1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:42,938 --> 00:00:45,983
<i>Il s'est d'abord présenté à maman
comme un serpent.</i>

4
00:00:48,485 --> 00:00:50,946
<i>Puis il a pris d'autres formes
pour la tourmenter.</i>

5
00:00:53,615 --> 00:00:55,784
<i>Mais maman était une bonne petite fille.</i>

6
00:00:56,660 --> 00:00:59,788
<i>Elle écoutait ses parents
et restait toujours accrochée à la corde.</i>

7
00:01:01,206 --> 00:01:03,292
<i>Le Mal ne pouvait donc pas
la toucher dehors.</i>

8
00:01:06,628 --> 00:01:08,380
<i>Car si le Mal vous touche,</i>

9
00:01:11,425 --> 00:01:13,677
<i>il vous fait faire de mauvaises choses.</i>

10
00:01:32,362 --> 00:01:35,032
<i>Ô maison bénie de bois ancien.</i>

11
00:01:35,699 --> 00:01:38,619
Abri des purs et des bons.

12
00:01:39,578 --> 00:01:42,247
Nous t'éclairerons et n'errerons pas.

13
00:01:42,956 --> 00:01:45,959
Le paradis est ici, dans notre maison.

14
00:04:28,914 --> 00:04:32,668
Samuel, Nolan, dans dix minutes.

15
00:04:45,138 --> 00:04:46,765
Neuf minutes, Nolan.

16
00:04:53,438 --> 00:04:56,233
<i>Maman dit qu'il n'y a
que de l'amour en nous.</i>

17
00:04:56,942 --> 00:04:59,361
<i>C'est pour ça que le Mal nous veut tant.</i>

18
00:05:01,822 --> 00:05:04,324
<i>Il veut détruire cet amour.</i>

19
00:05:04,324 --> 00:05:06,493
<i>Nous monter les uns contre les autres.</i>

20
00:05:07,160 --> 00:05:08,161
<i>Qu'on s'entretue.</i>

21
00:05:11,707 --> 00:05:13,959
<i>Comme il l'a fait aux gens dans le monde.</i>

22
00:05:24,094 --> 00:05:27,389
<i>Il suffit d'un contact, sans la corde.</i>

23
00:05:28,098 --> 00:05:31,184
<i>Et là, même la maison
ne peut plus vous sauver.</i>

24
00:06:36,208 --> 00:06:39,670
CONTES D'ANDERSEN

25
00:06:39,836 --> 00:06:43,674
CONTES DE GRIMM

26
00:07:27,801 --> 00:07:28,802
Mange ça.

27
00:07:30,387 --> 00:07:31,471
Voilà.

28
00:07:32,639 --> 00:07:34,391
Les grenouilles ont chanté fort hier.

29
00:07:35,684 --> 00:07:36,685
Le printemps arrive.

30
00:07:37,311 --> 00:07:38,312
On sera prêts.

31
00:07:38,854 --> 00:07:40,272
Belle journée pour un bon jour.

32
00:07:45,485 --> 00:07:46,987
Ne nourris pas le chien.

33
00:07:47,154 --> 00:07:48,947
On n'est pas les seuls à avoir faim.

34
00:07:53,285 --> 00:07:55,162
J'ai moins besoin de manger que toi.

35
00:08:00,584 --> 00:08:01,585
Maman ?

36
00:08:02,711 --> 00:08:04,338
On peut l'écouter ce soir ?

37
00:08:05,255 --> 00:08:07,174
- Attends la nouvelle lune.
- Tais-toi.

38
00:08:07,174 --> 00:08:08,634
On devrait attendre.

39
00:08:08,634 --> 00:08:10,302
Sinon, ce sera pas spécial.

40
00:08:10,427 --> 00:08:11,762
Je te l'avais dit.

41
00:08:25,067 --> 00:08:26,652
Tu grandiras.

42
00:08:30,531 --> 00:08:35,535
GARDE LA LUMIÈRE ET N'ERRE PAS,
LE PARADIS EST DANS NOTRE MAISON

43
00:08:57,224 --> 00:08:59,601
Le Mal ne peut pas me toucher ici,

44
00:08:59,601 --> 00:09:01,687
de l'aube à la nuit, et d'année en année.

45
00:09:01,687 --> 00:09:04,314
La forêt abonde de dangers,

46
00:09:04,314 --> 00:09:07,109
bien serrés, en toute sécurité.

47
00:09:43,937 --> 00:09:44,938
Tu le vois ?

48
00:09:59,286 --> 00:10:02,039
Vas-y, Koda.
Ramène-nous un gros lapin.

49
00:10:06,084 --> 00:10:07,085
Vous êtes prêts ?

50
00:10:11,882 --> 00:10:13,258
Ne lâche jamais.

51
00:10:14,718 --> 00:10:16,094
Ne lâche jamais.

52
00:10:38,492 --> 00:10:43,205
- I -
LA CORDE EST TA LIGNE DE VIE

53
00:11:20,409 --> 00:11:23,745
<i>Maman nous a dit que même avant
que le Mal ne possède les gens,</i>

54
00:11:23,745 --> 00:11:25,706
<i>le monde était déjà mauvais.</i>

55
00:11:27,165 --> 00:11:28,292
<i>Il est venu pour ça.</i>

56
00:11:28,292 --> 00:11:31,503
<i>Les gens lui ont ouvert leur porte,
consciemment ou non.</i>

57
00:11:35,674 --> 00:11:36,967
Lâche-les.

58
00:11:40,387 --> 00:11:42,264
<i>Mais grand-mère le savait.</i>

59
00:11:42,264 --> 00:11:44,641
<i>Et grand-père a été le seul à la croire.</i>

60
00:11:49,563 --> 00:11:52,107
<i>C'était un homme bon
qui lui a construit cette maison.</i>

61
00:11:52,900 --> 00:11:55,861
<i>Une maison
où le Mal ne pouvait pas entrer.</i>

62
00:11:57,154 --> 00:12:00,699
<i>Un lieu où fonder une famille,
loin de la noirceur du monde.</i>

63
00:12:04,494 --> 00:12:06,079
<i>C'était une belle vie.</i>

64
00:12:06,079 --> 00:12:10,334
<i>Mais un jour, grand-mère a senti
une présence rôder dans les bois.</i>

65
00:12:11,168 --> 00:12:12,377
<i>Une chose maléfique,</i>

66
00:12:13,045 --> 00:12:14,546
<i>de plus en plus forte.</i>

67
00:12:14,546 --> 00:12:17,257
<i>Elle ne quittait plus la maison.</i>

68
00:12:17,257 --> 00:12:21,178
<i>Grand-père a trouvé comment nouer
la corde aux fondations de la maison,</i>

69
00:12:21,178 --> 00:12:23,305
<i>pour qu'elle puisse enfin sortir.</i>

70
00:12:38,820 --> 00:12:41,657
Lâche-les, ma June.

71
00:15:10,180 --> 00:15:11,181
Nolan.

72
00:15:12,724 --> 00:15:13,725
Tu fais quoi ?

73
00:15:14,184 --> 00:15:17,062
- Je fais du mou pour prendre cet œuf.
- Non.

74
00:15:19,314 --> 00:15:20,315
Ça peut être un piège.

75
00:15:20,649 --> 00:15:22,484
Je peux l'attraper.
Il est juste là.

76
00:15:22,818 --> 00:15:24,111
Donne-moi ta machette.

77
00:15:24,278 --> 00:15:25,279
Non.

78
00:15:27,155 --> 00:15:28,490
On demande à maman.

79
00:15:28,490 --> 00:15:30,492
Elle peut nouer les cordes ensemble.

80
00:15:44,673 --> 00:15:46,133
Je n'allais pas lâcher.

81
00:15:47,759 --> 00:15:49,970
On n'est pas allés si loin
pour mourir de faim.

82
00:15:49,970 --> 00:15:51,930
Comment tu peux être si sûr de tout ?

83
00:15:51,930 --> 00:15:53,432
Je suis plus grand que toi.

84
00:15:53,432 --> 00:15:55,684
Oui. De trois minutes.

85
00:16:02,983 --> 00:16:04,151
Elle m'aime plus.

86
00:16:04,651 --> 00:16:05,652
Quoi ?

87
00:16:07,362 --> 00:16:08,363
Quoi ?

