1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:54,750 --> 00:00:59,083
{\an8}‫"شبه جزيرة (سيناء)‬
‫السنة الميلادية الأولى"‬

4
00:01:17,375 --> 00:01:20,208
‫تمّ اختياري لأحمل هدية للعالم.‬

5
00:01:22,458 --> 00:01:24,666
‫أعظم هدية عرفها الإنسان.‬

6
00:01:29,375 --> 00:01:31,208
‫قد تظنون أنكم تعرفون قصتي.‬

7
00:01:31,916 --> 00:01:33,125
‫لكن صدقوني،‬

8
00:01:33,958 --> 00:01:35,083
‫أنتم لا تعرفونها.‬

9
00:01:44,375 --> 00:01:51,375
‫"(مريم)"‬

10
00:01:55,000 --> 00:01:56,791
{\an8}‫"صحراء (الجليل) - العام 18 قبل الميلاد"‬

11
00:01:56,791 --> 00:01:59,875
{\an8}‫انزوى أبي "يواكيم" في الصحراء‬

12
00:01:59,875 --> 00:02:02,375
‫لـ40 يومًا من الصيام والتوبة،‬

13
00:02:02,916 --> 00:02:05,625
‫لاعتقاده أن الرب حرمه الإنجاب عقابًا له.‬

14
00:02:07,375 --> 00:02:10,416
‫صلّت أمي "حنة" من صميم قلبها لكي تنجب.‬

15
00:02:58,291 --> 00:03:00,500
‫كيف أهنتك يا ربّي؟‬

16
00:03:01,458 --> 00:03:03,708
‫كلّ ما أريده هو أن أنجب طفلًا.‬

17
00:03:08,333 --> 00:03:09,833
‫إنه يسمعك.‬

18
00:03:18,791 --> 00:03:21,375
‫من أنت؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬

19
00:03:22,833 --> 00:03:24,500
‫أنا "جبرائيل".‬

20
00:03:25,958 --> 00:03:28,750
‫سيمنحك الرب ابنة.‬

21
00:03:30,083 --> 00:03:31,125
‫ابنة؟‬

22
00:03:40,708 --> 00:03:43,333
‫انتظر.‬

23
00:03:47,500 --> 00:03:48,583
‫ابنة؟‬

24
00:03:48,583 --> 00:03:49,500
‫نعم،‬

25
00:03:50,208 --> 00:03:52,291
‫سيمنحك ابنة‬

26
00:03:53,291 --> 00:03:55,875
‫مختلفة عن كلّ البنات.‬

27
00:03:56,875 --> 00:03:59,625
‫ستحقق نبوءة "إشعياء".‬

28
00:04:02,958 --> 00:04:04,791
‫وبالمقابل...‬

29
00:04:04,791 --> 00:04:06,625
‫نعم، ما المقابل؟‬

30
00:04:08,875 --> 00:04:10,125
‫وعد.‬

31
00:04:11,708 --> 00:04:13,208
‫عندما أعود،‬

32
00:04:13,208 --> 00:04:16,166
‫يجب أن تكرّسها لخدمة الرب.‬

33
00:04:17,458 --> 00:04:19,541
‫لتسكن هيكله.‬

34
00:05:13,875 --> 00:05:14,875
‫"يواكيم"!‬

35
00:05:21,583 --> 00:05:23,333
‫استُجيبت صلواتنا.‬

36
00:05:30,958 --> 00:05:35,541
{\an8}‫"مسقط رأس (مريم) - (الناصرة)‬
‫بعد تسعة أشهر"‬

37
00:05:48,958 --> 00:05:50,750
{\an8}‫"(أورشليم) - مملكة (هيرودس)‬
‫العام 17 قبل الميلاد"‬

38
00:05:50,750 --> 00:05:54,291
{\an8}‫عيّن الرومان الملك "هيرودس"‬
‫ليحكم مملكة "يهوذا".‬

39
00:05:55,291 --> 00:05:59,375
‫اتّسم حكم "هيرودس" بالطغيان‬
‫وتسبب بثورة بين مواطني "يهوذا".‬

40
00:06:03,541 --> 00:06:06,041
‫لم أتخيل قط أن يتصادم عالمانا.‬

41
00:06:22,458 --> 00:06:23,666
‫شعبي...‬

42
00:06:25,708 --> 00:06:27,333
‫سكان "أورشليم"،‬

43
00:06:28,458 --> 00:06:33,541
‫أنوي أن أعيد بناء الهيكل الثاني وأوسّعه‬

44
00:06:34,041 --> 00:06:37,250
‫ليكون تجسيدًا لروعة عظيمة لم يتخيلها أحد.‬

45
00:06:37,958 --> 00:06:43,333
‫وسأتقبّل الآلام والمشاكل التي سأواجهها،‬

46
00:06:43,333 --> 00:06:47,333
‫وسأتقبّلها ضريبةً للعظمة.‬

47
00:06:47,333 --> 00:06:51,500
‫الألم الذي فرضته عليّ يد الأبدية.‬

48
00:06:52,291 --> 00:06:53,833
‫بهذا الهيكل،‬

49
00:06:54,333 --> 00:06:58,041
‫سأعود إلى الرب عودة كاملة.‬

50
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
‫مقابل هديته السخية لي،‬

51
00:07:04,833 --> 00:07:09,333
‫مملكة "يهوذا" المقدسة.‬

52
00:07:22,750 --> 00:07:24,000
‫ملككم،‬

53
00:07:25,916 --> 00:07:30,291
‫أنا، "هيرودس"، ملك كلّ اليهود.‬

54
00:07:34,333 --> 00:07:37,500
‫يجب ألّا نتقبّل هذا الظلم بعد الآن.‬

55
00:07:37,500 --> 00:07:41,000
‫أصغوا إليّ! حان الوقت لنتحرك!‬

56
00:07:42,666 --> 00:07:48,791
‫هذا الهيكل هو نصب يشهد لغرور "هيرودس"‬
‫ونهمه لكسب رضا الرومان.‬

57
00:07:48,791 --> 00:07:51,833
‫مع أنه يدّعي أنه يكرّم الرب،‬
‫إنه مجرد دمية بيد "روما"‬

58
00:07:51,833 --> 00:07:54,291
‫التي سفكت دماء اليهود لتفوز له بعرشه.‬

59
00:07:54,291 --> 00:07:56,250
‫وهو ليس يهوديًا حتى.‬

60
00:07:56,250 --> 00:08:00,583
‫كيف سنعيد نشر اليهودية‬
‫في ظل حكم "هيرودس" غير الشرعي؟‬

61
00:08:01,500 --> 00:08:04,166
‫يجب أن نتبع "أرسطوبولس"، الكاهن الأعلى.‬

62
00:08:04,166 --> 00:08:06,166
‫فهو سيقودنا إلى الرب.‬

63
00:08:08,250 --> 00:08:11,791
{\an8}‫"كنيس (أرسطوبولس) - عند أطراف (أورشليم)"‬

64
00:08:11,791 --> 00:08:14,458
‫هذه أوقات عصيبة لنا جميعًا.‬

65
00:08:14,458 --> 00:08:16,083
‫في وجه الشدائد،‬

66
00:08:16,083 --> 00:08:19,333
‫إن العناية الإلهية المقدسة تخدم هدفًا أعظم.‬

67
00:08:28,125 --> 00:08:31,583
‫يجب أن تختبئ يا "أرسطوبولس".‬

68
00:08:31,583 --> 00:08:34,541
‫أحظى بدعم شعبنا يا أختي.‬

69
00:08:34,541 --> 00:08:36,500
‫أؤكد لك أننا أقوياء.‬

70
00:08:36,500 --> 00:08:37,416
‫لا.‬

71
00:08:38,416 --> 00:08:39,708
‫تغيرت الأمور.‬

72
00:08:50,500 --> 00:08:51,333
‫أرجوك!‬

73
00:08:56,875 --> 00:08:57,916
‫أرجوك!‬

74
00:09:07,000 --> 00:09:08,416
‫عصفورتي الصغيرة.‬

75
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
‫حبيبتي.‬

76
00:09:14,708 --> 00:09:15,541
‫شكرًا لك.‬

77
00:09:18,750 --> 00:09:19,833
‫تبدين مضطربة.‬

78
00:09:21,541 --> 00:09:22,958
‫ما الذي يؤرقك يا ملكتي؟‬

79
00:09:24,125 --> 00:09:26,375
‫أنت لا تتذكر من أكون.‬

80
00:09:28,750 --> 00:09:30,333
‫بلى، أتذكر من تكونين.‬

81
00:09:31,458 --> 00:09:34,291
‫ساعدتني في بناء أمجاد هذه المملكة العديدة.‬

82
00:09:35,166 --> 00:09:38,208
‫أنجبت لي أطفالًا حشمونيين جميلين.‬

83
00:09:40,250 --> 00:09:42,583
‫سيكون قلبي دائمًا ملكًا لك يا "مريمان".‬

84
00:09:49,625 --> 00:09:51,375
‫دعينا نشرب‬

85
00:09:52,291 --> 00:09:53,750
‫نخب‬

86
00:09:54,875 --> 00:09:57,083
‫زواجنا الطويل الفظيع.‬

87
00:10:02,958 --> 00:10:03,791
‫صلّ،‬

88
00:10:04,916 --> 00:10:06,500
‫وانشر الخبر.‬

89
00:10:09,000 --> 00:10:09,958
‫نعم.‬

90
00:10:12,333 --> 00:10:14,333
‫تولّينا أمر أخيك.‬

91
00:10:21,833 --> 00:10:23,000
‫أنت‬

92
00:10:23,916 --> 00:10:25,208
‫وحش.‬

93
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
‫نعم.‬

94
00:10:26,625 --> 00:10:29,416
‫يومًا ما، سينتهي هذا الجنون...‬

95
00:10:29,416 --> 00:10:31,916
‫- نعم.‬
‫- ...وسنعيد عرش "داوود".‬

96
00:10:35,291 --> 00:10:36,666
‫لا تتحركي يا حبيبتي.‬

97
00:10:38,208 --> 00:10:39,291
‫"مريمان".‬

98
00:10:40,375 --> 00:10:42,000
‫عصفورتي الصغيرة.‬

99
00:12:12,500 --> 00:12:13,500
‫كوني قوية...‬

100
00:12:15,416 --> 00:12:16,500
‫يا "مريم".‬

101
00:12:35,375 --> 00:12:37,333
‫احذر كي لا تصيبها بضرر يا "ملاخي".‬

102
00:12:37,333 --> 00:12:38,291
‫طبعًا يا سيدي.‬

103
00:12:38,875 --> 00:12:40,916
‫كلّ حبة زيتون هي قبلة من الرب.‬

104
00:12:40,916 --> 00:12:42,583
‫لا تنس ذلك يا صديقي.‬

105
00:12:43,166 --> 00:12:45,375
‫- "مريم"!‬
‫- "مريم"!‬

106
00:12:47,125 --> 00:12:49,333
‫إلى أين هربت هذه المرة؟‬

107
00:12:50,875 --> 00:12:52,083
‫"مريم"!‬

108
00:12:56,625 --> 00:12:57,583
‫تعالي إلى هنا!‬

109
00:12:58,500 --> 00:12:59,750
‫لا تطيري!‬

110
00:13:03,250 --> 00:13:05,791
‫- "مريم"!‬
‫- "مريم"!‬

111
00:13:05,791 --> 00:13:09,291
‫- "مريم"!‬
‫- أين أنت؟‬

112
00:13:10,250 --> 00:13:11,875
‫- أحضرت لك صديقًا!‬
‫- "مريم"!‬

113
00:13:13,333 --> 00:13:14,416
‫"نعوم"!‬

114
00:13:16,375 --> 00:13:19,000
‫يريد "نعوم" أن يلعب معك‬
‫بينما يتكلم والداكما.‬

115
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
‫- تعال. سأريك شيئًا.‬
‫- ابقيا متيقظين لحين أناديكما للغداء.‬

