1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:54,750 --> 00:00:59,083
{\an8}BÁN ĐẢO SINAI - AD 1
(NĂM CÔNG NGUYÊN "NĂM CỦA CHÚA CHÚNG TA")

4
00:01:17,375 --> 00:01:20,208
<i>Tôi được chọn
để mang đến cho thế gian một món quà.</i>

5
00:01:22,458 --> 00:01:24,750
<i>Món quà tuyệt vời nhất
mà thế gian từng có.</i>

6
00:01:29,375 --> 00:01:31,333
<i>Các người nghĩ
mình biết câu chuyện của tôi.</i>

7
00:01:31,916 --> 00:01:32,916
<i>Tin tôi đi,</i>

8
00:01:33,958 --> 00:01:35,083
<i>các người không biết gì.</i>

9
00:01:55,000 --> 00:01:56,833
{\an8}HOANG MẠC JUDEAN
NĂM 18 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN

10
00:01:56,833 --> 00:01:59,875
{\an8}<i>Thân phụ tôi, Joachim,
đã lui vào hoang mạc</i>

11
00:01:59,875 --> 00:02:02,166
<i>trong 40 ngày để chay tịnh và ăn năn,</i>

12
00:02:02,916 --> 00:02:05,625
<i>tin là Chúa trừng phạt ông,
từ chối ban cho ông một đứa con.</i>

13
00:02:07,375 --> 00:02:10,916
<i>Thân mẫu tôi, Anne,
nhiệt thành cầu nguyện, mong một đứa con.</i>

14
00:02:58,291 --> 00:03:00,666
Thưa Chúa, con đã xúc phạm ngài thế nào?

15
00:03:01,458 --> 00:03:03,708
Con chỉ muốn có một đứa con.

16
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
Ngài đã nghe thấy lời ông.

17
00:03:18,791 --> 00:03:21,375
Người là ai? Sao người đến được đây?

18
00:03:22,833 --> 00:03:24,500
Ta là Gabriel.

19
00:03:25,958 --> 00:03:28,750
Chúa sẽ ban cho ông một đứa con gái.

20
00:03:30,041 --> 00:03:31,125
Một đứa con gái ư?

21
00:03:40,708 --> 00:03:43,333
Khoan đã.

22
00:03:47,583 --> 00:03:48,583
Con gái ư?

23
00:03:48,583 --> 00:03:49,500
Phải.

24
00:03:50,208 --> 00:03:52,291
Ngài sẽ ban tặng ông một cô con gái

25
00:03:53,291 --> 00:03:55,875
không giống bất kỳ người con gái nào khác.

26
00:03:57,000 --> 00:03:59,625
Nàng sẽ ứng nghiệm
lời tiên tri của Isaiah.

27
00:04:02,958 --> 00:04:04,291
Và đổi lại...

28
00:04:04,291 --> 00:04:06,125
Vâng, đổi lại điều gì?

29
00:04:08,875 --> 00:04:10,125
Một lời hứa.

30
00:04:11,708 --> 00:04:16,166
Khi ta trở lại, ông phải hiến dâng nàng,
hòng phụng sự Chúa.

31
00:04:17,458 --> 00:04:19,541
Ở trong đền thờ của ngài.

32
00:05:13,875 --> 00:05:14,875
Joachim!

33
00:05:21,583 --> 00:05:23,333
Lời cầu nguyện của ta đã được đáp lại.

34
00:05:30,958 --> 00:05:35,541
{\an8}NƠI SINH CUA MARY - NAZARETH
9 THÁNG SAU

35
00:05:48,625 --> 00:05:51,000
{\an8}JERUSALEM - JUDAH THỜI HEROD
NĂM 17 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN

36
00:05:51,000 --> 00:05:54,291
{\an8}<i>Người La Mã đã chỉ định
Vua Herod trị vì xứ Judea.</i>

37
00:05:55,291 --> 00:05:56,791
<i>Sự cai trị độc tài của Herod</i>

38
00:05:56,791 --> 00:05:59,375
<i>đã làm dấy lên
một cuộc nổi dậy trong dân Do thái.</i>

39
00:06:03,541 --> 00:06:06,125
<i>Tôi chưa từng hình dung
thế giới của chúng tôi sẽ đụng độ.</i>

40
00:06:22,458 --> 00:06:23,416
Thần dân của ta...

41
00:06:25,708 --> 00:06:27,333
công dân của Jerusalem,

42
00:06:28,458 --> 00:06:33,166
Ta định xây lại và tu bổ Đền thờ Thứ hai,

43
00:06:34,041 --> 00:06:37,333
đưa sự lộng lẫy tráng lệ của nó
vượt ngoài mọi sức tưởng tượng.

44
00:06:37,958 --> 00:06:43,333
Ta sẽ ôm lấy những rắc rối
và nỗi đau sẽ hành hạ ta,

45
00:06:43,333 --> 00:06:47,333
và ta sẽ đón nhận chúng
như cái giá phải trả cho sự vĩ đại.

46
00:06:47,333 --> 00:06:51,500
Bàn tay của sự vĩnh hằng
đã đặt nỗi đau lên ta.

47
00:06:52,291 --> 00:06:53,625
Ngôi đền này,

48
00:06:54,333 --> 00:06:58,041
là lời đền đáp toàn vẹn của ta
dành cho Chúa.

49
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
<i>Vì món quà hào phóng ngài đã ban cho ta,</i>

50
00:07:04,833 --> 00:07:09,333
<i>vương quốc Judea thần thánh của ngài.</i>

51
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Đức vua của các ngươi,

52
00:07:25,916 --> 00:07:30,291
ta, Herod, vua của mọi người Do Thái.

53
00:07:34,333 --> 00:07:37,500
Chúng ta không thể chịu đựng
sự bất công này nữa.

54
00:07:37,500 --> 00:07:41,000
Nghe tôi đây! Đã đến lúc hành động!

55
00:07:42,666 --> 00:07:44,458
Đền thờ này

56
00:07:44,458 --> 00:07:48,500
tượng trưng cho sự phù phiếm và khát khao
của Herod mong được người La Mã chấp nhận.

57
00:07:48,500 --> 00:07:51,916
Dù hắn tuyên bố là để tôn vinh Chúa,
hắn chỉ là con rối của đế quốc La Mã,

58
00:07:51,916 --> 00:07:54,291
hắn dùng máu Do Thái
để giành lấy ngai vàng.

59
00:07:54,291 --> 00:07:56,250
Hắn còn không phải người Do Thái.

60
00:07:56,250 --> 00:08:00,583
Làm sao Do Thái giáo được phục hồi
dưới triều đại không chính danh của Herod?

61
00:08:01,500 --> 00:08:04,166
Ta phải đi theo Aristobulus,
thầy thượng tế.

62
00:08:04,166 --> 00:08:06,166
Ngài sẽ dẫn ta trở về với Chúa.

63
00:08:08,250 --> 00:08:11,791
{\an8}HỘI ĐƯỜNG DO THÁI CỦA ARISTOBULUS
NGOẠI THÀNH JERUSALEM

64
00:08:11,791 --> 00:08:14,458
Đây là khoảng thời gian
tất cả chúng ta phải cố gắng.

65
00:08:14,458 --> 00:08:16,083
Đối mặt với nghịch cảnh,

66
00:08:16,083 --> 00:08:19,541
sự quan phòng thiêng liêng của Chúa
sẽ phục vụ một mục đích lớn lao hơn.

67
00:08:28,125 --> 00:08:31,583
Aristobulus, em phải đi trốn.

68
00:08:31,583 --> 00:08:34,541
Chị à, mọi người ủng hộ em.

69
00:08:34,541 --> 00:08:36,500
Đảm bảo với chị là ta rất mạnh.

70
00:08:36,500 --> 00:08:37,416
Không.

71
00:08:38,416 --> 00:08:39,708
Sự tình đã thay đổi.

72
00:08:50,500 --> 00:08:51,333
Xin ngài!

73
00:08:56,875 --> 00:08:57,916
Xin ngài!

74
00:09:07,000 --> 00:09:08,416
Con chim sẻ nhỏ của ta.

75
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Tình yêu của ta.

76
00:09:14,708 --> 00:09:15,541
Cảm ơn.

77
00:09:18,750 --> 00:09:20,333
<i>Trông nàng có vẻ phiền muộn.</i>

78
00:09:21,541 --> 00:09:23,333
Nàng bận lòng việc gì, nữ hoàng của ta?

79
00:09:24,125 --> 00:09:25,958
Ngài không nhớ em là ai.

80
00:09:28,750 --> 00:09:30,333
Có chứ, ta nhớ nàng là ai.

81
00:09:31,458 --> 00:09:34,666
<i>Nàng đã giúp ta gầy dựng
nhiều vinh quang của vương quốc này.</i>

82
00:09:35,166 --> 00:09:38,250
<i>Nàng đã sinh cho ta
nhiều đứa con Hasmonean xinh đẹp.</i>

83
00:09:40,250 --> 00:09:42,583
Mariamne,
nàng sẽ luôn có được trái tim ta.

84
00:09:49,791 --> 00:09:51,375
Hãy nâng ly uống mừng

85
00:09:52,291 --> 00:09:53,458
cuộc hôn nhân

86
00:09:54,875 --> 00:09:57,250
lâu dài, không thể chịu được của hai ta.

87
00:10:02,958 --> 00:10:03,791
Cầu nguyện,

88
00:10:04,916 --> 00:10:06,500
truyền tin.

89
00:10:09,000 --> 00:10:09,958
Phải.

90
00:10:12,333 --> 00:10:14,333
Đã có người xử lý em trai nàng.

91
00:10:21,833 --> 00:10:23,000
Ngài...

92
00:10:23,916 --> 00:10:25,208
là một con quái vật.

93
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Phải.

94
00:10:26,625 --> 00:10:29,416
Một ngày nào đó,
sự điên rồ này sẽ kết thúc...

95
00:10:29,416 --> 00:10:31,916
- Phải.
- ...chúng ta sẽ khôi phục ngai vàng David.

96
00:10:35,291 --> 00:10:36,791
Yên nào, tình yêu của ta.

97
00:10:38,208 --> 00:10:39,291
Mariamne.

98
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Con chim sẻ nhỏ của ta.

99
00:12:12,500 --> 00:12:13,500
Mạnh mẽ lên...

100
00:12:15,416 --> 00:12:16,333
Mary.

101
00:12:35,375 --> 00:12:37,333
Cẩn thận đừng làm dập trái, Malachi.

102
00:12:37,333 --> 00:12:38,291
Dạ, thưa ngài.

103
00:12:38,291 --> 00:12:40,916
Mỗi quả ô liu là một nụ hôn của Chúa.

104
00:12:40,916 --> 00:12:42,583
Đừng quên nhé, bạn ta.

105
00:12:43,166 --> 00:12:45,375
- Mary!
- Mary!

106
00:12:47,125 --> 00:12:49,333
Lần này con bé lại chạy đi đâu rồi?

107
00:12:50,875 --> 00:12:52,083
Mary!

108
00:12:56,625 --> 00:12:57,583
Lại đây!

109
00:12:58,458 --> 00:12:59,750
Đừng bay đi!

110
00:13:03,250 --> 00:13:05,791
- Mary!
- Mary ơi!

111
00:13:05,791 --> 00:13:07,375
Mary!

112
00:13:07,375 --> 00:13:09,291
Con đang ở đâu?

113
00:13:10,250 --> 00:13:12,166
- Mẹ dắt bạn đến cho con nè!
- Mary!

114
00:13:13,333 --> 00:13:14,416
Noam!

115
00:13:16,375 --> 00:13:19,000
Noam muốn chơi với con
trong khi cha các con nói chuyện.

116
00:13:19,000 --> 00:13:20,541
Đi, mình cho bạn xem cái này.

117
00:13:20,541 --> 00:13:22,000
Để ý nghe mẹ gọi ăn trưa nha!

118
00:13:22,000 --> 00:13:23,125
Nhanh lên, Noam!

119
00:13:23,125 --> 00:13:24,541
Con có nghe mẹ không, Mary?

120
00:13:30,041 --> 00:13:32,291
Đi nào, Noam! Bạn chậm quá.

121
00:13:32,291 --> 00:13:34,333
Bạn nhanh quá. Đợi đã!

