1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,583 --> 00:00:08,083
[música tranquila]

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,166 --> 00:00:10,916
- [hombre] <i>¡Vamos! ¡Eso es!</i>
<i>- </i>[mujer] <i>¡Venga! ¡Muy bien!</i>

5
00:00:12,500 --> 00:00:14,541
<i>¡Vamos, Nataanii! ¡Defiende!</i>

6
00:00:15,083 --> 00:00:16,458
[hombre] <i>¡Brazos! ¡Brazos!</i>

7
00:00:16,541 --> 00:00:17,666
[mujer] <i>¡Sigue, Jimmy!</i>

8
00:00:18,208 --> 00:00:20,041
[hombre] <i>¡Presiona! ¡Que no se vaya!</i>

9
00:00:20,750 --> 00:00:22,375
[mujer] <i>¡Venga, mueve esos pies!</i>

10
00:00:23,041 --> 00:00:25,666
[hombre] <i>¡Vamos, Nataanii!</i>
<i>¡Fuerte ahí! ¡Avanza!</i>

11
00:00:26,166 --> 00:00:28,041
<i>Desde la reserva, en este bonito día,</i>

12
00:00:28,125 --> 00:00:30,916
<i>llegamos hasta vosotros</i>
<i>con 50 000 vatios de potencia.</i>

13
00:00:31,000 --> 00:00:33,958
[mujer] <i>¡Muy bien! ¡Eso es!</i>
<i>¡</i>Yeego<i>, chicos! ¡A por ello!</i>

14
00:00:34,041 --> 00:00:36,166
- [hombre] Nos quedamos sin uñas.
- Arriba.

15
00:00:36,250 --> 00:00:39,916
El instituto Chuska pone sus esperanzas
de título en esta última posesión.

16
00:00:40,000 --> 00:00:41,333
¡<i>Yeego</i>, Nataanii!

17
00:00:41,416 --> 00:00:43,083
¡Mamá, cállate!

18
00:00:43,166 --> 00:00:44,875
¡A mí no me hables así!

19
00:00:45,375 --> 00:00:47,083
- Lo ha sacado de ti. [ríe]
- [ríe]

20
00:00:47,166 --> 00:00:48,625
Pásame. ¿A que no la metes?

21
00:00:48,708 --> 00:00:52,125
- [mujer] ¡Brazos arriba! ¡Róbaselo!
- [hombre] Nataanii presiona.

22
00:00:52,208 --> 00:00:53,375
¡Jimmy a por el triple!

23
00:00:55,000 --> 00:00:55,833
[Nataanii gruñe]

24
00:00:56,541 --> 00:00:57,416
La has cagado.

25
00:00:58,416 --> 00:00:59,250
Vas a palmar.

26
00:00:59,333 --> 00:01:00,541
Te la he dejado a huevo,

27
00:01:00,625 --> 00:01:03,083
como a los niños enfermos
de "Pide un deseo".

28
00:01:03,166 --> 00:01:06,916
¡Anda ya, si no me dejas ni respirar!
"Pide un deseo", dice…

29
00:01:07,000 --> 00:01:07,958
[Jimmy gruñe]

30
00:01:08,041 --> 00:01:09,250
¡Pide un deseo, Jimmy!

31
00:01:11,541 --> 00:01:13,083
[botes de balón]

32
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
[se desvanece la música]

33
00:01:18,083 --> 00:01:19,250
[música esperanzadora]

34
00:01:19,333 --> 00:01:22,416
[locutor 1] <i>Estáis escuchando</i>
El programa matinal de Tso y Tso

35
00:01:22,500 --> 00:01:25,666
<i>en la KTNN, la voz de la Nación Navajo.</i>

36
00:01:25,750 --> 00:01:29,833
<i>Los Chuska Warriors han quedado segundos</i>
<i>en la encuesta de pretemporada</i>

37
00:01:29,916 --> 00:01:32,166
<i>y yo digo que este es nuestro año.</i>

38
00:01:32,250 --> 00:01:35,875
<i>Nuestro jugador estrella,</i>
<i>el terror con trenzas de los Chuska,</i>

39
00:01:35,958 --> 00:01:38,125
<i>Nataanii Jackson, ha vuelto.</i>

40
00:01:40,125 --> 00:01:41,125
No me dejes pasar.

41
00:01:41,916 --> 00:01:44,333
Ya te gustaría robármela. ¿Quién es Jimmy?

42
00:01:51,583 --> 00:01:53,083
<i>De Alena: "Hola, entrenadora.</i>

43
00:01:53,166 --> 00:01:56,833
<i>Sé que estás ocupada, pero avisa</i>
<i>cuando puedas hablar. Suerte esta noche".</i>

44
00:02:00,166 --> 00:02:02,791
[locutor 1] <i>Pese a que Nataanii</i>
<i>no jugó el año pasado</i>

45
00:02:02,875 --> 00:02:06,000
<i>debido al trágico fallecimiento</i>
<i>de su madre y su hermana,</i>

46
00:02:06,083 --> 00:02:08,125
<i>esta temporada promete muchísimo.</i>

47
00:02:08,208 --> 00:02:11,333
[locutor 2] <i>Sí. Hoy empiezan la temporada</i>
<i>contra sus rivales,</i>

48
00:02:11,416 --> 00:02:12,666
<i>los Gallup Bengals.</i>

49
00:02:12,750 --> 00:02:15,125
<i>No queda ni una entrada</i>
<i>para el partido de hoy.</i>

50
00:02:15,208 --> 00:02:17,666
<i>Toda la reserva estará viéndolo,</i>
<i>pero sin presión.</i>

51
00:02:17,750 --> 00:02:18,583
ORGULLO WARRIOR

52
00:02:18,666 --> 00:02:22,041
[locutor 1] <i>Jimmy Holiday casi fue</i>
<i>el máximo anotador el año pasado,</i>

53
00:02:22,125 --> 00:02:24,875
<i>pero, sin Nataanii,</i>
<i>no pudo meterlos en los </i>playoffs<i>.</i>

54
00:02:25,500 --> 00:02:27,000
[Jimmy] Eh, tío, vamos.

55
00:02:27,083 --> 00:02:29,333
A tope. Venga, una más. Vamos.

56
00:02:29,416 --> 00:02:33,000
Venga, vale. Empieza.
Por el triple vivo y por el triple muero.

57
00:02:33,083 --> 00:02:36,458
[Jimmy] ¿Sí? ¿Y qué te parece este
desde el centro del pueblo? Toma.

58
00:02:36,541 --> 00:02:39,625
[locutor 2] <i>Sin duda, esperábamos más</i>
<i>de la entrenadora Hobbs,</i>

59
00:02:39,708 --> 00:02:43,000
<i>sobre todo tras su exitosa trayectoria</i>
<i>en la NBA femenina.</i>

60
00:02:44,041 --> 00:02:48,125
[locutor 1] <i>Si los chicos no se clasifican</i>
<i>este año, no jugará ni entrenará más.</i>

61
00:02:48,208 --> 00:02:50,583
<i>No la salvará</i>
<i>ni su estatus de heroína local.</i>

62
00:02:50,666 --> 00:02:52,125
[Nataanii] Punto de partido.

63
00:02:52,208 --> 00:02:54,333
[música de tensión en aumento]

64
00:02:54,416 --> 00:02:56,458
- [fin de la música]
- ¡Gana Nataanii!

65
00:02:56,541 --> 00:02:59,416
Anda ya. Te la he regalado.
Uno más, venga. Dos de tres.

66
00:02:59,916 --> 00:03:03,125
- No estás preparado.
- Venga, anda. Te vas a arrepentir.

67
00:03:03,208 --> 00:03:05,583
[claxon]

68
00:03:05,666 --> 00:03:06,666
[padre] ¡Eh!

69
00:03:07,166 --> 00:03:10,625
No perdáis el bus. Si llegáis tarde,
os quedáis en el banquillo.

70
00:03:10,708 --> 00:03:12,750
¡Espabilad! No pienso volver a llevaros.

71
00:03:12,833 --> 00:03:14,541
- [Jimmy gruñe]
- [Nataanii] Vamos.

72
00:03:14,625 --> 00:03:16,625
[Jimmy] Joder, si no fuera por tu padre…

73
00:03:17,875 --> 00:03:19,875
[canción de hiphop]

74
00:03:20,500 --> 00:03:22,916
[conversaciones indistintas]

75
00:03:27,458 --> 00:03:28,375
¿Qué?

76
00:03:29,083 --> 00:03:29,916
Nada.

77
00:03:30,708 --> 00:03:31,875
[chico 1 ríe]

78
00:03:31,958 --> 00:03:34,041
- [chica] ¡Nataanii!
- [chico 1] Eh, hola.

79
00:03:34,125 --> 00:03:36,666
- [Nataanii] Bryson.
- [se desvanece la música]

80
00:03:36,750 --> 00:03:39,125
- Ey, ¿qué tal?
- Viene sudado.

81
00:03:39,208 --> 00:03:41,750
- ¿Qué pasa, Miles?
- Pues aquí, como siempre.

82
00:03:42,458 --> 00:03:43,791
¿En serio, tío?

83
00:03:44,583 --> 00:03:46,875
Y ella me dice: "Soy del clan Tabaaha".

84
00:03:46,958 --> 00:03:49,083
Y yo en plan… [chasca la lengua] "Mierda.

85
00:03:49,583 --> 00:03:50,750
Entonces, somos primos.

86
00:03:50,833 --> 00:03:54,250
- No podemos seguir liados".
- ¡Venga ya! ¡Y una mierda, Bryson!

87
00:03:54,333 --> 00:03:57,625
¿Por qué siempre vas contando movidas?
Siempre diciendo bolas.

88
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
Os voy a decir lo que pasó:
se enteró de que eran familia

89
00:04:01,583 --> 00:04:03,375
y, aun así, se enrolló con ella.

90
00:04:03,458 --> 00:04:05,500
- [chicos exclaman]
- Qué mal rollo.

91
00:04:05,583 --> 00:04:06,750
Anda que tú también…

92
00:04:07,375 --> 00:04:11,250
No, no, no. Ya sabéis lo que dicen:
las primas son para ensayar.

93
00:04:11,333 --> 00:04:12,416
[chicos exclaman]

94
00:04:12,500 --> 00:04:14,416
A ver si te buscas una más madura.

95
00:04:14,500 --> 00:04:16,833
- [Bryson ríe]
- [chico 2] Es un cerdo.

96
00:04:16,916 --> 00:04:18,791
[chico 3] Eso no lo dice nadie.

97
00:04:18,875 --> 00:04:21,000
[música melancólica]

98
00:04:31,541 --> 00:04:33,541
[transición a música animada]

99
00:04:35,333 --> 00:04:37,291
[chica 1] ¡Hola! ¡Bienvenido, Nataanii!

100
00:04:38,166 --> 00:04:39,833
[chico] ¡Ey! ¡A por los Bengals!

101
00:04:40,583 --> 00:04:42,875
[chica 2 habla en navajo]

102
00:04:42,958 --> 00:04:44,625
[Jimmy] Tío, mañana no te libras.

103
00:04:44,708 --> 00:04:47,375
- Dos de tres.
- [Nataanii] Eso dijiste la última vez.

104
00:04:47,458 --> 00:04:51,958
[chica 3] ¡Eh, Jimmy!
Suerte esta noche. Escríbeme. [ríe]

105
00:04:53,041 --> 00:04:56,208
- [Nataanii] Tío, no sigas por ahí.
- [ríe]

106
00:04:57,833 --> 00:04:59,250
[se desvanece la música]

107
00:04:59,333 --> 00:05:03,250
[locutora] <i>Bienvenidos al primer partido</i>
<i>de la temporada para los Chuska,</i>

108
00:05:03,333 --> 00:05:05,708
<i>que estará dedicado</i>
<i>a Lily y Nizhoni Jackson.</i>

109
00:05:06,500 --> 00:05:08,333
<i>Se ha abierto un fondo en su memoria</i>

110
00:05:08,416 --> 00:05:11,750
<i>y todas las donaciones serán</i>
<i>para la Asamblea Chuska.</i>

111
00:05:12,416 --> 00:05:14,833
{\an8}<i>Todo nuestro cariño para Nataanii, Ronald</i>

112
00:05:14,916 --> 00:05:18,916
{\an8}<i>y todas las familias que han sufrido</i>
<i>las consecuencias del alcohol al volante.</i>

113
00:05:19,000 --> 00:05:21,958
[canta el himno nacional
de los Estados Unidos en navajo]

114
00:05:30,541 --> 00:05:32,541
[bulla]

115
00:05:33,041 --> 00:05:36,625
[sigue cantando el himno nacional
de los Estados Unidos en navajo]

116
00:05:41,750 --> 00:05:45,083
¡Tira! ¡Rebote!
¡Bien, bien! ¡Vamos, Jimmy!

117
00:05:47,750 --> 00:05:50,583
[fin del himno nacional
de los Estados Unidos en navajo]

118
00:05:50,666 --> 00:05:52,541
- ¡Uh!
- [vítores]

119
00:05:52,625 --> 00:05:53,500
[música animada]

120
00:05:53,583 --> 00:05:55,375
Llegamos al final del último cuarto

121
00:05:55,458 --> 00:05:58,083
y los Chuska parecen haberse rendido
ante los Gallup.

122
00:05:58,166 --> 00:06:01,625
Los Warriors mantienen
una mínima ventaja de 42 a 41.

123
00:06:01,708 --> 00:06:03,291
[Nataanii] ¡Tres para dos!

124
00:06:04,583 --> 00:06:07,458
- ¡Nataanii, bloquea!
- [Jimmy] ¡Pasa! ¡Hasta dentro!

125
00:06:07,541 --> 00:06:10,625
[locutor 1] ¡Tapón de Jackson!
Mano a mano entre él y Holiday.

126
00:06:10,708 --> 00:06:12,083
Son como Batman y Robin.

127
00:06:12,166 --> 00:06:16,291
{\an8}Sí, son la pareja navajo perfecta,
como el cordero guisado y el pan frito.

128
00:06:16,375 --> 00:06:20,291
{\an8}- Como el pan frito y el azúcar glas.
- Como la diabetes y el pan frito.

129
00:06:22,500 --> 00:06:24,083
[locutor 1] ¡Roba el balón!

130
00:06:24,166 --> 00:06:27,208
[locutor 2] Deben dejar pasar el tiempo
sin perder la bola.

131
00:06:27,291 --> 00:06:29,000
¡Jimmy, bloqueo y tiro!

132
00:06:29,083 --> 00:06:32,500
[locutor 1] La entrenadora se niega
a levantar el pie del acelerador.

133
00:06:32,583 --> 00:06:34,583
[canción de hiphop]

134
00:06:52,791 --> 00:06:54,791
[se desvanece la música]

135
00:06:54,875 --> 00:06:58,166
{\an8}[locutor 1] ¡Nataanii Jackson
al concurso de triples de la NBA!

136
00:06:58,250 --> 00:07:00,458
{\an8}Magnífica jugada
por parte de los Warriors.

137
00:07:00,541 --> 00:07:02,458
- Últimos segundos.
- [ambos exclaman]

138
00:07:02,541 --> 00:07:04,583
¿Qué coño hacéis? ¡A defender, vamos!

139
00:07:04,666 --> 00:07:07,708
- [locutor 1] Buscan triple y tiro libre.
- ¡Presionad!

140
00:07:08,375 --> 00:07:10,083
- [bocina]
- [locutor 2] ¡No entra!

141
00:07:10,166 --> 00:07:11,000
Por poco.

142
00:07:11,083 --> 00:07:15,166
[locutor 2] Lo han celebrado pronto
y han dado a los Gallup un último tiro.

143
00:07:15,250 --> 00:07:16,708
- Era peligroso.
- Alineados.

144
00:07:16,791 --> 00:07:19,833
[mujer] Has hecho un gran partido.
¿Cómo te has sentido?

145
00:07:19,916 --> 00:07:22,833
[ríe] Sí, ha sido
un buen trabajo de equipo.

146
00:07:22,916 --> 00:07:26,291
Treinta y un puntos, once rebotes…
Es un buen comienzo.

147
00:07:26,375 --> 00:07:28,958
Este primer partido de regreso
habrá sido duro.

148
00:07:29,041 --> 00:07:31,791
¿Cómo te has sentido
sin tu madre y tu hermana viéndote?

149
00:07:32,291 --> 00:07:34,708
[música melancólica]

150
00:07:34,791 --> 00:07:35,791
¿Nataanii?

151
00:07:37,041 --> 00:07:39,291
A ver, las echa de menos, pero…

152
00:07:39,958 --> 00:07:41,916
se ha notado mucho su presencia.

153
00:07:42,000 --> 00:07:45,125
Su madre y su hermana
han sido nuestro sexto jugador.

154
00:07:45,208 --> 00:07:46,666
¿Queréis añadir algo más?

155
00:07:47,250 --> 00:07:50,000
- Estamos contentos. ¡Hemos ganado!
- Gracias, chicos.

156
00:07:50,083 --> 00:07:52,750
- [se desvanece la música]
- [bulla]

157
00:07:54,833 --> 00:07:56,208
¡<i>Yeego</i>!

158
00:07:58,125 --> 00:07:59,375
Tío, hemos ganado.

159
00:08:01,291 --> 00:08:03,916
[canción de hiphop por altavoz]

160
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
[exclaman, ríen y aúllan]

161
00:08:11,166 --> 00:08:12,166
[Hobbs] Apaga eso.

162
00:08:13,416 --> 00:08:16,458
- ¡He dicho que lo apagues!
- [para la música]

163
00:08:16,541 --> 00:08:19,541
- <i>Like </i>y seguidme en Instagram.
- [Hobbs] ¿Qué coño hacéis?

164
00:08:19,625 --> 00:08:20,791
Lo estamos celebrando.

165
00:08:23,083 --> 00:08:23,958
¿Celebrando?

166
00:08:26,791 --> 00:08:29,000
Ganábamos de 16 en el descanso.

167
00:08:29,083 --> 00:08:30,833
Una victoria es una victoria.

168
00:08:33,083 --> 00:08:34,750
¿Dónde está mi corredor de <i>cross</i>?

169
00:08:36,416 --> 00:08:39,416
Leland, ¿qué te digo
sobre terminar una carrera?

170
00:08:39,500 --> 00:08:42,000
[vacila] ¿Que cruce la línea de meta?

171
00:08:42,083 --> 00:08:45,541
Corre y cruza la línea de meta.

172
00:08:46,916 --> 00:08:49,416
No podéis aflojar ni un segundo.

173
00:08:49,500 --> 00:08:51,583
Gallup ni siquiera está clasificado.

174
00:08:51,666 --> 00:08:54,541
Santa Fe estará encantado
de jugar contra nosotros mañana.

175
00:08:55,208 --> 00:08:58,291
Equipo, ¿cuál es nuestra norma número uno?

176
00:08:58,375 --> 00:09:03,083
- [todos] El <i>rez ball </i>gana campeonatos.
- Exacto. ¿Y qué es el <i>rez ball</i>?

177
00:09:03,166 --> 00:09:06,041
[todos] Muévete rápido.
Tira rápido. Nunca nos paramos.

178
00:09:06,125 --> 00:09:10,500
Somos rápidos, tiramos rápido
y nunca nos paramos.

179
00:09:12,166 --> 00:09:15,500
No sé vosotros, pero yo he venido
a ganar un campeonato.

180
00:09:16,000 --> 00:09:17,250
¿Y vosotros?

181
00:09:20,708 --> 00:09:21,791
[Bryson] Bua, chaval.

182
00:09:23,375 --> 00:09:24,500
[puerta abierta]

183
00:09:24,583 --> 00:09:26,375
- Esta flipa.
- [puerta cerrada]

184
00:09:26,458 --> 00:09:29,041
No sé vosotros,
pero, si no podemos celebrarlo aquí,

185
00:09:29,125 --> 00:09:30,208
yo me piro a la Mesa.

186
00:09:30,291 --> 00:09:32,166
- ¿Quién se viene? ¿Tú?
- [chico] ¡Sí!

187
00:09:32,250 --> 00:09:34,625
- [Bryson] ¡Di que sí!
- [chico] Unas birras.

188
00:09:34,708 --> 00:09:35,708
Eh, ¿estás bien?

189
00:09:35,791 --> 00:09:37,583
[Bryson] Vamos, tío. Eso es.

190
00:09:37,666 --> 00:09:38,708
[música tranquila]

191
00:09:38,791 --> 00:09:39,958
Vámonos.

192
00:09:40,541 --> 00:09:43,875
[hombre por radio] <i>Los Chuska</i>
<i>están muy lejos de Los Ángeles.</i>

193
00:09:43,958 --> 00:09:46,958
<i>Los chavales estaban un poco subiditos</i>
<i>al final del partido.</i>

194
00:09:47,458 --> 00:09:49,541
<i>¿Tiene Hobbs controlado a su equipo?</i>

195
00:09:50,375 --> 00:09:54,041
<i>¿La entrenadora está a la altura?</i>
<i>¿Qué opinan nuestros oyentes?</i>

196
00:10:08,625 --> 00:10:10,708
- [notificación]
<i>- Universidad de Arizona.</i>

197
00:10:10,791 --> 00:10:12,125
<i>"Gracias por su solicitud.</i>

198
00:10:12,208 --> 00:10:14,666
<i>La tenemos en alta estima.</i>
<i>Hemos sufrido recortes.</i>

199
00:10:14,750 --> 00:10:17,750
<i>Consulte en nuestra web</i>
<i>las futuras vacantes. Vamos, Devils".</i>

200
00:10:20,291 --> 00:10:22,375
- [notificación]
<i>- Vacante de entrenadora.</i>

201
00:10:22,458 --> 00:10:24,625
<i>"Gracias por su solicitud, señora Hobbs.</i>

202
00:10:24,708 --> 00:10:28,083
<i>Sus datos impresionan, pero buscamos</i>
<i>a alguien con más experiencia".</i>

203
00:10:35,750 --> 00:10:36,750
[Hobbs] <i>Para Alena:</i>

204
00:10:37,916 --> 00:10:38,833
<i>"Hemos ganado.</i>

205
00:10:40,916 --> 00:10:42,625
<i>Cuatro meses para volver a casa".</i>

206
00:10:47,750 --> 00:10:48,583
<i>Para Heather:</i>

207
00:10:50,333 --> 00:10:51,916
<i>"De eso tenemos que hablar.</i>

208
00:10:54,250 --> 00:10:56,875
<i>Heather, te quiero,</i>
<i>pero tengo que pasar página".</i>

209
00:10:56,958 --> 00:10:58,958
[se desvanece la música]

210
00:11:00,958 --> 00:11:01,791
[suspira]

211
00:11:10,000 --> 00:11:11,458
[Nataanii suspira]

212
00:11:17,291 --> 00:11:18,125
¿Qué te pasa?

213
00:11:20,416 --> 00:11:21,666
Esa periodista.

214
00:11:26,875 --> 00:11:27,708
Oye,

215
00:11:29,125 --> 00:11:30,583
lo que he dicho iba en serio.

216
00:11:31,666 --> 00:11:33,791
Lo de tu madre y lo de tu…

217
00:11:35,291 --> 00:11:36,125
hermana.

218
00:11:36,791 --> 00:11:38,083
Esta noche estaban ahí.

219
00:11:38,666 --> 00:11:39,708
Es que mi hermana…

220
00:11:40,875 --> 00:11:42,833
acababa de empezar su vida.