116
00:13:22,000 --> 00:13:23,125
‫أسرع يا "نعوم"!‬

117
00:13:23,125 --> 00:13:24,541
‫هل سمعت يا "مريم"؟‬

118
00:13:30,041 --> 00:13:32,291
‫هيا يا "نعوم"! أنت بطيء جدًا.‬

119
00:13:32,291 --> 00:13:34,333
‫أنت سريعة جدًا. انتظري!‬

120
00:13:34,333 --> 00:13:36,625
‫هيا. لنقطف التين.‬

121
00:13:36,625 --> 00:13:38,916
‫ستتفاجأ أمي كثيرًا.‬

122
00:13:38,916 --> 00:13:39,916
‫"مريم"؟‬

123
00:13:45,750 --> 00:13:48,541
‫أسرع! لن يُقطف التين بنفسه.‬

124
00:13:50,458 --> 00:13:52,041
‫لم لا يمكننا أن نمشي وحسب؟‬

125
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
‫مولاي.‬

126
00:14:17,125 --> 00:14:18,041
‫نعم؟‬

127
00:14:19,708 --> 00:14:22,416
‫وصلتني تقارير كثيرة عن موجة استياء.‬

128
00:14:23,208 --> 00:14:25,000
‫استياء الفريسيين.‬

129
00:14:25,000 --> 00:14:27,458
‫- حقًا؟‬
‫- في مناطق التلال المزدهرة.‬

130
00:14:27,458 --> 00:14:28,833
‫استياء؟‬

131
00:14:28,833 --> 00:14:29,833
‫نعم يا مولاي.‬

132
00:14:29,833 --> 00:14:32,000
‫وما سبب الاستياء يا "مارسيلوس"؟‬

133
00:14:33,166 --> 00:14:35,000
‫يريدونك أن تضرب‬

134
00:14:35,000 --> 00:14:37,875
‫عمليات التوغل والغزاة الأنباط.‬

135
00:14:39,541 --> 00:14:42,208
‫كما أنه تسري شائعات.‬

136
00:14:43,208 --> 00:14:44,250
‫تقارير عن مخلّص.‬

137
00:14:44,250 --> 00:14:45,166
‫مخلّص؟‬

138
00:14:45,916 --> 00:14:47,416
‫ومن يتكلم عن مخلّص؟‬

139
00:14:50,750 --> 00:14:51,583
‫"سالومي"؟‬

140
00:14:52,166 --> 00:14:54,500
‫أنت ملك اليهود يا أخي.‬

141
00:14:55,416 --> 00:14:56,750
‫المخلّص الحقيقي.‬

142
00:14:56,750 --> 00:14:58,041
‫هذا كلّ ما يهم.‬

143
00:14:58,041 --> 00:15:00,458
‫من يتكلم عن مخلّص؟‬

144
00:15:04,458 --> 00:15:06,458
‫سمعت زوجي وآخرون يقولون ذلك.‬

145
00:15:06,458 --> 00:15:08,208
‫زوجك "كوستوباروس"؟‬

146
00:15:08,208 --> 00:15:10,166
‫نعم.‬

147
00:15:12,541 --> 00:15:15,541
‫هل أعفو عنه؟ هل أطلق سراحه؟ أم...‬

148
00:15:16,291 --> 00:15:18,416
‫أخبريني يا "سالومي".‬

149
00:15:18,416 --> 00:15:20,833
‫هل آمر برجمه حتى الموت في السوق؟‬

150
00:15:22,083 --> 00:15:23,041
‫ما قولك؟‬

151
00:15:25,708 --> 00:15:29,041
‫لا شك أن تعليق رأسه على وتد سيهدئ الشعب.‬

152
00:15:30,916 --> 00:15:32,958
‫أخبريني. هل سيكون من الفظيع بالنسبة إليك‬

153
00:15:32,958 --> 00:15:36,083
‫أن تفقدي زوجًا أو حبيبًا؟‬

154
00:15:38,416 --> 00:15:40,666
‫إن الأولوية دائمًا لحكمك قبل الحب.‬

155
00:15:40,666 --> 00:15:41,583
‫جيد.‬

156
00:15:43,416 --> 00:15:44,250
‫جيد.‬

157
00:16:21,458 --> 00:16:23,333
‫أمك تنتظرنا، لذا...‬

158
00:16:23,333 --> 00:16:25,583
‫- سأسابقك!‬
‫- ماذا؟ تعالي إلى هنا!‬

159
00:16:27,625 --> 00:16:28,625
‫تعالي إلى هنا!‬

160
00:16:29,833 --> 00:16:31,416
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- لا!‬

161
00:16:40,500 --> 00:16:42,666
‫فلتستحمي قبل العشاء يا "مريم"!‬

162
00:16:44,375 --> 00:16:45,791
‫كيف اتّسخت هكذا؟‬

163
00:16:46,458 --> 00:16:47,333
‫في الواقع...‬

164
00:16:48,833 --> 00:16:50,125
‫إنها سريعة جدًا.‬

165
00:16:57,125 --> 00:16:57,958
‫ما الأمر؟‬

166
00:17:00,333 --> 00:17:02,541
‫رأيت الرجل ذا الرداء الأزرق اليوم.‬

167
00:17:04,583 --> 00:17:05,875
‫أبي؟‬

168
00:17:14,666 --> 00:17:16,333
‫كانت ولادتك معجزة.‬

169
00:17:17,375 --> 00:17:19,083
‫كانت هبة.‬

170
00:17:19,875 --> 00:17:21,541
‫لأمك ولي.‬

171
00:17:22,625 --> 00:17:24,666
‫لكن بالمقابل، قطعت وعدًا.‬

172
00:17:26,416 --> 00:17:27,875
‫وعد يجب أن أفي به.‬

173
00:17:52,416 --> 00:17:58,666
{\an8}‫"(أورشليم) - الهيكل الثاني‬
‫العام السادس قبل الميلاد"‬

174
00:18:22,791 --> 00:18:24,000
‫لم هي هنا؟‬

175
00:18:24,000 --> 00:18:26,083
‫- لنذهب إلى ديارنا.‬
‫- لا.‬

176
00:18:26,083 --> 00:18:28,083
‫دعا الفتاة تمر.‬

177
00:18:45,666 --> 00:18:46,708
‫هذه أنت.‬

178
00:18:52,916 --> 00:18:54,916
‫أنا فخور جدًا بك.‬

179
00:19:06,166 --> 00:19:07,541
‫اذهبي.‬

180
00:19:19,250 --> 00:19:20,791
‫أنا "حنة".‬

181
00:19:45,125 --> 00:19:46,208
‫يا ابنتي!‬

182
00:19:50,833 --> 00:19:52,375
‫اقتربي أكثر من فضلك.‬

183
00:19:59,083 --> 00:20:00,166
‫لماذا أتيت؟‬

184
00:20:02,291 --> 00:20:04,458
‫أتيت لأفي بوعد.‬

185
00:20:07,541 --> 00:20:08,375
‫يا "حنة"،‬

186
00:20:09,750 --> 00:20:10,916
‫هل هذا صحيح؟‬

187
00:20:12,250 --> 00:20:15,125
‫هل وصلت حاملة الوعد أخيرًا؟‬

188
00:20:20,625 --> 00:20:24,958
‫يا ابنتي، يرحب بك "إيل شدّاي"‬
‫في بيتك الجديد بأذرع مفتوحة.‬

189
00:20:29,000 --> 00:20:29,916
‫كوني واثقة.‬

190
00:20:32,000 --> 00:20:34,458
‫سيكشف الرب كلّ شيء في الوقت المناسب.‬

191
00:21:11,750 --> 00:21:14,583
‫أين أنت الآن يا "مريم"؟‬

192
00:21:14,583 --> 00:21:15,750
‫أنا قادمة.‬

193
00:21:18,333 --> 00:21:20,875
‫تأخرت على الصلاة يا ابنتي. أسرعي.‬

194
00:21:20,875 --> 00:21:21,791
‫آسفة.‬

195
00:21:32,375 --> 00:21:33,541
‫أين كنت يا "مريم"؟‬

196
00:21:35,375 --> 00:21:38,833
‫كنت أنظف الأرضيات وألمّع الأواني.‬

197
00:21:38,833 --> 00:21:41,125
‫كنت تتسكعين في الحدائق مجددًا.‬

198
00:21:41,875 --> 00:21:42,875
‫أليس كذلك؟‬

199
00:21:42,875 --> 00:21:44,333
‫لا، لم أكن أتسكع.‬

200
00:21:44,333 --> 00:21:46,333
‫قبل صلاة العصر.‬

201
00:21:47,250 --> 00:21:48,666
‫لن تُزرع الأزهار بمفردها.‬

202
00:21:50,208 --> 00:21:52,458
‫تقول النصوص المقدسة‬
‫إن علينا خدمة الرب بعملنا.‬

203
00:21:56,375 --> 00:21:58,083
‫تذكّرن مكانتكنّ يا فتيات.‬

204
00:22:06,958 --> 00:22:09,333
‫في المرة المقبلة، فلتخدميه أسرع.‬

205
00:22:32,416 --> 00:22:33,958
‫أتوسّل إليكم. أرجوكم!‬

206
00:22:41,833 --> 00:22:42,916
‫هل ستنهين طعامك؟‬

207
00:22:42,916 --> 00:22:44,875
‫ماذا؟ لا، لقد شبعت. لماذا؟‬

208
00:22:44,875 --> 00:22:46,041
‫هل يمكنني أن آخذه؟‬

209
00:22:50,083 --> 00:22:51,083
‫ماذا تفعلين؟‬

210
00:23:28,208 --> 00:23:29,083
‫"مريم"!‬

211
00:23:30,041 --> 00:23:30,875
‫"مريم"!‬

212
00:23:31,375 --> 00:23:32,208
‫ساعديني!‬

213
00:23:45,458 --> 00:23:46,750
‫مساء الخير أيتها البتول.‬

214
00:23:50,125 --> 00:23:51,458
‫لم ألاحظ وجودك هناك.‬

215
00:23:53,708 --> 00:23:56,125
‫أرى أنك تعملين بجد.‬

216
00:23:58,375 --> 00:23:59,500
‫إنني أشغل نفسي.‬

217
00:24:02,041 --> 00:24:03,916
‫ولا وقت لديّ للدردشة، لذا...‬

218
00:24:03,916 --> 00:24:08,666
‫هل تمنحين نفسك أي وقت للمتعة؟‬

219
00:24:12,875 --> 00:24:15,375
‫أجد المتعة كلّ يوم في أسرار الرب.‬

220
00:24:16,208 --> 00:24:17,291
‫ألا ينطبق هذا عليك؟‬

221
00:24:18,083 --> 00:24:18,916
‫بلى.‬

222
00:24:20,333 --> 00:24:25,458
‫يمرّ الهيكل بفترة عصيبة.‬

223
00:24:26,166 --> 00:24:27,333
‫ألا تظنين ذلك؟‬

224
00:24:29,166 --> 00:24:30,000
‫"مريم"؟‬

225
00:24:32,916 --> 00:24:33,958
‫إذًا أنت تعرف اسمي.‬

226
00:24:37,041 --> 00:24:38,916
‫أود معرفة المزيد.‬

227
00:24:39,500 --> 00:24:42,166
‫- اعذرني. لديّ دراسات...‬
‫- لا، ابقي!‬

228
00:24:42,875 --> 00:24:43,875
‫ابقي!‬

229
00:24:45,916 --> 00:24:47,708
‫سمعت الكثير عنك.‬

230
00:24:49,208 --> 00:24:50,666
‫كلّ الكهنة،‬

231
00:24:52,291 --> 00:24:53,500
‫يثرثرون.‬

232
00:24:55,166 --> 00:24:56,375
‫لا تفعل هذا من فضلك.‬

233
00:24:58,666 --> 00:25:02,416
‫أخبريني عن ولائك لملك اليهود.‬

234
00:25:02,416 --> 00:25:05,708
‫حاكمنا الإمبراطوري، الملك "هيرودس".‬

235
00:25:08,041 --> 00:25:09,541
‫يُوجد حاكم حقيقي واحد هنا.‬

236
00:25:11,000 --> 00:25:12,375
‫ولائي للرب.‬

237
00:25:15,541 --> 00:25:17,291
‫إذًا أنت من الغيورين.‬

238
00:25:17,916 --> 00:25:20,875
‫خائنة في هيكل الملك.‬

239
00:25:21,375 --> 00:25:22,375
‫أنا خادمة.‬

240
00:25:23,625 --> 00:25:24,833
‫هذا هيكل الرب.‬

241
00:25:30,166 --> 00:25:36,375
‫لخدمة قضية الملك مكافآت عظيمة يا "مريم".‬

242
00:25:38,000 --> 00:25:40,375
‫مكافآت ملموسة.‬

243
00:25:41,166 --> 00:25:42,708
‫أعرف مكافأتي.‬

244
00:25:42,708 --> 00:25:44,583
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- ستبقين.‬

245
00:25:44,583 --> 00:25:45,583
‫"لوسيفر"!‬

246
00:25:47,000 --> 00:25:49,500
‫دعها تذهب يا أخي.‬

247
00:25:52,791 --> 00:25:56,125
‫غادر يا "جبرائيل".‬

248
00:25:57,708 --> 00:25:59,166
‫الآن.‬

249
00:26:17,041 --> 00:26:19,625
‫افتحوا الطريق للملك "هيرودس" العظيم!‬

250
00:26:20,500 --> 00:26:23,416
‫افتحوا الطريق للملك "هيرودس" العظيم!‬

251
00:26:28,166 --> 00:26:29,083
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