122
00:13:34,333 --> 00:13:36,625
Đi nào. Đi hái sung thôi.

123
00:13:36,625 --> 00:13:38,916
Mẹ sẽ rất ngạc nhiên.

124
00:13:38,916 --> 00:13:39,916
Mary?

125
00:13:45,750 --> 00:13:48,541
Nhanh lên! Sung đâu có tự chui vào túi ta.

126
00:13:50,458 --> 00:13:52,041
Sao ta không thể đi bộ?

127
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
Thưa Bệ hạ.

128
00:14:17,125 --> 00:14:18,041
Sao?

129
00:14:19,708 --> 00:14:22,416
Tôi nghe báo rằng có nhiều sự bất mãn.

130
00:14:23,208 --> 00:14:25,000
Người Pharisee bất mãn.

131
00:14:25,000 --> 00:14:27,458
- Rồi sao?
- Ở phía thịnh vượng của sườn đồi.

132
00:14:27,458 --> 00:14:29,833
- Bất mãn à?
- Phải, thưa Bệ hạ.

133
00:14:29,833 --> 00:14:32,125
Tại sao lại có sự bất mãn, Marcellus?

134
00:14:33,333 --> 00:14:35,000
Họ muốn ngài tấn công

135
00:14:35,000 --> 00:14:37,875
chống lại các cuộc xâm lược
và bọn cướp Nabatean.

136
00:14:37,875 --> 00:14:38,791
Ồ.

137
00:14:39,541 --> 00:14:42,208
Ngoài ra, còn có những tin đồn.

138
00:14:43,208 --> 00:14:45,166
- Tin đồn về một vị cứu tinh.
- Cứu tinh ư?

139
00:14:45,916 --> 00:14:47,416
Kẻ nào nói về vị cứu tinh?

140
00:14:50,750 --> 00:14:51,583
Salome?

141
00:14:52,166 --> 00:14:54,500
Ngài, anh trai của em,
ngài là vua dân Do Thái.

142
00:14:55,541 --> 00:14:56,750
Vị cứu tinh thật sự.

143
00:14:56,750 --> 00:14:58,041
Đó mới là điều quan trọng.

144
00:14:58,041 --> 00:15:00,208
Kẻ nào đồn đãi về vị cứu tinh?

145
00:15:04,458 --> 00:15:06,458
Phu quân của em có nhắc.
Cả những người khác.

146
00:15:06,458 --> 00:15:08,208
Phu quân của em, Costobarus?

147
00:15:08,208 --> 00:15:09,125
Phải.

148
00:15:09,125 --> 00:15:10,166
Phải rồi.

149
00:15:12,541 --> 00:15:15,541
Ta nên tha hắn? Ta nên để hắn tự do? Hay...

150
00:15:16,291 --> 00:15:17,791
Nói ta nghe đi, Salome.

151
00:15:18,500 --> 00:15:20,833
Ta có nên ném đá hắn đến chết giữa chợ?

152
00:15:22,083 --> 00:15:23,041
Em nghĩ sao?

153
00:15:25,708 --> 00:15:29,333
Đầu hắn cắm trên mũi giáo
chắc chắn sẽ làm yên lòng mọi người.

154
00:15:30,916 --> 00:15:32,958
Nói cho ta biết, điều gì là khủng khiếp,

155
00:15:32,958 --> 00:15:36,083
mất phu quân hay mất người em yêu thương?

156
00:15:38,416 --> 00:15:40,666
Triều đại của ngài luôn trên cả tình yêu.

157
00:15:40,666 --> 00:15:41,583
Tốt.

158
00:15:43,416 --> 00:15:44,250
Tốt lắm.

159
00:16:21,458 --> 00:16:23,333
Mẹ con đang đợi chúng ta, nên...

160
00:16:23,333 --> 00:16:25,375
- Đua về nhà!
- Gì cơ? Lại đây!

161
00:16:30,583 --> 00:16:31,416
Không!

162
00:16:40,500 --> 00:16:42,666
Mary, tắm rửa sạch sẽ trước khi ăn tối!

163
00:16:44,375 --> 00:16:45,791
Sao lấm lem thế?

164
00:16:46,458 --> 00:16:47,333
Chà...

165
00:16:48,833 --> 00:16:49,958
Con bé nhanh quá.

166
00:16:57,125 --> 00:16:57,958
Chuyện gì vậy?

167
00:17:00,333 --> 00:17:02,583
Hôm nay em thấy người mặc áo choàng xanh.

168
00:17:04,583 --> 00:17:05,416
Cha ơi?

169
00:17:14,666 --> 00:17:16,333
Sự ra đời của con là một phép màu.

170
00:17:17,375 --> 00:17:19,083
Với cha và mẹ của con,

171
00:17:19,875 --> 00:17:21,541
đó là một món quà.

172
00:17:22,625 --> 00:17:24,875
Nhưng để đổi lại, cha đã hứa một điều.

173
00:17:26,416 --> 00:17:27,875
Một lời hứa mà cha phải giữ.

174
00:17:52,416 --> 00:17:58,666
{\an8}JERUSALEM - ĐỀN THỜ THỨ HAI
NĂM THỨ 6 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN

175
00:18:22,791 --> 00:18:24,000
Sao con bé lại ở đây?

176
00:18:24,000 --> 00:18:25,458
- Về nhà thôi.
- Không.

177
00:18:26,166 --> 00:18:28,083
Cho cô bé đi qua.

178
00:18:45,666 --> 00:18:46,708
Là cháu.

179
00:18:52,916 --> 00:18:54,916
Cha rất tự hào về con.

180
00:19:06,166 --> 00:19:07,541
Đi đi con.

181
00:19:19,250 --> 00:19:20,791
Ta là Anna.

182
00:19:45,125 --> 00:19:46,000
Cháu bé!

183
00:19:50,833 --> 00:19:52,375
Lại gần hơn đi.

184
00:19:59,083 --> 00:20:00,333
Sao cháu lại tới đây?

185
00:20:02,208 --> 00:20:04,458
Cháu ở đây để hoàn thành một lời hứa.

186
00:20:07,541 --> 00:20:08,375
Anna.

187
00:20:09,750 --> 00:20:11,125
Điều này có đúng không?

188
00:20:12,250 --> 00:20:15,125
Cuối cùng thì chiếc bình chứa
lời hứa cũng đã đến?

189
00:20:20,625 --> 00:20:24,958
Đức Chúa Trời toàn năng dang rộng vòng tay
chào đón cháu đến ngôi nhà mới của mình.

190
00:20:29,000 --> 00:20:29,916
Hãy tin tưởng.

191
00:20:32,000 --> 00:20:34,500
Đến đúng thời điểm,
Ngài sẽ hiển lộ mọi sự.

192
00:21:11,750 --> 00:21:14,583
Mary, cháu đang ở đâu?

193
00:21:14,583 --> 00:21:15,750
Cháu tới đây.

194
00:21:18,333 --> 00:21:20,875
Cháu trễ giờ cầu nguyện rồi. Vào đi.

195
00:21:20,875 --> 00:21:21,791
Cháu xin lỗi.

196
00:21:32,375 --> 00:21:33,541
Mary, cháu đã ở đâu?

197
00:21:35,375 --> 00:21:38,833
Cháu đang lau sàn nhà
và đánh bóng mấy cái bình.

198
00:21:38,833 --> 00:21:41,125
Cháu lại thơ thẩn ở trong vườn.

199
00:21:41,875 --> 00:21:42,875
Đúng không?

200
00:21:42,875 --> 00:21:44,333
Không, cháu không thơ thẩn.

201
00:21:44,333 --> 00:21:46,333
Trước các buổi cầu nguyện chiều.

202
00:21:47,250 --> 00:21:48,666
Hoa không tự mọc.

203
00:21:50,125 --> 00:21:52,458
Kinh thánh nói ta phụng sự Ngài
bằng việc hàng ngày.

204
00:21:56,375 --> 00:21:58,083
Nhớ vị trí của mình, các cháu gái.

205
00:22:06,958 --> 00:22:09,333
Lần sau, hãy phụng sự Ngài nhanh hơn.

206
00:22:32,416 --> 00:22:33,958
Tôi cầu xin. Làm ơn.

207
00:22:41,833 --> 00:22:42,916
Bạn không ăn à?

208
00:22:42,916 --> 00:22:44,875
Gì cơ? Không, mình no rồi. Tại sao?

209
00:22:44,875 --> 00:22:45,791
Cho mình nha?

210
00:22:50,083 --> 00:22:51,083
Bạn làm gì thế?

211
00:23:28,208 --> 00:23:29,083
Mary!

212
00:23:30,041 --> 00:23:30,875
Mary!

213
00:23:31,375 --> 00:23:32,208
Giúp mình!

214
00:23:45,458 --> 00:23:46,750
Chào nàng thiếu nữ.

215
00:23:50,125 --> 00:23:51,375
Không để ý là ông ở đó.

216
00:23:53,708 --> 00:23:56,125
Ta có thể thấy là cô rất chăm chỉ.

217
00:23:58,375 --> 00:23:59,500
Tôi bận rộn lắm.

218
00:24:02,041 --> 00:24:03,916
Tôi không có thời gian chuyện trò, nên...

219
00:24:03,916 --> 00:24:08,666
Cô có thời gian nào cho các thú vui?

220
00:24:12,875 --> 00:24:15,375
Tôi tìm thấy niềm vui mỗi ngày
trong các bí ẩn của Chúa.

221
00:24:16,208 --> 00:24:17,041
Ông không như thế?

222
00:24:18,083 --> 00:24:18,916
Có chứ.

223
00:24:20,333 --> 00:24:25,458
Trong đền thờ này có những lúc khó chịu.

224
00:24:26,166 --> 00:24:27,416
Cô có nghĩ vậy không?

225
00:24:29,166 --> 00:24:30,000
Mary?

226
00:24:32,916 --> 00:24:34,166
Ông biết tên tôi rồi.

227
00:24:37,041 --> 00:24:38,916
Tôi muốn biết thêm.

228
00:24:39,500 --> 00:24:42,166
- Xin lỗi. Tôi phải học...
- Không, ở lại!

229
00:24:42,875 --> 00:24:43,875
Ở lại đi!

230
00:24:45,916 --> 00:24:47,708
Tôi đã nghe rất nhiều về cô.

231
00:24:49,208 --> 00:24:50,666
Tất cả các thầy tế,

232
00:24:52,291 --> 00:24:53,500
họ nói chuyện.

233
00:24:55,166 --> 00:24:56,375
Xin đừng làm thế.

234
00:24:58,666 --> 00:25:02,416
Cho tôi biết về lòng trung thành của cô
đối với vua dân Do Thái.

235
00:25:02,416 --> 00:25:05,708
Hoàng đế của chúng ta, Vua Herod.

236
00:25:08,041 --> 00:25:09,583
Chỉ có một vị vua thực sự.

237
00:25:11,000 --> 00:25:12,500
Tôi trung thành với Chúa.

238
00:25:15,541 --> 00:25:17,083
Vậy cô là người cuồng tín.

239
00:25:17,916 --> 00:25:20,875
Một kẻ phản bội trong đền thờ của đức vua.

240
00:25:21,375 --> 00:25:22,375
Tôi là người hầu.

241
00:25:23,625 --> 00:25:25,041
Đây là đền thờ của Chúa.

242
00:25:30,166 --> 00:25:36,375
Phục vụ đức vua sẽ nhận được
phần thưởng lớn, Mary.

243
00:25:38,000 --> 00:25:40,375
Phần thưởng hữu hình.

244
00:25:41,166 --> 00:25:42,708
Tôi biết phần thưởng của mình.

245
00:25:42,708 --> 00:25:44,583
- Tôi phải đi.
- Cô sẽ ở lại đây.

246
00:25:44,583 --> 00:25:45,583
Lucifer!

247
00:25:47,000 --> 00:25:49,500
Để cô ấy đi đi, người anh em.

248
00:25:52,791 --> 00:25:56,125
Gabriel, rời khỏi đây đi.

249
00:25:57,708 --> 00:25:59,166
Ngay.

250
00:26:17,041 --> 00:26:19,625
Hãy dọn đường cho Vua Herod Đại đế!

251
00:26:20,500 --> 00:26:23,250
Hãy dọn đường cho Vua Herod Đại đế!

