1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:54,750 --> 00:00:59,083
{\an8}ANG TANGWAY NG SINAI - AD 1
(ANNO DOMINI "TAON NG ATING PANGINOON")

4
00:01:17,375 --> 00:01:20,208
<i>Napili akong maghatid
ng isang regalo sa mundo.</i>

5
00:01:22,458 --> 00:01:24,666
<i>Ang pinakadakilang regalong
nasilayan nito.</i>

6
00:01:29,291 --> 00:01:31,375
<i>Kung iniisip mong alam mo na
ang kuwento ko,</i>

7
00:01:31,916 --> 00:01:32,916
<i>maniwala ka,</i>

8
00:01:34,041 --> 00:01:34,958
<i>hindi pa.</i>

9
00:01:55,000 --> 00:01:56,791
{\an8}ANG DISYERTO NG JUDEA - 18 BC

10
00:01:56,791 --> 00:01:59,916
{\an8}<i>Nagtungo sa disyerto
ang ama kong si Joaquin</i>

11
00:01:59,916 --> 00:02:02,416
{\an8}<i>upang 40 araw na mag-ayuno
at magpenitensiya,</i>

12
00:02:02,916 --> 00:02:05,708
<i>sa paniniwalang parusa ng Panginoon
na pagkaitan siya ng anak.</i>

13
00:02:07,583 --> 00:02:10,750
<i>Taimtim na nagdasal ang ina kong si Ana
upang magkaanak.</i>

14
00:02:58,291 --> 00:03:00,750
Panginoon, ano ang nagawa ko sa iyo?

15
00:03:01,458 --> 00:03:03,708
Gusto ko lamang magkaanak.

16
00:03:08,541 --> 00:03:09,833
Naririnig ka niya.

17
00:03:18,791 --> 00:03:19,666
Sino ka?

18
00:03:20,166 --> 00:03:21,666
Paano ka nakarating dito?

19
00:03:22,833 --> 00:03:24,500
Ako si Gabriel.

20
00:03:25,958 --> 00:03:28,750
Pagkakalooban ka ng Diyos
ng anak na babae.

21
00:03:30,083 --> 00:03:31,125
Anak na babae?

22
00:03:40,708 --> 00:03:43,333
Sandali.

23
00:03:47,500 --> 00:03:48,583
Anak na babae?

24
00:03:48,583 --> 00:03:49,500
Oo,

25
00:03:50,208 --> 00:03:52,708
pagkakalooban ka niya ng anak na babae

26
00:03:53,291 --> 00:03:55,875
na walang kaparis.

27
00:03:56,916 --> 00:03:59,666
Tutuparin niya ang propesiya ni Isaias.

28
00:04:02,958 --> 00:04:04,375
At bilang kapalit...

29
00:04:04,875 --> 00:04:06,250
Oo, ano iyon?

30
00:04:08,875 --> 00:04:10,125
Mangako ka.

31
00:04:11,708 --> 00:04:12,916
Pagbalik ko,

32
00:04:13,416 --> 00:04:16,250
ihandog mo siya
bilang tagapaglingkod ng Diyos.

33
00:04:17,458 --> 00:04:19,541
Upang manirahan sa kaniyang templo.

34
00:05:13,875 --> 00:05:14,875
Joaquin!

35
00:05:21,583 --> 00:05:23,500
Dininig na ang mga dasal natin.

36
00:05:30,958 --> 00:05:35,541
{\an8}BAYANG SINILANGAN NI MARIA - NAZARETH
PAGKALIPAS NG 9 NA BUWAN

37
00:05:48,750 --> 00:05:50,750
{\an8}JERUSALEM - JUDAH NI HEROD - 17 BC

38
00:05:50,750 --> 00:05:54,291
{\an8}<i>Itinalaga ng mga Romano si Haring Herod
na maghari sa Judea.</i>

39
00:05:55,291 --> 00:05:59,666
<i>Dahil sa malupit niyang pamumuno,
sumiklab ang pag-aalsa ng mga taga-Judea.</i>

40
00:06:03,541 --> 00:06:06,041
<i>Hindi ko inakalang magtatagpo
ang aming mga mundo.</i>

41
00:06:22,458 --> 00:06:23,625
Mga nasasakupan ko...

42
00:06:25,708 --> 00:06:27,333
mga mamamayan ng Jerusalem,

43
00:06:28,458 --> 00:06:31,083
balak kong itayo muli at palakihin

44
00:06:32,000 --> 00:06:33,541
ang Ikalawang Templo

45
00:06:34,041 --> 00:06:37,458
hanggang sa antas ng karingalan
na kailanma'y hindi inakala.

46
00:06:37,958 --> 00:06:43,333
At yayakapin ko ang mga suliranin
at pasakit na darating sa akin,

47
00:06:43,333 --> 00:06:47,333
at yayakapin ko ang mga iyon
bilang kabayaran para sa kadakilaan.

48
00:06:47,333 --> 00:06:51,500
Ang pasakit na inilagak sa akin
ng kamay ng walang hanggan.

49
00:06:52,291 --> 00:06:53,833
Sa pamamagitan ng templong ito,

50
00:06:54,333 --> 00:06:58,041
buong-buo akong nanunumbalik sa Diyos.

51
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
<i>Para sa masaganang handog niya sa akin,</i>

52
00:07:04,833 --> 00:07:09,458
<i>ang kaniyang banal na kaharian ng Judea.</i>

53
00:07:22,875 --> 00:07:24,000
Ang inyong hari,

54
00:07:25,916 --> 00:07:30,291
ako, si Herod, Hari ng lahat ng Hudyo.

55
00:07:34,333 --> 00:07:37,500
Huwag na nating hayaan pa
ang inhustisyang ito.

56
00:07:37,500 --> 00:07:38,875
Makinig kayo sa akin!

57
00:07:39,375 --> 00:07:41,000
Oras na para kumilos tayo!

58
00:07:42,666 --> 00:07:44,458
Itong templo,

59
00:07:45,083 --> 00:07:48,750
bantayog ito ng banidad ni Herod
at ng pagpapabango niya sa mga Romano.

60
00:07:48,750 --> 00:07:51,875
Ipinagbubunyi niya raw ang Diyos
ngunit tuta lamang siya ng Roma

61
00:07:51,875 --> 00:07:54,291
na nagpadanak ng dugong Hudyo
upang maupo sa trono.

62
00:07:54,291 --> 00:07:56,250
Ni hindi siya isang Hudyo.

63
00:07:56,250 --> 00:08:00,583
Paano manunumbalik ang Hudaismo
sa ilalim ng ilehitimo niyang pamumuno?

64
00:08:01,500 --> 00:08:04,166
Sumunod tayo kay Aristobulus,
ang punong saserdote.

65
00:08:04,166 --> 00:08:06,166
Gagabayan niya tayo pabalik sa Diyos.

66
00:08:08,250 --> 00:08:11,791
{\an8}SINAGOGA NI ARISTOBULUS
SA LABAS NG JERUSALEM

67
00:08:11,791 --> 00:08:14,041
Lahat tayo'y nahihirapan ngayon.

68
00:08:14,541 --> 00:08:16,083
Sa harap ng kagipitan,

69
00:08:16,083 --> 00:08:19,708
may dakilang layunin
ang banal na probidensiya ng Diyos.

70
00:08:28,125 --> 00:08:31,583
Aristobulus, kailangan mong magtago.

71
00:08:31,583 --> 00:08:34,208
Kapatid, nasa akin ang suporta ng mga tao.

72
00:08:34,708 --> 00:08:36,500
Sinisiguro kong malakas tayo.

73
00:08:36,500 --> 00:08:37,416
Hindi.

74
00:08:38,416 --> 00:08:39,708
Iba na ngayon.

75
00:08:50,500 --> 00:08:51,333
Pakiusap!

76
00:08:56,875 --> 00:08:57,916
Pakiusap!

77
00:09:07,083 --> 00:09:08,416
Munti kong maya.

78
00:09:09,416 --> 00:09:10,416
Mahal ko.

79
00:09:14,791 --> 00:09:15,625
Salamat.

80
00:09:18,750 --> 00:09:20,333
<i>Mukhang nababagabag ka.</i>

81
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Ano ang dinadamdam mo, aking reyna?

82
00:09:24,250 --> 00:09:26,375
Hindi mo na naaalala kung sino ako.

83
00:09:28,750 --> 00:09:30,333
Naaalala ko kung sino ka.

84
00:09:31,541 --> 00:09:34,666
<i>Tinulungan mo akong buoin
ang maraming karangalan ng kahariang ito.</i>

85
00:09:35,166 --> 00:09:38,416
<i>Binigyan mo ako
ng maraming magagandang anak na Hasmonean.</i>

86
00:09:40,250 --> 00:09:43,000
Sa iyo lamang ang puso ko, Mariamne.

87
00:09:49,791 --> 00:09:51,375
Uminom tayo

88
00:09:52,458 --> 00:09:53,750
para sa matagal

89
00:09:54,958 --> 00:09:57,166
at nakasusuklam nating pagsasama.

90
00:10:02,958 --> 00:10:03,791
Sige na,

91
00:10:04,958 --> 00:10:06,500
ibahagi mo naman ang balita.

92
00:10:09,000 --> 00:10:09,958
Oo.

93
00:10:12,375 --> 00:10:14,333
Tapos na ang problema ko sa kapatid mo.

94
00:10:21,958 --> 00:10:23,000
Ikaw,

95
00:10:24,000 --> 00:10:25,208
isa kang halimaw.

96
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Oo.

97
00:10:26,625 --> 00:10:29,416
Balang araw, matatapos ang kabaliwang ito.

98
00:10:29,416 --> 00:10:31,916
- Oo.
- At ibabalik namin ang trono ni David.

99
00:10:35,291 --> 00:10:36,791
Huminahon ka, mahal ko.

100
00:10:38,208 --> 00:10:39,291
Mariamne.

101
00:10:40,375 --> 00:10:41,666
Munti kong maya.

102
00:12:12,500 --> 00:12:13,583
Maging matatag ka...

103
00:12:15,416 --> 00:12:16,333
Maria.

104
00:12:35,375 --> 00:12:37,333
Ingatan mong huwag malamog, Malakias.

105
00:12:37,333 --> 00:12:38,291
Siyempre, senyor.

106
00:12:38,875 --> 00:12:40,916
Halik ng Diyos ang bawat oliba.

107
00:12:40,916 --> 00:12:42,583
Tandaan mo iyan, kaibigan.

108
00:12:43,166 --> 00:12:45,375
- Maria!
- Maria!

109
00:12:47,125 --> 00:12:49,333
Saan na naman kaya siya nagpunta?

110
00:12:50,875 --> 00:12:52,083
Maria!

111
00:12:56,625 --> 00:12:57,583
Halika!

112
00:12:58,458 --> 00:12:59,750
Huwag kang lumayo!

113
00:13:03,250 --> 00:13:05,791
- Maria!
- Maria!

114
00:13:05,791 --> 00:13:09,291
- Maria!
- Nasaan ka?

115
00:13:10,333 --> 00:13:12,208
- Dinalhan kita ng kaibigan!
- Maria!

116
00:13:13,333 --> 00:13:14,416
Noam!

117
00:13:16,375 --> 00:13:19,000
Gusto niyang makipaglaro
habang nag-uusap ang mga ama n'yo.

118
00:13:19,000 --> 00:13:20,500
Tara, may ipakikita ako.

119
00:13:20,500 --> 00:13:23,375
- Tatawagin ko kayo kapag tanghalian na!
- Bilisan mo, Noam!

120
00:13:23,375 --> 00:13:24,875
Narinig mo ba ako, Maria?

121
00:13:30,041 --> 00:13:32,291
Bilis, Noam! Ang bagal mo.

122
00:13:32,291 --> 00:13:34,333
Ang bilis mo. Sandali!