252
00:26:30,125 --> 00:26:31,333
‫تحركوا!‬

253
00:26:32,291 --> 00:26:33,291
‫تحركوا!‬

254
00:26:38,666 --> 00:26:40,625
‫يا شعب "يهوذا"!‬

255
00:26:40,625 --> 00:26:43,000
‫سكان "أورشليم".‬

256
00:26:43,000 --> 00:26:48,250
‫أرغب اليوم في تقديم تحية‬
‫لإمبراطورنا العظيم،‬

257
00:26:48,250 --> 00:26:50,000
‫"أغسطس قيصر".‬

258
00:26:50,000 --> 00:26:53,250
‫يحيا القيصر العظيم!‬

259
00:26:53,250 --> 00:26:54,750
‫- يحيا!‬
‫- يحيا "قيصر"!‬

260
00:26:54,750 --> 00:26:56,041
‫- يحيا!‬
‫- يحيا!‬

261
00:26:56,916 --> 00:26:58,291
‫جيد.‬

262
00:27:02,125 --> 00:27:03,208
‫"مارسيلوس".‬

263
00:27:05,416 --> 00:27:06,375
‫مولاي.‬

264
00:27:09,500 --> 00:27:13,625
‫الكاهن الأعلى "بافا بن بوتا".‬
‫يجب أن يتذكر الجميع مكانتهم.‬

265
00:27:16,083 --> 00:27:20,458
‫ربما يمكننا أن نعلّق النسر في مكان آخر.‬

266
00:27:21,458 --> 00:27:22,791
‫في مكان آخر؟‬

267
00:27:22,791 --> 00:27:26,916
‫يا مولاي، هذا هيكل ربنا.‬

268
00:27:26,916 --> 00:27:28,291
‫أهذا هيكل الرب؟‬

269
00:27:29,500 --> 00:27:33,333
‫أخبرني، هل أعطاك الرب كلّ هذا؟‬
‫هل أعطاك الرب تاجك هذا؟‬

270
00:27:33,333 --> 00:27:37,041
‫هل أعطاك الرب هيكلي‬
‫الذي أعدت بناءه وتوسيعه؟‬

271
00:27:37,041 --> 00:27:39,291
‫هل أعطاك ذلك يا "بافا بن بوتا"؟‬

272
00:27:39,875 --> 00:27:40,708
‫مولاي.‬

273
00:27:40,708 --> 00:27:42,291
‫لا، لا تنادني بـ"مولاي"! لا.‬

274
00:27:43,583 --> 00:27:47,750
‫أنا مجرّد نيّص شائك‬

275
00:27:48,375 --> 00:27:52,791
‫سيدافع عمّا هو له حين يشعر بأي تهديد. أجل.‬

276
00:27:53,666 --> 00:27:55,041
‫نيّص يا مولاي؟‬

277
00:27:55,041 --> 00:27:56,333
‫لا أفهم.‬

278
00:27:59,500 --> 00:28:00,333
‫أخبرني،‬

279
00:28:02,041 --> 00:28:05,083
‫هل تتوق لتاج خاص بك أم تتمناه؟‬

280
00:28:09,625 --> 00:28:11,625
‫لا أتوق إلى أي تاج يا مولاي.‬

281
00:28:13,750 --> 00:28:14,583
‫اركع.‬

282
00:28:15,125 --> 00:28:16,541
‫أنا آسف يا مولاي. أنا...‬

283
00:28:17,125 --> 00:28:20,250
‫اركع أمام ملكك.‬

284
00:28:25,166 --> 00:28:26,750
‫جيد.‬

285
00:28:28,041 --> 00:28:34,041
‫الآن ستشعر بالآلام وأوجاع‬
‫احتقار السلطة والسيادة‬

286
00:28:34,041 --> 00:28:39,291
‫لأنك أنت من سمحت بهمسات المؤامرة، صحيح؟‬

287
00:28:39,291 --> 00:28:45,083
‫أنت سمحت بنشر شائعات عدم الولاء‬
‫والعصيان في هيكلي،‬

288
00:28:45,083 --> 00:28:46,250
‫صحيح؟‬

289
00:28:48,000 --> 00:28:51,916
‫لن تزدهر بعد الآن في هيكلي،‬
‫يا "بافا بن بوتا"!‬

290
00:28:51,916 --> 00:28:54,791
‫"بافا بن بوتا"!‬

291
00:28:54,791 --> 00:28:57,041
‫"بافا بن بوتا"! اسمعوني!‬

292
00:28:58,333 --> 00:28:59,500
‫سأكون واضحًا.‬

293
00:29:00,791 --> 00:29:02,291
‫ليكن كلامي مفهومًا!‬

294
00:29:03,458 --> 00:29:06,250
‫أنا، ملككم، "هيرودس" ملك "يهوذا"،‬

295
00:29:07,125 --> 00:29:09,500
‫أنا ملككم.‬

296
00:29:19,166 --> 00:29:20,208
‫توقّفي!‬

297
00:29:20,833 --> 00:29:22,041
‫أبعدي نظرك يا "مريم"!‬

298
00:29:23,250 --> 00:29:24,916
‫يا ابنتي!‬

299
00:29:35,708 --> 00:29:36,583
‫مولاي؟‬

300
00:30:01,416 --> 00:30:03,250
‫تأتي الرؤى بأشكال عديدة.‬

301
00:30:06,333 --> 00:30:07,708
‫يمكن للقلب أن يرى أيضًا.‬

302
00:30:11,083 --> 00:30:13,208
‫يجب أن تستمر بإرشاد المؤمنين.‬

303
00:30:25,666 --> 00:30:27,250
‫لقد هددت الملك.‬

304
00:30:27,250 --> 00:30:28,375
‫لماذا؟‬

305
00:30:28,375 --> 00:30:29,291
‫لم أفعل!‬

306
00:30:29,291 --> 00:30:30,666
‫ماذا فعلت له للتو؟‬

307
00:30:30,666 --> 00:30:32,500
‫لا شيء، أنا مجرد خادمة في الهيكل.‬

308
00:30:33,083 --> 00:30:36,208
‫في الحقيقة، أشعر بأن هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬

309
00:30:37,333 --> 00:30:38,750
‫ما القوى التي تتمتعين بها؟‬

310
00:30:38,750 --> 00:30:39,958
‫لا أتمتع بأي قوى!‬

311
00:30:39,958 --> 00:30:41,291
‫ماذا فعلت له؟‬

312
00:30:41,291 --> 00:30:44,125
‫أيها القائد! لا شأن لك هنا.‬

313
00:30:44,125 --> 00:30:45,666
‫أيتها النبية،‬

314
00:30:45,666 --> 00:30:47,958
‫هذه البتول هددت الملك.‬

315
00:30:47,958 --> 00:30:50,458
‫لم تفعل ذلك.‬

316
00:30:51,416 --> 00:30:52,583
‫أطلق سراحها.‬

317
00:30:59,166 --> 00:31:00,666
‫ارحل الآن.‬

318
00:31:03,125 --> 00:31:06,125
‫سوف أمنعك، أيًا ما كنت.‬

319
00:31:14,125 --> 00:31:16,291
‫لم أقل شيئًا للملك، صدقيني.‬

320
00:31:17,291 --> 00:31:21,375
‫أنت أقوى بكثير من الكلمات يا ابنتي.‬

321
00:31:22,041 --> 00:31:23,458
‫أنت تتعلمين.‬

322
00:31:49,083 --> 00:31:52,916
‫ستجتمع المقاومة غدًا‬
‫لتقاتل قمع الضرائب الرومانية.‬

323
00:31:52,916 --> 00:31:54,208
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- لا!‬

324
00:31:54,208 --> 00:31:56,958
‫- سيسحقوننا.‬
‫- لهذا السبب يجب أن نذهب.‬

325
00:31:56,958 --> 00:31:58,875
‫حان الوقت لنتمرد قبل أن يقضوا علينا.‬

326
00:31:58,875 --> 00:32:01,250
‫نتمرد؟ لنُذبح كالماشية؟‬

327
00:32:01,250 --> 00:32:03,041
‫أنت من الماشية إن كنت تفكر بهذا الأسلوب.‬

328
00:32:03,041 --> 00:32:04,458
‫أحضر المزيد في المرة المقبلة.‬

329
00:32:05,708 --> 00:32:07,375
‫"هيرودس" يحكم بالترهيب.‬

330
00:32:07,375 --> 00:32:09,791
‫ليس ملكنا. إنه شرير.‬

331
00:32:09,791 --> 00:32:11,916
‫الرومان يفوقون اليهود عددًا. أهذا مرادك؟‬

332
00:32:11,916 --> 00:32:13,875
‫أريد أن أكون حيًا أكثر منه ميتًا.‬

333
00:32:13,875 --> 00:32:15,375
‫ما رأيك يا "يوسف"؟‬

334
00:32:16,958 --> 00:32:18,541
‫أرى أنكما تهدران وقتكما.‬

335
00:32:18,541 --> 00:32:20,416
‫أتقول إنك لا تؤمن بالقضية؟‬

336
00:32:20,416 --> 00:32:21,416
‫أي قضية؟‬

337
00:32:24,416 --> 00:32:26,625
‫أومن بما تراه عيناي وحسب.‬

338
00:33:25,583 --> 00:33:26,416
‫مرحبًا!‬

339
00:33:26,916 --> 00:33:27,791
‫مرحبًا!‬

340
00:33:29,416 --> 00:33:30,375
‫ابتعد عن طريقي!‬

341
00:33:32,375 --> 00:33:33,500
‫امض في طريقك!‬

342
00:33:35,916 --> 00:33:36,750
‫ماذا؟‬

343
00:33:36,750 --> 00:33:39,708
‫الصيد أفضل عند المنعطف.‬

344
00:34:48,583 --> 00:34:49,416
‫مهلًا!‬

345
00:34:50,083 --> 00:34:52,333
‫مهلًا! يمكنني أن أحضره.‬

346
00:34:54,958 --> 00:34:56,250
‫مهلًا!‬

347
00:34:56,250 --> 00:34:57,458
‫انتظري!‬

348
00:34:58,041 --> 00:34:59,791
‫مهلًا، سأحضره لك.‬

349
00:35:00,333 --> 00:35:01,791
‫يمكنني مساعدتك!‬

350
00:35:02,500 --> 00:35:04,541
‫مهلًا! انتظري!‬

351
00:35:05,708 --> 00:35:06,666
‫من أنت؟‬

352
00:35:08,333 --> 00:35:09,958
‫مهلًا، لا تذهبي!‬

353
00:35:10,666 --> 00:35:11,958
‫أرجوك، لا تذهبي!‬

354
00:35:13,125 --> 00:35:15,333
‫أخبريني باسمك!‬

355
00:35:16,750 --> 00:35:18,250
‫ما اسمك؟‬

356
00:35:18,833 --> 00:35:19,875
‫ما اسمك؟‬

357
00:35:21,666 --> 00:35:23,958
‫أنا ابنة "يواكيم" من "الناصرة".‬

358
00:35:25,375 --> 00:35:27,583
‫وأنت مجنون.‬

359
00:35:36,875 --> 00:35:39,416
‫ألا يحق لنا أن نعيش أحرارًا،‬

360
00:35:39,416 --> 00:35:42,875
‫ونقطف زيتوننا ونطعم عائلاتنا؟‬

361
00:35:44,000 --> 00:35:45,375
‫ألا يحق لنا التعبّد بلا خوف؟‬

362
00:35:45,375 --> 00:35:48,000
‫يتحدث عمّالك أولئك عن الثورة والتعصّب.‬

363
00:35:48,583 --> 00:35:50,416
‫إنه مجرّد كلام. إنهم رجال صالحون.‬

364
00:35:50,416 --> 00:35:53,458
‫يتحدثون عن المقاومة.‬
‫لا يمكنك أن تسمح بذلك. هذه خيانة.‬

365
00:35:54,375 --> 00:35:56,791
‫نواياهم صافية.‬

366
00:35:57,625 --> 00:35:58,625
‫ماذا تقصد؟‬

367
00:36:00,375 --> 00:36:03,291
‫النظام فاسد وغير مقدس.‬
‫تعرف ذلك مثلي تمامًا.‬

368
00:36:03,291 --> 00:36:06,458
‫ستكون طرفًا في هذه الخيانة إن لم توقفهم.‬

369
00:36:10,166 --> 00:36:11,791
‫أنت تبالغ في رد فعلك.‬

370
00:36:11,791 --> 00:36:15,791
‫أنت تعرّض رفاهية عائلتك وسلامتها للخطر.‬

371
00:36:25,875 --> 00:36:27,458
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا يا "حنة"؟‬