221
00:11:42,916 --> 00:11:45,000
[música melancólica]

222
00:11:45,083 --> 00:11:47,750
[espira] No me creo
que haya pasado un año.

223
00:11:50,041 --> 00:11:51,916
Solo me quedan recuerdos de ellas.

224
00:11:54,000 --> 00:11:55,500
Como en aquel aparcamiento.

225
00:11:56,125 --> 00:11:56,958
[ríe]

226
00:11:57,458 --> 00:11:59,958
Es donde mi madre
me enseñó a montar en bici.

227
00:12:02,958 --> 00:12:04,875
¿Y ves aquella cuesta? [ríe]

228
00:12:05,833 --> 00:12:08,041
Mi hermana y yo íbamos a montar en trineo.

229
00:12:09,875 --> 00:12:10,791
Te acuerdas fijo.

230
00:12:10,875 --> 00:12:13,041
[ríe] Y después nos fuimos a aquella…

231
00:12:14,791 --> 00:12:15,750
cuesta tan alta.

232
00:12:16,541 --> 00:12:19,708
Tu madre te dijo que ni se te ocurriera,
pero tú bajaste.

233
00:12:19,791 --> 00:12:21,125
- Sí.
- [ríe]

234
00:12:22,458 --> 00:12:23,625
Claro que me acuerdo.

235
00:12:24,583 --> 00:12:26,583
[sigue la música melancólica]

236
00:12:30,166 --> 00:12:31,375
[chasca la lengua] Oye,

237
00:12:31,916 --> 00:12:33,208
¿alguna vez piensas

238
00:12:34,625 --> 00:12:35,541
en irte?

239
00:12:36,625 --> 00:12:37,500
¿De la reserva?

240
00:12:38,208 --> 00:12:39,166
Pues claro, tío.

241
00:12:40,875 --> 00:12:41,708
No.

242
00:12:47,708 --> 00:12:48,958
Me refiero a irte.

243
00:12:49,958 --> 00:12:51,000
Para siempre.

244
00:12:55,166 --> 00:12:56,166
Pero ¿qué dices?

245
00:12:56,666 --> 00:12:57,500
Tío,

246
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
tengo una idea.

247
00:13:00,333 --> 00:13:03,333
Tú quieres jugar en la universidad
y yo también.

248
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
¿Por qué no nos piramos de aquí

249
00:13:07,166 --> 00:13:09,250
y nos traemos ese título a casa?

250
00:13:15,875 --> 00:13:16,750
Oye…

251
00:13:19,000 --> 00:13:20,083
se hace tarde

252
00:13:21,208 --> 00:13:24,541
y los dos tenemos partido mañana,
así que nos vemos a primera hora.

253
00:13:24,625 --> 00:13:25,666
Ahora te alcanzo.

254
00:13:27,000 --> 00:13:28,583
Vamos a ganar a esos Coyotes.

255
00:13:28,666 --> 00:13:30,666
[sigue la música melancólica]

256
00:13:36,125 --> 00:13:37,625
[respira hondo]

257
00:13:39,250 --> 00:13:42,541
- [Ronald] <i>Vamos. Eso es.</i>
- [Lily] <i>Muy bien. Vamos. ¡Defiende!</i>

258
00:13:42,625 --> 00:13:44,666
¡<i>Yeego</i>, Nataanii! ¡<i>Yeego</i>!

259
00:13:45,250 --> 00:13:46,375
Presiona.

260
00:13:46,458 --> 00:13:47,833
¡Vamos! ¡Brazos, brazos!

261
00:13:47,916 --> 00:13:49,666
<i>Corre, </i>yiash<i>. Ya lo tienes.</i>

262
00:13:49,750 --> 00:13:50,583
[ambos ríen]

263
00:13:50,666 --> 00:13:53,416
[Lily] <i>No pasa nada. ¡No pasa nada! </i>[ríe]

264
00:13:53,500 --> 00:13:55,500
[sigue la música melancólica]

265
00:14:02,583 --> 00:14:04,583
[se desvanece la música]

266
00:14:04,666 --> 00:14:07,500
[canción tranquila por radio]

267
00:14:07,583 --> 00:14:08,583
[puerta cerrada]

268
00:14:13,625 --> 00:14:16,333
[Jimmy] Hemos jugado
el primer partido de la temporada.

269
00:14:18,791 --> 00:14:19,708
Hemos ganado.

270
00:14:21,541 --> 00:14:24,625
[ebria] Vas a tener que hacer
algún turno extra en el trabajo.

271
00:14:25,875 --> 00:14:27,458
Ya he hablado con tu jefa.

272
00:14:28,750 --> 00:14:31,166
Ha dicho que puedes ir
mañana por la mañana.

273
00:14:32,333 --> 00:14:33,291
[ríe] ¿En serio?

274
00:14:34,625 --> 00:14:36,000
Mañana tengo partido.

275
00:14:39,125 --> 00:14:40,291
¿Qué es más importante?

276
00:14:41,875 --> 00:14:43,708
¿Jugar o tener un sitio donde vivir?

277
00:14:46,916 --> 00:14:48,125
Todos mis compañeros

278
00:14:48,875 --> 00:14:51,041
hacen deporte
mientras sus padres trabajan.

279
00:14:51,750 --> 00:14:54,166
Pero, tranqui,
curraré para pagarte las cervezas.

280
00:14:55,208 --> 00:14:57,208
[música melancólica]

281
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
[portazo]

282
00:15:16,208 --> 00:15:18,333
- Aquí tiene. Que pase buen día.
- Gracias.

283
00:15:20,791 --> 00:15:22,791
[se desvanece la música]

284
00:15:22,875 --> 00:15:23,833
Llegas tarde.

285
00:15:24,458 --> 00:15:25,416
Otra vez.

286
00:15:26,208 --> 00:15:29,583
- Ya, vale. No volverá a pasar otra vez.
- [asiente sin convicción]

287
00:15:30,625 --> 00:15:33,500
Aquí no hay trato especial
para las estrellas del básquet.

288
00:15:36,541 --> 00:15:37,666
Bienvenido a Blake's.

289
00:15:37,750 --> 00:15:42,458
[en navajo] ¿Me pones
dos burritos de salchicha, por favor?

290
00:15:42,541 --> 00:15:45,416
[en español] Voy a buscar
a alguien que pueda atenderle.

291
00:15:45,916 --> 00:15:49,708
- [diálogo en navajo]
- Dos burritos de salchicha, ¿verdad?

292
00:15:49,791 --> 00:15:51,166
[hombre] Sí, dos.

293
00:15:51,666 --> 00:15:56,208
Y no seas rácana con la salchicha.

294
00:15:56,291 --> 00:15:57,166
Sí, claro.

295
00:15:57,250 --> 00:16:00,416
{\an8}[locutora en español] <i>Tenemos</i>
<i>a Mason Troy, de los Coyotes,</i>

296
00:16:00,500 --> 00:16:02,916
{\an8}<i>antes del partido de hoy</i>
<i>contra los Chuska.</i>

297
00:16:03,000 --> 00:16:05,291
{\an8}<i>La estrella regresa para su último curso</i>

298
00:16:05,375 --> 00:16:08,375
{\an8}<i>después de ser el año pasado</i>
<i>el máximo anotador del estado.</i>

299
00:16:08,458 --> 00:16:10,916
{\an8}<i>Este partido contra los Chuska,</i>
<i>que van segundos,</i>

300
00:16:11,000 --> 00:16:13,375
{\an8}<i>se considera un posible anticipo</i>
<i>del campeonato.</i>

301
00:16:13,458 --> 00:16:16,458
{\an8}Nuestro principal objetivo
es ganar el campeonato estatal

302
00:16:16,541 --> 00:16:18,333
{\an8}y eso es lo que queremos conseguir.

303
00:16:18,416 --> 00:16:21,041
[locutora] <i>Los Coyotes</i>
<i>van primeros en las encuestas,</i>

304
00:16:21,125 --> 00:16:23,583
<i>con la vista puesta</i>
<i>en una actuación aceptable en…</i>

305
00:16:23,666 --> 00:16:24,750
Es Mason Troy.

306
00:16:25,500 --> 00:16:27,708
Sí, es una bestia. No se puede negar.

307
00:16:29,458 --> 00:16:31,833
{\an8}[suspira] Nataanii deberá currárselo
esta noche.

308
00:16:31,916 --> 00:16:34,833
{\an8}- [timbre de instituto]
- [canción animada]

309
00:16:34,916 --> 00:16:36,916
[conversaciones indistintas]

310
00:16:37,000 --> 00:16:38,416
[chica] ¡Hola, Bryson!

311
00:16:38,500 --> 00:16:40,416
- ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Bien?
- [chica ríe]

312
00:16:41,625 --> 00:16:43,416
[chico] Jimmy, anoche te vi mal.

313
00:16:49,333 --> 00:16:51,333
[canción animada sigue por móvil]

314
00:16:52,125 --> 00:16:54,666
Tío, este pase por la espalda es brutal.

315
00:16:54,750 --> 00:16:56,750
Lo voy a probar hoy contra el Santa Fe.

316
00:16:57,333 --> 00:16:58,541
Les vamos a dar caña.

317
00:17:00,541 --> 00:17:01,375
¿Tú qué crees?

318
00:17:02,583 --> 00:17:04,583
[música tranquila]

319
00:17:11,125 --> 00:17:14,291
[Bryson] ¿Es tu madre?
Qué fuerte que jugara con la entrenadora.

320
00:17:16,000 --> 00:17:19,916
Era su último curso, ¿verdad?
¿Crees que vendrá a verte a algún partido?

321
00:17:20,000 --> 00:17:22,875
- [ríe] Sí, claro.
- [se desvanece la música]

322
00:17:22,958 --> 00:17:25,916
¡Más rápido, vamos!
¡Defiende, defiende! ¡Mueve los pies!

323
00:17:26,000 --> 00:17:27,708
¡Busca a alguien libre! ¡Vamos!

324
00:17:27,791 --> 00:17:30,541
Así es la madre de mi hijo.
Manda en la cancha.

325
00:17:30,625 --> 00:17:32,208
- Ha salido a mí.
- [ríe]

326
00:17:32,291 --> 00:17:33,708
¿Seguro que no es al revés?

327
00:17:33,791 --> 00:17:35,541
- [chica] ¡Atacad, vamos!
- Anda ya.

328
00:17:35,625 --> 00:17:37,583
- [ambos ríen]
- [chica] ¡Tira!

329
00:17:37,666 --> 00:17:39,625
¡Al rebote, al rebote! ¡Venga!

330
00:17:39,708 --> 00:17:41,583
¡Vamos! ¡Muévete, Trixie! ¡Muévete!

331
00:17:41,666 --> 00:17:43,416
¡Pasa! ¡Eso es! ¡A canasta!

332
00:17:43,500 --> 00:17:46,000
[locutor 2] Ya'at'eeh <i>a todos los navajos.</i>

333
00:17:46,083 --> 00:17:48,208
[locutor 1] <i>Estáis escuchando la KTNN</i>

334
00:17:48,291 --> 00:17:51,291
<i>y ahora llega</i>
<i>el partido Lotaburger de la semana.</i>

335
00:17:51,375 --> 00:17:55,000
Estamos listos para bajar al barro
con el primero de la clasificación:

336
00:17:55,083 --> 00:17:57,291
los Santa Fe Catholic Coyotes.

337
00:17:57,375 --> 00:18:01,208
Sí, Micah, bien dicho.
Y esta noche el pabellón está a rebosar.

338
00:18:01,291 --> 00:18:04,125
Veo a muchas chicas guapas
entre el público.

339
00:18:04,208 --> 00:18:07,458
En noches como esta, echo de menos tener
la cámara de los besos.

340
00:18:08,708 --> 00:18:09,541
Joder.

341
00:18:10,041 --> 00:18:12,666
Ya puede tener
una buena excusa para llegar tarde.

342
00:18:12,750 --> 00:18:14,750
PARA NATAANII:
¿DÓNDE ESTÁS?

343
00:18:14,833 --> 00:18:16,791
Falta media hora para que empiece.

344
00:18:16,875 --> 00:18:19,541
Escuchad, hoy solo jugaréis
los que estáis aquí.

345
00:18:19,625 --> 00:18:22,291
- Nataanii está desconvocado.
- ¿Nos dejará tirados?

346
00:18:22,375 --> 00:18:26,041
- [chico] ¿En serio pasa de nosotros?
- Leland, empiezas de escolta.

347
00:18:26,125 --> 00:18:27,375
Miles, tú, de alero.

348
00:18:27,958 --> 00:18:30,500
Jimmy, sustituyes a Nataanii.

349
00:18:30,583 --> 00:18:34,458
Entrenadora, ¿ha visto a esos?
El delegado es más grande que Leland.

350
00:18:34,541 --> 00:18:37,000
Nataanii es solo uno.
Somos 11 más. No os caguéis.

351
00:18:37,083 --> 00:18:38,666
Vamos a abrirnos

352
00:18:38,750 --> 00:18:40,708
e intentar sacarlos de la zona.

353
00:18:40,791 --> 00:18:44,208
Tyson, Warlance, dos contra uno con Mason
siempre que podáis.

354
00:18:44,291 --> 00:18:46,250
Hasta que nos digan otra cosa,

355
00:18:46,333 --> 00:18:48,958
seguimos siendo
el segundo equipo del estado.

356
00:18:49,041 --> 00:18:49,875
¡A por ello!

357
00:18:51,250 --> 00:18:53,416
[canción de hiphop]

358
00:18:53,500 --> 00:18:54,750
[chico 1] ¡Vamos, chicos!

359
00:18:54,833 --> 00:18:56,750
[conversaciones indistintas]

360
00:18:56,833 --> 00:18:59,666
[palmadas]

361
00:19:03,250 --> 00:19:04,250
¿Al lío?

362
00:19:04,333 --> 00:19:05,250
Al lío.

363
00:19:05,750 --> 00:19:07,750
[chico] ¡Venga, chavales! ¡Vamos!

364
00:19:07,833 --> 00:19:10,083
[bulla]

365
00:19:10,166 --> 00:19:11,375
[vítores]

366
00:19:18,208 --> 00:19:19,541
¡Vamos, vamos!

367
00:19:19,625 --> 00:19:22,000
- ¡Son vuestros!
- [hombre] ¡Vosotros podéis!

368
00:19:27,458 --> 00:19:31,458
- [abucheos]
- [se desvanece la música]

369
00:19:32,291 --> 00:19:35,625
[locutor 2] Estoy viendo
que Nataanii Jackson no está en la cancha.

370
00:19:35,708 --> 00:19:38,333
No se sabe por qué,
pero parece que la entrenadora

371
00:19:38,416 --> 00:19:40,416
deberá hacer un cambio en la alineación.

372
00:19:40,500 --> 00:19:42,666
- ¡Venga, acercaos!
- [bocina]

373
00:19:42,750 --> 00:19:44,625
[Micah] Gran golpe para los Warriors.

374
00:19:44,708 --> 00:19:46,708
Jimmy Holiday deberá emplearse a fondo.

375
00:19:46,791 --> 00:19:48,541
[locutor 2] Sí, por unos 30 puntos.

376
00:19:49,166 --> 00:19:51,666
- Aquí viene papi.
- [bebé gime]

377
00:19:51,750 --> 00:19:52,833
Vamos.

378
00:19:52,916 --> 00:19:53,750
Vamos, vete.

379
00:19:53,833 --> 00:19:56,041
Si los presionáis un poco,
se vendrán abajo.

380
00:19:56,125 --> 00:19:57,208
Manos al centro.

381
00:19:57,291 --> 00:20:00,291
- Warriors a la de tres. Una, dos, tres.
- [todos] ¡Warriors!

382
00:20:00,375 --> 00:20:02,166
- [chico] Vamos.
- Vamos, chicos.

383
00:20:02,250 --> 00:20:04,666
- [locutor 2] Va a empezar el partido.
- [pitido]

384
00:20:05,166 --> 00:20:08,000
[locutor 2] El balón está en el aire.
Chuska se lo lleva.

385
00:20:08,083 --> 00:20:09,041
[Jimmy] ¡Pásala!

386
00:20:09,125 --> 00:20:12,666
[locutor 2] Pase a Holiday.
Lanza triple desde el lateral, ¡y entra!

387
00:20:12,750 --> 00:20:14,208
- [vítores]
- [música animada]

388
00:20:14,291 --> 00:20:17,791
[Micah] Solo llevamos cinco segundos
y el público lo está dando todo.

389
00:20:18,375 --> 00:20:19,791
¡Corre, atrás! ¡Atrás!

390
00:20:20,375 --> 00:20:21,541
Vamos, blanquito.

391
00:20:21,625 --> 00:20:24,375
Te pareces al tío que me corta el césped.
¿Sois familia?

392
00:20:24,458 --> 00:20:26,666
- Cabrón, haz algo.
- [Mason] Voy.

393
00:20:27,500 --> 00:20:30,458
[locutor 2] Mason Troy con el balón.
Entra hasta el fondo…

394
00:20:31,416 --> 00:20:34,583
- ¡Y machaca!
- Los blancos sí la saben meter.

395
00:20:34,666 --> 00:20:36,833
- ¿Qué? ¿Jugáis al bloqueo?
- Esa para ti.

396
00:20:36,916 --> 00:20:37,750
No os flipéis.

397
00:20:37,833 --> 00:20:40,541
- [locutor 2] 3-2 para los Chuska.
- Presionad al base.

398
00:20:41,500 --> 00:20:43,500
[ánimos]

399
00:20:44,708 --> 00:20:46,416
[Micah] Robin ayuda a Batman.

400
00:20:47,458 --> 00:20:48,791
[Jimmy] ¡Brazos, brazos!

401
00:20:50,375 --> 00:20:51,333
¿Y la defensa?

402
00:20:52,416 --> 00:20:53,250
[chico] ¡Tío!

403
00:20:53,333 --> 00:20:55,416
- ¡Toma!
- ¿De dónde ha salido ese?

404
00:20:55,500 --> 00:20:56,541
¿Qué hacía solo?

405
00:20:56,625 --> 00:20:58,041
¡Sí, vamos!

406
00:20:58,125 --> 00:21:00,791
[Jimmy] Intento anotar, tío. Vamos.

407
00:21:01,416 --> 00:21:03,750
- ¡Cambio!
- [locutor 2] El 23 lanza un triple.

408
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
¡Y lo mete!

409
00:21:05,208 --> 00:21:08,041
Los Santa Fe Catholic mandan
en este primer cuarto.

410
00:21:08,125 --> 00:21:12,333
[Micah] Y los Chuska parecen frustrados
por la falta de comunicación en defensa.

411
00:21:12,416 --> 00:21:13,500
No pasa nada.

412
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
Podemos remontar.

413
00:21:15,958 --> 00:21:16,958
[Mason exclama]

414
00:21:18,041 --> 00:21:19,708
- ¿Qué?
- Ataca. Te arrepentirás.

415
00:21:19,791 --> 00:21:23,750
Eh, entrenadora. Si le interesa, tenemos
una vacante en nuestro equipo femenino.

416
00:21:23,833 --> 00:21:25,208
- [bocina]
- ¡Vamos!

417
00:21:25,291 --> 00:21:27,250
¿Qué coño hacéis? No seáis nenazas.

418
00:21:27,333 --> 00:21:29,583
- Atacad a Mason.
- ¿Te dejamos a ti al oso?

419
00:21:29,666 --> 00:21:32,583
Tío, no te vayas de la línea de fondo,
que nos la cuelan.

420
00:21:32,666 --> 00:21:34,958
- Siéntate.
- No dejas de cagarla. En serio.

421
00:21:35,041 --> 00:21:38,208
- Haz algo tú, gilipollas.
- [Heather] Aún nos queda la mitad.

422
00:21:38,291 --> 00:21:39,375
Seguimos en zona.

423
00:21:39,458 --> 00:21:41,833
Jimmy, Leland y Miles,
seguid tirando a canasta.

424
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
¿Sabéis algo de Nataanii?

425
00:21:47,083 --> 00:21:47,916
¿Jimmy?

426
00:21:52,541 --> 00:21:54,125
[música de intriga]

427
00:21:54,208 --> 00:21:55,958
[locutor 2] Martínez lleva la bola.

428
00:21:56,041 --> 00:21:57,458
Se la pasa a Badonie.

429
00:21:57,541 --> 00:21:58,416
Este, a Holiday.

430
00:21:59,208 --> 00:22:01,666
Holiday entra a canasta, lanza…

431
00:22:01,750 --> 00:22:03,000
¡y tapón!

432
00:22:03,083 --> 00:22:05,166
- Otro tapón de Troy.
- [chico 1] ¡Cógela!

433
00:22:06,041 --> 00:22:07,416
[chico 2] ¡Vamos, Big Mike!

434
00:22:08,083 --> 00:22:09,166
¡Pero tío!

435
00:22:09,250 --> 00:22:12,958
El marcador no para de subir
y tienen a los Warriors desmoralizados.

436
00:22:13,041 --> 00:22:16,375
- [Bryson] Pero ¿qué haces?
- ¿Y tú, eh? A ver si espabilas.

437
00:22:16,458 --> 00:22:19,041
Los Chuska tienen la posesión
y van a por ellos.

438
00:22:19,125 --> 00:22:20,833
[entrenador] ¡Eh, Seth, presiona!

439
00:22:20,916 --> 00:22:22,875
- ¡Vamos! ¡Sí!
- [vítores]

440
00:22:22,958 --> 00:22:24,833
[locutor 2] Sorprende que los Coyotes

441
00:22:24,916 --> 00:22:27,166
mantengan a su jugador estrella
en el partido.

442
00:22:27,250 --> 00:22:30,250
Los Chuska intentan anotar puntos
para no perder la dignidad.

443
00:22:30,333 --> 00:22:31,833
¡Vamos!

444
00:22:31,916 --> 00:22:33,541
[transición a música de tensión]

445
00:22:33,625 --> 00:22:34,583
[todos exclaman]

446
00:22:34,666 --> 00:22:36,750
- [árbitro] ¿Qué os he dicho?
- ¡Es falta!

447
00:22:36,833 --> 00:22:39,833
- [árbitro] 32, azul. Técnica. Expulsado.
- [todos gritan]

448
00:22:39,916 --> 00:22:41,125
[se desvanece la música]

449
00:22:41,208 --> 00:22:42,708
Acaban de echar a Mason.

450
00:22:43,541 --> 00:22:47,458
[Micah] Y Troy provoca a los fans
de los Chuska mientras abandona la pista.

451
00:22:49,458 --> 00:22:52,666
- [Heather] ¡Vamos, Jimmy!
- [locutor 2] Nos alegra verlo en pie.

452
00:22:52,750 --> 00:22:54,791
Se dirige a la línea de tiros libres.

453
00:22:54,875 --> 00:22:56,791
Queda menos de un segundo de partido.

454
00:22:56,875 --> 00:22:59,125
Pierden los Chuska 108 a 35.

455
00:22:59,208 --> 00:23:00,500
[silencio]

456
00:23:00,583 --> 00:23:01,625
Lanza el primero…

457
00:23:01,708 --> 00:23:03,416
- [vítores]
- [locutor 2] Y dentro.

458
00:23:03,500 --> 00:23:07,875
[Micah] Los Warriors van a tener que hacer
examen de conciencia tras esta derrota.