88
00:16:08,906 --> 00:16:10,073
Tu as dit quoi ?

89
00:16:12,492 --> 00:16:13,744
Je n'ai rien dit.

90
00:16:28,717 --> 00:16:29,718
Sam !

91
00:16:45,651 --> 00:16:46,777
Nolan !

92
00:16:47,236 --> 00:16:48,320
Samuel !

93
00:16:57,412 --> 00:16:58,705
Ma corde.

94
00:17:28,652 --> 00:17:29,778
Allez.

95
00:17:34,074 --> 00:17:35,075
Courez !

96
00:17:35,075 --> 00:17:36,910
Rattachez vos cordes !

97
00:17:59,850 --> 00:18:02,269
Non !

98
00:18:11,570 --> 00:18:12,571
Bien.

99
00:18:21,663 --> 00:18:22,956
Ça vous a touchés ?

100
00:18:24,583 --> 00:18:26,460
- Non.
- Ça t'a touché, Nolan ?

101
00:18:26,460 --> 00:18:28,003
Je ne crois pas.

102
00:18:34,426 --> 00:18:35,719
Tenez-vous à la corde.

103
00:18:40,140 --> 00:18:42,059
Tu vois quoi ?
Maman, c'est quoi ?

104
00:18:47,648 --> 00:18:49,316
Respirez.

105
00:18:56,615 --> 00:18:58,992
Respirez.

106
00:18:58,992 --> 00:19:02,371
Tout va bien. Respirez.

107
00:19:11,171 --> 00:19:12,172
À genoux.

108
00:19:12,172 --> 00:19:13,590
Je dois vérifier.

109
00:19:16,093 --> 00:19:17,219
Ne me regardez pas.

110
00:19:17,219 --> 00:19:18,720
Touchez le bois !

111
00:19:18,720 --> 00:19:20,097
Les mains sur la cave.

112
00:19:20,597 --> 00:19:21,598
Dites-le.

113
00:19:28,313 --> 00:19:29,314
Dites-le !

114
00:19:30,524 --> 00:19:34,319
Ô maison bénie de bois ancien.

115
00:19:34,319 --> 00:19:36,572
Abri des purs et des bons.

116
00:19:37,030 --> 00:19:39,908
Nous t'éclairerons et n'errerons pas.

117
00:19:39,908 --> 00:19:43,245
Le paradis est ici, dans notre maison.

118
00:19:50,669 --> 00:19:51,670
Bien, levez-vous.

119
00:19:55,549 --> 00:19:57,259
- Racontez-moi.
- Je voulais pas.

120
00:19:57,801 --> 00:19:58,886
J'ai coincé sa corde.

121
00:19:58,886 --> 00:20:00,846
Tu as perdu la tête ?

122
00:20:01,305 --> 00:20:03,265
- C'est rien. Il a pas...
- Silence !

123
00:20:03,265 --> 00:20:06,643
Une seconde de plus et c'était fini.

124
00:20:06,643 --> 00:20:08,270
Pour nous tous !

125
00:20:08,270 --> 00:20:10,856
Cette corde est votre ligne de vie.

126
00:20:10,856 --> 00:20:12,900
- Désolé.
- Ne sois pas désolé !

127
00:20:13,233 --> 00:20:14,902
Sers-toi de ta tête !

128
00:20:28,874 --> 00:20:29,875
Tu peux la bouger ?

129
00:20:32,002 --> 00:20:33,253
Elle a l'air cassée.

130
00:20:43,847 --> 00:20:46,934
Ne reste pas planté là.
Cherche une attelle pour sa cheville.

131
00:20:51,438 --> 00:20:53,482
Je sais.

132
00:20:56,026 --> 00:20:57,361
Allez, ça va.

133
00:21:02,699 --> 00:21:04,868
À quoi ça ressemblait, cette fois ?

134
00:21:10,749 --> 00:21:11,750
À ma maman.

135
00:21:15,629 --> 00:21:17,005
Il essaie de me faire peur.

136
00:21:19,007 --> 00:21:21,552
<i>Comme il essayait de faire peur à ma mère.</i>

137
00:22:16,440 --> 00:22:18,025
C'est tout pour aujourd'hui.

138
00:22:20,235 --> 00:22:21,612
Ne mangez pas trop vite.

139
00:22:24,114 --> 00:22:25,324
C'est très bon.

140
00:22:42,507 --> 00:22:47,554
Avant, j'étais contente
que le Mal ne se montre pas à vous.

141
00:22:51,350 --> 00:22:54,728
Puis j'ai compris ce qu'il faisait.

142
00:22:58,774 --> 00:23:00,442
Je ne vous l'ai jamais dit.

143
00:23:01,360 --> 00:23:02,444
Mais un jour,

144
00:23:03,445 --> 00:23:05,572
il s'est présenté comme une petite fille

145
00:23:06,573 --> 00:23:07,991
qui criait à l'aide.

146
00:23:10,160 --> 00:23:13,288
Elle était à la limite de ma corde.

147
00:23:15,499 --> 00:23:18,585
Son pied était coincé dans un terrier.

148
00:23:20,796 --> 00:23:23,549
Elle hurlait.

149
00:23:25,968 --> 00:23:27,469
J'ai vu l'os

150
00:23:28,387 --> 00:23:30,013
qui sortait.

151
00:23:31,223 --> 00:23:33,934
J'ai dû me répéter
que ce n'était pas réel.

152
00:23:34,518 --> 00:23:37,271
Mais ses cris ont duré des jours.

153
00:23:38,397 --> 00:23:42,150
Alors chaque matin, j'allais vérifier

154
00:23:44,194 --> 00:23:45,779
si le Mal avait abandonné.

155
00:23:48,699 --> 00:23:50,534
Mais elle était toujours là.

156
00:23:51,118 --> 00:23:54,204
Sa peau est devenue bleue et grise.

157
00:23:57,541 --> 00:23:58,542
L'odeur...

158
00:24:01,253 --> 00:24:03,755
Je me demandais
pourquoi elle était toujours là.

159
00:24:04,548 --> 00:24:05,549
Pourquoi ?

160
00:24:06,675 --> 00:24:09,303
Parce qu'il voulait
que j'aille voir cette fille.

161
00:24:10,596 --> 00:24:12,723
Il voulait que je doute de moi.

162
00:24:13,599 --> 00:24:15,767
Pour que je me détache de la corde.

163
00:24:16,643 --> 00:24:18,228
Le Mal est futé

164
00:24:19,855 --> 00:24:21,356
et patient.

165
00:24:22,441 --> 00:24:25,652
Comme le serpent
que vous avez vu dans la forêt.

166
00:24:25,652 --> 00:24:29,448
Le Mal peut avoir de nombreux aspects.

167
00:24:31,825 --> 00:24:34,077
Et sa plus grande ruse,

168
00:24:34,828 --> 00:24:36,663
c'est de jouer avec vous.

169
00:24:37,497 --> 00:24:42,085
Avec le temps,
vous oublierez même sa présence.

170
00:24:43,170 --> 00:24:45,130
Vous baisserez la garde.

171
00:24:45,881 --> 00:24:46,882
Et il vous aura !

172
00:24:51,011 --> 00:24:52,638
Un contact

173
00:24:53,931 --> 00:24:55,641
sans la corde

174
00:24:57,184 --> 00:25:03,023
lui suffit pour posséder l'un de nous
et entrer dans la maison.

175
00:25:03,899 --> 00:25:05,108
Ne lâchez

176
00:25:06,276 --> 00:25:07,569
jamais.

177
00:25:09,905 --> 00:25:11,281
Ne jamais lâcher.

178
00:25:36,765 --> 00:25:37,766
Combien de temps ?

179
00:25:38,934 --> 00:25:40,143
Environ une heure.

180
00:25:41,061 --> 00:25:42,312
Ça m'a paru long, ce soir.

181
00:25:42,855 --> 00:25:44,189
Tu l'as imaginé ?

182
00:25:48,819 --> 00:25:49,820
Oui.

183
00:25:52,614 --> 00:25:53,740
Raconte-nous.

184
00:25:54,908 --> 00:25:56,743
J'ai imaginé que tout avait disparu.

185
00:25:57,953 --> 00:25:58,954
Toi.