252
00:26:28,250 --> 00:26:29,083
Tránh đường!

253
00:26:30,125 --> 00:26:31,333
Tránh!

254
00:26:32,291 --> 00:26:33,291
Tránh ra!

255
00:26:38,666 --> 00:26:40,625
Người dân xứ Judea của ta!

256
00:26:40,625 --> 00:26:43,000
Công dân của Jerusalem.

257
00:26:43,000 --> 00:26:48,250
Hôm nay ta muốn tri ân
hoàng đế vinh quang của chúng ta,

258
00:26:48,250 --> 00:26:50,000
Caesar Augustus.

259
00:26:50,000 --> 00:26:53,250
Vạn tuế, Caesar toàn năng.

260
00:26:53,250 --> 00:26:54,750
- Vạn tuế!
- Caesar vạn tuế!

261
00:26:54,750 --> 00:26:56,041
- Vạn tuế!
- Vạn tuế!

262
00:26:56,916 --> 00:26:58,291
Tốt.

263
00:27:02,125 --> 00:27:03,208
Marcellus.

264
00:27:05,416 --> 00:27:06,375
Bệ hạ.

265
00:27:09,500 --> 00:27:13,625
Thầy thượng tế của ta, Bava Ben Buta.
Chúng ta phải nhớ vị trí của mình.

266
00:27:16,083 --> 00:27:20,458
Có lẽ ta có thể
gắn tượng thiên ưng ở nơi khác.

267
00:27:21,458 --> 00:27:22,791
Ở nơi khác ư?

268
00:27:22,791 --> 00:27:26,916
Bệ hạ, đây là nhà của Chúa.

269
00:27:26,916 --> 00:27:28,291
Là nhà của Chúa ư?

270
00:27:29,500 --> 00:27:33,333
Cho ta biết, Chúa cho ông những thứ này ư?
Chúa đã ban cho ông cái mũ này ư?

271
00:27:33,333 --> 00:27:37,041
Chúa đã cho ông đền thờ của ta,
đền thờ mà ta đã xây dựng và tu bổ?

272
00:27:37,041 --> 00:27:39,291
Chúa đã cho ông thứ đó ư, Bava Ben Buta?

273
00:27:39,875 --> 00:27:40,708
Bệ hạ.

274
00:27:40,708 --> 00:27:42,625
Không, không phải bệ hạ! Không.

275
00:27:43,583 --> 00:27:47,583
Ta đơn giản chỉ là con nhím gai,

276
00:27:48,375 --> 00:27:52,791
kẻ sẽ bảo vệ những gì là của mình
khi nó cảm thấy bị đe dọa. Phải.

277
00:27:53,666 --> 00:27:55,041
Bệ hạ, nhím gai ư?

278
00:27:55,041 --> 00:27:56,333
Thần thật sự không hiểu.

279
00:27:59,500 --> 00:28:00,333
Nói ta nghe,

280
00:28:02,041 --> 00:28:05,083
ông có khao khát hay ước ao
một vương miện cho riêng mình?

281
00:28:09,541 --> 00:28:11,625
Thần không khao khát vương miện gì,
thưa bệ hạ.

282
00:28:13,750 --> 00:28:14,583
Quỳ xuống.

283
00:28:15,125 --> 00:28:16,541
Bệ hạ, thần xin lỗi. Thần...

284
00:28:17,125 --> 00:28:20,250
Quỳ trước đức vua của ông.

285
00:28:25,166 --> 00:28:26,750
Tốt.

286
00:28:28,041 --> 00:28:34,041
Giờ ông sẽ thấy đau đớn, thống khổ
khi quyền lực và chủ quyền bị coi thường,

287
00:28:34,041 --> 00:28:39,291
vì chính ông đã thánh hóa
những lời đồn đãi mưu đồ, phải không?

288
00:28:39,291 --> 00:28:45,083
Kẻ đã tung tin đồn về sự bất trung
và bất tuân trong đền thờ của ta.

289
00:28:45,083 --> 00:28:46,250
Phải không?

290
00:28:48,000 --> 00:28:51,916
Nó sẽ không còn được hưng thịnh
trong đền thờ của ta, Bava Ben Buta!

291
00:28:51,916 --> 00:28:57,041
Bava Ben Buta! Này!

292
00:28:58,333 --> 00:28:59,500
Để ta nói cho rõ.

293
00:29:00,791 --> 00:29:02,291
Hãy hiểu cho rõ!

294
00:29:03,458 --> 00:29:06,250
Rằng ta, vua của các ngươi,
Herod xứ Judea.

295
00:29:07,125 --> 00:29:09,500
Ta là vua của các ngươi.

296
00:29:19,166 --> 00:29:20,208
Thôi đi!

297
00:29:20,833 --> 00:29:22,041
Mary, quay lưng đi.

298
00:29:23,250 --> 00:29:24,916
Đứa trẻ.

299
00:29:35,708 --> 00:29:36,583
Bệ hạ?

300
00:30:01,416 --> 00:30:03,333
Sự nhìn thấy có nhiều dạng thức.

301
00:30:06,333 --> 00:30:07,791
Trái tim cũng có thể nhìn thấy.

302
00:30:11,083 --> 00:30:13,208
Ngài phải tiếp tục dẫn dắt các tín hữu.

303
00:30:25,666 --> 00:30:27,250
Cô đã đe dọa đức vua.

304
00:30:27,250 --> 00:30:28,375
Vì sao?

305
00:30:28,375 --> 00:30:29,291
Tôi không có!

306
00:30:29,291 --> 00:30:30,666
Cô vừa làm gì ngài?

307
00:30:30,666 --> 00:30:32,500
Không có, tôi chỉ là kẻ hầu ở đền thờ.

308
00:30:33,083 --> 00:30:36,208
Chà, có gì đó cho ta biết
điều đó không hoàn toàn đúng.

309
00:30:37,333 --> 00:30:38,750
Cô có sức mạnh gì?

310
00:30:38,750 --> 00:30:41,291
- Tôi không có sức mạnh gì!
- Cô đã làm gì ngài?

311
00:30:41,291 --> 00:30:44,125
Đội trưởng! Anh không có việc gì ở đây.

312
00:30:44,125 --> 00:30:45,166
Nữ tiên tri,

313
00:30:45,750 --> 00:30:47,958
thiếu nữ này, cô ta đã đe dọa đức vua.

314
00:30:47,958 --> 00:30:50,458
Cô bé không làm chuyện như vậy.

315
00:30:51,416 --> 00:30:52,583
Thả cô bé ra.

316
00:30:59,166 --> 00:31:00,666
Rời khỏi đây ngay.

317
00:31:03,125 --> 00:31:06,125
Dù cô là ai, ta cũng sẽ ngăn cản cô.

318
00:31:14,125 --> 00:31:16,291
Con không có nói gì
với nhà vua hết, thật đó.

319
00:31:17,291 --> 00:31:21,375
Con có quyền năng
hơn cả những lời nói, con gái.

320
00:31:22,041 --> 00:31:23,458
Con đang học hỏi.

321
00:31:49,083 --> 00:31:52,916
Ngày mai quân kháng chiến sẽ tụ họp
để chiến đấu phản kháng sưu thuế La Mã.

322
00:31:52,916 --> 00:31:54,208
- Ta nên đi.
- Không!

323
00:31:54,208 --> 00:31:56,958
- Họ sẽ nghiền nát ta.
- Đó là lý do ta phải đi.

324
00:31:56,958 --> 00:31:58,875
Đến lúc phản kháng trước khi bị xóa sổ.

325
00:31:58,875 --> 00:32:03,041
- Phản kháng? Để bị giết như gia súc?
- Nghĩ mình là gia súc thì sẽ là gia súc.

326
00:32:03,041 --> 00:32:04,125
Lần sau mang thêm đi.

327
00:32:05,708 --> 00:32:07,375
Herod cai trị bằng sự sợ hãi.

328
00:32:07,375 --> 00:32:09,791
Hắn không phải vua của ta. Hắn vô thần.

329
00:32:09,791 --> 00:32:11,916
Hắn như người La Mã hơn. Anh muốn thế à?

330
00:32:11,916 --> 00:32:13,875
Tôi muốn sống hơn là chết.

331
00:32:13,875 --> 00:32:15,375
Joseph, anh nghĩ sao?

332
00:32:16,958 --> 00:32:18,541
Anh đang lãng phí thời gian.

333
00:32:18,541 --> 00:32:20,416
Ý anh là anh không tin vào lý tưởng?

334
00:32:20,416 --> 00:32:21,416
Lý tưởng gì?

335
00:32:24,416 --> 00:32:26,666
Tôi chỉ tin những gì tôi tận mắt thấy.

336
00:33:25,583 --> 00:33:26,416
Này!

337
00:33:26,916 --> 00:33:27,791
Này!

338
00:33:29,416 --> 00:33:30,375
Tránh đường đi!

339
00:33:32,375 --> 00:33:33,500
Đi dọc bờ sông.

340
00:33:35,916 --> 00:33:36,750
Gì cơ?

341
00:33:36,750 --> 00:33:39,708
Ở khúc quanh của dòng sông dễ săn hơn.

342
00:34:48,583 --> 00:34:49,416
Này cô!

343
00:34:50,083 --> 00:34:52,333
Này! Này, để tôi lấy cho!

344
00:34:54,958 --> 00:34:55,791
Này!

345
00:34:56,333 --> 00:34:57,458
Đợi đó!

346
00:34:57,458 --> 00:34:59,791
Này, tôi sẽ lấy lại nó cho cô!

347
00:35:00,333 --> 00:35:01,791
Tôi giúp được!

348
00:35:02,500 --> 00:35:04,541
Này! Đợi đã!

349
00:35:05,708 --> 00:35:06,666
Cô là ai?

350
00:35:08,333 --> 00:35:09,958
Khoan, đừng đi!

351
00:35:10,666 --> 00:35:11,958
Xin đừng đi!

352
00:35:13,125 --> 00:35:15,333
Cho tôi biết tên đi!

353
00:35:16,750 --> 00:35:18,250
Cô tên gì?

354
00:35:18,833 --> 00:35:19,875
Cô tên gì?

355
00:35:21,666 --> 00:35:23,958
Tôi là con gái của Joachim xứ Nazareth.

356
00:35:25,375 --> 00:35:27,583
Anh... điên quá đi.

357
00:35:36,875 --> 00:35:39,500
Ta không có quyền
sống như những người tự do,

358
00:35:39,500 --> 00:35:42,625
được thu hoạch ô liu
để nuôi sống gia đình ư?

359
00:35:44,000 --> 00:35:45,416
Được thờ phụng mà không sợ hãi?

360
00:35:45,416 --> 00:35:48,000
Người làm của anh,
họ nói về sự phản kháng và cuồng tín.

361
00:35:48,583 --> 00:35:50,208
Chỉ nói thôi mà. Họ là người tốt.

362
00:35:50,208 --> 00:35:53,458
Họ nói về sự phản kháng.
Anh đâu thể dung túng. Là phản quốc đó.

363
00:35:54,375 --> 00:35:56,791
Trái tim của họ ở đúng chỗ mà.

364
00:35:57,625 --> 00:35:58,625
Ý anh là sao?

365
00:36:00,375 --> 00:36:03,291
Triều đại này thối nát và báng bổ.
Anh và tôi đều biết điều đó.

366
00:36:03,291 --> 00:36:06,458
Nếu anh không ngăn họ
anh cũng sẽ dính tội mưu phản.

367
00:36:10,166 --> 00:36:11,791
Anh lo thái quá rồi.

368
00:36:11,791 --> 00:36:15,791
Anh khiến sự thịnh vượng và an toàn
của gia đình mình bị đe dọa.

369
00:36:25,875 --> 00:36:27,625
Anna, cháu hỏi bà điều này được không?

370
00:36:30,500 --> 00:36:32,083
Chuyện về một chàng trai à?

371
00:36:32,083 --> 00:36:33,583
Gì cơ? Không.

372
00:36:34,166 --> 00:36:35,416
Ta không chắc lắm.

373
00:36:37,875 --> 00:36:39,750
Bà đã ở đây lâu lắm rồi, đúng không?

374
00:36:39,750 --> 00:36:42,625
Suốt 47 năm, ta không rời khỏi đền thờ.