459
00:23:07,958 --> 00:23:11,166
[conversación indistinta por radio]

460
00:23:13,500 --> 00:23:15,875
[música de suspense]

461
00:23:17,583 --> 00:23:20,333
- [conversación indistinta]
- [bote de balón]

462
00:23:20,416 --> 00:23:22,708
[árbitro] Venga, chicos.
A la línea, vamos.

463
00:23:24,875 --> 00:23:27,125
[murmullos]

464
00:23:27,208 --> 00:23:29,416
[conversación indistinta]

465
00:23:29,500 --> 00:23:32,208
[botes de balón]

466
00:23:40,583 --> 00:23:41,791
[canasta]

467
00:23:41,875 --> 00:23:43,375
- [vítores apagados]
- [bocina]

468
00:23:43,458 --> 00:23:45,416
- [pitido]
- [árbitro] Fin del partido.

469
00:23:45,500 --> 00:23:48,250
[Heather] Reúne al equipo
y nos vemos en los vestuarios.

470
00:23:49,125 --> 00:23:50,916
Oye, aquí pasa algo chungo.

471
00:23:51,416 --> 00:23:52,750
En serio, tío, algo pasa.

472
00:23:54,041 --> 00:23:55,250
[Jimmy] ¿De qué va esto?

473
00:23:57,666 --> 00:23:59,000
Ve a los vestuarios.

474
00:23:59,083 --> 00:24:01,458
[sigue la música de suspense]

475
00:24:02,041 --> 00:24:02,916
Tío…

476
00:24:09,958 --> 00:24:11,125
¿Qué pasa, entrenadora?

477
00:24:20,083 --> 00:24:21,000
[Heather] Sentaos.

478
00:24:21,083 --> 00:24:23,083
[se desvanece la música]

479
00:24:26,666 --> 00:24:28,791
[Heather] Quiero que me prestéis atención.

480
00:24:34,083 --> 00:24:34,916
Chicos,

481
00:24:36,458 --> 00:24:37,708
nuestro amigo…

482
00:24:37,791 --> 00:24:38,958
[música dramática]

483
00:24:39,041 --> 00:24:40,000
…nuestro hermano…

484
00:24:44,041 --> 00:24:45,666
nuestro compañero Nataanii…

485
00:24:46,416 --> 00:24:47,250
[carraspea]

486
00:24:51,541 --> 00:24:53,041
…ya no está entre nosotros.

487
00:24:54,541 --> 00:24:56,125
¿Qué cojones está diciendo?

488
00:25:00,250 --> 00:25:02,500
[llora] Hace un rato nos han dicho que…

489
00:25:04,000 --> 00:25:06,083
[solloza] …se…

490
00:25:06,166 --> 00:25:09,291
Se ha quitado la vida.
Se ha quitado la vida.

491
00:25:26,791 --> 00:25:27,791
[puerta abierta]

492
00:25:28,541 --> 00:25:29,458
Por favor.

493
00:25:47,125 --> 00:25:48,208
[Jimmy] No puede ser.

494
00:25:49,291 --> 00:25:50,208
Si le vi ayer.

495
00:25:51,041 --> 00:25:52,416
Estábamos en el depósito.

496
00:25:55,083 --> 00:25:55,916
Jimmy…

497
00:26:01,416 --> 00:26:02,416
[puerta abierta]

498
00:26:04,666 --> 00:26:05,666
[puerta cerrada]

499
00:26:06,833 --> 00:26:08,833
[sigue la música dramática]

500
00:26:27,791 --> 00:26:29,791
[se desvanece la música]

501
00:26:29,875 --> 00:26:31,791
[ladridos]

502
00:26:31,875 --> 00:26:34,500
- [bote de balón]
- [conversaciones indistintas]

503
00:26:34,583 --> 00:26:35,416
[canasta]

504
00:26:35,500 --> 00:26:38,333
[botes de balón]

505
00:26:38,416 --> 00:26:40,875
[música amortiguada]

506
00:26:43,833 --> 00:26:46,625
- [botes de balón]
- [conversaciones indistintas]

507
00:26:46,708 --> 00:26:48,208
[risas]

508
00:26:52,458 --> 00:26:54,291
- [tiro a canasta]
- [botes de balón]

509
00:26:55,250 --> 00:26:57,208
[Heather] Ella no lo sabe, ¿verdad?

510
00:27:10,958 --> 00:27:12,416
- [bote]
- [agarre de balón]

511
00:27:13,083 --> 00:27:14,625
Sé lo unidos que estabais.

512
00:27:19,250 --> 00:27:20,250
[botes de balón]

513
00:27:22,125 --> 00:27:25,125
Somos un equipo
dentro y fuera de la cancha.

514
00:27:27,708 --> 00:27:29,375
Estoy aquí si necesitas hablar.

515
00:27:31,708 --> 00:27:33,708
[música melancólica]

516
00:27:33,791 --> 00:27:35,041
Jimmy… [vacila]

517
00:27:40,625 --> 00:27:41,875
[canasta]

518
00:27:41,958 --> 00:27:42,875
[agarre de balón]

519
00:27:48,375 --> 00:27:50,958
[locutor 2] Con pesar,
comunico la trágica pérdida

520
00:27:51,041 --> 00:27:53,750
del jugador estrella
de los Chuska Warriors,

521
00:27:53,833 --> 00:27:55,375
Nataanii Jackson,

522
00:27:55,458 --> 00:27:57,291
que ha fallecido a los 18 años.

523
00:27:57,916 --> 00:28:00,875
<i>Le preceden su madre, Lily,</i>
<i>y su hermana, Nizhoni,</i>

524
00:28:01,750 --> 00:28:04,208
<i>y le sobrevive su padre, Ronald Jackson.</i>

525
00:28:04,833 --> 00:28:06,125
{\an8}ÁNGEL DEL BALONCESTO

526
00:28:06,208 --> 00:28:07,375
[Micah] Por desgracia,

527
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
este tipo de cosas
ocurren aquí demasiado a menudo

528
00:28:12,000 --> 00:28:13,666
y siempre es igual de difícil.

529
00:28:14,875 --> 00:28:16,166
Queremos expresar

530
00:28:17,333 --> 00:28:18,625
a la familia,

531
00:28:18,708 --> 00:28:19,875
al equipo de baloncesto

532
00:28:19,958 --> 00:28:22,666
y a toda la sociedad de los Chuska
nuestra solidaridad.

533
00:28:22,750 --> 00:28:25,083
{\an8}LA PRIMAVERA LLEGARÁ
Y TAMBIÉN LA FELICIDAD

534
00:28:25,166 --> 00:28:26,833
{\an8}AGUANTA, LA VIDA IRÁ A MEJOR

535
00:28:27,416 --> 00:28:30,625
[Micah] <i>Dicen que el funeral tradicional</i>
<i>empezará esta tarde.</i>

536
00:28:30,708 --> 00:28:32,583
[botes de balón]

537
00:28:32,666 --> 00:28:36,291
[sigue la música melancólica]

538
00:28:45,500 --> 00:28:47,500
[hombre en navajo] Os saludo, hermanos.

539
00:28:47,583 --> 00:28:51,500
El padre de Nataanii, Ronald,
nos ha reunido aquí hoy.

540
00:28:52,125 --> 00:28:55,708
Estos próximos cuatro días son sagrados.

541
00:28:57,750 --> 00:29:00,458
Pedimos que el espíritu
de este joven, Nataanii,

542
00:29:01,833 --> 00:29:06,458
haga su transición al mundo espiritual
sin sobresaltos.

543
00:29:11,166 --> 00:29:13,625
[en español]
<i>Pon sus zapatillas en el ataúd.</i>

544
00:29:15,958 --> 00:29:17,458
<i>La izquierda, a la derecha.</i>

545
00:29:18,125 --> 00:29:19,666
<i>La derecha, a la izquierda.</i>

546
00:29:22,666 --> 00:29:26,750
<i>Es para que el pueblo sagrado sepa</i>
<i>que su espíritu ha llegado.</i>

547
00:29:28,750 --> 00:29:29,833
[ambos lloran]

548
00:29:36,875 --> 00:29:40,666
[en navajo] El fuego debe estar encendido
cuatro días y cuatro noches.

549
00:29:41,500 --> 00:29:42,958
Vigiladlo.

550
00:29:44,500 --> 00:29:46,833
<i>Procurad que no se apague.</i>

551
00:29:47,916 --> 00:29:49,916
[sigue la música melancólica]

552
00:30:04,333 --> 00:30:08,000
[en navajo] Madre Tierra,
te devolvemos a tu hijo Nataanii.

553
00:30:08,083 --> 00:30:10,000
Cuida bien de él.

554
00:30:10,750 --> 00:30:17,750
Su espíritu volverá a su origen en paz.

555
00:30:18,916 --> 00:30:22,083
Amén.

556
00:30:22,166 --> 00:30:23,166
[tiro a canasta]

557
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
[se desvanece la música]

558
00:30:40,375 --> 00:30:41,375
[ruido metálico]

559
00:30:44,083 --> 00:30:46,083
[botes de balón]

560
00:30:49,500 --> 00:30:50,333
¿Qué haces?

561
00:30:59,708 --> 00:31:01,000
Te pasas el día aquí.

562
00:31:04,000 --> 00:31:06,166
Es la única forma de estar contigo.

563
00:31:09,083 --> 00:31:11,250
Al menos podrías haber ido al entierro.

564
00:31:16,666 --> 00:31:18,291
Lo que ha pasado es muy triste.

565
00:31:21,625 --> 00:31:23,208
Una lástima. [sorbe]

566
00:31:23,958 --> 00:31:26,875
Pero he ido a muchos entierros
a lo largo de los años.

567
00:31:27,375 --> 00:31:29,375
Han muerto demasiados familiares.

568
00:31:30,708 --> 00:31:32,333
Tampoco es que sea el único.

569
00:31:33,416 --> 00:31:35,541
Sucede en todas las reservas. Es…

570
00:31:38,041 --> 00:31:39,333
como un espíritu.

571
00:31:42,750 --> 00:31:43,708
Nos encuentra.

572
00:31:45,125 --> 00:31:47,000
Es lo que tenemos los nativos.

573
00:31:47,083 --> 00:31:49,000
Por mucho que nos esforcemos,

574
00:31:49,708 --> 00:31:51,833
siempre encontramos la forma de perder.

575
00:31:55,041 --> 00:31:56,458
Está en nuestra sangre.

576
00:31:58,166 --> 00:31:59,875
- [grita]
- [golpe contra la verja]

577
00:31:59,958 --> 00:32:02,208
[botes de balón]

578
00:32:03,500 --> 00:32:04,375
¡Jimmy!

579
00:32:05,375 --> 00:32:06,208
¡Jimmy, espera!

580
00:32:08,125 --> 00:32:09,125
[portazo]

581
00:32:21,250 --> 00:32:22,583
¿Salen ya esas patatas?

582
00:32:22,666 --> 00:32:23,666
Que pase buen día.

583
00:32:26,041 --> 00:32:27,916
[pitidos electrónicos]

584
00:32:31,375 --> 00:32:33,125
Me he enterado de lo de tu amigo.

585
00:32:34,916 --> 00:32:35,875
Lo siento mucho.

586
00:32:39,250 --> 00:32:40,375
Gracias.

587
00:32:41,583 --> 00:32:44,500
Ha sido muy bonito
cómo os habéis unido todos por Nataanii.

588
00:32:49,708 --> 00:32:50,833
Somos un equipo…

589
00:32:52,916 --> 00:32:54,375
así que nos apoyamos.

590
00:32:56,416 --> 00:32:57,250
Aquí…

591
00:32:57,750 --> 00:33:01,375
también somos un equipo, ¿sabes?
Si podemos hacer algo por ti…

592
00:33:04,416 --> 00:33:05,250
[ríe]

593
00:33:05,333 --> 00:33:06,250
Gracias, pero…

594
00:33:07,541 --> 00:33:08,375
esto…

595
00:33:09,625 --> 00:33:11,125
solo es un trabajo.

596
00:33:11,208 --> 00:33:12,833
Todo el mundo viene por aquí.

597
00:33:12,916 --> 00:33:16,416
Así puedo verlos a todos y sé cómo están.

598
00:33:16,500 --> 00:33:18,500
No está tan mal.

599
00:33:23,166 --> 00:33:24,000
Pero…

600
00:33:25,291 --> 00:33:26,916
no trabajarás aquí siempre, ¿no?

601
00:33:27,000 --> 00:33:28,291
[ríe]

602
00:33:28,375 --> 00:33:29,458
Claro que no.

603
00:33:29,541 --> 00:33:31,625
No quiero dedicarme a esto para siempre.

604
00:33:31,708 --> 00:33:32,750
[ambos ríen]

605
00:33:33,375 --> 00:33:34,333
Vale, porque…

606
00:33:35,500 --> 00:33:37,625
si no, me preocuparía un poquito.

607
00:33:38,125 --> 00:33:39,000
- Ehm…
- [ríe]

608
00:33:42,625 --> 00:33:43,708
Bienvenida a Blake's.

609
00:33:43,791 --> 00:33:45,791
[canción <i>country </i>por altavoces]

610
00:33:45,875 --> 00:33:47,875
[conversaciones indistintas]

611
00:33:54,250 --> 00:33:56,000
- [campana]
- [hombre] ¡Otro pedido!

612
00:33:57,166 --> 00:33:58,000
Marchando.

613
00:34:02,791 --> 00:34:05,083
Benny. Entrenador Benny.

614
00:34:05,166 --> 00:34:06,333
Hola, Heather.

615
00:34:06,958 --> 00:34:08,000
¿Qué haces aquí?

616
00:34:09,333 --> 00:34:10,625
Siento lo que ha pasado.

617
00:34:11,458 --> 00:34:13,125
Nataanii era un buen chico.

618
00:34:13,958 --> 00:34:15,416
[Heather] En realidad,

619
00:34:16,666 --> 00:34:17,750
vengo por eso.

620
00:34:18,541 --> 00:34:19,666
Necesito su ayuda.

621
00:34:20,541 --> 00:34:21,500
[habla en navajo]

622
00:34:22,000 --> 00:34:23,625
[en español] Maria me mata.

623
00:34:23,708 --> 00:34:27,625
Decía que pasaba mucho tiempo fuera.
Me hizo prometer que dejaría de entrenar.

624
00:34:27,708 --> 00:34:30,541
¿Le matará cuando le pague
el triple de lo que gana aquí?

625
00:34:31,041 --> 00:34:32,041
No puedo.

626
00:34:35,166 --> 00:34:36,291
Oiga,

627
00:34:36,375 --> 00:34:38,166
esos chicos lo están pasando mal.

628
00:34:39,750 --> 00:34:40,833
Les ayudaría mucho.

629
00:34:41,833 --> 00:34:45,208
Serán estrellas en la cancha,
pero no dejan de ser unos críos.

630
00:34:51,291 --> 00:34:52,125
[gruñe]

631
00:34:53,708 --> 00:34:56,333
[Benny] Bueno, chicos,
la sauna es toda vuestra.

632
00:34:56,416 --> 00:34:57,291
[para la canción]

633
00:34:57,375 --> 00:34:58,708
[campanilla]

634
00:34:58,791 --> 00:35:00,375
[máquina en funcionamiento]

635
00:35:02,458 --> 00:35:03,791
[campanilla]

636
00:35:03,875 --> 00:35:06,875
[voz indistinta por radio
con música de fondo]

637
00:35:10,833 --> 00:35:11,666
Gloria.

638
00:35:12,708 --> 00:35:13,541
Ronald.

639
00:35:15,833 --> 00:35:17,791
[vacila] Siento lo de Nataanii.

640
00:35:19,375 --> 00:35:20,541
¿Cómo está Jimmy?

641
00:35:21,916 --> 00:35:23,625
Es joven, lo superará.

642
00:35:30,083 --> 00:35:31,250
[Ronald] ¿Querías algo?

643
00:35:33,000 --> 00:35:36,041
[titubea] Estaba en el súper y he visto

644
00:35:36,875 --> 00:35:38,625
que buscas a alguien para limpiar.

645
00:35:39,500 --> 00:35:40,333
Pues sí.

646
00:35:42,958 --> 00:35:45,375
Pero habíamos pensado más bien

647
00:35:45,958 --> 00:35:47,041
en un estudiante.

648
00:35:48,041 --> 00:35:49,833
Solo puedo trabajar en la reserva.

649
00:35:51,416 --> 00:35:52,541
¿Te quitaron el carné?

650
00:35:56,125 --> 00:35:57,916
No se lo digas a Jimmy. Es que…

651
00:36:00,750 --> 00:36:02,916
he dicho cosas, he hecho cosas

652
00:36:04,125 --> 00:36:05,875
de las que no estoy orgullosa.

653
00:36:07,083 --> 00:36:09,083
[sigue la radio de fondo]

654
00:36:13,916 --> 00:36:14,916
[suspira]

655
00:36:15,833 --> 00:36:17,041
Vente a una reunión.

656
00:36:26,833 --> 00:36:27,666
El…

657
00:36:28,166 --> 00:36:29,750
El entierro es lo más fácil.

658
00:36:31,125 --> 00:36:32,583
La gente te da el pésame.

659
00:36:35,750 --> 00:36:37,208
Lo duro viene después.

660
00:36:42,250 --> 00:36:43,875
[llora] Volver a una casa vacía.

661
00:36:44,958 --> 00:36:45,791
Solo.

662
00:36:46,750 --> 00:36:47,750
[solloza]

663
00:36:50,458 --> 00:36:51,458
[carraspea]

664
00:36:54,708 --> 00:36:56,083
Lo que quiero decir es

665
00:36:56,958 --> 00:36:58,250
que han estado a mi lado.

666
00:36:59,541 --> 00:37:00,791
No quiero perderlo.

667
00:37:07,333 --> 00:37:08,458
El puesto es tuyo.

668
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
De acuerdo.

669
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
[Gloria espira]

670
00:37:15,875 --> 00:37:17,375
Mañana a las siete.

671
00:37:24,125 --> 00:37:25,125
[puerta abierta]

672
00:37:29,833 --> 00:37:30,833
[puerta cerrada]

673
00:37:35,208 --> 00:37:36,041
¿Quién es ese?

674
00:37:39,791 --> 00:37:43,583
Esperaba llegar hoy
y daros una charla motivacional

675
00:37:43,666 --> 00:37:45,708
para retomar los entrenamientos.

676
00:37:47,333 --> 00:37:48,833
Pero la verdad es que…

677
00:37:50,208 --> 00:37:51,916
no hay mucho que pueda decir.

678
00:37:53,833 --> 00:37:57,875
Perder a Nataanii es muy duro
para tratar de motivaros con discursos.

679
00:38:00,041 --> 00:38:01,041
[chasca la lengua]

680
00:38:03,375 --> 00:38:04,333
Así que…

681
00:38:04,875 --> 00:38:09,375
quiero presentaros
a nuestro nuevo entrenador asistente,

682
00:38:09,458 --> 00:38:10,333
Benny Begaye.

683
00:38:11,625 --> 00:38:14,125
Aunque no os lo creáis,
yo también fui estudiante.

684
00:38:14,208 --> 00:38:15,375
Benny era mi entrenador

685
00:38:15,458 --> 00:38:18,125
y nos hizo ganar dos títulos estatales.

686
00:38:18,208 --> 00:38:19,958
- [música esperanzadora]
- Chicos…

687
00:38:20,833 --> 00:38:21,875
[se corrige] No.

688
00:38:21,958 --> 00:38:23,083
Warriors.

689
00:38:24,583 --> 00:38:26,458
Volvamos a los métodos antiguos.

690
00:38:27,333 --> 00:38:31,500
Quiero que hagáis un círculo
en medio de la cancha.

691
00:38:31,583 --> 00:38:32,416
¿De acuerdo?

692
00:38:33,041 --> 00:38:33,916
Venga.

693
00:38:37,250 --> 00:38:38,166
¿Va en serio?

694
00:38:47,166 --> 00:38:48,166
[suspira]

695
00:38:55,916 --> 00:38:57,208
[Benny] Muy bien, Tyson.

696
00:38:58,000 --> 00:38:59,166
En mis tiempos…

697
00:39:02,541 --> 00:39:04,833
confiábamos en nuestras tradiciones.

698
00:39:05,333 --> 00:39:07,666
Puede que algunos sintáis incertidumbre

699
00:39:08,500 --> 00:39:09,625
sobre el futuro.

700
00:39:15,958 --> 00:39:17,416
Que tengáis

701
00:39:18,416 --> 00:39:20,000
preguntas sin respuesta.

702
00:39:21,791 --> 00:39:23,375
¿Por qué pasan las cosas?

703
00:39:23,958 --> 00:39:25,041
¿Hmm?

704
00:39:26,833 --> 00:39:29,708
Es un buen momento para desahogarse.

705
00:39:32,625 --> 00:39:34,500
Para sacar fuerzas…

706
00:39:37,291 --> 00:39:38,708
y seguir adelante

707
00:39:40,416 --> 00:39:42,250
a pesar de nuestra pérdida.

708
00:39:44,458 --> 00:39:46,666
Todos descendéis de guerreros.

709
00:39:49,875 --> 00:39:52,791
Un auténtico guerrero no teme llorar.

710
00:39:58,750 --> 00:39:59,708
Bien.

711
00:40:00,875 --> 00:40:04,541
Dedicad esos buenos pensamientos
a vuestro hermano Nataanii.

712
00:40:04,625 --> 00:40:07,041
[se desvanece la música]

713
00:40:07,125 --> 00:40:09,041
No pienso renunciar a la temporada.

714
00:40:10,625 --> 00:40:11,833
¿Estáis conmigo?

715
00:40:13,250 --> 00:40:15,375
Yo no quiero tirar la toalla, entrenadora.

716
00:40:15,458 --> 00:40:16,666
Yo solo quiero jugar.

717
00:40:20,000 --> 00:40:20,833
<i>Sko</i>.

718
00:40:22,458 --> 00:40:23,375
Lo mismo digo.

719
00:40:25,250 --> 00:40:27,625
[Jimmy] ¿En serio cree
que podemos ganar sin él?

720
00:40:33,125 --> 00:40:34,916
Solo hay una forma de saberlo,

721
00:40:36,291 --> 00:40:37,125
capitán.

722
00:40:48,208 --> 00:40:50,791
[canción indígena]

723
00:40:50,875 --> 00:40:51,875
[Heather] Alineados.

724
00:40:53,333 --> 00:40:55,541
Venga, tío. Joder…

725
00:40:58,750 --> 00:41:00,041
[se desvanece la música]

726
00:41:01,416 --> 00:41:03,750
Ahora que Nataanii no está,

727
00:41:04,416 --> 00:41:06,375
hemos perdido estatura, pero…

728
00:41:07,291 --> 00:41:09,166
vamos a hacer lo que mejor se nos da:

729
00:41:09,666 --> 00:41:10,666
el <i>rez ball</i>.

730
00:41:10,750 --> 00:41:13,750
Vamos a incorporar
un reloj de posesión a los partidos.

731
00:41:13,833 --> 00:41:17,666
El objetivo es soltar el balón
en siete segundos o menos

732
00:41:18,250 --> 00:41:20,625
y tratar de agotar al equipo contrario.

733
00:41:21,125 --> 00:41:23,291
No podemos compensar
la altura de Nataanii,

734
00:41:23,375 --> 00:41:25,833
pero, si nos centramos
en nuestros puntos fuertes,

735
00:41:25,916 --> 00:41:27,666
podemos compensar con velocidad.