186
00:26:00,664 --> 00:26:01,665
Sam.

187
00:26:02,457 --> 00:26:03,458
Koda.

188
00:26:05,460 --> 00:26:06,461
La maison.

189
00:26:09,089 --> 00:26:11,258
Il ne me restait que les ténèbres.

190
00:26:12,009 --> 00:26:13,218
Et ensuite ?

191
00:26:14,761 --> 00:26:16,763
J'ai pensé à notre naissance
dans la maison,

192
00:26:17,264 --> 00:26:19,308
à la sécurité qu'elle nous offre.

193
00:26:20,225 --> 00:26:21,977
Et j'ai senti les ténèbres s'évanouir.

194
00:26:23,145 --> 00:26:24,396
Regarde autour de toi.

195
00:26:26,106 --> 00:26:27,482
La chance que tu as.

196
00:26:28,108 --> 00:26:30,402
Tes rêves se sont réalisés.

197
00:26:31,069 --> 00:26:32,946
Le Mal ne peut pas te toucher ici.

198
00:26:34,573 --> 00:26:36,491
Samuel, à toi.

199
00:26:37,034 --> 00:26:38,702
Il est temps de purifier ton âme.

200
00:26:44,166 --> 00:26:48,253
N'oublie pas,
perds-nous complètement et retrouve-nous.

201
00:26:48,253 --> 00:26:51,173
Remplis la cave de ton amour.

202
00:26:51,173 --> 00:26:54,551
Rappelle à la maison
pourquoi on mérite sa protection.

203
00:27:06,188 --> 00:27:09,316
- Je peux bouger ?
- Non.

204
00:27:09,316 --> 00:27:11,151
Nolan, ça me démange.

205
00:27:11,151 --> 00:27:12,778
Je t'ai dit de pas bouger.

206
00:27:13,487 --> 00:27:14,738
Mais ça gratte.

207
00:27:17,074 --> 00:27:18,075
D'accord.

208
00:27:20,118 --> 00:27:21,161
Ça devrait aller.

209
00:27:27,709 --> 00:27:29,127
Ce sont des ailes de hibou ?

210
00:27:31,797 --> 00:27:33,298
Je peux voler où je veux.

211
00:27:33,298 --> 00:27:35,092
Et manger ce que tu veux.

212
00:27:36,426 --> 00:27:37,844
Il était une fois,

213
00:27:37,844 --> 00:27:42,349
un garçon pouvait voler
et attraper les écureuils dans les arbres.

214
00:28:01,243 --> 00:28:02,244
Sam.

215
00:28:03,579 --> 00:28:05,038
Quand ta corde a cassé,

216
00:28:05,831 --> 00:28:07,082
tu as vu quelque chose ?

217
00:28:08,709 --> 00:28:09,835
Comme quoi ?

218
00:28:09,835 --> 00:28:11,169
N'importe quoi de bizarre.

219
00:28:11,670 --> 00:28:13,839
C'était la première fois qu'on lâchait.

220
00:28:15,924 --> 00:28:17,175
Et rien n'a changé.

221
00:28:17,634 --> 00:28:18,927
Parce qu'il nous a pas eus.

222
00:28:28,353 --> 00:28:29,479
Sinon,

223
00:28:30,397 --> 00:28:32,649
tu crois que maman nous aurait tués ?

224
00:28:34,860 --> 00:28:36,153
Comme elle a tué papa ?

225
00:28:39,281 --> 00:28:40,991
Et grand-mère et grand-père ?

226
00:28:41,617 --> 00:28:43,160
Le Mal les a touchés.

227
00:28:44,203 --> 00:28:45,954
Elle nous protégeait.

228
00:28:45,954 --> 00:28:47,247
Je sais.

229
00:28:53,921 --> 00:28:55,005
Quoi ?

230
00:28:55,005 --> 00:28:56,215
Rien.

231
00:29:01,136 --> 00:29:03,055
Tu ne rêves pas de courir comme Koda ?

232
00:29:04,139 --> 00:29:05,390
Sans corde autour de toi ?

233
00:29:05,390 --> 00:29:07,267
Mais Koda est un chien.

234
00:29:07,267 --> 00:29:09,478
Le Mal se moque des animaux.

235
00:29:26,954 --> 00:29:29,164
Tu voudrais voir ce qu'elle voit ?

236
00:29:29,706 --> 00:29:31,041
Rien qu'une fois ?

237
00:29:33,877 --> 00:29:36,630
J'ai senti quelque chose
approcher aujourd'hui.

238
00:29:37,422 --> 00:29:38,799
Tu avais peur.

239
00:29:41,718 --> 00:29:43,512
Pourquoi toutes ces questions ?

240
00:29:44,680 --> 00:29:46,515
Maman ne nous a jamais menti.

241
00:29:56,942 --> 00:29:58,360
"Elle m'aime plus."

242
00:30:00,946 --> 00:30:03,824
C'est ce que tu as dit
avant que je marche sur ta corde.

243
00:30:03,824 --> 00:30:05,033
J'ai pas dit ça.

244
00:30:11,164 --> 00:30:12,666
Je ne te voulais pas de mal.

245
00:30:14,793 --> 00:30:16,003
Je sais.

246
00:31:07,012 --> 00:31:08,472
Ô maison bénie

247
00:31:11,975 --> 00:31:13,310
de bois ancien.

248
00:31:14,895 --> 00:31:15,896
Maison

249
00:31:17,189 --> 00:31:18,690
de ma femme en fuite.

250
00:31:28,200 --> 00:31:29,576
Salut, ma June.

251
00:31:33,664 --> 00:31:34,665
Qu'y a-t-il ?

252
00:31:37,417 --> 00:31:38,418
June !

253
00:31:43,757 --> 00:31:44,883
June, c'est moi.

254
00:31:50,597 --> 00:31:51,723
Ça fait longtemps.

255
00:31:53,850 --> 00:31:55,310
Tu m'as tant manqué.

256
00:31:57,396 --> 00:31:58,689
Je peux les voir ?

257
00:32:04,278 --> 00:32:06,280
Tu leur as pas dit
la vérité sur leur père.

258
00:32:07,906 --> 00:32:08,907
Je comprends.

259
00:32:10,492 --> 00:32:12,786
Sinon, tu devrais leur dire
qui tu es vraiment.

260
00:32:13,912 --> 00:32:16,039
Pas vrai, ma petite June ?

261
00:32:16,039 --> 00:32:17,624
Je ne suis plus elle.

262
00:32:18,458 --> 00:32:19,751
Tu adorais ça.

263
00:32:22,129 --> 00:32:23,213
Quel est ton plan ?

264
00:32:24,047 --> 00:32:26,967
Je te connais.
T'as pas de plan.

265
00:32:27,968 --> 00:32:29,887
Autant me les donner.

266
00:32:29,887 --> 00:32:31,930
Tu préfères les regarder mourir de faim ?

267
00:32:38,478 --> 00:32:40,397
J'y suis presque arrivé aujourd'hui.

268
00:32:46,862 --> 00:32:47,863
Tôt ou tard,

269
00:32:49,281 --> 00:32:50,490
tu vas lâcher prise.

270
00:32:51,783 --> 00:32:52,993
Et ce jour-là...

271
00:32:58,332 --> 00:33:00,751
Je te ferai manger tes bébés.

272
00:33:02,502 --> 00:33:03,503
June !

273
00:33:13,555 --> 00:33:15,682
Attention. Ne casse pas les racines.

274
00:33:21,146 --> 00:33:22,523
Tu crois qu'il se remettra ?

275
00:33:23,315 --> 00:33:25,067
Difficile à dire.

276
00:33:25,067 --> 00:33:27,277
L'hiver a été rude.

277
00:33:27,277 --> 00:33:29,363
On n'a plus qu'à espérer.

278
00:33:32,449 --> 00:33:33,450
Quoi ?

279
00:33:33,450 --> 00:33:34,701
Rien.

280
00:33:40,916 --> 00:33:42,376
Le serpent sur ton dos.

281
00:33:43,418 --> 00:33:45,671
Tu as dit qu'on te l'a fait en ville.

282
00:33:46,797 --> 00:33:50,801
Mais tu as dit aussi
que le Mal y était déjà et tuait les gens.

283
00:33:51,802 --> 00:33:54,304
- Je comprends pas.
- C'était avant que ça commence.