372
00:36:30,500 --> 00:36:32,083
‫هل يتعلّق الأمر بفتى؟‬

373
00:36:32,083 --> 00:36:33,583
‫ماذا؟ لا.‬

374
00:36:34,166 --> 00:36:35,416
‫لست واثقة بذلك.‬

375
00:36:37,875 --> 00:36:39,750
‫أنت هنا منذ وقت طويل، صحيح؟‬

376
00:36:39,750 --> 00:36:42,625
‫لم أغادر الهيكل منذ 47 عامًا.‬

377
00:36:43,500 --> 00:36:44,791
‫هل هذه فترة طويلة؟‬

378
00:36:46,625 --> 00:36:47,791
‫طويلة جدًا، نعم.‬

379
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
‫لا أعرف كيف أسألك، لكن...‬

380
00:36:55,583 --> 00:36:57,625
‫أليست هذه حياة مملة؟‬

381
00:36:59,208 --> 00:37:00,041
‫مملة؟‬

382
00:37:02,416 --> 00:37:06,166
‫العيش باستمرار مع الرب.‬

383
00:37:06,750 --> 00:37:09,833
‫التخلص من الأنانية ضيقة الأفق،‬

384
00:37:09,833 --> 00:37:13,875
‫والاندماج بالمصالح المتسعة‬

385
00:37:13,875 --> 00:37:16,166
‫التي يريني إياها الرب؟‬

386
00:37:17,041 --> 00:37:19,416
‫هل ستكونين محظوظة مثلي يا ابنتي؟‬

387
00:37:21,916 --> 00:37:22,750
‫حسنًا.‬

388
00:37:25,791 --> 00:37:28,833
‫لكن ألا يمكنني أن أفعل المزيد من الخير‬
‫خارج الهيكل؟‬

389
00:37:30,791 --> 00:37:31,625
‫أعني...‬

390
00:37:32,625 --> 00:37:36,625
‫كيف يمكنني أن أفعل أي شيء مهم‬
‫إن كنت محتجزة هنا؟‬

391
00:37:36,625 --> 00:37:38,416
‫أخبرتك أن الأمر يتعلق بصبي.‬

392
00:37:38,416 --> 00:37:40,750
‫- غير صحيح.‬
‫- دائمًا ما يتعلق الأمر بصبي.‬

393
00:37:40,750 --> 00:37:42,416
‫يا "حنة"، أنا مكرسة للرب.‬

394
00:37:44,916 --> 00:37:46,000
‫هل تشكين في إخلاصي؟‬

395
00:37:48,000 --> 00:37:49,041
‫لا.‬

396
00:37:51,291 --> 00:37:52,208
‫وأنت؟‬

397
00:37:54,333 --> 00:37:55,458
‫ماذا تقصدين؟‬

398
00:37:55,458 --> 00:37:59,541
‫أقصد أن عليك أن تنزلي وتساعديني في المطبخ.‬

399
00:38:03,958 --> 00:38:05,041
‫مرحبًا يا سيدي.‬

400
00:38:05,041 --> 00:38:06,833
‫هل تقبل بأن تعطيني يد ابنتك؟‬

401
00:38:09,416 --> 00:38:11,125
‫يدها؟ ماذا؟‬

402
00:38:11,708 --> 00:38:14,375
‫أجل. أطلب يدها للزواج يا سيدي. هل توافق؟‬

403
00:38:15,375 --> 00:38:18,041
‫من أنت؟ كيف تعرف "مريم"؟‬

404
00:38:19,625 --> 00:38:21,333
‫"مريم". أهذا اسمها؟‬

405
00:38:21,333 --> 00:38:22,458
‫ألا تعرف اسمها؟‬

406
00:38:22,458 --> 00:38:24,083
‫عرفته الآن يا سيدي.‬

407
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
‫أرجوك، هل تقبل بأن تعطيني يدها؟‬

408
00:38:26,083 --> 00:38:27,916
‫- تتمتع بروح مميزة و...‬
‫- من هنا؟‬

409
00:38:27,916 --> 00:38:29,875
‫لا أعرف.‬

410
00:38:32,041 --> 00:38:33,000
‫أيها الشاب،‬

411
00:38:33,750 --> 00:38:35,125
‫نذرت "مريم" حياتها للرب.‬

412
00:38:35,125 --> 00:38:37,333
‫نعم. فهمت.‬

413
00:38:37,333 --> 00:38:40,375
‫لكن أرجوك، صدقني حين أقول إن زواجنا مقدّر.‬

414
00:38:45,208 --> 00:38:46,375
‫حب الشباب.‬

415
00:38:49,541 --> 00:38:52,000
‫لكن هذا غير صحيح. إنها مخطوبة.‬

416
00:38:54,750 --> 00:38:56,250
‫- انتظر!‬
‫- كيف تقول ذلك؟‬

417
00:38:56,250 --> 00:38:59,250
‫- كيف تتحدث باسمها هكذا؟‬
‫- كيف أتحدث باسمها؟‬

418
00:38:59,250 --> 00:39:01,833
‫أنا والدها، ولقد قررنا.‬

419
00:39:01,833 --> 00:39:04,333
‫- هذا رجل غريب.‬
‫- نحن لم نقرر، بل أنت قررت.‬

420
00:39:04,333 --> 00:39:05,500
‫ماذا تقصدين؟‬

421
00:39:05,500 --> 00:39:08,875
‫أرجوكما، أنا آسف جدًا على إزعاجكما.‬
‫أصغيا إليّ للحظة.‬

422
00:39:08,875 --> 00:39:12,666
‫لم أختبر شيئًا كهذا طوال حياتي.‬

423
00:39:13,250 --> 00:39:15,875
‫تغيّر شيء في داخلي حين رأيت ابنتكما.‬

424
00:39:16,375 --> 00:39:18,416
‫كنت أصطاد قرب النهر.‬

425
00:39:18,416 --> 00:39:20,125
‫ورأيت‬

426
00:39:20,916 --> 00:39:22,125
‫مخلوقة‬

427
00:39:22,958 --> 00:39:25,250
‫جميلة وناعمة‬

428
00:39:26,708 --> 00:39:28,375
‫ترقص مع الريح.‬

429
00:39:29,541 --> 00:39:30,541
‫وعرفت...‬

430
00:39:32,166 --> 00:39:33,250
‫إنها زوجتي.‬

431
00:39:34,208 --> 00:39:35,583
‫وما كان ذلك ليحدث أبدًا‬

432
00:39:35,583 --> 00:39:37,458
‫لو أن ذاك الرجل ذا الرداء الأزرق‬

433
00:39:37,458 --> 00:39:39,458
‫- لم يقدني إليها.‬
‫- رداء أزرق؟‬

434
00:39:39,458 --> 00:39:40,500
‫نعم، رداء أزرق.‬

435
00:39:51,791 --> 00:39:52,708
‫أمي؟‬

436
00:39:58,833 --> 00:40:00,875
‫- انتظري! أبي. هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

437
00:40:02,375 --> 00:40:03,250
‫أكبر سنًّا.‬

438
00:40:06,750 --> 00:40:07,666
‫"مريم"...‬

439
00:40:09,791 --> 00:40:12,333
‫أنا ووالدك خطبناك لشاب.‬

440
00:40:13,666 --> 00:40:15,000
‫لا أفهم.‬

441
00:40:16,125 --> 00:40:18,833
‫قررنا أنك ستتزوجين.‬

442
00:40:21,958 --> 00:40:22,791
‫ماذا؟‬

443
00:40:24,333 --> 00:40:26,666
‫ماذا تقصدين؟‬
‫أبعتماني كأنني أحد خيولنا الثمينة؟‬

444
00:40:26,666 --> 00:40:28,833
‫- هذا ليس ما حصل.‬
‫- بلى يا أمي.‬

445
00:40:30,375 --> 00:40:32,250
‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬

446
00:40:32,250 --> 00:40:33,583
‫أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

447
00:40:35,416 --> 00:40:37,708
‫- ماذا؟‬
‫- اسمه "يوسف".‬

448
00:40:37,708 --> 00:40:40,541
‫إنه جدّي ووسيم جدًا.‬

449
00:40:40,541 --> 00:40:41,916
‫أنا خادمة الرب يا أمي.‬

450
00:40:41,916 --> 00:40:42,833
‫"مريم".‬

451
00:40:45,000 --> 00:40:46,791
‫ظهر الملاك مجددًا.‬

452
00:40:47,875 --> 00:40:50,500
‫هذا الفتى مقدر لك.‬

453
00:40:58,958 --> 00:40:59,958
‫أنت "يوسف"؟‬

454
00:41:02,250 --> 00:41:03,416
‫في معظم الأيام، نعم.‬

455
00:41:04,916 --> 00:41:06,041
‫ليكن معلومًا يا ربي...‬

456
00:41:06,041 --> 00:41:07,958
‫الأحمق الغارق في النهر.‬

457
00:41:07,958 --> 00:41:10,458
‫...أن الشخصين الماثلين أمامك...‬

458
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
‫هذا أنا.‬

459
00:41:11,625 --> 00:41:14,375
‫...في حفل الخطوبة هذا‬

460
00:41:14,916 --> 00:41:18,708
‫يتعاهدان على الزواج.‬

461
00:41:19,250 --> 00:41:22,833
‫ويتعاهدان على خدمتك بمحبة‬

462
00:41:22,833 --> 00:41:25,000
‫واحترام.‬

463
00:41:25,958 --> 00:41:27,458
‫أحقًا تظن أن هذه فكرة جيدة؟‬

464
00:41:28,791 --> 00:41:29,916
‫"يوسف"؟‬

465
00:41:29,916 --> 00:41:32,541
‫ليبارككما الرب ويحميكما.‬

466
00:41:33,916 --> 00:41:36,375
‫- في الواقع...‬
‫- ليضئ الرب بوجهه عليكما...‬

467
00:41:36,375 --> 00:41:38,833
‫- في الحقيقة، أجل.‬
‫- ...ويمنحكما السلام.‬

468
00:42:04,166 --> 00:42:05,750
‫إذًا، ما رأيك؟‬

469
00:42:07,916 --> 00:42:09,875
‫إنه وسيم جدًا يا أمي.‬

470
00:42:18,500 --> 00:42:19,541
‫وداعًا.‬

471
00:43:16,916 --> 00:43:18,333
‫لا أفهم.‬

472
00:43:22,666 --> 00:43:26,041
‫أصبحت مشيئتك الآن‬
‫أن أتزوج رجلًا لا أعرفه مطلقًا.‬

473
00:43:26,041 --> 00:43:27,125
‫لماذا؟‬

474
00:43:37,166 --> 00:43:39,208
‫أنت تتحدث إلى الآخرين عن هذا فقط.‬

475
00:43:42,958 --> 00:43:44,875
‫لم تقل لي شيئًا عن الأمر.‬

476
00:44:26,791 --> 00:44:27,625
‫من هنا؟‬

477
00:44:30,208 --> 00:44:31,541
‫ماذا تريد؟‬

478
00:44:31,541 --> 00:44:34,041
‫لا تخافي يا "مريم".‬

479
00:44:35,208 --> 00:44:38,750
‫لقد لقيت حظوة عند الرب.‬

480
00:44:42,333 --> 00:44:43,333
‫ماذا تعني؟‬

481
00:44:45,708 --> 00:44:49,250
‫ستصبحين أمًا وتنجبين ابنًا.‬

482
00:44:51,000 --> 00:44:54,541
‫سيملك على بيت "داوود".‬

483
00:44:57,208 --> 00:44:59,125
‫لكن هذا غير ممكن.‬

484
00:44:59,125 --> 00:45:00,583
‫لا يمكنني أن أنجب.‬

485
00:45:05,750 --> 00:45:08,916
‫كلّ شيء ممكن...‬

486
00:45:11,375 --> 00:45:12,541
‫عند الرب.‬

487
00:45:16,000 --> 00:45:18,833
‫سوف تسمينه‬

488
00:45:19,333 --> 00:45:20,541
‫"يسوع".‬

489
00:45:21,875 --> 00:45:25,000
‫وسيعرفه العالم كلّه يا "مريم".‬

490
00:45:27,875 --> 00:45:28,958
‫لأنك...‬

491
00:45:29,666 --> 00:45:32,666
‫مباركة بين النساء.‬

492
00:46:02,291 --> 00:46:03,541
‫ها أنا أمة الرب.‬

493
00:46:25,166 --> 00:46:26,500
‫كم هذا غريب.‬

494
00:46:27,291 --> 00:46:30,500
‫أحضر لهم الماء لكنهم لا يشربون.‬

495
00:46:31,791 --> 00:46:33,750
‫أو يرفضون الشرب.‬

496
00:46:37,250 --> 00:46:40,916
‫احذروا طغيان الخير العام.‬

497
00:46:43,166 --> 00:46:44,041
‫"مارسيلوس"؟‬

498
00:46:44,041 --> 00:46:45,250
‫نعم يا مولاي؟‬

499
00:46:45,250 --> 00:46:47,875
‫احذر طغيان الخير العام.‬

500
00:46:47,875 --> 00:46:50,416
‫فهو أفعى ستلتفّ وتلتهمك.‬

501
00:46:51,458 --> 00:46:54,750
‫لكن... سأفرض عليهم ضرائب. نعم.‬

502
00:46:55,666 --> 00:47:00,208
‫سأطلب إجراء إحصاء سكاني‬
‫وأفرض ضرائب عليهم بسبب جحودهم وبطرهم.‬