736
00:41:27,750 --> 00:41:29,958
El partido de hoy será sencillo.

737
00:41:30,041 --> 00:41:33,000
Cinco contra cinco.
El primero que llegue a 21, gana.

738
00:41:33,083 --> 00:41:35,583
Las chicas tendrán el reloj
para probar la idea.

739
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
A ver si podéis seguirles el ritmo.

740
00:41:37,791 --> 00:41:40,000
- [pitido]
- [Heather] Equipo A, vamos.

741
00:41:40,083 --> 00:41:42,708
¿Va en serio?
Chaval, las vamos a destrozar.

742
00:41:42,791 --> 00:41:45,666
- ¡Eh!
- [entrenadora] Por parejas, chicas.

743
00:41:45,750 --> 00:41:49,666
- [chica 1] Voy a por ti, niño de mamá.
- [Bryson] La que cuida a nuestro hijo.

744
00:41:49,750 --> 00:41:50,833
[música indígena]

745
00:41:50,916 --> 00:41:53,208
Mientras le doy un repaso a su chiquitín.

746
00:41:53,291 --> 00:41:55,375
- Ya, ya.
- ¿Has traído pañuelo, capullo?

747
00:41:55,458 --> 00:41:58,208
- Cállate.
- [chica 2] ¿Sabes qué es el desodorante?

748
00:41:58,291 --> 00:42:01,791
- ¡Ruckus!
- [Heather] Siete. Seis. Cinco. Cuatro.

749
00:42:01,875 --> 00:42:02,708
[Jimmy] Mierda…

750
00:42:02,791 --> 00:42:04,291
{\an8}[Heather] ¡Otra vez!

751
00:42:04,375 --> 00:42:06,375
- [chica 2] Gracias.
- Cómeme el nabo.

752
00:42:06,458 --> 00:42:07,791
No hasta que te lo laves.

753
00:42:07,875 --> 00:42:11,083
- [chica 1] ¿Llevas hormigón en los pies?
- Que no te agarre así.

754
00:42:11,166 --> 00:42:13,666
- ¡Bien ahí!
- [Jimmy] Como si no hubieras jugado.

755
00:42:13,750 --> 00:42:14,833
[Heather] ¡Siete!

756
00:42:14,916 --> 00:42:17,541
- ¡Seis! ¡Cinco! ¡Cuatro!
- [entrenadora] ¡Defended!

757
00:42:17,625 --> 00:42:19,000
¡Bien! ¡Moveos, moveos!

758
00:42:20,041 --> 00:42:21,208
[Bryson] ¡Venga, vamos!

759
00:42:21,833 --> 00:42:22,750
[Jimmy] ¡Dentro!

760
00:42:22,833 --> 00:42:24,541
{\an8}- ¡Presiona!
- [Heather] Siete.

761
00:42:24,625 --> 00:42:25,708
- Seis.
- Eh, guapito.

762
00:42:25,791 --> 00:42:29,166
- ¿Qué pasa? ¡Venga!
- [Heather] ¡Cinco! ¡Cuatro! ¡Tres! ¡Dos!

763
00:42:29,250 --> 00:42:31,333
- [gruñe]
- [Jimmy] No me… ¡Tío!

764
00:42:32,125 --> 00:42:32,958
Kobe.

765
00:42:33,041 --> 00:42:34,250
¡Bien! Bien jugado.

766
00:42:34,333 --> 00:42:36,041
{\an8}[Jimmy] Qué putos flojos, chaval.

767
00:42:36,125 --> 00:42:38,708
- [chica 1] ¡A por Bryson!
- [Jimmy] ¡Busca a Tyson!

768
00:42:38,791 --> 00:42:40,875
- Qué fuerte…
- [chica 1] Lo siento, nene.

769
00:42:40,958 --> 00:42:42,750
- Cuatro. Tres.
- ¡Paradla, paradla!

770
00:42:42,833 --> 00:42:44,666
- ¿Y la defensa? ¡Pero bueno!
- Dos.

771
00:42:44,750 --> 00:42:46,958
- ¡Bien!
- [Jimmy] Ya es la segunda vez, tío.

772
00:42:47,958 --> 00:42:49,166
[chica 2] ¡Presiona!

773
00:42:49,250 --> 00:42:51,375
- Cinco. Cuatro. Tres.
- [Jimmy] ¡Párala!

774
00:42:51,458 --> 00:42:52,625
Pero no me…

775
00:42:52,708 --> 00:42:54,041
¿En serio?

776
00:42:54,125 --> 00:42:55,791
¡Cállate la boca! ¡Pareces tonto!

777
00:42:55,875 --> 00:42:58,041
- [Jimmy] A mí no me las cuelan.
- ¡Apretad!

778
00:42:58,125 --> 00:43:00,000
- [chica 2] ¡Habla!
- ¡Trixie, cambia!

779
00:43:00,083 --> 00:43:02,833
- [Trixie] ¡Bien! ¡Frena a Bryson!
- Tiro en suspensión.

780
00:43:02,916 --> 00:43:04,625
[entrenadora] ¡Eh, vamos! ¡Rebote!

781
00:43:05,708 --> 00:43:08,000
{\an8}- ¿Ya estás contento?
- Sí, sí. Gracias.

782
00:43:08,083 --> 00:43:10,250
- [entrenadora] Está hecho.
- ¡Vamos, venga!

783
00:43:10,333 --> 00:43:11,500
- ¡Defiende!
- ¡Siete!

784
00:43:11,583 --> 00:43:12,666
- ¡Seis!
- ¡Una fácil!

785
00:43:12,750 --> 00:43:13,750
- ¡Cinco!
- ¡Corre!

786
00:43:13,833 --> 00:43:15,000
- ¡Cuatro!
- A por ella.

787
00:43:15,083 --> 00:43:16,250
¡Tres!

788
00:43:16,333 --> 00:43:19,041
{\an8}¿Cómo te las está colando?
¿Dónde tienes la cabeza?

789
00:43:19,125 --> 00:43:21,791
- Es la tercera vez. Espabila.
- Déjame. No te flipes.

790
00:43:21,875 --> 00:43:22,708
- Venga.
- Venga.

791
00:43:22,791 --> 00:43:25,291
- ¿Que no me flipe yo?
- El escolta trae el balón.

792
00:43:25,375 --> 00:43:28,000
Si te digo que me pases la pelota,
me la pasas.

793
00:43:28,083 --> 00:43:30,083
Puedes comerte mis pelotas, capullo.

794
00:43:30,166 --> 00:43:31,708
¿Perdona? ¿Qué coño dices?

795
00:43:31,791 --> 00:43:34,333
- [pitido]
- [Heather] Jimmy, a los vestuarios.

796
00:43:34,416 --> 00:43:37,208
- [Bryson] ¿De qué coño vas?
- Paso de todos. Dais asco.

797
00:43:37,291 --> 00:43:38,583
Benny, sustitúyeme.

798
00:43:38,666 --> 00:43:39,666
Vale.

799
00:43:39,750 --> 00:43:42,250
Eh, tú, esmirriado, juegas.

800
00:43:42,333 --> 00:43:44,750
Punto de partido. Chicos: 12. Chicas: 19.

801
00:43:44,833 --> 00:43:46,625
- [Leland] ¡Desmarcaos!
- ¡Muévete!

802
00:43:46,708 --> 00:43:48,083
- ¡Vamos!
- [Benny] ¡Entra!

803
00:43:48,166 --> 00:43:51,541
- [Heather] ¡Siete! ¡Seis! ¡Cinco!
- ¡Coño, Ruckie! ¡Déjalo ya!

804
00:43:51,625 --> 00:43:53,166
[Benny] Se acabó el partido.

805
00:43:53,875 --> 00:43:56,583
[entrenadora] Buen trabajo, chicas.
Muy bien. Muy bien.

806
00:43:56,666 --> 00:44:00,083
[Benny] Pues nada, chavales.
Así se juega con reloj de posesión.

807
00:44:00,166 --> 00:44:02,083
Pero tenéis que hacerlo como equipo.

808
00:44:02,166 --> 00:44:03,416
[se desvanece la música]

809
00:44:03,500 --> 00:44:04,875
[puerta abierta]

810
00:44:17,625 --> 00:44:21,416
¿Has oído el dicho "Un buen jugador
se hace mejor a sí mismo,

811
00:44:21,916 --> 00:44:24,500
pero un gran jugador
hace mejores a los demás"?

812
00:44:25,333 --> 00:44:26,166
[resopla]

813
00:44:27,208 --> 00:44:28,083
Sí.

814
00:44:29,916 --> 00:44:30,875
Verás,

815
00:44:32,458 --> 00:44:34,000
yo era alero, como tú.

816
00:44:34,500 --> 00:44:36,833
Y llegué a jugar a nivel profesional.

817
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
Pero…

818
00:44:41,666 --> 00:44:44,916
habrá partidos en los que te aseguro

819
00:44:45,791 --> 00:44:47,875
que no vas a meter ni una.

820
00:44:47,958 --> 00:44:50,083
¿Sabes lo que hacía yo en esos casos?

821
00:44:50,166 --> 00:44:51,000
¿Qué?

822
00:44:52,125 --> 00:44:53,000
Pasarla.

823
00:44:53,958 --> 00:44:55,041
Ir a por el rebote.

824
00:44:56,500 --> 00:44:58,625
Dejar el tiro a tus compañeros,

825
00:44:59,416 --> 00:45:02,166
como hacíais Nataanii y tú entre vosotros.

826
00:45:11,125 --> 00:45:12,791
Sé que estás sufriendo,

827
00:45:13,708 --> 00:45:15,541
pero este equipo te necesita.

828
00:45:15,625 --> 00:45:16,708
[música de tensión]

829
00:45:17,291 --> 00:45:21,375
{\an8}[locutor 2] <i>Décimo partido de la temporada</i>
<i>y los Warriors vuelven a flojear.</i>

830
00:45:21,458 --> 00:45:24,375
<i>Su racha de derrotas va ya</i>
<i>por las nueve consecutivas.</i>

831
00:45:24,458 --> 00:45:25,458
[Bryson] ¡40 arriba!

832
00:45:26,083 --> 00:45:28,791
¡Bloqueo al 13! ¡Bloqueo al 13!

833
00:45:28,875 --> 00:45:32,000
- ¡Bloqueo al 13!
- ¡Las jugadas las canta la entrenadora!

834
00:45:32,083 --> 00:45:35,041
¡Eh, he dicho que bloqueo al 13!
¡Vamos, bloqueo al 13!

835
00:45:35,125 --> 00:45:36,041
[Bryson] ¡Sigue!

836
00:45:40,916 --> 00:45:42,416
[locutor 2] <i>Está arrinconado.</i>

837
00:45:42,500 --> 00:45:43,916
[chico] No bajes los brazos.

838
00:45:45,208 --> 00:45:48,166
[locutor 2] <i>Fuerza el triple</i>
<i>y Holiday vuelve a fallar.</i>

839
00:45:49,333 --> 00:45:51,458
¿Qué haces?
Tenías a tres compañeros solos.

840
00:45:51,541 --> 00:45:53,666
- ¿Por qué no me dejas en paz?
- ¿Qué pasa?

841
00:45:53,750 --> 00:45:55,291
- ¡Eh! ¡Eh!
- [pitido]

842
00:45:55,375 --> 00:45:58,041
- ¡La tenía a huevo!
- Una mierda. Eran dos contra ti.

843
00:45:58,125 --> 00:46:00,208
- ¡Podía meterla!
- ¡Parad, por favor!

844
00:46:00,291 --> 00:46:01,208
[fin de la música]

845
00:46:01,291 --> 00:46:03,208
Llevamos una victoria y nueve derrotas

846
00:46:03,291 --> 00:46:06,250
y hemos perdido contra un colegio
de menos de cien alumnos.

847
00:46:06,750 --> 00:46:08,583
¡Los detalles dan igual!

848
00:46:09,291 --> 00:46:10,333
¡Hemos fallado!

849
00:46:11,833 --> 00:46:13,666
Duchaos y subid al autobús.

850
00:46:14,333 --> 00:46:17,250
No os olvidéis el sahumerio antes de iros.

851
00:46:17,333 --> 00:46:19,958
Creo que nos han echado mal de ojo
en este vestuario.

852
00:46:21,916 --> 00:46:23,875
[Heather] <i>"Fuera la entrenadora Hobbs".</i>

853
00:46:26,125 --> 00:46:28,500
<i>"Nueve derrotas seguidas.</i>
<i>¡Que se vaya Hobbs!".</i>

854
00:46:29,833 --> 00:46:32,583
<i>"No mandes a una mujer</i>
<i>a hacer el trabajo de un hombre".</i>

855
00:46:33,166 --> 00:46:35,250
<i>"Deshonra la memoria de Nataanii".</i>

856
00:46:37,541 --> 00:46:38,375
<i>De Alena:</i>

857
00:46:38,458 --> 00:46:41,208
<i>"Tengo tus cosas empaquetadas.</i>
<i>Dime dónde te las envío".</i>

858
00:46:54,833 --> 00:46:56,083
[Heather] Les he fallado.

859
00:46:59,333 --> 00:47:01,958
[Benny] Ya sé que dicen
que debemos hacer un cambio…

860
00:47:04,041 --> 00:47:06,250
pero tú tienes algo
que la mayoría no tienen.

861
00:47:07,875 --> 00:47:09,166
Eres de aquí, Heather.

862
00:47:10,625 --> 00:47:12,041
Eres… [habla en navajo]

863
00:47:13,333 --> 00:47:16,041
[en español] Sabes lo que es
madurar en este entorno.

864
00:47:16,125 --> 00:47:16,958
Sí.

865
00:47:17,958 --> 00:47:19,541
Es como me dijiste.

866
00:47:20,125 --> 00:47:22,750
[ríe] Esos chavales
serán dioses en la cancha,

867
00:47:24,291 --> 00:47:26,125
pero siguen siendo unos críos.

868
00:47:28,291 --> 00:47:30,666
- Necesitan que alguien los oriente.
- [suspira]

869
00:47:30,750 --> 00:47:33,333
Pero no puedes estar
con un pie dentro y otro fuera.

870
00:47:34,208 --> 00:47:35,041
[susurra] Ya.

871
00:47:41,583 --> 00:47:43,166
[Jimmy] ¿Has robado esa comida?

872
00:47:46,291 --> 00:47:48,625
- Siento que hayáis perdido.
- [ríe]

873
00:47:53,333 --> 00:47:55,083
Nueve veces seguidas es duro.

874
00:47:55,166 --> 00:47:57,500
Quizá Heather
no es la mejor para entrenaros.

875
00:47:58,541 --> 00:47:59,708
Al menos lo intenta.

876
00:48:00,791 --> 00:48:02,916
¿Os ha contado las que liaba en el insti?

877
00:48:04,250 --> 00:48:06,541
Se peleaba con sus compañeras de equipo.

878
00:48:09,083 --> 00:48:11,625
[ríe] Iba con un montón de chicos.

879
00:48:14,000 --> 00:48:14,958
Y de chicas.

880
00:48:17,166 --> 00:48:19,375
Ahora Heather está endiosada.

881
00:48:22,125 --> 00:48:23,291
Pero es la excepción.

882
00:48:24,583 --> 00:48:25,458
No es la norma.

883
00:48:27,500 --> 00:48:28,416
¿Y ya está?

884
00:48:29,625 --> 00:48:31,583
¿Te rindes sin más?

885
00:48:35,375 --> 00:48:38,541
No voy a tus partidos
porque no quiero verte fracasar.

886
00:48:40,875 --> 00:48:42,416
¿Es lo que querías oír?

887
00:48:44,916 --> 00:48:45,958
¿Entiendes que…

888
00:48:47,166 --> 00:48:48,166
yo no soy tú?

889
00:48:49,875 --> 00:48:52,000
Solo te lo digo por experiencia.

890
00:48:53,083 --> 00:48:54,625
Cuanto más alto llegues…

891
00:48:56,666 --> 00:48:58,166
más dura será la caída.

892
00:49:01,500 --> 00:49:04,000
Cuanto antes lo asumas, mejor te irá.

893
00:49:07,250 --> 00:49:08,666
[Jimmy] Tengo entrenamiento.

894
00:49:17,958 --> 00:49:19,291
[dos pitidos]

895
00:49:19,375 --> 00:49:20,791
[Heather] ¡Todos al autobús!

896
00:49:25,416 --> 00:49:26,750
Tú también, Jimmy.

897
00:49:29,583 --> 00:49:30,416
[canasta]

898
00:49:30,500 --> 00:49:33,125
[música tranquila]

899
00:49:33,708 --> 00:49:35,000
Todos arriba.

900
00:49:35,958 --> 00:49:37,583
Eso es. Nos vamos.

901
00:49:38,166 --> 00:49:39,833
- Venga.
- [Bryson] ¿Adónde vamos?

902
00:49:39,916 --> 00:49:41,666
¡No queráis saberlo todo!

903
00:49:42,166 --> 00:49:43,375
Tampoco os hace falta.

904
00:49:44,291 --> 00:49:47,500
Venga. Quiero volver pronto.
Esta noche hay bingo en el casino.

905
00:50:16,208 --> 00:50:18,041
[se desvanece la música]

906
00:50:18,125 --> 00:50:20,125
[válvula de aire]

907
00:50:26,041 --> 00:50:30,166
[Bryson] Entrenadora, no puedo mancharme
las zapatillas nuevas. Son unas Jordan 13.

908
00:50:30,250 --> 00:50:32,750
- [Miles] ¿Cuándo volvemos? Tengo directo.
- Bua…

909
00:50:32,833 --> 00:50:35,208
[chico] Menuda mierda, tío…
¿Qué hacemos aquí?

910
00:50:37,541 --> 00:50:39,833
[Bryson] Más vale
que no aparezcan las tías.

911
00:50:39,916 --> 00:50:40,791
[Heather] Equipo.

912
00:50:41,833 --> 00:50:44,291
- Saludad a mi abuela Velma.
- Hola, abuela Velma.

913
00:50:44,375 --> 00:50:45,208
¿Qué hay?

914
00:50:45,291 --> 00:50:49,500
Mis padres me mandaban aquí en verano
para ayudar a mis abuelos con las ovejas.

915
00:50:49,583 --> 00:50:50,625
Ahora no hay ovejas.

916
00:50:50,708 --> 00:50:52,291
¿Te has dado cuenta tú solito?

917
00:50:52,375 --> 00:50:53,333
¿Ya estás otra vez?

918
00:50:53,416 --> 00:50:55,916
- Me estoy hartando de tu bocaza.
- Mucho hablar.

919
00:50:56,000 --> 00:50:57,583
- Mira que eres tonto.
- Tócame.

920
00:50:57,666 --> 00:51:00,041
- Eres un payaso, guapito.
- Tócame. Que te den.

921
00:51:05,791 --> 00:51:12,083
[en navajo] El viento me ha arrancado
la puerta del corral de las ovejas

922
00:51:12,875 --> 00:51:15,083
y se me han escapado todas.

923
00:51:15,166 --> 00:51:21,166
Dice mi nieta que la vais a arreglar,
pero las ovejas están por ahí,

924
00:51:21,666 --> 00:51:23,375
así que tendréis que traérmelas.

925
00:51:25,125 --> 00:51:25,958
[ríe]

926
00:51:26,041 --> 00:51:28,500
[en español]
Ha perdido las ovejas, guapito.

927
00:51:28,583 --> 00:51:30,250
Y quiere que vayas a buscarlas.

928
00:51:31,458 --> 00:51:32,541
[Heather] No solo él.

929
00:51:33,625 --> 00:51:34,625
Todos vosotros.

930
00:51:35,375 --> 00:51:36,208
¿Cómo dice?

931
00:51:36,291 --> 00:51:38,041
[Benny ríe]

932
00:51:38,125 --> 00:51:39,375
[Miles resopla]

933
00:51:41,833 --> 00:51:42,666
A la mierda.

934
00:51:43,958 --> 00:51:45,666
[en navajo] ¿Por dónde se han ido?

935
00:51:46,375 --> 00:51:49,666
[en navajo] Se han ido por ahí,
a las montañas, seguramente,

936
00:51:49,750 --> 00:51:51,333
aunque no estoy segura.

937
00:51:52,291 --> 00:51:54,291
[en español] ¿Esperáis una invitación?

938
00:51:54,375 --> 00:51:56,125
- [pitido]
- ¡Venga!

939
00:51:56,208 --> 00:51:57,958
¡Y quiero que espabiléis, chavales!

940
00:51:58,041 --> 00:52:00,875
- Esta noche tengo bingo.
- [Warlance] No me jodas.

941
00:52:00,958 --> 00:52:03,000
[en navajo] ¿Dónde están las ovejas?

942
00:52:03,083 --> 00:52:06,250
- [chico 1 en español] Se hace el duro.
- [chico 2] Bien, Jimmy.

943
00:52:06,333 --> 00:52:08,000
[chico 3] ¿Qué puerta se arranca?

944
00:52:08,083 --> 00:52:10,791
- Una puerta de mierda.
- [Miles] Joder. Nada de nada.

945
00:52:10,875 --> 00:52:12,666
- Ni una raya.
- [Tyson] Qué coñazo.

946
00:52:13,208 --> 00:52:15,833
- La culpa es tuya.
- ¡Mierda! No hay cobertura.

947
00:52:15,916 --> 00:52:17,708
No entiendo este entrenamiento.

948
00:52:17,791 --> 00:52:20,291
- Es una mierda.
- Eh, ¿quién sabe algo de ovejas?

949
00:52:20,375 --> 00:52:21,916
- Yo no.
- No. Ni idea.

950
00:52:22,000 --> 00:52:24,750
No os hagáis los indios de ciudad. ¿Tyson?

951
00:52:24,833 --> 00:52:25,708
Sé algo de vacas.

952
00:52:25,791 --> 00:52:28,000
[chico 4] Si lo sé, me voy al otro lado.

953
00:52:28,083 --> 00:52:29,750
- Qué puto asco.
- Qué marrón.

954
00:52:29,833 --> 00:52:32,333
- [sisea] ¡Eh! ¡Las ovejas!
- [balido]

955
00:52:37,958 --> 00:52:39,500
- Mirad allí.
- Es verdad.

956
00:52:39,583 --> 00:52:40,416
¡Allí!

957
00:52:41,625 --> 00:52:43,083
[balidos]

958
00:52:43,166 --> 00:52:44,333
[Kobe] Tienen pintaza.

959
00:52:45,000 --> 00:52:47,583
Eh, ¿quién va a hacer de perro pastor?

960
00:52:47,666 --> 00:52:48,500
Dejadme a mí.

961
00:52:49,708 --> 00:52:50,708
- ¿En serio?
- Sí.

962
00:52:52,333 --> 00:52:54,083
[balidos]

963
00:53:19,541 --> 00:53:21,625
- [música animada de percusión]
- [grita]

964
00:53:21,708 --> 00:53:24,541
[todos gritan]

965
00:53:24,625 --> 00:53:28,583
- [balidos]
- [siguen gritando]

966
00:53:28,666 --> 00:53:30,500
[en navajo] ¡Allí! ¡Allí!

967
00:53:33,458 --> 00:53:35,458
¡Allí! ¡Allí!

968
00:53:39,625 --> 00:53:41,666
[en español] ¡Leland, que no se escapen!