284
00:33:56,056 --> 00:33:57,432
Quand j'ai connu ton papa.

285
00:33:58,600 --> 00:34:00,686
J'étais différente à l'époque.

286
00:34:01,520 --> 00:34:02,521
Il te fait peur ?

287
00:34:03,814 --> 00:34:05,065
Plus maintenant.

288
00:34:05,524 --> 00:34:06,525
Il me plaît.

289
00:34:08,192 --> 00:34:09,611
Pourquoi ?

290
00:34:09,611 --> 00:34:11,655
Il est de ta vie d'avant.

291
00:34:12,823 --> 00:34:14,032
Dans l'ancien monde.

292
00:34:14,992 --> 00:34:17,244
Un monde plein de douleur
et de souffrance ?

293
00:34:18,036 --> 00:34:19,580
Qu'y a-t-il à aimer ?

294
00:34:24,710 --> 00:34:25,710
Je ne sais pas.

295
00:34:26,420 --> 00:34:27,920
Quand j'avais ton âge,

296
00:34:29,255 --> 00:34:31,257
je posais des questions comme toi

297
00:34:32,592 --> 00:34:34,469
et je ne croyais pas non plus ma mère.

298
00:34:35,469 --> 00:34:37,306
- C'est pour ça que tu es partie ?
- Oui.

299
00:34:38,015 --> 00:34:39,808
Je n'aurais jamais cru revenir ici.

300
00:34:41,310 --> 00:34:44,271
Mais c'est le seul endroit
où vous êtes en sécurité.

301
00:34:44,271 --> 00:34:48,108
Mais si le Mal nous touche
et entre dans la maison,

302
00:34:49,025 --> 00:34:50,277
il se passerait quoi ?

303
00:34:52,154 --> 00:34:54,072
Il nous ferait nous entretuer.

304
00:34:54,781 --> 00:34:56,324
C'était ça, la fin du monde.

305
00:35:02,456 --> 00:35:04,208
Mais comment tu sais qu'on est seuls ?

306
00:35:04,833 --> 00:35:07,628
Notre maison n'est peut-être pas
la seule à être protégée.

307
00:35:07,628 --> 00:35:09,671
Tu te sentirais mieux ?

308
00:35:09,671 --> 00:35:11,798
On serait pas seuls toute notre vie.

309
00:35:11,798 --> 00:35:13,800
On n'est pas seuls, Nolan.

310
00:35:13,800 --> 00:35:15,385
On est ensemble.

311
00:35:16,053 --> 00:35:17,387
C'est l'essentiel.

312
00:35:19,264 --> 00:35:21,558
Il n'y a personne d'autre, mon chéri.

313
00:35:23,602 --> 00:35:25,062
C'est nous, le monde.

314
00:35:41,912 --> 00:35:43,372
"Il était une fois,

315
00:35:43,372 --> 00:35:45,290
à l'orée d'une grande forêt,

316
00:35:45,290 --> 00:35:46,750
un pauvre bûcheron

317
00:35:47,167 --> 00:35:49,211
<i>qui vivait avec sa femme et deux enfants,</i>

318
00:35:51,588 --> 00:35:53,590
<i>un garçon nommé Hansel,</i>

319
00:35:53,590 --> 00:35:55,467
<i>et une fille nommée Gretel.</i>

320
00:35:55,467 --> 00:35:58,887
<i>Alors que la famine régnait dans le pays,</i>

321
00:35:58,887 --> 00:36:01,431
<i>le pain lui-même vint à manquer.</i>

322
00:36:02,933 --> 00:36:05,561
Alors qu'il réfléchissait
sur son lit un soir

323
00:36:05,978 --> 00:36:07,646
et ruminait ses ennuis,

324
00:36:09,481 --> 00:36:11,275
<i>il soupira et dit à sa femme :</i>

325
00:36:12,401 --> 00:36:14,611
<i>"Qu'allons-nous devenir ?</i>

326
00:36:16,196 --> 00:36:18,323
<i>Comment vais-je nourrir mes enfants</i>

327
00:36:19,241 --> 00:36:22,870
<i>quand nous n'avons plus rien
à manger nous-mêmes ?"</i>

328
00:36:23,996 --> 00:36:28,083
<i>"Eh bien, dit la femme,
nous les emmènerons</i>

329
00:36:30,002 --> 00:36:31,670
<i>demain à l'aube,</i>

330
00:36:32,421 --> 00:36:34,381
<i>au plus profond de la forêt.</i>

331
00:36:35,757 --> 00:36:38,010
<i>Nous leur ferons un feu,</i>

332
00:36:38,010 --> 00:36:40,804
<i>et leur donnerons à chacun
un petit bout de pain.</i>

333
00:36:44,266 --> 00:36:48,395
<i>Puis nous irons travailler
et les laisserons seuls.</i>

334
00:36:48,395 --> 00:36:51,023
<i>Ils ne trouveront plus leur chemin</i>

335
00:36:52,399 --> 00:36:55,027
<i>et nous en serons débarrassés.""</i>

336
00:37:05,120 --> 00:37:08,415
- II -
COMMENT VAIS-JE NOURRIR MES ENFANTS ?

337
00:37:11,793 --> 00:37:13,879
- Elle est nouvelle.
- Tu es sûr ?

338
00:37:13,879 --> 00:37:16,298
Tu as des yeux, non ?

339
00:37:16,298 --> 00:37:17,883
C'est une nouvelle lune.

340
00:37:17,883 --> 00:37:18,967
Pas vrai, maman ?

341
00:37:20,010 --> 00:37:21,511
On peut l'écouter ce soir ?

342
00:37:52,209 --> 00:37:54,962
Viens, maman.

343
00:39:36,813 --> 00:39:37,981
Nolan ?

344
00:39:49,326 --> 00:39:50,744
Tu dors toujours ?

345
00:39:53,539 --> 00:39:54,831
Voilà.

346
00:39:57,042 --> 00:39:58,835
Tu as encore oublié ta clochette.

347
00:43:29,504 --> 00:43:31,340
C'est meilleur avec de la sève.

348
00:43:33,508 --> 00:43:34,509
Oui.

349
00:43:34,509 --> 00:43:36,762
Ça aura moins le goût d'arbre.

350
00:43:44,311 --> 00:43:46,522
<i>On fait de notre mieux.</i>

351
00:43:47,397 --> 00:43:48,398
Mangez.

352
00:44:27,062 --> 00:44:29,356
Maman ? Sam ?

353
00:44:43,036 --> 00:44:45,372
Non !

354
00:45:24,119 --> 00:45:25,162
Koda.

355
00:45:34,880 --> 00:45:36,173
Touche le bois.

356
00:45:36,173 --> 00:45:37,466
Dis-le !

357
00:45:37,466 --> 00:45:39,676
Ô maison bénie de bois ancien.

358
00:45:39,676 --> 00:45:42,346
Abri des purs et des bons.

359
00:45:42,346 --> 00:45:44,932
Nous t'éclairerons et n'errerons pas.

360
00:45:44,932 --> 00:45:47,184
Le paradis est ici, dans notre maison.

361
00:45:47,184 --> 00:45:48,393
Redis-le.

362
00:45:48,393 --> 00:45:50,395
Ô maison bénie de bois ancien.

363
00:45:50,395 --> 00:45:51,647
Encore !

364
00:45:51,647 --> 00:45:53,941
- Ô maison bénie de bois ancien.
- Plus fort !

365
00:45:53,941 --> 00:45:56,068
Abri des purs et des bons !

366
00:46:00,155 --> 00:46:01,365
Maman.

367
00:46:11,500 --> 00:46:13,585
Je dois faire pipi, maman !

368
00:46:31,645 --> 00:46:33,981
Tu as senti les ténèbres disparaître ?

369
00:46:57,754 --> 00:46:58,755
Sam.

370
00:47:00,257 --> 00:47:01,425
Tu es réveillé ?

371
00:47:03,010 --> 00:47:04,303
Non.

372
00:47:04,303 --> 00:47:05,679
Sam.

373
00:47:09,224 --> 00:47:10,267
Oui.

374
00:47:11,685 --> 00:47:13,145
On doit quitter la maison.

375
00:47:13,729 --> 00:47:14,938
Bonne nuit, Nolan.