503
00:47:00,208 --> 00:47:04,708
‫وسوف يرون جزاء الأشرار.‬

504
00:47:05,250 --> 00:47:09,041
‫وسوف أرى معاناتهم‬

505
00:47:10,125 --> 00:47:11,833
‫كما سيفعل أولادي أمامي.‬

506
00:47:13,000 --> 00:47:14,958
‫اذهب يا "مارسيلوس" ونفّذ الأمر.‬

507
00:47:14,958 --> 00:47:15,916
‫حاضر يا مولاي.‬

508
00:47:18,791 --> 00:47:21,041
‫هل أخبرت أحدًا؟‬

509
00:47:25,333 --> 00:47:26,541
‫من قد يصدقني؟‬

510
00:47:28,208 --> 00:47:29,708
‫أنا أصدقك.‬

511
00:47:31,541 --> 00:47:35,208
‫لكنك حكيمة لكونك التزمت الصمت الآن.‬

512
00:47:36,500 --> 00:47:39,791
‫فليس كلّ من في الهيكل‬
‫يتمتعون بمثل هذا الإيمان.‬

513
00:47:52,041 --> 00:47:52,875
‫"مريم"!‬

514
00:47:56,083 --> 00:47:57,916
‫إنها حامل.‬

515
00:47:58,583 --> 00:47:59,625
‫هل هذا صحيح؟‬

516
00:48:01,000 --> 00:48:03,458
‫- يمكنني أن أشرح.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

517
00:48:12,375 --> 00:48:13,583
‫لم أقترف أي ذنب.‬

518
00:48:13,583 --> 00:48:14,875
‫لقد خرقت نذورك.‬

519
00:48:14,875 --> 00:48:15,791
‫لم أفعل!‬

520
00:48:15,791 --> 00:48:17,541
‫إنها مصدر عار.‬

521
00:48:19,333 --> 00:48:20,916
‫لا يمكنك البقاء هنا يا "مريم".‬

522
00:48:23,041 --> 00:48:23,875
‫لكن...‬

523
00:48:27,416 --> 00:48:29,333
‫لا، أرجوك. لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

524
00:48:29,333 --> 00:48:31,875
‫لقد اتُخذ القرار.‬

525
00:48:34,416 --> 00:48:36,750
‫ستعودين إلى هنا.‬

526
00:49:11,000 --> 00:49:12,708
‫لقد طردوني من الهيكل.‬

527
00:49:13,291 --> 00:49:14,166
‫ماذا؟‬

528
00:49:16,125 --> 00:49:17,416
‫لم فعلوا ذلك؟‬

529
00:49:24,416 --> 00:49:25,916
‫لأنني حامل يا أمي.‬

530
00:49:26,541 --> 00:49:27,375
‫"مريم"...‬

531
00:49:27,375 --> 00:49:29,666
‫لم أرتكب أي سوء، صدقيني.‬

532
00:49:29,666 --> 00:49:31,000
‫لكن كيف يمكن ذلك؟‬

533
00:49:31,000 --> 00:49:32,916
‫الملاك ذو الرداء الأزرق. لقد أخبرني...‬

534
00:49:32,916 --> 00:49:34,000
‫الملاك؟‬

535
00:49:35,083 --> 00:49:36,333
‫هل أتى إليك؟‬

536
00:49:37,958 --> 00:49:39,750
‫أجل. ظننت أنه حلم.‬

537
00:49:41,416 --> 00:49:43,250
‫أنت من ستحمل الوعد.‬

538
00:49:45,291 --> 00:49:46,291
‫هذا صحيح.‬

539
00:49:46,291 --> 00:49:48,500
‫ماذا يعني ذلك؟ أنا مخطوبة لـ"يوسف" يا أمي.‬

540
00:49:48,500 --> 00:49:50,500
‫لم نتزوج بعد. لا يمكنني أن أنجب طفلًا.‬

541
00:49:50,500 --> 00:49:52,250
‫أنت أقوى مما تظنين.‬

542
00:49:54,875 --> 00:49:57,208
‫لقد اختُرت لتقومي بأمور عظيمة،‬

543
00:49:57,208 --> 00:49:59,916
‫والأمور العظيمة لا يسهل تحقيقها.‬

544
00:50:01,000 --> 00:50:02,291
‫سنتخطى هذا الأمر.‬

545
00:50:03,083 --> 00:50:04,000
‫كعائلة.‬

546
00:50:05,333 --> 00:50:06,458
‫هل نخبر أبي؟‬

547
00:50:06,458 --> 00:50:08,875
‫لا، لا تخبري أباك.‬

548
00:50:08,875 --> 00:50:11,708
‫- سأواجهه إذا لزم الأمر.‬
‫- يحب الناس النميمة.‬

549
00:50:12,291 --> 00:50:14,500
‫قد تُرجمين إذا وجدوك هنا.‬

550
00:50:16,916 --> 00:50:19,416
‫أريدك أن تذهبي إلى الخالة "أليصابات"‬
‫في "عين كارم".‬

551
00:50:19,416 --> 00:50:21,875
‫إنها حامل في الشهر السابع،‬

552
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
‫وهي متقدمة في السن،‬

553
00:50:23,833 --> 00:50:25,333
‫كما كنت حين حملت بك.‬

554
00:50:26,000 --> 00:50:27,791
‫هذه معجزة إيمان أخرى.‬

555
00:50:28,666 --> 00:50:29,958
‫ستكونين بأمان هناك.‬

556
00:50:29,958 --> 00:50:32,041
‫لا يمكنني أن أرحل مجددًا يا أمي، أرجوك.‬

557
00:50:32,041 --> 00:50:33,416
‫أعرف يا "مريم".‬

558
00:50:36,166 --> 00:50:39,000
‫لكن يجب أن تذهبي الآن. يجب أن تذهبي.‬

559
00:51:04,875 --> 00:51:09,125
{\an8}‫"(عين كارم) - منزل (أليصابات) و(زكريا)"‬

560
00:51:10,750 --> 00:51:12,666
‫هذه مفاجأة رائعة.‬

561
00:51:15,166 --> 00:51:18,500
‫هل سافرت وقطعت كلّ هذه المسافة‬
‫من الهيكل لتزورينا؟‬

562
00:51:19,166 --> 00:51:21,500
‫ذهبت إلى البيت أولًا وأرسلتني أمي إلى هنا.‬

563
00:51:21,500 --> 00:51:23,000
‫آمل ألّا أكون عبئًا عليكما.‬

564
00:51:23,000 --> 00:51:26,208
‫الطفل في أحشائي يرتكض حين يسمع صوتك.‬

565
00:51:35,000 --> 00:51:36,041
‫"مريم"...‬

566
00:51:39,625 --> 00:51:41,250
‫هل أنت حامل أيضًا يا عزيزتي؟‬

567
00:51:44,416 --> 00:51:45,583
‫نعم.‬

568
00:51:50,041 --> 00:51:52,125
‫أنت الرؤية.‬

569
00:51:55,250 --> 00:51:57,583
‫مباركة أنت بين النساء.‬

570
00:51:58,291 --> 00:52:00,416
‫مبارك هذا الطفل.‬

571
00:52:03,583 --> 00:52:05,083
‫يا ابنتي الحبيبة.‬

572
00:52:05,708 --> 00:52:07,625
‫ابقي بقدر ما تريدين.‬

573
00:52:09,125 --> 00:52:10,291
‫شكرًا لك.‬

574
00:52:11,750 --> 00:52:13,541
‫لماذا لم تكوني ممتنة يا "مريمان"؟‬

575
00:52:13,541 --> 00:52:17,583
‫ممتنة للروائع التي صنعناها‬
‫والأطفال الذين ربيناهم و...‬

576
00:52:18,958 --> 00:52:20,333
‫الحب الذي تشاركناه؟‬

577
00:52:24,000 --> 00:52:25,791
‫لماذا لم يكفك ذلك قط؟‬

578
00:52:27,583 --> 00:52:28,541
‫وأنت.‬

579
00:52:30,541 --> 00:52:34,666
‫كيف أصبحت مخلوق الظلام هذا؟‬

580
00:52:35,458 --> 00:52:37,375
‫لم تُولد في عائلة نبيلة، صحيح؟‬

581
00:52:38,166 --> 00:52:39,708
‫ليس مثلها وليس مثل...‬

582
00:52:42,208 --> 00:52:43,291
‫"مريمان".‬

583
00:52:44,125 --> 00:52:47,083
‫لكنك سعيت لتعزز مكانتك وتحسّن نفسك‬

584
00:52:47,083 --> 00:52:50,666
‫والمملكة القذرة التي تحكمها.‬

585
00:52:51,916 --> 00:52:53,791
‫لقد طلبت الجمال، نعم، و...‬

586
00:52:55,166 --> 00:52:57,291
‫صنعت أشياء جميلة.‬

587
00:52:59,333 --> 00:53:03,666
‫لكن عائلتك هي التي أذلّتني يا "مريمان"،‬
‫وليست عائلتي.‬

588
00:53:33,250 --> 00:53:35,625
‫مرحبًا! هل يمكنني أن أحمله؟‬

589
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
‫نعم.‬

590
00:53:41,083 --> 00:53:42,208
‫مرحبًا يا "يوحنا".‬

591
00:53:48,041 --> 00:53:49,291
‫تجيدين التعامل معه.‬

592
00:53:54,625 --> 00:53:56,000
‫لا أعرف إن كنت مستعدة.‬

593
00:53:56,791 --> 00:53:59,041
‫وجدت السلام هنا، أليس كذلك؟‬

594
00:54:01,208 --> 00:54:02,208
‫بلى.‬

595
00:54:04,458 --> 00:54:07,333
‫يجب أن تواجهي هذا الأمر‬
‫مستندة إلى دعم عائلتك.‬

596
00:54:08,041 --> 00:54:09,416
‫أكثر من أي وقت مضى،‬

597
00:54:10,416 --> 00:54:12,875
‫ستحتاجين إليهم إلى جانبك.‬

598
00:54:13,708 --> 00:54:14,541
‫أبي.‬

599
00:54:16,041 --> 00:54:17,041
‫ستواجهينه.‬

600
00:54:17,791 --> 00:54:19,208
‫"أليصابات"!‬

601
00:54:19,208 --> 00:54:20,916
‫ذاك الصوت!‬

602
00:54:20,916 --> 00:54:22,833
‫وجدتك.‬

603
00:54:22,833 --> 00:54:25,583
‫- يجب أن نذهب إلى السوق.‬
‫- نعم.‬

604
00:54:28,208 --> 00:54:30,333
‫أنا أيضًا لم أظن أنني جاهزة.‬

605
00:54:35,583 --> 00:54:37,666
‫ثقي بالقوة في داخلك.‬

606
00:54:48,083 --> 00:54:49,625
‫عمّ يتكلمون؟‬

607
00:54:49,625 --> 00:54:51,166
‫أنت غبي!‬

608
00:54:51,166 --> 00:54:53,041
‫إنهم يتحدثون عنك.‬

609
00:54:55,375 --> 00:54:56,208
‫ألا تعرف؟‬

610
00:54:57,916 --> 00:54:58,958
‫امرأتك.‬

611
00:55:00,083 --> 00:55:01,333
‫إنها حامل.‬

612
00:55:01,916 --> 00:55:05,833
‫الخبر منتشر في كلّ أنحاء البلدة.‬
‫لقد ذاع الخبر.‬

613
00:55:10,750 --> 00:55:12,000
‫اسحب كلامك.‬

614
00:55:12,000 --> 00:55:13,458
‫لا يمكنني ذلك.‬

615
00:55:14,666 --> 00:55:18,041
‫تمّ الأمر وزُرعت البذرة.‬

616
00:55:18,708 --> 00:55:19,833
‫اقتلها.‬

617
00:55:21,375 --> 00:55:22,791
‫- مهلًا!‬
‫- تراجع عن كلامك!‬

618
00:55:22,791 --> 00:55:23,833
‫"يوسف"!‬

619
00:56:19,000 --> 00:56:20,833
‫أتعرفين ما يقوله الناس عنك؟‬

620
00:56:21,916 --> 00:56:22,958
‫ما يقولونه عنا؟‬

621
00:56:22,958 --> 00:56:25,833
‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬
‫إنهم لا يعرفون الحقيقة يا أبي.‬

622
00:56:25,833 --> 00:56:27,375
‫إذًا أخبريني الحقيقة.‬

623
00:56:31,291 --> 00:56:32,500
‫لقد عاشرت رجلًا.‬

624
00:56:32,500 --> 00:56:34,166
‫لا! مستحيل!‬

625
00:56:35,375 --> 00:56:36,875
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