969
00:53:42,375 --> 00:53:44,375
[para la música]

970
00:53:46,291 --> 00:53:47,625
[balido]

971
00:53:48,291 --> 00:53:49,791
[enfadado] ¡Bah! No voy.

972
00:53:52,416 --> 00:53:53,333
Las veo.

973
00:53:53,416 --> 00:53:54,250
Doble pareja.

974
00:53:55,625 --> 00:53:57,750
- [en navajo] Póker de ases.
- [Benny] Bah.

975
00:53:58,333 --> 00:54:00,291
- ¡Oh!
- [Benny en español] Qué suerte.

976
00:54:00,375 --> 00:54:02,083
¡Era el dinero para gasolina!

977
00:54:02,166 --> 00:54:04,625
[se reanuda
la música de percusión animada]

978
00:54:04,708 --> 00:54:06,750
[todos gritan]

979
00:54:06,833 --> 00:54:09,125
[balidos]

980
00:54:09,208 --> 00:54:12,041
[gritan en navajo]

981
00:54:12,125 --> 00:54:15,666
- [transición a música tranquila]
- [gritos lejanos]

982
00:54:16,791 --> 00:54:18,125
[chico en español] Mierda.

983
00:54:19,041 --> 00:54:20,500
[se desvanece la música]

984
00:54:21,125 --> 00:54:23,833
Son más rápidas que los coyotes.
No hay quien las coja.

985
00:54:23,916 --> 00:54:26,750
[Kobe] Le decimos
que se las han comido los coyotes.

986
00:54:26,833 --> 00:54:29,083
[chasca la lengua]
Si no vas a ayudar, pírate.

987
00:54:29,166 --> 00:54:32,416
Estamos intentando cogerlas
y tú ahí plantado con cara de tonto.

988
00:54:33,166 --> 00:54:34,625
Tenemos que hacer un corral.

989
00:54:34,708 --> 00:54:36,875
¿Vas a comprar una valla?
[chasca la lengua]

990
00:54:36,958 --> 00:54:39,375
También dirás
que puedes montarlo tú solito, ¿no?

991
00:54:39,458 --> 00:54:40,291
No.

992
00:54:40,916 --> 00:54:42,250
Digo un corral humano.

993
00:54:43,375 --> 00:54:44,208
Yo…

994
00:54:44,875 --> 00:54:46,750
pasé un verano en una granja.

995
00:54:46,833 --> 00:54:48,041
[todos ríen]

996
00:54:48,125 --> 00:54:49,541
- ¿Habéis oído?
- Qué fuerte.

997
00:54:49,625 --> 00:54:50,875
Jimmy es muy de pueblo.

998
00:54:50,958 --> 00:54:53,958
- Se lavará el pelo con yuca.
- Y cortará leña que te cagas.

999
00:54:54,041 --> 00:54:56,875
- Y perdió la virginidad con sus ovejas.
- ¡Son sagradas!

1000
00:54:56,958 --> 00:54:58,000
[todos ríen]

1001
00:54:58,083 --> 00:54:59,875
Callaos. Cerrad la boca todos.

1002
00:55:00,625 --> 00:55:02,541
¿Qué coño es un corral humano, Jimmy?

1003
00:55:03,041 --> 00:55:04,041
[balidos]

1004
00:55:08,333 --> 00:55:10,166
[Jimmy] Mirad, estas son las ovejas.

1005
00:55:11,666 --> 00:55:15,250
Hacemos un círculo a su alrededor,
pero dejamos una abertura al final.

1006
00:55:15,750 --> 00:55:18,125
Amplio al principio
y después lo vamos cerrando

1007
00:55:18,708 --> 00:55:20,333
para guiarlas hacia la abertura.

1008
00:55:21,208 --> 00:55:23,041
Para que crean que hay una salida,

1009
00:55:23,625 --> 00:55:25,791
pero seguimos llevándolas hacia el <i>hogan</i>.

1010
00:55:28,125 --> 00:55:30,041
Chaval, es lo mejor que tenemos.

1011
00:55:30,625 --> 00:55:31,750
Dinos qué hacemos.

1012
00:55:36,541 --> 00:55:37,958
Dirige tú la operación.

1013
00:55:40,833 --> 00:55:41,708
Vale.

1014
00:55:41,791 --> 00:55:43,333
Acercaos. Juntaos.

1015
00:55:44,125 --> 00:55:45,625
¡Más! ¡Vamos!

1016
00:55:46,291 --> 00:55:47,125
A ver.

1017
00:55:47,208 --> 00:55:48,875
El equipo A, por el extremo sur.

1018
00:55:49,458 --> 00:55:50,958
Equipo B, por el norte.

1019
00:55:51,041 --> 00:55:53,750
A los del equipo A os hablaré en navajo.

1020
00:55:53,833 --> 00:55:57,041
Jimmy, tú organizas a los del B, ¿vale?

1021
00:55:57,125 --> 00:55:58,500
- Acabemos con esto.
- Guay.

1022
00:56:00,041 --> 00:56:00,958
Al lío.

1023
00:56:02,541 --> 00:56:03,375
Al lío.

1024
00:56:04,041 --> 00:56:06,916
- Miles, tú a mi lado, ¿de acuerdo?
- [Jimmy] Vamos, Levi.

1025
00:56:07,000 --> 00:56:08,625
- [sisea]
- [música indígena]

1026
00:56:08,708 --> 00:56:11,000
[balidos]

1027
00:56:19,416 --> 00:56:20,875
Eh, abríos, abríos.

1028
00:56:21,375 --> 00:56:24,000
[susurra en navajo] Cuidado por ese lado.

1029
00:56:24,750 --> 00:56:25,958
[Jimmy en español] Aquí.

1030
00:56:26,041 --> 00:56:26,958
[en navajo] Vamos.

1031
00:56:27,458 --> 00:56:29,916
[sisea] Tranquilas.

1032
00:56:30,000 --> 00:56:33,500
[en español] Eh, Ruckus, bien.
Empuja, empuja, empuja, empuja.

1033
00:56:33,583 --> 00:56:34,958
Equipo B, cerraos.

1034
00:56:35,041 --> 00:56:38,291
- [en navajo] Equipo A, cerrad el círculo.
- [en español] Bien.

1035
00:56:39,000 --> 00:56:40,083
[Jimmy] Por aquí.

1036
00:56:41,083 --> 00:56:43,541
- A la izquierda.
- [chico] ¡Venga, ya van!

1037
00:56:43,625 --> 00:56:45,500
[Jimmy] Llevadlas hacia el otro lado.

1038
00:56:48,666 --> 00:56:50,125
Mueve a esa gorda de ahí.

1039
00:56:50,625 --> 00:56:51,541
¡Deja de comer!

1040
00:56:52,041 --> 00:56:52,958
Empuja, empuja.

1041
00:56:53,041 --> 00:56:54,416
Mierda, ¿esto funciona?

1042
00:56:54,500 --> 00:56:56,125
Llevadlas hacia el <i>hogan</i>.

1043
00:56:57,125 --> 00:57:00,125
[Bryson] ¡Vamos, corred, corred!
¡Todas con la señora Velma!

1044
00:57:00,208 --> 00:57:02,416
¡Bien! ¡Vamos! ¡Corred! ¡Corred!

1045
00:57:02,500 --> 00:57:05,250
[sigue la música indígena]

1046
00:57:05,333 --> 00:57:06,500
[chico habla en navajo]

1047
00:57:06,583 --> 00:57:09,583
[Jimmy en español] Venga, por ahí.
Muy bien, muy bien. Vamos.

1048
00:57:11,541 --> 00:57:13,708
Deslizad los pies, como al entrenar.

1049
00:57:13,791 --> 00:57:16,166
[en navajo] Un poco más. [ladra]

1050
00:57:16,833 --> 00:57:18,083
[Jimmy en español] ¡Kobe!

1051
00:57:18,166 --> 00:57:21,000
- Vaya, vaya.
- [Jimmy] ¡No os separéis! ¡Vale, vale!

1052
00:57:21,583 --> 00:57:23,041
Por detrás del árbol. Detrás.

1053
00:57:23,125 --> 00:57:25,791
Lo están rodeando. Vamos.
Casi están, casi están.

1054
00:57:26,750 --> 00:57:27,875
[hablan en navajo]

1055
00:57:27,958 --> 00:57:30,583
- [en español] ¡Vamos, vamos!
- ¡Eso es, vamos!

1056
00:57:30,666 --> 00:57:32,250
¡Joder, encárgate de esa!

1057
00:57:32,333 --> 00:57:33,416
- ¡Vamos!
- ¡Muy bien!

1058
00:57:33,500 --> 00:57:34,375
¡Venga, vamos!

1059
00:57:34,458 --> 00:57:36,791
- ¡Así!
- ¡Muy bien! ¡Cuidado, que se estampa!

1060
00:57:36,875 --> 00:57:37,958
¡Cuidado, cuidado!

1061
00:57:38,041 --> 00:57:41,916
¡Que no se quede ninguna atrás!
¡Venga, adentro, adentro! ¡Vamos!

1062
00:57:45,000 --> 00:57:47,000
[se desvanece la música]

1063
00:57:47,083 --> 00:57:49,208
- [todos vitorean]
- ¡Sí!

1064
00:57:49,291 --> 00:57:50,250
[exclama]

1065
00:57:50,333 --> 00:57:52,166
[grita] ¡Sí!

1066
00:57:52,250 --> 00:57:53,583
- ¡Toma!
- ¡Eso es!

1067
00:57:54,083 --> 00:57:56,750
- ¡Somos los mejores!
- [chico exclama]

1068
00:57:56,833 --> 00:57:57,916
¡Muy bien, muy bien!

1069
00:57:58,000 --> 00:57:59,916
¡Necesito un Gatorade, entrenadora!

1070
00:58:00,000 --> 00:58:01,375
[jadea]

1071
00:58:01,458 --> 00:58:02,750
Muy bien, chavales.

1072
00:58:02,833 --> 00:58:04,333
[Kobe] Ya está. Ha costado.

1073
00:58:04,416 --> 00:58:07,083
[en navajo] Bueno, sobrino, nieta.

1074
00:58:07,583 --> 00:58:10,541
Podría haber mandado a mis perros.

1075
00:58:10,625 --> 00:58:16,166
Habrían traído a las ovejas en un pispás.
Habrían tardado 20 minutos.

1076
00:58:16,250 --> 00:58:17,208
[ríen]

1077
00:58:17,291 --> 00:58:20,208
[en español] Ya,
pero ¿a que esto es más emocionante?

1078
00:58:20,750 --> 00:58:23,416
- Ha sido muy divertido. [ríe]
- [música tranquila]

1079
00:58:23,500 --> 00:58:26,750
[Bryson] El coyote iba directo
a la carretera delante de nosotros.

1080
00:58:26,833 --> 00:58:28,750
Y Desmond por allí, en plan flipado.

1081
00:58:28,833 --> 00:58:30,625
[imita] "¡Que no nos adelante!

1082
00:58:30,708 --> 00:58:32,958
- ¡Es lo que nos faltaba, Bry!".
- ¿Qué? [ríe]

1083
00:58:33,041 --> 00:58:36,291
[Bryson] Y yo: "Que se te ponga
un coyote delante da mala suerte".

1084
00:58:36,375 --> 00:58:39,041
- Pero este iba como de oeste a este.
- [Heather] ¡Oh!

1085
00:58:39,125 --> 00:58:42,375
[Bryson] ¿O era de este a oeste?
El caso es que, fuera como fuera…

1086
00:58:42,458 --> 00:58:43,791
[ríen]

1087
00:58:43,875 --> 00:58:44,875
[Jimmy] Entrenadora.

1088
00:58:44,958 --> 00:58:46,958
[se desvanece la música]

1089
00:58:47,041 --> 00:58:49,041
[conversaciones indistintas]

1090
00:58:50,541 --> 00:58:52,291
¿Y si hacemos eso en el partido?

1091
00:58:53,083 --> 00:58:54,375
¿A qué te refieres?

1092
00:58:56,625 --> 00:58:58,291
Gritar las jugadas en navajo.

1093
00:59:01,791 --> 00:59:02,833
Es interesante.

1094
00:59:04,708 --> 00:59:06,083
Pero ¿cómo lo haríais?

1095
00:59:06,166 --> 00:59:09,500
[Bryson de fondo] Venga, cállate, tío.
Yo solo digo que es cierto.

1096
00:59:09,583 --> 00:59:10,583
Todavía no lo sé.

1097
00:59:11,583 --> 00:59:13,083
Pero podría funcionar.

1098
00:59:13,166 --> 00:59:17,041
[Bryson de fondo] ¿De verdad?
Vamos, eso no te lo crees ni tú, tío.

1099
00:59:17,125 --> 00:59:18,083
Enséñamelo.

1100
00:59:25,416 --> 00:59:30,333
[todos] Dios, concédeme serenidad
para aceptar aquello que no puedo cambiar,

1101
00:59:30,416 --> 00:59:33,166
valor para cambiar lo que sí puedo

1102
00:59:33,250 --> 00:59:35,291
y sabiduría para distinguir.

1103
00:59:35,791 --> 00:59:38,666
[mujer] Gracias a todos
y cada uno de vosotros por venir.

1104
00:59:38,750 --> 00:59:40,750
[música apacible]

1105
00:59:46,875 --> 00:59:47,958
[chica] Vale, ya voy.

1106
00:59:52,458 --> 00:59:53,541
Hoy no trabajas.

1107
00:59:54,041 --> 00:59:57,208
¿Te acuerdas de eso que me dijiste
de que somos un equipo?

1108
00:59:57,291 --> 00:59:58,291
[asiente]

1109
01:00:00,166 --> 01:00:03,416
[Jimmy] Necesito que me ayudes
a traducir estas jugadas al navajo.

1110
01:00:04,625 --> 01:00:05,625
[asiente]

1111
01:00:06,291 --> 01:00:07,250
Vale.

1112
01:00:07,333 --> 01:00:08,208
Bien.

1113
01:00:08,291 --> 01:00:09,583
Vamos a mi despacho.

1114
01:00:13,333 --> 01:00:15,166
[en navajo] Doble bloqueo.

1115
01:00:15,791 --> 01:00:17,291
[repite]

1116
01:00:17,791 --> 01:00:19,666
- [en español] Muy bien. [ríe]
- [ríe]

1117
01:00:21,583 --> 01:00:22,416
Ehm…

1118
01:00:22,500 --> 01:00:27,708
Estoy dando clases de navajo a tres niños,
pero esto es mucho más divertido.

1119
01:00:27,791 --> 01:00:30,958
Vamos, que soy tu mejor alumno o algo así.

1120
01:00:31,458 --> 01:00:34,083
Teniendo en cuenta
que los demás son de guardería,

1121
01:00:34,166 --> 01:00:35,916
eres el menos malcriado.

1122
01:00:36,000 --> 01:00:36,916
[ambos ríen]

1123
01:00:39,958 --> 01:00:41,166
[chica] ¿Quieres probar?

1124
01:00:41,250 --> 01:00:42,791
- [habla en navajo]
- [repite]

1125
01:00:42,875 --> 01:00:43,958
[lo corrige]

1126
01:00:44,041 --> 01:00:45,000
[en navajo] Negro.

1127
01:00:45,083 --> 01:00:46,083
[repite]

1128
01:00:46,166 --> 01:00:47,375
[repiten]

1129
01:00:47,458 --> 01:00:49,750
- [en español] ¡Oh! Choca. Bien. [ríe]
- Sí.

1130
01:00:52,708 --> 01:00:55,166
[se desvanece la música]

1131
01:00:58,166 --> 01:00:59,000
Bueno…

1132
01:01:00,583 --> 01:01:03,041
Los Lunas creen
que nos van a pasar por encima.

1133
01:01:05,583 --> 01:01:07,291
Pero, el otro día en el campo,

1134
01:01:09,125 --> 01:01:10,250
vi un equipo.

1135
01:01:12,916 --> 01:01:15,625
Y vamos a darle otra vuelta de tuerca.

1136
01:01:17,125 --> 01:01:20,125
El viaje en autobús hasta allí es largo,

1137
01:01:20,208 --> 01:01:22,208
así que ya tenéis algo en lo que pensar.

1138
01:01:23,166 --> 01:01:24,583
Te toca, capitán.

1139
01:01:25,083 --> 01:01:25,916
[suspira]

1140
01:01:38,750 --> 01:01:40,166
- [palmada]
- [suspira]

1141
01:01:40,250 --> 01:01:42,583
Hoy vamos a cambiar un poco el sistema

1142
01:01:42,666 --> 01:01:44,208
y cantaremos las jugadas

1143
01:01:45,000 --> 01:01:45,875
en navajo.

1144
01:01:47,291 --> 01:01:49,666
- ¿Como si habláramos en clave?
- Exacto.

1145
01:01:50,250 --> 01:01:52,125
Pero sin Nicolas Cage, ¿eh?

1146
01:01:52,208 --> 01:01:53,750
[todos ríen]

1147
01:01:53,833 --> 01:01:54,833
[Miles] Qué idiota.

1148
01:01:55,583 --> 01:01:57,791
¿Y cómo sabrás qué hacer?
No hablas navajo.

1149
01:01:57,875 --> 01:02:02,041
[ríe] No con fluidez,
pero no quiere decir que no lo entienda.

1150
01:02:02,833 --> 01:02:03,708
[habla en navajo]

1151
01:02:03,791 --> 01:02:04,916
'Mano caliente'.

1152
01:02:05,666 --> 01:02:06,541
[habla en navajo]

1153
01:02:06,625 --> 01:02:08,166
'Finta en clave'.

1154
01:02:09,416 --> 01:02:10,291
[habla en navajo]

1155
01:02:10,875 --> 01:02:11,750
'Cuarenta'.

1156
01:02:13,250 --> 01:02:14,458
[habla en navajo]

1157
01:02:16,541 --> 01:02:17,375
'Bloqueo'.

1158
01:02:17,458 --> 01:02:19,416
- [todos exclaman]
- ¡Anda!

1159
01:02:19,500 --> 01:02:21,333
- Qué listo, muy bien.
- Qué máquina.

1160
01:02:21,416 --> 01:02:22,291
Está aprendiendo.

1161
01:02:22,375 --> 01:02:25,541
Quiero que las memoricéis
hasta que nos enfrentemos a Los Lunas.

1162
01:02:25,625 --> 01:02:26,500
- Vale.
- ¿Vale?

1163
01:02:26,583 --> 01:02:28,125
- Sí, entrenadora.
- Bien.

1164
01:02:28,208 --> 01:02:30,125
El bus sale en diez minutos.

1165
01:02:31,083 --> 01:02:32,000
Buen trabajo.

1166
01:02:33,375 --> 01:02:35,750
[chico 1]
¿Quién te ha enseñado navajo, Jimmy?

1167
01:02:35,833 --> 01:02:36,833
Lo he aprendido.

1168
01:02:36,916 --> 01:02:37,875
Anda ya…

1169
01:02:37,958 --> 01:02:40,041
- [exclaman]
- [chico 2] Mira qué carita.

1170
01:02:40,125 --> 01:02:42,208
- Se ha enamorado.
- [chico 3] ¡Es Krista!

1171
01:02:43,250 --> 01:02:45,583
- Sí, sí.
- [chico 2] Está colado.

1172
01:02:45,666 --> 01:02:46,791
[ríen]

1173
01:02:46,875 --> 01:02:49,416
[vítores]

1174
01:02:51,625 --> 01:02:54,333
- Preparados. [habla en navajo]
- Estamos preparados.

1175
01:02:55,166 --> 01:02:57,750
- [Micah] <i>Allá vamos. Chuska y Los Lunas.</i>
- [pitido]

1176
01:02:57,833 --> 01:03:00,583
- [música animada]
- [Benny] Siete. Seis. Cinco.

1177
01:03:00,666 --> 01:03:02,500
Cuatro. Tres.

1178
01:03:03,416 --> 01:03:05,375
- [Micah] <i>Ataque rápido.</i>
- Bien.

1179
01:03:05,458 --> 01:03:07,458
- ¡Atrás!
- Moveos, moveos.

1180
01:03:07,541 --> 01:03:10,375
[locutor 2] <i>Ahí viene el 10.</i>
<i>Tom lo defiende. Pasa al 14.</i>

1181
01:03:10,458 --> 01:03:12,583
<i>Finta a la derecha, Badonie roba el balón</i>…

1182
01:03:12,666 --> 01:03:15,833
- <i>¡Y lo pasa!</i>
- [Benny] Siete. Seis. Cinco. Cuatro.

1183
01:03:15,916 --> 01:03:17,083
Tres.

1184
01:03:17,791 --> 01:03:19,500
- [locutor 2] <i>¡A dos manos!</i>
- Bien.

1185
01:03:19,583 --> 01:03:22,708
[locutor 2] <i>Hoy los Chuska</i>
<i>se mueven a la velocidad del rayo.</i>

1186
01:03:22,791 --> 01:03:23,791
[para la música]

1187
01:03:23,875 --> 01:03:24,958
{\an8}[Bryson] ¡Seguid así!

1188
01:03:25,041 --> 01:03:27,541
{\an8}- <i>Tercer cuarto. Pierden por 4.</i>
- ¡Vamos, tíos!

1189
01:03:27,625 --> 01:03:29,125
¡Dale! ¡Dale! ¡Dale!

1190
01:03:29,208 --> 01:03:32,208
[locutor 2] <i>Badonie ataca.</i>
<i>Se la pasa a Holiday a la derecha.</i>

1191
01:03:32,291 --> 01:03:33,708
- Corta.
- Esa es para Tyson.

1192
01:03:33,791 --> 01:03:35,000
¡Tyson está solo!

1193
01:03:35,083 --> 01:03:38,416
<i>Holiday asiste bajo tablero</i>
<i>a Tyson Yazzie para una canasta fácil.</i>

1194
01:03:38,500 --> 01:03:40,125
Bryson, tío, tenías que cortar.

1195
01:03:40,208 --> 01:03:42,250
- Lo sé.
- Bryson, Jimmy, ¿qué estáis…?

1196
01:03:42,333 --> 01:03:44,291
Tienes razón. Fallo mío. Tranquilo.

1197
01:03:44,791 --> 01:03:47,875
- [se reanuda la música animada]
- [sorprendida] Vale. Bien.

1198
01:03:49,416 --> 01:03:51,916
- Intensidad. ¡Vamos, vamos!
- ¡Presiona, presiona!

1199
01:03:54,208 --> 01:03:57,833
[locutor 2] <i>Aquí está el 10.</i>
<i>Entra desde la izquierda. Lanza y ¡dentro!</i>

1200
01:03:57,916 --> 01:03:58,875
¡Toma, toma, toma!

1201
01:03:58,958 --> 01:04:02,916
<i>Ahora es Holiday. Lanza un triple lejano,</i>
<i>¡y tres más para casa!</i>

1202
01:04:03,541 --> 01:04:05,625
{\an8}<i>- ¡Los Warriors ganan de tres!</i>
- ¡Vamos!