376
00:47:15,731 --> 00:47:17,524
Je suis sérieux.

377
00:47:17,524 --> 00:47:18,817
Sam !

378
00:47:24,740 --> 00:47:26,325
Comment tu veux partir ?

379
00:47:27,284 --> 00:47:30,078
Le Mal nous attrapera
dès qu'on enlèvera la corde.

380
00:47:30,078 --> 00:47:31,163
On connaît la forêt.

381
00:47:31,163 --> 00:47:34,333
Si on s'entraide,
on a une chance de le semer.

382
00:47:35,042 --> 00:47:36,585
Et maman ?

383
00:47:36,585 --> 00:47:39,087
On reviendra
quand on aura trouvé à manger.

384
00:47:40,255 --> 00:47:41,924
Maman sait s'occuper de nous.

385
00:47:41,924 --> 00:47:43,884
Plus maintenant, je crois.

386
00:47:45,177 --> 00:47:46,470
Tu l'as vue ?

387
00:47:46,470 --> 00:47:48,180
Elle meurt de faim aussi.

388
00:47:49,598 --> 00:47:51,099
Elle a toujours une solution.

389
00:47:52,434 --> 00:47:54,228
Cette fois, on doit l'aider.

390
00:47:55,646 --> 00:47:57,773
En lui désobéissant ?

391
00:47:57,773 --> 00:47:59,775
Tu vas vraiment lâcher la corde ?

392
00:48:07,115 --> 00:48:08,367
Je peux lâcher la corde,

393
00:48:09,618 --> 00:48:11,745
mais pas mon frère.

394
00:48:24,049 --> 00:48:25,467
C'est trop dangereux.

395
00:48:27,386 --> 00:48:28,804
Désolé.

396
00:49:36,205 --> 00:49:39,082
SAINTE BIBLE

397
00:49:52,888 --> 00:49:55,140
C'est un outil très spécial.

398
00:49:56,767 --> 00:49:57,851
Un appareil photo.

399
00:50:01,188 --> 00:50:02,814
Ça fait quoi ?

400
00:50:02,814 --> 00:50:04,107
Ça prend des images.

401
00:50:06,944 --> 00:50:10,739
Il capture ce qu'il voit
avec ce petit œil.

402
00:50:13,367 --> 00:50:14,618
Tu vises,

403
00:50:15,369 --> 00:50:18,413
tu appuies sur ce bouton et...

404
00:50:20,791 --> 00:50:22,834
Une image réelle sort.

405
00:50:28,507 --> 00:50:29,675
Comme celle-ci.

406
00:50:30,801 --> 00:50:31,885
C'était moi,

407
00:50:33,303 --> 00:50:34,638
dans l'ancien monde.

408
00:50:36,515 --> 00:50:37,849
C'est vraiment toi ?

409
00:50:38,267 --> 00:50:39,685
Attention.

410
00:50:43,605 --> 00:50:45,774
J'étais différente à l'époque.

411
00:50:53,198 --> 00:50:54,241
Ou celle-ci.

412
00:50:59,705 --> 00:51:01,582
Je l'ai prise dehors, sur le porche.

413
00:51:03,625 --> 00:51:05,002
Sam.

414
00:51:09,089 --> 00:51:11,216
- C'est nous ?
- Oui.

415
00:51:11,216 --> 00:51:12,801
Et là, c'est Koda.

416
00:51:13,844 --> 00:51:14,845
Oui.

417
00:51:16,138 --> 00:51:18,390
Vous pouvez faire une photo
de n'importe quoi.

418
00:51:18,765 --> 00:51:22,978
Mais une bonne photo
montre plus que ce que l'appareil voit.

419
00:51:24,813 --> 00:51:28,817
Elle montre un moment spécial,
figé dans le temps.

420
00:51:28,817 --> 00:51:30,861
Elle peut même montrer un sentiment.

421
00:51:31,987 --> 00:51:33,363
Comme l'amour.

422
00:51:39,953 --> 00:51:40,996
Où est papa ?

423
00:51:42,789 --> 00:51:44,124
Il tenait l'appareil.

424
00:51:44,917 --> 00:51:46,543
Tu as une photo de lui ?

425
00:51:49,296 --> 00:51:51,298
Ce sont les deux seules que j'ai gardées.

426
00:51:53,884 --> 00:51:55,928
Il y en a une de plus ici.

427
00:51:55,928 --> 00:51:57,137
Je l'ai gardée.

428
00:51:57,763 --> 00:51:58,764
Pour quand ?

429
00:52:01,600 --> 00:52:02,935
Pour le bon moment.

430
00:52:03,769 --> 00:52:07,940
Vous en trouverez peut-être un
qui nous rappellera pourquoi on vit.

431
00:52:07,940 --> 00:52:10,025
Même une petite chose.

432
00:52:11,193 --> 00:52:13,403
Il y a des moments difficiles dans la vie.

433
00:52:14,863 --> 00:52:18,283
Mais si on se souvient
pourquoi on s'accroche,

434
00:52:19,034 --> 00:52:20,536
on redevient fort.

435
00:52:29,169 --> 00:52:34,049
On va vivre un de ces moments difficiles.

436
00:52:40,514 --> 00:52:43,850
On a passé
des hivers très rudes, pas vrai ?

437
00:52:44,685 --> 00:52:46,144
Mais jamais à ce point.

438
00:52:47,020 --> 00:52:48,313
Dans le jardin,

439
00:52:48,313 --> 00:52:49,398
tout a disparu.

440
00:52:50,816 --> 00:52:52,609
Les racines sont détrempées.

441
00:52:55,320 --> 00:52:57,364
Les animaux ne sont pas encore revenus.

442
00:52:58,782 --> 00:52:59,908
On a de l'eau.

443
00:53:00,659 --> 00:53:02,452
Mais elle ne durera

444
00:53:03,120 --> 00:53:05,747
que quelques semaines. Peut-être un mois.

445
00:53:10,294 --> 00:53:11,420
Mais bientôt,

446
00:53:15,090 --> 00:53:19,136
nos corps vont commencer à lâcher.

447
00:53:23,515 --> 00:53:24,850
Et on va mourir.

448
00:53:34,151 --> 00:53:35,986
On n'a qu'une solution.

449
00:53:40,449 --> 00:53:41,533
C'est Koda.

450
00:53:42,576 --> 00:53:45,537
- Quoi ?
- On peut saler la viande.

451
00:53:45,537 --> 00:53:48,081
On pourrait peut-être
la conserver un mois.

452
00:53:48,081 --> 00:53:49,249
Non !

453
00:53:51,710 --> 00:53:53,962
Je sais que tu l'aimes.
Comme nous tous.

454
00:53:53,962 --> 00:53:55,881
Mais il est en fin de vie

455
00:53:55,881 --> 00:53:58,508
et il n'a rien capturé depuis des mois.

456
00:53:58,508 --> 00:53:59,843
On mangera des grenouilles.

457
00:53:59,843 --> 00:54:01,637
Ça ne suffira pas.

458
00:54:01,637 --> 00:54:03,931
Je mangerai l'écorce, les insectes.
Promis.

459
00:54:03,931 --> 00:54:05,224
On pourrait partir.

460
00:54:05,224 --> 00:54:08,435
Je suis sorti sans corde.
Le Mal ne m'a pas touché.

461
00:54:08,435 --> 00:54:10,103
Il a choisi de ne pas le faire.

462
00:54:10,103 --> 00:54:12,189
Il veut que tu doutes de moi.
Et regarde...

463
00:54:13,357 --> 00:54:15,526
- C'est le cas.
- Et si tu te trompais ?

464
00:54:15,526 --> 00:54:17,069
Si le monde existait toujours ?

465
00:54:17,069 --> 00:54:18,695
Ça, c'est le monde !

466
00:54:18,695 --> 00:54:20,489
Il n'y a rien dehors !

467
00:54:20,489 --> 00:54:23,200
C'est soit la maison, soit le Mal.
C'est tout !

468
00:54:23,200 --> 00:54:24,743
Non. Ça, c'est mal.

469
00:54:24,743 --> 00:54:26,995
Manger sa famille, c'est mal !

470
00:54:26,995 --> 00:54:29,748
Si on n'a rien à manger,
comment nourrir le chien ?

