

1004
01:42:10,500 --> 01:42:12,207
Hasta en su lecho de muerte,

1005
01:42:12,208 --> 01:42:13,416
yo era el secreto.

1006
01:42:14,541 --> 01:42:16,208
Sí, pero la quería a usted.

1007
01:42:17,875 --> 01:42:19,125
Jackie era su mujer.

1008
01:42:20,458 --> 01:42:21,291
Pero usted...

1009
01:42:22,625 --> 01:42:23,958
era su vida.

1010
01:43:58,875 --> 01:43:59,874
Ocho.

1011
01:43:59,875 --> 01:44:00,833
Nueve.

1012
01:44:05,291 --> 01:44:06,333
Siempre ganas.

1013
01:44:07,041 --> 01:44:08,082
Hace trampas.

1014
01:44:08,083 --> 01:44:10,124
- ¡No!
- Sí.

1015
01:44:10,125 --> 01:44:12,250
Bruna, lo sabemos.

1016
01:44:14,541 --> 01:44:17,041
- Esta es la esfinge.
- Sí.

1017
01:44:17,541 --> 01:44:19,165
- No.
- Sí, te haces la...

1018
01:44:19,166 --> 01:44:21,249
- "Soy muy"...
- ¿Vas ganando tú?

1019
01:44:21,250 --> 01:44:23,291
- Peligrosa.
- No. Gana Maria.

1020
01:44:24,000 --> 01:44:25,957
- Por uno.
- Sí, uno más que yo.

1021
01:44:25,958 --> 01:44:28,624
- Yo pierdo.
- Espero que siempre sigáis juntos.

1022
01:44:28,625 --> 01:44:31,415
- ¿Qué?
- Espero que siempre sigáis juntos.

1023
01:44:31,416 --> 01:44:32,790
Cuando yo ya no esté.

1024
01:44:32,791 --> 01:44:34,916
Espero que siempre sigáis juntos.

1025
01:44:38,125 --> 01:44:40,833
Hacéis buena pareja. Sois buenas personas.

1026
01:44:44,375 --> 01:44:47,165
Si sigue ganando ella, va a ser difícil...

1027
01:44:47,166 --> 01:44:50,541
No sé si voy a querer... quedarme.

1028
01:45:06,000 --> 01:45:07,208
Espera, espera.

1029
01:45:29,583 --> 01:45:33,458
<i>Madame,</i> hemos vuelto a mover el piano.
Venga a ver.

1030
01:45:40,708 --> 01:45:43,166
<i>Madame,</i> son más de las 12.

1031
01:45:43,708 --> 01:45:44,916
¿Se encuentra bien?

1032
01:45:52,583 --> 01:45:54,416
<i>Madame,</i> por favor.

1033
01:45:59,875 --> 01:46:02,125
Vamos a comprar lo que más le gusta.

1034
01:46:02,708 --> 01:46:07,250
Ostras, ternera en conserva
y esos bombones tan ridículos.

1035
01:46:07,833 --> 01:46:10,583
Esta noche nos sentaremos juntos y...

1036
01:46:11,250 --> 01:46:12,790
- cenaremos.
- Dejadme.

1037
01:46:12,791 --> 01:46:13,791
<i>Madame.</i>

1038
01:46:20,291 --> 01:46:22,625
Vamos a ir a la tienda

1039
01:46:23,291 --> 01:46:25,000
a comprar todo y...

1040
01:46:25,708 --> 01:46:26,958
volvemos pronto.

1041
01:46:28,791 --> 01:46:33,458
UN FINAL:
LA ASCENSIÓN

1042
01:52:15,750 --> 01:52:16,875
Dr. Fontainebleau.

1043
01:52:20,791 --> 01:52:22,291
<i>Madame</i> Callas ha muerto.

1044
01:52:27,000 --> 01:52:27,916
Gracias.

1045
01:53:01,041 --> 01:53:01,916
Creen...

1046
01:53:02,875 --> 01:53:04,125
que puede haber sido

1047
01:53:04,708 --> 01:53:06,083
un fallo cardíaco.

1048
02:02:41,250 --> 02:02:46,250
Traducción: Pablo Fernández Moriano