626
00:56:36,875 --> 00:56:38,291
‫أخبرتك.‬

627
00:56:38,291 --> 00:56:39,791
‫- كان الروح.‬
‫- توقّفي!‬

628
00:56:40,958 --> 00:56:42,708
‫سيكون هذا الطفل منبوذًا.‬

629
00:56:42,708 --> 00:56:44,166
‫ألا تصدقني؟‬

630
00:56:46,791 --> 00:56:48,791
‫هل صليت طلبًا للراحة ولم تجدها؟‬

631
00:56:51,625 --> 00:56:52,958
‫هل صليت؟‬

632
00:56:57,041 --> 00:57:01,291
‫أنا أصلي كلّ ليلة منذ أن أخفتك أمك عني.‬

633
00:57:02,208 --> 00:57:03,791
‫وها أنت ذي...‬

634
00:57:04,333 --> 00:57:05,708
‫تقفين أمامي.‬

635
00:57:06,458 --> 00:57:08,375
‫أنت حامل.‬

636
00:57:08,375 --> 00:57:09,958
‫كيف استطعت ذلك؟‬

637
00:57:09,958 --> 00:57:11,666
‫يجب أن تصغي إليّ يا أبي.‬

638
00:57:11,666 --> 00:57:13,791
‫قد يقتلونك بسبب هذا.‬

639
00:57:14,625 --> 00:57:15,958
‫هذا القانون.‬

640
00:57:17,125 --> 00:57:18,166
‫أرجوك.‬

641
00:57:20,166 --> 00:57:22,166
‫ما زلت أنا يا أبي. ما زلت "مريم".‬

642
00:57:25,833 --> 00:57:27,291
‫انظر إليّ، أرجوك.‬

643
00:57:29,208 --> 00:57:30,500
‫أنا أحتاج إليك.‬

644
00:57:37,750 --> 00:57:38,875
‫أنا أحتاج إليك يا أبي.‬

645
00:57:56,666 --> 00:57:57,750
‫ابقيا هنا.‬

646
00:58:02,458 --> 00:58:03,750
‫دعوني أدخل!‬

647
00:58:03,750 --> 00:58:05,291
‫دعوني أدخل! افتحوا الباب!‬

648
00:58:06,125 --> 00:58:07,458
‫أين هي؟ يجب أن أراها.‬

649
00:58:08,000 --> 00:58:09,791
‫- ليست هنا.‬
‫- أين هي إذًا؟‬

650
00:58:09,791 --> 00:58:12,250
‫أرسلنا بطلبها. لم تصل بعد. لا أعرف أين هي.‬

651
00:58:14,625 --> 00:58:15,625
‫إذًا سأجدها.‬

652
00:58:21,791 --> 00:58:22,666
‫ماذا حدث؟‬

653
00:58:22,666 --> 00:58:24,916
‫إنه "يوسف" وهو غاضب.‬

654
00:58:25,458 --> 00:58:27,291
‫- يجب أن يهدأ.‬
‫- يجب أن أتحدث إليه.‬

655
00:58:27,916 --> 00:58:29,000
‫انتظري يا "مريم".‬

656
00:58:29,000 --> 00:58:30,083
‫كوني حذرة.‬

657
00:58:48,750 --> 00:58:49,791
‫"يوسف".‬

658
00:58:56,750 --> 00:58:58,083
‫عاهرة الهيكل.‬

659
00:58:58,625 --> 00:59:00,666
‫كنا نبحث عنك.‬

660
00:59:14,125 --> 00:59:15,250
‫لا!‬

661
00:59:16,791 --> 00:59:17,625
‫لا!‬

662
00:59:36,583 --> 00:59:40,375
‫إنها تحمل بذرة فاسدة!‬

663
00:59:40,375 --> 00:59:42,625
‫"مريم"! توقّفوا!‬

664
00:59:42,625 --> 00:59:44,500
‫هل جُننتم يا قوم؟‬

665
00:59:44,500 --> 00:59:46,875
‫انظر إليها يا "يوسف".‬

666
00:59:46,875 --> 00:59:49,333
‫إنها تسخر من قوانين شعبنا.‬

667
00:59:49,875 --> 00:59:51,125
‫ارجمها.‬

668
00:59:51,125 --> 00:59:52,708
‫أنزل بها عقاب الرب.‬

669
00:59:55,125 --> 00:59:57,166
‫لقد أنزلت بك العار يا "يوسف".‬

670
00:59:58,250 --> 00:59:59,583
‫جعلت منك أضحوكة.‬

671
01:00:04,708 --> 01:00:07,750
‫ارجموا البتول العاهرة!‬

672
01:00:16,833 --> 01:00:17,916
‫تراجعوا!‬

673
01:00:21,708 --> 01:00:23,000
‫تعالي معي!‬

674
01:00:23,958 --> 01:00:25,000
‫ابتعدوا!‬

675
01:01:03,416 --> 01:01:04,750
‫قد لا تصدقني...‬

676
01:01:07,458 --> 01:01:08,916
‫لكنني اختُرت لهذا.‬

677
01:01:12,000 --> 01:01:13,000
‫لا أعرف السبب.‬

678
01:01:15,000 --> 01:01:16,000
‫صدقني.‬

679
01:01:20,125 --> 01:01:21,583
‫كلّ أولئك الناس هناك...‬

680
01:01:23,500 --> 01:01:25,041
‫يمكنهم أن ينعتوني بما شاؤوا.‬

681
01:01:32,208 --> 01:01:36,458
‫لكنني سوف أنجب هذا الطفل‬
‫بمحبة وشرف واحترام.‬

682
01:01:37,958 --> 01:01:38,875
‫أنا...‬

683
01:01:41,000 --> 01:01:42,583
‫كنت أبحث عنك.‬

684
01:01:46,625 --> 01:01:48,541
‫لأخبرك أنه لا يهمني ما يقولونه.‬

685
01:01:50,416 --> 01:01:51,583
‫لكن ما أعرفه...‬

686
01:01:52,750 --> 01:01:55,250
‫هو أنني سأحب هذا الطفل بقدر ما أستطيع.‬

687
01:01:58,166 --> 01:01:59,208
‫وإذا سمحت لي،‬

688
01:02:00,625 --> 01:02:02,833
‫فسأحبك بقدر ما أستطيع.‬

689
01:02:22,875 --> 01:02:23,708
‫آمين.‬

690
01:02:27,916 --> 01:02:28,958
‫تفضل.‬

691
01:03:26,875 --> 01:03:28,791
‫ليُربطا برباط مقدس.‬

692
01:03:29,833 --> 01:03:33,083
‫ليتّحد هذان أمام الرب.‬

693
01:03:34,125 --> 01:03:36,333
‫ابتهجوا بهذا الاتحاد المبارك.‬

694
01:03:37,250 --> 01:03:38,750
‫نحن نبتهج!‬

695
01:03:59,416 --> 01:04:00,666
‫أمسك هذا.‬

696
01:04:08,291 --> 01:04:10,000
‫- تعالي.‬
‫- "مريم".‬

697
01:04:11,375 --> 01:04:13,125
‫- ارقصي!‬
‫- العروس والعريس!‬

698
01:04:46,875 --> 01:04:47,708
‫عاهرة!‬

699
01:05:12,833 --> 01:05:13,958
‫لقد أتوا.‬

700
01:05:14,541 --> 01:05:17,000
‫اقتحم الغيورون المنزل بحثًا عن "مريم".‬

701
01:05:19,416 --> 01:05:20,750
‫سيعودون.‬

702
01:05:21,541 --> 01:05:23,041
‫- أحضر الأحصنة.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

703
01:05:24,958 --> 01:05:26,291
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

704
01:05:47,208 --> 01:05:49,875
‫"هيرودس" ليس ملك "إسرائيل" الحقيقي!‬

705
01:05:49,875 --> 01:05:51,000
‫أيها الرومان!‬

706
01:05:51,791 --> 01:05:55,166
‫ابتعدوا عن ربنا!‬

707
01:05:55,166 --> 01:05:57,750
‫سنعيد بناء بيت "داوود"!‬

708
01:05:58,333 --> 01:05:59,791
‫أحضروا المسيح!‬

709
01:06:12,875 --> 01:06:14,916
‫أيها القائد! يمكنني مساعدتك.‬

710
01:06:15,916 --> 01:06:17,250
‫لماذا أتيت؟‬

711
01:06:17,833 --> 01:06:18,666
‫تعال إلى هنا.‬

712
01:06:20,041 --> 01:06:23,041
‫أعرف شخصًا يأوي الغيورين في بساتينه.‬

713
01:06:23,041 --> 01:06:24,125
‫ما اسمه؟‬

714
01:06:24,125 --> 01:06:25,541
‫لا تفعل هذا يا أبي.‬

715
01:06:25,541 --> 01:06:27,291
‫- لنذهب إلى البيت.‬
‫- اصمت يا "نعوم".‬

716
01:06:27,291 --> 01:06:29,125
‫اسمه "يواكيم".‬

717
01:06:29,125 --> 01:06:32,958
‫وبيته على أعلى تلة في "أورشليم"،‬
‫في شمال "جبل الهيكل".‬

718
01:06:39,708 --> 01:06:41,500
‫يحيا الملك "هيرودس" العظيم.‬

719
01:06:42,666 --> 01:06:44,291
‫يحيا الملك "هيرودس" العظيم.‬

720
01:06:55,458 --> 01:06:59,083
‫في هذه التلال بدو رحّل.‬
‫يجب أن نكون متيقظين.‬

721
01:07:05,708 --> 01:07:07,000
‫أين "يواكيم"؟‬

722
01:07:08,125 --> 01:07:09,625
‫تزوجت ابنته للتو.‬

723
01:07:11,291 --> 01:07:13,000
‫ما زال يحتفل.‬

724
01:07:14,250 --> 01:07:15,333
‫نعم أيها القائد.‬

725
01:07:17,375 --> 01:07:20,250
‫ابنته؟ أخبريني عنها.‬

726
01:07:20,833 --> 01:07:22,041
‫لا أعرف الكثير.‬

727
01:07:23,500 --> 01:07:26,250
‫لم تعش هنا منذ سنوات.‬

728
01:07:28,750 --> 01:07:30,458
‫اسمها "مريم".‬

729
01:07:32,458 --> 01:07:33,291
‫نعم.‬

730
01:07:38,916 --> 01:07:41,625
‫إنها فتاة مميزة جدًا،‬

731
01:07:42,583 --> 01:07:43,541
‫أليس كذلك؟‬

732
01:07:48,250 --> 01:07:50,875
‫ما القوى التي تتمتع بها؟‬

733
01:07:52,875 --> 01:07:55,208
‫يُقال إنها حبلى بملك اليهود الحقيقي.‬

734
01:07:57,166 --> 01:07:58,583
‫في جميع أنحاء العالم،‬

735
01:07:59,916 --> 01:08:03,583
‫يبحث المؤمنون في السماء‬
‫عن علامة تدلّ على ولادته.‬

736
01:08:03,583 --> 01:08:04,541
‫علامة؟‬

737
01:08:05,250 --> 01:08:06,958
‫وما هي هذه العلامة؟‬

738
01:08:08,791 --> 01:08:09,875
‫نجمة.‬

739
01:08:10,916 --> 01:08:12,625
‫نجمة متحركة،‬

740
01:08:14,291 --> 01:08:17,375
‫ترتفع أكثر وتشع أقوى من غيرها من النجوم.‬

741
01:08:44,875 --> 01:08:46,916
‫تنام بسلام في أحشائي.‬

742
01:08:51,125 --> 01:08:52,583
‫سأحميك دائمًا.‬

743
01:08:56,083 --> 01:08:56,916
‫دائمًا.‬

744
01:09:17,708 --> 01:09:18,750
‫شكرًا لك يا "يوسف".‬

745
01:09:21,333 --> 01:09:22,625
‫أنت مستيقظة.‬

746
01:09:28,083 --> 01:09:29,083
‫هل من خطب؟‬

747
01:09:32,083 --> 01:09:32,958
‫لا.‬

748
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
‫لكنني لا أفهم ما يحدث.‬

749
01:10:15,458 --> 01:10:16,291
‫لم أنا؟‬

750
01:10:24,833 --> 01:10:26,541
‫لأنك كنت في النهر.‬

751
01:10:38,458 --> 01:10:39,583
‫أنت!‬

752
01:10:50,583 --> 01:10:52,333
‫- ابقي في الخيمة.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