471
00:54:29,748 --> 00:54:30,916
Tu veux mourir ?

472
00:54:30,916 --> 00:54:34,086
Je ne veux pas mourir,
mais je ne veux pas voir mon ami mourir !

473
00:54:34,086 --> 00:54:38,090
Ce n'est pas juste !
Il a tout fait pour nous protéger !

474
00:54:41,009 --> 00:54:42,094
Demandons à Samuel.

475
00:54:43,804 --> 00:54:45,264
Il fera ce que tu dis.

476
00:54:45,264 --> 00:54:47,307
Il peut s'exprimer lui-même.

477
00:54:49,768 --> 00:54:50,769
Samuel ?

478
00:54:56,567 --> 00:54:57,651
On doit le faire.

479
00:54:57,651 --> 00:54:59,903
Je vous déteste ! Tous les deux.

480
00:54:59,903 --> 00:55:02,364
Je déteste cette maison !

481
00:55:03,657 --> 00:55:04,741
Viens, Koda.

482
00:55:12,791 --> 00:55:15,544
Maman, je peux le faire si tu veux.

483
00:55:19,673 --> 00:55:20,841
Non.

484
00:55:33,937 --> 00:55:34,938
Non.

485
00:55:47,826 --> 00:55:49,953
Non ! Maman, s'il te plaît !

486
00:55:49,953 --> 00:55:51,496
S'il te plaît, non !

487
00:55:56,585 --> 00:55:57,628
S'il te plaît !

488
00:56:14,353 --> 00:56:15,729
Tu es un bon chien.

489
00:56:16,438 --> 00:56:19,775
Merci d'avoir pris soin de nous.

490
00:56:35,249 --> 00:56:37,709
Tu es un bon chien.

491
00:57:27,509 --> 00:57:28,510
Maman.

492
00:57:32,890 --> 00:57:33,891
Ce n'est pas réel.

493
00:57:36,518 --> 00:57:37,519
Écoute-moi.

494
00:57:41,148 --> 00:57:42,524
Tu dois voir.

495
00:57:42,983 --> 00:57:45,360
Tu dois voir qu'il n'y a rien à craindre !

496
00:57:45,861 --> 00:57:47,821
C'est ce qu'il veut te faire croire. Non !

497
00:57:47,988 --> 00:57:49,489
Ne fais pas ça.

498
00:57:51,366 --> 00:57:53,243
Nolan ! Ouvre cette porte.

499
00:57:56,538 --> 00:57:57,539
Ouvre la porte.

500
00:58:01,585 --> 00:58:03,754
Nolan, j'ai menti.

501
00:58:04,546 --> 00:58:07,591
Je ne vous ai pas tout dit.
J'ai amené le Mal ici.

502
00:58:07,591 --> 00:58:09,384
Le Mal est réel !

503
00:58:09,384 --> 00:58:12,095
S'il me touche et entre dans la maison,

504
00:58:12,095 --> 00:58:13,889
il m'obligera à vous tuer !

505
00:58:14,348 --> 00:58:15,557
Ouvre la porte.

506
00:58:16,475 --> 00:58:17,559
S'il te plaît !

507
00:58:18,143 --> 00:58:20,229
Ouvre cette putain de porte !

508
00:58:26,610 --> 00:58:27,611
Maman !

509
00:58:38,747 --> 00:58:40,582
Vilaine petite chèvre.

510
00:58:43,752 --> 00:58:45,712
Vilaine petite chèvre.

511
00:58:45,712 --> 00:58:49,925
Vilaine petite chèvre,
assise dans mon fauteuil.

512
00:58:51,802 --> 00:58:53,345
Montre-moi ton popotin,

513
00:58:53,345 --> 00:58:56,056
je vais faire en sorte
que tu ne puisses plus t'asseoir.

514
00:58:56,056 --> 00:58:57,349
Il est là !

515
00:58:59,476 --> 00:59:00,477
Maman !

516
00:59:03,480 --> 00:59:04,565
Mais arrête !

517
00:59:06,942 --> 00:59:08,277
Vilaine !

518
00:59:11,989 --> 00:59:16,827
Vilaine petite chèvre
qui empoisonne ma nourriture.

519
00:59:17,411 --> 00:59:19,454
Vilaine petite chèvre.

520
00:59:20,038 --> 00:59:21,790
Vilaine !

521
00:59:23,083 --> 00:59:27,629
Je t'ai dit que j'allais
te faire manger tes bébés.

522
00:59:30,215 --> 00:59:31,967
Tu ne pourras jamais entrer.

523
00:59:33,719 --> 00:59:35,387
Non !

524
00:59:53,739 --> 00:59:54,740
Maman !

525
01:00:00,120 --> 01:00:01,121
Maman ?

526
01:00:02,539 --> 01:00:03,957
Réveille-toi, maman.

527
01:00:03,957 --> 01:00:05,375
Maman, réveille-toi !

528
01:00:12,007 --> 01:00:14,176
Tout va bien, maman.
J'attache les cordes.

529
01:00:17,012 --> 01:00:18,764
Tout va bien, maman.

530
01:00:18,764 --> 01:00:20,140
Maman, s'il te plaît.

531
01:00:24,603 --> 01:00:26,605
Ô maison bénie de bois ancien.

532
01:00:27,022 --> 01:00:29,233
Abri des purs et des bons.

533
01:00:29,775 --> 01:00:32,569
Nous t'éclairerons et n'errerons pas.

534
01:00:33,362 --> 01:00:35,781
Le paradis est ici, dans notre maison.

535
01:00:38,367 --> 01:00:40,035
Maman, s'il te plaît.

536
01:00:40,744 --> 01:00:42,621
On s'occupe de la maison, maman.

537
01:00:42,621 --> 01:00:45,582
Tu peux te réveiller.
S'il te plaît, réveille-toi.

538
01:00:46,542 --> 01:00:47,751
J'ai besoin de toi.

539
01:00:47,751 --> 01:00:49,461
S'il te plaît, maman.

540
01:00:53,507 --> 01:00:55,926
Ô maison bénie de bois ancien.

541
01:00:55,926 --> 01:00:58,720
Abri des purs et des bons.

542
01:00:58,720 --> 01:01:01,598
Nous t'éclairerons et n'errerons pas.

543
01:01:01,598 --> 01:01:03,642
Le paradis est ici, dans notre maison.

544
01:01:04,977 --> 01:01:06,979
Maman, s'il te plaît.

545
01:01:09,398 --> 01:01:10,816
S'il te plaît, maman.

546
01:02:32,064 --> 01:02:36,527
- III -
QU'ALLONS-NOUS DEVENIR ?

547
01:02:55,921 --> 01:02:57,089
Reviens !

548
01:03:45,929 --> 01:03:47,764
J'ai fait du thé d'aiguilles de pin.

549
01:03:48,515 --> 01:03:50,058
Ça soulagera ta faim.

550
01:03:52,853 --> 01:03:54,438
C'était toi, là-bas ?

551
01:03:57,608 --> 01:03:58,650
Où ça ?

552
01:04:01,195 --> 01:04:02,487
Je t'ai vu,

553
01:04:03,655 --> 01:04:04,907
dans la forêt,

554
01:04:05,949 --> 01:04:08,994
te moquer de moi
parce que je n'ai pas pu la sauver.

555
01:04:12,331 --> 01:04:14,041
Je crois que tu rêvais.

556
01:04:17,794 --> 01:04:19,129
Touche le bois.

557
01:04:22,925 --> 01:04:23,926
Touche-le.

558
01:04:30,933 --> 01:04:34,186
Ô maison bénie de bois ancien.

559
01:04:34,186 --> 01:04:37,105
Abri des purs et des bons.

560
01:04:37,105 --> 01:04:40,442
Nous t'éclairerons et n'errerons pas.

561
01:04:40,442 --> 01:04:43,111
Le paradis est ici, dans notre maison.

562
01:04:51,411 --> 01:04:52,829
Bien.

563
01:04:52,829 --> 01:04:53,956
Maintenant, bois.

564
01:04:57,167 --> 01:04:58,418
Tu as besoin d'air.

565
01:05:06,718 --> 01:05:08,512
Je ne te laisserai pas mourir.

566
01:07:01,917 --> 01:07:03,377
À l'aide !

567
01:07:08,924 --> 01:07:10,300
Ohé !