375
00:36:43,500 --> 00:36:44,791
Thế có lâu không?

376
00:36:46,625 --> 00:36:47,666
Dạ, rất lâu.

377
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Cháu không biết phải hỏi thế nào, nhưng...

378
00:36:55,583 --> 00:36:57,625
Chẳng phải đó là một cuộc sống buồn tẻ ư?

379
00:36:59,208 --> 00:37:00,041
Buồn tẻ ư?

380
00:37:02,416 --> 00:37:06,166
Cuộc sống được liên tục đối mặt với Chúa.

381
00:37:06,750 --> 00:37:09,833
Mất đi sự tư lợi hẹp hòi,

382
00:37:09,833 --> 00:37:13,875
và mê mải
trong các niềm vui thích ngày càng rộng mở

383
00:37:13,875 --> 00:37:16,166
mà Chúa ban cho ta?

384
00:37:17,041 --> 00:37:19,458
Cháu sẽ được may mắn như thế chứ, con ta?

385
00:37:21,916 --> 00:37:22,750
Dạ phải...

386
00:37:25,791 --> 00:37:28,833
Nhưng chẳng phải ở ngoài đền thờ
cháu có thể làm nhiều việc tốt hơn?

387
00:37:30,791 --> 00:37:31,625
Ý cháu là...

388
00:37:32,625 --> 00:37:36,625
Nếu cứ kẹt mãi ở đây, sao cháu có thể
làm được việc gì quan trọng?

389
00:37:36,625 --> 00:37:38,416
Ta đã nói là liên quan đến con trai.

390
00:37:38,416 --> 00:37:39,500
Không phải.

391
00:37:39,500 --> 00:37:40,750
Luôn là về nam giới.

392
00:37:40,750 --> 00:37:42,416
Anna, cháu đã hứa với Chúa.

393
00:37:44,916 --> 00:37:46,583
Bà nghi ngờ lòng trung tín của cháu?

394
00:37:48,000 --> 00:37:49,041
Không.

395
00:37:51,291 --> 00:37:52,208
Cháu có nghi ngờ?

396
00:37:54,333 --> 00:37:55,458
Thế nghĩa là sao?

397
00:37:55,458 --> 00:37:59,541
Nghĩa là xuống dưới và vào bếp phụ ta.

398
00:38:03,958 --> 00:38:05,041
Chào chú.

399
00:38:05,041 --> 00:38:06,833
Cháu cầm tay con gái chú được không?

400
00:38:09,416 --> 00:38:11,125
Tay con bé? Là sao?

401
00:38:11,125 --> 00:38:14,375
Dạ. Để kết hôn, thưa chú.
Chú cho phép nhé?

402
00:38:15,375 --> 00:38:18,041
Cậu là ai? Sao cậu biết Mary?

403
00:38:19,375 --> 00:38:21,333
Mary. Vậy ra đó là tên cô ấy?

404
00:38:21,333 --> 00:38:23,458
- Cậu không biết tên nó?
- Giờ cháu đã biết.

405
00:38:24,166 --> 00:38:26,041
Làm ơn, cho cháu cầm tay cô ấy nhé?

406
00:38:26,041 --> 00:38:27,916
- Trong cô ấy có thần khí, và...
- Ai đây?

407
00:38:27,916 --> 00:38:29,875
Anh không biết.

408
00:38:32,041 --> 00:38:33,000
Chàng trai trẻ,

409
00:38:33,750 --> 00:38:35,125
Mary đã lập lời thề với Chúa.

410
00:38:35,125 --> 00:38:37,333
Dạ. Cháu hiểu.

411
00:38:37,333 --> 00:38:40,375
Nhưng làm ơn, cháu đảm bảo,
việc này là lẽ phải.

412
00:38:45,208 --> 00:38:46,375
Tình yêu thơ trẻ.

413
00:38:49,541 --> 00:38:52,000
Nhưng không được.
Con bé có trách nhiệm của mình.

414
00:38:54,750 --> 00:38:56,250
- Khoan!
- Sao anh có thể nói thế?

415
00:38:56,250 --> 00:38:59,250
- Sao anh quyết định thay con?
- Sao anh quyết định thay con ư?

416
00:38:59,250 --> 00:39:01,833
Anh là cha nó. Và ta đã quyết định.

417
00:39:01,833 --> 00:39:04,416
- Đó là người lạ.
- Không phải ta. Anh đã quyết định.

418
00:39:04,416 --> 00:39:05,500
Ý em là sao?

419
00:39:05,500 --> 00:39:08,875
Làm ơn, cháu xin lỗi đã làm phiền.
Nhưng hãy nghe cháu nói một chút.

420
00:39:08,875 --> 00:39:12,125
Cả đời cháu
chưa từng trải qua điều gì như thế.

421
00:39:12,750 --> 00:39:16,291
Khi nhìn thấy con gái cô chú
có gì đó trong cháu đã thay đổi.

422
00:39:16,291 --> 00:39:18,416
Lúc đó cháu đang đi săn ở bờ sông.

423
00:39:18,416 --> 00:39:20,125
Cháu đã thấy...

424
00:39:20,916 --> 00:39:22,125
cô gái...

425
00:39:22,958 --> 00:39:25,250
xinh đẹp và hiền lành này...

426
00:39:26,708 --> 00:39:28,375
đang nhảy múa trong gió.

427
00:39:29,541 --> 00:39:30,541
Và cháu biết...

428
00:39:32,166 --> 00:39:33,250
Cô ấy là vợ cháu.

429
00:39:34,208 --> 00:39:37,458
Sẽ không bao giờ xảy ra việc đó
nếu người đàn ông lạ mặc áo choàng xanh

430
00:39:37,458 --> 00:39:39,458
- không chỉ dẫn cho cháu.
- Áo choàng xanh?

431
00:39:39,458 --> 00:39:40,875
Phải, áo choàng xanh da trời.

432
00:39:51,791 --> 00:39:52,708
Mẹ à?

433
00:39:58,833 --> 00:40:00,875
- Khoan! Cha ổn chứ?
- Cha con khỏe.

434
00:40:02,375 --> 00:40:03,250
Già hơn xưa.

435
00:40:06,750 --> 00:40:07,666
Mary...

436
00:40:09,791 --> 00:40:12,333
Cha con và mẹ
đã hứa hẹn con cho một chàng trai trẻ.

437
00:40:13,583 --> 00:40:15,000
Con không hiểu.

438
00:40:16,125 --> 00:40:18,833
Cha mẹ đã quyết định hai con sẽ kết hôn.

439
00:40:21,958 --> 00:40:22,791
Gì cơ?

440
00:40:24,333 --> 00:40:26,666
Là sao? Cha mẹ bán con
như bán một con chiến mã?

441
00:40:26,666 --> 00:40:29,083
- Không phải thế.
- Mẹ, đúng là như thế.

442
00:40:30,375 --> 00:40:32,250
Sao mẹ có thể đồng ý việc này?

443
00:40:32,250 --> 00:40:33,583
Vì mẹ nghĩ đó là ý hay.

444
00:40:35,416 --> 00:40:37,250
- Gì cơ?
- Tên cậu ấy là Joseph.

445
00:40:37,791 --> 00:40:40,541
Cậu ấy nghiêm túc và rất đẹp trai.

446
00:40:40,541 --> 00:40:41,916
Mẹ, con là đầy tớ của Chúa.

447
00:40:41,916 --> 00:40:42,833
Mary...

448
00:40:45,000 --> 00:40:46,791
Sứ thần lại xuất hiện.

449
00:40:47,875 --> 00:40:50,500
Chàng trai này là người dành cho con.

450
00:40:58,958 --> 00:40:59,958
Anh là Joseph?

451
00:41:02,250 --> 00:41:03,541
Phần lớn thời gian là vậy.

452
00:41:04,791 --> 00:41:06,208
Chúa, hãy cho mọi người biết...

453
00:41:06,208 --> 00:41:07,958
Tên ngốc suýt chìm trên sông.

454
00:41:07,958 --> 00:41:10,458
...rằng hai người trẻ
đang đứng trước mặt ngài...

455
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Đúng là anh.

456
00:41:11,625 --> 00:41:14,375
...trong lễ đính ước này,

457
00:41:14,916 --> 00:41:18,541
thề ước để kết hôn với nhau.

458
00:41:19,250 --> 00:41:22,833
Và để phụng sự ngài, với tình yêu

459
00:41:22,833 --> 00:41:25,000
và lòng kính trọng.

460
00:41:25,958 --> 00:41:27,458
Anh thật sự nghĩ đây là ý hay?

461
00:41:28,791 --> 00:41:29,916
Joseph?

462
00:41:29,916 --> 00:41:32,541
Cầu Chúa phù hộ và bảo vệ hai người.

463
00:41:33,916 --> 00:41:36,375
- Ừ thì...
- Cầu Chúa soi tỏa vinh quang ngài...

464
00:41:36,375 --> 00:41:39,000
- ...đúng là anh nghĩ vậy.
- ...và ban bình an cho hai người.

465
00:42:04,166 --> 00:42:05,750
Vậy con nghĩ sao?

466
00:42:07,916 --> 00:42:09,458
Mẹ à, anh ấy rất đẹp trai.

467
00:42:18,500 --> 00:42:19,541
Chào mẹ.

468
00:43:16,916 --> 00:43:18,333
Con không hiểu.

469
00:43:22,666 --> 00:43:26,875
Giờ theo ý ngài,
con nên cưới người xa lạ này. Tại sao?

470
00:43:37,166 --> 00:43:39,208
Ngài tỏ cho những người khác
biết việc này.

471
00:43:42,958 --> 00:43:44,875
Nhưng ngài không nói gì với con.

472
00:44:26,791 --> 00:44:27,625
Ai đó?

473
00:44:30,208 --> 00:44:31,541
Ông muốn gì?

474
00:44:31,541 --> 00:44:34,041
Đừng e sợ, Mary.

475
00:44:35,333 --> 00:44:38,750
Cô làm đẹp lòng Thiên Chúa.

476
00:44:42,333 --> 00:44:43,333
Ý ông là sao?

477
00:44:45,333 --> 00:44:49,250
Cô sẽ trở thành một người mẹ
và sinh hạ một con trai.

478
00:44:51,000 --> 00:44:54,541
Ngài sẽ trị vì nhà David.

479
00:44:57,208 --> 00:44:59,125
Nhưng không thể nào.

480
00:44:59,125 --> 00:45:00,583
Tôi không thể có con.

481
00:45:05,750 --> 00:45:08,916
Mọi thứ đều có thể...

482
00:45:11,375 --> 00:45:12,250
với Thiên Chúa.

483
00:45:16,000 --> 00:45:18,833
Cô sẽ đặt tên bé trai này

484
00:45:19,333 --> 00:45:20,333
là Jesus.

485
00:45:21,875 --> 00:45:25,000
Và cả thế giới sẽ biết về người này, Mary.

486
00:45:27,833 --> 00:45:28,958
Trong tất cả mọi phụ nữ,

487
00:45:29,666 --> 00:45:32,666
cô là người được chúc phúc.

488
00:46:02,291 --> 00:46:03,666
Hãy để con làm việc đó.

489
00:46:25,166 --> 00:46:26,500
<i>Thật là kỳ lạ mà.</i>

490
00:46:27,291 --> 00:46:30,500
Ta mang nước cho họ,
nhưng họ không chịu uống.

491
00:46:31,791 --> 00:46:33,708
Hoặc họ từ chối không chịu uống.

492
00:46:37,250 --> 00:46:39,125
Hãy coi chừng sự bạo ngược của...

493
00:46:39,875 --> 00:46:40,916
lợi ích chung.

494
00:46:43,166 --> 00:46:44,041
Marcellus?

495
00:46:44,041 --> 00:46:45,250
Vâng, thưa Bệ hạ?

496
00:46:45,250 --> 00:46:47,875
Hãy coi chừng
sự bạo ngược của lợi ích chung.

497
00:46:47,875 --> 00:46:50,416
Đó là một con rắn,
nó sẽ quay lại và nuốt chửng ta.

498
00:46:51,458 --> 00:46:54,750
Nhưng... ta sẽ đánh thuế họ, phải.