123
00:13:34,333 --> 00:13:36,625
Bilis. Mamitas tayo ng mga igos.

124
00:13:36,625 --> 00:13:38,500
Masosorpresa ang Ina.

125
00:13:39,000 --> 00:13:39,916
Maria?

126
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
Bilis! Hindi kusang mapipitas
ang mga igos.

127
00:13:50,458 --> 00:13:52,458
Hindi ba puwedeng maglakad lang?

128
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
Panginoon ko.

129
00:14:17,125 --> 00:14:18,041
Ano?

130
00:14:19,791 --> 00:14:22,416
Maraming naiulat sa akin na mga hinaing.

131
00:14:23,333 --> 00:14:25,000
May hinaing ang mga Pariseo.

132
00:14:25,000 --> 00:14:27,458
- Talaga?
- Sa mauunlad na lugar sa gilid ng burol.

133
00:14:27,458 --> 00:14:28,500
Hinaing?

134
00:14:29,000 --> 00:14:29,916
Opo, Kamahalan.

135
00:14:29,916 --> 00:14:32,333
At ano naman ang hinaing nila, Marcelo?

136
00:14:33,291 --> 00:14:34,750
Gusto nilang lumaban ka

137
00:14:35,250 --> 00:14:38,000
sa mga panlulusob
at sa mga nananalakay na Nabatean.

138
00:14:38,000 --> 00:14:38,916
A...

139
00:14:39,541 --> 00:14:42,625
Mayroon ding mga usap-usapan.

140
00:14:43,208 --> 00:14:45,416
- Tungkol sa isang tagapagligtas.
- Tagapagligtas?

141
00:14:46,041 --> 00:14:47,583
Sino ang may sabi niyan?

142
00:14:50,875 --> 00:14:51,708
Salome?

143
00:14:52,208 --> 00:14:54,541
Kapatid ko, ikaw ang Hari ng mga Hudyo.

144
00:14:55,541 --> 00:14:56,750
Ang totoong tagapagligtas.

145
00:14:56,750 --> 00:14:58,125
Iyon ang mahalaga.

146
00:14:58,125 --> 00:15:00,541
Sino ang nagsasabing may tagapagligtas?

147
00:15:04,458 --> 00:15:06,500
Narinig ko sa aking asawa.
Sabi rin ng iba.

148
00:15:06,500 --> 00:15:08,333
Ang asawa mong si Costobarus?

149
00:15:08,333 --> 00:15:10,166
Oo.

150
00:15:12,583 --> 00:15:15,750
Patatawarin ko ba siya?
Palalayain ko ba? O...

151
00:15:16,416 --> 00:15:18,041
Sabihin mo nga, Salome.

152
00:15:18,541 --> 00:15:21,250
Dapat bang batuhin siya sa pamilihan
hanggang sa mamatay?

153
00:15:22,166 --> 00:15:23,250
Ano sa palagay mo?

154
00:15:25,833 --> 00:15:29,375
Siguradong kakalma ang mga tao
kapag nakita ang pugot niyang ulo.

155
00:15:30,916 --> 00:15:32,625
Sabihin mo, malulungkot ka ba

156
00:15:33,125 --> 00:15:36,291
kung mawawalan ka ng asawa
o mahal sa buhay?

157
00:15:38,458 --> 00:15:40,666
Mas mahalaga ang paghahari mo
kaysa sa pag-ibig.

158
00:15:40,666 --> 00:15:41,583
Mabuti.

159
00:15:43,500 --> 00:15:44,333
Mabuti.

160
00:16:21,583 --> 00:16:23,333
Hinihintay na tayo ng iyong ina, kaya...

161
00:16:23,333 --> 00:16:25,375
- Paunahan tayo!
- Ano? Halika rito!

162
00:16:30,583 --> 00:16:31,416
Ayoko!

163
00:16:40,000 --> 00:16:42,541
Maria, maghugas ka muna bago maghapunan!

164
00:16:44,375 --> 00:16:45,791
Bakit ang dumi-dumi mo?

165
00:16:46,500 --> 00:16:47,333
Ano pa nga ba...

166
00:16:48,833 --> 00:16:49,958
Napakabilis niya.

167
00:16:57,125 --> 00:16:57,958
Bakit?

168
00:17:00,333 --> 00:17:02,541
Nakita ko kanina ang lalaking nakaasul.

169
00:17:04,750 --> 00:17:05,875
Ama?

170
00:17:14,666 --> 00:17:16,250
Himala ang pagsilang mo.

171
00:17:17,458 --> 00:17:18,666
Isa iyong regalo.

172
00:17:19,958 --> 00:17:21,541
Para sa amin ng iyong ina.

173
00:17:22,625 --> 00:17:24,833
Pero bilang kapalit, may ipinangako ako.

174
00:17:26,416 --> 00:17:27,833
Pangakong dapat tuparin.

175
00:17:52,416 --> 00:17:58,666
{\an8}JERUSALEM - ANG IKALAWANG TEMPLO - 6 BC

176
00:18:22,916 --> 00:18:24,000
Bakit narito siya?

177
00:18:24,000 --> 00:18:25,666
- Umuwi na tayo.
- Hindi.

178
00:18:26,166 --> 00:18:28,125
Papasukin ang batang babae.

179
00:18:45,750 --> 00:18:46,708
Ikaw nga.

180
00:18:52,916 --> 00:18:54,916
Sobrang ipinagmamalaki kita.

181
00:19:06,166 --> 00:19:07,708
Pumasok ka na.

182
00:19:19,250 --> 00:19:20,375
Ako si Anna.

183
00:19:45,125 --> 00:19:46,000
Iha!

184
00:19:50,875 --> 00:19:52,375
Halika't lumapit ka.

185
00:19:59,166 --> 00:20:00,250
Bakit ka naparito?

186
00:20:02,375 --> 00:20:04,875
Narito ako upang tuparin
ang isang pangako.

187
00:20:07,541 --> 00:20:08,375
Anna,

188
00:20:09,750 --> 00:20:10,750
totoo ba ito?

189
00:20:12,333 --> 00:20:15,125
Dumating na ba sa wakas
ang sisidlan ng pangako?

190
00:20:20,625 --> 00:20:25,375
Bukas ang bisig ng El Shaddai, anak,
na patuluyin ka sa bago mong tahanan.

191
00:20:29,083 --> 00:20:29,958
Magtiwala ka.

192
00:20:32,000 --> 00:20:34,416
Ihahayag ng Diyos ang lahat
sa takdang panahon.

193
00:21:11,750 --> 00:21:14,416
Maria, nasaan ka na?

194
00:21:14,916 --> 00:21:16,166
Papunta na po.

195
00:21:18,333 --> 00:21:20,958
Huli ka na sa dasal, iha. Sige na.

196
00:21:20,958 --> 00:21:21,875
Paumanhin.

197
00:21:32,541 --> 00:21:33,541
Maria, saan ka galing?

198
00:21:35,541 --> 00:21:39,000
Nagkuskos ho ng mga sahig
at nagpunas ng mga sisidlan.

199
00:21:39,000 --> 00:21:41,125
Nagliwaliw ka na naman sa hardin.

200
00:21:41,958 --> 00:21:42,875
Hindi ba?

201
00:21:42,875 --> 00:21:44,333
Hindi ho ako nagliwaliw.

202
00:21:44,333 --> 00:21:46,333
Bago ang pagdarasal sa hapon.

203
00:21:47,375 --> 00:21:49,250
Hindi kusang natatanim ang mga bulaklak.

204
00:21:50,208 --> 00:21:52,458
Sabi sa kasulatan,
pagsilbihan ang Diyos sa gawa.

205
00:21:56,458 --> 00:21:58,083
Matuto kayong lumugar, mga iha.

206
00:22:06,958 --> 00:22:09,583
Sa susunod, bilisan mo
ang pagsisilbi sa kaniya.

207
00:22:32,416 --> 00:22:33,958
Nagmamakaawa ako. Pakiusap.

208
00:22:41,833 --> 00:22:42,916
Uubusin mo iyan?

209
00:22:42,916 --> 00:22:44,875
Ha? Hindi, busog na ako. Bakit?

210
00:22:44,875 --> 00:22:46,000
Akin na lang.

211
00:22:50,166 --> 00:22:51,083
Ano'ng ginagawa mo?

212
00:23:28,208 --> 00:23:29,083
Maria!

213
00:23:30,041 --> 00:23:30,875
Maria!

214
00:23:31,375 --> 00:23:32,208
Patulong!

215
00:23:45,458 --> 00:23:47,291
Magandang gabi, binibini.

216
00:23:50,208 --> 00:23:51,458
Hindi ko kayo napansin.

217
00:23:53,708 --> 00:23:56,125
Nakikita kong masipag ka.

218
00:23:58,583 --> 00:23:59,500
Lagi ho akong abala.

219
00:24:02,041 --> 00:24:03,916
Kaya wala akong oras makipagkuwentuhan...

220
00:24:03,916 --> 00:24:08,666
Nagtitira ka ba ng oras
para sa sarili mong kaligayahan?

221
00:24:12,875 --> 00:24:15,375
Maligaya ako araw-araw
sa mga misteryo ng Panginoon.

222
00:24:16,208 --> 00:24:17,125
Kayo ba, hindi?

223
00:24:18,250 --> 00:24:19,083
Oo.

224
00:24:20,333 --> 00:24:25,333
Nakababahala ngayon sa templong ito.

225
00:24:26,166 --> 00:24:27,333
Hindi ba?

226
00:24:29,166 --> 00:24:30,000
Maria?

227
00:24:32,875 --> 00:24:34,125
Kilala ninyo ako.

228
00:24:37,041 --> 00:24:38,916
Gusto pa kitang makilala.

229
00:24:39,625 --> 00:24:42,458
- Paumanhin. May aralin ako...
- Huwag, dito ka lang!

230
00:24:43,000 --> 00:24:43,875
Dito ka lang!

231
00:24:46,041 --> 00:24:47,916
Marami akong narinig tungkol sa iyo.

232
00:24:49,208 --> 00:24:50,791
Lahat ng pari,

233
00:24:52,458 --> 00:24:53,541
nagkukuwento sila.

234
00:24:55,166 --> 00:24:56,500
Huwag ninyong gawin iyan.

235
00:24:58,666 --> 00:25:02,416
Sabihin mong tapat ka
sa Hari ng mga Hudyo.

236
00:25:02,416 --> 00:25:05,708
Ang hari nating itinalaga ng imperyo,
si Haring Herod.

237
00:25:08,041 --> 00:25:09,750
Isa lang ang tunay na hari dito.

238
00:25:11,041 --> 00:25:12,458
Sa Diyos ang katapatan ko.

239
00:25:15,583 --> 00:25:17,083
Kung gayon, panatiko ka.

240
00:25:18,000 --> 00:25:20,791
Isang taksil sa templo ng hari.

241
00:25:20,791 --> 00:25:21,875
Tagapagsilbi ako.

242
00:25:23,750 --> 00:25:25,000
Templo ho ito ng Diyos.

243
00:25:30,166 --> 00:25:32,750
Malaki ang gantimpala

244
00:25:33,458 --> 00:25:36,375
sa pagtulong sa adhikain ng hari, Maria.

245
00:25:38,000 --> 00:25:40,375
Mga materyal na gantimpala.

246
00:25:41,166 --> 00:25:42,416
Alam ko ang gantimpala ko.

247
00:25:42,916 --> 00:25:44,583
- Aalis na ako.
- Dito ka lang.

248
00:25:44,583 --> 00:25:45,583
Lucifer!

249
00:25:47,000 --> 00:25:49,625
Lubayan mo na siya, kapatid.

250
00:25:52,791 --> 00:25:56,125
Gabriel, umalis ka rito.

251
00:25:58,208 --> 00:25:59,166
Ngayon din.