568
01:07:22,437 --> 01:07:24,064
À l'aide !

569
01:07:40,706 --> 01:07:41,957
Excuse-moi !

570
01:07:43,333 --> 01:07:44,543
Bonjour.

571
01:07:45,502 --> 01:07:47,504
Pardon de déranger. Je...

572
01:07:48,255 --> 01:07:52,259
J'étais en randonnée et j'ai cru entendre
quelqu'un crier à l'aide.

573
01:07:52,801 --> 01:07:54,803
Ce n'était pas toi, par hasard ?

574
01:07:57,472 --> 01:07:59,975
J'ai cru que mes oreilles
me jouaient des tours.

575
01:08:02,686 --> 01:08:04,521
Je pensais qu'il n'y avait personne ici.

576
01:08:04,521 --> 01:08:05,856
C'est...

577
01:08:15,365 --> 01:08:16,365
Tu vas bien ?

578
01:08:21,163 --> 01:08:22,748
Comment tu t'appelles ?

579
01:08:24,415 --> 01:08:25,709
Nolan.

580
01:08:28,212 --> 01:08:29,629
Désolé, je n'ai pas compris.

581
01:08:33,174 --> 01:08:34,676
Salut, Nolan. Je m'appelle Cole.

582
01:08:36,093 --> 01:08:37,303
Enchanté.

583
01:08:41,182 --> 01:08:43,435
Où sont tes parents ?

584
01:08:45,646 --> 01:08:46,939
Ma maman est morte.

585
01:08:47,397 --> 01:08:49,316
J'en suis désolé.

586
01:08:51,568 --> 01:08:52,945
Comment est-elle décédée ?

587
01:08:54,238 --> 01:08:56,531
Mon frère est malade.
Il a besoin de manger.

588
01:08:56,531 --> 01:08:57,615
D'accord.

589
01:08:57,615 --> 01:08:59,993
J'ai à manger dans mon sac.

590
01:09:01,870 --> 01:09:03,330
Tu sais,

591
01:09:03,330 --> 01:09:06,165
j'ai un camion à huit kilomètres d'ici,

592
01:09:06,165 --> 01:09:07,334
je peux vous emmener.

593
01:09:07,334 --> 01:09:08,418
Reculez !

594
01:09:08,418 --> 01:09:10,546
Du calme. D'accord.

595
01:09:14,716 --> 01:09:16,760
Je ne vous veux pas de mal.

596
01:09:17,343 --> 01:09:19,137
Nolan dit que tu es malade.

597
01:09:20,055 --> 01:09:21,807
- On n'est pas stupides.
- Sam.

598
01:09:22,266 --> 01:09:24,308
Je n'ai pas dit que tu étais stupide.

599
01:09:25,185 --> 01:09:27,729
J'ai cru que quelqu'un avait des ennuis.
C'est tout.

600
01:09:27,729 --> 01:09:29,106
Vous avez tué ma maman.

601
01:09:29,106 --> 01:09:30,357
Non, petit.

602
01:09:30,357 --> 01:09:32,609
Je ne connais pas ta mère. D'accord ?

603
01:09:32,609 --> 01:09:35,779
C'était une erreur.
Désolé, je vais partir.

604
01:09:35,779 --> 01:09:37,489
- D'accord ?
- Ne bougez pas.

605
01:09:37,906 --> 01:09:40,200
D'accord. Calme-toi.

606
01:09:40,909 --> 01:09:42,244
Et s'il est réel ?

607
01:09:42,244 --> 01:09:43,537
On était heureux.

608
01:09:45,998 --> 01:09:48,083
Écoute-moi.

609
01:09:48,083 --> 01:09:50,334
Je vais me tourner et partir.

610
01:09:50,334 --> 01:09:52,879
Je vais retourner d'où je viens.
D'accord ? Mais...

611
01:09:52,879 --> 01:09:54,965
J'ai dit : "Bougez pas !"

612
01:09:57,718 --> 01:09:59,177
Écoute, tout va bien.

613
01:10:00,012 --> 01:10:02,306
- Laisse-le partir.
- Tout va bien.

614
01:10:02,306 --> 01:10:03,640
Laisse-le partir, Sam.

615
01:10:06,435 --> 01:10:07,436
S'il te plaît.

616
01:10:08,604 --> 01:10:09,605
C'est fini.

617
01:10:10,898 --> 01:10:11,899
Elle est partie.

618
01:10:15,861 --> 01:10:17,070
Non !

619
01:10:31,126 --> 01:10:32,628
À l'aide !

620
01:10:39,509 --> 01:10:40,594
Nolan, non.

621
01:10:40,594 --> 01:10:42,346
- Il a à manger.
- C'est un piège.

622
01:10:42,804 --> 01:10:44,306
À l'aide !

623
01:11:44,575 --> 01:11:45,993
<i>Les secours, j'écoute ?</i>

624
01:11:49,705 --> 01:11:50,706
<i>Monsieur ?</i>

625
01:11:51,582 --> 01:11:53,041
<i>Monsieur, vous m'entendez ?</i>

626
01:11:54,126 --> 01:11:55,252
<i>Pouvez-vous me dire...</i>

627
01:11:59,339 --> 01:12:01,216
<i>Monsieur...</i>

628
01:12:09,057 --> 01:12:11,018
<i>Monsieur, dites-moi où vous êtes.</i>

629
01:12:24,072 --> 01:12:27,534
{\an8}NACHOS AU PIMENT

630
01:13:07,574 --> 01:13:08,784
C'est à l'homme.

631
01:13:11,078 --> 01:13:12,704
Il est mort.

632
01:13:15,123 --> 01:13:17,084
Ce n'était pas un homme.

633
01:13:18,210 --> 01:13:19,253
Goûte.

634
01:13:20,379 --> 01:13:21,547
Tu as lâché ?

635
01:13:22,381 --> 01:13:23,382
Non.

636
01:13:24,424 --> 01:13:25,926
Je l'ai touché en étant attaché.

637
01:13:25,926 --> 01:13:28,428
Je n'aurais pas pu
s'il était le Mal, non ?

638
01:13:29,596 --> 01:13:31,557
Tu n'apprendras jamais.

639
01:13:31,557 --> 01:13:34,685
Tu tombes toujours dans le panneau !

640
01:13:34,685 --> 01:13:36,103
Goûte.

641
01:13:40,566 --> 01:13:41,567
Non.

642
01:13:42,192 --> 01:13:44,570
Peut-être que le Mal n'existe pas.

643
01:13:44,570 --> 01:13:46,196
Maman nous a menti.

644
01:13:47,990 --> 01:13:50,033
On n'est pas seuls au monde.

645
01:13:50,909 --> 01:13:53,912
Si on croyait qu'il n'y avait rien,
on ne voudrait pas la quitter.

646
01:13:54,079 --> 01:13:57,291
Elle s'est tuée pour nous protéger,
et tu n'y crois toujours pas !

647
01:13:57,291 --> 01:13:58,750
Goûte !

648
01:14:00,836 --> 01:14:02,504
Tu verras que c'est réel !

649
01:14:03,547 --> 01:14:05,799
Tu te sentiras mieux !

650
01:14:08,719 --> 01:14:09,928
Promis.

651
01:14:12,681 --> 01:14:16,018
Il était une fois deux frères
qui se faisaient confiance.

652
01:14:16,018 --> 01:14:17,686
Elle t'aimait !

653
01:14:22,065 --> 01:14:24,193
Je suis désolé pour ce que j'ai fait.

654
01:14:28,822 --> 01:14:30,240
Mais on n'est pas en sécurité.

655
01:14:33,243 --> 01:14:34,578
On est en train de mourir.

656
01:14:35,662 --> 01:14:37,706
Au moins, on retrouvera maman.

657
01:14:39,041 --> 01:14:41,293
Ça te suffira peut-être, cette fois.

658
01:17:03,977 --> 01:17:04,978
Ohé ?

659
01:17:08,649 --> 01:17:09,900
Qui est là ?

660
01:17:11,151 --> 01:17:12,152
Koda ?

661
01:17:18,283 --> 01:17:19,284
Ohé ?

662
01:17:37,594 --> 01:17:38,595
Maman ?

663
01:17:53,861 --> 01:17:54,862
Bonjour ?