753
01:11:13,166 --> 01:11:14,000
‫لا!‬

754
01:11:39,083 --> 01:11:41,000
‫لا.‬

755
01:11:43,500 --> 01:11:44,333
‫لا!‬

756
01:11:47,125 --> 01:11:47,958
‫لا.‬

757
01:11:51,916 --> 01:11:53,583
‫أنا آسفة.‬

758
01:11:55,583 --> 01:11:58,416
‫أنا آسفة. أنا آسفة جدًا.‬

759
01:12:01,916 --> 01:12:03,250
‫أنا آسفة.‬

760
01:13:00,333 --> 01:13:02,833
‫أمامنا جنود يجمعون الضرائب الرومانية.‬

761
01:13:04,833 --> 01:13:06,458
‫لا يمكن أن يوقفونا و"مريم" معنا.‬

762
01:13:09,125 --> 01:13:10,791
‫أريدك أن تشتتي انتباههم.‬

763
01:13:12,125 --> 01:13:14,041
‫مرّي بين الجنود وادفعي الضريبة.‬

764
01:13:15,333 --> 01:13:16,958
‫سأذهب أنا و"مريم" إلى "بيت لحم".‬

765
01:13:18,291 --> 01:13:19,458
‫عائلتي من هناك.‬

766
01:13:19,958 --> 01:13:22,041
‫لن يشكّ أحد في وصولنا.‬

767
01:13:27,791 --> 01:13:28,625
‫سأذهب.‬

768
01:13:31,208 --> 01:13:32,500
‫سأجدكما هناك.‬

769
01:13:32,500 --> 01:13:33,625
‫سأجدك هناك.‬

770
01:13:56,208 --> 01:13:57,208
‫"هيرودس" العظيم.‬

771
01:13:57,208 --> 01:13:58,291
‫نعم؟‬

772
01:13:58,291 --> 01:14:00,958
‫ملكي "بلطاسر" يرتحل‬

773
01:14:00,958 --> 01:14:03,208
‫مع الملك "ملكيور" والملك "كاسبار".‬

774
01:14:03,208 --> 01:14:05,500
‫إنهم يبحثون عن نجمة صاعدة في مملكتك.‬

775
01:14:06,083 --> 01:14:09,541
‫سترشدهم إلى الطفل‬
‫الذي سيُولد ملكًا على كلّ اليهود.‬

776
01:14:13,333 --> 01:14:16,000
‫لا أفهم. ظننت أنني ملك كلّ اليهود.‬

777
01:14:16,000 --> 01:14:18,416
‫ألم تأتوا إلى هنا لتكرّموني؟‬

778
01:14:18,416 --> 01:14:19,916
‫"هيرودس" العظيم،‬

779
01:14:19,916 --> 01:14:23,125
‫تتحدث النبوءات عن المسيح القادم.‬

780
01:14:23,125 --> 01:14:26,625
‫إذًا أنت تؤمن بهذه الأمور.‬
‫تؤمن بالنجمة والمخلّص، صحيح؟‬

781
01:14:26,625 --> 01:14:27,541
‫بالفعل.‬

782
01:14:27,541 --> 01:14:30,833
‫وتؤمن بالغبار المتطاير مع رياح الأحلام‬

783
01:14:30,833 --> 01:14:32,708
‫عبر مياه القمر؟‬

784
01:14:32,708 --> 01:14:37,083
‫والآن أنت تفتش في السماوات عن نجمة ومخلّص.‬

785
01:14:37,083 --> 01:14:38,000
‫صحيح؟‬

786
01:14:39,125 --> 01:14:42,458
‫كما ترى، أنا أصنع أشياء حقيقية.‬

787
01:14:42,458 --> 01:14:45,041
‫أشياء جميلة، أو هذا ما قيل لي.‬

788
01:14:45,041 --> 01:14:49,916
‫أشياء من الحديد والبرونز والذهب‬
‫وقلاع وهياكل ومسارح ومدن.‬

789
01:14:51,125 --> 01:14:53,541
‫يسمونني ملك الأشياء.‬

790
01:14:55,833 --> 01:15:00,291
‫لذلك أنا أسألك، ما حاجتنا إلى مسيح؟‬

791
01:15:25,791 --> 01:15:27,541
‫هل هذا كلّه من أجل الإحصاء الروماني؟‬

792
01:15:29,958 --> 01:15:31,666
‫يحدث شيء آخر.‬

793
01:15:35,625 --> 01:15:37,333
‫لديّ خبز طازج هنا.‬

794
01:15:37,833 --> 01:15:39,875
‫- خذا منه. خبزته صباحًا.‬
‫- لا، شكرًا لك.‬

795
01:15:40,375 --> 01:15:41,916
‫تفضلا. خبز طازج.‬

796
01:15:42,500 --> 01:15:44,125
‫مهلًا! ما الخطب؟‬

797
01:15:47,083 --> 01:15:48,875
‫أنت بخير.‬

798
01:15:50,458 --> 01:15:51,958
‫يجب أن ترتاحي وحسب.‬

799
01:15:54,541 --> 01:15:55,375
‫حسنًا.‬

800
01:15:57,291 --> 01:15:58,208
‫أوشكنا على الوصول.‬

801
01:15:59,166 --> 01:16:00,041
‫انظري إليّ.‬

802
01:16:00,916 --> 01:16:01,833
‫أنت بخير.‬

803
01:16:03,916 --> 01:16:04,750
‫اجلسي.‬

804
01:16:15,666 --> 01:16:17,375
‫أيمكنك أن تهتمي بها من أجلي؟‬

805
01:16:17,375 --> 01:16:18,666
‫سأعود بعد قليل.‬

806
01:16:19,833 --> 01:16:21,000
‫تفضلي. شكرًا لك.‬

807
01:16:28,541 --> 01:16:30,166
‫سأجد مكانًا لنقيم فيه.‬

808
01:16:32,625 --> 01:16:33,458
‫اذهب.‬

809
01:16:34,500 --> 01:16:35,333
‫اذهب.‬

810
01:16:47,458 --> 01:16:50,166
‫أيمكننا أن نحجز غرفة، رجاءً؟‬
‫زوجتي حامل ونحتاج إلى...‬

811
01:16:50,166 --> 01:16:51,583
‫- لا.‬
‫- لكن ماذا...‬

812
01:16:53,791 --> 01:16:56,291
‫مرحبًا يا صديقي. زوجتي ستنجب طفلًا الآن.‬

813
01:16:56,291 --> 01:16:57,958
‫أيمكننا الحصول على غرفة هنا؟‬

814
01:16:57,958 --> 01:16:58,875
‫لا أماكن شاغرة.‬

815
01:16:59,541 --> 01:17:01,000
‫هل لنا بغرفة هنا؟ أحتاج...‬

816
01:17:01,000 --> 01:17:02,500
‫- ارحل!‬
‫- انتظر، أرجوك. لكن...‬

817
01:17:03,875 --> 01:17:05,750
‫- ليس هنا.‬
‫- لم لا؟‬

818
01:17:05,750 --> 01:17:07,291
‫أرجوك. نحن متعبان.‬

819
01:17:07,291 --> 01:17:10,083
‫- إنها امرأة. نحتاج إلى مكان نقيم فيه.‬
‫- ليست مشكلتي.‬

820
01:17:13,916 --> 01:17:15,000
‫آسفة. لا أماكن شاغرة.‬

821
01:17:15,000 --> 01:17:17,416
‫أجل. أعرف. لكن أيمكنك...‬

822
01:17:17,416 --> 01:17:19,875
‫أيمكنك أن تخبريني رجاءً‬
‫لما كلّ هؤلاء الناس هنا؟‬

823
01:17:19,875 --> 01:17:21,833
‫سيُولد طفل في "بيت لحم".‬

824
01:17:22,541 --> 01:17:23,708
‫أي طفل؟‬

825
01:17:23,708 --> 01:17:24,708
‫المسيح.‬

826
01:17:40,958 --> 01:17:41,875
‫عزيزتي،‬

827
01:17:42,916 --> 01:17:44,208
‫هل أنت بخير؟‬

828
01:17:46,083 --> 01:17:47,625
‫هل لديك ماء من فضلك؟‬

829
01:17:48,291 --> 01:17:50,166
‫نعم. بالطبع.‬

830
01:17:58,958 --> 01:18:00,541
‫تفضلي. خذي.‬

831
01:18:01,041 --> 01:18:02,958
‫شكرًا لك.‬

832
01:18:04,875 --> 01:18:06,208
‫اشعري بتحسن الآن.‬

833
01:18:07,166 --> 01:18:09,791
‫اشربي. كوبي ممتلئ.‬

834
01:18:15,166 --> 01:18:17,125
‫أي ربّ‬

835
01:18:17,125 --> 01:18:21,041
‫قد يعرّض ابنة غالية مثلك لكلّ هذا؟‬

836
01:18:21,708 --> 01:18:23,166
‫الكثير من المشقة.‬

837
01:18:25,291 --> 01:18:29,166
‫إنه يستمتع بمعاناتك. أعرف.‬

838
01:18:29,791 --> 01:18:31,666
‫أعرف أنك تشعرين بهذا.‬

839
01:18:32,458 --> 01:18:34,625
‫دعيني أخفف ألمك.‬

840
01:18:35,750 --> 01:18:36,958
‫لا موت.‬

841
01:18:38,708 --> 01:18:40,125
‫لا تضحية.‬

842
01:18:40,708 --> 01:18:43,083
‫قد يكون كلّ شيء سهلًا.‬

843
01:18:44,833 --> 01:18:46,208
‫تعالي معي يا "مريم".‬

844
01:18:46,875 --> 01:18:49,958
‫تحرري من كلّ هذا الألم.‬

845
01:19:52,416 --> 01:19:53,333
‫الشيطان!‬

846
01:19:55,083 --> 01:19:55,958
‫أنا هنا.‬

847
01:19:57,333 --> 01:19:59,416
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬

848
01:20:00,333 --> 01:20:01,916
‫تعالي. هيا.‬

849
01:20:05,375 --> 01:20:06,375
‫أين نحن؟‬

850
01:20:06,375 --> 01:20:07,875
‫وجد "يوسف" مأوى.‬

851
01:20:09,541 --> 01:20:10,666
‫حان الوقت.‬

852
01:20:16,041 --> 01:20:16,916
‫تعالي.‬

853
01:20:18,666 --> 01:20:19,541
‫أنا معك.‬

854
01:20:36,083 --> 01:20:37,250
‫انظري إليّ!‬

855
01:20:37,250 --> 01:20:38,166
‫نعم.‬

856
01:20:40,625 --> 01:20:41,666
‫تنفّسي!‬

857
01:20:47,666 --> 01:20:49,750
‫يا "أليصابات"! أبقي رأسها مرفوعًا!‬

858
01:20:51,041 --> 01:20:52,958
‫انظري إليّ يا "مريم"!‬

859
01:20:55,125 --> 01:20:56,041
‫ابقي صاحية.‬

860
01:20:56,041 --> 01:20:57,333
‫أوشكنا على الانتهاء.‬

861
01:21:19,875 --> 01:21:20,875
‫تنفّسي.‬

862
01:22:35,041 --> 01:22:36,416
‫ستكون بخير.‬

863
01:22:40,208 --> 01:22:42,208
‫اخترتك كما اخترتني.‬

864
01:22:45,333 --> 01:22:47,875
‫وُلد طفل في "بيت لحم" يا صاحب الجلالة.‬

865
01:22:48,875 --> 01:22:50,333
‫رأيت النور بنفسي.‬

866
01:22:51,250 --> 01:22:54,250
‫توقّفت الماعز عن الثغاء ولم ترع الماشية.‬

867
01:22:54,250 --> 01:22:57,083
‫لم يحدث جمود مماثل من قبل.‬

868
01:22:58,958 --> 01:22:59,958
‫"مارسيلوس"؟‬

869
01:23:01,500 --> 01:23:02,541
‫مولاي.‬

870
01:23:04,208 --> 01:23:07,916
‫من هذا الرجل البائس الواقف أمامي؟‬
‫من هو؟ لماذا هو هنا؟‬