252
00:26:17,041 --> 00:26:19,666
Padaanin ang Dakilang Haring Herod!

253
00:26:20,500 --> 00:26:23,416
Padaanin ang Dakilang Haring Herod!

254
00:26:28,250 --> 00:26:29,083
Tumabi kayo!

255
00:26:30,125 --> 00:26:31,333
Tabi!

256
00:26:32,791 --> 00:26:33,625
Tabi!

257
00:26:38,791 --> 00:26:40,458
Mga nasasakupan ko sa Judea!

258
00:26:40,958 --> 00:26:43,000
Mga mamamayan ng Jerusalem.

259
00:26:43,000 --> 00:26:48,250
Ngayong araw, nais kong magbigay-pugay
sa gloryoso nating emperador,

260
00:26:48,250 --> 00:26:50,208
si Caesar Augustus.

261
00:26:50,208 --> 00:26:53,250
Mabuhay ang makapangyarihang si Caesar.

262
00:26:53,250 --> 00:26:54,750
- Mabuhay!
- Mabuhay si Caesar!

263
00:26:54,750 --> 00:26:56,041
- Mabuhay!
- Mabuhay!

264
00:26:56,916 --> 00:26:58,291
Magaling.

265
00:26:58,958 --> 00:27:00,041
Hay.

266
00:27:02,208 --> 00:27:03,208
Marcelo.

267
00:27:05,416 --> 00:27:06,375
Kamahalan.

268
00:27:09,000 --> 00:27:10,750
Kataas-taasan naming saserdote.

269
00:27:10,750 --> 00:27:13,625
Baba Ben Buta.
Matuto tayong lahat na lumugar.

270
00:27:16,083 --> 00:27:20,666
Maaari sigurong sa ibang lugar na lamang
isabit ang agila.

271
00:27:21,458 --> 00:27:22,791
Sa ibang lugar?

272
00:27:22,791 --> 00:27:26,916
Kamahalan, tahanan ito ng Panginoon.

273
00:27:26,916 --> 00:27:28,291
Tahanan ng Panginoon?

274
00:27:29,500 --> 00:27:33,333
Bigay ba itong lahat sa iyo ng Panginoon?
Sa kaniya ba galing ang mitrang iyan?

275
00:27:33,333 --> 00:27:37,041
Ibinigay ba niya sa iyo ang templo ko
na itinayo kong muli at pinalaki?

276
00:27:37,041 --> 00:27:39,291
Ibinigay niya ba sa iyo iyon,
Baba Ben Buta?

277
00:27:39,875 --> 00:27:40,708
Kamahalan.

278
00:27:40,708 --> 00:27:42,458
Hindi ako kamahalan! Hindi.

279
00:27:43,708 --> 00:27:47,750
Isa lang akong matinik na puwerkospin

280
00:27:48,375 --> 00:27:52,791
na ipagtatanggol kung ano ang kaniya
kapag nakararamdam siya ng banta. Oo.

281
00:27:53,791 --> 00:27:55,041
Puwerkospin, Kamahalan?

282
00:27:55,041 --> 00:27:56,333
Hindi ko naiintindihan.

283
00:27:59,500 --> 00:28:00,333
Sabihin mo,

284
00:28:02,041 --> 00:28:05,083
nag-aasam ka ba
o humihiling ng sarili mong korona?

285
00:28:09,625 --> 00:28:11,625
Hindi ako nag-aasam ng korona, Kamahalan.

286
00:28:13,750 --> 00:28:14,583
Lumuhod ka.

287
00:28:15,125 --> 00:28:16,541
Paumanhin, Kamahalan. A...

288
00:28:17,125 --> 00:28:20,250
Lumuhod ka sa harap ng iyong hari.

289
00:28:25,166 --> 00:28:26,750
Ganiyan nga.

290
00:28:28,166 --> 00:28:30,708
Ngayon, mararamdaman mo ang sakit at kirot

291
00:28:30,708 --> 00:28:34,041
ng kinamumuhiang kapangyarihan
at soberanya

292
00:28:34,041 --> 00:28:39,291
sapagkat ikaw ang nagbasbas
sa mga bulong-bulungan, hindi ba?

293
00:28:39,291 --> 00:28:45,083
Ang nagpahintulot sa mga usap-usapan
ng kataksilan at pagsuway sa aking templo,

294
00:28:45,083 --> 00:28:46,250
hindi ba?

295
00:28:48,083 --> 00:28:51,916
Hindi na lalaganap ang mga iyon
sa aking templo, Baba Ben Buta!

296
00:28:51,916 --> 00:28:57,041
Baba Ben Buta! Hoy!

297
00:28:58,416 --> 00:28:59,500
Lilinawin ko lang.

298
00:29:00,791 --> 00:29:02,291
Dapat maintindihan ninyo!

299
00:29:03,458 --> 00:29:06,250
Na ang inyong hari,
ako, si Herod ng Judea...

300
00:29:07,125 --> 00:29:09,500
Ako ang inyong hari.

301
00:29:19,166 --> 00:29:20,208
Tumigil ka!

302
00:29:20,833 --> 00:29:22,041
Maria, huwag kang tumitig.

303
00:29:23,250 --> 00:29:24,916
Bata.

304
00:29:35,708 --> 00:29:36,583
Kamahalan?

305
00:30:01,500 --> 00:30:03,333
Maraming paraan upang makakita.

306
00:30:06,333 --> 00:30:07,750
Nakakakita rin ang puso.

307
00:30:11,083 --> 00:30:13,291
Ituloy ninyo ang paggabay
sa mga nananampalataya.

308
00:30:25,666 --> 00:30:27,250
Pinagbantaan mo ang hari.

309
00:30:27,833 --> 00:30:29,208
- Bakit?
- Hindi!

310
00:30:29,208 --> 00:30:30,666
Ano'ng ginawa mo sa kaniya?

311
00:30:30,666 --> 00:30:32,500
Wala, ginoo. Tagapagsilbi lamang ako.

312
00:30:33,083 --> 00:30:36,208
May kutob akong
hindi ka lamang tagapagsilbi.

313
00:30:37,333 --> 00:30:38,750
Ano ang kapangyarihan mo?

314
00:30:38,750 --> 00:30:41,291
- Wala po!
- Ano ang ginawa mo sa kaniya?

315
00:30:41,291 --> 00:30:44,125
Kapitan! Hindi ka namin kailangan dito.

316
00:30:44,125 --> 00:30:45,333
Propeta,

317
00:30:45,875 --> 00:30:47,958
pinagbantaan ng dalagang ito ang hari.

318
00:30:47,958 --> 00:30:50,458
Hindi niya ginawa iyon.

319
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
Pakawalan mo siya.

320
00:30:59,166 --> 00:31:00,666
Umalis ka na rito.

321
00:31:03,125 --> 00:31:06,125
Pipigilan kita, kahit ano ka pa.

322
00:31:14,208 --> 00:31:16,291
Pangako, wala akong sinabi sa hari.

323
00:31:17,291 --> 00:31:21,375
Iha, higit kang makapangyarihan
kaysa sa mga salita.

324
00:31:22,208 --> 00:31:23,458
Natututo ka na.

325
00:31:49,083 --> 00:31:52,583
Magpupulong bukas ang mga nag-aalsa
laban sa mapang-aping buwis ng mga Romano.

326
00:31:53,083 --> 00:31:54,208
- Pumunta tayo.
- Hindi!

327
00:31:54,208 --> 00:31:56,958
- Dudurugin nila tayo.
- Kaya nga dapat pumunta tayo.

328
00:31:56,958 --> 00:31:58,875
Oras nang mag-aklas bago pa tayo maubos.

329
00:31:58,875 --> 00:32:01,250
Mag-aklas? Upang katayin na parang hayop?

330
00:32:01,250 --> 00:32:03,041
Para ka nang hayop mag-isip.

331
00:32:03,041 --> 00:32:04,291
Magdala ka pa sa susunod.

332
00:32:05,708 --> 00:32:07,375
Namumuno si Herod gamit ang takot.

333
00:32:07,375 --> 00:32:09,791
Hindi natin siya hari.
Hindi siya makadiyos.

334
00:32:10,375 --> 00:32:13,958
- Mas Romano kaysa Hudyo. Gusto mo iyon?
- Mas gusto kong mabuhay kaysa mamatay.

335
00:32:13,958 --> 00:32:15,541
Jose, ano sa tingin mo?

336
00:32:16,916 --> 00:32:18,541
Sayang lang ang oras ninyo.

337
00:32:18,541 --> 00:32:20,416
Hindi ka naniniwala sa layunin nila?

338
00:32:20,416 --> 00:32:21,416
Anong layunin?

339
00:32:24,416 --> 00:32:27,000
Naniniwala lang ako
sa sarili kong mga mata.

340
00:33:25,708 --> 00:33:27,666
Hoy!

341
00:33:29,416 --> 00:33:30,500
Huwag kang humara!

342
00:33:32,500 --> 00:33:33,500
Lumipat ka.

343
00:33:35,958 --> 00:33:36,791
Ano?

344
00:33:36,791 --> 00:33:39,416
Mas magandang mangaso roon sa pagliko.

345
00:34:48,583 --> 00:34:49,416
Hoy!

346
00:34:50,083 --> 00:34:52,333
Hoy! Hoy, puwede kong kunin iyan!

347
00:34:54,958 --> 00:34:55,833
Hoy!

348
00:34:56,333 --> 00:34:57,458
Sandali!

349
00:34:57,458 --> 00:34:59,833
Hoy, ku... kukunin ko para sa iyo!

350
00:35:00,333 --> 00:35:01,791
Puwede kitang tulungan!

351
00:35:02,500 --> 00:35:04,541
Hoy! Sandali!

352
00:35:05,791 --> 00:35:06,666
Sino ka?

353
00:35:08,333 --> 00:35:09,958
Sandali, huwag kang umalis!

354
00:35:10,750 --> 00:35:12,333
Pakiusap, huwag kang umalis!

355
00:35:13,125 --> 00:35:15,333
Sabihin mo man lang ang pangalan mo!

356
00:35:16,750 --> 00:35:18,250
Ano'ng pangalan mo?

357
00:35:18,833 --> 00:35:19,958
Ano'ng pangalan mo?

358
00:35:21,666 --> 00:35:23,916
Anak ako ni Joaquin ng Nazareth.

359
00:35:25,375 --> 00:35:27,583
At ikaw... baliw ka.

360
00:35:36,875 --> 00:35:39,458
Wala ba tayong karapatang
mamuhay nang malaya,

361
00:35:39,458 --> 00:35:42,916
na umani ng mga oliba
para pakainin ang mga pamilya natin?

362
00:35:44,000 --> 00:35:45,375
Na sumamba nang walang takot?

363
00:35:45,375 --> 00:35:48,000
Protesta at panatismo
ang sinasabi ng mga trabahador mo.

364
00:35:48,583 --> 00:35:50,375
Salita lang iyan. Mabubuting tao sila.

365
00:35:50,375 --> 00:35:53,625
Pag-aalsa ang pinag-uusapan nila.
Huwag mong hayaan. Pagtataksil iyon.

366
00:35:54,500 --> 00:35:56,875
Nasa tamang lugar ang mga puso nila.

367
00:35:57,708 --> 00:35:58,833
Ano'ng sinasabi mo?

368
00:36:00,458 --> 00:36:03,458
Alam nating pareho na tiwali
at masama ang rehimen.

369
00:36:03,458 --> 00:36:06,708
Kasama ka sa kataksilang ito
kapag hindi mo sila pinigilan.

370
00:36:10,166 --> 00:36:11,500
Nababahala ka sa wala.

371
00:36:12,000 --> 00:36:14,541
Inilalagay mo sa alanganin
ang kasaganaan ng pamilya mo.

372
00:36:15,041 --> 00:36:16,166
At ang kaligtasan nila.