1203
01:04:05,708 --> 01:04:09,000
- ¡Con él! ¡Centraos! ¡Atentos al cambio!
<i>- Aquí está el 14.</i>

1204
01:04:09,083 --> 01:04:13,375
<i>Avanza por la derecha. Se la pasa al 10.</i>
<i>Está solo a la izquierda para el triple…</i>

1205
01:04:13,458 --> 01:04:17,375
{\an8}<i>¡Y dentro! Un triple apurado</i>
<i>que empata el partido a 64.</i>

1206
01:04:17,458 --> 01:04:20,083
{\an8}<i>Los Chuska aún tienen</i>
<i>posibilidades de ganar.</i>

1207
01:04:20,166 --> 01:04:22,583
[transición a música indígena]

1208
01:04:22,666 --> 01:04:24,208
- Bryson.
- Entrenadora.

1209
01:04:24,291 --> 01:04:26,916
- [en navajo] Mano caliente.
- [repite]

1210
01:04:28,000 --> 01:04:29,083
[en navajo] Número 6.

1211
01:04:29,166 --> 01:04:31,333
[en navajo] ¡Número 3! ¡Número 3!

1212
01:04:31,916 --> 01:04:33,958
[en navajo] ¡Número 13! ¡Número 13!

1213
01:04:36,083 --> 01:04:38,416
[en navajo] ¡Vamos! ¡Número 50!

1214
01:04:42,416 --> 01:04:44,666
[Tyson en navajo] ¡Número 13! ¡Número 13!

1215
01:04:48,958 --> 01:04:51,291
[Bryson en navajo] ¡Vamos!
¡Capitán, número 7!

1216
01:04:52,250 --> 01:04:54,375
[locutor 2] <i>Pase por la espalda a Holiday.</i>

1217
01:04:54,458 --> 01:04:56,708
<i>¡Jimmy lanza</i>
<i>el posible triple de la victoria!</i>

1218
01:04:56,791 --> 01:04:58,041
- [bocina]
- <i>¡Y entra!</i>

1219
01:04:58,125 --> 01:05:01,125
<i>¡Ganan los Warriors!</i>
<i>¡Holiday es vuestro héroe!</i>

1220
01:05:01,208 --> 01:05:02,208
- ¡Sí!
- ¡Sí!

1221
01:05:02,291 --> 01:05:05,416
{\an8}<i>Segunda victoria de la temporada</i>
<i>para los Chuska.</i>

1222
01:05:06,000 --> 01:05:08,750
¿Preparados? "Ovejas" todos.
"Ovejas" a la de tres.

1223
01:05:08,833 --> 01:05:11,166
[todos] ¡Una, dos, tres! ¡Ovejas!

1224
01:05:11,250 --> 01:05:13,541
{\an8}CHUSKA VUELVE A LA SENDA DE LA VICTORIA

1225
01:05:13,625 --> 01:05:15,333
{\an8}[transición a canción animada]

1226
01:05:15,416 --> 01:05:16,500
{\an8}2 VICTORIAS
9 DERROTAS

1227
01:05:17,583 --> 01:05:19,250
- [en navajo] Cinco.
- [repite]

1228
01:05:19,333 --> 01:05:20,166
¡Oh!

1229
01:05:21,708 --> 01:05:23,166
[en español] Esa te la sabes.

1230
01:05:23,250 --> 01:05:24,833
[Jimmy] ¡Mira el balón!

1231
01:05:25,333 --> 01:05:27,500
¡Estoy a la izquierda! ¡A la izquierda!

1232
01:05:28,750 --> 01:05:29,666
[habla en navajo]

1233
01:05:29,750 --> 01:05:30,875
VICTORIAS CONSECUTIVAS

1234
01:05:30,958 --> 01:05:32,958
[hablan en navajo]

1235
01:05:41,625 --> 01:05:43,083
[grita extasiado]

1236
01:05:43,166 --> 01:05:45,250
VICTORIAS CONSECUTIVAS

1237
01:05:45,333 --> 01:05:48,666
{\an8}Este es Jimmy.
Ha hecho 25 puntos y 8 asistencias.

1238
01:05:48,750 --> 01:05:52,791
CHUSKA MACHACA AL FARMINGTON,
HOLIDAY ANOTA 41 PUNTOS

1239
01:05:53,416 --> 01:05:56,250
CHUSKA EN RACHA:
10 VICTORIAS CONSECUTIVAS

1240
01:05:56,333 --> 01:05:59,333
- [chico] ¡Sí, señor!
- [Miles] ¡Estamos en racha, chavales!

1241
01:05:59,416 --> 01:06:00,583
[chica 1] ¡Te queremos!

1242
01:06:00,666 --> 01:06:03,375
- [chica 2] ¡Quiero un hijo tuyo!
- [chica 1] ¡Y yo!

1243
01:06:03,458 --> 01:06:05,750
- [ríen]
- [claxon]

1244
01:06:05,958 --> 01:06:06,833
#RACHAGANADORA

1245
01:06:07,333 --> 01:06:10,250
{\an8}¡12 VICTORIAS CONSECUTIVAS DE LOS CHUSKA!

1246
01:06:10,333 --> 01:06:12,958
¡Eh, entrenadora! ¡<i>Yeego</i>!

1247
01:06:13,500 --> 01:06:14,833
¡Warriors!

1248
01:06:14,916 --> 01:06:17,125
- [hombre 1] ¡Yija!
- [hombre 2] ¡Yija!

1249
01:06:17,208 --> 01:06:18,208
[hombre 1] ¡Vamos!

1250
01:06:18,291 --> 01:06:19,750
[continúa la canción animada]

1251
01:06:19,833 --> 01:06:20,750
[gritan y ríen]

1252
01:06:24,916 --> 01:06:25,791
A ver.

1253
01:06:26,291 --> 01:06:28,416
{\an8}Si venís a comer, haced la fila aquí.

1254
01:06:28,500 --> 01:06:30,916
{\an8}Y, si venís a por un autógrafo,
os ponéis aquí.

1255
01:06:31,000 --> 01:06:32,583
{\an8}Jimmy os lo firmará encantado.

1256
01:06:32,666 --> 01:06:34,583
[fans] ¡Jimmy! ¡Jimmy!

1257
01:06:34,666 --> 01:06:35,875
{\an8}- ¡Sí!
- ¡Vamos!

1258
01:06:35,958 --> 01:06:37,708
{\an8}¡Bien, Warriors!

1259
01:06:39,583 --> 01:06:42,083
LOS CHUSKA SE ASEGURAN UN PUESTO
EN LA POSTEMPORADA

1260
01:06:42,166 --> 01:06:44,916
Y SE ENFRENTARÁN A LOS GALLUP
POR EL TÍTULO DEL DISTRITO

1261
01:06:49,166 --> 01:06:51,166
[se desvanece la música]

1262
01:06:51,250 --> 01:06:53,250
[presentador] <i>Al… go…</i>

1263
01:06:53,333 --> 01:06:54,333
<i>grande.</i>

1264
01:06:55,916 --> 01:06:58,208
Hoy, en <i>Algo Grande</i>,
os contamos la historia

1265
01:06:58,291 --> 01:07:00,916
de un equipo de americanos nativos
de Nuevo México

1266
01:07:01,000 --> 01:07:02,916
que practican un baloncesto

1267
01:07:03,000 --> 01:07:05,708
de ritmo acelerado
conocido como <i>"rez ball".</i>

1268
01:07:05,791 --> 01:07:08,958
<i>Los primeros favoritos al título estatal</i>
<i>sufrieron un duro golpe</i>

1269
01:07:09,041 --> 01:07:12,416
<i>cuando su jugador estrella,</i>
<i>Nataanii Jackson, se quitó la vida.</i>

1270
01:07:12,500 --> 01:07:15,583
<i>Pero lo han superado</i>
<i>y llevan 14 victorias consecutivas.</i>

1271
01:07:15,666 --> 01:07:18,583
- [socarrón] ¡Uo! ¿Quién es ese?
- Bryson, ¿eres tú?

1272
01:07:18,666 --> 01:07:19,791
[música esperanzadora]

1273
01:07:19,875 --> 01:07:21,041
- ¡Sí!
- [ríen]

1274
01:07:21,125 --> 01:07:21,958
¡Sí!

1275
01:07:22,041 --> 01:07:25,166
<i>- </i>[presentador] <i>Ganan gracias a ello.</i>
- [Ruckus] ¡Anda! ¡Jimmy!

1276
01:07:25,250 --> 01:07:27,083
<i>Para muchos americanos nativos,</i>

1277
01:07:27,166 --> 01:07:29,875
<i>el baloncesto es lo único positivo</i>
<i>en comunidades</i>

1278
01:07:29,958 --> 01:07:33,291
<i>donde las tasas de desempleo,</i>
<i>alcoholismo y, tristemente, suicidio</i>

1279
01:07:33,375 --> 01:07:35,958
<i>son de las más elevadas del país.</i>

1280
01:07:36,041 --> 01:07:38,791
<i>Pero no han sacado fuerzas</i>
<i>de una fuente externa,</i>

1281
01:07:38,875 --> 01:07:40,625
<i>sino de su rica cultura.</i>

1282
01:07:40,708 --> 01:07:42,958
Y es por eso que ha puesto en apuros

1283
01:07:43,041 --> 01:07:46,166
a los equipos rivales
cantando las jugadas, los pases

1284
01:07:46,250 --> 01:07:48,541
y los números de las camisetas en navajo.

1285
01:07:48,625 --> 01:07:52,666
<i>Su misión de postemporada empieza</i>
<i>este finde con el campeonato del distrito,</i>

1286
01:07:52,750 --> 01:07:53,916
<i>que ha sido rebautizado</i>

1287
01:07:54,000 --> 01:07:56,375
<i>como "Partido en Memoria</i>
<i>de Nataanii Jackson".</i>

1288
01:07:56,458 --> 01:07:58,958
<i>- Este no es el clásico baloncesto.</i>
- [Heather ríe]

1289
01:07:59,041 --> 01:08:00,000
<i>Es </i>rez ball<i>.</i>

1290
01:08:00,875 --> 01:08:02,458
[Heather] Lo habéis conseguido.

1291
01:08:02,541 --> 01:08:04,166
[se desvanece la música]

1292
01:08:04,250 --> 01:08:07,375
{\an8}Los Santa Fe Catholic dominan
sobre Los Lunas. Estáis invictos.

1293
01:08:07,458 --> 01:08:09,708
{\an8}¿Cómo veis
vuestras posibilidades de título?

1294
01:08:09,791 --> 01:08:11,375
{\an8}Ahora mismo las vemos muy bien.

1295
01:08:11,458 --> 01:08:14,166
{\an8}Lo más difícil es encontrar
un equipo a nuestra altura.

1296
01:08:14,250 --> 01:08:17,083
{\an8}El instituto Chuska es
uno de vuestros mayores rivales.

1297
01:08:17,166 --> 01:08:18,291
{\an8}¿Cambiarán las tornas?

1298
01:08:18,791 --> 01:08:19,750
{\an8}[ríe]

1299
01:08:19,833 --> 01:08:21,625
{\an8}¿El instituto qué? [ríe]

1300
01:08:22,500 --> 01:08:24,375
{\an8}Los Santa Fe Catholic, aún invictos.

1301
01:08:24,875 --> 01:08:27,000
[canción tranquila por altavoces]

1302
01:08:27,083 --> 01:08:28,291
Hasta mañana, Ronald.

1303
01:08:36,833 --> 01:08:38,000
¿Has venido andando?

1304
01:08:38,791 --> 01:08:39,625
Sí.

1305
01:08:42,166 --> 01:08:43,041
[habla en navajo]

1306
01:08:45,000 --> 01:08:46,000
[carraspea]

1307
01:08:54,041 --> 01:08:56,291
[en español] No es gran cosa,
pero es tuyo.

1308
01:08:58,500 --> 01:09:00,125
Ronald, no tienes por qué. [ríe]

1309
01:09:01,375 --> 01:09:02,208
Bueno,

1310
01:09:03,083 --> 01:09:05,666
antes de darme las gracias,
veamos si arranca. [ríe]

1311
01:09:07,750 --> 01:09:09,416
- [habla en navajo]
- [ríen]

1312
01:09:19,791 --> 01:09:21,791
[arranque de motor]

1313
01:09:23,166 --> 01:09:24,166
[Ronald ríe]

1314
01:09:29,875 --> 01:09:31,708
Pero no salgas de la reserva con él.

1315
01:09:33,000 --> 01:09:35,000
[se desvanece la música]

1316
01:09:35,583 --> 01:09:38,500
[Jimmy] <i>De Krista:</i>
<i>"¿Puedes hacer un turno de noche mañana?</i>

1317
01:09:39,333 --> 01:09:40,791
<i>Sé que no tienes planes".</i>

1318
01:09:42,791 --> 01:09:44,833
<i>Para Krista: "¿En serio?".</i>

1319
01:09:44,916 --> 01:09:47,083
[canción de hiphop por altavoces de coche]

1320
01:09:48,583 --> 01:09:49,500
[Bryson] Eh, tío.

1321
01:09:50,583 --> 01:09:53,000
La piba de Tyson
tiene un barril de cerveza.

1322
01:09:53,083 --> 01:09:54,958
- [Jimmy] ¿En serio?
- Sí.

1323
01:09:55,041 --> 01:09:57,750
- Mañana tenemos partido.
- Sí, para eso es el barril.

1324
01:09:57,833 --> 01:10:00,208
Doreen quiere mandaros al campeonato
con estilo.

1325
01:10:00,291 --> 01:10:01,625
- Eso.
- [ríen]

1326
01:10:01,708 --> 01:10:03,875
- [chica] ¡Sí!
- Hay mucho en juego.

1327
01:10:03,958 --> 01:10:06,333
Tío, lo de mañana está tirado. Vente.

1328
01:10:06,416 --> 01:10:08,625
Sí, y va a estar tu novia.

1329
01:10:08,708 --> 01:10:10,666
- [exclama y ríe]
- [Bryson ríe]

1330
01:10:11,583 --> 01:10:12,416
No.

1331
01:10:12,500 --> 01:10:13,750
Paso de arriesgarme.

1332
01:10:13,833 --> 01:10:16,833
[se burla e imita] "Paso de arries…".
¿En serio? Anda ya.

1333
01:10:16,916 --> 01:10:19,041
- [ríe] Qué pringado.
- [ríe]

1334
01:10:19,125 --> 01:10:21,500
Pues nada. Tú te lo pierdes, niñato.

1335
01:10:22,458 --> 01:10:23,583
[acelerón]

1336
01:10:23,666 --> 01:10:26,125
[Jimmy] <i>De Krista:</i>
<i>"¡Machacad a esos Bengals!</i>

1337
01:10:26,208 --> 01:10:28,416
<i>Os estaré animando desde la registradora".</i>

1338
01:10:28,500 --> 01:10:31,083
- [revoluciones de motor]
- [se desvanece la música]

1339
01:10:37,166 --> 01:10:39,583
[canción <i>country </i>por altavoces de coche]

1340
01:10:50,791 --> 01:10:52,041
¿Tienes coche nuevo?

1341
01:10:52,666 --> 01:10:53,500
Sí.

1342
01:10:54,291 --> 01:10:55,750
Estoy trabajando para Ronald.

1343
01:11:04,250 --> 01:11:05,250
[puerta cerrada]

1344
01:11:06,333 --> 01:11:07,333
[fin de la música]

1345
01:11:08,000 --> 01:11:10,708
[locutor 2] Gracias
a los que nos escucháis desde casa,

1346
01:11:10,791 --> 01:11:13,583
porque el de hoy
es un gran partido para los Chuska.

1347
01:11:13,666 --> 01:11:15,875
Está en juego el campeonato del distrito.

1348
01:11:15,958 --> 01:11:18,625
¿Y sabes a qué me recuerda?
A la final del 98.

1349
01:11:18,708 --> 01:11:21,291
Ah, es verdad.
Lo recuerdo muy bien, hermano.

1350
01:11:21,375 --> 01:11:23,833
Había unos 20 000 asistentes.

1351
01:11:23,916 --> 01:11:26,541
Perdíamos de dos.
Quedaban menos de dos segundos.

1352
01:11:26,625 --> 01:11:30,416
Cogí el balón y te grité: "¡<i>Hoka hey</i>!".

1353
01:11:30,500 --> 01:11:34,041
- Sí. ¿Y qué significa "<i>Hoka hey</i>"?
- Es un grito muy chulo, ¿sabes?

1354
01:11:34,125 --> 01:11:36,833
Y lancé el balón lo más lejos que pude.

1355
01:11:36,916 --> 01:11:37,750
[dramático] Voló

1356
01:11:38,250 --> 01:11:41,625
por el aire con elegancia, como si fuera…

1357
01:11:42,208 --> 01:11:43,250
algo sagrado.

1358
01:11:44,125 --> 01:11:47,375
Y entró.
Campeonato del distrito, hijo. [ríe]

1359
01:11:47,458 --> 01:11:50,541
[ríe] Me acuerdo.
Lo recuerdo como si fuera ayer mismo.

1360
01:11:50,625 --> 01:11:53,666
Y, con suerte, nuestros Chuska Warriors
también triunfarán,

1361
01:11:53,750 --> 01:11:57,125
porque lo que menos desean es perder
en este partido de homenaje.

1362
01:11:57,208 --> 01:11:58,041
¡Defensa!

1363
01:11:58,125 --> 01:12:00,125
- No me jodas, Bryson.
- [Bryson gruñe]

1364
01:12:00,208 --> 01:12:01,708
No me puedo mover.

1365
01:12:05,000 --> 01:12:07,250
[Bryson] Tengo un resacón que te cagas.

1366
01:12:08,250 --> 01:12:11,125
- Pues bébete un Gatorade, tío.
- [ríe]

1367
01:12:11,875 --> 01:12:13,958
No digas "beber", que echo la pota.

1368
01:12:14,625 --> 01:12:17,000
Quizá tendrías que beber leche cortada.

1369
01:12:17,083 --> 01:12:19,083
[tiene arcadas]

1370
01:12:20,791 --> 01:12:22,250
- [siguen las arcadas]
- [ríe]

1371
01:12:23,791 --> 01:12:27,375
[locutora] <i>Señoras y señores,</i>
<i>un minuto de silencio por nuestro hermano.</i>

1372
01:12:28,583 --> 01:12:31,625
<i>Lo homenajeamos</i>
<i>rebautizando el campeonato del distrito</i>

1373
01:12:31,708 --> 01:12:34,291
<i>como "Partido</i>
<i>en Memoria de Nataanii Jackson".</i>

1374
01:12:34,375 --> 01:12:35,208
[vítores]

1375
01:12:35,291 --> 01:12:38,291
[locutor 2] Tratan de llegar
a las 15 victorias consecutivas

1376
01:12:38,375 --> 01:12:40,250
y hacerse con el título del distrito.

1377
01:12:40,333 --> 01:12:42,041
[Jimmy en navajo] ¡Mano caliente!

1378
01:12:42,125 --> 01:12:44,041
[en español] Bryson. No me jodas.

1379
01:12:44,125 --> 01:12:47,041
- [locutor 2] Mal pase de Holiday.
- ¡Venga, abajo! ¡Abajo!

1380
01:12:47,125 --> 01:12:50,166
[locutor 2] Los Gallup recuperan el balón.
¡Y anotan!

1381
01:12:50,250 --> 01:12:52,500
[música animada de intriga]

1382
01:12:52,583 --> 01:12:54,958
[Jimmy] ¿Qué haces, tío?
Venga, concéntrate.

1383
01:12:55,041 --> 01:12:56,208
- Vale.
- ¡Concéntrate!

1384
01:12:56,291 --> 01:12:57,125
¿Qué hacen?

1385
01:12:57,708 --> 01:12:59,083
[Heather] ¡Parad y jugad!

1386
01:12:59,166 --> 01:13:02,500
Los Gallup consiguen
una rápida ventaja de dos puntos.

1387
01:13:02,583 --> 01:13:04,083
Los Chuska van por detrás.

1388
01:13:04,166 --> 01:13:06,666
- [vítores]
- Vamos.

1389
01:13:06,750 --> 01:13:10,416
[locutor 2] Última posesión. Los Chuska
pierden por uno y tienen el balón.

1390
01:13:10,500 --> 01:13:13,750
Badonie ha hecho un mal partido.
Solo ha anotado dos puntos.

1391
01:13:14,458 --> 01:13:18,125
- ¡Vamos, Jimmy! ¡Ataca!
- [locutor 2] Jimmy ha tirado del equipo.

1392
01:13:18,208 --> 01:13:21,041
Ha logrado 26 puntos
de los 48 de los Chuska.

1393
01:13:21,125 --> 01:13:23,750
- [Heather] Sigue.
- [locutor 2] Avanza bajo presión.

1394
01:13:23,833 --> 01:13:25,708
Los Gallup defienden. Dos contra uno.

1395
01:13:25,791 --> 01:13:27,041
Holiday busca ayuda.

1396
01:13:27,125 --> 01:13:29,583
- Le pasa el balón a Badonie.
- [Heather] ¡Bryson!

1397
01:13:29,666 --> 01:13:32,541
[locutor 2] El tiempo se agota
y lanza sobre la bocina.

1398
01:13:32,625 --> 01:13:34,125
[Heather grita] ¡Bryson!

1399
01:13:34,208 --> 01:13:38,291
[grita] ¡<i>Hoka hey</i>!

1400
01:13:38,375 --> 01:13:40,333
- ¡Oh! ¡Se queda corto!
- [bocina]

1401
01:13:40,416 --> 01:13:41,875
- [vítores]
- [para la música]

1402
01:13:41,958 --> 01:13:45,625
Tras 14 victorias consecutivas,
los Chuska pierden contra los Gallup

1403
01:13:45,708 --> 01:13:47,291
el campeonato del distrito.

1404
01:13:48,500 --> 01:13:53,458
[Micah] Y el primer Partido en Memoria
de Nataanii Jackson es para los Gallup.

1405
01:13:54,166 --> 01:13:55,083
¡Vaya!

1406
01:13:57,541 --> 01:14:00,375
[locutor 2] Aun así,
los Chuska pasan a la final estatal,

1407
01:14:00,458 --> 01:14:02,666
pero estarán en la parte baja del cuadro.

1408
01:14:10,458 --> 01:14:12,208
[toques a la puerta]

1409
01:14:12,791 --> 01:14:14,250
[ladridos]

1410
01:14:15,791 --> 01:14:17,583
[chasca la lengua] Joder…

1411
01:14:17,666 --> 01:14:20,708
Eh, tío. Mi hijo está durmiendo,
así que baja la voz.

1412
01:14:20,791 --> 01:14:22,166
Estamos en los <i>playoffs</i>.

1413
01:14:22,250 --> 01:14:23,791
Y nos hemos dejado el culo.

1414
01:14:24,750 --> 01:14:27,500
[pausado] Estamos en los <i>playoffs</i>.

1415
01:14:28,583 --> 01:14:30,916
¿Nos dejas tirados
tras una racha de victorias?

1416
01:14:31,500 --> 01:14:32,958
Al menos yo he dado la cara.

1417
01:14:33,041 --> 01:14:34,375
[enfadado] Era su partido.

1418
01:14:34,458 --> 01:14:36,541
Vete a la mierda, aspirante a Nataanii.

1419
01:14:37,250 --> 01:14:39,291
Ah, ¿sí? ¿Qué? ¿Cómo dices?

1420
01:14:39,375 --> 01:14:42,041
- Me has oído.
- [gruñe] No vuelvas a decir su nombre.

1421
01:14:42,625 --> 01:14:44,583
- [Bryson] ¿De qué vas?
- [bebé llora]

1422
01:14:44,666 --> 01:14:46,625
[ambos gruñen]

1423
01:14:47,208 --> 01:14:49,291
¡Eh, eh! ¿Qué estáis haciendo?