664
01:17:59,074 --> 01:18:01,076
Je cherche mon père.

665
01:18:02,661 --> 01:18:05,414
Il m'a dit d'attendre à la voiture,
mais il n'est pas revenu.

666
01:18:09,710 --> 01:18:11,378
Tu peux baisser ça ?

667
01:18:16,216 --> 01:18:17,217
Merci.

668
01:18:18,719 --> 01:18:20,304
Comment tu es arrivée ici ?

669
01:18:22,306 --> 01:18:24,474
J'ai suivi ses pas dans la boue.

670
01:18:26,018 --> 01:18:29,438
Il est grand, cheveux noirs,
un peu gris sur les côtés ?

671
01:18:31,106 --> 01:18:32,357
Tu l'as vu ?

672
01:18:39,990 --> 01:18:42,075
Pourquoi tu as cette corde ?

673
01:18:44,912 --> 01:18:46,413
Pour me protéger.

674
01:18:47,206 --> 01:18:48,332
De quoi ?

675
01:18:54,630 --> 01:18:56,506
Où tu as trouvé cette lampe ?

676
01:18:59,885 --> 01:19:01,136
C'est celle de mon père.

677
01:19:02,596 --> 01:19:04,056
C'était une erreur.

678
01:19:05,349 --> 01:19:06,934
Je ne voulais pas.

679
01:19:06,934 --> 01:19:08,810
De quoi tu parles ?

680
01:19:08,810 --> 01:19:10,062
Il est où ?

681
01:19:14,733 --> 01:19:17,736
Tu lui as fait quoi ?

682
01:19:19,112 --> 01:19:20,781
Je croyais qu'il était le Mal.

683
01:19:22,366 --> 01:19:23,492
Non, attends !

684
01:19:27,246 --> 01:19:29,373
Je croyais qu'il était le Mal !

685
01:19:30,541 --> 01:19:31,667
Reviens !

686
01:19:46,974 --> 01:19:47,975
Reviens !

687
01:19:54,314 --> 01:19:56,400
La corde...

688
01:20:03,866 --> 01:20:05,325
S'il te plaît, reviens !

689
01:20:14,543 --> 01:20:15,627
Elle est réelle.

690
01:22:47,738 --> 01:22:48,739
Sam !

691
01:23:37,538 --> 01:23:38,914
Nolan !

692
01:24:02,604 --> 01:24:03,647
Où es-tu ?

693
01:24:15,742 --> 01:24:16,785
Non !

694
01:25:34,947 --> 01:25:35,989
Ce n'est pas réel.

695
01:25:38,325 --> 01:25:39,409
Ce n'est pas réel.

696
01:26:18,699 --> 01:26:19,950
Pourquoi tu l'as coupée ?

697
01:27:08,040 --> 01:27:10,375
Ô maison bénie de bois ancien.

698
01:27:11,668 --> 01:27:14,254
Abri des purs et des bons.

699
01:27:16,173 --> 01:27:18,884
Nous t'éclairerons et n'errerons pas.

700
01:27:18,884 --> 01:27:21,220
Le paradis est ici, dans notre maison.

701
01:27:33,065 --> 01:27:34,233
Arrête, Sam !

702
01:28:44,636 --> 01:28:47,139
Sam ! Ne fais pas ça !

703
01:29:45,030 --> 01:29:47,282
La maison ne te protégera plus.

704
01:30:05,926 --> 01:30:07,010
Viens, mon bébé.

705
01:30:09,471 --> 01:30:10,889
Viens ici.

706
01:30:10,889 --> 01:30:13,141
Je ne t'en veux pas, Nolan.

707
01:30:13,141 --> 01:30:16,687
J'étais comme toi quand j'avais ton âge.

708
01:30:18,981 --> 01:30:21,108
Je veux te serrer dans mes bras.

709
01:30:21,859 --> 01:30:22,860
Viens.

710
01:30:31,743 --> 01:30:33,036
Mon petit ange.

711
01:30:34,580 --> 01:30:36,164
Tu m'as tellement manqué.

712
01:30:38,000 --> 01:30:39,042
Tu n'es pas elle.

713
01:30:40,627 --> 01:30:42,462
J'ai vu ce que tu as fait à Sam.

714
01:30:42,462 --> 01:30:44,298
Tu as vu ce qu'il était vraiment.

715
01:30:44,298 --> 01:30:45,966
Je l'ai juste aidé à le voir.

716
01:31:14,995 --> 01:31:16,747
Regarde ce que tu as fait.

717
01:31:18,832 --> 01:31:20,959
Tu as détruit toute ta famille.

718
01:31:21,793 --> 01:31:23,629
Et je n'ai même pas eu à te toucher.

719
01:31:26,548 --> 01:31:27,841
Je ne voulais pas.

720
01:31:27,841 --> 01:31:29,468
C'est pas grave.

721
01:31:29,468 --> 01:31:31,428
Tu n'as plus à avoir peur.

722
01:31:35,682 --> 01:31:37,100
Tu n'es pas ma maman !

723
01:31:37,100 --> 01:31:38,602
Je suis plus elle

724
01:31:39,269 --> 01:31:40,896
qu'elle ne l'a jamais été.

725
01:31:42,314 --> 01:31:45,776
Je suis la noirceur qui était en elle.

726
01:31:47,694 --> 01:31:50,030
Je suis la noirceur
qui est en toi, à présent.

727
01:31:50,405 --> 01:31:53,450
Je suis la noirceur qui est dans ton sang.

728
01:31:53,450 --> 01:31:54,868
Tout ce que tu as à faire,

729
01:31:56,703 --> 01:31:58,038
c'est lâcher prise.

730
01:32:01,625 --> 01:32:02,709
Je ne peux pas !

731
01:32:45,669 --> 01:32:48,589
Il n'y a rien pour toi à la cave.

732
01:33:06,190 --> 01:33:08,442
- Tu l'as imaginé ?
- Oui.

733
01:33:09,943 --> 01:33:11,153
Raconte-nous.

734
01:33:12,112 --> 01:33:13,947
J'ai vu notre naissance dans la maison,

735
01:33:14,615 --> 01:33:16,408
la sécurité qu'elle nous offre.

736
01:33:17,409 --> 01:33:19,286
Et j'ai senti les ténèbres s'évanouir.

737
01:33:23,248 --> 01:33:25,834
Si on se souvient pourquoi on s'accroche,

738
01:33:25,834 --> 01:33:27,669
et pour qui on s'accroche,

739
01:33:27,669 --> 01:33:29,254
GARDE LA LUMIÈRE

740
01:33:34,176 --> 01:33:35,677
on redevient fort.

741
01:33:36,845 --> 01:33:38,889
Le Mal ne peut pas me toucher ici,

742
01:33:39,056 --> 01:33:41,183
de l'aube à la nuit, et d'année en année.

743
01:33:45,896 --> 01:33:48,524
Ô maison bénie de bois ancien.

744
01:33:49,191 --> 01:33:51,360
<i>Abri des purs et des bons.</i>

745
01:33:51,360 --> 01:33:53,654
Ne lâche jamais.

746
01:33:53,820 --> 01:33:55,948
Nous t'éclairerons et n'errerons pas.

747
01:33:56,698 --> 01:33:58,700
Le paradis est ici, dans notre maison.

748
01:34:10,504 --> 01:34:11,672
Je t'aime, maman !

749
01:36:11,041 --> 01:36:13,502
Mon frère. Je dois trouver mon frère.

750
01:36:13,502 --> 01:36:15,045
- Tu es en sécurité.
- Mon frère.

751
01:36:15,045 --> 01:36:16,964
- On peut pas le laisser.
- Tout va bien.

752
01:36:16,964 --> 01:36:20,300
- Où est-il ?
- Respire. Ça va.

753
01:36:20,300 --> 01:36:21,426
Il est là.

754
01:36:30,352 --> 01:36:32,104
Je suis là. Salut, Sam.

755
01:36:32,104 --> 01:36:33,480
Je suis là, Sam.

756
01:36:34,064 --> 01:36:35,148
Je suis là.

757
01:36:37,860 --> 01:36:38,902
On est libres.

758
01:37:07,347 --> 01:37:08,891
On est libres.

759
01:37:18,025 --> 01:37:19,443
Elle m'aime plus.