499
00:46:55,666 --> 00:47:00,208
Ta sẽ mở cuộc điều tra dân số và đánh thuế
họ vì sự bạc nghĩa và vô ơn của họ.

500
00:47:00,208 --> 00:47:04,708
Và họ sẽ nhìn ngắm và trông thấy
phần thưởng của sự đồi bại.

501
00:47:05,250 --> 00:47:09,041
Còn ta sẽ nhìn ngắm và trông thấy...
sự thống khổ của họ,

502
00:47:10,125 --> 00:47:11,833
như thấy các con ta trước mặt ta.

503
00:47:13,000 --> 00:47:14,958
Đi đi, Marcellus, làm đi.

504
00:47:14,958 --> 00:47:15,958
Rõ, thưa Bệ hạ.

505
00:47:18,791 --> 00:47:21,041
Cháu đã nói việc này với ai chưa?

506
00:47:25,333 --> 00:47:26,458
Ai sẽ tin cháu chứ?

507
00:47:28,208 --> 00:47:29,583
Ta tin cháu.

508
00:47:31,541 --> 00:47:35,208
Nhưng cháu rất khôn ngoan
khi giữ kín việc này vào lúc này.

509
00:47:36,500 --> 00:47:39,791
Không phải ai trong đền thờ
cũng có đức tin như vậy.

510
00:47:52,041 --> 00:47:52,875
Mary!

511
00:47:56,083 --> 00:47:57,916
Cô ấy đang có mang.

512
00:47:58,583 --> 00:47:59,625
Có đúng không?

513
00:48:01,000 --> 00:48:03,458
- Cháu có thể giải thích.
- Có đúng không?

514
00:48:12,375 --> 00:48:13,583
Cháu không làm gì sai cả.

515
00:48:13,583 --> 00:48:14,875
Cháu đã phá vỡ lời thề!

516
00:48:14,875 --> 00:48:15,791
Cháu không có!

517
00:48:15,791 --> 00:48:17,291
Cô ấy là một nỗi ô nhục.

518
00:48:19,333 --> 00:48:20,916
Cháu không thể ở đây nữa, Mary.

519
00:48:23,041 --> 00:48:23,875
Nhưng...

520
00:48:27,416 --> 00:48:29,333
Không, làm ơn, ngài không thể làm thế.

521
00:48:29,333 --> 00:48:31,875
Việc đó đã xảy ra.

522
00:48:34,416 --> 00:48:36,750
Cháu sẽ trở lại đây.

523
00:49:11,000 --> 00:49:12,791
Họ trục xuất con khỏi đền thờ.

524
00:49:13,333 --> 00:49:14,208
Sao cơ?

525
00:49:16,125 --> 00:49:17,416
Sao họ lại làm vậy?

526
00:49:24,375 --> 00:49:25,916
Vì con đang có mang, mẹ à.

527
00:49:26,541 --> 00:49:27,375
Ôi, Mary...

528
00:49:27,375 --> 00:49:29,666
Con không làm gì sai hết, thật đó.

529
00:49:29,666 --> 00:49:31,000
Nhưng sao có thể như thế?

530
00:49:31,000 --> 00:49:32,916
Sứ thần mặc áo xanh, ngài nói với con...

531
00:49:32,916 --> 00:49:34,000
Sứ thần ư?

532
00:49:35,083 --> 00:49:36,333
Ngài tìm đến con?

533
00:49:37,958 --> 00:49:39,750
Phải, con đã tưởng đó là một giấc mơ.

534
00:49:41,416 --> 00:49:43,250
Con là chiếc bình đựng lời hứa.

535
00:49:45,291 --> 00:49:46,291
Thật đúng là vậy.

536
00:49:46,291 --> 00:49:48,500
Nghĩa là sao?
Mẹ, con đã đính ước với Joseph.

537
00:49:48,500 --> 00:49:50,500
Còn chưa kết hôn. Con không thể có con.

538
00:49:50,500 --> 00:49:52,083
Con mạnh mẽ hơn con nghĩ.

539
00:49:54,875 --> 00:49:57,208
Con đã được chọn để làm những điều vĩ đại,

540
00:49:57,208 --> 00:50:00,000
và những điều vĩ đại
không bao giờ dễ dàng.

541
00:50:01,000 --> 00:50:02,291
Ta sẽ vượt qua thôi.

542
00:50:02,791 --> 00:50:04,000
Gia đình ta.

543
00:50:05,333 --> 00:50:06,958
- Có nên cho cha biết?
- Không.

544
00:50:07,750 --> 00:50:08,875
Đừng cho cha con biết.

545
00:50:08,875 --> 00:50:11,708
- Nếu phải nói thì chính con sẽ nói.
- Mọi người sẽ bàn tán.

546
00:50:11,708 --> 00:50:14,500
Nếu họ thấy con ở đây
con có thể bị ném đá.

547
00:50:16,916 --> 00:50:19,416
Mẹ muốn con đến
nhà dì Elizabeth ở Ein Karem.

548
00:50:19,416 --> 00:50:21,875
Dì cũng đang mang thai được bảy tháng,

549
00:50:21,875 --> 00:50:25,333
lúc đã cao tuổi, như mẹ đã từng.

550
00:50:26,000 --> 00:50:27,791
Một phép màu khác của đức tin.

551
00:50:28,666 --> 00:50:29,958
Ở đó con sẽ an toàn.

552
00:50:29,958 --> 00:50:32,041
Mẹ, con không thể rời khỏi đây lần nữa.

553
00:50:32,041 --> 00:50:33,416
Mary, mẹ biết.

554
00:50:36,166 --> 00:50:39,000
Nhưng con phải đi ngay. Con phải đi.

555
00:51:04,875 --> 00:51:09,125
{\an8}EIN KAREM - NHÀ CỦA ELIZABETH VÀ ZECHARIAH

556
00:51:10,750 --> 00:51:12,666
Thật là một bất ngờ tuyệt vời.

557
00:51:15,166 --> 00:51:18,500
Cháu đã đi suốt quãng đường từ đền thờ
đến đây chỉ để đến thăm chúng ta?

558
00:51:19,166 --> 00:51:21,500
Cháu ghé nhà trước,
sau đó mẹ cháu kêu cháu đến đây.

559
00:51:21,500 --> 00:51:23,000
Mong cháu không là gánh nặng.

560
00:51:23,000 --> 00:51:26,208
Đứa trẻ trong bụng ta
nhảy mừng khi nghe giọng cháu.

561
00:51:35,000 --> 00:51:36,041
Mary...

562
00:51:39,625 --> 00:51:41,250
Cháu cũng đang có mang à?

563
00:51:44,416 --> 00:51:45,583
Dạ, đúng vậy.

564
00:51:50,041 --> 00:51:52,125
Cháu là sự mặc khải.

565
00:51:55,250 --> 00:51:57,583
Cháu có phúc hơn mọi người phụ nữ.

566
00:51:58,291 --> 00:52:00,416
Đứa trẻ này được chúc phúc.

567
00:52:03,583 --> 00:52:05,083
Cháu yêu.

568
00:52:05,708 --> 00:52:07,625
Cháu ở lại bao lâu cũng được.

569
00:52:09,125 --> 00:52:09,958
Cảm ơn dì.

570
00:52:11,750 --> 00:52:13,541
Sao nàng không biết ơn, Mariamne?

571
00:52:13,541 --> 00:52:15,583
Biết ơn vì các tuyệt tác
chúng ta đã tạo ra,

572
00:52:15,583 --> 00:52:17,583
vì những đứa trẻ
chúng ta đã nuôi nấng, vì...

573
00:52:18,958 --> 00:52:20,375
tình yêu ta đã cùng chia sẻ?

574
00:52:24,000 --> 00:52:25,833
Tại sao nàng vẫn thấy không đủ?

575
00:52:27,583 --> 00:52:28,541
Và cả ngươi nữa.

576
00:52:30,541 --> 00:52:34,666
Sao ngươi lại trở thành thứ này,
sinh vật của tăm tối?

577
00:52:35,458 --> 00:52:37,500
Ngươi không sinh
trong gia đình quyền quý nhỉ?

578
00:52:38,166 --> 00:52:39,708
Không như nàng ấy, không như...

579
00:52:42,208 --> 00:52:43,291
Mariamne.

580
00:52:44,125 --> 00:52:47,083
Nhưng ngươi đã tìm cách
nâng cao và cải thiện bản thân,

581
00:52:47,083 --> 00:52:50,666
và vương quốc nhơ nhớp
dưới triều đại của ngươi.

582
00:52:51,916 --> 00:52:54,083
Ngươi đã tìm kiếm cái đẹp, và phải, ngươi...

583
00:52:55,166 --> 00:52:57,291
đã tạo ra một số thứ đẹp đẽ.

584
00:52:59,333 --> 00:53:01,958
Nhưng là gia đình nàng, Mariamne,
gia đình nàng,

585
00:53:01,958 --> 00:53:03,958
chứ không phải gia đình ta,
đã khinh rẻ ta.

586
00:53:33,250 --> 00:53:35,625
Chào! Cháu bế bé được không?

587
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Được chứ.

588
00:53:41,083 --> 00:53:42,208
Chào John.

589
00:53:48,041 --> 00:53:49,291
Cháu bế nó, nó không khóc.

590
00:53:54,625 --> 00:53:56,000
Cháu không chắc mình sẵn sàng.

591
00:53:56,791 --> 00:53:59,041
Ở đây cháu có thấy bình yên không?

592
00:54:01,208 --> 00:54:02,208
Dạ có.

593
00:54:04,458 --> 00:54:07,333
Cháu phải có gia đình ủng hộ cháu
để đương đầu với chuyện này.

594
00:54:08,208 --> 00:54:09,416
Hơn bao giờ hết,

595
00:54:10,416 --> 00:54:12,875
cháu cần có họ bên cạnh cháu.

596
00:54:13,708 --> 00:54:14,541
Cha cháu.

597
00:54:16,000 --> 00:54:17,041
Hãy nói chuyện với ông.

598
00:54:17,791 --> 00:54:19,208
Elizabeth ơi!

599
00:54:19,208 --> 00:54:20,916
Ôi, cái giọng đó.

600
00:54:20,916 --> 00:54:22,833
Ồ, bà đây rồi.

601
00:54:22,833 --> 00:54:25,583
- Ta phải đi chợ.
- Biết rồi.

602
00:54:28,208 --> 00:54:30,333
Dì cũng đã nghĩ mình chưa sẵn sàng.

603
00:54:35,583 --> 00:54:37,666
Hãy tin ở sức mạnh bên trong cháu.

604
00:54:48,083 --> 00:54:49,625
Họ đang nói gì vậy?

605
00:54:49,625 --> 00:54:50,541
Đồ khờ.

606
00:54:51,250 --> 00:54:53,041
Họ nói về anh.

607
00:54:55,375 --> 00:54:56,208
Anh không biết à?

608
00:54:57,916 --> 00:54:58,958
Người phụ nữ của anh.

609
00:55:00,083 --> 00:55:01,333
Cô ấy đang có thai.

610
00:55:01,916 --> 00:55:05,833
Cả thị trấn đều biết.
Người ta đang đồn đãi.

611
00:55:10,750 --> 00:55:12,000
Rút lại lời đó đi.

612
00:55:12,000 --> 00:55:13,458
Tôi không rút lại được.

613
00:55:14,666 --> 00:55:18,041
Sự vụ đã xong,
hạt giống đã được gieo trồng.

614
00:55:18,708 --> 00:55:19,833
Giết cô ta đi.

615
00:55:21,375 --> 00:55:22,791
- Này!
- Rút lại lời ngươi nói!

616
00:56:19,000 --> 00:56:22,958
Con biết người ta bàn tán gì về con không?
Biết người ta bàn tán về gia đình ta?

617
00:56:22,958 --> 00:56:25,833
Nhưng không phải sự thật.
Cha, họ không biết sự thật.

618
00:56:25,833 --> 00:56:27,375
Vậy cho cha biết sự thật đi.

619
00:56:31,291 --> 00:56:34,166
- Con đã ăn nằm với một người đàn ông.
- Không! Không bao giờ.

620
00:56:35,375 --> 00:56:36,875
Vậy sao lại thế này được?

621
00:56:36,875 --> 00:56:39,791
- Em đã nói với anh. Đó là thần khí.
- Thôi đi!