1424
01:14:49,875 --> 01:14:51,291
No me jodas, Jimmy. Déjale.

1425
01:14:51,375 --> 01:14:53,291
- [Bryson] Subnormal.
- Paso de ti.

1426
01:14:53,375 --> 01:14:54,416
¡Y una puta mierda!

1427
01:14:54,500 --> 01:14:55,583
- ¡Que vengas!
- Vete.

1428
01:14:55,666 --> 01:14:56,833
- ¡Que te den!
- ¡Largo!

1429
01:14:56,916 --> 01:14:58,125
- Vete.
- Te tenía ganas.

1430
01:14:58,208 --> 01:15:00,375
- ¡Y una puta mierda!
- Dile que se vaya.

1431
01:15:00,458 --> 01:15:02,333
- ¿Qué has dicho?
- ¡Largo! ¡Para!

1432
01:15:02,416 --> 01:15:03,375
[sirena]

1433
01:15:03,458 --> 01:15:05,916
Pero si ha sido Jimmy.
Él no ha hecho nada.

1434
01:15:07,250 --> 01:15:10,916
¿Va en serio? No puede llevárselo.
Tiene entrenamiento por la mañana.

1435
01:15:11,541 --> 01:15:14,500
- ¡Están en los <i>playoffs</i>!
- [agente] Recójalo por la mañana.

1436
01:15:14,583 --> 01:15:17,541
¿Por la mañana?
Le acabo de decir que tiene entrenamiento.

1437
01:15:18,666 --> 01:15:20,916
- ¿Qué miráis?
- [mujer] No te pongas así.

1438
01:15:21,000 --> 01:15:23,083
- ¡A la cama!
- [hombre] Vale, tranquila.

1439
01:15:23,833 --> 01:15:24,791
[teléfono]

1440
01:15:24,875 --> 01:15:25,750
Buenos días.

1441
01:15:26,875 --> 01:15:28,875
[conversaciones indistintas]

1442
01:15:33,750 --> 01:15:34,833
Hola, entrenadora.

1443
01:15:35,333 --> 01:15:36,291
Ahí los tiene.

1444
01:15:36,375 --> 01:15:39,958
Los hemos sentado juntos
para que aprendan que no hay que pelearse.

1445
01:15:40,541 --> 01:15:41,375
Firme aquí.

1446
01:15:43,708 --> 01:15:44,791
- Gracias.
- [asiente]

1447
01:15:51,875 --> 01:15:53,708
¿Les ha pedido un autógrafo?

1448
01:15:54,833 --> 01:15:56,416
- [ríe] Sí.
- [suspira]

1449
01:15:58,833 --> 01:16:00,833
[pitidos de detector de metales]

1450
01:16:13,416 --> 01:16:14,500
[motor apagado]

1451
01:16:14,583 --> 01:16:15,708
[Heather suspira]

1452
01:16:15,791 --> 01:16:16,958
[cinturón desabrochado]

1453
01:16:19,291 --> 01:16:20,125
[puerta abierta]

1454
01:16:21,375 --> 01:16:23,458
¿Te ha hablado tu madre de cuando jugaba?

1455
01:16:26,916 --> 01:16:27,750
[Jimmy] Nunca.

1456
01:16:30,375 --> 01:16:32,708
¿Sabes que gracias a ella
fui a la universidad?

1457
01:16:38,291 --> 01:16:39,125
¿A mi madre?

1458
01:16:41,833 --> 01:16:42,750
Tu madre…

1459
01:16:44,166 --> 01:16:46,416
anotó 62 puntos en un partido.

1460
01:16:48,583 --> 01:16:50,208
Sigue siendo un récord, creo.

1461
01:16:52,666 --> 01:16:54,666
Creía que la niña prodigio eras tú.

1462
01:16:55,166 --> 01:16:56,166
[Heather] Hmm.

1463
01:16:57,041 --> 01:16:58,666
La gente tiene poca memoria.

1464
01:17:00,708 --> 01:17:04,166
Tu madre tenía una beca
para la Universidad de Arizona.

1465
01:17:05,166 --> 01:17:09,666
Y a mí el entrenador solo me conocía
porque iba a todos los partidos de Gloria.

1466
01:17:11,291 --> 01:17:12,875
Me dejó entrar en el equipo.

1467
01:17:13,791 --> 01:17:15,916
Pero tuve que currar que no veas.

1468
01:17:19,583 --> 01:17:21,041
¿Y qué le pasó a mi madre?

1469
01:17:23,458 --> 01:17:24,791
No sabría decirte.

1470
01:17:28,250 --> 01:17:33,500
Puede que fuera la presión,
o el trauma de tener que dejar la reserva.

1471
01:17:35,416 --> 01:17:36,458
Pero…

1472
01:17:37,916 --> 01:17:38,916
en mi opinión…

1473
01:17:41,708 --> 01:17:42,916
no estaba motivada.

1474
01:17:45,291 --> 01:17:46,291
[Jimmy inspira]

1475
01:17:48,000 --> 01:17:48,833
Vaya.

1476
01:17:49,791 --> 01:17:50,625
Sí.

1477
01:17:55,750 --> 01:17:56,583
Eh.

1478
01:17:58,666 --> 01:18:00,250
Lo único que puedo decirte

1479
01:18:01,708 --> 01:18:04,625
es que nada es definitivo.

1480
01:18:06,375 --> 01:18:10,208
Todos creían que Nataanii
sería el líder de este equipo, pero…

1481
01:18:11,458 --> 01:18:13,458
tú has estado a la altura, Jimmy.

1482
01:18:16,583 --> 01:18:19,375
¿Por qué no terminamos
lo que nos propusimos?

1483
01:18:20,333 --> 01:18:21,583
Podemos ganar ese título.

1484
01:18:21,666 --> 01:18:22,500
Sí.

1485
01:18:23,500 --> 01:18:24,500
[respira hondo]

1486
01:18:30,041 --> 01:18:30,875
Tienes razón.

1487
01:18:32,291 --> 01:18:33,208
A por ello.

1488
01:18:33,291 --> 01:18:35,291
[música tranquila]

1489
01:18:36,875 --> 01:18:37,708
Vale.

1490
01:18:38,875 --> 01:18:40,333
- Vale.
- Vale.

1491
01:18:43,000 --> 01:18:43,833
Gracias.

1492
01:18:54,708 --> 01:18:57,916
[locutor 2] <i>La temporada</i>
<i>va llegando a su fin y hay algo seguro:</i>

1493
01:18:58,000 --> 01:19:00,333
<i>los Chuska Warriors están en los </i>playoffs<i>.</i>

1494
01:19:00,416 --> 01:19:03,416
<i>La pregunta que todos se hacen</i>
<i>es qué jugadores de los Chuska</i>

1495
01:19:03,500 --> 01:19:05,583
<i>se presentarán al torneo del estado.</i>

1496
01:19:05,666 --> 01:19:07,625
<i>¿Los de las 14 victorias consecutivas</i>

1497
01:19:07,708 --> 01:19:10,041
<i>o los que pincharon</i>
<i>en la final del distrito?</i>

1498
01:19:10,125 --> 01:19:12,708
<i>¿Qué creen nuestros oyentes?</i>
<i>Llamadnos por teléfono.</i>

1499
01:19:12,791 --> 01:19:14,791
[se desvanece la música]

1500
01:19:27,916 --> 01:19:28,916
[mechero]

1501
01:19:30,541 --> 01:19:32,250
[música melancólica]

1502
01:19:32,333 --> 01:19:33,791
[mechero]

1503
01:20:35,166 --> 01:20:37,166
[se desvanece la música]

1504
01:20:37,250 --> 01:20:39,583
Aquí tiene. Que tenga un buen día.

1505
01:20:40,541 --> 01:20:42,041
- Bienvenido a Blake's.
- Hola.

1506
01:20:42,125 --> 01:20:43,958
Lo siento, Steve. ¿Te importa si…?

1507
01:20:44,041 --> 01:20:47,500
¿Qué haces aquí? ¿No deberías estar
en un bus camino a Albuquerque?

1508
01:20:47,583 --> 01:20:48,500
Sí, pero…

1509
01:20:49,541 --> 01:20:52,750
tú me ayudaste a empezar en todo esto
y quería darte las…

1510
01:20:54,041 --> 01:20:55,041
gracias.

1511
01:20:55,541 --> 01:20:57,000
Es un pase para los partidos.

1512
01:20:57,083 --> 01:20:59,125
CAMPEONATO ESTATAL 2024

1513
01:20:59,208 --> 01:21:00,500
[música tranquila]

1514
01:21:00,583 --> 01:21:03,166
[asiente y chasca la lengua]
Haré un gran sacrificio

1515
01:21:03,250 --> 01:21:05,875
y veré
un aburrido partido de baloncesto. [ríe]

1516
01:21:05,958 --> 01:21:09,083
Oye, si el partido es aburrido,
te invito a cenar.

1517
01:21:09,166 --> 01:21:10,750
Pero, si no, ¿también…

1518
01:21:12,083 --> 01:21:14,708
cenarías o harías algo conmigo?

1519
01:21:17,250 --> 01:21:18,333
Sí. [ríe]

1520
01:21:18,416 --> 01:21:19,375
Vale.

1521
01:21:19,458 --> 01:21:20,291
Me encantaría.

1522
01:21:20,375 --> 01:21:21,750
Venga. Guay.

1523
01:21:21,833 --> 01:21:22,791
- Vale.
- Nos vemos.

1524
01:21:22,875 --> 01:21:23,708
Hasta luego.

1525
01:21:25,250 --> 01:21:26,166
Suerte.

1526
01:21:28,041 --> 01:21:33,125
{\an8}ESTA ENTRADA TE DA ACCESO
A CUALQUIER PARTIDO DE LOS <i>PLAYOFFS</i>

1527
01:21:49,583 --> 01:21:51,166
- [corean] ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1528
01:21:51,250 --> 01:21:53,416
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1529
01:21:53,500 --> 01:21:55,416
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1530
01:21:55,500 --> 01:21:57,875
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1531
01:21:57,958 --> 01:22:00,041
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1532
01:22:00,125 --> 01:22:02,375
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1533
01:22:02,458 --> 01:22:04,541
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1534
01:22:04,625 --> 01:22:06,541
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1535
01:22:06,625 --> 01:22:07,458
[cláxones]

1536
01:22:07,541 --> 01:22:09,958
[transición a música esperanzadora]

1537
01:22:22,916 --> 01:22:25,000
[cláxones]

1538
01:22:32,166 --> 01:22:34,791
[Heather] Caballeros, bienvenidos al Pit.

1539
01:22:35,375 --> 01:22:39,083
18 000 asientos. 16 equipos.

1540
01:22:39,166 --> 01:22:41,750
Solo uno será el campeón.

1541
01:22:51,166 --> 01:22:53,166
[corean] ¡Chuska! ¡Chuska!

1542
01:22:56,583 --> 01:22:59,208
{\an8}CHUSKA: 16 (DULCES) VICTORIAS

1543
01:23:00,791 --> 01:23:02,291
Eh, ¿estás bien?

1544
01:23:02,791 --> 01:23:03,625
Al lío.

1545
01:23:04,208 --> 01:23:05,125
Al lío.

1546
01:23:06,500 --> 01:23:09,541
[música esperanzadora en aumento]

1547
01:23:09,625 --> 01:23:11,625
[vítores]

1548
01:23:26,125 --> 01:23:27,208
Venga, no te pares.

1549
01:23:41,750 --> 01:23:44,208
[se desvanece la música]

1550
01:23:44,291 --> 01:23:46,500
[Micah] <i>El ambiente es electrizante.</i>

1551
01:23:46,583 --> 01:23:49,916
[locutor 2] <i>Más de 18 000 asistentes,</i>
<i>y no solo son de los Chuska.</i>

1552
01:23:50,833 --> 01:23:53,791
La mitad de la Nación ha venido a verlo
y estamos en directo

1553
01:23:53,875 --> 01:23:55,791
en la Universidad de Nuevo México,

1554
01:23:55,875 --> 01:23:56,958
en el Pit,

1555
01:23:57,041 --> 01:24:01,750
para asistir al Campeonato Masculino
de categoría 4A de Nuevo México.

1556
01:24:01,833 --> 01:24:02,666
[pitido]

1557
01:24:02,750 --> 01:24:06,208
Torneo de eliminación directa.
Si no ganas, te vas a casa.

1558
01:24:06,291 --> 01:24:09,458
Y un difícil primer partido
contra el número 3, el St. Pius.

1559
01:24:09,541 --> 01:24:11,416
La presión aumenta por momentos.

1560
01:24:11,958 --> 01:24:15,291
[Micah] No pueden repetir
la actuación del campeonato del distrito.

1561
01:24:15,375 --> 01:24:16,291
¡Defensa!

1562
01:24:17,041 --> 01:24:19,916
[locutor 2] ¡Tom roba el balón
y avanza por la cancha!

1563
01:24:20,000 --> 01:24:21,416
¡Aprieta, Brys, aprieta!

1564
01:24:21,500 --> 01:24:22,625
[en navajo] ¡Número 3!

1565
01:24:22,708 --> 01:24:27,750
[locutor 2] Los Warriors le ponen energía.
Hoy parecen los de la racha de victorias.

1566
01:24:27,833 --> 01:24:30,750
[Micah] Energía que van a necesitar
hoy y todo el torneo.

1567
01:24:30,833 --> 01:24:32,500
[locutor 2] Pase rápido a Leland.

1568
01:24:32,583 --> 01:24:35,541
Triple fácil desde la izquierda.
¡Y la mete!

1569
01:24:36,125 --> 01:24:38,125
DESCANSO

1570
01:24:38,208 --> 01:24:41,041
[suena "Industry Baby" de Lil Nas X]

1571
01:24:42,958 --> 01:24:44,916
[Micah] ¡Y triple de Badonie!

1572
01:24:45,000 --> 01:24:47,166
[vítores]

1573
01:24:47,250 --> 01:24:51,250
[locutor 2] Eso es. Llamad a los canguros,
ampliad las noches de hotel,

1574
01:24:51,333 --> 01:24:53,416
porque nos quedamos en Albuquerque.

1575
01:24:53,500 --> 01:24:55,625
[sigue "Industry Baby" de Lil Nas X]

1576
01:24:58,541 --> 01:25:00,166
[mujer] ¡Jimmy, eres el mejor!

1577
01:25:01,625 --> 01:25:04,458
[corean] ¡Chuska! ¡Chuska!

1578
01:25:05,875 --> 01:25:06,958
[vítores]

1579
01:25:07,583 --> 01:25:10,000
- [hombre] ¡Así, así!
- [mujer] ¡Bien por Chuska!

1580
01:25:10,083 --> 01:25:12,625
[Micah] Y los Warriors
pasan a las semifinales.

1581
01:25:12,708 --> 01:25:14,333
FINAL DEL CAMPEONATO

1582
01:25:14,416 --> 01:25:16,958
[sigue "Industry Baby" de Lil Nas X]

1583
01:25:25,083 --> 01:25:27,041
[Micah] ¡Los Chuska ganan!

1584
01:25:29,000 --> 01:25:32,791
¡Los Chuska van a tener una tórrida cita
con los Santa Fe Catholic

1585
01:25:32,875 --> 01:25:36,666
en la final del campeonato!

1586
01:25:36,750 --> 01:25:37,666
[para la música]

1587
01:25:37,750 --> 01:25:41,000
[Micah por radio]
<i>Warriors-Coyotes, chavales. Vámonos.</i>

1588
01:25:41,083 --> 01:25:44,875
[locutor 2] <i>Estáis escuchando</i>
<i>la KTNN 660 AM,</i>

1589
01:25:44,958 --> 01:25:47,041
<i>la voz de la Nación Navajo.</i>

1590
01:25:47,875 --> 01:25:50,458
[música tranquila]

1591
01:26:09,541 --> 01:26:11,000
[transición a música animada]

1592
01:26:11,083 --> 01:26:16,166
[locutor 2] <i>Dos horas para que empiece</i>
<i>un partido con más de 18 000 asistentes.</i>

1593
01:26:16,250 --> 01:26:19,625
<i>No quedan entradas</i>
<i>para este encuentro por el título estatal</i>

1594
01:26:19,708 --> 01:26:21,708
<i>y todo Chuska va a estar aquí.</i>

1595
01:26:22,208 --> 01:26:24,625
- [se desvanece la música]
- [cláxones]

1596
01:26:31,125 --> 01:26:33,333
[cláxones]

1597
01:26:33,416 --> 01:26:36,666
- [hombre] ¡Llévese ese cacharro, señora!
- [Gloria] ¡Gilipollas!

1598
01:26:36,750 --> 01:26:39,291
[sirena]

1599
01:26:39,958 --> 01:26:41,958
- [motor apagado]
- [puerta abierta]

1600
01:26:43,208 --> 01:26:44,208
[puerta cerrada]

1601
01:26:46,708 --> 01:26:48,416
[mujer por radio] <i>Seis, adelante.</i>

1602
01:26:48,500 --> 01:26:50,208
[agente] Documentación, por favor.

1603
01:26:50,291 --> 01:26:52,291
[conversación indistinta por radio]

1604
01:26:54,041 --> 01:26:55,041
[sorbe y vacila]

1605
01:26:56,833 --> 01:26:58,166
Lo siento, agente.

1606
01:26:58,250 --> 01:27:00,000
Me he dejado el carné en casa.

1607
01:27:02,875 --> 01:27:04,041
[agente] Espere aquí.

1608
01:27:04,125 --> 01:27:08,125
[sigue la conversación indistinta
por radio]

1609
01:27:11,958 --> 01:27:13,958
[atmósfera de tensión]

1610
01:27:17,916 --> 01:27:20,833
[agente] ¿Sabe que hay
una orden de detención contra usted?

1611
01:27:20,916 --> 01:27:23,416
¿Por qué? Yo… Yo no he hecho nada.

1612
01:27:24,083 --> 01:27:26,958
En la base de datos
figuran varias multas por alcoholemia.

1613
01:27:28,625 --> 01:27:30,125
Salga del vehículo, por favor.

1614
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Señora.

1615
01:27:36,000 --> 01:27:38,000
[atmósfera de tensión en aumento]

1616
01:27:38,083 --> 01:27:40,375
[sigue la conversación indistinta
por radio]

1617
01:27:45,208 --> 01:27:46,750
[zumbido de puerta]

1618
01:27:46,833 --> 01:27:48,458
[voz indistinta por megafonía]

1619
01:27:48,541 --> 01:27:50,875
[se desvanece la atmósfera de tensión]

1620
01:27:52,583 --> 01:27:55,583
[sigue la voz indistinta por megafonía]

1621
01:28:02,916 --> 01:28:03,750
Oiga.

1622
01:28:04,541 --> 01:28:05,375
Perdone.

1623
01:28:05,875 --> 01:28:06,708
[vacila]

1624
01:28:07,291 --> 01:28:09,041
[ríe] ¿Puede poner la radio?

1625
01:28:10,166 --> 01:28:15,625
660 AM. Mi hijo juega con los Chuska.
Está compitiendo en el campeonato estatal.

1626
01:28:17,458 --> 01:28:19,625
[agente] Nunca he oído hablar
de los Chuska.

1627
01:28:37,125 --> 01:28:39,000
[conversaciones indistintas]

1628
01:28:42,708 --> 01:28:44,166
Aquí estamos, chicos.

1629
01:28:45,958 --> 01:28:47,583
Los Santa Fe Catholic.

1630
01:28:50,666 --> 01:28:53,958
La última vez nos ganaron por 70 puntos.
Están invictos.

1631
01:28:54,458 --> 01:28:57,500
- [música esperanzadora]
- <i>Pero no somos el mismo equipo.</i>

1632
01:28:57,583 --> 01:28:59,958
<i>Nos hemos ganado el derecho a estar aquí.</i>

1633
01:29:01,291 --> 01:29:06,083
Y nada me haría más feliz
que ver cómo se bajan de su pedestal.

1634
01:29:07,625 --> 01:29:09,791
Quiero que hagáis una cosa por mí.

1635
01:29:09,875 --> 01:29:12,333
<i>Venís de una estirpe de guerreros.</i>

1636
01:29:12,416 --> 01:29:16,083
<i>Y, cuando saltéis a esa cancha esta noche,</i>
<i>recordad quiénes sois.</i>

1637
01:29:16,166 --> 01:29:18,583
Recordadlo por vosotros y también por mí,

1638
01:29:19,500 --> 01:29:20,875
pero, sobre todo,

1639
01:29:21,375 --> 01:29:22,208
por Nataanii.

1640
01:29:23,500 --> 01:29:24,625
<i>¿Estáis conmigo?</i>

1641
01:29:24,708 --> 01:29:25,666
[todos] ¡Sí!

1642
01:29:25,750 --> 01:29:27,875
- [Heather] ¿Estáis conmigo?
- [todos] ¡Sí!

1643
01:29:29,291 --> 01:29:32,041
- [Heather] ¿Quiénes somos?
- [todos] ¡Los Warriors!

1644
01:29:33,125 --> 01:29:34,750
[Heather] ¡Pues a por ellos!

1645
01:29:34,833 --> 01:29:36,000
[chicos vitorean]

1646
01:29:36,083 --> 01:29:37,875
[música esperanzadora en aumento]

1647
01:29:37,958 --> 01:29:39,458
[vítores]

1648
01:29:43,583 --> 01:29:45,125
[hombre 1] ¡Ánimo, Warriors!

1649
01:29:52,416 --> 01:29:54,125
[música esperanzadora en descenso]

1650
01:29:54,208 --> 01:29:55,875
[hombre 2] ¡La mejor entrenadora!

1651
01:29:55,958 --> 01:29:57,958
- [mujer] ¡Sí!
- ¿Lo ves? Ojeadores.

1652
01:29:58,041 --> 01:29:59,625
[se desvanece la música]

1653
01:30:00,208 --> 01:30:01,916
¿Habrán venido a ver a Jimmy?

1654
01:30:03,458 --> 01:30:06,791
[música animada de banda]

1655
01:30:06,875 --> 01:30:08,791
[vítores]

1656
01:30:09,583 --> 01:30:10,625
Eh, Jimmy.

1657
01:30:10,708 --> 01:30:11,833
[en navajo] ¿Qué pasa?

1658
01:30:15,541 --> 01:30:20,750
[Micah] ¡Aquí están! Los Chuska Warriors
contra los Santa Fe Catholic Coyotes.

1659
01:30:20,833 --> 01:30:25,166
[Benny] Ya sabéis qué hacer. Aspirad bien.
Buena protección para el mal de ojo.

1660
01:30:25,250 --> 01:30:26,833
- Perfecto.
- [fin de la música]

1661
01:30:26,916 --> 01:30:28,083
Así no habrá mal fario.

1662
01:30:28,166 --> 01:30:31,583
[Micah] Pondrán toda la carne
en el asador, o el cordero en el guiso.

1663
01:30:31,666 --> 01:30:35,500
- ¿Nos lo hace a nosotras también?
- [vacila] Vale, vale. Claro. Sí.

1664
01:30:35,583 --> 01:30:37,000
Sí, os bendigo.

1665
01:30:37,083 --> 01:30:38,041
[habla en navajo]

1666
01:30:38,125 --> 01:30:41,000
Vale, vale. Tú también eres importante.