373
00:36:25,958 --> 00:36:27,416
Maaari po bang magtanong?

374
00:36:30,583 --> 00:36:32,083
Tungkol ba ito sa lalaki?

375
00:36:32,083 --> 00:36:33,583
Ha? Hindi po.

376
00:36:34,166 --> 00:36:35,416
Hindi ako naniniwala.

377
00:36:37,916 --> 00:36:39,750
Matagal na kayo rito, hindi ba?

378
00:36:39,750 --> 00:36:43,000
Apatnapu't pitong taon na akong
hindi umaalis sa templo.

379
00:36:43,500 --> 00:36:44,791
Matagal na ba iyon?

380
00:36:46,625 --> 00:36:47,791
Opo, mahaba-haba na.

381
00:36:51,125 --> 00:36:53,083
Hindi ko alam
kung paano itanong ito, pero...

382
00:36:55,708 --> 00:36:57,625
Hindi po ba matamlay na buhay iyon?

383
00:36:59,208 --> 00:37:00,041
Matamlay?

384
00:37:02,416 --> 00:37:06,166
Ang patuloy na mamuhay
nang kaharap ang Diyos.

385
00:37:06,750 --> 00:37:09,833
Ang mawalan ng makitid
na pansariling interes

386
00:37:09,833 --> 00:37:13,875
at mabighani sa lumalawak na mga interes

387
00:37:13,875 --> 00:37:16,166
na ipinaaalam sa akin ng Diyos?

388
00:37:17,166 --> 00:37:19,541
Hindi ba't napakapalad ng ganoon, iha?

389
00:37:21,916 --> 00:37:22,750
Opo...

390
00:37:25,791 --> 00:37:28,833
Pero hindi ba mas makagagawa ako
ng kabutihan sa labas ng templo?

391
00:37:30,791 --> 00:37:31,750
Ibig kong sabihin...

392
00:37:32,625 --> 00:37:36,625
Paano ako makagagawa ng mahalagang bagay
kung nakakulong ako rito?

393
00:37:36,625 --> 00:37:39,500
- Sabi na nga ba, tungkol ito sa lalaki.
- Hindi po.

394
00:37:39,500 --> 00:37:40,833
Lagi namang ganoon.

395
00:37:40,833 --> 00:37:42,500
Ipinangako ho ako sa Panginoon.

396
00:37:44,916 --> 00:37:46,000
Duda kayong tapat ako?

397
00:37:48,166 --> 00:37:49,041
Hindi.

398
00:37:51,375 --> 00:37:52,208
Ikaw ba?

399
00:37:54,458 --> 00:37:55,458
Ano'ng sinasabi ninyo?

400
00:37:55,458 --> 00:37:59,791
Ang sinasabi ko,
bumaba ka't tulungan mo ako sa kusina.

401
00:38:03,958 --> 00:38:06,833
Magandang umaga po.
Puwedeng hingin ang kamay ng anak ninyo?

402
00:38:09,541 --> 00:38:11,125
Kamay niya? Ano?

403
00:38:11,125 --> 00:38:14,375
Opo, para pakasalan. Maaari po ba?

404
00:38:15,500 --> 00:38:18,041
Sino ka? Paano mo nakilala si Maria?

405
00:38:19,541 --> 00:38:21,333
Maria. Iyon ang pangalan niya?

406
00:38:21,333 --> 00:38:23,458
- Hindi mo alam?
- Ngayon, alam ko na po.

407
00:38:24,166 --> 00:38:26,041
Puwede ko bang hingin ang kamay niya?

408
00:38:26,041 --> 00:38:27,916
- May kung ano sa kaniya, at...
- Sino iyan?

409
00:38:28,500 --> 00:38:29,875
Hindi ko alam.

410
00:38:32,041 --> 00:38:33,000
Binata,

411
00:38:33,750 --> 00:38:35,208
naipangako na siya sa Panginoon.

412
00:38:35,208 --> 00:38:37,333
Opo. Naiintindihan ko.

413
00:38:37,333 --> 00:38:40,375
Pero pakiusap,
tinitiyak kong nakatadhana ito.

414
00:38:45,250 --> 00:38:46,375
Pag-ibig ng kabataan.

415
00:38:49,625 --> 00:38:52,000
Pero hindi. Nailaan na siya.

416
00:38:54,750 --> 00:38:56,250
- Sandali!
- Bakit mo sinabi iyon?

417
00:38:56,250 --> 00:38:59,250
- Bakit mo pinangunahan si Maria?
- Pinangunahan ko?

418
00:38:59,250 --> 00:39:01,916
Ama niya ako. Isa pa, nagdesisyon tayo.

419
00:39:01,916 --> 00:39:04,375
- Estranghero siya.
- Ikaw lang ang nagdesisyon.

420
00:39:04,375 --> 00:39:05,500
Ano'ng sinasabi mo?

421
00:39:05,500 --> 00:39:08,875
Pasensiya na ho sa abala.
Pakinggan muna sana ninyo ako.

422
00:39:08,875 --> 00:39:12,250
Buong buhay ko,
ngayon lang ako nakaranas ng ganito.

423
00:39:13,250 --> 00:39:15,875
May nagbago sa akin
noong nakita ko ang anak ninyo.

424
00:39:16,375 --> 00:39:18,416
Nangangaso ako sa may ilog.

425
00:39:19,000 --> 00:39:20,125
Nakita ko

426
00:39:21,041 --> 00:39:22,125
iyong maganda

427
00:39:22,958 --> 00:39:25,250
at maamong nilalang

428
00:39:26,708 --> 00:39:28,375
na sumasayaw lang sa hangin.

429
00:39:30,041 --> 00:39:30,875
At alam ko agad...

430
00:39:32,166 --> 00:39:33,250
Asawa ko siya.

431
00:39:34,208 --> 00:39:37,458
Hindi mangyayari iyon
kung hindi dahil sa lalaking nakaasul.

432
00:39:37,458 --> 00:39:39,458
- Dinala niya ako kay Maria.
- Nakaasul?

433
00:39:39,458 --> 00:39:40,666
Oho, asul na kasuotan.

434
00:39:51,875 --> 00:39:52,708
Ina?

435
00:39:58,833 --> 00:40:00,875
- Sandali! Ayos lang ba si Ama?
- Ayos siya.

436
00:40:02,458 --> 00:40:03,458
Mas matanda lang.

437
00:40:06,833 --> 00:40:07,666
Maria.

438
00:40:09,833 --> 00:40:12,500
Ipinangako ka namin ng ama mo
sa isang binata.

439
00:40:13,875 --> 00:40:15,250
Hindi ko naiintindihan.

440
00:40:16,125 --> 00:40:18,833
Napagpasyahan naming ipakasal kayo.

441
00:40:21,958 --> 00:40:22,791
Ano?

442
00:40:24,333 --> 00:40:26,666
Ano? Ibinenta ninyo ako na parang kabayo?

443
00:40:26,666 --> 00:40:28,958
- Hindi ganoon iyon.
- Ina, ganoon iyon.

444
00:40:30,458 --> 00:40:33,583
- Paano ninyo nagawang payagan ito?
- Tingin ko, magandang ideya iyon.

445
00:40:35,541 --> 00:40:37,708
- Ano?
- Jose ang pangalan niya.

446
00:40:37,708 --> 00:40:41,916
- Seryoso siya at napakaguwapo.
- Ina, tagapagsilbi ako ng Diyos.

447
00:40:41,916 --> 00:40:42,833
Maria...

448
00:40:45,500 --> 00:40:47,041
Nagpakitang muli ang anghel.

449
00:40:47,875 --> 00:40:50,500
Itinadhana ang lalaking iyon sa iyo.

450
00:40:59,083 --> 00:40:59,958
Ikaw si Jose?

451
00:41:02,333 --> 00:41:03,625
Madalas, oo.

452
00:41:04,916 --> 00:41:06,125
Ipabatid mo, Panginoon...

453
00:41:06,125 --> 00:41:07,958
Iyong hangal na nalulunod sa ilog.

454
00:41:07,958 --> 00:41:10,458
...na ang dalawang kabataan
na nasa harap ninyo...

455
00:41:10,458 --> 00:41:11,375
Ako nga iyon.

456
00:41:11,875 --> 00:41:14,416
...sa seremonyang ito ng pakikipagkasundo

457
00:41:14,916 --> 00:41:18,708
ay sumusumpang ikakasal sa isa't isa.

458
00:41:19,250 --> 00:41:22,833
Upang magsilbi sa iyo nang may pagmamahal

459
00:41:22,833 --> 00:41:25,000
at may paggalang.

460
00:41:26,000 --> 00:41:27,750
Tingin mo talaga, magandang ideya ito?

461
00:41:28,791 --> 00:41:29,916
Jose?

462
00:41:29,916 --> 00:41:32,541
Pagpalain at protektahan nawa kayo
ng Panginoon.

463
00:41:34,000 --> 00:41:36,375
- A...
- Subaybayan nawa kayo ng Panginoon.

464
00:41:36,375 --> 00:41:39,125
- Ang totoo, oo.
- Bigyan nawa kayo ng kapayapaan.

465
00:42:04,166 --> 00:42:05,750
Ano sa palagay mo?

466
00:42:08,041 --> 00:42:09,875
Napakaguwapo niya, Ina.

467
00:42:18,541 --> 00:42:19,541
Paalam.

468
00:43:16,958 --> 00:43:18,333
Hindi ko maintindihan.

469
00:43:22,750 --> 00:43:26,875
Ngayon, kalooban mong ikasal ako
sa isang estranghero. Bakit?

470
00:43:37,166 --> 00:43:39,291
Sa ibang tao mo lang sinasabi
ang tungkol dito.

471
00:43:43,083 --> 00:43:45,000
Wala kang sinasabi sa akin.

472
00:44:26,791 --> 00:44:27,625
Sino iyan?

473
00:44:30,208 --> 00:44:31,541
Ano ang kailangan mo?

474
00:44:31,541 --> 00:44:34,041
Huwag kang matakot, Maria.

475
00:44:35,291 --> 00:44:38,750
Tinatangi ka ng Diyos.

476
00:44:41,666 --> 00:44:43,333
A... Ano'ng ibig mong sabihin?

477
00:44:45,625 --> 00:44:49,250
Magiging ina ka
at magkakaroon ng anak na lalaki.

478
00:44:51,125 --> 00:44:54,541
Maghahari siya sa angkan ni David.

479
00:44:57,416 --> 00:44:58,708
Pero imposible iyan.

480
00:44:59,458 --> 00:45:00,958
Hindi ako puwedeng magkaanak.

481
00:45:05,750 --> 00:45:08,916
Lahat ay posible...

482
00:45:11,458 --> 00:45:12,333
sa Panginoon.

483
00:45:16,125 --> 00:45:18,833
Papangalanan mo siyang

484
00:45:19,500 --> 00:45:20,333
Hesus.

485
00:45:21,958 --> 00:45:25,000
At makikilala siya ng buong mundo, Maria.

486
00:45:27,875 --> 00:45:28,958
Sapagkat ikaw

487
00:45:29,666 --> 00:45:32,875
ay bukod na pinagpala sa babaeng lahat.

488
00:46:02,208 --> 00:46:03,666
Tinatanggap ko.

489
00:46:25,250 --> 00:46:26,666
<i>Nakapagtataka.</i>

490
00:46:27,333 --> 00:46:30,791
Dinadalhan ko sila ng tubig
pero ayaw nilang uminom.

491
00:46:31,916 --> 00:46:33,833
O tumatanggi silang uminom.

492
00:46:37,333 --> 00:46:40,916
Mag-ingat sa kalupitan
ng kabutihang panlahat.

493
00:46:43,166 --> 00:46:44,041
Marcelo?

494
00:46:44,041 --> 00:46:45,291
Opo, panginoon?