871
01:23:07,916 --> 01:23:10,458
‫إنه مجرد راع من العامة يا مولاي.‬

872
01:23:11,666 --> 01:23:12,708
‫فهمت.‬

873
01:23:12,708 --> 01:23:13,708
‫وهذا...‬

874
01:23:15,833 --> 01:23:18,541
‫هذا الطفل السماوي،‬

875
01:23:18,541 --> 01:23:21,291
‫هل هو حقيقي؟ هل وُلد؟‬

876
01:23:24,041 --> 01:23:26,208
‫هل وُلد؟‬

877
01:23:26,791 --> 01:23:29,166
‫نعم يا مولاي. لقد وُلد.‬

878
01:23:29,166 --> 01:23:31,708
‫سمعت أنه وصل حجاج وأتباع...‬

879
01:23:31,708 --> 01:23:32,625
‫أتباع؟‬

880
01:23:32,625 --> 01:23:34,166
‫نعم يا مولاي.‬

881
01:23:34,791 --> 01:23:37,125
‫انتقلوا إلى التلال إلى "بيت لحم" من أجل...‬

882
01:23:37,750 --> 01:23:39,208
‫لزيارة مسقط رأسه.‬

883
01:23:45,833 --> 01:23:47,291
‫"بيت لحم".‬

884
01:23:52,416 --> 01:23:53,250
‫أيها الراعي.‬

885
01:23:54,291 --> 01:23:55,208
‫نعم يا مولاي.‬

886
01:23:55,708 --> 01:23:56,541
‫تعال.‬

887
01:23:57,333 --> 01:23:58,250
‫هنا.‬

888
01:23:58,250 --> 01:23:59,375
‫تعال!‬

889
01:24:11,916 --> 01:24:13,208
‫يمكنك أن تغادر.‬

890
01:24:15,000 --> 01:24:16,041
‫نعم يا مولاي.‬

891
01:24:23,125 --> 01:24:24,250
‫"مارسيلوس".‬

892
01:24:28,458 --> 01:24:29,291
‫تعال.‬

893
01:24:36,000 --> 01:24:40,625
‫اقتلوا كلّ ذكر رضيع في مدينة "بيت لحم".‬

894
01:24:42,083 --> 01:24:44,041
‫لكننا نريد طفلًا واحدًا فقط.‬

895
01:24:44,041 --> 01:24:48,166
‫اذبح كلّ ذكر رضيع في مدينة "بيت لحم".‬

896
01:24:48,666 --> 01:24:50,625
‫عندما ينتهي الأمر، أخبرني أنه انتهى.‬

897
01:24:51,291 --> 01:24:53,125
‫اذهب الآن إلى "بيت لحم".‬

898
01:25:14,000 --> 01:25:15,000
‫"مارسيلوس".‬

899
01:25:15,625 --> 01:25:16,875
‫نعم يا مولاي.‬

900
01:25:20,125 --> 01:25:23,958
‫عندما تجد هذا الطفل، هذا المخلّص،‬

901
01:25:25,041 --> 01:25:26,291
‫أحضره لي...‬

902
01:25:27,833 --> 01:25:28,916
‫على قيد الحياة.‬

903
01:25:29,708 --> 01:25:30,666
‫نعم يا مولاي.‬

904
01:25:32,708 --> 01:25:33,875
‫تحركوا!‬

905
01:25:52,875 --> 01:25:54,625
‫أعلم أنه لم يكن عليك أن تفعل هذا.‬

906
01:25:55,875 --> 01:25:56,958
‫أفعل ماذا؟‬

907
01:25:58,041 --> 01:25:59,083
‫البقاء معي.‬

908
01:26:00,500 --> 01:26:01,583
‫لم يكن عليك ذلك.‬

909
01:26:04,375 --> 01:26:05,416
‫بلى.‬

910
01:26:08,791 --> 01:26:09,958
‫هذه عائلتي.‬

911
01:26:15,458 --> 01:26:16,291
‫تعال إلى هنا.‬

912
01:26:17,208 --> 01:26:18,041
‫ماذا؟‬

913
01:26:19,208 --> 01:26:21,291
‫تعال إلى هنا. تعال وقابل ابنك.‬

914
01:26:46,916 --> 01:26:48,000
‫ماذا ستسمينه؟‬

915
01:26:52,625 --> 01:26:53,625
‫"يسوع".‬

916
01:26:59,875 --> 01:27:01,208
‫اسمه "يسوع".‬

917
01:27:10,333 --> 01:27:11,625
‫مرحبًا يا "يسوع".‬

918
01:28:25,708 --> 01:28:26,750
‫جنود الملك!‬

919
01:28:26,750 --> 01:28:29,500
‫إنهم في القرية الآن.‬
‫إنهم قادمون من أجل ابنك.‬

920
01:28:30,625 --> 01:28:31,708
‫يجب أن نذهب الآن.‬

921
01:29:19,541 --> 01:29:20,791
‫انتشروا!‬

922
01:29:20,791 --> 01:29:23,041
‫تفقّدوا كلّ الطرقات وكلّ المنازل!‬

923
01:29:23,625 --> 01:29:25,708
‫هناك، اتبعوا هذه الآثار!‬

924
01:29:45,791 --> 01:29:48,083
‫لن نصل إلى "مصر"‬
‫ما لم نحصل على بعض الطعام.‬

925
01:29:49,000 --> 01:29:49,958
‫يجب أن نرتاح.‬

926
01:29:49,958 --> 01:29:51,958
‫لنحاول أن نجد مأوى هناك.‬

927
01:30:11,708 --> 01:30:12,916
‫مرحبًا؟‬

928
01:30:12,916 --> 01:30:14,583
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم؟‬

929
01:30:15,791 --> 01:30:17,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. نحتاج إلى طعام ومأوى.‬

930
01:30:17,791 --> 01:30:20,083
‫- لا نملك الكثير لكن ادخلوا.‬
‫- دعيني أساعدك.‬

931
01:30:35,041 --> 01:30:37,125
‫هناك.‬

932
01:31:25,833 --> 01:31:27,000
‫أين الطفل؟‬

933
01:31:27,625 --> 01:31:30,291
‫أي طفل؟ ليس لدينا طفل.‬

934
01:31:32,458 --> 01:31:34,791
‫في الطعنة التالية، سأخترق قلبها.‬

935
01:31:35,500 --> 01:31:36,833
‫أين الطفل؟‬

936
01:31:39,375 --> 01:31:40,208
‫أخبراني.‬

937
01:32:21,041 --> 01:32:22,500
‫اذهب! أنقذ طفلك!‬

938
01:32:22,500 --> 01:32:23,541
‫اذهب!‬

939
01:32:30,708 --> 01:32:32,041
‫لا!‬

940
01:32:32,708 --> 01:32:33,625
‫"يوسف"!‬

941
01:32:36,791 --> 01:32:38,416
‫- أعطيني الطفل.‬
‫- على مهلك.‬

942
01:32:38,416 --> 01:32:39,916
‫ضعيه هناك. هيا.‬

943
01:32:42,625 --> 01:32:44,833
‫أجل. هيا! ارميه وحسب.‬

944
01:32:44,833 --> 01:32:46,916
‫- بحذر! أمسك به!‬
‫- ببطء.‬

945
01:32:47,750 --> 01:32:49,125
‫أمسكت به.‬

946
01:32:51,916 --> 01:32:54,583
‫يجب أن تقفزي يا "مريم". ستكونين بخير.‬

947
01:32:55,166 --> 01:32:56,541
‫ستنجحين في ذلك. اقفزي!‬

948
01:33:05,833 --> 01:33:06,833
‫هل أنت بخير؟‬

949
01:33:06,833 --> 01:33:07,791
‫- أجل.‬
‫- خذيه.‬

950
01:33:08,666 --> 01:33:10,458
‫سأحضر العربة وأنت أحضري الحصان.‬

951
01:33:42,041 --> 01:33:42,875
‫اركب!‬

952
01:33:46,416 --> 01:33:47,250
‫أسرع!‬

953
01:34:54,833 --> 01:34:56,541
‫توقّف!‬

954
01:35:01,333 --> 01:35:02,250
‫ما الخطب؟‬

955
01:35:06,708 --> 01:35:08,333
‫يجب أن نأخذه إلى الهيكل.‬

956
01:35:08,333 --> 01:35:11,125
‫الطريق إلى "أورشليم" يعج بالجنود.‬

957
01:35:13,166 --> 01:35:14,416
‫نحن مُطاردون.‬

958
01:35:21,083 --> 01:35:22,333
‫نحن مباركون.‬

959
01:35:27,625 --> 01:35:29,083
‫هل أنت من ستستعيد‬

960
01:35:30,083 --> 01:35:31,916
‫عرش "داوود" القوي؟‬

961
01:35:33,041 --> 01:35:34,083
‫أخبرني.‬

962
01:35:35,500 --> 01:35:36,875
‫هل أنت المسيح؟‬

963
01:35:36,875 --> 01:35:37,791
‫مولاي.‬

964
01:35:40,500 --> 01:35:41,583
‫يا صاحب الجلالة.‬

965
01:35:41,583 --> 01:35:42,708
‫ماذا؟‬

966
01:35:42,708 --> 01:35:46,125
‫هذا ليس ابن "مريم" الناصرية.‬

967
01:35:49,958 --> 01:35:52,166
‫أليس هذا الطفل المسيح؟‬

968
01:35:52,875 --> 01:35:55,208
‫ذبحنا كلّ الأولاد الذكور‬

969
01:35:55,208 --> 01:35:57,958
‫باستثناء حديثي الولادة الموجودين هنا الآن.‬

970
01:35:57,958 --> 01:36:00,375
‫لكن أين الطفل المسيح؟‬

971
01:36:00,375 --> 01:36:01,291
‫أين؟‬

972
01:36:02,083 --> 01:36:04,541
‫أخبرني، أي واحد هو المسيح؟‬

973
01:36:06,625 --> 01:36:08,625
‫ليس بينهم يا مولاي.‬

974
01:36:09,125 --> 01:36:11,750
‫نعتقد أن الطفل لا يزال حرًا.‬

975
01:36:11,750 --> 01:36:13,208
‫أين؟‬

976
01:36:13,708 --> 01:36:14,625
‫لا نعرف.‬

977
01:36:14,625 --> 01:36:16,083
‫ألا تعرفون؟‬

978
01:36:17,125 --> 01:36:18,416
‫لا؟‬

979
01:36:19,875 --> 01:36:21,250
‫أين هو؟‬

980
01:36:22,291 --> 01:36:23,583
‫أخبروني!‬

981
01:36:24,875 --> 01:36:26,791
‫أي واحد منهم هو المسيح؟‬

982
01:36:26,791 --> 01:36:28,875
‫أنا ملككم. أخبروني!‬

983
01:36:28,875 --> 01:36:30,875
‫أيهم هو المسيح؟‬

984
01:36:30,875 --> 01:36:33,208
‫أنت! أيهم هو المسيح؟ أخبرني.‬

985
01:36:33,750 --> 01:36:34,583
‫أين؟‬

986
01:36:39,875 --> 01:36:41,125
‫أنا ملككم!‬

987
01:36:42,541 --> 01:36:45,208
‫يا "هيرودس"، إنك لروح بائسة.‬

988
01:36:47,000 --> 01:36:49,541
‫ووقتك انتهى.‬

989
01:36:50,208 --> 01:36:52,458
‫أنت! لماذا أنت هنا؟‬

990
01:36:59,583 --> 01:37:00,750
‫أين هو؟‬

991
01:37:00,750 --> 01:37:02,916
‫أنت! أخبرني أين هو!‬

992
01:37:02,916 --> 01:37:03,833
‫أنت!‬

993
01:37:03,833 --> 01:37:07,125
‫أنا ملككم. حياتكم هي البائسة!‬

994
01:37:10,958 --> 01:37:12,625
‫أصغوا إليّ! أنا الملك!‬

995
01:37:16,583 --> 01:37:18,166
‫أنت! أين هو؟‬

996
01:37:18,166 --> 01:37:20,291
‫أين هو؟‬

997
01:37:20,291 --> 01:37:21,208
‫أخبراني!‬

998
01:37:21,833 --> 01:37:23,083
‫أين هو؟‬

999
01:38:46,291 --> 01:38:47,458
‫يجب أن نتوقّف الآن.‬

1000
01:38:47,458 --> 01:38:48,583
‫وصلنا إلى هنا.‬

1001
01:38:49,083 --> 01:38:51,458
‫يا "مريم"، لن يسمحوا لنا بالعبور.‬

1002
01:38:53,708 --> 01:38:56,125
‫أرجوك يا "مريم"، أصغي إليّ.‬
‫يمكننا أن نعود الآن.‬

1003
01:39:03,958 --> 01:39:05,583
‫ادخلي يا "مريم".‬

1004
01:39:32,666 --> 01:39:34,458
‫كنا بانتظارك.‬

1005
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
‫هذا الطفل‬

1006
01:40:23,416 --> 01:40:29,458
‫قدره أن يتسبب بسقوط ونهوض الكثيرين‬
‫في "إسرائيل".‬

1007
01:40:30,625 --> 01:40:32,916
‫وسيواجه معارضة.‬

1008
01:40:34,125 --> 01:40:38,958
‫وسيخترق السيف روحك يا "مريم"،‬

1009
01:40:38,958 --> 01:40:44,500
‫لكي تُكشف خبايا قلوب كثيرة.‬

1010
01:41:14,125 --> 01:41:17,166
‫مبارك أنت أيها الرب إلهنا، يا ملك الكون...‬

1011
01:41:26,208 --> 01:41:27,833
‫للحب ثمن باهظ.‬

1012
01:41:31,458 --> 01:41:33,041
‫سيفطر قلوبكم.‬

1013
01:41:36,333 --> 01:41:37,250
‫لكن في النهاية...‬

1014
01:41:42,541 --> 01:41:44,208
‫الحب سينقذ العالم.‬

1015
01:49:54,416 --> 01:49:59,416
‫ترجمة "موريال ضو"‬