622
00:56:40,458 --> 00:56:42,708
Đứa trẻ này sẽ là một kẻ cùng đinh.

623
00:56:42,708 --> 00:56:44,000
Cha không tin con ư?

624
00:56:46,791 --> 00:56:49,125
Cha đã cầu nguyện để tìm sự an ủi
mà không tìm thấy?

625
00:56:51,625 --> 00:56:52,708
Cha cầu nguyện chưa ư?

626
00:56:57,041 --> 00:57:01,291
Cha đã cầu nguyện mỗi đêm
từ lúc mẹ giấu cha đưa con đi đâu đó.

627
00:57:02,208 --> 00:57:03,791
Giờ con ở đây...

628
00:57:04,333 --> 00:57:05,708
đứng trước mặt cha.

629
00:57:06,458 --> 00:57:07,916
Mang thai một đứa trẻ.

630
00:57:08,583 --> 00:57:09,958
Sao con có thể làm thế?

631
00:57:09,958 --> 00:57:11,666
Cha, cha phải nghe con.

632
00:57:11,666 --> 00:57:13,791
Vì việc này con có thể bị xử tử.

633
00:57:14,791 --> 00:57:15,666
Đó là luật.

634
00:57:17,125 --> 00:57:18,166
Con xin cha.

635
00:57:20,250 --> 00:57:22,208
Cha, vẫn là con. Con vẫn là Mary.

636
00:57:25,833 --> 00:57:27,291
Xin cha hãy nhìn con đi.

637
00:57:29,208 --> 00:57:30,250
Con cần cha.

638
00:57:37,833 --> 00:57:38,875
Cha, con cần cha.

639
00:57:56,666 --> 00:57:57,750
Ở yên đây.

640
00:58:02,458 --> 00:58:03,375
Cho con vào!

641
00:58:03,916 --> 00:58:05,125
Cho con vào đi! Mở cửa ra!

642
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Cô ấy đâu? Con phải gặp cô ấy.

643
00:58:07,916 --> 00:58:09,791
- Con bé không ở đây.
- Vậy cô ấy ở đâu?

644
00:58:09,791 --> 00:58:12,250
Chúng ta đã nhắn. Nó chưa về.
Ta không biết nó ở đâu.

645
00:58:14,625 --> 00:58:15,708
Con sẽ tìm cô ấy.

646
00:58:21,791 --> 00:58:22,666
Chuyện gì vậy?

647
00:58:22,666 --> 00:58:24,916
Joseph, cậu ấy đang tức giận.

648
00:58:25,458 --> 00:58:27,875
- Cậu ấy cần bình tĩnh.
- Con phải gặp Joseph.

649
00:58:27,875 --> 00:58:29,000
Đợi đã, Mary.

650
00:58:29,000 --> 00:58:30,083
Cẩn thận đó con.

651
00:58:48,750 --> 00:58:49,583
Joseph.

652
00:58:56,750 --> 00:58:58,083
Con điếm ở đền thờ.

653
00:58:58,625 --> 00:59:00,666
Bọn tao tìm mày mãi.

654
00:59:16,791 --> 00:59:17,625
Không!

655
00:59:36,583 --> 00:59:40,375
Ả đang mang mầm ô uế!

656
00:59:40,375 --> 00:59:41,708
Mary!

657
00:59:41,708 --> 00:59:42,625
Dừng lại!

658
00:59:42,625 --> 00:59:44,500
Mấy người điên à?

659
00:59:44,500 --> 00:59:46,875
Joseph, nhìn ả đi!

660
00:59:46,875 --> 00:59:49,333
Ả là kẻ đã coi thường luật của dân ta.

661
00:59:49,875 --> 00:59:52,708
Ném đá ả đi.
Chính xác là sự trừng phạt của Chúa.

662
00:59:55,125 --> 00:59:57,166
Joseph, ả đã làm nhục anh.

663
00:59:58,250 --> 00:59:59,750
Biến anh thành thằng ngu.

664
01:00:04,708 --> 01:00:07,750
Ném đá con điếm đồng trinh đi!

665
01:00:16,833 --> 01:00:17,916
Lùi lại!

666
01:00:22,166 --> 01:00:23,000
Đi với anh!

667
01:00:23,958 --> 01:00:25,000
Tránh ra!

668
01:01:03,416 --> 01:01:04,750
Có thể anh không tin em...

669
01:01:07,458 --> 01:01:09,125
Nhưng em là người được chọn.

670
01:01:12,000 --> 01:01:13,000
Em không hiểu vì sao.

671
01:01:15,000 --> 01:01:16,000
Thật sự không hiểu.

672
01:01:20,125 --> 01:01:21,583
Tất cả những người ngoài kia...

673
01:01:23,500 --> 01:01:25,041
có thể lăng mạ em đủ điều.

674
01:01:32,208 --> 01:01:36,166
Nhưng em sẽ sinh đứa trẻ này
với tình yêu, danh dự, và sự tôn trọng.

675
01:01:37,958 --> 01:01:38,875
Anh...

676
01:01:41,000 --> 01:01:42,583
Thật ra anh đã cố tìm em.

677
01:01:46,541 --> 01:01:48,541
Để cho em biết,
anh không quan tâm họ nói gì.

678
01:01:50,416 --> 01:01:51,583
Điều mà anh biết...

679
01:01:52,750 --> 01:01:55,250
là anh sẽ thương yêu đứa trẻ này hết lòng.

680
01:01:58,166 --> 01:01:59,208
Và nếu em chấp nhận,

681
01:02:00,625 --> 01:02:02,833
anh sẽ thương yêu em hết lòng.

682
01:02:22,875 --> 01:02:23,708
Amen.

683
01:02:27,916 --> 01:02:28,750
Đây.

684
01:03:26,875 --> 01:03:29,000
Hãy để sự gắn kết này được bền chặt.

685
01:03:29,833 --> 01:03:33,083
Hãy để hai người này
được kết hợp trong Chúa.

686
01:03:34,125 --> 01:03:36,333
Hãy vui mừng
vì sự kết hợp đầy ân phúc của họ.

687
01:03:37,250 --> 01:03:38,750
Chúng ta vui mừng!

688
01:04:08,291 --> 01:04:10,000
- Lại đây.
- Mary.

689
01:04:11,375 --> 01:04:13,333
- Khiêu vũ đi!
- Cô dâu và chú rể!

690
01:04:46,875 --> 01:04:47,708
Con điếm.

691
01:05:12,833 --> 01:05:13,958
Họ đã đến đây.

692
01:05:14,541 --> 01:05:17,000
Bọn người cuồng tín
đã xông vào nhà tìm Mary.

693
01:05:18,916 --> 01:05:20,333
Họ đang quay lại.

694
01:05:21,541 --> 01:05:23,041
- Chuẩn bị ngựa.
- Dạ, thưa ông.

695
01:05:24,958 --> 01:05:26,083
Ta không thể ở lại.

696
01:05:47,208 --> 01:05:49,875
Herod không phải là vua của dân Israel!

697
01:05:49,875 --> 01:05:51,000
Lũ La Mã!

698
01:05:51,791 --> 01:05:53,541
Tránh xa Chúa của chúng ta!

699
01:05:53,541 --> 01:05:55,166
Biến khỏi mắt Chúa của chúng ta!

700
01:05:55,166 --> 01:05:57,750
Chúng ta sẽ khôi phục lại
ngôi nhà của David!

701
01:05:58,333 --> 01:05:59,791
Tôn vinh Đấng Messiah!

702
01:06:12,875 --> 01:06:14,916
Chỉ huy! Tôi có thể giúp anh.

703
01:06:15,916 --> 01:06:17,250
Sao ông lại ở đây?

704
01:06:17,833 --> 01:06:18,666
Lại đây.

705
01:06:20,041 --> 01:06:23,041
Tôi biết một kẻ chứa chấp lòng cuồng tín
trên mảnh vườn của hắn.

706
01:06:23,041 --> 01:06:24,125
Tên hắn?

707
01:06:24,125 --> 01:06:25,541
Cha, đừng làm thế.

708
01:06:25,541 --> 01:06:27,291
- Về nhà thôi.
- Im đi, Noam.

709
01:06:27,291 --> 01:06:29,125
Tên hắn là Joachim.

710
01:06:29,125 --> 01:06:33,000
Nhà hắn trên ngọn đồi cao nhất
ở Jerusalem, phía bắc Núi Đền Thờ.

711
01:06:39,708 --> 01:06:41,500
Vua Herod Đại Đế vạn tuế.

712
01:06:42,666 --> 01:06:44,291
Vua Herod Đại Đế vạn tuế.

713
01:06:55,458 --> 01:06:59,083
Trên mấy ngọn đồi này có dân du mục.
Ta phải đề phòng.

714
01:07:05,708 --> 01:07:07,000
Joachim đâu?

715
01:07:08,125 --> 01:07:09,750
Con gái ông ấy vừa kết hôn.

716
01:07:11,291 --> 01:07:13,000
Ông ấy vẫn đang ăn mừng.

717
01:07:14,250 --> 01:07:15,333
Rõ, thưa chỉ huy.

718
01:07:17,375 --> 01:07:20,250
Con gái ông ấy? Kể ta nghe về cô ta.

719
01:07:20,833 --> 01:07:22,250
Tôi không biết gì nhiều.

720
01:07:23,500 --> 01:07:26,250
Cô ấy không sống ở đây nhiều năm rồi.

721
01:07:28,750 --> 01:07:30,000
Tên cô ta là Mary.

722
01:07:32,458 --> 01:07:33,291
Phải.

723
01:07:38,916 --> 01:07:41,625
Cô ta là một cô gái rất đặc biệt,

724
01:07:42,583 --> 01:07:43,541
phải không?

725
01:07:48,250 --> 01:07:50,875
Cô ta sở hữu sức mạnh gì?

726
01:07:52,791 --> 01:07:55,208
Họ nói cô ấy mang thai
vị vua thực sự của dân Do Thái.

727
01:07:57,166 --> 01:07:58,583
Trên toàn thế giới,

728
01:07:59,916 --> 01:08:03,583
các tín đồ nhìn lên bầu trời, tìm kiếm
dấu hiệu về sự ra đời của đứa trẻ.

729
01:08:03,583 --> 01:08:04,541
Dấu hiệu ư?

730
01:08:05,250 --> 01:08:06,666
Dấu hiệu gì?

731
01:08:08,791 --> 01:08:09,875
Một vì sao.

732
01:08:10,916 --> 01:08:12,333
Một vì sao lang thang...

733
01:08:14,291 --> 01:08:17,375
mọc cao hơn và sáng hơn
tất cả những vì sao khác.

734
01:08:44,875 --> 01:08:46,916
Con ngủ yên lành trong bụng mẹ.

735
01:08:51,125 --> 01:08:52,583
Mẹ sẽ luôn bảo vệ con.

736
01:08:56,083 --> 01:08:56,916
Mọi lúc.

737
01:09:17,708 --> 01:09:19,166
Cảm ơn anh, Joseph.

738
01:09:21,333 --> 01:09:22,166
Em thức rồi.

739
01:09:28,083 --> 01:09:29,083
Có gì không ổn à?

740
01:09:32,083 --> 01:09:33,333
Không có gì không ổn.

741
01:10:07,125 --> 01:10:08,916
Anh chỉ không hiểu mọi chuyện.

742
01:10:15,458 --> 01:10:16,375
Sao lại là anh?

743
01:10:24,833 --> 01:10:26,375
Vì anh đã ở bờ sông.

744
01:10:38,458 --> 01:10:39,458
Này!

745
01:10:50,583 --> 01:10:52,333
- Ở trong lều.
- Joseph, anh đi đâu?

746
01:11:13,166 --> 01:11:14,000
Không!

747
01:11:39,083 --> 01:11:41,000
Không.

748
01:11:43,500 --> 01:11:44,333
Không!

749
01:11:47,125 --> 01:11:47,958
Không.

750
01:11:51,916 --> 01:11:53,583
Con xin lỗi.

751
01:11:55,583 --> 01:11:58,416
Con xin lỗi.

752
01:12:01,916 --> 01:12:03,250
Con xin lỗi.

753
01:13:00,333 --> 01:13:02,833
Ở phía trước có binh lính
đang thu thuế cho người La Mã.