495
00:46:45,291 --> 00:46:47,875
Mag-ingat sa kalupitan
ng kabutihang panlahat.

496
00:46:47,875 --> 00:46:50,458
Isa iyong serpiyente
na tatalikuran at lalamunin ka.

497
00:46:51,458 --> 00:46:54,750
Pero papatawan ko sila ng buwis.

498
00:46:55,666 --> 00:47:00,208
Magpapasenso ako at bubuwisan ko sila
dahil mga wala silang utang na loob.

499
00:47:00,208 --> 00:47:04,708
At mamamasdan nila't makikita
ang gantimpala ng isang masamang tao.

500
00:47:05,250 --> 00:47:07,333
At mamamasdan ko't makikita

501
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
ang pagdurusa nila

502
00:47:10,166 --> 00:47:12,250
kagaya ng mga anak ko noon.

503
00:47:13,000 --> 00:47:14,958
Sige, Marcelo. Gawin mo na.

504
00:47:14,958 --> 00:47:16,041
Opo, panginoon.

505
00:47:18,791 --> 00:47:21,041
May sinabihan ka ba tungkol dito?

506
00:47:25,333 --> 00:47:26,666
Sino naman ang maniniwala?

507
00:47:28,333 --> 00:47:29,791
Naniniwala ako sa iyo.

508
00:47:31,666 --> 00:47:35,208
Pero tamang ilihim mo na muna sa ngayon.

509
00:47:36,583 --> 00:47:40,083
Hindi lahat ng nasa templo'y
may ganoong pananampalataya.

510
00:47:52,041 --> 00:47:52,875
Maria!

511
00:47:56,083 --> 00:47:57,916
Nagdadalantao siya.

512
00:47:58,583 --> 00:47:59,625
Totoo ba ito?

513
00:48:01,166 --> 00:48:03,458
- Magpapaliwanag ako.
- Totoo ba?

514
00:48:12,375 --> 00:48:13,625
Wala akong ginawang masama.

515
00:48:13,625 --> 00:48:15,791
- Binali mo ang iyong panata!
- Hindi!

516
00:48:15,791 --> 00:48:17,375
Isa siyang kahihiyan.

517
00:48:19,458 --> 00:48:20,916
Hindi ka puwedeng manatili rito.

518
00:48:23,041 --> 00:48:23,875
Pero...

519
00:48:27,500 --> 00:48:29,375
Pakiusap, huwag ninyong gawin ito.

520
00:48:29,375 --> 00:48:31,875
Nangyari na ang dapat mangyari.

521
00:48:34,416 --> 00:48:36,750
Babalik ka rito.

522
00:49:11,083 --> 00:49:12,791
Pinalayas nila ako sa templo.

523
00:49:13,375 --> 00:49:14,208
Ano?

524
00:49:16,208 --> 00:49:17,583
Bakit nila ginawa iyon?

525
00:49:24,583 --> 00:49:25,916
Nagdadalantao ako, Ina.

526
00:49:26,541 --> 00:49:27,375
Hay, Maria...

527
00:49:27,375 --> 00:49:29,666
Pangako, wala akong ginawang masama.

528
00:49:29,666 --> 00:49:31,166
Pero paano nangyari ito?

529
00:49:31,166 --> 00:49:32,916
Sabi ng anghel na nakaasul...

530
00:49:32,916 --> 00:49:34,000
Anghel?

531
00:49:35,083 --> 00:49:36,333
Pinuntahan ka niya?

532
00:49:37,958 --> 00:49:39,750
Oo, akala ko panaginip lang.

533
00:49:41,458 --> 00:49:43,416
Ikaw ang sisidlan ng pangako.

534
00:49:45,500 --> 00:49:46,375
Totoo nga.

535
00:49:46,375 --> 00:49:48,500
Ano? Ina, naipagkasundo na ako kay Jose.

536
00:49:48,500 --> 00:49:50,500
Hindi pa kami kasal. Hindi puwede ito.

537
00:49:50,500 --> 00:49:52,333
Mas matatag ka kaysa sa inaakala mo.

538
00:49:55,125 --> 00:49:57,208
Hinirang ka para sa mga dakilang bagay.

539
00:49:57,208 --> 00:49:59,916
At hindi madali ang mga iyon.

540
00:50:01,125 --> 00:50:02,500
Malalampasan natin ito.

541
00:50:03,041 --> 00:50:04,000
Bilang pamilya.

542
00:50:05,458 --> 00:50:06,958
- Sasabihin natin kay Ama?
- Hindi.

543
00:50:07,750 --> 00:50:08,875
Huwag mong sasabihin.

544
00:50:08,875 --> 00:50:11,708
- Handa akong harapin siya.
- Pag-uusapan ito ng mga tao.

545
00:50:12,291 --> 00:50:14,500
Baka batuhin ka kapag nakita ka nila rito.

546
00:50:17,000 --> 00:50:19,500
Pumunta ka kay Tiya Isabel sa Ein Karem.

547
00:50:19,500 --> 00:50:21,833
Pitong buwan na siyang nagdadalantao

548
00:50:21,833 --> 00:50:23,291
sa matanda niyang edad,

549
00:50:23,875 --> 00:50:25,333
gaya ko noon.

550
00:50:26,125 --> 00:50:27,791
Isa ring himala ng pananampalataya.

551
00:50:28,875 --> 00:50:30,083
Ligtas ka roon.

552
00:50:30,083 --> 00:50:32,041
Ina, ayaw ko nang umalis ulit.

553
00:50:32,041 --> 00:50:33,416
Alam ko, Maria.

554
00:50:36,250 --> 00:50:39,000
Pero kailangan mo nang umalis.
Umalis ka na.

555
00:51:04,875 --> 00:51:09,125
{\an8}EIN KAREM - TAHANAN NINA ISABEL
AT ZACARIAS

556
00:51:10,750 --> 00:51:12,666
Napakagandang sorpresa nito.

557
00:51:15,291 --> 00:51:18,500
Dumayo ka pa mula sa templo
para lamang bisitahin kami?

558
00:51:19,166 --> 00:51:21,500
Umuwi ho muna ako
tapos pinapunta rito ni Ina.

559
00:51:21,500 --> 00:51:23,125
Sana'y hindi ako pabigat.

560
00:51:23,125 --> 00:51:26,208
Lumulundag ang bata sa sinapupunan ko
kapag naririnig ang boses mo.

561
00:51:35,000 --> 00:51:36,041
Maria...

562
00:51:39,708 --> 00:51:41,750
Nagdadalantao ka rin ba, anak?

563
00:51:44,500 --> 00:51:45,583
Opo, ganoon nga.

564
00:51:50,041 --> 00:51:52,125
Ikaw ang rebelasyon.

565
00:51:55,250 --> 00:51:57,583
Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat.

566
00:51:58,416 --> 00:52:00,416
Pinagpala ang batang ito.

567
00:52:03,583 --> 00:52:05,208
Iha.

568
00:52:05,875 --> 00:52:07,625
Puwede ka rito hangga't kailangan mo.

569
00:52:09,250 --> 00:52:10,083
Salamat.

570
00:52:11,750 --> 00:52:13,541
Bakit hindi ka nagpasalamat, Mariamne?

571
00:52:13,541 --> 00:52:17,583
Para sa mga nakamamangha nating likha,
sa mga anak na pinalaki natin, sa...

572
00:52:19,041 --> 00:52:20,291
sa pag-iibigan natin?

573
00:52:24,083 --> 00:52:25,916
Bakit hindi ka nakontento roon?

574
00:52:27,708 --> 00:52:28,625
At ikaw naman.

575
00:52:30,666 --> 00:52:34,958
Paano ka naging ganito,
isang nilalang ng kadiliman?

576
00:52:35,458 --> 00:52:37,500
Hindi ka ipinanganak na marangya, ano?

577
00:52:38,208 --> 00:52:39,708
Hindi tulad niya, hindi tulad ni...

578
00:52:42,250 --> 00:52:43,291
Mariamne.

579
00:52:44,125 --> 00:52:47,208
Pero hinangad mong ayusin
at pagbutihin ang sarili mo

580
00:52:47,208 --> 00:52:50,916
at ang madungis na kahariang
pinamumunuan mo.

581
00:52:51,916 --> 00:52:53,958
Naghangad ka ng kagandahan, at oo,

582
00:52:55,250 --> 00:52:57,458
gumawa ka ng ilang magagandang bagay.

583
00:52:59,833 --> 00:53:03,750
Pero pamilya mo, Mariamne,
hindi akin, ang nanghamak sa akin.

584
00:53:33,375 --> 00:53:35,625
Kumusta? Puwede ko ba siyang hawakan?

585
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Oo.

586
00:53:41,083 --> 00:53:42,208
Kumusta, Juan?

587
00:53:48,125 --> 00:53:49,291
Magaling ka sa bata.

588
00:53:54,666 --> 00:53:56,000
Di ko alam kung handa na ako.

589
00:53:56,875 --> 00:53:59,291
Nahanap mo ang kapayapaan dito, hindi ba?

590
00:54:01,333 --> 00:54:02,208
Opo.

591
00:54:04,625 --> 00:54:07,333
Harapin mo ito kasama ng pamilya mo.

592
00:54:08,166 --> 00:54:09,416
Higit kailanman,

593
00:54:10,541 --> 00:54:12,875
kakailanganin mo sila sa tabi mo.

594
00:54:13,708 --> 00:54:14,541
Si Ama.

595
00:54:16,166 --> 00:54:17,041
Harapin mo siya.

596
00:54:17,791 --> 00:54:19,208
Isabel!

597
00:54:19,208 --> 00:54:20,958
A, ang boses na iyon.

598
00:54:20,958 --> 00:54:22,833
A, nakita rin kita.

599
00:54:22,833 --> 00:54:25,583
- Pumunta na tayo sa palengke.
- Sige.

600
00:54:28,250 --> 00:54:30,333
Akala ko rin, hindi pa ako handa.

601
00:54:35,708 --> 00:54:37,666
Magtiwala ka sa katatagan ng loob mo.

602
00:54:48,083 --> 00:54:49,625
Ano'ng pinag-uusapan nila?

603
00:54:49,625 --> 00:54:50,750
Hunghang.

604
00:54:51,250 --> 00:54:53,041
Ikaw ang pinag-uusapan nila.

605
00:54:55,375 --> 00:54:56,208
Di mo alam?

606
00:54:58,000 --> 00:54:58,958
Iyong babae mo.

607
00:55:00,208 --> 00:55:01,333
Nagdadalantao siya.

608
00:55:02,000 --> 00:55:03,125
Alam na sa buong bayan.

609
00:55:03,625 --> 00:55:05,833
Kalat na ang balita!

610
00:55:10,916 --> 00:55:12,125
Bawiin mo ang sinabi mo.

611
00:55:12,125 --> 00:55:13,458
Hindi na puwede.

612
00:55:14,666 --> 00:55:18,041
Nagawa ko na at naitanim na ang binhi.

613
00:55:18,708 --> 00:55:19,833
Patayin mo siya.

614
00:55:21,375 --> 00:55:22,791
- Hoy!
- Bawiin mo!

615
00:56:19,083 --> 00:56:20,833
Alam mo ang sabi nila tungkol sa iyo?

616
00:56:22,000 --> 00:56:22,958
Tungkol sa atin?

617
00:56:22,958 --> 00:56:26,000
Hindi iyon totoo.
Ama, hindi nila alam ang totoo.

618
00:56:26,000 --> 00:56:27,791
Sabihin mo sa akin ang totoo.

619
00:56:31,416 --> 00:56:32,500
Sumiping ka sa lalaki.

620
00:56:32,500 --> 00:56:34,375
Hindi! Hindi talaga.

621
00:56:35,583 --> 00:56:37,083
Paano nangyari ito?

622
00:56:37,083 --> 00:56:38,416
Sinabi ko na sa iyo.

623
00:56:38,416 --> 00:56:40,375
- Dahil sa espiritu.
- Tumigil ka!

624
00:56:40,958 --> 00:56:42,875
Itatakwil ng lipunan ang batang ito.

625
00:56:42,875 --> 00:56:44,250
Hindi kayo naniniwala?

626
00:56:46,958 --> 00:56:49,125
Nanalangin ba kayo ng kapanatagan
ngunit nabigo?

627
00:56:51,625 --> 00:56:53,041
Nanalangin ba ako?

628
00:56:57,041 --> 00:57:01,291
Gabi-gabi akong nanalangin
mula nang itinago ka sa akin ng iyong ina.

629
00:57:02,375 --> 00:57:03,791
Ngayon, heto ka,

630
00:57:04,333 --> 00:57:05,708
nakatayo sa harap ko.

631
00:57:06,458 --> 00:57:07,958
Nagdadalantao ka.

632
00:57:08,750 --> 00:57:09,958
Paano mo nagawa ito?

633
00:57:09,958 --> 00:57:11,666
Ama, makinig ka sa akin.

634
00:57:11,666 --> 00:57:13,791
Maaari kang patayin dahil dito.

635
00:57:14,750 --> 00:57:15,833
Nasa batas iyon.

636
00:57:17,125 --> 00:57:18,166
Pakiusap.

637
00:57:20,166 --> 00:57:22,583
Ama, ako pa rin ito. Ako pa rin si Maria.

638
00:57:25,916 --> 00:57:27,291
Tumingin kayo sa akin.

639
00:57:29,208 --> 00:57:30,375
Kailangan ko kayo!

640
00:57:37,916 --> 00:57:38,875
Ama, kailangan kita.

641
00:57:56,666 --> 00:57:57,833
Dito lang kayo.

642
00:58:02,500 --> 00:58:03,416
Papasukin ninyo ako!

643
00:58:03,916 --> 00:58:05,375
Buksan ninyo!

644
00:58:06,125 --> 00:58:07,583
Kailangan ko siyang makita.

645
00:58:08,083 --> 00:58:09,791
- Wala siya rito.
- Nasaan siya?

646
00:58:09,791 --> 00:58:12,250
Hindi siya dumating.
Hindi ko alam kung nasaan siya.

647
00:58:14,625 --> 00:58:15,708
Hahanapin ko siya.

648
00:58:21,791 --> 00:58:22,666
Ano'ng nangyari?

649
00:58:22,666 --> 00:58:24,958
Si Jose, galit siya.

650
00:58:25,458 --> 00:58:27,291
- Kailangang kumalma siya.
- Kakausapin ko.

651
00:58:27,916 --> 00:58:29,000
Sandali, Maria.

652
00:58:29,000 --> 00:58:30,083
Mag-ingat ka.

653
00:58:48,750 --> 00:58:49,583
Jose.

654
00:58:56,750 --> 00:58:58,083
Ang puta ng templo.

655
00:58:58,625 --> 00:59:00,666
Hinahanap ka namin.

656
00:59:16,791 --> 00:59:17,625
Huwag!

657
00:59:36,583 --> 00:59:40,375
Kontaminado ang binhi sa sinapupunan niya!

658
00:59:40,375 --> 00:59:42,625
Maria! Tumigil kayo!

659
00:59:42,625 --> 00:59:44,500
Nababaliw na ba kayo?

660
00:59:44,500 --> 00:59:46,875
Jose, tingnan mo siya!

661
00:59:46,875 --> 00:59:49,291
Kalapastanganan siya
sa batas ng ating bayan.

662
00:59:49,291 --> 00:59:50,375
Batuhin mo siya.

663
00:59:51,291 --> 00:59:53,208
Isakatuparan mo ang parusa ng Diyos.

664
00:59:55,125 --> 00:59:57,166
Jose, ipinahiya ka niya.

665
00:59:58,250 --> 00:59:59,750
Pinagmukha kang hangal.

666
01:00:04,708 --> 01:00:08,291
Batuhin ang putang birhen!

667
01:00:16,833 --> 01:00:17,916
Walang lalapit!

668
01:00:21,708 --> 01:00:23,000
Sumama ka sa akin!

669
01:00:23,958 --> 01:00:25,000
Lumayo kayo!

670
01:01:03,375 --> 01:01:04,791
Mahirap mang paniwalaan...

671
01:01:07,458 --> 01:01:09,000
pero pinili ako para dito.

672
01:01:12,041 --> 01:01:13,125
Di ko alam kung bakit.

673
01:01:15,166 --> 01:01:16,000
Hindi talaga.

674
01:01:20,208 --> 01:01:21,500
Iyong mga nasa labas...

675
01:01:23,583 --> 01:01:25,250
sabihin na nila ang kahit ano.

676
01:01:32,250 --> 01:01:36,166
Isisilang ko ang batang ito
nang may pagmamahal, dangal at respeto.

677
01:01:38,041 --> 01:01:38,875
Ano...

678
01:01:41,500 --> 01:01:42,875
Hinahanap talaga kita kanina.

679
01:01:46,708 --> 01:01:49,125
Para sabihing wala akong pakialam
sa sinasabi nila.

680
01:01:50,416 --> 01:01:51,583
Ang alam ko lang,

681
01:01:52,750 --> 01:01:55,250
mamahalin ko ang batang iyan
sa abot ng makakaya ko.

682
01:01:58,166 --> 01:01:59,291
At kung papayag ka,

683
01:02:00,833 --> 01:02:03,083
mamahalin kita sa abot ng makakaya ko.

684
01:02:22,875 --> 01:02:23,708
Amen.

685
01:02:27,916 --> 01:02:28,750
Heto.

686
01:03:26,916 --> 01:03:28,875
Pagbuhulin ang mga taling ito.

687
01:03:29,833 --> 01:03:33,083
Pagbuklurin ang dalawang ito
sa ngalan ng Diyos.

688
01:03:34,125 --> 01:03:36,541
Ipagdiwang ang pinagpala nilang
pag-iisang dibdib.

689
01:03:37,250 --> 01:03:38,750
Magdiwang tayo!

690
01:03:59,416 --> 01:04:00,250
Pahawak.

691
01:04:08,291 --> 01:04:09,916
- Halika rito.
- Maria.

692
01:04:11,375 --> 01:04:13,125
- Sayaw!
- Ang bagong kasal!

693
01:04:47,000 --> 01:04:47,833
Puta.

694
01:05:12,916 --> 01:05:13,958
Galing sila rito.

695
01:05:14,541 --> 01:05:17,000
Pinasok tayo ng mga panatiko,
hinahanap nila si Maria.

696
01:05:19,416 --> 01:05:20,333
Babalik sila.

697
01:05:21,541 --> 01:05:23,041
- Ang mga kabayo.
- Sige po.

698
01:05:24,958 --> 01:05:26,375
Kailangan nating umalis.

699
01:05:47,208 --> 01:05:49,875
Hindi si Herod ang totoong hari ng Israel!

700
01:05:49,875 --> 01:05:51,000
Mga Romano!

701
01:05:51,791 --> 01:05:53,541
Layuan ninyo ang aming Diyos!

702
01:05:53,541 --> 01:05:55,250
Lubayan ninyo ang aming Diyos!

703
01:05:55,250 --> 01:05:57,750
Ibabalik namin ang angkan ni David!

704
01:05:58,333 --> 01:06:00,250
Dadalhin namin ang Mesiyas!

705
01:06:12,875 --> 01:06:14,916
Kumander! Tutulong ako.

706
01:06:15,916 --> 01:06:17,250
Bakit narito ka?

707
01:06:17,833 --> 01:06:18,666
Halika.

708
01:06:20,041 --> 01:06:23,041
May kilala akong kumukupkop
ng mga panatiko.

709
01:06:23,041 --> 01:06:24,166
Sino?

710
01:06:24,166 --> 01:06:25,541
Ama, huwag mong gawin ito.

711
01:06:25,541 --> 01:06:27,291
- Umuwi na tayo.
- Tumahimik ka, Noam.

712
01:06:27,291 --> 01:06:29,125
Joaquin ang pangalan niya.

713
01:06:29,125 --> 01:06:31,291
Tagaroon sa pinakamataas na burol
sa Jerusalem,

714
01:06:31,291 --> 01:06:32,833
sa hilaga ng Bundok ng Templo.

715
01:06:39,708 --> 01:06:42,041
Mabuhay ang Dakilang Haring Herod.

716
01:06:42,875 --> 01:06:44,583
Mabuhay ang Dakilang Haring Herod.

717
01:06:55,458 --> 01:06:57,375
May mga palaboy sa mga burol na ito.

718
01:06:57,875 --> 01:06:59,083
Maging alisto tayo.

719
01:07:05,791 --> 01:07:07,000
Nasaan si Joaquin?

720
01:07:08,125 --> 01:07:09,791
Kakakasal lang ng anak niya.

721
01:07:11,500 --> 01:07:13,250
Nagdiriwang pa siya sa labas.

722
01:07:14,250 --> 01:07:15,208
Opo, kumander.

723
01:07:17,375 --> 01:07:20,333
Ano ang alam mo tungkol sa anak niya?

724
01:07:20,916 --> 01:07:22,125
Wala masyado.

725
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Ilang taon siyang hindi nanirahan dito.

726
01:07:28,750 --> 01:07:30,416
Maria ang pangalan niya.

727
01:07:32,458 --> 01:07:33,291
Oho.

728
01:07:38,958 --> 01:07:41,625
Isa siyang napakaespesyal na babae,

729
01:07:42,583 --> 01:07:43,541
hindi ba?

730
01:07:48,250 --> 01:07:51,125
Ano ang taglay niyang kapangyarihan?

731
01:07:52,875 --> 01:07:55,791
Ang sabi nila'y dinadala niya
ang totoong Hari ng mga Hudyo.

732
01:07:57,166 --> 01:07:58,875
Sa iba't ibang panig ng mundo,

733
01:07:59,833 --> 01:08:03,583
naghahanap sa kalangitan ang mga nananalig
ng palatandaan ng kapanganakan niya.

734
01:08:03,583 --> 01:08:04,583
Palatandaan?

735
01:08:05,750 --> 01:08:06,916
Anong palatandaan?

736
01:08:08,916 --> 01:08:09,875
Isang bituin.

737
01:08:10,916 --> 01:08:12,625
Naglalakbay na bituin...

738
01:08:14,291 --> 01:08:17,458
na mas mataas at mas matingkad
kaysa sa iba.

739
01:08:44,958 --> 01:08:47,208
Payapa ang tulog mo sa sinapupunan ko.

740
01:08:51,208 --> 01:08:52,750
Lagi kitang poprotektahan.

741
01:08:56,083 --> 01:08:56,916
Palagi.

742
01:09:17,958 --> 01:09:19,166
Salamat, Jose.

743
01:09:21,458 --> 01:09:22,625
Gising ka pala.

744
01:09:28,208 --> 01:09:29,083
May problema ba?

745
01:09:32,083 --> 01:09:32,958
Wala naman.

746
01:10:07,125 --> 01:10:09,125
Hindi ko lang maintindihan
ang lahat ng ito.

747
01:10:15,458 --> 01:10:16,291
Bakit ako?

748
01:10:24,916 --> 01:10:26,375
Dahil nasa ilog ka noon.

749
01:10:38,458 --> 01:10:39,583
Hoy!

750
01:10:50,583 --> 01:10:52,333
- Dito ka lang.
- Jose, saan ka pupunta?

751
01:11:13,166 --> 01:11:14,000
Huwag!

752
01:11:39,083 --> 01:11:41,000
Hindi.

753
01:11:43,666 --> 01:11:44,500
Hindi!

754
01:11:47,291 --> 01:11:48,125
Hindi.

755
01:11:51,916 --> 01:11:53,583
Patawad.

756
01:11:55,583 --> 01:11:58,416
Patawad.

757
01:12:02,041 --> 01:12:03,250
Patawad.

758
01:13:00,333 --> 01:13:02,833
May mga sundalo sa daan
na nangongolekta ng buwis.

759
01:13:05,041 --> 01:13:06,625
Hindi puwedeng maharang si Maria.

760
01:13:09,125 --> 01:13:10,791
Kunin ninyo ang atensiyon nila.

761
01:13:12,250 --> 01:13:14,041
Dumaan kayo roon, magbayad ng buwis.

762
01:13:15,458 --> 01:13:17,125
Pupunta kami ni Maria sa Bethlehem.

763
01:13:18,291 --> 01:13:19,583
Tagaroon ang pamilya ko.

764
01:13:20,083 --> 01:13:22,041
Hindi makukuwestiyon ang pagdating namin.

765
01:13:27,791 --> 01:13:28,791
Sige.

766
01:13:31,208 --> 01:13:32,541
Magkita tayo roon.

767
01:13:32,541 --> 01:13:33,833
Magkita ho tayo.

768
01:13:56,208 --> 01:13:58,291
- Dakilang Herod.
- Ano?

769
01:13:58,291 --> 01:14:00,958
Naglalakbay ang hari kong si Baltazar

770
01:14:00,958 --> 01:14:03,208
kasama sina Haring Melchor
at Haring Gaspar,

771
01:14:03,208 --> 01:14:05,500
hanap ang sumisikat na bituin
sa kaharian ninyo.

772
01:14:06,083 --> 01:14:10,208
Gabay nila iyon patungo sa bata
na isisilang na Hari ng lahat ng Hudyo.

773
01:14:13,333 --> 01:14:16,250
Hindi ko maintindihan.
Akala ko'y ako ang Hari ng lahat ng Hudyo.

774
01:14:16,250 --> 01:14:18,125
Hindi ka naparito para magbigay-galang?

775
01:14:18,625 --> 01:14:19,916
Dakilang Herod,

776
01:14:19,916 --> 01:14:23,125
nakasaad sa mga propesiya
ang pagdating ng Mesiyas.

777
01:14:23,125 --> 01:14:24,291
Naniniwala ka roon.

778
01:14:24,291 --> 01:14:26,666
Naniniwala ka sa bituin
at sa tagapagligtas?

779
01:14:26,666 --> 01:14:27,583
Ganoon nga.

780
01:14:27,583 --> 01:14:30,833
At naniniwala ka sa alikabok
na nilipad ng hangin ng mga pangarap

781
01:14:30,833 --> 01:14:32,708
sa katubigan ng buwan?

782
01:14:32,708 --> 01:14:37,083
Ngayon naman, naghahanap ka sa langit
ng bituin at tagapagligtas.

783
01:14:37,083 --> 01:14:38,000
Ganoon ba?

784
01:14:39,125 --> 01:14:42,708
Ganito kasi iyon.
Gumagawa ako ng mga totoong bagay.

785
01:14:42,708 --> 01:14:45,041
Magagandang bagay, sabi nga nila,

786
01:14:45,041 --> 01:14:50,083
na gawa sa bakal, tanso at ginto,
at mga balwarte, teatro at lungsod.

787
01:14:51,250 --> 01:14:53,541
Hari ng bagay ang tawag nila sa akin.

788
01:14:55,833 --> 01:15:00,583
Kaya tatanungin kita.
Bakit pa natin kailangan ng Mesiyas?

789
01:15:25,750 --> 01:15:27,666
Dahil ba ito sa senso ng mga Romano?

790
01:15:29,958 --> 01:15:31,666
May ibang nangyayari dito.

791
01:15:35,625 --> 01:15:37,416
Tinapay ito na bagong luto.

792
01:15:37,916 --> 01:15:39,875
- Kuha kayo. Bagong luto.
- Salamat na lang.

793
01:15:40,375 --> 01:15:41,541
Bagong luto ito.

794
01:15:42,500 --> 01:15:44,291
Uy! Uy, ano'ng problema?

795
01:15:47,208 --> 01:15:48,958
Ayos lang iyan.

796
01:15:50,458 --> 01:15:52,000
Kailangan mo lang magpahinga.

797
01:15:54,541 --> 01:15:55,375
Hayan.

798
01:15:57,291 --> 01:15:58,250
Malapit na tayo.

799
01:15:59,250 --> 01:16:00,166
Tumingin ka sa akin.

800
01:16:01,000 --> 01:16:01,916
Ayos lang iyan.

801
01:16:03,916 --> 01:16:04,750
Dito.

802
01:16:15,666 --> 01:16:17,375
Puwede ba ninyo siyang bantayan?

803
01:16:17,375 --> 01:16:18,666
Babalik ako agad.

804
01:16:19,833 --> 01:16:21,000
Heto. Salamat.

805
01:16:28,541 --> 01:16:30,416
Hahanap ako ng matutuluyan natin.

806
01:16:32,708 --> 01:16:33,541
Sige.

807
01:16:34,666 --> 01:16:35,500
Sige na.

808
01:16:47,458 --> 01:16:50,166
May kuwarto ba kayo?
Buntis ang asawa ko at kailangan namin...

809
01:16:50,166 --> 01:16:51,583
- Hindi.
- Pero, anong...

810
01:16:54,291 --> 01:16:56,291
Kaibigan, manganganak na ang asawa ko.

811
01:16:56,291 --> 01:16:57,958
May kuwarto ba kayo rito?

812
01:16:57,958 --> 01:16:58,875
Puno na kami.

813
01:16:59,541 --> 01:17:01,666
- May kuwarto ba kayo? Kailangan ko...
- Alis na.

814
01:17:01,666 --> 01:17:02,666
Pakiusap...

815
01:17:03,875 --> 01:17:05,750
- Huwag dito.
- Bakit hindi?

816
01:17:05,750 --> 01:17:07,291
Pakiusap. Pagod na kami.

817
01:17:07,291 --> 01:17:10,666
- Babae siya. Kailangan namin ng silungan.
- Hindi ko na problema iyan.

818
01:17:14,166 --> 01:17:15,000
Puno na kami.

819
01:17:15,000 --> 01:17:17,416
Opo. Alam ko. Pero puwede bang...

820
01:17:17,416 --> 01:17:20,000
Sabihin naman ninyo,
bakit narito ang mga taong ito?

821
01:17:20,000 --> 01:17:22,083
May batang isisilang sa Bethlehem.

822
01:17:22,583 --> 01:17:23,708
Anong bata?

823
01:17:23,708 --> 01:17:24,708
Ang Mesiyas.

824
01:17:40,958 --> 01:17:41,875
Iha,

825
01:17:43,041 --> 01:17:44,083
ayos ka lang ba?

826
01:17:46,125 --> 01:17:47,791
Maaari bang makiinom ng tubig?

827
01:17:48,291 --> 01:17:50,166
Oo. Oo naman.

828
01:17:58,958 --> 01:18:00,541
Heto. Kunin mo.

829
01:18:01,041 --> 01:18:02,958
Salamat.

830
01:18:04,875 --> 01:18:06,375
Bumuti na sana ang pakiramdam mo.

831
01:18:07,166 --> 01:18:09,791
Uminom ka pa. Puno ang baso ko.

832
01:18:15,166 --> 01:18:17,125
Anong klaseng Diyos

833
01:18:17,125 --> 01:18:21,333
ang magpaparanas ng lahat ng ito
sa isang natatanging batang kagaya mo?

834
01:18:21,833 --> 01:18:23,291
Napakaraming paghihirap.

835
01:18:25,291 --> 01:18:27,833
Nagagalak siya sa iyong pagdurusa.

836
01:18:28,333 --> 01:18:29,166
Alam ko.

837
01:18:29,791 --> 01:18:31,666
Alam kong nararamdaman mo iyon.

838
01:18:32,666 --> 01:18:34,750
Hayaan mong pahupain ko ang sakit.

839
01:18:35,750 --> 01:18:37,000
Wala nang kamatayan.

840
01:18:38,708 --> 01:18:40,125
Wala nang sakripisyo.

841
01:18:40,708 --> 01:18:43,083
Maaaring maging madali ang lahat.

842
01:18:44,833 --> 01:18:46,375
Sumama ka sa akin, Maria.

843
01:18:46,875 --> 01:18:50,250
Kumawala ka sa lahat ng pasakit na ito.

844
01:19:52,500 --> 01:19:53,375
Ang demonyo!

845
01:19:55,208 --> 01:19:56,083
Narito ako.

846
01:19:57,458 --> 01:19:59,416
Magiging maayos ang lahat.

847
01:20:00,333 --> 01:20:01,916
Halika. Bumangon ka.

848
01:20:05,375 --> 01:20:06,375
Nasaan tayo?

849
01:20:06,375 --> 01:20:08,208
Nakahanap si Jose ng masisilungan.

850
01:20:09,708 --> 01:20:10,666
Oras na.

851
01:20:16,041 --> 01:20:16,916
Halika.

852
01:20:18,666 --> 01:20:19,541
Aalalayan kita.

853
01:20:36,083 --> 01:20:38,166
Tumingin ka sa akin! Ganiyan nga.

854
01:20:40,625 --> 01:20:41,458
Hinga!

855
01:20:47,666 --> 01:20:49,875
Isabel! Itaas mo ang ulo niya!

856
01:20:51,041 --> 01:20:52,958
Maria, tumingin ka sa akin!

857
01:20:55,125 --> 01:20:57,208
- Huwag kang matutulog.
- Malapit na.

858
01:21:19,875 --> 01:21:20,708
Hinga.

859
01:22:35,000 --> 01:22:36,125
Magiging ligtas ka.

860
01:22:40,208 --> 01:22:42,541
Pinili kita gaya ng pagpili mo sa akin.

861
01:22:45,416 --> 01:22:47,875
<i>May isinilang sa Bethlehem, Kamahalan.</i>

862
01:22:48,875 --> 01:22:50,541
Nakita ko mismo ang liwanag.

863
01:22:51,250 --> 01:22:54,250
Nanahimik ang mga kambing
at tumigil sa pagkain ang mga baka.

864
01:22:54,250 --> 01:22:57,666
Noon lamang nagkaroon
ng ganoong katahimikan.

865
01:22:58,958 --> 01:22:59,958
Marcelo?

866
01:23:01,583 --> 01:23:02,416
Kamahalan.

867
01:23:04,375 --> 01:23:07,916
Sino itong miserableng tao sa harap ko?
Sino siya? Bakit siya narito?

868
01:23:08,500 --> 01:23:10,583
Karaniwang pastol lamang siya, Kamahalan.

869
01:23:11,666 --> 01:23:13,708
Naiintindihan ko na. At iyong...

870
01:23:15,833 --> 01:23:18,541
Iyong banal na batang lalaki,

871
01:23:18,541 --> 01:23:19,916
totoo ba siya?

872
01:23:19,916 --> 01:23:21,291
Naisilang na ba siya?

873
01:23:24,041 --> 01:23:26,208
Naisilang na ba siya?

874
01:23:26,875 --> 01:23:29,166
Opo, panginoon. Naisilang na siya.

875
01:23:29,166 --> 01:23:31,708
Balita ko'y may mga peregrino, tagasunod...

876
01:23:31,708 --> 01:23:32,625
Tagasunod?

877
01:23:32,625 --> 01:23:33,958
Opo, Kamahalan.

878
01:23:34,791 --> 01:23:37,333
Tumutungo sila sa mga burol ng Bethlehem
upang...

879
01:23:37,833 --> 01:23:39,625
upang bisitahin ang pinagsilangan.

880
01:23:45,916 --> 01:23:47,125
Bethlehem.

881
01:23:52,416 --> 01:23:53,250
Lalaking pastol.

882
01:23:54,458 --> 01:23:55,625
Bakit, Kamahalan?

883
01:23:55,625 --> 01:23:56,541
Halika.

884
01:23:57,416 --> 01:23:58,250
Dito ka.

885
01:23:58,250 --> 01:23:59,250
Lumapit ka!

886
01:24:12,000 --> 01:24:13,208
Maaari ka nang umalis.

887
01:24:15,083 --> 01:24:16,125
Opo, Kamahalan.

888
01:24:23,208 --> 01:24:24,125
Marcelo.

889
01:24:28,500 --> 01:24:29,333
Halika.

890
01:24:36,083 --> 01:24:40,625
Patayin ang lahat ng lalaking sanggol
sa lungsod ng Bethlehem.

891
01:24:42,083 --> 01:24:44,041
Pero isa lang ang mahalaga.

892
01:24:44,041 --> 01:24:48,166
Saksakin ang lahat ng lalaking sanggol
sa lungsod ng Bethlehem.

893
01:24:48,791 --> 01:24:50,625
Sabihan mo ako kapag tapos na.

894
01:24:51,375 --> 01:24:53,083
Pumunta ka na sa Bethlehem.

895
01:25:14,083 --> 01:25:15,000
Marcelo.

896
01:25:15,750 --> 01:25:16,791
Opo, panginoon.

897
01:25:20,291 --> 01:25:22,375
Kapag nahanap mo ang bata, itong...

898
01:25:23,208 --> 01:25:24,208
tagapagligtas,

899
01:25:25,041 --> 01:25:26,416
dalhin mo siya sa akin

900
01:25:27,833 --> 01:25:28,916
nang buhay.

901
01:25:29,833 --> 01:25:30,750
Opo, panginoon.

902
01:25:32,708 --> 01:25:33,541
Tayo na!

903
01:25:52,958 --> 01:25:54,791
Alam kong hindi mo kailangang gawin ito.

904
01:25:56,125 --> 01:25:56,958
Ang alin?

905
01:25:58,041 --> 01:25:59,083
Manatili sa tabi ko.

906
01:26:00,458 --> 01:26:01,583
Hindi mo kailangan.

907
01:26:04,375 --> 01:26:05,291
Kailangan.

908
01:26:08,791 --> 01:26:09,916
Pamilya ko kayo.

909
01:26:15,750 --> 01:26:16,875
Halika rito.

910
01:26:17,416 --> 01:26:18,541
Bakit?

911
01:26:19,416 --> 01:26:21,291
Halika. Tingnan mo ang anak mo.

912
01:26:46,916 --> 01:26:48,000
Ano'ng ipapangalan mo?

913
01:26:52,791 --> 01:26:53,625
Hesus.

914
01:27:00,125 --> 01:27:01,291
Siya si Hesus.

915
01:27:10,416 --> 01:27:11,625
Kumusta ka, Hesus?

916
01:28:25,708 --> 01:28:26,750
Ang mga tauhan ng hari!

917
01:28:26,750 --> 01:28:29,500
Nasa nayon sila.
Anak ninyo ang pakay nila.

918
01:28:30,625 --> 01:28:31,833
Umalis na tayo.

919
01:29:19,541 --> 01:29:20,791
Maghiwa-hiwalay kayo!

920
01:29:20,791 --> 01:29:23,125
Tingnan ang lahat ng daan, lahat ng bahay!

921
01:29:23,625 --> 01:29:26,041
Hayun, sundan ninyo ang mga bakas na ito!

922
01:29:45,791 --> 01:29:48,125
Hindi tayo aabot sa Ehipto
nang hindi kumakain.

923
01:29:49,000 --> 01:29:50,166
Magpahinga tayo.

924
01:29:50,166 --> 01:29:51,916
Humanap tayo ng silungan doon.

925
01:30:11,666 --> 01:30:12,500
Tao po!

926
01:30:13,000 --> 01:30:14,583
- Magandang araw.
- Ano iyon?

927
01:30:15,666 --> 01:30:17,916
- Kumusta?
- Kailangan namin ng pagkain at silungan.

928
01:30:17,916 --> 01:30:20,083
- May kaunti kami sa loob.
- Tulungan na kita.

929
01:30:35,041 --> 01:30:37,125
Hayun. Hayun!

930
01:31:25,833 --> 01:31:27,125
Nasaan ang bata?

931
01:31:27,791 --> 01:31:30,291
Anong bata? Wala kaming anak.

932
01:31:32,458 --> 01:31:35,000
Ang susunod, itatarak ko na sa puso niya.

933
01:31:35,500 --> 01:31:36,833
Nasaan ang bata?

934
01:31:39,541 --> 01:31:40,791
Sabihin mo sa akin.

935
01:32:21,041 --> 01:32:22,500
Alis na! Iligtas mo ang anak mo!

936
01:32:22,500 --> 01:32:23,708
Sige na!

937
01:32:30,708 --> 01:32:32,041
Hindi!

938
01:32:32,708 --> 01:32:33,625
Jose!

939
01:32:36,791 --> 01:32:38,416
- Akin na ang bata.
- Sandali.

940
01:32:38,416 --> 01:32:39,750
Ilagay mo siya riyan.

941
01:32:42,625 --> 01:32:44,833
Kaya mo iyan. Bilis! Ibaba mo.

942
01:32:44,833 --> 01:32:46,916
- Ingatan mo! Heto!
- Dahan-dahan.

943
01:32:47,750 --> 01:32:49,125
Nasa akin na.

944
01:32:51,916 --> 01:32:54,583
Maria, kailangan mong tumalon.
Huwag kang mag-alala.

945
01:32:55,166 --> 01:32:56,541
Kaya mo iyan. Talon!

946
01:33:05,833 --> 01:33:06,833
Ayos ka lang?

947
01:33:06,833 --> 01:33:07,791
Sige. Hawakan mo.

948
01:33:08,666 --> 01:33:10,666
Aalisin ko ang kariton.
Kunin mo ang kabayo.

949
01:33:42,041 --> 01:33:42,875
Sakay na!

950
01:33:46,416 --> 01:33:47,250
Bilis!

951
01:34:54,833 --> 01:34:56,541
Tigil. Itigil mo!

952
01:35:01,500 --> 01:35:02,458
Ano'ng problema?

953
01:35:06,875 --> 01:35:08,333
Dalhin natin siya sa templo.

954
01:35:08,333 --> 01:35:11,333
Maraming sundalo sa daan
papunta sa Jerusalem.

955
01:35:13,250 --> 01:35:14,416
Tinutugis tayo.

956
01:35:21,291 --> 01:35:22,375
Pinagpala tayo.

957
01:35:27,625 --> 01:35:29,416
Ikaw ba ang magbabalik

958
01:35:30,083 --> 01:35:32,250
ng makapangyarihang trono ni David?

959
01:35:33,125 --> 01:35:34,083
Sabihin mo sa akin.

960
01:35:35,500 --> 01:35:36,875
Ikaw ba ang Mesiyas?

961
01:35:36,875 --> 01:35:37,791
Kamahalan.

962
01:35:40,500 --> 01:35:41,583
Mahal na Hari.

963
01:35:41,583 --> 01:35:42,750
Ano?

964
01:35:42,750 --> 01:35:46,166
Hindi ito ang anak ni Maria ng Nazareth.

965
01:35:49,958 --> 01:35:52,333
Hindi ito ang batang Mesiyas?

966
01:35:52,833 --> 01:35:58,166
Pinaslang namin ang lahat ng batang lalaki
maliban sa mga sanggol na naririto ngayon.

967
01:35:58,166 --> 01:36:01,291
Pero nasaan ang batang Mesiyas? Nasaan?

968
01:36:02,041 --> 01:36:04,958
Sabihin ninyo,
sino sa mga ito ang Mesiyas?

969
01:36:06,625 --> 01:36:08,625
Sa pagkakaalam namin,
wala rito, Kamahalan.

970
01:36:09,125 --> 01:36:11,750
Ang paniwala nami'y
nasa kung saan lang siya.

971
01:36:11,750 --> 01:36:13,208
Saan? Nasaan?

972
01:36:13,833 --> 01:36:15,958
- Hindi namin alam.
- Hindi ninyo alam?

973
01:36:17,125 --> 01:36:18,000
Hindi?

974
01:36:19,875 --> 01:36:21,250
Nasaan siya?

975
01:36:22,291 --> 01:36:23,583
Sabihin ninyo!

976
01:36:24,875 --> 01:36:26,791
Sino sa mga ito ang Mesiyas?

977
01:36:26,791 --> 01:36:28,875
Ako ang inyong hari. Sabihin ninyo!

978
01:36:28,875 --> 01:36:30,875
Sino sa kanila ang Mesiyas?

979
01:36:30,875 --> 01:36:33,666
Ikaw! Sino sa kanila ang Mesiyas?
Sabihin mo.

980
01:36:33,666 --> 01:36:34,583
Nasaan?

981
01:36:39,916 --> 01:36:41,125
Ako ang inyong hari!

982
01:36:42,541 --> 01:36:45,208
Herod, isa kang miserableng kaluluwa.

983
01:36:47,000 --> 01:36:49,541
At patapos na ang iyong oras.

984
01:36:50,208 --> 01:36:52,458
Ikaw! Bakit narito ka?

985
01:36:59,666 --> 01:37:00,750
Nasaan siya?

986
01:37:00,750 --> 01:37:02,916
Ikaw! Sabihin mo kung nasaan siya!

987
01:37:02,916 --> 01:37:03,833
Ikaw!

988
01:37:03,833 --> 01:37:07,125
Ako ang inyong hari.
Mga buhay ninyo ang miserable!

989
01:37:10,958 --> 01:37:12,791
Makinig kayo. Ako ang hari!

990
01:37:16,583 --> 01:37:18,166
Ikaw! Nasaan siya?

991
01:37:18,166 --> 01:37:19,875
Nasaan siya?

992
01:37:20,375 --> 01:37:21,208
Sabihin mo!

993
01:37:21,875 --> 01:37:22,916
Nasaan siya?

994
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
Tumigil na tayo.

995
01:38:47,458 --> 01:38:48,708
Narito na rin tayo.

996
01:38:49,208 --> 01:38:51,458
Maria, hindi tayo makakalusot.

997
01:38:53,708 --> 01:38:56,416
Maria, makinig ka sa akin.
Puwede pa tayong bumalik.

998
01:39:03,916 --> 01:39:05,000
Maria, pumasok ka.

999
01:39:32,791 --> 01:39:34,291
Hinintay namin kayo.

1000
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
Ang batang ito,

1001
01:40:23,416 --> 01:40:27,625
nakatadhana siyang magdulot
ng pagbagsak at pag-angat

1002
01:40:27,625 --> 01:40:29,500
ng marami sa Israel.

1003
01:40:30,750 --> 01:40:32,750
May mga sasalungat sa kaniya.

1004
01:40:34,250 --> 01:40:38,541
At tatarak ang espada
sa iyong kaluluwa, Maria,

1005
01:40:39,166 --> 01:40:44,500
upang mabunyag ang saloobin
ng maraming puso.

1006
01:41:14,125 --> 01:41:17,166
Pinagpala ka, Panginoong aming Diyos,
Hari ng Sanlibutan...

1007
01:41:26,208 --> 01:41:27,750
<i>Matindi ang kapalit ng pag-ibig.</i>

1008
01:41:31,458 --> 01:41:32,833
<i>Tatarak ito sa puso mo.</i>

1009
01:41:36,333 --> 01:41:37,250
<i>Ngunit sa huli...</i>

1010
01:41:42,666 --> 01:41:44,125
<i>ililigtas ng pag-ibig ang mundo.</i>

1011
01:49:54,416 --> 01:49:59,416
Nagsalin ng Subtitle:
Moonnette Maranan