1667
01:30:41,083 --> 01:30:42,875
[hombre 3] ¡Warriors! ¡Warriors!

1668
01:30:42,958 --> 01:30:44,416
Rojo. Blanco.

1669
01:30:45,708 --> 01:30:47,875
- [pitido]
- [locutor 2] Empieza el partido.

1670
01:30:48,500 --> 01:30:50,000
Balón para los Coyotes.

1671
01:30:50,083 --> 01:30:56,208
[segundo entrenador] Siete.
Seis. Cinco. Cuatro. Tres… Bien.

1672
01:30:56,291 --> 01:30:59,291
[Micah] Mason Troy mete un triple
nada más empezar.

1673
01:31:00,125 --> 01:31:01,083
[música de tensión]

1674
01:31:01,166 --> 01:31:02,875
[en navajo] ¡40! ¡40!

1675
01:31:02,958 --> 01:31:04,375
[traduce] ¡40! ¡40!

1676
01:31:05,333 --> 01:31:08,208
¡No me jodas!
¿Estos blancuchos saben navajo?

1677
01:31:08,291 --> 01:31:10,416
Hablad en defensa.
No quiero veros parados.

1678
01:31:10,500 --> 01:31:13,375
- Juégala. Intensidad, vamos.
- Jimmy, no estás tú solo.

1679
01:31:14,375 --> 01:31:16,291
[locutor 2] Holiday entra a canasta…

1680
01:31:16,375 --> 01:31:17,541
¡y falla!

1681
01:31:21,541 --> 01:31:27,875
[segundo entrenador] Siete.
Seis. Cinco. Cuatro. Tres. Dos. Uno…

1682
01:31:27,958 --> 01:31:31,250
[Micah] Troy lanza un triple
al final de la posesión… ¡y dentro!

1683
01:31:31,833 --> 01:31:33,166
Están jugando al <i>rez ball</i>.

1684
01:31:33,250 --> 01:31:34,875
[entrenador] Eh, entrenadora.

1685
01:31:35,666 --> 01:31:39,083
- También podemos jugar a eso.
- [segundo entrenador] ¡Brazos arriba!

1686
01:31:39,166 --> 01:31:40,083
Hablad en defensa.

1687
01:31:40,166 --> 01:31:41,708
[en navajo] Mano caliente.

1688
01:31:41,791 --> 01:31:43,750
[traduce] Mano caliente. No cambiéis.

1689
01:31:43,833 --> 01:31:45,208
[Heather] ¡Fuerte! ¡Fuerte!

1690
01:31:46,583 --> 01:31:47,625
[Mason] Bloqueo.

1691
01:31:48,125 --> 01:31:51,750
- Ni de coña la vas a meter.
- [locutor 2] Badonie avanza… ¡y taponazo!

1692
01:31:54,208 --> 01:31:55,041
[vítores]

1693
01:31:55,125 --> 01:31:58,166
- ¡Tiempo muerto!
- [locutor 2] Llevan un parcial de 8-0.

1694
01:31:58,250 --> 01:32:00,958
Están jugando
con las mismas reglas que los Warriors.

1695
01:32:01,041 --> 01:32:02,958
{\an8}Parece cierta apropiación cultural,

1696
01:32:03,041 --> 01:32:05,791
{\an8}como la que se puso
un penacho de indio en Coachella.

1697
01:32:05,875 --> 01:32:06,708
{\an8}[asiente]

1698
01:32:07,625 --> 01:32:08,458
Buen trabajo.

1699
01:32:09,166 --> 01:32:11,416
Entrenadora,
esos han ido a clases de navajo.

1700
01:32:12,000 --> 01:32:15,291
Sí, podéis cantar en el idioma que queráis
el resto del partido.

1701
01:32:15,375 --> 01:32:17,875
No pueden seguiros el ritmo.
¿Juegan como nosotros?

1702
01:32:17,958 --> 01:32:19,000
Se van a enterar.

1703
01:32:19,083 --> 01:32:22,208
- ¡Todos al centro, venga!
- [todos] Uno, dos, tres. ¡Warriors!

1704
01:32:22,291 --> 01:32:24,666
- [Heather] ¡Vamos! ¡A por todas!
- Venga, tíos.

1705
01:32:24,750 --> 01:32:28,250
- Sin los trucos no valéis una mierda.
- ¿Nos lo vais a copiar todo?

1706
01:32:28,333 --> 01:32:29,916
[jadean]

1707
01:32:30,000 --> 01:32:31,500
[Heather] ¡Muy bien! ¡Eso es!

1708
01:32:32,250 --> 01:32:33,250
¡Bien!

1709
01:32:33,333 --> 01:32:35,458
- Copiad eso. ¡Copiad eso!
- ¡Vamos, Jimmy!

1710
01:32:35,541 --> 01:32:37,750
[locutor 2] Los Warriors
dan señales de vida.

1711
01:32:37,833 --> 01:32:38,750
[vítores]

1712
01:32:41,791 --> 01:32:44,041
[Micah] Troy hace un mate bestial.

1713
01:32:44,125 --> 01:32:48,375
Holiday dribla por la izquierda…
¡y triple! No van a caer sin luchar.

1714
01:32:50,083 --> 01:32:51,083
{\an8}[bocina]

1715
01:32:51,166 --> 01:32:53,041
{\an8}DESCANSO

1716
01:32:53,125 --> 01:32:55,541
¡Miles! ¡Miles! ¡Corta por el lado débil!

1717
01:32:56,333 --> 01:32:57,916
- ¡Paradlo!
- [Heather] ¡Sí!

1718
01:32:58,000 --> 01:32:59,833
- [chico] ¡Sí!
- [vítores]

1719
01:33:02,041 --> 01:33:03,291
¡Ánimo, Warriors!

1720
01:33:05,291 --> 01:33:06,916
[corean] ¡Chuska! ¡Chuska!

1721
01:33:07,000 --> 01:33:09,458
[Heather] ¡Defensa, defensa, vamos!
¡No paréis!

1722
01:33:09,541 --> 01:33:10,625
[entrenador] ¡Venga!

1723
01:33:11,750 --> 01:33:12,875
[grita]

1724
01:33:12,958 --> 01:33:16,500
{\an8}[Micah] Los Chuska y los Santa Fe
llevan toda la noche provocándose.

1725
01:33:16,583 --> 01:33:20,083
- [voz indistinta por megafonía]
- ¿Quién es la del hijo en los Chuska?

1726
01:33:20,166 --> 01:33:23,291
- [se desvanece la música]
- [conversaciones indistintas]

1727
01:33:23,375 --> 01:33:25,250
[tintineo de llaves]

1728
01:33:25,333 --> 01:33:26,625
[cerradura abierta]

1729
01:33:30,750 --> 01:33:31,916
[en navajo] Acompáñeme.

1730
01:33:32,791 --> 01:33:34,791
[sigue la voz indistinta por megafonía]

1731
01:33:43,291 --> 01:33:44,291
[sintonización]

1732
01:33:47,041 --> 01:33:49,958
[locutor 2] <i>Último cuarto.</i>
<i>Ha llegado la hora de la verdad.</i>

1733
01:33:50,041 --> 01:33:53,208
[Micah] <i>Los Santa Fe Catholic</i>
<i>han usado su último tiempo muerto.</i>

1734
01:33:53,291 --> 01:33:57,541
<i>Los Warriors mantienen</i>
<i>los dos puntos de ventaja: 77-75.</i>

1735
01:33:57,625 --> 01:33:59,125
{\an8}- Uno, dos, tres…
- ¡Warriors!

1736
01:33:59,208 --> 01:34:01,583
{\an8}[locutor 2] Si consiguen
que el rival no anote,

1737
01:34:01,666 --> 01:34:03,291
{\an8}se convertirán en campeones.

1738
01:34:03,375 --> 01:34:05,000
- [pitido]
- [música de tensión]

1739
01:34:05,083 --> 01:34:06,583
- ¡Miles, vamos!
- Es mío.

1740
01:34:06,666 --> 01:34:09,625
¡No os paréis!
¡A por Mason! ¡Dos contra uno!

1741
01:34:10,416 --> 01:34:11,958
¡No le dejéis lanzar!

1742
01:34:12,041 --> 01:34:13,541
[música de tensión en aumento]

1743
01:34:14,416 --> 01:34:15,375
¡No!

1744
01:34:16,666 --> 01:34:19,458
- [atmósfera de tensión]
- [Mason exclama] ¡Toma!

1745
01:34:19,541 --> 01:34:20,375
{\an8}[pitido]

1746
01:34:20,458 --> 01:34:23,125
{\an8}- [Micah] Los Santa Fe retoman la ventaja.
- [vítores]

1747
01:34:24,541 --> 01:34:26,708
[entrenador] Tiempo muerto. Tiempo muerto.

1748
01:34:26,791 --> 01:34:28,541
- ¡Sí!
- [segundo entrenador] ¡Bien!

1749
01:34:28,625 --> 01:34:30,291
A ver, acercaos, acercaos.

1750
01:34:30,375 --> 01:34:31,750
- ¡Sí! ¡Muy bien!
- ¡Vamos!

1751
01:34:31,833 --> 01:34:34,125
- Vamos, chicos. Acercaos.
- Deprisa, deprisa.

1752
01:34:34,208 --> 01:34:37,083
- [Mason] Hay que meterla.
- Intentarán pasárselo a Jimmy.

1753
01:34:37,166 --> 01:34:39,708
- No le dejéis solo. Que no lance.
- Sí, señor.

1754
01:34:39,791 --> 01:34:41,791
Triple bloqueo para Jimmy, ¿de acuerdo?

1755
01:34:41,875 --> 01:34:46,125
Jimmy, cuando tengas el balón,
directo a canasta. ¿Estáis conmigo? Vamos.

1756
01:34:46,208 --> 01:34:48,083
- Uno, dos, tres.
- [todos] ¡Victoria!

1757
01:34:48,166 --> 01:34:51,333
- "Warriors" a la de tres. Uno, dos, tres.
- [todos] ¡Warriors!

1758
01:34:51,416 --> 01:34:54,291
[público corea] ¡Chuska! ¡Chuska! ¡Chuska!

1759
01:34:54,375 --> 01:34:55,375
¡Vamos, vamos!

1760
01:34:57,875 --> 01:34:59,875
[canción épica de hiphop]

1761
01:35:45,125 --> 01:35:47,416
[transición a música de suspense]

1762
01:35:52,041 --> 01:35:54,541
[bocina]

1763
01:35:59,333 --> 01:36:01,333
[se desvanece la música]

1764
01:36:01,416 --> 01:36:02,541
[pitido]

1765
01:36:02,625 --> 01:36:04,250
- [abucheos]
- [mujer] ¡Falta!

1766
01:36:04,833 --> 01:36:05,666
¡Falta!

1767
01:36:06,458 --> 01:36:07,625
[se queja]

1768
01:36:07,708 --> 01:36:09,000
No lo he tocado.

1769
01:36:09,083 --> 01:36:11,625
<i>Falta antideportiva del 32.</i>

1770
01:36:11,708 --> 01:36:13,083
<i>- Tres tiros.</i>
- Levantadlo.

1771
01:36:13,166 --> 01:36:14,166
[aplausos]

1772
01:36:16,583 --> 01:36:19,000
[locutor 2] Va hacia el banquillo
a que le vean.

1773
01:36:19,583 --> 01:36:21,791
<i>Está sangrando de un corte en la ceja.</i>

1774
01:36:22,333 --> 01:36:25,000
<i>Jimmy Holiday tiene tres tiros libres.</i>

1775
01:36:25,500 --> 01:36:27,625
- [Heather] Médico.
- [Benny] ¿Estás bien?

1776
01:36:30,708 --> 01:36:32,291
Van a lanzar tres tiros libres.

1777
01:36:32,375 --> 01:36:33,291
[Benny] Tranquilo.

1778
01:36:36,041 --> 01:36:37,208
[Heather] ¿Estás bien?

1779
01:36:37,291 --> 01:36:40,250
Jimmy, si te saco ahora,
ya no puedes volver a entrar.

1780
01:36:41,166 --> 01:36:42,791
- Tenemos que seguir.
- Sí, sí.

1781
01:36:43,333 --> 01:36:44,250
No voy a fallar.

1782
01:36:44,333 --> 01:36:46,166
- [Heather] Vamos.
- A por ello, tío.

1783
01:36:46,250 --> 01:36:48,416
- [Heather] Ánimo. ¡Vamos!
- ¡Ánimo, Jimmy!

1784
01:36:48,500 --> 01:36:49,333
¡Venga, Jimmy!

1785
01:36:49,416 --> 01:36:50,625
¡Tú puedes, hermano!

1786
01:36:51,333 --> 01:36:55,000
[locutor 2] Los Chuska Warriors están
a tres tiros del campeonato estatal.

1787
01:36:55,083 --> 01:36:57,083
[música esperanzadora]

1788
01:36:57,166 --> 01:36:58,333
[vítores]

1789
01:36:59,791 --> 01:37:00,833
¡Vamos, Jimmy!

1790
01:37:14,083 --> 01:37:15,083
[vítores]

1791
01:37:15,166 --> 01:37:16,083
¡Bien!

1792
01:37:16,166 --> 01:37:18,916
- [locutor 2] Empate. Empate.
- Dos más, dos más. Venga.

1793
01:37:21,791 --> 01:37:22,958
[Benny] ¡Ánimo, Jimmy!

1794
01:37:24,125 --> 01:37:27,916
El partido está en manos de Jimmy Holiday
en estos dos últimos tiros.

1795
01:37:28,833 --> 01:37:30,125
Eh, juntaos, juntaos.

1796
01:37:32,625 --> 01:37:35,583
[locutor 2] Solo le falta un punto
para ganarlo todo.

1797
01:37:39,958 --> 01:37:41,583
[golpe de tensión]

1798
01:37:42,541 --> 01:37:44,791
[se desvanecen los vítores]

1799
01:37:49,458 --> 01:37:51,458
[transición a música melancólica]

1800
01:37:53,250 --> 01:37:55,166
Es lo que tenemos los nativos.

1801
01:37:56,083 --> 01:37:57,958
Por mucho que nos esforcemos,

1802
01:37:58,541 --> 01:38:00,791
siempre encontramos la forma de perder.

1803
01:38:01,750 --> 01:38:03,041
Está en nuestra sangre.

1804
01:38:14,416 --> 01:38:15,708
[inspira]

1805
01:38:19,958 --> 01:38:22,666
[inaudible]

1806
01:38:26,250 --> 01:38:28,250
[sigue la música melancólica]

1807
01:38:50,791 --> 01:38:53,625
[llora] Cuanto más alto llegues,
más dura será la caída.

1808
01:38:58,958 --> 01:39:01,083
[espira]

1809
01:39:03,583 --> 01:39:05,250
No quiero verte sufrir.

1810
01:39:10,958 --> 01:39:12,750
Solo hay una forma de averiguarlo.

1811
01:39:12,833 --> 01:39:15,333
[se desvanece la música]

1812
01:39:18,166 --> 01:39:19,750
- [vítores]
- [música alegre]

1813
01:39:19,833 --> 01:39:22,833
¡Lo ha conseguido! ¡Lo ha conseguido!
¡Ganan los Chuska!

1814
01:39:23,416 --> 01:39:25,750
¡Los Chuska son los campeones!

1815
01:39:28,291 --> 01:39:30,083
- [Heather] ¡Sí!
- [Benny] ¡Bien!

1816
01:39:38,333 --> 01:39:40,750
- [llora]
- [llora] ¡Ha sido precioso!

1817
01:39:41,333 --> 01:39:44,416
<i>¡El orgullo de la Nación Navajo:</i>
<i>Jimmy Holiday!</i>

1818
01:39:46,208 --> 01:39:48,375
- [Jimmy corea] ¡<i>Yeego</i>!
- [todos] ¡Warriors!

1819
01:39:48,458 --> 01:39:50,166
- [chicos] ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1820
01:39:50,750 --> 01:39:52,833
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1821
01:39:52,916 --> 01:39:55,083
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1822
01:39:55,166 --> 01:39:56,750
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1823
01:39:57,333 --> 01:39:59,416
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1824
01:39:59,500 --> 01:40:01,500
- ¡<i>Yeego</i>!
- ¡Warriors!

1825
01:40:01,583 --> 01:40:05,250
[vítores]

1826
01:40:06,166 --> 01:40:07,750
¡Jimmy! ¡Jimmy!

1827
01:40:15,750 --> 01:40:17,750
[se desvanecen los vítores]

1828
01:40:17,833 --> 01:40:18,750
Has venido.

1829
01:40:20,208 --> 01:40:22,166
- ¡Eh!
- [exclama]

1830
01:40:24,041 --> 01:40:25,291
[Bryson] ¡Jimmy, campeón!

1831
01:40:34,958 --> 01:40:36,958
[se desvanece la música]

1832
01:40:37,041 --> 01:40:38,458
- [canción <i>country</i>]
- [bulla]

1833
01:40:38,541 --> 01:40:40,625
[Miles] ¡Hemos ganado a los del Santa Fe!

1834
01:40:41,125 --> 01:40:42,958
¡Mira qué bonito es, chaval!

1835
01:40:45,125 --> 01:40:45,958
Bien.

1836
01:40:57,333 --> 01:40:58,208
¿Qué tal?

1837
01:40:58,291 --> 01:41:00,416
- Campeones estatales.
- Sí, tío.

1838
01:41:02,041 --> 01:41:03,291
¿Lo estáis pasando bien?

1839
01:41:04,666 --> 01:41:07,333
Eh, novato.
Esta noche te has hecho un hombre.

1840
01:41:09,541 --> 01:41:10,500
¿Todo bien?

1841
01:41:10,583 --> 01:41:12,333
[conversación indistinta y risas]

1842
01:41:19,916 --> 01:41:21,916
[se desvanece la música]

1843
01:41:23,250 --> 01:41:25,250
[música apacible]

1844
01:41:29,166 --> 01:41:31,083
[Jimmy] Este era el sitio de Nataanii.

1845
01:41:33,541 --> 01:41:34,708
Era nuestro sitio.

1846
01:41:37,166 --> 01:41:38,166
Es precioso.

1847
01:41:43,041 --> 01:41:43,875
Sí.

1848
01:41:45,541 --> 01:41:46,500
Supongo que sí.

1849
01:41:58,458 --> 01:42:02,083
LOS CHUSKA SON…
¡CAMPEONES!

1850
01:42:02,166 --> 01:42:04,166
[transición a música esperanzadora]

1851
01:42:09,250 --> 01:42:10,541
[notificación de reloj]

1852
01:42:12,291 --> 01:42:15,041
<i>¿Heather Hobbs? Soy Tuck Fisher,</i>
<i>Universidad de Alabama.</i>

1853
01:42:15,125 --> 01:42:17,666
<i>Querría hablarle</i>
<i>sobre un puesto de entrenadora.</i>

1854
01:42:17,750 --> 01:42:19,875
<i>Soy Jack Hanson, Universidad de Virginia.</i>

1855
01:42:19,958 --> 01:42:23,291
<i>Me encantaría comentarle</i>
<i>una vacante en nuestro programa. Llámeme.</i>

1856
01:42:26,541 --> 01:42:27,791
<i>Hola, soy Alena.</i>

1857
01:42:28,708 --> 01:42:30,166
<i>Enhorabuena por la victoria.</i>

1858
01:42:31,541 --> 01:42:33,375
<i>Parece que en la reserva te va bien.</i>

1859
01:42:33,458 --> 01:42:35,833
[se desvanece la música]

1860
01:42:42,750 --> 01:42:43,750
[suspira]

1861
01:42:47,041 --> 01:42:48,166
Una temporada más.

1862
01:42:51,291 --> 01:42:53,000
[música tranquila]

1863
01:42:53,083 --> 01:42:54,958
[botes de balón]

1864
01:42:55,583 --> 01:42:56,500
[tiro a canasta]

1865
01:42:56,583 --> 01:42:57,750
[botes de balón]

1866
01:43:03,333 --> 01:43:05,333
[siguen los botes de balón]

1867
01:43:06,875 --> 01:43:08,250
[tiro a canasta]

1868
01:43:20,458 --> 01:43:22,458
[botes de balón]

1869
01:43:24,500 --> 01:43:25,791
[tiro a canasta]

1870
01:43:25,875 --> 01:43:27,875
[botes de balón]

1871
01:43:36,958 --> 01:43:37,916
[sorprendido] Vaya.

1872
01:43:38,541 --> 01:43:40,041
No está mal. Nada mal.

1873
01:43:50,833 --> 01:43:51,666
¿Qué haces?

1874
01:43:52,625 --> 01:43:53,666
[botes de balón]

1875
01:43:53,750 --> 01:43:55,083
He estado en la cárcel.

1876
01:43:56,375 --> 01:43:57,291
¿Otra vez?

1877
01:43:59,291 --> 01:44:00,125
Tranquilo.

1878
01:44:00,625 --> 01:44:01,750
Son cosas del pasado.

1879
01:44:02,250 --> 01:44:04,041
Ronald me ha pagado la fianza.

1880
01:44:09,708 --> 01:44:10,666
¿Es lo que creo?

1881
01:44:12,125 --> 01:44:13,708
Dentro hay una docena más.

1882
01:44:15,458 --> 01:44:16,916
Es una carta de admisión.

1883
01:44:20,041 --> 01:44:21,708
[vacila] Oí el partido.

1884
01:44:23,250 --> 01:44:24,291
No estuvo mal.

1885
01:44:29,916 --> 01:44:32,083
Aunque tienes que trabajar
los tiros libres.

1886
01:44:33,625 --> 01:44:35,666
A ver lo que sabes hacer, campeón.

1887
01:44:36,708 --> 01:44:38,708
[se desvanece la música]

1888
01:44:38,791 --> 01:44:39,625
Al lío.

1889
01:44:40,541 --> 01:44:42,583
[jadean y gruñen]

1890
01:44:42,666 --> 01:44:44,458
- [Gloria ríe]
- [canción de hiphop]

1891
01:44:44,541 --> 01:44:45,625
[Jimmy] ¡Bien!

1892
01:44:45,708 --> 01:44:48,250
[Gloria] No te vengas arriba.
No estás a mi altura.

1893
01:44:48,333 --> 01:44:49,708
- [Jimmy] Ah, ¿no?
- No.

1894
01:44:49,791 --> 01:44:52,125
[Jimmy] Vas a ver
por qué soy campeón estatal.

1895
01:44:52,208 --> 01:44:54,291
Gloria Holiday, ¿62 puntos en un partido?

1896
01:44:54,375 --> 01:44:56,750
[Gloria ríe]
¿Qué sabrás tú de la vieja escuela?

1897
01:44:56,833 --> 01:45:00,458
[Jimmy] Esto es la nueva escuela.
Esto no te lo enseñaron, ¿eh?

1898
01:45:00,541 --> 01:45:02,041
[Gloria] A ver cómo defiendes.

1899
01:45:02,125 --> 01:45:04,125
[sigue la canción de hiphop]

1900
01:47:21,916 --> 01:47:23,916
[fin de la canción]

1901
01:47:25,083 --> 01:47:27,083
[canción de hiphop]

1902
01:49:49,500 --> 01:49:51,500
[fin de la canción]

1903
01:49:54,833 --> 01:49:56,833
[música tranquila]

1904
01:50:34,250 --> 01:50:36,250
[se desvanece la música]