754
01:13:04,833 --> 01:13:06,666
Có Mary, ta không thể dừng lại.

755
01:13:09,125 --> 01:13:10,791
Mẹ phải đánh lạc hướng họ.

756
01:13:12,125 --> 01:13:14,041
Đi ngang qua chỗ lính, nộp thuế.

757
01:13:15,333 --> 01:13:17,041
Mary và con sẽ đến Bethlehem.

758
01:13:17,791 --> 01:13:22,041
Gia đình con quê quán ở đó.
Việc bọn con đến đó sẽ không bị thẩm vấn.

759
01:13:27,791 --> 01:13:28,625
Mẹ sẽ đi.

760
01:13:31,208 --> 01:13:32,500
Mẹ sẽ tìm các con ở đó.

761
01:13:32,500 --> 01:13:33,708
Con sẽ tìm mẹ ở đó.

762
01:13:56,208 --> 01:13:57,208
Herod vĩ đại.

763
01:13:57,208 --> 01:13:58,291
Sao?

764
01:13:58,291 --> 01:14:00,958
Đức vua của tôi, Balthasar, đang lên đường

765
01:14:00,958 --> 01:14:03,208
cùng với Vua Melchior và Vua Caspar.

766
01:14:03,208 --> 01:14:05,500
Tìm một ngôi sao
đang mọc ở vương quốc của ngài.

767
01:14:06,083 --> 01:14:09,541
Nó sẽ dẫn họ đến chỗ đứa trẻ,
người được sinh ra để làm vua dân Do Thái.

768
01:14:13,333 --> 01:14:16,000
Ta không hiểu.
Ta tưởng ta là vua của dân Do Thái.

769
01:14:16,000 --> 01:14:18,416
Ông đến đây không phải để vinh danh ta ư?

770
01:14:18,416 --> 01:14:19,916
Herod Đại đế,

771
01:14:19,916 --> 01:14:23,125
có những lời tiên tri,
nói về Đấng Messiah sắp xuất hiện.

772
01:14:23,125 --> 01:14:24,291
Ông tin những điều này.

773
01:14:24,291 --> 01:14:26,625
Ông tin vào ngôi sao
và vị cứu tinh, đúng không?

774
01:14:26,625 --> 01:14:27,541
Thật là vậy.

775
01:14:27,541 --> 01:14:30,833
Ông tin vào cát bụi
bay theo cơn gió của những giấc mơ

776
01:14:30,833 --> 01:14:32,708
băng qua sông hồ của mặt trăng?

777
01:14:32,708 --> 01:14:37,083
Và giờ ông tìm kiếm trên thiên đường
một ngôi sao và một vị cứu tinh.

778
01:14:37,083 --> 01:14:38,000
Đúng không?

779
01:14:39,125 --> 01:14:42,458
Nghe đây, ta tạo ra những thứ có thật.

780
01:14:42,458 --> 01:14:45,041
Những thứ đẹp đẽ,
hoặc người ta nói chúng đẹp,

781
01:14:45,041 --> 01:14:49,916
bằng sắt và đồng, vàng và các pháo đài,
các đền thờ, các nhà hát và các thành phố.

782
01:14:51,125 --> 01:14:53,541
Họ gọi ta là vua của mọi sự.

783
01:14:55,833 --> 01:15:00,291
Nên ta hỏi ông,
chúng ta còn cần một Đấng Messiah làm gì?

784
01:15:25,791 --> 01:15:27,708
Tất cả đến
vì cuộc điều tra dân số La Mã à?

785
01:15:29,958 --> 01:15:31,666
Có chuyện gì khác nữa đang xảy ra.

786
01:15:35,625 --> 01:15:37,333
Tôi có bánh mì tươi đây.

787
01:15:37,833 --> 01:15:39,875
- Lấy đi. Mới nướng sáng nay.
- Không, cảm ơn.

788
01:15:40,375 --> 01:15:41,708
Đây, bánh mì tươi cho hai vị.

789
01:15:42,500 --> 01:15:44,125
Này... Này, em sao thế?

790
01:15:47,083 --> 01:15:48,875
Em không sao.

791
01:15:50,458 --> 01:15:51,708
Em chỉ cần nghỉ ngơi.

792
01:15:54,541 --> 01:15:55,375
Được rồi.

793
01:15:57,291 --> 01:15:58,208
Gần đến rồi.

794
01:15:59,166 --> 01:16:00,041
Nhìn anh đây.

795
01:16:00,916 --> 01:16:01,833
Em không sao.

796
01:16:03,916 --> 01:16:04,750
Ngồi đây.

797
01:16:15,666 --> 01:16:17,375
Chị giúp ngó chừng cô ấy được không?

798
01:16:17,375 --> 01:16:18,666
Tôi quay lại ngay.

799
01:16:19,833 --> 01:16:21,000
Đây. Cảm ơn.

800
01:16:28,541 --> 01:16:30,166
Anh sẽ đi tìm chỗ ở.

801
01:16:32,625 --> 01:16:33,458
Anh đi đi.

802
01:16:34,500 --> 01:16:35,333
Đi đi.

803
01:16:47,500 --> 01:16:50,166
Chúng tôi thuê phòng được không?
Vợ tôi mang thai và cần...

804
01:16:50,166 --> 01:16:51,583
- Không.
- Nhưng, sao...

805
01:16:54,291 --> 01:16:56,291
Chào bạn tôi. Vợ tôi sắp sinh rồi.

806
01:16:56,291 --> 01:16:57,958
Nơi này còn phòng không?

807
01:16:57,958 --> 01:16:58,875
Hết chỗ rồi.

808
01:16:59,541 --> 01:17:01,000
Anh còn phòng không? Tôi cần...

809
01:17:01,000 --> 01:17:02,500
- Đi đi.
- Làm ơn đợi đã. Nhưng...

810
01:17:03,875 --> 01:17:05,750
- Ở đây không được.
- Sao không?

811
01:17:05,750 --> 01:17:07,291
Làm ơn đi. Chúng tôi mệt lắm.

812
01:17:07,291 --> 01:17:10,250
- Cô ấy là phụ nữ. Bọn tôi cần chỗ ở.
- Không phải việc của tôi.

813
01:17:14,083 --> 01:17:15,000
Xin lỗi. Hết phòng.

814
01:17:15,000 --> 01:17:17,416
Ừ. Tôi biết. Nhưng chị có thể...

815
01:17:17,416 --> 01:17:19,875
Có thể cho tôi biết
sao mọi người lại ở đây?

816
01:17:19,875 --> 01:17:21,833
Một đứa trẻ sẽ được sinh ra ở Bethlehem.

817
01:17:22,541 --> 01:17:23,708
Đứa trẻ nào?

818
01:17:23,708 --> 01:17:24,708
Đấng Messiah.

819
01:17:40,958 --> 01:17:41,875
Cô gái,

820
01:17:42,916 --> 01:17:43,958
cô ổn chứ?

821
01:17:46,083 --> 01:17:47,625
Chị có nước không?

822
01:17:48,291 --> 01:17:50,166
Có. Tất nhiên là có.

823
01:17:58,958 --> 01:18:00,541
Đây. Cầm lấy.

824
01:18:01,041 --> 01:18:02,958
Ồ, cảm ơn. Cảm ơn chị.

825
01:18:04,875 --> 01:18:06,208
Giờ thấy khá hơn rồi.

826
01:18:07,166 --> 01:18:09,791
Uống đi. Cốc của ta đầy rồi.

827
01:18:15,166 --> 01:18:17,125
Cái loại Chúa nào

828
01:18:17,125 --> 01:18:21,041
lại để một đứa trẻ quý báu như cô
phải chịu tất cả những việc này?

829
01:18:21,708 --> 01:18:23,166
Quá nhiều gian khổ.

830
01:18:25,291 --> 01:18:29,166
Ông ta thích thú
trước sự đau khổ của cô. Ta biết.

831
01:18:29,791 --> 01:18:31,666
Ta biết cô cảm thấy điều này.

832
01:18:32,458 --> 01:18:34,625
Để ta xoa dịu nỗi đau của cô.

833
01:18:35,750 --> 01:18:37,166
Không còn chết chóc nữa.

834
01:18:38,708 --> 01:18:40,125
Không cần hy sinh nữa.

835
01:18:40,708 --> 01:18:43,083
Tất cả đều có thể dễ dàng.

836
01:18:44,833 --> 01:18:46,208
Đi với ta, Mary.

837
01:18:46,875 --> 01:18:49,958
Thoát khỏi nỗi đau này.

838
01:19:52,416 --> 01:19:53,333
Con quỷ!

839
01:19:55,083 --> 01:19:55,958
Mẹ đây.

840
01:19:57,333 --> 01:19:59,000
Mọi việc sẽ ổn thôi.

841
01:20:00,333 --> 01:20:01,916
Nào. Ngồi dậy.

842
01:20:05,375 --> 01:20:06,375
Ta đang ở đâu?

843
01:20:06,375 --> 01:20:08,166
Joseph đã tìm được nơi trú ẩn.

844
01:20:09,541 --> 01:20:10,666
Đến lúc rồi.

845
01:20:16,041 --> 01:20:16,916
Ngồi dậy nào.

846
01:20:18,666 --> 01:20:19,541
Mẹ đỡ con.

847
01:20:36,083 --> 01:20:37,250
Nhìn mẹ đây!

848
01:20:37,250 --> 01:20:38,166
Đúng rồi.

849
01:20:40,625 --> 01:20:41,458
Thở đi con!

850
01:20:47,666 --> 01:20:49,750
Elizabeth! Nâng đầu con bé lên!

851
01:20:51,041 --> 01:20:52,958
Mary, nhìn mẹ đi!

852
01:20:55,125 --> 01:20:56,041
Cố lên con.

853
01:20:56,041 --> 01:20:57,083
Gần được rồi.

854
01:21:19,875 --> 01:21:20,708
Hít thở.

855
01:22:35,041 --> 01:22:36,125
Con sẽ ổn thôi.

856
01:22:40,208 --> 01:22:42,333
Mẹ chọn con cũng như con đã chọn mẹ.

857
01:22:45,333 --> 01:22:47,875
<i>Thưa Bệ hạ,
một đứa trẻ được hạ sinh ở Bethlehem.</i>

858
01:22:48,875 --> 01:22:50,333
Chính tôi đã thấy ánh sáng.

859
01:22:51,250 --> 01:22:54,250
Những con dê ngừng kêu
và gia súc ngừng ăn cỏ.

860
01:22:54,250 --> 01:22:57,083
Trước đây chưa từng
có sự tĩnh lặng như vậy.

861
01:22:58,958 --> 01:22:59,958
Marcellus?

862
01:23:01,500 --> 01:23:02,333
Bệ hạ.

863
01:23:04,208 --> 01:23:07,916
Người đàn ông khốn khổ đứng trước
mặt ta là ai? Hắn là ai? Sao hắn ở đây?

864
01:23:07,916 --> 01:23:10,625
Bệ hạ, hắn chỉ là
người chăn cừu bình thường.

865
01:23:11,666 --> 01:23:12,708
Ta hiểu.

866
01:23:12,708 --> 01:23:13,708
Và cái đứa...

867
01:23:15,833 --> 01:23:18,541
Cái đứa trẻ thần thánh này,

868
01:23:18,541 --> 01:23:21,291
nó có thật không? Nó vừa chào đời à?

869
01:23:24,125 --> 01:23:26,208
Nó vừa chào đời à?

870
01:23:26,791 --> 01:23:29,166
Vâng, thưa ngài. Nó đã chào đời.

871
01:23:29,166 --> 01:23:31,708
Thần nghe nói
những người hành hương, các tín đồ...

872
01:23:31,708 --> 01:23:32,625
Các tín đồ ư?

873
01:23:32,625 --> 01:23:34,166
<i>Vâng, thưa Bệ hạ.</i>

874
01:23:34,791 --> 01:23:37,125
<i>Họ vượt các ngọn đồi đến Bethlehem để...</i>

875
01:23:37,750 --> 01:23:39,291
<i>để viếng thăm nơi hạ sinh.</i>

876
01:23:45,833 --> 01:23:47,125
Bethlehem.

877
01:23:52,416 --> 01:23:53,250
Người chăn cừu.

878
01:23:54,291 --> 01:23:55,208
Vâng, thưa Bệ hạ.

879
01:23:55,708 --> 01:23:56,541
Lại đây.

880
01:23:57,333 --> 01:23:58,250
Ở đây.

881
01:23:58,250 --> 01:23:59,166
Lại đây!

882
01:24:11,916 --> 01:24:13,208
Ngươi có thể đi.

883
01:24:15,000 --> 01:24:16,000
Vâng, thưa Bệ hạ.

884
01:24:23,125 --> 01:24:24,000
Marcellus.

885
01:24:28,458 --> 01:24:29,291
Lại đây.

886
01:24:36,000 --> 01:24:40,625
Giết tất cả các trẻ trai dưới hai tuổi
ở thành Bethlehem.

887
01:24:42,083 --> 01:24:44,041
Nhưng chỉ một đứa trẻ gây cớ sự.

888
01:24:44,041 --> 01:24:48,166
Đưa lưỡi kiếm xử mọi trẻ trai
dưới hai tuổi ở thành Bethlehem.

889
01:24:48,666 --> 01:24:50,625
Khi xong việc, báo cho ta biết.

890
01:24:51,291 --> 01:24:52,833
Giờ đến Bethlehem ngay đi.

891
01:25:14,000 --> 01:25:15,000
Marcellus.

892
01:25:15,625 --> 01:25:16,625
Vâng, thưa Bệ hạ.

893
01:25:20,125 --> 01:25:23,958
Khi tìm thấy đứa trẻ này,
vị... cứu tinh này,

894
01:25:25,041 --> 01:25:26,166
mang nó đến cho ta...

895
01:25:27,833 --> 01:25:28,916
Còn sống.

896
01:25:29,708 --> 01:25:30,666
Rõ, thưa Bệ hạ.

897
01:25:32,708 --> 01:25:33,625
Đi nào!

898
01:25:52,875 --> 01:25:54,583
Em biết anh không phải làm việc này.

899
01:25:55,875 --> 01:25:56,708
Việc gì?

900
01:25:58,041 --> 01:25:58,875
Ở bên em.

901
01:26:00,250 --> 01:26:01,500
Anh đã không cần làm thế.

902
01:26:04,083 --> 01:26:05,125
Có, cần chứ.

903
01:26:08,583 --> 01:26:09,791
Đây là gia đình anh.

904
01:26:15,458 --> 01:26:16,291
Lại đây.

905
01:26:17,208 --> 01:26:18,041
Sao?

906
01:26:19,208 --> 01:26:21,291
Lại đây. Đến gặp con trai anh đi.

907
01:26:46,916 --> 01:26:48,000
Em đặt tên con là gì?

908
01:26:52,625 --> 01:26:53,625
Jesus.

909
01:26:59,875 --> 01:27:01,041
Tên con là Jesus.

910
01:27:10,333 --> 01:27:11,416
Chào Jesus.

911
01:28:25,708 --> 01:28:26,750
Lính nhà vua!

912
01:28:26,750 --> 01:28:29,500
Họ đang ở trong làng.
Họ đến tìm con trai hai vị.

913
01:28:30,625 --> 01:28:31,708
Ta phải đi ngay.

914
01:29:19,541 --> 01:29:20,791
Tản ra.

915
01:29:20,791 --> 01:29:23,083
Kiểm tra mọi con đường, mọi ngôi nhà!

916
01:29:23,625 --> 01:29:25,708
Đó, lần theo những dấu vết đó!

917
01:29:45,791 --> 01:29:48,250
Không kiếm được ít thức ăn
ta sẽ không đến được Ai Cập.

918
01:29:49,000 --> 01:29:49,958
Ta cần nghỉ ngơi.

919
01:29:49,958 --> 01:29:51,875
Có thể thử tìm nơi trú ẩn ở đó.

920
01:30:11,708 --> 01:30:12,916
Xin chào?

921
01:30:12,916 --> 01:30:14,583
- Xin chào.
- Vâng?

922
01:30:15,541 --> 01:30:17,708
- Chào.
- Chào. Chúng tôi cần ít đồ ăn và chỗ ở.

923
01:30:17,708 --> 01:30:20,083
- Nhà tôi không có nhiều nhưng mời vào.
- Tôi giúp.

924
01:30:35,041 --> 01:30:37,125
Ở đó!

925
01:31:25,833 --> 01:31:27,000
Đứa trẻ đâu?

926
01:31:27,625 --> 01:31:29,416
Đứa trẻ nào? Chúng tôi không có con.

927
01:31:32,458 --> 01:31:34,791
Nhát tiếp theo ta sẽ đâm vào tim ả.

928
01:31:35,500 --> 01:31:36,833
Đứa trẻ đâu?

929
01:31:39,375 --> 01:31:40,208
Cho ta biết.

930
01:32:21,041 --> 01:32:22,500
Đi đi! Cứu con của các vị!

931
01:32:22,500 --> 01:32:23,541
Đi đi!

932
01:32:30,708 --> 01:32:32,041
Không!

933
01:32:32,708 --> 01:32:33,625
Joseph!

934
01:32:36,791 --> 01:32:38,416
- Đưa con cho anh.
- Từ từ.

935
01:32:38,416 --> 01:32:39,916
Đặt con vào đó. Nhanh.

936
01:32:42,625 --> 01:32:44,833
Em làm được. Nhanh! Cứ thả con xuống.

937
01:32:44,833 --> 01:32:46,916
- Cẩn thận! Đỡ con nè!
- Từ từ.

938
01:32:47,750 --> 01:32:49,125
Đỡ được con rồi.

939
01:32:51,916 --> 01:32:54,583
Mary, giờ em phải nhảy xuống.
Không sao đâu.

940
01:32:55,166 --> 01:32:56,541
Em làm được. Nhảy đi!

941
01:33:05,833 --> 01:33:07,791
Em có sao không? Được rồi. Bế con.

942
01:33:08,666 --> 01:33:10,458
Anh sẽ kéo xe ngựa ra, em đi lấy ngựa.

943
01:33:42,041 --> 01:33:42,875
Leo lên đi!

944
01:33:46,416 --> 01:33:47,250
Chạy!

945
01:34:54,833 --> 01:34:56,541
Dừng lại!

946
01:35:01,333 --> 01:35:02,250
Sao vậy em?

947
01:35:06,708 --> 01:35:08,333
Ta phải đưa con đến đền thờ.

948
01:35:08,333 --> 01:35:11,125
Đường đến Jerusalem đầy rẫy binh lính.

949
01:35:13,166 --> 01:35:14,416
Ta bị săn đuổi.

950
01:35:21,083 --> 01:35:22,208
Ta được ban phước.

951
01:35:27,625 --> 01:35:29,125
Ngươi là kẻ sẽ khôi phục...

952
01:35:30,083 --> 01:35:31,916
ngai vàng hùng mạnh của David?

953
01:35:33,041 --> 01:35:34,083
Nói ta biết.

954
01:35:35,500 --> 01:35:36,875
Ngươi là Đấng Messiah à?

955
01:35:36,875 --> 01:35:37,791
Bệ hạ.

956
01:35:40,500 --> 01:35:41,583
Bệ hạ.

957
01:35:41,583 --> 01:35:42,708
Sao?

958
01:35:42,708 --> 01:35:46,125
Đây không phải là con trai
của Mary xứ Nazareth.

959
01:35:49,958 --> 01:35:52,166
Đây không phải là đứa trẻ Messiah ư?

960
01:35:52,875 --> 01:35:55,208
Chúng thần đã giết tất cả trẻ trai

961
01:35:55,208 --> 01:35:57,958
trừ những đứa trẻ sơ sinh,
chúng đang ở đây hết.

962
01:35:57,958 --> 01:36:00,375
Nhưng đứa trẻ Messiah đâu?

963
01:36:00,375 --> 01:36:01,291
Ở đâu?

964
01:36:02,083 --> 01:36:04,541
Nói ta nghe, trong số này
đứa nào là Đấng Messiah?

965
01:36:06,625 --> 01:36:08,625
Không biết được, thưa Bệ hạ.

966
01:36:09,125 --> 01:36:11,750
Chúng thần tin rằng
đứa trẻ đó không ở đây.

967
01:36:11,750 --> 01:36:14,625
- Ở đâu? Vậy ở đâu?
- Chúng thần không biết.

968
01:36:14,625 --> 01:36:15,916
Ngươi không biết à?

969
01:36:17,125 --> 01:36:18,416
Không biết à?

970
01:36:19,875 --> 01:36:21,250
Nó ở đâu?

971
01:36:22,291 --> 01:36:23,583
Nói ta biết!

972
01:36:24,875 --> 01:36:26,791
Ai trong số này là Đấng Messiah?

973
01:36:26,791 --> 01:36:28,875
Ta là vua của các ngươi. Cho ta biết!

974
01:36:28,875 --> 01:36:30,875
Đứa nào là Đấng Messiah?

975
01:36:30,875 --> 01:36:33,666
Ngươi! Đứa nào là Đấng Messiah?
Nói ta nghe.

976
01:36:33,666 --> 01:36:34,583
Ở đâu?

977
01:36:39,875 --> 01:36:41,125
Ta là vua của các ngươi!

978
01:36:42,541 --> 01:36:45,208
Herod, ông mang một linh hồn thống khổ.

979
01:36:47,000 --> 01:36:49,541
Và thời gian của ông sắp kết thúc.

980
01:36:50,208 --> 01:36:52,458
Ngươi! Sao ngươi lại ở đây?

981
01:36:59,583 --> 01:37:00,750
Hắn đâu rồi?

982
01:37:00,750 --> 01:37:02,916
Ngươi! Nói ta biết hắn ở đâu!

983
01:37:02,916 --> 01:37:03,833
Ngươi!

984
01:37:03,833 --> 01:37:07,333
Ta là vua của các ngươi,
mạng sống của các ngươi mới thống khổ!

985
01:37:10,958 --> 01:37:12,625
Nghe đây, ta là vua!

986
01:37:16,583 --> 01:37:18,166
Ngươi! Nó ở đâu?

987
01:37:18,166 --> 01:37:19,791
Nó ở đâu?

988
01:37:20,375 --> 01:37:21,208
Cho ta biết!

989
01:37:21,833 --> 01:37:22,916
Nó ở đâu?

990
01:38:46,291 --> 01:38:47,458
Giờ ta nên dừng lại.

991
01:38:47,458 --> 01:38:48,583
Ta đến tận đây rồi mà.

992
01:38:49,208 --> 01:38:51,458
Mary, ta sẽ không bao giờ vào được.

993
01:38:53,708 --> 01:38:56,291
Mary, làm ơn, nghe anh.
Giờ ta có thể quay lại ngay.

994
01:39:03,958 --> 01:39:05,000
Vào đi, Mary.

995
01:39:32,666 --> 01:39:34,208
Chúng ta chờ mãi.

996
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
Đứa trẻ này

997
01:40:23,416 --> 01:40:29,166
là đứa trẻ định mệnh gây ra sự sụp đổ
và trỗi dậy của nhiều người Israel.

998
01:40:30,625 --> 01:40:32,166
Và đứa trẻ sẽ bị chống đối.

999
01:40:34,125 --> 01:40:38,375
Và thanh kiếm
sẽ đâm xuyên tâm hồn cháu, Mary,

1000
01:40:39,041 --> 01:40:44,500
để suy nghĩ của nhiều trái tim
có thể được hiển lộ.

1001
01:41:14,125 --> 01:41:17,166
Chúa ban phước cho gia đình cháu,
Chúa, Chúa của ta, Vua vũ trụ...

1002
01:41:26,208 --> 01:41:27,875
<i>Tình yêu khiến ta phải trả giá đắt.</i>

1003
01:41:31,458 --> 01:41:32,708
<i>Nó sẽ đâm vào tim ta.</i>

1004
01:41:36,333 --> 01:41:37,291
<i>Nhưng cuối cùng...</i>

1005
01:41:42,541 --> 01:41:44,041
<i>Tình yêu sẽ cứu thế giới.</i>

1006
01:45:23,916 --> 01:45:27,416
TƯỞNG NHỚ NGƯỜI BẠN CỦA CHÚNG TA
GIÁM MỤC DAVID G. O'CONNELL

1007
01:45:30,416 --> 01:45:32,416
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi



