1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,875 --> 00:00:33,708
‫"(هالويين)، 1999"‬

4
00:00:33,708 --> 00:00:36,541
‫ما هي شخصيتك؟ كلب أم بقرة؟‬

5
00:00:36,541 --> 00:00:38,541
‫أنا كلب، لكنني مميز.‬

6
00:00:38,541 --> 00:00:40,666
‫إنني كلب بقضيب منتصب. انظر.‬

7
00:00:44,166 --> 00:00:46,041
‫ها هو البيت.‬

8
00:00:46,041 --> 00:00:47,458
‫هل البراز جاهز؟‬

9
00:00:48,000 --> 00:00:49,375
‫البراز جاهز.‬

10
00:00:50,166 --> 00:00:51,958
‫يا للهول. كم كان حجم ذلك الكلب؟‬

11
00:00:51,958 --> 00:00:53,833
‫كان صغيراً، لكن كان ثمة 7 منها.‬

12
00:00:55,833 --> 00:00:58,250
‫سأعطيكما 3 أسباب لكون هذه فكرة سيئة.‬

13
00:00:58,250 --> 00:01:01,958
‫أولاً، الشرطة. ثانياً، الكلاب.
ثالثاً، ثمة سلاح في البيت.‬

14
00:01:01,958 --> 00:01:02,916
‫"إن كنت تقرأ هذا فأنت في مرمى النيران"‬

15
00:01:02,916 --> 00:01:05,125
‫توقف عن القلق يا "دين". هؤلاء يستحقون ذلك.‬

16
00:01:05,125 --> 00:01:07,125
‫إنهم لا يقدّمون الحلوى أبداً.‬

17
00:01:07,125 --> 00:01:09,416
‫أتتذكر آخر مرة فعلنا فيها شيئاً كهذا؟‬

18
00:01:09,416 --> 00:01:10,583
‫انكسرت ذراع "دين".‬

19
00:01:10,583 --> 00:01:13,375
‫هذا لأنه هرب وحده ووقع في الحفرة.‬

20
00:01:13,375 --> 00:01:15,541
‫إن بقي معنا فسيكون بخير.‬

21
00:01:15,541 --> 00:01:17,583
‫هيا، لنفعل هذا.‬

22
00:01:18,750 --> 00:01:19,750
‫حسناً.‬

23
00:01:34,000 --> 00:01:35,041
‫هيا.‬

24
00:01:50,583 --> 00:01:52,291
‫تزداد النيران اشتعالاً.‬

25
00:01:54,583 --> 00:01:55,708
‫يا للهول!‬

26
00:02:05,083 --> 00:02:06,541
‫لا!‬

27
00:02:09,333 --> 00:02:11,375
‫دخل البراز فمي!‬

28
00:02:11,375 --> 00:02:12,583
‫فلنغادر المكان.‬

29
00:02:12,583 --> 00:02:14,416
‫لا نستطيع. ثمة أناس في الداخل.‬

30
00:02:18,208 --> 00:02:21,333
‫لا تطلقوا النار!
أضرمت الفزاعة النار في منزلكم!‬

31
00:02:23,333 --> 00:02:25,166
‫لا أحد في البيت! علينا الاتصال بالنجدة!‬

32
00:02:25,166 --> 00:02:28,250
‫أنت تبالغ في ردّ الفعل يا صاح.‬

33
00:02:28,958 --> 00:02:29,958
‫يا للهول...‬

34
00:02:31,500 --> 00:02:32,583
‫اتصل بالنجدة!‬

35
00:02:32,583 --> 00:02:34,916
‫انظرا. إنهم يقدّمون الحلوى بالفعل.‬

36
00:02:36,333 --> 00:02:37,791
‫نحن هالكون!‬

37
00:02:37,791 --> 00:02:40,125
‫رباه. سيقتلني والدي.‬

38
00:02:40,125 --> 00:02:42,333
‫هيا بنا. لنرحل من هنا.‬

39
00:02:42,958 --> 00:02:44,875
‫مهلاً لحظة، لديّ فكرة.‬

40
00:02:48,625 --> 00:02:49,625
‫من لديه قلم حبر؟‬

41
00:02:49,625 --> 00:02:50,708
‫استخدم قضيب "ويس"!‬

42
00:02:51,458 --> 00:02:53,375
‫- بسرعة، أعطني اسم شخص.
- "زيوس".‬

43
00:02:54,083 --> 00:02:55,000
‫أريد اسم فتى.‬

44
00:02:55,000 --> 00:02:56,750
‫- "ريكي"!
- حسناً.‬

45
00:02:58,000 --> 00:02:58,916
‫والآن أعطني كنيته.‬

46
00:02:58,916 --> 00:03:00,250
‫عرفت. "ستانتون".‬

47
00:03:00,666 --> 00:03:01,666
‫حسناً.‬

48
00:03:02,291 --> 00:03:04,208
‫مهلاً، لا! هذه كنيتي.‬

49
00:03:04,208 --> 00:03:05,833
‫وإن يكن؟ اسمك الأول ليس "ريكي".‬

50
00:03:09,625 --> 00:03:10,875
‫هيا!‬

51
00:03:12,000 --> 00:03:13,041
‫انطلاق!‬

52
00:03:21,666 --> 00:03:22,875
‫انظر إلى هذا.‬

53
00:03:22,875 --> 00:03:25,750
‫تسبب فتى أحمق باشتعال سترته
وهو يعدّ المقلب.‬

54
00:03:25,750 --> 00:03:28,833
‫إليك أفضل شيء، كتبت أمه اسمه على الياقة.‬

55
00:03:29,541 --> 00:03:32,583
{\an8}‫"ريكي ستانيكي"؟ يا للغبي.‬

56
00:03:32,583 --> 00:03:33,666
‫لديّ خبر سيئ.‬

57
00:03:33,666 --> 00:03:36,250
‫ورد الخبر للتو، لا وجود لـ"ستانيكي"
في المنطقة التعليمية.‬

58
00:03:36,250 --> 00:03:37,791
‫لا بد أن الفتى من خارجة البلدة.‬

59
00:03:37,791 --> 00:03:39,000
‫تباً.‬

60
00:03:40,750 --> 00:03:43,458
‫لا أصدّق أن الحيلة نجحت في الواقع.‬

61
00:03:43,458 --> 00:03:47,375
‫أعتقد أننا كسبنا صديقاً أبدياً للتو
أيها الرفيقان.‬

62
00:03:50,708 --> 00:03:54,208
‫"(ريكي ستانيكي)"‬

63
00:03:54,208 --> 00:03:55,750
‫"(ريكي ستانيكي) فعلها!"‬

64
00:04:08,250 --> 00:04:09,833
‫"كان (ستانيكي) الفاعل"‬

65
00:04:18,125 --> 00:04:20,625
‫"(ريكي ستانيكي) كان هنا"‬

66
00:04:27,458 --> 00:04:30,083
‫"(ستانيكي) فعلها!"‬

67
00:04:37,708 --> 00:04:39,583
‫"كان (ستانيكي)!"‬

68
00:04:46,208 --> 00:04:47,166
‫"كان (ستانيكي) يقود!"‬

69
00:04:55,000 --> 00:04:58,625
{\an8}‫"الوقت الحاضر"‬

70
00:05:00,958 --> 00:05:02,666
‫أتريد أخذ مشروب سريع؟‬

71
00:05:02,666 --> 00:05:03,875
‫"أهلاً بالطفل (ويتيكر)"‬

72
00:05:03,875 --> 00:05:05,791
‫لم ستتناول مشروباً سريعاً...‬

73
00:05:06,833 --> 00:05:07,791
‫"(ريكي): اتصلي بي"‬

74
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
‫...بينما يمكنك تناول مشروب طويل؟‬

75
00:05:09,500 --> 00:05:13,416
‫في "فنلندا"، أسعد بلد في العالم،
ابتكرنا المشروب الطويل.‬

76
00:05:13,416 --> 00:05:16,791
‫هذه آخر جعة في المرأب.
هل علينا جلب المزيد؟‬

77
00:05:16,791 --> 00:05:18,708
‫لا، هذا يكفي.‬

78
00:05:18,708 --> 00:05:20,083
‫متأكدة؟‬

79
00:05:20,916 --> 00:05:23,208
‫- يبدو المكان رائعاً.
- حقاً؟‬

80
00:05:23,208 --> 00:05:25,666
‫قد يكون هذا عملاً إضافياً مربحاً لنا.‬

81
00:05:25,666 --> 00:05:27,750
‫"حفلات (إيرين) و(دين) لاستقبال الأطفال".‬

82
00:05:27,750 --> 00:05:29,125
‫- يعجبني هذا.
- أجل.‬

83
00:05:29,125 --> 00:05:33,333
‫وعندها أدرك "غيلبرت غينز"
أن الحل لعنف العصابات‬

84
00:05:33,333 --> 00:05:36,958
‫قد يكون من خلال عزف البوق.‬

85
00:05:36,958 --> 00:05:39,708
‫- ما هذا؟
- إنه برنامج اسمه "بطل الأسبوع".‬

86
00:05:39,708 --> 00:05:42,625
‫إنه عن أناس عاديين يقومون بأعمال مذهلة.‬

87
00:05:42,625 --> 00:05:46,750
‫يريد منتجي أن أقدّم له.
يقول إن لديه معرفة وثيقة بعضو في البرنامج.‬

88
00:05:46,750 --> 00:05:48,083
‫ما الذي تنتظرينه؟‬

89
00:05:48,083 --> 00:05:51,958
‫لتنتبه لي محطة "إم إف إم بي سي"،
أحتاج إلى مهمات أفضل،‬

90
00:05:51,958 --> 00:05:55,083
‫لكنني لا أنال سوى قصص غير مهمة.‬

91
00:05:57,166 --> 00:06:00,458
‫بالمناسبة، أيمكنك تعليق هذه الصور لأجلي؟‬

92
00:06:00,458 --> 00:06:01,625
‫- هناك.
- أجل.‬

93
00:06:01,625 --> 00:06:03,750
‫إنها صور طفولة "جيه تي" و"سوزان".‬

94
00:06:03,750 --> 00:06:07,041
‫رباه. هل وُلد "جيه تي" بأسنان دائمة؟‬

95
00:06:07,041 --> 00:06:09,916
‫بربك، أسنانه لطيفة. انظر إلى هذا.‬

96
00:06:09,916 --> 00:06:12,541
‫لطيفة؟ يبدو مثل "هتلر" المتخلف.‬

97
00:06:13,291 --> 00:06:15,916
‫- تعتقدين أن جميع الأطفال لطفاء.
- جميع الأطفال لطفاء.‬

98
00:06:15,916 --> 00:06:17,458
‫أجل، بالتأكيد.‬

99
00:06:17,458 --> 00:06:19,875
‫ويجعلون أجهزة التحكم عن بعد
تبقى دبقة لنحو 20 سنة.‬

100
00:06:20,000 --> 00:06:22,458
‫ثمة إيجابيات لإنجاب الأطفال أيضاً.‬

101
00:06:22,458 --> 00:06:23,666
‫- حقاً؟
- أجل.‬

102
00:06:24,291 --> 00:06:26,541
‫لا أتذّكر أن هذا كان شعوري والديّ.‬

103
00:06:27,375 --> 00:06:29,666
‫ألا تعتقد أن والديك
استمتعا بإنجاب الأطفال؟‬

104
00:06:30,458 --> 00:06:31,750
‫لا يهم.‬

105
00:06:31,750 --> 00:06:35,000
‫ما لدينا أفضل بكثير.
إنه ما كنا نتحدث عنه دوماً.‬

106
00:06:35,875 --> 00:06:37,083
‫أنا أحبك.‬

107
00:06:37,958 --> 00:06:39,166
‫وأنت تحبينني.‬

108
00:06:39,750 --> 00:06:41,166
‫ونحن نحب "بول".‬

109
00:06:43,541 --> 00:06:45,250
‫ولا نحتاج إلى أيّ شخص آخر.‬

110
00:06:45,250 --> 00:06:47,375
‫رباه يا "جيه تي"، دعني وشأني.‬

111
00:06:47,375 --> 00:06:50,583
‫إنه حفل استقبال طفلي. سأتناول كأساً واحدة.‬

112
00:06:50,583 --> 00:06:52,791
‫قال الطبيب "كوريهارا" إن ذلك آمن. مرحباً.‬

113
00:06:52,791 --> 00:06:55,125
‫الطبيب "كوريهارا"
جزء من المجمع الصناعي الطبي‬

114
00:06:55,125 --> 00:06:57,208
‫وقالت القابلة إن لك حمية نباتية صارمة‬

115
00:06:57,208 --> 00:06:58,750
‫وممنوع تناول الكحول تماماً.‬

116
00:06:58,750 --> 00:07:01,833
‫لست القابلة "ماغي" بل أنت زوجي.‬

117
00:07:01,833 --> 00:07:04,791
‫أعرف لكنني أيضاً الأب المساعد. إنها مهمتي.‬

118
00:07:04,791 --> 00:07:07,375
‫توقف عن ذلك وإلا فستجعل الطفل يتقيأ.‬

119
00:07:07,375 --> 00:07:09,208
‫أيمكنهم التقيؤ داخل الرحم؟‬

120
00:07:09,208 --> 00:07:10,708
‫مهلاً، "جيه تي" هو مساعدك؟‬

121
00:07:10,708 --> 00:07:13,500
‫أجل، يريد أيضاً
أن يكون عارياً عند ولادة الطفل.‬

122
00:07:13,500 --> 00:07:14,666
‫لا أريد التعري.‬

123
00:07:14,666 --> 00:07:17,958
‫أريد فحسب رفع قميصي عن بطني
لأجل أول لمسة بين بشرتي وبشرة الطفل.‬

124
00:07:17,958 --> 00:07:19,708
‫إنه أسلوب للترابط. حسناً.‬

125
00:07:19,708 --> 00:07:21,000
‫- جيد.
- يجدر بك أن تجيب.‬

126
00:07:21,000 --> 00:07:23,375
‫هذه رابع مرة يتصل فيها "ريكي"
خلال 20 دقيقة.‬

127
00:07:23,375 --> 00:07:25,958
‫فلتر ماذا يريد. كان يتصل بي طوال اليوم.‬

128
00:07:25,958 --> 00:07:27,166
‫- حقاً؟
- أجل.‬

129
00:07:27,791 --> 00:07:28,625
‫حسناً.‬

130
00:07:29,791 --> 00:07:32,333
‫"ستانيكي"، كيف حالك؟‬

131
00:07:32,333 --> 00:07:34,416
‫سأجلب لك الشاي وليس النبيذ. لا تشربي.‬

132
00:07:34,416 --> 00:07:37,541
‫أجل، أنا منشغل بشيء هنا.‬

133
00:07:40,500 --> 00:07:41,666
‫هل أنت جادّ؟‬

134
00:07:45,166 --> 00:07:46,208
‫حسناً.‬

135
00:07:49,083 --> 00:07:50,333
‫أسد لي معروفاً.‬

136
00:07:50,333 --> 00:07:53,208
‫اطلب من أحدهم الاتصال بي
حين تخرج من الجراحة، اتفقنا؟‬

137
00:07:56,250 --> 00:07:57,458
‫هل أنت وحدك إذاً؟‬

138
00:07:58,750 --> 00:08:00,166
‫تباً يا رجل، هذا مريع.‬

139
00:08:00,875 --> 00:08:02,166
‫حسناً، تماسك.‬

140
00:08:02,166 --> 00:08:05,333
‫سنمدّك جميعاً بالطاقة الإيجابية
من هنا يا صاح.‬

141
00:08:07,166 --> 00:08:08,166
‫أنا أيضاً أحبك.‬

142
00:08:09,458 --> 00:08:11,125
‫ما الأمر؟ ماذا قال؟‬

143
00:08:12,208 --> 00:08:13,250
‫لقد عاد.‬

144
00:08:14,166 --> 00:08:16,541
‫- ما الذي عاد؟
- السرطان.‬

145
00:08:17,208 --> 00:08:19,791
‫رباه. ظننته نجا من الخطر.‬

146
00:08:19,791 --> 00:08:20,875
‫يا للمسكين.‬

147
00:08:21,875 --> 00:08:25,541
‫هل سيُضطرون إلى استئصال الخصية الأخرى؟‬

148
00:08:25,541 --> 00:08:28,875
‫أيمكنهم فعل ذلك حتى؟ ظننت أن المرء
بحاجة إلى واحدة على الأقل ليعيش.‬

149
00:08:28,875 --> 00:08:30,916
‫ماذا؟ لا، تلك هي الكلية أيها الغبي.‬

150
00:08:31,416 --> 00:08:32,625
‫أين هو؟‬

151
00:08:32,625 --> 00:08:34,375
‫إنه في مستشفى في "ألباني".‬

152
00:08:34,375 --> 00:08:36,583
‫"ألباني"؟ لم هو هناك؟‬

153
00:08:36,583 --> 00:08:39,541
‫سافر إليها من "نيروبي"
لمقابلة مسؤولي منظمة غير ربحية‬

154
00:08:39,541 --> 00:08:40,791
‫وأُصيب بنوبة.‬

155
00:08:40,791 --> 00:08:42,458
‫سيجرون له الجراحة الليلة.‬

156
00:08:42,458 --> 00:08:45,166
‫عليك الذهاب إلى هناك. ذلك المسكين بمفرده.‬

157
00:08:45,166 --> 00:08:47,208
‫لا يمكنني الذهاب.
ماذا عن حفل استقبال الطفل؟‬

158
00:08:47,208 --> 00:08:48,833
‫وسيأتي "سامرهيز".‬

159
00:08:48,833 --> 00:08:51,750
‫هل أنت قلق بشأن مديرك؟
بربك، إنه مجرد زميل عمل.‬

160
00:08:51,750 --> 00:08:53,958
‫لقد ساندكما "ريكي" طوال حياتكما.‬

161
00:08:53,958 --> 00:08:56,083
‫اذهب يا صاح. سأتدبر أمر "سامرهيز".‬

162
00:08:56,083 --> 00:08:57,833
‫ماذا؟ لا.‬

163
00:08:57,833 --> 00:09:00,666
‫عليك الاتصال به
لإخباره أن لديك طارئاً عائلياً.‬

164
00:09:00,666 --> 00:09:01,958
‫عليك الذهاب مع "دين".‬

165
00:09:01,958 --> 00:09:04,458
‫هل أنت جادّة؟
لا يمكن لكلينا التخلي عن المدير.‬

166
00:09:04,458 --> 00:09:05,916
‫بل يمكنكما.‬

167
00:09:05,916 --> 00:09:09,666
‫الأرجح أنه سيرتاح لعدم اضطراره
إلى حضور حفل استقبال طفل.‬

168
00:09:11,666 --> 00:09:14,791
‫يبدو أننا سنذهب إلى "ألباني".‬

169
00:09:14,791 --> 00:09:17,958
‫كنت محقاً،
التحجج بـ"سامرهيز" جعل الأمر مقنعاً.‬

170
00:09:17,958 --> 00:09:19,625
‫تكمن الأهمية في التفاصيل الصغيرة.‬

171
00:09:19,625 --> 00:09:22,041
‫لم تأخرتما؟ ستغادر الطائرة خلال ساعة.‬

172
00:09:22,041 --> 00:09:25,583
‫كنا نعمل على تنفيذ خطتنا الرائعة
في اللحظة الأخيرة.‬

173
00:09:25,583 --> 00:09:27,125
‫من أجرى مكالمات "ستانيكي"؟‬

174
00:09:27,125 --> 00:09:29,375
‫من يهتم لذلك؟ المهم أن الخطة نجحت.‬

175
00:09:29,375 --> 00:09:32,666
‫تملّصنا من حفل استقبال طفل
ولدينا تذاكر لـ"مارك ريبيت"!"‬

176
00:09:32,666 --> 00:09:34,041
‫كيف حصلت على التذاكر؟‬

177
00:09:34,041 --> 00:09:36,916
‫زميلنا في العمل
عانى من كسر كاحليه ليلة أمس.‬

178
00:09:36,916 --> 00:09:39,166
‫وقع عن شجرة وهو يحاول جلب بالون طفله.‬

179
00:09:39,166 --> 00:09:40,875
‫- يا للمسكين.
- أخذنا تذاكره.‬

180
00:09:40,875 --> 00:09:42,041
‫يا للهول، أنت محظوظ جداً.‬

181
00:09:42,041 --> 00:09:44,083
‫يجدر بهذا الحظ أن يحالفك دوماً.‬

182
00:09:44,083 --> 00:09:46,166
‫تقع الأمور الحسنة للصالحين.‬

183
00:09:46,166 --> 00:09:48,375
‫أجل. نحن قادمون يا مدينة "أتلانتيك".‬

184
00:09:48,375 --> 00:09:50,416
‫فلنستمتع بوقتنا في "نيوجيرسي"!‬

185
00:09:51,750 --> 00:09:53,791
‫ليس الأمر نفسه،
لكنه يبدو جيداً بالقدر ذاته.‬

186
00:09:53,791 --> 00:09:56,291
‫عليك ممارسة المضاجعة الجانبية
كحيوان الفظ.‬

187
00:09:57,000 --> 00:09:58,666
‫ألن يسبب ذلك انبعاج رأس الطفل؟‬

188
00:09:58,666 --> 00:10:01,375
‫كان لي صديق اسمه "ليام"
أُصيب رأسه بانبعاجات بسبب القضيب.‬

189
00:10:02,125 --> 00:10:04,291
‫ربما كان لدى أمه مهبل قصير.‬

190
00:10:04,958 --> 00:10:06,833
‫إنني قلق على الطفل "ويتيكر" فحسب.‬

191
00:10:06,833 --> 00:10:10,041
‫- أما زلتما ستسميانه "ويتيكر"؟
- أجل. إنه اسم عائلي.‬

192
00:10:10,041 --> 00:10:11,833
‫- هذا جميل.
- أجل، شكراً.‬

193
00:10:11,833 --> 00:10:15,125
‫تعرفان القواعد.
سنغلق الهاتف لئلا يمكن تتبّعنا.‬

194
00:10:15,125 --> 00:10:16,208
‫أجل.‬

195
00:10:17,375 --> 00:10:18,416
‫حسناً يا "ويس".‬

196
00:10:18,416 --> 00:10:19,666
‫- أنا "ويس".
- دليل الإرشاد.‬

197
00:10:20,958 --> 00:10:23,625
‫حسناً. ماذا لدينا؟‬

198
00:10:24,625 --> 00:10:25,791
‫عاد سرطان "ريكي".‬

199
00:10:25,791 --> 00:10:26,916
‫- لا.
- بلى.‬

200
00:10:26,916 --> 00:10:28,458
‫جراحة طارئة في "ألباني".‬

201
00:10:28,458 --> 00:10:31,708
‫هذا مريع. "جراحة طارئة..."‬

202
00:10:31,708 --> 00:10:33,625
‫مهلاً، لم يجب أن يكون السرطان؟‬

203
00:10:33,625 --> 00:10:36,583
‫ألن يقلق الجميع؟
أيجب الخضوع للعلاج الكيميائي مجدداً؟‬

204
00:10:36,583 --> 00:10:39,750
‫أجل، وسيودي بنا ذلك
إلى بطولة العالم للبيسبول.‬

205
00:10:40,333 --> 00:10:41,458
‫يا للروعة.‬

206
00:10:42,541 --> 00:10:45,333
‫حسناً، ثمة مسألة أخيرة قبل أن نهبط.‬

207
00:10:45,333 --> 00:10:47,625
‫هاتف "ستانيكي".
لننته من أمر الـ"إنستغرام".‬

208
00:10:47,625 --> 00:10:48,541
‫ها نحن أولاء.‬

209
00:10:51,416 --> 00:10:52,791
‫"الحياة ثمينة."‬

210
00:10:52,791 --> 00:10:54,875
‫- أجل.
- "وكذلك الصداقة.‬

211
00:10:55,958 --> 00:10:58,208
‫شكراً لوجود أصدقائي معي."‬

212
00:10:59,083 --> 00:11:00,833
‫- جيد.
- حسناً، هل انتهينا؟‬

213
00:11:00,833 --> 00:11:02,875
‫- هل حان وقت الثمل؟
- أجل.‬

214
00:11:02,875 --> 00:11:07,125
‫نخب "ريكي ستانيكي".‬

215
00:11:07,125 --> 00:11:08,875
‫أفضل صديق لم نحظ به قط.‬

216
00:11:14,291 --> 00:11:15,291
‫"(ذا غولدن ترايدنت)"‬

217
00:11:15,291 --> 00:11:16,791
‫"(مارك ريبيت)، ليلة واحدة فقط
(مبيعة بالكامل)"‬

218
00:11:16,791 --> 00:11:18,416
‫"انهضي من السرير يا حقيرة، انطلقي‬

219
00:11:22,791 --> 00:11:24,416
‫انهضي وانطلقي‬

220
00:11:28,250 --> 00:11:30,166
‫استيقظي، حان وقت الاستيقاظ يا حقيرة"‬

221
00:11:53,541 --> 00:11:54,875
‫- جميل.
- رباه، كان هذا جميلاً!‬

222
00:11:54,875 --> 00:11:57,500
‫كان مذهلاً! شكراً يا "ريكي ستانيكي"!‬

223
00:11:57,500 --> 00:12:00,250
‫- يا له من بارع!
- لا يُصدّق يا صاح!‬

224
00:12:00,250 --> 00:12:02,250
‫هذا يجعل لشعوري بالذنب قيمة.‬

225
00:12:02,250 --> 00:12:04,291
‫- أجل.
- لم علينا الشعور بالذنب أصلاً؟‬

226
00:12:04,291 --> 00:12:07,291
‫كان يمكننا إخبارهن والتخلص من ذلك القلق.‬

227
00:12:07,291 --> 00:12:10,625
‫لا، لأننا حصلنا على تذاكر "ريبيت"
هذا الصباح،‬

228
00:12:10,625 --> 00:12:12,833
‫بينما كانت الفتيات يخططن للحفل منذ أسابيع.‬

229
00:12:12,833 --> 00:12:14,500
‫أجل، لكنهن نساء قويات.‬

230
00:12:14,500 --> 00:12:17,541
‫بالتأكيد كنّ سيتجاوزن
أمر تخلّفنا عن حفل صغير واحد.‬

231
00:12:17,541 --> 00:12:20,625
‫إنه ليس مجرد حفل صغير، بل حفل استقبال طفل.‬

232
00:12:22,291 --> 00:12:23,708
‫أريد مشروب "جاك" مع الصودا.‬

233
00:12:23,708 --> 00:12:25,375
‫أريد مشروب "دو ساكيز" من فضلك.‬

234
00:12:26,041 --> 00:12:28,625
‫ألديك فودكا عضوية؟‬

235
00:12:31,291 --> 00:12:33,458
‫- أيّ فودكا. لا يهم.
- شكراً.‬

236
00:12:34,958 --> 00:12:38,291
‫بالمناسبة، أريد شراب "بلفدير" صرف
وطبق كالاماري.‬

237
00:12:38,291 --> 00:12:40,666
‫لا يا "رود". هذا سيئ.‬

238
00:12:40,666 --> 00:12:43,291
‫إن بقيت تنفق على حساب الزبائن
فعليك الرحيل.‬

239
00:12:43,291 --> 00:12:45,041
‫إنه يحب أن يقسو عليّ.‬

240
00:12:45,041 --> 00:12:47,416
‫للتوضيح، إنني لا أعتاش
على حساب الآخرين أبداً.‬

241
00:12:47,416 --> 00:12:50,833
‫كنت سأسدي إليكم خدمة مجانية
مقابل الكالاماري.‬

242
00:12:50,833 --> 00:12:52,541
‫حقاً؟ ماذا تعني؟‬

243
00:12:52,541 --> 00:12:54,916
‫أقدّم عرضاً في منتصف الليل
في كازينو "سلوت سوامب".‬

244
00:12:54,916 --> 00:12:56,708
‫سأدخلكم إليه بنصف التكلفة.‬

245
00:12:56,708 --> 00:12:57,833
‫أيّ نوع من العروض؟‬

246
00:12:57,833 --> 00:12:59,291
‫انظروا إلى هذا.‬

247
00:13:00,750 --> 00:13:02,458
‫- إليكم هذا.
- يا للهول!‬

248
00:13:03,041 --> 00:13:08,250
‫"(روك هارد رود)
مجسّد شخصيات إباحي متألق في (جيرسي)."‬

249
00:13:09,750 --> 00:13:11,791
‫الأمر ليس جنونياً كما يبدو.‬

250
00:13:11,791 --> 00:13:14,208
‫معظم الأغاني تدور حول الاستمناء،‬

251
00:13:14,208 --> 00:13:15,625
‫وجميعنا نفعل ذلك، صحيح؟‬

252
00:13:16,166 --> 00:13:17,416
‫- أجل.
- رائع.‬

253
00:13:17,416 --> 00:13:19,625
‫لا أعتقد أننا سنتمكن من اللحاق بالعرض،‬

254
00:13:19,625 --> 00:13:22,416
‫لكننا سنشتري لك شراباً
إن أنزلت يدك التي تستمني بها.‬

255
00:13:22,416 --> 00:13:24,041
‫يصعب إقناعي بهذا.‬

256
00:13:24,041 --> 00:13:27,375
‫هل تكسب عيشك بأداء أغاني استمناء؟‬

257
00:13:27,375 --> 00:13:28,750
‫أجل. أقدّم أداءً كاملاً.‬

258
00:13:28,750 --> 00:13:30,750
‫فيه أغاني استمناء كثيرة.‬

259
00:13:30,750 --> 00:13:33,250
‫سيفاجئكم كم من المواد
يُتاح استغلالها في هذا المجال.‬

260
00:13:33,250 --> 00:13:34,583
‫"بيت إت" لـ"مايكل جاكسون".‬

261
00:13:34,583 --> 00:13:37,583
‫"ويند بينيث ماي وينغز"، "بيت مدلر"،
أيّ أغاني لـ"ستروكس".‬

262
00:13:37,583 --> 00:13:40,083
‫أنا الوحيد في العالم الذي يدرك ذلك.‬

263
00:13:40,083 --> 00:13:42,416
‫- أجل. يصعب تصديق ذلك.
- أجل.‬

264
00:13:43,250 --> 00:13:46,291
‫"باري"، أصدقائي الأعزاء هؤلاء
سيشترون لي ذلك الشراب في النهاية.‬

265
00:13:46,750 --> 00:13:49,750
‫أنا أقلّد أيضاً. يمكنني فعل ما تشاؤون.
فأنا ممثل مدرب.‬

266
00:13:49,750 --> 00:13:51,541
‫- لديّ طلب لك.
- أجل.‬

267
00:13:51,541 --> 00:13:55,416
‫ما رأيك بتقليد الرجل الذي يخرج من هنا
قبل أن أستدعي لك الأمن؟‬

268
00:13:55,416 --> 00:13:57,166
‫لا، لا بأس.‬

269
00:13:57,166 --> 00:14:00,083
‫نودّ رؤية هذا. فلتجلب له ذلك الشراب.‬

270
00:14:01,166 --> 00:14:03,166
‫والكالاماري يا "باري".‬

271
00:14:04,166 --> 00:14:05,541
‫أحمق. أحب ذلك الرجل.‬

272
00:14:06,250 --> 00:14:09,333
‫من تريدون أن أقلّد؟ أيعجبكم "أوين ويلسون"؟‬

273
00:14:10,500 --> 00:14:11,583
‫نحب "أوين ويلسون".‬

274
00:14:11,583 --> 00:14:14,166
‫- أجل، هذا جيد.
- أحب رؤية "أوين ويلسون".‬

275
00:14:18,958 --> 00:14:21,458
‫متى اعتقدتم خلال تاريخ علاقتنا‬

276
00:14:21,458 --> 00:14:24,791
‫بأنني سأعجز عن تقليد شخص رائع
مثل "أو" الكبير؟‬

277
00:14:25,250 --> 00:14:27,875
‫هذا تقليد ممتاز لـ"أوين ويلسون".‬

278
00:14:27,875 --> 00:14:29,833
‫لا بأس. ليس متقناً جداً.‬

279
00:14:29,833 --> 00:14:31,333
‫شكراً. دعوني...‬

280
00:14:31,916 --> 00:14:33,000
‫وصل الكالاماري.‬

281
00:14:36,916 --> 00:14:38,416
‫حسناً، شخصية قديمة لكن رائعة.‬

282
00:14:40,500 --> 00:14:42,291
‫انظر إلى هذا الثدي يا فتى!‬

283
00:14:42,291 --> 00:14:45,416
‫الأرجح أنه آخر واحد ستراه لبقية حياتك.‬

284
00:14:46,083 --> 00:14:49,000
‫لا تشربي المزيد يا أمي.
فأنت تصبحين لئيمة جداً حين تشربين.‬

285
00:14:49,000 --> 00:14:51,458
‫توقّف عن قذارتك أيها الفاسق الحقير.‬

286
00:14:51,458 --> 00:14:55,583
‫أتريد أن تعرف كيف وُلدت؟
كان والدك يضاجع مؤخرتي‬

287
00:14:55,583 --> 00:14:58,083
‫فدخل بعض المنيّ في مهبلي.‬

288
00:14:58,083 --> 00:15:01,583
‫أتعرف ماذا يعني هذا؟ يعني أنك طفل القذارة.‬

289
00:15:01,583 --> 00:15:05,041
‫أجل، لست سوى قذارة وستبقى كذلك دوماً!‬

290
00:15:06,041 --> 00:15:08,000
‫أهذا مقطع من "داونتاون آبي"؟‬

291
00:15:09,625 --> 00:15:10,833
‫لا، إنه...‬

292
00:15:12,083 --> 00:15:14,000
‫مجرد مقطع صغير من طفولتي.‬

293
00:15:19,791 --> 00:15:20,875
‫أجل.‬

294
00:15:20,875 --> 00:15:23,166
‫أعتقد أنه حان الوقت لنلعب القمار.‬

295
00:15:23,166 --> 00:15:24,541
‫بالتأكيد. إلى أين سنذهب؟‬

296
00:15:24,541 --> 00:15:27,125
‫"كوبر بونيت" هو المكان الوحيد
بمناضد الـ50 سنتاً.‬

297
00:15:27,125 --> 00:15:29,458
‫ليس فيه الكثير من العاهرات
لكنهن ودودات أكثر.‬

298
00:15:29,458 --> 00:15:31,833
‫إنهن لا ينزعجن إن سرّحتم شعرهن.‬

299
00:15:31,833 --> 00:15:34,291
‫أعتقد أننا سنبقى هنا يا "رود".‬

300
00:15:34,291 --> 00:15:36,958
‫هذا المكان رائع. أنا صديق للساقي "باري".‬

301
00:15:37,833 --> 00:15:41,208
‫يا "روني" المُستثار، سنتدبر أمرنا،‬

302
00:15:41,208 --> 00:15:46,875
‫لدينا مشاغلنا الخاصة والأرجح أننا سنتركك.‬

303
00:15:52,791 --> 00:15:54,041
‫حسناً. أفهم التلميح.‬

304
00:15:55,083 --> 00:15:58,291
‫إنكم ترون فيّ مقلّد شخصيات حقير آخر، صحيح؟‬

305
00:15:58,291 --> 00:16:00,875
‫شكراً على تفهّمك. أنت رجل صالح.‬

306
00:16:05,125 --> 00:16:07,166
‫- ما هذا؟
- ماذا؟‬

307
00:16:07,750 --> 00:16:09,708
‫لم يكن عليك التعامل بلؤم هكذا.‬

308
00:16:10,166 --> 00:16:12,125
‫ماذا؟ لم أكن لئيماً. ماذا فعلت؟‬

309
00:16:13,208 --> 00:16:14,708
‫ماذا؟ هل كنت أتصرف بحقارة؟‬

310
00:16:14,708 --> 00:16:18,250
‫نعتّه باسم "روني (المُستثار)".
اسمه "روك هارد رود".‬

311
00:16:18,250 --> 00:16:20,666
‫أجل. أنا آسف جداً.‬

312
00:16:20,666 --> 00:16:23,541
‫لم أعرف أن ذلك "المستمني"
سيكون حساساً جداً.‬

313
00:16:25,250 --> 00:16:26,625
‫أنصت يا "رود".‬

314
00:16:28,000 --> 00:16:29,125
‫هذا الطبق لي.‬

315
00:16:29,125 --> 00:16:31,750
‫أردت الاعتذار عمّا حدث هناك.‬

316
00:16:31,750 --> 00:16:35,333
‫يريد صديقاي أن يقتصر لم الشمل علينا فقط،‬

317
00:16:35,333 --> 00:16:36,791
‫لكن ذلك لم يكن لطيفاً، لذا...‬

318
00:16:38,416 --> 00:16:40,458
‫لا يهم، أتفهّم الأمر. هذا يحدث باستمرار.‬

319
00:16:41,541 --> 00:16:44,583
‫أتيتم إلى مدينة "أتلانتيك"
بسياراتكم التويوتا أفالون‬

320
00:16:44,583 --> 00:16:46,416
‫وأموالكم التي تقاضيتموها كأطباء تخدير.‬

321
00:16:46,416 --> 00:16:49,208
‫متبخترين كالشخصيات المهمة.
دعني أخبرك شيئاً.‬

322
00:16:49,208 --> 00:16:52,250
‫لقد فقدنا "جوان ريفرز" و"مايكل جاكسون"
بسببكم أيها الحقراء.‬

323
00:16:52,250 --> 00:16:54,000
‫لا أحد منا طبيب تخدير.‬

324
00:16:55,500 --> 00:16:57,541
‫- ألم تأتوا لحضور المؤتمر؟
- لا.‬

325
00:16:59,708 --> 00:17:01,083
‫أفهم الأمر.‬

326
00:17:01,083 --> 00:17:04,000
‫ترونني مجرّد استعراضيّ غريب الأطوار، صحيح؟‬

327
00:17:04,000 --> 00:17:05,750
‫- كلّا.
- أنا أكثر من ذلك.‬

328
00:17:05,750 --> 00:17:07,291
‫إنني ممثل بارع.‬

329
00:17:08,166 --> 00:17:09,000
‫سترون.‬

330
00:17:10,583 --> 00:17:11,708
‫تباً.‬

331
00:17:18,708 --> 00:17:20,041
‫من هذان؟‬

332
00:17:20,041 --> 00:17:22,166
‫معجبان مجنونان كنت أحاول تجنبهما.‬

333
00:17:22,166 --> 00:17:24,750
‫بأيّ حال، عليّ الرحيل. خذ بطاقتي.‬

334
00:17:26,833 --> 00:17:27,875
‫تذكّر ذلك الاسم.‬

335
00:17:27,875 --> 00:17:30,250
‫أقسم إنه سيكون ذا معنى لك يوماً ما.‬

336
00:17:30,250 --> 00:17:31,583
‫هذا متوقع.‬

337
00:17:42,291 --> 00:17:43,458
‫يا للهول!‬

338
00:18:00,750 --> 00:18:03,791
‫رباه! أجل!‬

339
00:18:03,791 --> 00:18:05,791
‫- أعطوني مالي حالاً!
- "جيه تي"!‬

340
00:18:05,791 --> 00:18:08,041
‫ليس الآن يا "دين"! يحالفني النجاح!‬

341
00:18:08,041 --> 00:18:10,416
‫ولمرة سأغادر مدينة "أتلانتيك" فائزاً!‬

342
00:18:10,416 --> 00:18:12,000
‫"سوزان" في مرحلة المخاض.‬

343
00:18:16,208 --> 00:18:18,333
‫كانت هذه فكرة سيئة. كنت أعرف ذلك.‬

344
00:18:18,333 --> 00:18:21,458
‫لا تفعل ذلك. أنت تنتقد بعد فوات الأوان.‬

345
00:18:21,458 --> 00:18:23,583
‫من كان سيعرف أنه سيأتيها المخاض
أبكر بـ6 أسابيع؟‬

346
00:18:23,583 --> 00:18:24,916
‫6 أسابيع.‬

347
00:18:24,916 --> 00:18:28,166
‫سيُولد طفلي أبكر بـ6 أسابيع؟
هل سيكون بخير؟‬

348
00:18:28,166 --> 00:18:31,458
‫سيكون الطفل بخير.
يُولد الأطفال أبكر بـ6 أسابيع باستمرار.‬

349
00:18:31,458 --> 00:18:32,958
‫لقد وُلدت أبكر بـ6 أسابيع.‬

350
00:18:32,958 --> 00:18:35,083
‫تباً! هيا!‬

351
00:18:38,083 --> 00:18:41,541
‫"مركز ولادة (بروفيدنس)"‬

352
00:18:45,083 --> 00:18:46,791
‫"سوزان ليفين". في أيّ غرفة هي؟‬

353
00:18:47,541 --> 00:18:49,041
‫- "ليفين"؟
- أجل.‬

354
00:18:50,125 --> 00:18:52,791
‫ها نحن أولاء. هي والطفل في غرفة 208.‬

355
00:18:54,416 --> 00:18:55,666
‫لقد أنجبت الطفل.‬

356
00:18:56,250 --> 00:18:57,291
‫الطفل "ويتيكر".‬

357
00:18:58,000 --> 00:18:59,916
‫لم تكن هذه خطتي لولادتك.‬

358
00:18:59,916 --> 00:19:02,583
‫أردتك أن تُولد على شاطئ "غوسوينغ".‬

359
00:19:02,583 --> 00:19:06,041
‫أتعرف ما كانت خطتي للولادة؟ أن تحضرها.‬

360
00:19:06,458 --> 00:19:08,208
‫لم لا يرتدي قميصاً؟‬

361
00:19:08,208 --> 00:19:10,666
‫لأدع بشرتي تلامس بشرة ابني يا "ليونا".‬

362
00:19:10,666 --> 00:19:14,458
‫إنها طريقة ثبتت نجاعتها
لتثبيت حرارة الطفل وتهدئته.‬

363
00:19:14,458 --> 00:19:16,458
‫أليست هذه مهمة البطانيات؟‬

364
00:19:16,458 --> 00:19:19,125
‫يا له من صغير الحجم.‬

365
00:19:19,125 --> 00:19:22,166
‫علينا أن نسمّيه "جمبري"، إنه صغير جداً.‬

366
00:19:22,166 --> 00:19:25,000
‫أرجوك لا تسمّي حفيدي "جمبري".‬

367
00:19:25,000 --> 00:19:27,166
‫أسماك الربيان هي صراصير البحر.‬

368
00:19:27,708 --> 00:19:30,583
‫وزن 3 كغم مناسب نظراً إلى ولادته
أبكر بـ6 أسابيع، صحيح يا أمي؟‬

369
00:19:30,583 --> 00:19:32,416
‫إنه بأحسن حال.‬

370
00:19:33,125 --> 00:19:35,583
‫أريد أن أعرف أين كنتم الليلة.‬

371
00:19:35,583 --> 00:19:37,625
‫اتصلنا بكل مستشفيات "ألباني"‬

372
00:19:37,625 --> 00:19:40,208
‫ولم يرد اسم "ريكي ستانيكي".‬

373
00:19:40,208 --> 00:19:44,250
‫أجل، وآخر ما قلتموه لي
إن عليكم رؤيته لأنه...‬

374
00:19:44,250 --> 00:19:45,875
‫أيّ نوع من السرطان؟‬

375
00:19:47,250 --> 00:19:48,333
‫سرطان شرجيّ.‬

376
00:19:49,083 --> 00:19:50,625
‫ظننت أنه سرطان الخصية؟‬

377
00:19:50,625 --> 00:19:53,666
‫كان سرطان خصية لكنه وصل إلى شرجه.‬

378
00:19:54,875 --> 00:19:56,416
‫أجل، كان عليهم استئصاله.‬

379
00:19:56,916 --> 00:19:58,208
‫هل استأصلوا فتحة شرجه؟‬

380
00:20:00,250 --> 00:20:02,250
‫استأصلوا الجزء الخارجي فحسب.‬

381
00:20:02,250 --> 00:20:04,291
‫الجزء الخارجي؟ هل هو قرد بابون؟‬

382
00:20:05,291 --> 00:20:08,208
‫بربك يا "ويس"، ما الذي يحدث هنا؟ أين كنتم؟‬

383
00:20:12,750 --> 00:20:13,750
‫حسناً.‬

384
00:20:16,208 --> 00:20:17,166
‫كانت كذبة.‬

385
00:20:18,958 --> 00:20:20,250
‫كان كلّ شيء كذبة.‬

386
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
‫ما الذي كان كذبة؟‬

387
00:20:24,166 --> 00:20:25,833
‫ما يتعلق بـ"ريكي ستانيكي".‬

388
00:20:26,958 --> 00:20:30,208
‫كان هراءً.‬

389
00:20:30,791 --> 00:20:32,500
‫"جيه تي"، ماذا يقصد؟‬

390
00:20:32,500 --> 00:20:34,208
‫أجل يا "دين"، ما قصده؟‬

391
00:20:35,791 --> 00:20:40,750
‫يقصد أن "ريكي ستانيكي" كذب علينا.‬

392
00:20:41,375 --> 00:20:42,625
‫لم يكن مصاباً بالسرطان.‬

393
00:20:42,625 --> 00:20:44,125
‫حين وصلنا إلى المستشفى،‬

394
00:20:44,125 --> 00:20:46,708
‫كان يقف أمامه
ولديه شمبانيا وسيارة ليموزين.‬

395
00:20:46,708 --> 00:20:48,916
‫تبيّن أن اليوم كانت ذكراه السنوية الخامسة‬

396
00:20:48,916 --> 00:20:50,458
‫منذ أن تخلص من السرطان.‬

397
00:20:50,458 --> 00:20:53,458
‫أكان يتظاهر بإصابته بالسرطان إذاً‬

398
00:20:53,458 --> 00:20:56,375
‫ليحتفي بالتخلص منه؟‬

399
00:20:57,250 --> 00:20:58,250
‫أجل.‬

400
00:20:58,250 --> 00:21:01,125
‫هذا طبع "ريك". لديه حس فكاهة غريب.‬

401
00:21:01,125 --> 00:21:02,583
‫إنه كذلك. أجل.‬

402
00:21:02,583 --> 00:21:05,416
‫كان في "ألباني" للقاء مؤسسة "غيف غرين"‬

403
00:21:05,416 --> 00:21:07,666
‫وأظن أنه أراد الاحتفال معنا.‬

404
00:21:07,666 --> 00:21:09,166
‫لذا خدعنا.‬

405
00:21:09,166 --> 00:21:11,583
‫مؤسسة "غيف غرين"؟‬

406
00:21:11,583 --> 00:21:14,333
‫أجل، هل سمعت بهم يا "ليونا"؟ إنهم رائعون.‬

407
00:21:14,333 --> 00:21:17,958
‫مهلاً، لماذا لم تتصلوا بنا
لتخبرونا أنه بخير؟‬

408
00:21:17,958 --> 00:21:19,958
‫ولم كان هاتفك مغلقاً طوال الليل؟‬

409
00:21:19,958 --> 00:21:22,750
‫كنا شديدي الانشغال.
أخذنا "ريكي" إلى عرض ارتجالي،‬

410
00:21:22,750 --> 00:21:24,833
‫ولم يسمحوا بالهواتف الخلوية،‬

411
00:21:24,833 --> 00:21:27,125
‫وبعد ذلك لم نعد نميز أحداث الليلة.‬

412
00:21:27,125 --> 00:21:29,125
‫أردت أن أكون حاضراً لأجل هذا ولأجلك.‬

413
00:21:29,125 --> 00:21:30,833
‫أردت هذا أكثر منك.‬

414
00:21:31,833 --> 00:21:34,416
‫أبعد الطفل عن ذلك الشيء وأعطه إلى أمه!‬

415
00:21:34,416 --> 00:21:35,875
‫هذا مقرف!‬

416
00:21:35,875 --> 00:21:38,916
‫لا. من الخطر أن أفصله. سأدعه يمصّه.‬

417
00:21:40,375 --> 00:21:41,708
‫أجل، صبي مطيع.‬

418
00:21:42,250 --> 00:21:43,708
‫يا للهراء الهيبي.‬

419
00:21:43,708 --> 00:21:48,000
‫بالتأكيد سأوبّخ "ريكي" حين أراه
في حفل طهور الصبي الأسبوع القادم.‬

420
00:21:48,000 --> 00:21:49,250
‫ما هو حفل الطهور؟‬

421
00:21:49,250 --> 00:21:53,291
‫- إنها مراسم الختان.
- يبدو وكأنه حساء.‬

422
00:21:54,125 --> 00:21:56,458
‫أشكّ في أنه سيتمكن من حضوره، للأسف.‬

423
00:21:56,458 --> 00:21:57,541
‫ما المانع؟‬

424
00:21:58,333 --> 00:22:00,708
‫- لديه عمل في "نيروبي".
- لا، ليس لديه.‬

425
00:22:00,708 --> 00:22:04,375
‫سيساعده "ويس" في جمع التبرعات
في "بروفيدنس" ليلة السبت.‬

426
00:22:06,375 --> 00:22:08,291
‫أتذكّر إخبارك... أخبرتك.‬

427
00:22:09,708 --> 00:22:11,458
‫- أجل.
- رائع.‬

428
00:22:12,125 --> 00:22:14,625
‫حفل الطهور يوم الأحد لذا سيتمكن من المجيء.‬

429
00:22:14,625 --> 00:22:18,083
‫ربما، إلا إن كان عليه السفر باكراً
يوم الأحد.‬

430
00:22:18,083 --> 00:22:19,291
‫هذا سخيف.‬

431
00:22:19,291 --> 00:22:20,833
‫إن كان في المدينة يوم السبت،‬

432
00:22:20,833 --> 00:22:23,291
‫فلم لا يقضي يوماً إضافياً لمقابلة الطفل؟‬

433
00:22:23,291 --> 00:22:24,875
‫أجل، لم لا يفعل ذلك؟‬

434
00:22:26,166 --> 00:22:28,125
‫أنت محقة تماماً.‬

435
00:22:28,125 --> 00:22:30,916
‫عليه البقاء يوماً إضافياً. سأحرص على ذلك.‬

436
00:22:32,083 --> 00:22:34,833
‫- ما الأمر يا "دين"؟
- ماذا أردتني أن أقول؟‬

437
00:22:34,833 --> 00:22:38,791
‫كانوا جميعهم يحدّقون إليّ.
كان الطفل "ويتيكر" يرضع منك.‬

438
00:22:38,791 --> 00:22:40,291
‫إنه اسم مريع، بالمناسبة.‬

439
00:22:40,291 --> 00:22:42,000
‫- أنا فقط...
- لقد ذُعرت.‬

440
00:22:42,000 --> 00:22:46,375
‫ذُعرت؟ ماذا تقصد؟ أنت من كاد يكشف أمرنا!‬

441
00:22:46,375 --> 00:22:50,000
‫ورتبت خططاً مع "ستانيكي".
تعرف أنه لا يمكن العمل معه على انفراد.‬

442
00:22:50,000 --> 00:22:51,541
‫إنها مسألة حساسة.‬

443
00:22:51,541 --> 00:22:54,125
‫"ريكي ستانيكي" للاستخدام الجماعي فحسب.‬

444
00:22:54,125 --> 00:22:58,125
‫ماذا عن جولات الغولف مع "ريكي"
التي سجّلها "جيه تي" على حساب شركتك؟‬

445
00:22:58,125 --> 00:22:59,375
‫- لم تكن حاضراً.
- ماذا؟‬

446
00:22:59,375 --> 00:23:02,666
‫فعلت ذلك لأنه لم يكن لديك مال.‬

447
00:23:02,666 --> 00:23:05,291
‫حقاً يا "ويس"، ماذا حدث هناك؟‬

448
00:23:06,416 --> 00:23:09,958
‫كان "كيث" يضغط عليّ لإيجاد عمل‬

449
00:23:09,958 --> 00:23:14,750
‫ولنومي طوال اليوم
ولأنني أقشّر جلد قدمي فوق المغسلة.‬

450
00:23:14,750 --> 00:23:18,666
‫- ما دخل هذا بـ"ستانيكي"؟
- كنت أحتاج إلى استراحة!‬

451
00:23:18,666 --> 00:23:20,875
‫"كيث" متسلط جداً.‬

452
00:23:20,875 --> 00:23:24,416
‫أشعر أحياناً بأنني أعيش قصة قمع تقليدية.‬

453
00:23:24,416 --> 00:23:29,125
‫لذا ذهبت إلى مزرعة حشيش
يعدّون فيها حليب القنب.‬

454
00:23:29,125 --> 00:23:31,333
‫هل استغلّيت حكاية "ستانيكي"
لتحصيل حليب القنب؟‬

455
00:23:31,333 --> 00:23:33,750
‫- لم يسبق أن شربت حليباً كهذا.
- لم أفعل.‬

456
00:23:33,750 --> 00:23:35,250
‫- إنه لذيذ.
- آمل هذا.‬

457
00:23:35,250 --> 00:23:37,500
‫لا بد أنهم يطعمون البقرات المحظوظات
الحشيش باستمرار‬

458
00:23:37,500 --> 00:23:39,291
‫لأنه حين يحلبونهن، تكون النتيجة مذهلة!‬

459
00:23:39,291 --> 00:23:40,708
‫يحصلون على كريما الأحلام.‬

460
00:23:41,583 --> 00:23:43,500
‫- ماذا قلت للتو؟
- كريما الأحلام.‬

461
00:23:45,625 --> 00:23:48,125
‫"مسقط رأس (تشيلو)"‬

462
00:23:48,625 --> 00:23:50,916
‫نحن هالكون جداً.‬

463
00:23:51,625 --> 00:23:54,416
‫لا نستحق هذه الكارثة.
لم نكذب سوى كذبة واحدة.‬

464
00:23:54,416 --> 00:23:57,083
‫مئات المرات خلال سنوات طويلة.‬

465
00:23:58,083 --> 00:24:01,291
‫ربما سينسين أنهن دعون "ستانيكي"
إلى حفل الطهور.‬

466
00:24:01,291 --> 00:24:04,750
‫سيكنّ منشغلات بالعائلة والأصدقاء والختان.‬

467
00:24:04,750 --> 00:24:07,500
‫لن ينسين أنهن دعونه يا "ويس".‬

468
00:24:07,500 --> 00:24:11,041
‫لديّ فكرة. يعمل صديقي "جونزي"
لوكالة إعلان وفيات عبر الإنترنت.‬

469
00:24:11,041 --> 00:24:12,916
‫يمكننا قتل شخصية "ستانيكي".‬

470
00:24:12,916 --> 00:24:14,625
‫يعجبني ذلك. لنقتله.‬

471
00:24:14,625 --> 00:24:17,916
‫كفا عن ذلك أيها الغبيان.
إعلانات الوفاة تفضح التفاصيل.‬

472
00:24:17,916 --> 00:24:20,083
‫كمعلومات الأصدقاء والعائلة والمقابر.‬

473
00:24:20,083 --> 00:24:22,208
‫وسيرغب الجميع في حضور الجنازة.‬

474
00:24:22,208 --> 00:24:25,208
‫حسناً يا "دين". سلبيتك لا تفيد.‬

475
00:24:27,375 --> 00:24:31,625
‫أو يمكننا تنفيذ خطتي الأصلية‬

476
00:24:33,083 --> 00:24:34,791
‫بأن نخبر الجميع الحقيقة.‬

477
00:24:34,791 --> 00:24:37,500
‫اصمت أيها الغبي. لن نقول الحقيقة.‬

478
00:24:37,500 --> 00:24:41,166
‫لن تُقال الحقيقة. سنفعل الشيء الصواب هنا.‬

479
00:24:41,916 --> 00:24:44,166
‫قول الحقيقة هو الشيء الصواب.‬

480
00:24:44,166 --> 00:24:45,625
‫أجل، هذا ما يقوله الحمقى.‬

481
00:24:45,625 --> 00:24:48,125
‫دعني أذكّرك بالحقيقة
يا صاحب كريما الأحلام.‬

482
00:24:48,125 --> 00:24:51,500
‫ليلة أمس، حين أكنت أحتفل في الخفاء
في حفل "مارك ريبيت"،‬

483
00:24:51,500 --> 00:24:54,166
‫كانت زوجتي تنجب ابني وحدها.‬

484
00:24:54,166 --> 00:24:56,208
‫إن كُشفت الحقيقة فسيتدمر زواجي.‬

485
00:24:56,208 --> 00:24:58,500
‫وإن عرف ابني ذلك لاحقاً،
فستتدمر علاقتي به أيضاً.‬

486
00:24:58,500 --> 00:25:02,166
‫أهذا ما تريده يا "ويس"؟
تدمير عائلة بأكملها؟‬

487
00:25:03,958 --> 00:25:05,916
‫مهلاً لحظة.‬

488
00:25:05,916 --> 00:25:09,708
‫ماذا إن وظّفنا ممثلاً للعب دور "ستانيكي"؟‬

489
00:25:11,083 --> 00:25:14,250
‫سنعطيه ملخص الأمر ونخبره كل ما يحتاج إليه.‬

490
00:25:15,541 --> 00:25:17,375
‫حسناً. يعجبني هذا. استمر.‬

491
00:25:17,375 --> 00:25:20,000
‫يمكننا إعطاؤه دليل الإرشاد.‬

492
00:25:20,000 --> 00:25:21,750
‫ليدرسه بضعة أيام،‬

493
00:25:21,750 --> 00:25:24,333
‫ويأتي ليمكث ساعتين في حفل الطهور‬

494
00:25:24,333 --> 00:25:26,750
‫ويمثّل دور "ريكي ستانيكي".‬

495
00:25:28,666 --> 00:25:31,166
‫حسناً، لكن أين سنجد ممثلاً؟‬

496
00:25:32,000 --> 00:25:34,625
‫"غاري بولزنر"؟
إنه يمثّل في إعلان "ريد روبن".‬

497
00:25:34,625 --> 00:25:35,958
‫- حقاً؟
- أجل.‬

498
00:25:35,958 --> 00:25:39,833
‫إنه من يقول، "بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل."‬

499
00:25:39,833 --> 00:25:41,125
‫- أهذا "غاري"؟
- أجل.‬

500
00:25:41,125 --> 00:25:44,041
‫- هنيئاً له. أحب هذه الإعلانات التجارية.
- هنيئاً له. أجل.‬

501
00:25:44,041 --> 00:25:47,916
‫ثمة مشكلة صغيرة.
"غاري" يواعد "كارلي"، قريبة "إيرين".‬

502
00:25:47,916 --> 00:25:51,250
‫ابنة العم بالشعر المميز؟
التي يلامس شعرها الأرضية؟‬

503
00:25:51,250 --> 00:25:52,541
‫أجل، لكن لا تقلقا.‬

504
00:25:53,833 --> 00:25:55,625
‫أعرف ممثلاً لا يعرفه أحد.‬

505
00:25:56,375 --> 00:25:59,500
‫"(رود رايمستيد)، ممثل مدرب"‬

506
00:25:59,500 --> 00:26:04,083
‫"(سلوت بلس سوامب)"‬

507
00:26:04,083 --> 00:26:06,458
‫"(روك هارد رود)"‬

508
00:26:06,958 --> 00:26:11,583
‫"أمسك بالقضيب وادهن يدك بالبصاق‬

509
00:26:12,750 --> 00:26:17,583
‫استلق على ظهرك
حان وقت الاستمناء‬

510
00:26:20,208 --> 00:26:23,208
‫حين يحين الانتصاب أمسك به‬

511
00:26:23,208 --> 00:26:26,125
‫أخرج قضيبك ليسيل منه المني‬

512
00:26:26,541 --> 00:26:31,625
‫أفرغ قضيبي‬

513
00:26:33,583 --> 00:26:38,500
‫اقذف على بطني‬

514
00:26:40,791 --> 00:26:44,291
‫إنه يوم جميل للانتصاب‬

515
00:26:46,958 --> 00:26:51,875
‫إنه يوم جميل للقذف مجدداً‬

516
00:27:01,666 --> 00:27:05,958
‫يا عزيزي، أستمني يومياً‬

517
00:27:08,625 --> 00:27:12,833
‫أريد أن أخبرك أنني أستمني بكل الطرق‬

518
00:27:14,833 --> 00:27:17,750
‫أريد الاستمناء ليل نهار‬

519
00:27:18,375 --> 00:27:19,375
‫أجل"‬

520
00:27:20,875 --> 00:27:23,458
‫شكراً على حضوركم الليلة يا سيداتي وسادتي.‬

521
00:27:23,458 --> 00:27:25,625
‫من المثير جداً أن أكون هنا.‬

522
00:27:31,833 --> 00:27:33,791
‫- عرض رائع يا "رود".
- جمهور جيد.‬

523
00:27:38,916 --> 00:27:41,333
‫أتى هؤلاء الرجال مجدداً يا "رود".‬

524
00:27:56,625 --> 00:27:58,333
‫نحتاج إلى المزيد من الجعة.‬

525
00:28:25,583 --> 00:28:28,166
‫"رود رايمستيد"، ممثل مدرب. فيم أساعدك؟‬

526
00:28:29,541 --> 00:28:30,958
‫أجل يا "دين"، أتذكّرك.‬

527
00:28:32,625 --> 00:28:33,750
‫عرض؟‬

528
00:28:35,166 --> 00:28:37,416
‫دعني أتفقّد جدول أعمالي.‬

529
00:28:43,208 --> 00:28:45,166
‫أجل. يبدو أنني متفرغ.‬

530
00:28:46,333 --> 00:28:50,208
‫ما زال صديقنا صاحب الريش
لم يترك كرة الغولف‬

531
00:28:50,208 --> 00:28:53,500
‫التي ضربها الدكتور "دومينيك ديباسكوالي"
من شرق "غرينتش"‬

532
00:28:53,500 --> 00:28:56,416
‫قرب هذا الملعب العشبي قبل 6 أيام.‬

533
00:28:56,416 --> 00:29:00,583
‫لكن يمكنك الاعتماد على بقاء القناة 6 هنا
إلى أن تنتهي هذه القصة المطولة المثيرة،‬

534
00:29:00,583 --> 00:29:05,166
‫و يمكنكم الذهاب إلى موقعنا الإلكتروني
والدخول على البث المباشر لكاميرا البطة.‬

535
00:29:08,791 --> 00:29:12,708
‫أتصدّق قضائي 3 سنوات في الدراسات العليا
للصحافة لأجل هذا الهراء؟‬

536
00:29:12,708 --> 00:29:15,083
‫أتمزحين؟ أحب هذه القصة. إنها مسلية.‬

537
00:29:15,083 --> 00:29:16,375
‫لا تشفق عليّ.‬

538
00:29:16,375 --> 00:29:19,208
‫حسناً، إنها مريعة. أشعر بالحرج لأجلك.‬

539
00:29:19,208 --> 00:29:22,416
‫شكراً. لكنه لطف منك أن تتسكع معي.‬

540
00:29:22,416 --> 00:29:24,416
‫- حقاً. شكراً.
- أتمزحين؟‬

541
00:29:24,416 --> 00:29:26,875
‫من غيري يحظى بفرصة رؤية التاريخ ينكشف؟‬

542
00:29:28,041 --> 00:29:31,750
‫مهلاً. أتعرف من يتطلع
إلى مقابلة "ريكي" غداً؟‬

543
00:29:31,750 --> 00:29:33,791
‫أجل، "ليونا". أعرف.‬

544
00:29:34,625 --> 00:29:35,750
‫بل "كارلي".‬

545
00:29:35,750 --> 00:29:38,541
‫- "كارلي" صاحبة الشعر المميز؟
- قريبتي، أجل.‬

546
00:29:39,166 --> 00:29:40,750
‫ماذا حلّ بـ"غاري بولزنر"؟‬

547
00:29:40,750 --> 00:29:42,791
‫إنهما معاً‬

548
00:29:42,791 --> 00:29:46,375
‫لكنها تتابع "ريكي" على "إنستغرام".
فهي تحب عمله الخيري.‬

549
00:29:48,583 --> 00:29:50,708
‫لن تتحرك تلك البطة.‬

550
00:29:50,833 --> 00:29:53,208
‫لنذهب لتناول الغداء ونعود خلال ساعة.‬

551
00:29:53,208 --> 00:29:56,250
‫أودّ ذلك لكن لا أستطيع.
لديّ مهمة مراقبة البطة لـ4 ساعات.‬

552
00:29:56,250 --> 00:29:58,083
‫أنا عالقة هنا إلا إن نهضت.‬

553
00:30:00,416 --> 00:30:01,833
‫إلا إن نهضت، صحيح؟‬

554
00:30:04,041 --> 00:30:05,083
‫لا يا "بول"!‬

555
00:30:06,625 --> 00:30:08,000
‫عد إلى هنا يا "بول".‬

556
00:30:12,291 --> 00:30:14,750
‫"بول". عد إلى هنا.‬

557
00:30:17,166 --> 00:30:18,500
‫- "بول"!
- رباه!‬

558
00:30:20,083 --> 00:30:21,250
‫لا! "بول".‬

559
00:30:22,458 --> 00:30:25,791
‫رباه! هيا. "بول"!‬

560
00:30:28,000 --> 00:30:31,208
‫- اخرج من هناك يا "بول"! قاوم.
- احبس أنفاسك.‬

561
00:30:31,208 --> 00:30:33,666
‫تماسك يا صاح. قاوم.‬

562
00:30:34,416 --> 00:30:37,791
‫رباه! "دين"، افعل شيئاً. عليك سحبه!‬

563
00:30:38,166 --> 00:30:39,208
‫"بول"!‬

564
00:30:43,708 --> 00:30:46,541
‫لنلغ الغداء. آسف.‬

565
00:30:57,583 --> 00:30:59,000
‫يا له من أحمق.‬

566
00:31:01,458 --> 00:31:03,916
‫" مطار (رود آيلاند تي إف غرين) الدولي"‬

567
00:31:03,916 --> 00:31:07,666
‫أريد تسجيل رأيي بأن هذه فكرة سيئة حقاً.‬

568
00:31:08,250 --> 00:31:10,291
‫لم؟ إنه يقلّد شخصيات مشهورة.‬

569
00:31:10,291 --> 00:31:13,000
‫ما صعوبة تقليد شخص لم يلتق به أحد قط؟‬

570
00:31:13,000 --> 00:31:14,375
‫أجل، سنكون بخير.‬

571
00:31:14,375 --> 00:31:17,083
‫ستكون الأمور على ما يُرام.
أعطيته دليل الإرشاد، صحيح؟‬

572
00:31:17,083 --> 00:31:19,250
‫- أجل. وهاتف "ستانيكي".
- جيد.‬

573
00:31:19,250 --> 00:31:21,833
‫كل شيء عليه. حسابه على "إنستغرام"
وحادثته عبر "فيستايم".‬

574
00:31:21,833 --> 00:31:23,458
‫وأطلعته على كلّ شيء.‬

575
00:31:23,458 --> 00:31:26,125
‫نظراً إلى كونه سكيراً
فهو محترف في هذه الأمور.‬

576
00:31:26,125 --> 00:31:27,208
‫حسناً.‬

577
00:31:30,375 --> 00:31:31,458
‫رباه.‬

578
00:31:33,125 --> 00:31:35,333
‫أرجو ألّا يكون صاحب كيس القمامة.‬

579
00:31:35,333 --> 00:31:37,083
‫إنه صاحب كيس القمامة. لا.‬

580
00:31:38,958 --> 00:31:40,958
‫- يا صاح.
- ما هذا؟‬

581
00:31:40,958 --> 00:31:43,041
‫- مرحباً يا شباب.
- أيّ مخدرات تعاطيت؟‬

582
00:31:44,208 --> 00:31:46,541
‫لا تنظر إليّ هكذا. أيّ مخدرات تناولت؟‬

583
00:31:46,541 --> 00:31:47,458
‫لم أتناول شيئاً.‬

584
00:31:47,458 --> 00:31:49,916
‫لا تكذب علينا. إنك تتعرق بشدة.‬

585
00:31:49,916 --> 00:31:51,833
‫إنني أتعرّق لأنني لم أتعاط شيئاً.‬

586
00:31:51,833 --> 00:31:54,416
‫أقلعت عن شرب الكحول منذ 3 أيام.‬

587
00:31:54,416 --> 00:31:57,041
‫كاسراً رقمي القياسي بـ3 أيام.‬

588
00:31:57,041 --> 00:32:00,791
‫ماذا؟ لا يمكنك الإقلاع عن الشرب الآن.
نريدك في أحسن حال.‬

589
00:32:00,791 --> 00:32:04,333
‫لا يمكنني الشرب. "ريكي ستانيكي"
في برنامج الامتناع عن الشرب، أتتذكرون؟‬

590
00:32:04,333 --> 00:32:08,333
‫أجل. كان "ريكي" ممتنعاً عن الشرب
منذ 7 سنوات.‬

591
00:32:08,333 --> 00:32:10,583
‫من يهتم؟ ينتكس الناس دوماً.‬

592
00:32:10,583 --> 00:32:11,875
‫- أجل.
- ما الذي...‬

593
00:32:13,000 --> 00:32:14,958
‫- ماذا تفعل؟
- المحفظة. فمي.‬

594
00:32:16,375 --> 00:32:17,333
‫ضعها. أجل.‬

595
00:32:17,333 --> 00:32:19,833
‫رأيت هذا في "إنترفنشن".
إنه يعاني آثار الانسحاب.‬

596
00:32:19,833 --> 00:32:22,583
‫سيهدّئه الجلد. استرخ. لا بأس.‬

597
00:32:22,583 --> 00:32:23,666
‫أجل.‬

598
00:32:25,041 --> 00:32:26,041
‫هل أنت بخير؟‬

599
00:32:26,708 --> 00:32:29,250
‫انتابتني نوبتان كهذه في الطائرة وتلاشتا.‬

600
00:32:29,250 --> 00:32:32,125
‫ساعدني الرجل اللطيف
الذي خرجت برفقته من الطائرة.‬

601
00:32:32,125 --> 00:32:33,833
‫أيّ رجل؟‬

602
00:32:33,833 --> 00:32:36,208
‫كان هنا للتو. ألم تروه؟‬

603
00:32:36,208 --> 00:32:39,041
‫له عينان مجعدتان وشفتان شقراوان طويلتان.
يعرج في الكلام.‬

604
00:32:39,041 --> 00:32:41,625
‫ما رأيك بشرب جرعة صغرية من الفودكا؟‬

605
00:32:41,625 --> 00:32:43,583
‫لتتماسك قليلاً. موافقون؟‬

606
00:32:43,583 --> 00:32:44,791
‫- أجل. قليلاً.
- لا.‬

607
00:32:44,791 --> 00:32:47,208
‫وظفتموني لامثّل دور رجل مهذب واع.‬

608
00:32:47,208 --> 00:32:49,958
‫سأفعل ذلك بنزاهة فنية.‬

609
00:32:49,958 --> 00:32:52,125
‫ما هذا؟ أيسلق أحدهم سرطان البحر؟‬

610
00:32:53,666 --> 00:32:54,750
‫ما الذي يُسلق؟‬

611
00:32:55,250 --> 00:32:56,416
‫"رود"...‬

612
00:32:58,333 --> 00:33:01,708
‫هذا ليس ما تظنونه. إنه مجرد بول.‬

613
00:33:02,791 --> 00:33:03,916
‫حمداً لله.‬

614
00:33:07,833 --> 00:33:10,583
‫لا أصدّق أنكم تقلّونني في هذه السيارة.‬

615
00:33:10,583 --> 00:33:11,541
‫ماذا؟‬

616
00:33:11,541 --> 00:33:14,500
‫إنها سيارة تبث غاز الكربون القاتل للبيئة.‬

617
00:33:14,500 --> 00:33:17,583
‫إن رأتني جماعتك فيها
فسيُكشف التخفي بالتأكيد.‬

618
00:33:17,583 --> 00:33:20,791
‫إنه محق مجدداً.
"ريكي ستانيكي" صديق للأشجار.‬

619
00:33:20,791 --> 00:33:23,541
‫ساعدناه على تنظيف
خليج "تشيسابيكي"، أتتذكّر؟‬

620
00:33:24,291 --> 00:33:26,875
‫كانت مباراة جميلة بين "بات" و"ريفن".‬

621
00:33:27,541 --> 00:33:29,375
‫- من المتصل؟
- لا أحد.‬

622
00:33:30,250 --> 00:33:32,166
‫حسناً، من سيعطيني المال؟‬

623
00:33:32,166 --> 00:33:34,208
‫أريد مالي مقدماً. الحد الأدنى النقابيّ.‬

624
00:33:34,208 --> 00:33:37,125
‫983 دولاراً لليوم وتسديد غرامة الوجبة
بعد انقضاء 6 ساعات.‬

625
00:33:37,125 --> 00:33:39,416
‫يستحيل أنك منتم للنقابة.‬

626
00:33:39,541 --> 00:33:41,333
‫سنعطيك نصفاً الآن ونصفاً بعد التنفيذ.‬

627
00:33:41,333 --> 00:33:44,333
‫- لا. أريد المبلغ مقدماً.
- لا تفاوض في هذا.‬

628
00:33:44,333 --> 00:33:45,750
‫إذاً حسناً.‬

629
00:33:47,666 --> 00:33:50,083
‫لا يمكننا أخذه إلى حفل الطهور
بهذه الرائحة.‬

630
00:33:50,083 --> 00:33:52,625
‫"ويس"، أتأخذ السيد "ستانيكي" إلى شقتك‬

631
00:33:52,625 --> 00:33:55,083
‫ليستحم ثم تجلبه إلى بيت "جيه تي"؟‬

632
00:33:55,083 --> 00:33:58,000
‫اسمي "ريكي".
السيد "ستانيكي" هو اسم أبي المزيف.‬

633
00:33:59,083 --> 00:34:02,250
‫لا أظن أن تلك فكرة جيدة.‬

634
00:34:02,250 --> 00:34:05,375
‫- ستائر حمّامي متعفنة.
- كفّ عن التصرف بحقارة.‬

635
00:34:05,375 --> 00:34:08,916
‫عليّ و"إيرين" المساعدة في التجهيز.
سنصل إلى هناك قبلك.‬

636
00:34:08,916 --> 00:34:11,958
‫لا أعرف، افعل ما باستطاعتك.
اجعل مظهره لائقاً، رجاءً.‬

637
00:34:11,958 --> 00:34:14,041
‫لائق؟ كيف تجرؤ؟‬

638
00:34:14,041 --> 00:34:17,833
‫بصفتكم أعز أصدقائي
يجدر بكم التنافس على تنظيفي.‬

639
00:34:17,833 --> 00:34:20,583
‫اصمت أيها العجوز القذر.‬

640
00:34:20,583 --> 00:34:22,125
‫ما كنا لنقع في هذا المأزق‬

641
00:34:22,125 --> 00:34:24,625
‫لو لم تكن رائحتك نتنة.‬

642
00:34:28,083 --> 00:34:29,458
‫هذا أسلوب هجوميّ.‬

643
00:34:42,458 --> 00:34:45,708
‫شكراً على ذلك. بدأت أشعر بإنسانيتي مجدداً.‬

644
00:34:45,708 --> 00:34:47,833
‫أجل. دعني أسألك شيئاً.‬

645
00:34:48,833 --> 00:34:50,875
‫- أنت مدمن على الكحول، صحيح؟
- أجل.‬

646
00:34:51,666 --> 00:34:53,500
‫كيف تحافظ على لياقتك البدنية هكذا؟‬

647
00:34:53,833 --> 00:34:55,291
‫أتناول الكثير من المنشطات.‬

648
00:34:56,125 --> 00:34:58,083
‫لقد أدمنتها أيضاً.‬

649
00:34:59,625 --> 00:35:00,750
‫كم هي رائعة.‬

650
00:35:08,125 --> 00:35:09,791
‫- هل أنت مثليّ إلى هذا الحد؟
- أجل.‬

651
00:35:09,791 --> 00:35:11,541
‫كانت مشاعري متأثرة في ذلك اليوم.‬

652
00:35:15,166 --> 00:35:19,166
‫- هذا هو...
- شريكي. "كيث".‬

653
00:35:20,291 --> 00:35:21,583
‫بالطبع.‬

654
00:35:21,583 --> 00:35:24,916
‫بالمناسبة، أخبرته
أنك مزدوج الميول الجنسية.‬

655
00:35:25,916 --> 00:35:27,125
‫ماذا؟ لم؟‬

656
00:35:27,125 --> 00:35:30,791
‫لأن ذلك سيكون غريباً إن لم تكن كذلك،
إذ كنا نتواعد.‬

657
00:35:30,791 --> 00:35:33,375
‫هل تواعدنا أنا وأنت؟
هل كان ذلك في دليل الإرشاد؟‬

658
00:35:34,541 --> 00:35:36,500
‫- لقد فاتني ذلك.
- لا، ليس مدوناً فيه.‬

659
00:35:36,500 --> 00:35:38,416
‫لماذا لم يكن مدوناً فيه؟‬

660
00:35:38,416 --> 00:35:40,833
‫لأنني لم أستطع إخبارهما، مفهوم؟‬

661
00:35:40,833 --> 00:35:44,541
‫لم أعرف كيف ستسير أموري
في أول موعد مع "كيث"،‬

662
00:35:44,541 --> 00:35:47,291
‫لذا أخبرته أنني أواعد رجلاً
اسمه "ريكي ستانيكي"،‬

663
00:35:47,291 --> 00:35:49,041
‫في حال احتجت إلى مخرج.‬

664
00:35:49,041 --> 00:35:51,375
‫لكنني انسجمت معه وأخبرته أننا انفصلنا.‬

665
00:35:52,250 --> 00:35:53,291
‫حسناً، لا بأس.‬

666
00:35:53,291 --> 00:35:57,583
‫للأسف، ما زال "كيث" يشعر ببعض التهديد منك.‬

667
00:35:59,583 --> 00:36:02,041
‫حسناً، قل ما عندك. عليّ أن أعرف كل شيء.‬

668
00:36:02,875 --> 00:36:05,208
‫- ما الذي أخبرته أننا فعلناه؟
- ماذا تقصد؟‬

669
00:36:05,208 --> 00:36:06,875
‫كف عن الهراء، تفهم قصدي.‬

670
00:36:06,875 --> 00:36:09,333
‫هل مارسنا الجماع؟‬

671
00:36:09,333 --> 00:36:11,250
‫- ماذا تقصد؟
- هل تضاجعنا؟‬

672
00:36:11,250 --> 00:36:13,583
‫هل مارسنا الجنس؟ أو تلاصقنا؟‬

673
00:36:13,583 --> 00:36:15,916
‫- لا!
- هل نمنا معاً؟‬

674
00:36:15,916 --> 00:36:17,708
‫خرجنا في موعدين غراميين فحسب.‬

675
00:36:19,750 --> 00:36:21,208
‫أظنني لم أضاجعك.‬

676
00:36:21,875 --> 00:36:24,000
‫أنت أيضاً لست جذاباً
يا ذا الأذنين الكبيرتين.‬

677
00:36:26,916 --> 00:36:28,083
‫ما هذا؟‬

678
00:36:28,625 --> 00:36:29,958
‫إنه مجرد...‬

679
00:36:29,958 --> 00:36:34,458
‫إنه كتاب أطفال كنت أطوّره.‬

680
00:36:40,166 --> 00:36:43,250
‫ها هو مطهّرنا، الحاخام "غرينبيرغ".‬

681
00:36:43,250 --> 00:36:45,166
‫يمكنك مناداتي الحاخام "غيغلبيرد".‬

682
00:36:46,750 --> 00:36:49,625
‫يقدّم الحاخام كوميديا ارتجالية أحياناً
في "كوميدي كونيكشن".‬

683
00:36:49,625 --> 00:36:53,666
‫ربما لا أتناول لحم الخنزير
لكني يمكنني التصرف مثله بالتأكيد.‬

684
00:36:55,458 --> 00:36:56,666
‫أيريد أحدكم كرات الجبن؟‬

685
00:36:56,666 --> 00:36:59,833
‫لا. نفضّل القضبان الصغيرة نحن المطهّرون.‬

686
00:37:02,250 --> 00:37:03,583
‫لا.‬

687
00:37:04,500 --> 00:37:07,833
‫أنصتوا، خدماتي اليوم هنا مجانية.‬

688
00:37:07,833 --> 00:37:09,250
‫لعلمكم، مفهوم؟‬

689
00:37:09,250 --> 00:37:11,125
‫أعتبر هذا عيد بلوغ ديني.‬

690
00:37:11,125 --> 00:37:14,541
‫لا أريد المال لكنني سأحتفظ بالبقشيش.‬

691
00:37:16,708 --> 00:37:19,291
‫- إنه يستمر بسرد النكات.
- إنها لا تتوقف.‬

692
00:37:19,291 --> 00:37:21,500
‫- لا بد أنك جائع.
- دوماً.‬

693
00:37:21,500 --> 00:37:24,916
‫أرجوك، عليك أن تشبع قبل... صحيح؟
انطلق. لك كل هذا يا عزيزي.‬

694
00:37:24,916 --> 00:37:26,708
‫أجل. اذهب لتأكل.‬

695
00:37:26,708 --> 00:37:28,750
‫ابتعدي عن الخبز المحلّى يا سيدتي.‬

696
00:37:29,625 --> 00:37:31,166
‫رباه!‬

697
00:37:31,916 --> 00:37:34,875
‫أيمكنني تناول الجن والمنشط؟
اجعلها كأساً مزدوجة.‬

698
00:37:35,000 --> 00:37:37,833
‫- ماذا يفعل "سامرهيز" هنا؟
- أنا دعوته.‬

699
00:37:37,833 --> 00:37:40,125
‫- رباه.
- عزيزتي، لم تفعلين ذلك؟‬

700
00:37:40,125 --> 00:37:41,375
‫لأنه مديرك.‬

701
00:37:41,375 --> 00:37:43,791
‫لا أريد التسكع مع مديري.‬

702
00:37:43,791 --> 00:37:46,375
‫ما المانع؟
دعوته إلى حفل استقبال الطفل أيها الأحمق.‬

703
00:37:46,375 --> 00:37:47,916
‫ذلك مختلف.‬

704
00:37:47,916 --> 00:37:50,625
‫هذا احتفال لتطهير القضيب. لا أريده هنا.‬

705
00:37:50,625 --> 00:37:53,958
‫إنك تتصرف بغرابة. اذهبا كلاكما لتحيته.‬

706
00:37:54,583 --> 00:37:56,500
‫هذا رائع.‬

707
00:37:56,500 --> 00:37:59,208
‫إن أخفق "ستانيكي" في مهمته فسنخسر عملنا.‬

708
00:37:59,208 --> 00:38:01,458
‫أين هو؟ يجب أن يكون هنا الآن.‬

709
00:38:02,041 --> 00:38:03,291
‫اشرح ذلك مجدداً.‬

710
00:38:03,291 --> 00:38:08,166
‫إنها قصة أطفال عن بذور تطير مع النسيم.‬

711
00:38:08,166 --> 00:38:11,333
‫ولا تريد سوى الوصول إلى قمة الجبل.‬

712
00:38:11,333 --> 00:38:13,833
‫لكن ثمة بذرة صغيرة‬

713
00:38:13,833 --> 00:38:17,166
‫تُدفع عائدةً إلى أسفل الجبل.‬

714
00:38:17,166 --> 00:38:19,208
‫وتقول، "يا للهول!"‬

715
00:38:19,208 --> 00:38:21,125
‫لكن حين يبدأ المطر بالهطول،‬

716
00:38:21,125 --> 00:38:26,250
‫يبدأ الماء بالانهمار
على سفح الجبل نحوها مباشرةً.‬

717
00:38:26,916 --> 00:38:30,916
‫فتبرعم وتنمو باستمرار لتصبح أكبر شجرة.‬

718
00:38:30,916 --> 00:38:33,250
‫حتى أكبر من الشجرات التي في أعلى الجبل.‬

719
00:38:33,250 --> 00:38:34,750
‫المقصود هو‬

720
00:38:34,750 --> 00:38:38,083
‫أنه يمكنك أن تكون عظيماً في الحياة
أياً كان المكان الذي بدأت منه.‬

721
00:38:40,708 --> 00:38:42,458
‫قصة سخيفة.‬

722
00:38:42,458 --> 00:38:44,125
‫مهلاً، ماذا تقصد؟‬

723
00:38:44,125 --> 00:38:47,875
‫بربك. لست مزارعاً. ماذا تعرف عن البذور؟‬

724
00:38:47,875 --> 00:38:49,583
‫والمغزى سخيف.‬

725
00:38:49,583 --> 00:38:53,208
‫الأطفال المساكين يتحولون إلى أشجار،
ليس لهذا معنى.‬

726
00:38:53,208 --> 00:38:54,833
‫- أنت محق. ذلك سخيف.
- صحيح؟‬

727
00:38:54,833 --> 00:38:57,041
‫ذلك سخيف. فيم كنت أفكر؟‬

728
00:38:57,041 --> 00:38:58,666
‫أجل. عليّ أن أستسلم.‬

729
00:38:58,666 --> 00:39:00,583
‫لا، ليس هذا ما قلته.‬

730
00:39:00,583 --> 00:39:03,458
‫قلت إن هذا هراء لأنه ليس أصيلاً.‬

731
00:39:04,458 --> 00:39:06,041
‫هذا لا يعني أن تستسلم.‬

732
00:39:07,041 --> 00:39:08,666
‫دعني أخبرك قصة أيها الفتى.‬

733
00:39:09,458 --> 00:39:12,625
‫قبل بضع سنين، كان لديّ عرض جنسي
في قارب استعراضي.‬

734
00:39:12,625 --> 00:39:15,458
‫كان لديّ كلبان
يمكنهما المضاجعة وجهاً لوجه.‬

735
00:39:15,458 --> 00:39:19,000
‫أجل. سمعتني. مضاجعة وجهاً لوجه.
إنه الأمر الحقيقي.‬

736
00:39:19,833 --> 00:39:21,500
‫كان مؤثراً في الواقع.‬

737
00:39:21,500 --> 00:39:25,375
‫وفجأة ثار وعي مدينة "أتلانتيك"
ولم يسمحوا بمضاجعتهما على المسرح.‬

738
00:39:25,375 --> 00:39:28,000
‫حاولت عمل العرض
مع رجلين يرتديان بذلات الكلاب‬

739
00:39:28,000 --> 00:39:30,750
‫لكن لم يكن الأمر ساحراً، أتفهم قصدي؟‬

740
00:39:31,875 --> 00:39:32,875
‫لا.‬

741
00:39:32,875 --> 00:39:36,041
‫قصدي أنني فشلت. لكن هل استسلمت؟ لا.‬

742
00:39:36,041 --> 00:39:39,291
‫قررت أن أسأل نفسي، ماذا أحب؟
فأصبح الأمر سهلاً.‬

743
00:39:39,291 --> 00:39:41,666
‫الغناء والتمثيل ورواية نكات قذرة.‬

744
00:39:41,666 --> 00:39:44,375
‫وعندئذ وُلد "روك هارد رود".‬

745
00:39:44,375 --> 00:39:46,041
‫أنت يا سيدي‬

746
00:39:46,041 --> 00:39:50,333
‫اكتشفت للتو أنه لم يعد يستطيع كلباك
المضاجعة وجهاً لوجه.‬

747
00:39:51,291 --> 00:39:53,791
‫عليك أن تسأل نفسك ما الذي تحبه؟‬

748
00:39:54,625 --> 00:39:56,000
‫- ماذا أحب؟
- أجل.‬

749
00:39:57,000 --> 00:39:58,125
‫فلنر.‬

750
00:39:58,625 --> 00:40:03,250
‫أحب البوم المصنوع من السيراميك والضباب.‬

751
00:40:03,250 --> 00:40:05,125
‫أحب الضباب.‬

752
00:40:05,125 --> 00:40:07,333
‫هل ثمة شيء يعجبك‬

753
00:40:07,333 --> 00:40:10,416
‫يمكن لإنسان عاديّ التعلق به،
على أيّ مستوى؟‬

754
00:40:12,625 --> 00:40:14,916
‫- يعجبني "الكريسماس".
- "الكريسماس". ممتاز!‬

755
00:40:14,916 --> 00:40:16,541
‫- أجل.
- الجميع يحبون "الكريسماس".‬

756
00:40:16,541 --> 00:40:20,416
‫ليس الجميع.
"كيث" لا يحبه كثيراً هذه الأيام.‬

757
00:40:20,416 --> 00:40:23,166
‫- ألا يحب "الكريسماس"؟
- كان يحبه في السابق لكن...‬

758
00:40:23,166 --> 00:40:25,666
‫منذ أن عرف والداه أننا نتواعد،‬

759
00:40:25,666 --> 00:40:27,541
‫لم يدعوانه لزيارتهما.‬

760
00:40:27,541 --> 00:40:29,250
‫هذا مريع.‬

761
00:40:29,250 --> 00:40:33,208
‫أجل. هما الخاسران.
لن يحظيا بـ"نادي اللحم المقدد الشهري".‬

762
00:40:35,041 --> 00:40:38,208
‫أتمنى لو كان لدينا تقليد للأعياد خاص بنا.‬

763
00:40:38,208 --> 00:40:40,541
‫"الكريسماس" أكبرعيد مثليّ أصلاً.‬

764
00:40:40,541 --> 00:40:42,458
‫إذ تزيّن شجرة بشريط ملون.‬

765
00:40:43,708 --> 00:40:45,791
‫ولم يجب أن يكون "سانتا" سميناً جداً؟‬

766
00:40:45,791 --> 00:40:47,541
‫ألا يمكن أن يكون مفتول العضلات؟‬

767
00:40:47,541 --> 00:40:51,375
‫أليس للأقزام أن يهدوه اشتراكاً
في نادي اللياقة أو سجادة يوغا أو ما شابه؟‬

768
00:40:52,541 --> 00:40:55,500
‫يا للهول. هذه فكرة أصيلة.‬

769
00:40:57,041 --> 00:40:59,541
‫أجل. إنها قصة "كريسماس" خاصة بنا.‬

770
00:41:02,291 --> 00:41:03,666
‫شكراً على حضورك يا "تيد".‬

771
00:41:03,666 --> 00:41:06,166
‫أعرف أنكما لا تهويان حفل الطهور.‬

772
00:41:06,166 --> 00:41:08,958
‫لا. لقد سعدنا بدعوتك لنا يا "جيه تي".‬

773
00:41:08,958 --> 00:41:11,291
‫هذا بالضبط ما كان "تيد" يحتاج إليه.‬

774
00:41:11,291 --> 00:41:14,583
‫إذ كان مهووساً
بأمر اندماج شركة "وورلد ريفر".‬

775
00:41:14,583 --> 00:41:15,708
‫أجل.‬

776
00:41:16,291 --> 00:41:19,166
‫حين أحتاج إلى الراحة
فإن حفل الطهور هو ما يناسبني.‬

777
00:41:21,041 --> 00:41:22,791
‫أين "غاري"؟ ظننت أنه سيأتي.‬

778
00:41:22,791 --> 00:41:25,541
‫لديه فصل ارتجال في "ترينيتي"،
لكنه سيأتي قريباً.‬

779
00:41:25,541 --> 00:41:27,833
‫- هل رأيتما إعلانه التجاري الجديد؟
- أجل.‬

780
00:41:28,708 --> 00:41:29,916
‫لقد رحل.‬

781
00:41:29,916 --> 00:41:31,375
‫من رحل؟‬

782
00:41:31,375 --> 00:41:34,458
‫- قصتي الكبيرة التي أغطّيها هذا الأسبوع.
- هل تغطّين محاكمة؟‬

783
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
‫لا، الصحفيون الحقيقيون يفعلون ذلك.‬

784
00:41:36,458 --> 00:41:38,791
‫إنني أغطّي قصة بطة شريرة تجلس على كرة غولف‬

785
00:41:38,791 --> 00:41:42,375
‫- في نادي "وانامويست" الريفي.
- إنك تبذلين ما عليك من جهد.‬

786
00:41:42,375 --> 00:41:44,666
‫ستحظين بفرصة لتغطية القصص الكبيرة قريباً.‬

787
00:41:44,666 --> 00:41:46,875
‫- شكراً يا عزيزي.
- لن يأتي، صحيح؟‬

788
00:41:48,000 --> 00:41:50,625
‫- من تقصدين؟
- لا تتظاهر بأنك لا تعرف.‬

789
00:41:50,625 --> 00:41:53,041
‫"ريكي ستانيكي". أين هو؟‬

790
00:41:53,041 --> 00:41:57,250
‫سيأتي. هذا طبعه. فهو يتأخر دوماً.‬

791
00:41:58,166 --> 00:42:00,000
‫سأصدّق ذلك حين أراه.‬

792
00:42:00,000 --> 00:42:03,375
‫بربك يا "ليونا". لم لن يأتي؟‬

793
00:42:03,375 --> 00:42:04,875
‫على الأرجح للسبب نفسه‬

794
00:42:04,875 --> 00:42:08,708
‫الذي جعله لا يحضر زفاف "جيه تي" و"سوزان".‬

795
00:42:08,708 --> 00:42:11,000
‫آسف لأنه لم ير زفافي أهم‬

796
00:42:11,000 --> 00:42:13,958
‫من انتشال ضحايا الإعصار في جزر "الباهاما".‬

797
00:42:15,500 --> 00:42:17,458
‫الإعصار الباهامي.‬

798
00:42:17,458 --> 00:42:19,875
‫أخبريني عن "ريكي ستانيكي" يا "جاكي".‬

799
00:42:19,875 --> 00:42:22,166
‫بما أنهم كانوا أصدقاء مقرّبين‬

800
00:42:22,166 --> 00:42:25,000
‫فلا بد أنك قابلته كثيراً
حين كانوا أطفالاً، صحيح؟‬

801
00:42:25,875 --> 00:42:30,000
‫- بالطبع، قابلت جميع أصدقاء "جيه تي".
- حقاً؟‬

802
00:42:30,000 --> 00:42:32,791
‫ألديك ذكريات محددة عنه؟‬

803
00:42:33,541 --> 00:42:37,791
‫أتذكّر أنه كان صعب المراس بالتأكيد.‬

804
00:42:37,791 --> 00:42:41,333
‫كلما كان يقع هذا في ورطة،
كان "ستانيكي" المسؤول.‬

805
00:42:41,333 --> 00:42:43,958
‫- كان "ريكي" شقياً.
- أجل.‬

806
00:42:43,958 --> 00:42:47,083
‫لا يبدو هذا الشخص نفسه‬

807
00:42:47,083 --> 00:42:51,791
‫الذي يعمل لدى "بونو" في "إفريقيا"
ويبني دور الأيتام في "بيرو".‬

808
00:42:53,708 --> 00:42:55,208
‫هذا لأن شخصيته تغيّرت.‬

809
00:42:55,875 --> 00:42:59,083
‫لقد حظي بالاستنارة
في مركز إعادة التأهيل. أخبرتك عن ذلك.‬

810
00:42:59,083 --> 00:43:01,000
‫أجل، يتغير الناس يا "ليونا".‬

811
00:43:01,000 --> 00:43:03,250
‫لم تضغطين على أمي؟ إنها لا تخضع لمحاكمة.‬

812
00:43:03,250 --> 00:43:06,583
‫لأنني أريد أن تعترف
أنه لا وجود لـ"ريكي ستانيكي".‬

813
00:43:10,291 --> 00:43:12,958
‫مرحباً أيتها العائلة.‬

814
00:43:12,958 --> 00:43:14,875
‫لنبدأ مراسم الطهور!‬

815
00:43:14,875 --> 00:43:18,791
‫- "ستانيكي"!
- مرحباً! أجل!‬

816
00:43:18,791 --> 00:43:20,208
‫لقد أتيت!‬

817
00:43:20,916 --> 00:43:22,083
‫عاد الرفاق.‬

818
00:43:24,916 --> 00:43:26,750
‫- حسناً.
- "جاكي"!‬

819
00:43:27,291 --> 00:43:28,750
‫"ريكي"؟‬

820
00:43:28,750 --> 00:43:31,916
‫تبدين مذهلة. ما زلت مثيرة.‬

821
00:43:31,916 --> 00:43:36,125
‫رباه. يا لهيأتك. لم تتغير قط.‬

822
00:43:37,125 --> 00:43:38,958
‫الرجل الغامض بشحمه ولحمه.‬

823
00:43:38,958 --> 00:43:41,208
‫يا للإثارة.‬

824
00:43:41,208 --> 00:43:44,541
‫أخيراً استطعت مقابلة "إيرين هارفورد".
أنت أجمل على الطبيعة‬

825
00:43:44,541 --> 00:43:46,541
‫من صورك التي يرسلها إليّ "دين" دوماً.‬

826
00:43:46,541 --> 00:43:49,333
‫- هل أرسلت له صوري؟
- إنها صور لائقة طبعاً.‬

827
00:43:49,333 --> 00:43:50,583
‫حتى تلك العارية.‬

828
00:43:50,583 --> 00:43:54,416
‫إنه لا يكف عن الكلام عنك.
ماذا قلت عنها الأسبوع الماضي؟‬

829
00:43:54,416 --> 00:43:55,833
‫قلت...‬

830
00:43:55,833 --> 00:43:57,500
‫"كلما نظرت إليها‬

831
00:43:57,500 --> 00:43:59,833
‫أدركت كم يُوجد لرؤيته."‬

832
00:43:59,833 --> 00:44:00,916
‫عزيزي.‬

833
00:44:00,916 --> 00:44:04,333
‫ومن لدينا هنا؟ "رابنزل"، أسدلي شعرك!‬

834
00:44:04,333 --> 00:44:06,416
‫أنا "كارلي"، قريبة "إيرين".‬

835
00:44:06,416 --> 00:44:08,000
‫لا داعي للصراخ!‬

836
00:44:09,625 --> 00:44:12,791
‫وأنا من اضطُرت إلى الولادة بمفردها‬

837
00:44:12,791 --> 00:44:15,333
‫لأنك خدعت زوجها ليذهب إلى "ألباني".‬

838
00:44:15,333 --> 00:44:17,125
‫رباه يا "سوزان"، أنا آسف جداً.‬

839
00:44:18,291 --> 00:44:20,625
‫كان زوجك ينتقدني.‬

840
00:44:20,625 --> 00:44:22,708
‫لم أكن أعرف أنه كان حفل استقبال طفلك.‬

841
00:44:22,708 --> 00:44:26,541
‫أردت الاحتفاء مع أعز أصدقائي
بعودتي إلى الحياة.‬

842
00:44:26,541 --> 00:44:29,333
‫ثم وُلد "ويتيكر". رباه، أحب ذلك الاسم.‬

843
00:44:31,208 --> 00:44:33,333
‫وهكذا أفسدت كل شيء.‬

844
00:44:33,333 --> 00:44:35,916
‫أقدّم لك خالص اعتذاري مجدداً.‬

845
00:44:36,583 --> 00:44:40,583
‫لا، لا بأس. أعرف أنك عانيت الكثير، لذا...‬

846
00:44:40,583 --> 00:44:43,416
‫أجل، استأصلوا إحدى خصيتيّ كبداية.‬

847
00:44:43,416 --> 00:44:45,500
‫ما زلت شقياً!‬

848
00:44:45,500 --> 00:44:46,791
‫نصف شقيّ.‬

849
00:44:48,166 --> 00:44:49,750
‫- "ريكي"...
- حسناً يا "ريكو".‬

850
00:44:49,750 --> 00:44:51,375
‫لنأخذك في جولة.‬

851
00:44:51,375 --> 00:44:54,083
‫- ألن تقدّمني إليه؟
- سنعود فوراً.‬

852
00:44:54,791 --> 00:44:58,666
‫ابتعد عن تلك المرأة بأيّ ثمن.
إنها أم "سوزان" وهي مثيرة للمشاكل.‬

853
00:44:58,666 --> 00:44:59,875
‫حسناً.‬

854
00:45:02,375 --> 00:45:03,666
‫رباه.‬

855
00:45:04,666 --> 00:45:07,500
‫إن سأل أحدهم عن رعشتك، فقل‬

856
00:45:07,500 --> 00:45:09,833
‫"لديّ انخفاض في سكر الدم
وشربت مشروب طاقة."‬

857
00:45:09,833 --> 00:45:13,041
‫توقف. لا أحب التلقين.‬

858
00:45:15,166 --> 00:45:16,166
‫ماذا؟‬

859
00:45:16,166 --> 00:45:18,041
‫رفعت شبكة البعوض‬

860
00:45:18,041 --> 00:45:22,000
‫لأرى "بونو" يضاجع السيدة "بونو".‬

861
00:45:22,000 --> 00:45:23,708
‫حقاً؟ "بونو" المعروف؟‬

862
00:45:23,708 --> 00:45:27,416
‫أجل، كان يضاجع السيدة.‬

863
00:45:27,416 --> 00:45:31,666
‫كنت أقف محرجاً أمامهما
فقالا، "راقبنا، نحب ذلك."‬

864
00:45:31,666 --> 00:45:32,916
‫أهذه هواية إيرلندية؟‬

865
00:45:32,916 --> 00:45:36,166
‫لا أظن هذا، لكن لديهم القابلية لذلك.‬

866
00:45:36,166 --> 00:45:39,041
‫لقد أنقذ الرجل الملايين من الجوع.‬

867
00:45:39,041 --> 00:45:42,375
‫لذا إن أراد أن يشاهده الناس
وهو يضاجع زوجته ملتحماً بها،‬

868
00:45:42,375 --> 00:45:43,666
‫فمن أنا لأمنعه؟‬

869
00:45:43,666 --> 00:45:47,041
‫أتعرف من لديه أفضل لحم مقدد
في المدينة؟ مطعم "جيوف".‬

870
00:45:47,041 --> 00:45:49,125
‫وهو ليس مطعماً حقيقاً حتى.‬

871
00:45:49,125 --> 00:45:52,500
‫لا أعتقد أنه قصد ذلك النوع من اللحم
يا "جيني".‬

872
00:45:52,500 --> 00:45:55,458
‫هذا الكلام عن الطعام يثير جوعي.
هل أكلت بعد؟‬

873
00:45:55,458 --> 00:46:00,083
‫"دين"، لم تقدّمني إلى صاحب القبعة هذا.‬

874
00:46:00,750 --> 00:46:02,291
‫أجل، بالطبع.‬

875
00:46:02,291 --> 00:46:04,916
‫"تيد"، هذا صديقي العزيز "ريكي ستانيكي".‬

876
00:46:04,916 --> 00:46:07,166
‫"ريكي"، هذا مديري "تيد سامرهيز".‬

877
00:46:07,291 --> 00:46:10,291
‫"تيد"، تسرني مقابلتك.
تعجبني بذلتك وشعرك المزروع.‬

878
00:46:10,291 --> 00:46:11,583
‫الشعر المزروع؟‬

879
00:46:11,583 --> 00:46:13,416
‫وصلات الشعر جديد، صحيح؟‬

880
00:46:13,416 --> 00:46:16,458
‫ماذا؟ لا. هذا شعري الحقيقي.‬

881
00:46:17,208 --> 00:46:21,333
‫أجل. وكأن شعر الدمية أصلي. جيد.‬

882
00:46:22,000 --> 00:46:24,666
‫أنت من المصرفيين الكبار يا "تيد"، صحيح؟‬

883
00:46:24,666 --> 00:46:27,166
‫واحد ممن يساعدون المليارديرات ليصبحوا أغنى‬

884
00:46:27,166 --> 00:46:30,041
‫ليتجولوا بيخوتهم الفاخرة‬

885
00:46:30,041 --> 00:46:32,458
‫ويتركوا البقية يعانون ليتدبروا أمورهم.‬

886
00:46:32,458 --> 00:46:34,375
‫- لا، على الإطلاق.
- أولاً...‬

887
00:46:35,541 --> 00:46:39,000
‫إننا نبيع خدمات مالية لمستثمرين مستقلين، ‬

888
00:46:39,000 --> 00:46:43,791
‫ومن يريد الدفع مقابلها
يمكنه المشاركة في الأرباح.‬

889
00:46:43,791 --> 00:46:46,208
‫برّر كما تشاء لطمأنة ضميرك أيها البخيل.‬

890
00:46:46,833 --> 00:46:50,541
‫إن لم تخنّي الذاكرة فقد انتهى ذلك البخيل
في القصة ليصبح البطل.‬

891
00:46:50,541 --> 00:46:52,833
‫- اسمك "ريكي"، صحيح؟
- أجل.‬

892
00:46:52,833 --> 00:46:54,125
‫أتساءل يا "ريكي"،‬

893
00:46:54,125 --> 00:46:58,083
‫هل تتعامل بحقارة منذ البداية دوماً؟‬

894
00:46:58,916 --> 00:47:02,708
‫فقط حين أتحدث إلى رجل
يمكنه تشكيل فرق في هذا العالم.‬

895
00:47:02,708 --> 00:47:07,000
‫"تيد"، كان "ريكي" يعمل خارج البلاد
في العقد الأخير في منظمات غير ربحية.‬

896
00:47:07,000 --> 00:47:09,666
‫فعلى الأقل كلامه يطابق أفعاله.‬

897
00:47:10,833 --> 00:47:12,791
‫هذا جميل،‬

898
00:47:12,791 --> 00:47:16,375
‫لكن واضح أنه يستقي معلوماته المالية‬

899
00:47:16,375 --> 00:47:18,000
‫من أماكن غير موثوقة.‬

900
00:47:18,000 --> 00:47:20,583
‫لا، كنت أقرأ صحيفة "سان فرانسيسكو" مؤخراً،‬

901
00:47:20,583 --> 00:47:22,916
‫لأعرف عن اندماجك المحتمل مع "وورلد ريفر".‬

902
00:47:22,916 --> 00:47:24,458
‫هذا مثير للاهتمام ومفاجئ.‬

903
00:47:25,958 --> 00:47:29,250
‫ثمة كثيرون في الداخل يريدون مقابلتك...‬

904
00:47:30,416 --> 00:47:33,500
‫أودّ سماع هذا. كيف يكون الأمر مفاجئاً؟‬

905
00:47:34,666 --> 00:47:38,250
‫بربك. إنكم تنسجمون كثيراً معاً.‬

906
00:47:38,250 --> 00:47:39,708
‫إنه الاندماج المثالي.‬

907
00:47:40,625 --> 00:47:42,000
‫كيف؟‬

908
00:47:42,000 --> 00:47:45,541
‫أنت من الطراز القديم وهم من الطراز الجديد.‬

909
00:47:45,541 --> 00:47:48,333
‫إنك تتمتع بالمنطق
لكن لديهم أفكاراً جديدة جذرياً.‬

910
00:47:48,333 --> 00:47:51,625
‫عند استثمار مالي أفضّل المنطق السليم
على الأفكار الجديدة جذرياً دوماً.‬

911
00:47:51,625 --> 00:47:53,708
‫يتفق معي أهل "بورتلاند" و"سان فرانسيسكو"‬

912
00:47:53,708 --> 00:47:56,875
‫وهذا ما يجعلك رائعاً. لكنهم بارعون أيضاً.‬

913
00:47:56,875 --> 00:47:59,291
‫ستكونون معاً قوة لا يمكن ردعها.‬

914
00:48:00,375 --> 00:48:03,333
‫يمكن لهذا الاندماج
تشكيل فرق كبير في العالم يا "تيد".‬

915
00:48:03,333 --> 00:48:04,791
‫فرق حقيقي.‬

916
00:48:06,000 --> 00:48:07,416
‫طرفان منسجمان، صحيح؟‬

917
00:48:09,208 --> 00:48:11,208
‫لا مانع من ذلك. شكراً.‬

918
00:48:16,791 --> 00:48:19,291
‫أين سمعت عن صفقة "وورلد ريفر"؟‬

919
00:48:19,291 --> 00:48:21,958
‫من حسابك على "تويتر". بحثت عن الأمر.‬

920
00:48:21,958 --> 00:48:25,166
‫- لم تبحث في حسابي على "تويتر"؟
- أخبرتك أنني ممثل يا "دين".‬

921
00:48:25,875 --> 00:48:28,625
‫حين أدخل إلى مكان أريد أن أعرف خلفيتي.‬

922
00:48:28,625 --> 00:48:31,250
‫أريد أن أعرف ما كان الجميع يفعلونه.‬

923
00:48:31,250 --> 00:48:32,875
‫هذا ما يفعله جميع الممثلين العظماء.‬

924
00:48:32,875 --> 00:48:35,791
‫اشترى "مات ديمون" حديقة حيوان
قبل تصوير "وي بوت أزو".‬

925
00:48:35,791 --> 00:48:37,083
‫لا أظن هذا صحيحاً.‬

926
00:48:37,083 --> 00:48:39,083
‫ألا تصدّقني؟ ابحث في ذلك على "ريديت".‬

927
00:48:40,833 --> 00:48:43,083
‫عذراً، عليّ التحدث إلى "كيث".‬

928
00:48:43,083 --> 00:48:45,541
‫ماذا؟ كيف تعرف "كيث"؟‬

929
00:48:46,583 --> 00:48:49,791
‫نحن في علاقة حب ثلاثية غريبة.‬

930
00:48:52,125 --> 00:48:55,458
‫قصدي أنني أتمنى ألّا تكون بيننا ضغائن.‬

931
00:48:55,583 --> 00:48:59,416
‫لأنك الفائز بصراحة. لكنني سعيد لأجلكما.‬

932
00:48:59,416 --> 00:49:01,208
‫أنتما ثنائي رائع.‬

933
00:49:01,208 --> 00:49:02,625
‫لم أعد أريده.‬

934
00:49:04,791 --> 00:49:07,083
‫ما زلت أحبه،‬

935
00:49:07,083 --> 00:49:08,958
‫لكنني سئمت العمل 60 ساعة في الأسبوع‬

936
00:49:08,958 --> 00:49:12,416
‫بينما يجلس متكاسلاً من دون تطوير نفسه.‬

937
00:49:13,750 --> 00:49:15,916
‫لم يعد بإمكاني البقاء مع شخص كهذا.‬

938
00:49:16,916 --> 00:49:19,000
‫ماذا عن كتابته؟ هذا عمل.‬

939
00:49:19,625 --> 00:49:21,958
‫- أيّ كتابة؟
- الكتاب الذي يعمل عليه.‬

940
00:49:23,208 --> 00:49:25,708
‫لم يخبرني قط أنه يؤلف كتاباً.‬

941
00:49:26,916 --> 00:49:29,083
‫يبدو أكبر منكم كثيراً بالتأكيد.‬

942
00:49:29,541 --> 00:49:30,541
‫حقاً؟‬

943
00:49:30,541 --> 00:49:34,708
‫إنه أكبر منا بعامين. كنا إخوة صغاراً له.‬

944
00:49:35,416 --> 00:49:39,000
‫لا، أعني أكثر من عامين.‬

945
00:49:40,458 --> 00:49:41,750
‫هذا بسبب المخدرات.‬

946
00:49:41,750 --> 00:49:43,916
‫كان كثير الاحتفال في الماضي.‬

947
00:49:43,916 --> 00:49:47,791
‫أعني المخدرات القوية واستنشاق الغاز
وكل المواد السيئة.‬

948
00:49:48,791 --> 00:49:51,458
‫- ذلك كفيل بسلب الحيوية.
- أجل.‬

949
00:49:52,958 --> 00:49:55,750
‫كان هذا قبل أن تستقيم حاله.‬

950
00:49:56,333 --> 00:49:58,458
‫انظر إليهما. كم هما سعيدان.‬

951
00:50:00,916 --> 00:50:02,916
‫- لا أرى سعادة.
- ماذا؟‬

952
00:50:03,583 --> 00:50:05,250
‫بل أرى خوفاً وقلقاً.‬

953
00:50:05,833 --> 00:50:07,291
‫خوف من ماذا؟‬

954
00:50:07,291 --> 00:50:10,500
‫من مسؤولية كل شيء.
ماذا يستفيدان من ذلك أصلاً؟‬

955
00:50:10,500 --> 00:50:12,708
‫ماذا يستفيدان من تكوين عائلة؟‬

956
00:50:12,708 --> 00:50:14,458
‫- أجل.
- بربك.‬

957
00:50:14,458 --> 00:50:16,375
‫أفهم الأمر نظرياً بالتأكيد.‬

958
00:50:16,958 --> 00:50:20,583
‫لكن من الناحية الواقعية
فإن إنجاب طفل يعني الخوف والقلق‬

959
00:50:20,583 --> 00:50:22,625
‫مع لحظات مستمرة من الألم الساحق.‬

960
00:50:24,041 --> 00:50:27,250
‫ثم يشعر المرء بالمرارة والاستياء
وفي النهاية...‬

961
00:50:27,250 --> 00:50:28,333
‫يصبح لئيماً.‬

962
00:50:30,083 --> 00:50:32,125
‫على الأقل هكذا كانت الحال في بيتي.‬

963
00:50:33,666 --> 00:50:37,000
‫أتدرك أن هذه أكثر مرة
تخبرني فيها عن طفولتك؟‬

964
00:50:38,791 --> 00:50:41,000
‫إنه ضائع الآن.‬

965
00:50:41,000 --> 00:50:43,291
‫امنحه بعض الوقت وسيجد الحل.‬

966
00:50:44,125 --> 00:50:45,666
‫منحته الكثير من الوقت.‬

967
00:50:46,958 --> 00:50:49,500
‫أعتقد أن عليك التدخل يا "ريكي".‬

968
00:50:50,041 --> 00:50:53,291
‫لتدعمه وتخفف من صدمته حين أهجره.‬

969
00:50:53,291 --> 00:50:55,375
‫على رسلك يا "كيث".‬

970
00:50:55,375 --> 00:50:59,416
‫صدّقني، العلاقة المشابهة لعلاقتكما
لا تتكرر كثيراً.‬

971
00:50:59,416 --> 00:51:01,500
‫تزوجت أمي 6 مرات.‬

972
00:51:01,500 --> 00:51:03,041
‫لم تجد السعادة قط.‬

973
00:51:03,583 --> 00:51:06,958
‫حظيت بحياة جنسية رائعة
وتمتعت بالكثير عدا السعادة.‬

974
00:51:07,625 --> 00:51:10,791
‫أتريد التخلي عن هذه العلاقة حقاً؟
قد لا تتكرر.‬

975
00:51:15,916 --> 00:51:17,041
‫"ريكي".‬

976
00:51:18,333 --> 00:51:20,791
‫فهمت أنك قضيت وقتاً طويلاً في "كينيا"‬

977
00:51:20,791 --> 00:51:23,041
‫وأنت تعمل مع منظمة "غيف غرين".‬

978
00:51:23,041 --> 00:51:27,166
‫أجل. العاملون فيها أناس صالحين.‬

979
00:51:27,166 --> 00:51:30,083
‫أنا مهتمة بمعرفة تجربتك هناك.‬

980
00:51:30,083 --> 00:51:31,666
‫كنت أقرأ عنهم‬

981
00:51:31,666 --> 00:51:34,666
‫وهم منظمة مثيرة للاهتمام.‬

982
00:51:35,208 --> 00:51:38,333
‫أجل. كنت أبحث عن صواني كرات الجبن.‬

983
00:51:38,333 --> 00:51:39,666
‫سأدلّك عليها.‬

984
00:51:39,666 --> 00:51:42,666
‫قبل ذهابك، أيمكنك أن تخبرني
عن "تشارلي سينيت"؟‬

985
00:51:42,666 --> 00:51:44,666
‫- ماذا؟
- "تشارلي سينيت"،‬

986
00:51:44,666 --> 00:51:48,416
‫الصحافي الذي أسس "غيف غرين"
وما زال يعمل بها.‬

987
00:51:48,416 --> 00:51:50,541
‫هل قابلته؟‬

988
00:51:50,541 --> 00:51:53,875
‫ما رأيك بأهداف مهمته؟ أهي وجيهة؟‬

989
00:51:53,875 --> 00:51:56,000
‫بالطبع هي كذلك،‬

990
00:51:56,000 --> 00:51:59,250
‫وهي وجاهية وجهوية...‬

991
00:51:59,250 --> 00:52:04,000
‫أنا مفتونة بسياستهم
في التبعات الخيرية المباشرة.‬

992
00:52:04,000 --> 00:52:07,708
‫أعتقد أن التبرعات يجب أن تكون مشروطة.‬

993
00:52:07,708 --> 00:52:09,416
‫ما رأيك؟‬

994
00:52:10,416 --> 00:52:13,625
‫أتعرفون؟ حان وقت الصورة الجماعية.‬

995
00:52:13,625 --> 00:52:15,750
‫- لنصنع بعض الذكريات.
- أجل.‬

996
00:52:15,750 --> 00:52:17,916
‫إنك لا تعرف عمّا أتكلم، صحيح؟‬

997
00:52:17,916 --> 00:52:20,375
‫ربما لا يريد مناقشة العمل
خلال الحفل يا "ليونا".‬

998
00:52:20,375 --> 00:52:22,916
‫أو ربما كان محتالاً. هل أنت محتال يا سيدي؟‬

999
00:52:36,583 --> 00:52:38,791
‫- سأخبرك ما الاحتيال يا "ليونا".
- أجل.‬

1000
00:52:38,791 --> 00:52:42,166
‫التصور بأن برنامج "غيف غرين"
يجب أن يكون مشروطاً.‬

1001
00:52:42,166 --> 00:52:45,208
‫اختاروا طرح خيار التحويل النقدي
غير المشروط لسببين.‬

1002
00:52:45,208 --> 00:52:47,708
‫أولاً، تمكين الفقراء
من اتخاذ خياراتهم الخاصة،‬

1003
00:52:47,708 --> 00:52:50,000
‫ما يعزز قيمتهم الأساسية في الاحترام.‬

1004
00:52:50,125 --> 00:52:52,125
‫ثانياً، فرض الشروط يتطلب‬

1005
00:52:52,125 --> 00:52:54,333
‫مراقبة مكلفة وهيكلية تنفيذ‬

1006
00:52:54,333 --> 00:52:57,083
‫يمكنها أن ترفع التكلفة الإدارية
إلى 63 بالمئة.‬

1007
00:52:57,541 --> 00:52:58,958
‫الأدلة التجريبية الموجودة‬

1008
00:52:58,958 --> 00:53:02,166
‫التي تقارن
التحويلات النقدية المشروطة بعدمها‬

1009
00:53:02,166 --> 00:53:05,500
‫تظهر أن هذه التكاليف المضافة
لا تؤدي إلى فوائد متناسبة.‬

1010
00:53:08,041 --> 00:53:10,500
‫أتساءل إلى أين ذهبت صواني كرات الجبن؟‬

1011
00:53:19,041 --> 00:53:20,791
‫هل أردت كرة جبن يا "ليونا"؟‬

1012
00:53:21,916 --> 00:53:23,125
‫لا، شكراً.‬

1013
00:53:26,166 --> 00:53:27,375
‫شكراً. ما هذه؟‬

1014
00:53:27,375 --> 00:53:30,416
‫تمور محشوة بالجبن والسمك المخلل.‬

1015
00:53:30,416 --> 00:53:32,708
‫- لا أريد تناولها.
- لا بأس.‬

1016
00:53:34,916 --> 00:53:36,791
‫- كان ذلك مذهلاً.
- لا يُصدّق.‬

1017
00:53:36,791 --> 00:53:38,916
‫أين تعلمت تلك الأمور؟‬

1018
00:53:38,916 --> 00:53:40,541
‫لا بد من التحضير يا عزيزي.‬

1019
00:53:40,541 --> 00:53:41,875
‫ماذا؟ من هذا...‬

1020
00:53:41,875 --> 00:53:43,375
‫"غاري بولزنر" هنا.‬

1021
00:53:44,125 --> 00:53:46,291
‫8 آلاف دولار. إنها مستأجرة.‬

1022
00:53:46,291 --> 00:53:47,958
‫لكن هذه قيمتها.‬

1023
00:53:49,333 --> 00:53:50,750
‫يا "بولزنر".‬

1024
00:53:51,416 --> 00:53:52,416
‫مرحباً.‬

1025
00:53:52,416 --> 00:53:54,458
‫اذهبا. سأكلّمكما لاحقاً.‬

1026
00:53:54,458 --> 00:53:56,083
‫تعالوا هنا.‬

1027
00:53:56,083 --> 00:53:58,375
‫ركنت شاحنتي بعيداً.‬

1028
00:53:58,375 --> 00:54:00,416
‫هل أنت أبخل من توفير خدمة الركن؟‬

1029
00:54:01,583 --> 00:54:02,958
‫تباً. أعرف ذلك الرجل.‬

1030
00:54:02,958 --> 00:54:04,041
‫ماذا؟ أيّ رجل؟‬

1031
00:54:04,041 --> 00:54:06,000
‫من يقف مع ذات الشعر الطويل.‬

1032
00:54:06,625 --> 00:54:08,375
‫احتفظت لك بكعكة. إنها محشوة باللحم.‬

1033
00:54:08,375 --> 00:54:11,250
‫طلبت كعكة محشوة بكل شيء. هذه فارغة.‬

1034
00:54:11,250 --> 00:54:14,125
‫- ألديكم كحول هنا؟
- أجل.‬

1035
00:54:14,125 --> 00:54:16,125
‫دعوني أخمن. المشروبات تتطلب الدفع نقداً.‬

1036
00:54:16,708 --> 00:54:17,958
‫يا للهول.‬

1037
00:54:17,958 --> 00:54:20,458
‫اصعد السلم واتجه إلى المرأب.
اذهب إلى هناك.‬

1038
00:54:20,458 --> 00:54:24,291
‫لا تخرج إلى أن أخبرك. اذهب. تباً.‬

1039
00:54:24,291 --> 00:54:26,125
‫كما ستلحظون، أنا لا أتعرّق.‬

1040
00:54:26,125 --> 00:54:27,708
‫ماذا تقصد؟‬

1041
00:54:27,708 --> 00:54:29,583
‫"ريكي" يعرف "بولزنر".‬

1042
00:54:29,583 --> 00:54:30,708
‫كيف؟‬

1043
00:54:30,708 --> 00:54:34,166
‫ما أدراني؟ ربما التقيا كممثلين.‬

1044
00:54:34,166 --> 00:54:35,833
‫علينا إخراج "بولزنر" من هنا.‬

1045
00:54:35,833 --> 00:54:37,125
‫وصل للتو.‬

1046
00:54:38,416 --> 00:54:39,666
‫تباً.‬

1047
00:54:39,666 --> 00:54:42,875
‫- يمكننا وضعه في متاهة؟
- ماذا تقصد؟‬

1048
00:54:42,875 --> 00:54:44,375
‫أن نعطيه جرعة مخدر.‬

1049
00:54:44,375 --> 00:54:47,000
‫فكرة رائعة.
سأذهب إلى الصيدلية لجلب قارورة.‬

1050
00:54:47,000 --> 00:54:48,333
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

1051
00:54:49,875 --> 00:54:51,708
‫لم لديك مخدر؟‬

1052
00:54:53,500 --> 00:54:56,458
‫أحياناً بعد يوم عصيب...‬

1053
00:54:57,291 --> 00:54:58,833
‫أتخدّر نفسك؟‬

1054
00:54:58,833 --> 00:55:01,125
‫أفهم ذلك. من أين تجلبه؟‬

1055
00:55:01,125 --> 00:55:04,041
‫- لدى جدتي...
- لن نخدّر أحداً.‬

1056
00:55:04,041 --> 00:55:06,291
‫كفّ عن الإزعاج يا "دين".‬

1057
00:55:06,291 --> 00:55:08,833
‫سنجعله يشعر بالنعاس قليلاً
ونطلب له سيارة أجرة.‬

1058
00:55:08,833 --> 00:55:12,125
‫هل أنتما جادّان؟
أتريدان تخدير صاحب "ريد روبن"؟‬

1059
00:55:12,125 --> 00:55:14,458
‫أيّ خيار آخر لدينا؟‬

1060
00:55:14,458 --> 00:55:17,791
‫"بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل!"‬

1061
00:55:17,791 --> 00:55:21,041
‫أول لقطة. صفّق الجميع.
هذا هو المقطع الذي استخدموه أيضاً.‬

1062
00:55:23,375 --> 00:55:25,166
‫سحقاً، لنخدّره.‬

1063
00:55:25,166 --> 00:55:27,541
‫- هذا كل شيء.
- هيا بنا.‬

1064
00:55:30,291 --> 00:55:31,458
‫- حسناً.
- مستحيل.‬

1065
00:55:31,458 --> 00:55:34,625
‫- أجل، سأضرب. لنحرز نقطتين.
- أنا أومن بك.‬

1066
00:55:34,625 --> 00:55:36,458
‫جعلك تصدّق ذلك. هيا. 2.‬

1067
00:55:36,458 --> 00:55:40,125
‫رمية سيئة. ارتفعت قدمك عن الأريكة.‬

1068
00:55:40,125 --> 00:55:42,375
‫- مرحباً يا "غار".
- كيف الحال يا "دين"؟‬

1069
00:55:42,375 --> 00:55:45,458
‫هل رأيتم إعلان "ريد روبن" الخاص بي؟‬

1070
00:55:45,458 --> 00:55:47,416
‫- أجل.
- انتشر على نطاق وطني.‬

1071
00:55:47,416 --> 00:55:48,541
‫أجل، أحب ذلك.‬

1072
00:55:48,541 --> 00:55:50,833
‫أفكر في اقتناء سحلية "كيمونو".‬

1073
00:55:51,416 --> 00:55:52,750
‫أليس اسمها "كومودو"؟‬

1074
00:55:53,375 --> 00:55:55,208
‫لا، ليست التي سأجلبها. صحيح؟‬

1075
00:55:55,208 --> 00:55:56,125
‫أجل.‬

1076
00:55:56,125 --> 00:55:59,583
‫بشكل غير قانوني والدفع نقداً.
ماذا تفعلون أيها الفاشلون؟‬

1077
00:55:59,583 --> 00:56:02,791
‫نلعب لعبة
إن التقطت 3 حبات فول سوداني متتالية،‬

1078
00:56:02,791 --> 00:56:05,333
‫فستأخذ 20 دولاراً من كل منا.
أتريد المشاركة؟‬

1079
00:56:06,083 --> 00:56:06,958
‫بالتأكيد.‬

1080
00:56:06,958 --> 00:56:09,375
‫- أجل.
- حسناً.‬

1081
00:56:09,375 --> 00:56:10,958
‫سأنال منكم.‬

1082
00:56:10,958 --> 00:56:13,416
‫تعال. قف خلف القبعة. لا تغش.‬

1083
00:56:13,416 --> 00:56:14,458
‫يمكنني فعل هذا.‬

1084
00:56:15,541 --> 00:56:16,833
‫- ها نحن أولاء.
- ركّز.‬

1085
00:56:18,750 --> 00:56:19,750
‫يا للروعة!‬

1086
00:56:20,833 --> 00:56:23,208
‫اهدأ يا "غار". إنه مجرد حظ. انخفض.‬

1087
00:56:26,250 --> 00:56:28,083
‫- أجل!
- نعم.‬

1088
00:56:28,083 --> 00:56:30,708
‫أنا بمثل مهارة "ويس"
في التقاط الفول السوداني بفمي.‬

1089
00:56:30,708 --> 00:56:34,833
‫أجل لأنني مثليّ.
يسعدني كثيراً أننا نفعل هذا.‬

1090
00:56:35,958 --> 00:56:37,625
‫حسناً، هذه رمية النصر.‬

1091
00:56:37,625 --> 00:56:39,708
‫حسناً يا "غاري". هيا بنا. مستعد؟‬

1092
00:56:39,708 --> 00:56:41,833
‫مستعد؟ 1، 2...‬

1093
00:56:42,625 --> 00:56:43,708
‫3.‬

1094
00:57:05,791 --> 00:57:08,458
‫يا للهول! ضربة موفقة!‬

1095
00:57:11,166 --> 00:57:14,166
‫أظنني تناولت حبة عفنة. طعمها مر.‬

1096
00:57:16,083 --> 00:57:20,500
‫طفلي الحلو. فلتكن صالحاً.‬

1097
00:57:20,500 --> 00:57:23,541
‫فليباركك الرب ويحميك.‬

1098
00:57:24,500 --> 00:57:26,000
‫أليس علينا إيقاف هذا؟‬

1099
00:57:26,000 --> 00:57:28,958
‫لا عليك، لدينا نحو نصف ساعة
قبل بدء تأثير المخدر.‬

1100
00:57:31,791 --> 00:57:34,541
‫تذكّرت أين عرفته.‬

1101
00:57:34,541 --> 00:57:39,416
‫إنه في إعلان "ريد روبن".
"بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل!"‬

1102
00:57:39,416 --> 00:57:41,708
‫كان هذا رائعاً. يجب أن تكون ممثلاً.‬

1103
00:57:41,708 --> 00:57:43,500
‫ألم تتقابلا سابقاً قط؟‬

1104
00:57:43,500 --> 00:57:45,666
‫- لا، لكن...
- أجل. إنه من أشد المعجبين.‬

1105
00:57:46,291 --> 00:57:47,666
‫ما هذا؟‬

1106
00:57:48,833 --> 00:57:51,208
‫- حسناً، حان الوقت.
- حسناً.‬

1107
00:57:57,833 --> 00:57:59,250
‫سنحتاج إلى سكين لحم.‬

1108
00:58:02,666 --> 00:58:04,625
‫أهذا طهوره أم عيد بلوغه الديني؟‬

1109
00:58:05,583 --> 00:58:08,750
‫حسناً يا صغيري "ويتيفر"... "ويتيكر".‬

1110
00:58:08,750 --> 00:58:09,833
‫هل قال "ويتيفر" للتو؟‬

1111
00:58:09,833 --> 00:58:15,708
‫لقد بُوركنا بالنعم...‬

1112
00:58:15,708 --> 00:58:17,375
‫بالنواعم...‬

1113
00:58:18,375 --> 00:58:23,750
‫بالنعم. يُوركنا بالنعم.‬

1114
00:58:28,916 --> 00:58:30,916
‫ما هذا؟ أهو ثمل؟‬

1115
00:58:30,916 --> 00:58:33,625
‫لا أعرف.
رأيته يتناول حبة فول سوداني سابقاً.‬

1116
00:58:33,625 --> 00:58:36,208
‫- ربما لديه حساسية؟
- قلت إن التأثير بعد نصف ساعة.‬

1117
00:58:36,208 --> 00:58:38,416
‫أعتقد أنني أصبحت أتحمّله.‬

1118
00:58:40,041 --> 00:58:41,041
‫حسناً.‬

1119
00:58:42,583 --> 00:58:47,958
‫وقد أمرنا بالخاتم...‬

1120
00:58:50,166 --> 00:58:51,916
‫مرحباً أيتها السمكة.‬

1121
00:58:51,916 --> 00:58:53,291
‫السمكة.‬

1122
00:58:53,291 --> 00:58:56,541
‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة غداً يا أمي.‬

1123
00:58:56,541 --> 00:58:57,625
‫رباه!‬

1124
00:58:58,125 --> 00:59:00,083
‫رباه! إنه حساس للفول السوداني!‬

1125
00:59:00,083 --> 00:59:01,083
‫ماذا قالت؟‬

1126
00:59:01,083 --> 00:59:03,125
‫قالت إنه حساس للقضبان.‬

1127
00:59:03,125 --> 00:59:04,875
‫إنه يمارس عملاً غير مناسب بالتأكيد.‬

1128
00:59:04,875 --> 00:59:06,583
‫يا للهول!‬

1129
00:59:06,583 --> 00:59:09,666
‫رباه، إنه شبه مختون.‬

1130
00:59:09,666 --> 00:59:12,958
‫- خذوا الطفل إلى المستشفى.
- أجل، بالتأكيد.‬

1131
00:59:12,958 --> 00:59:14,166
‫يمكنني استدعاء سيارة إسعاف.‬

1132
00:59:14,166 --> 00:59:15,958
‫لا. يجب فعل هذا الآن.‬

1133
00:59:15,958 --> 00:59:17,541
‫لندع "ريكي" ينهي المهمة.‬

1134
00:59:17,541 --> 00:59:20,041
‫"ريكي"؟ ماذا؟ لا. هل أنت مجنون؟‬

1135
00:59:20,041 --> 00:59:23,541
‫كان يعمل في ختان البالغين
في مؤسسة "بونو" في "إفريقيا".‬

1136
00:59:25,333 --> 00:59:28,708
‫أجل، لكن كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

1137
00:59:28,708 --> 00:59:30,583
‫كما أنه من الأسهل ختان‬

1138
00:59:30,583 --> 00:59:33,041
‫قضيب إفريقي رائع مقارنة بقضيب رضيع.‬

1139
00:59:33,041 --> 00:59:34,625
‫هذا رأيك.‬

1140
00:59:34,625 --> 00:59:35,791
‫يمكنني فعل ذلك.‬

1141
00:59:37,833 --> 00:59:41,000
‫إننا نتكلم عن رضيع يا "ريكي".‬

1142
00:59:41,000 --> 00:59:43,625
‫- رضيع حقيقي. هل أنت متأكد؟
- ماذا تفعل؟‬

1143
00:59:43,625 --> 00:59:46,291
‫أجل. ليس وكأنني أقطع ماسة.‬

1144
00:59:46,291 --> 00:59:49,541
‫يمكنني فعل ذلك بالتأكيد. قصدت التورية.‬

1145
00:59:49,541 --> 00:59:52,416
‫لا. نحتاج إلى مطهّر مرخص، صحيح؟‬

1146
00:59:52,416 --> 00:59:54,291
‫- أجل.
- سأجلب رخصة من موقع "يلب".‬

1147
00:59:54,291 --> 00:59:55,875
‫ماذا؟ لا.‬

1148
00:59:55,875 --> 00:59:59,375
‫لا. لدينا مطهّر بالفعل. لقد تلا الدعاء.‬

1149
00:59:59,375 --> 01:00:01,625
‫علينا ترك "ريكي" ينهي المهمة.‬

1150
01:00:01,625 --> 01:00:04,916
‫لا يا أمي. سآخذه إلى المستشفى حيث الأطباء.‬

1151
01:00:04,916 --> 01:00:07,250
‫أيهتم أحد هنا بأن حفيدي‬

1152
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
‫يستلقي نصف مختون؟‬

1153
01:00:09,791 --> 01:00:10,833
‫وانتهينا.‬

1154
01:00:14,166 --> 01:00:16,000
‫ختنّا القضيب الصغير.‬

1155
01:00:17,125 --> 01:00:20,958
‫من التالي؟ تعال يا "سامرهيز" لأختنك.‬

1156
01:00:20,958 --> 01:00:23,250
‫أنت مذهل يا "ستانيكي".‬

1157
01:00:23,250 --> 01:00:24,875
‫- وهذا لك.
- لا.‬

1158
01:00:26,500 --> 01:00:28,166
‫رباه يا "ريكي".‬

1159
01:00:35,625 --> 01:00:36,750
‫أجل!‬

1160
01:00:37,291 --> 01:00:39,916
‫"ريكي ستانيكي"،
أنت أفضل مما سمعنا عنه حتى.‬

1161
01:00:39,916 --> 01:00:41,916
‫كان من دواعي سروري أن أساعد يا "سوزي".‬

1162
01:00:41,916 --> 01:00:44,083
‫يتمتع الطفل بقضيب جميل.‬

1163
01:00:44,083 --> 01:00:47,083
‫إنه كبير جداً. سيستمتع به.‬

1164
01:00:47,083 --> 01:00:49,041
‫- ورث ذلك عن والده.
- أجل.‬

1165
01:00:49,041 --> 01:00:52,083
‫هل عليك الرحيل بهذه السرعة؟
ألا يمكنك البقاء ليلة أخرى؟‬

1166
01:00:52,083 --> 01:00:56,416
‫أحب ذلك يا "كارلزباد"، لكن عليّ الذهاب.‬

1167
01:00:57,791 --> 01:01:00,500
‫سيذهب إلى "نيروبي"
للمساعدة في جائحة "إيبولا".‬

1168
01:01:00,500 --> 01:01:01,541
‫أجل.‬

1169
01:01:01,541 --> 01:01:02,833
‫- "نيروبي"؟
- أجل.‬

1170
01:01:03,500 --> 01:01:04,541
‫أذهب أينما يحتاجون إليّ.‬

1171
01:01:04,541 --> 01:01:06,791
‫- "ريكي".
- يا لهؤلاء.‬

1172
01:01:08,750 --> 01:01:09,791
‫حسناً...‬

1173
01:01:13,125 --> 01:01:14,208
‫يا للهول.‬

1174
01:01:14,208 --> 01:01:15,958
‫- حسناً. وداعاً يا "ريكي".
- إنه مميز.‬

1175
01:01:15,958 --> 01:01:17,875
‫- سأراك في الداخل.
- حسناً. إلى اللقاء.‬

1176
01:01:17,875 --> 01:01:20,375
‫- سأراك في الداخل.
- سأساعد بالطفل.‬

1177
01:01:23,500 --> 01:01:25,958
‫- كان ذلك مذهلاً.
- أنت أسطورة.‬

1178
01:01:25,958 --> 01:01:28,250
‫كان أداؤك رائعاً يا "رود".‬

1179
01:01:28,250 --> 01:01:29,333
‫اسمي "ريكي".‬

1180
01:01:33,125 --> 01:01:34,208
‫أجل.‬

1181
01:01:34,875 --> 01:01:37,375
‫أجل. إليك المال.‬

1182
01:01:37,375 --> 01:01:40,541
‫زدنا المبلغ لأنك تفوقت في المهمة.‬

1183
01:01:40,541 --> 01:01:43,375
‫- أجل.
- أين تعلمت الختان؟‬

1184
01:01:44,416 --> 01:01:47,333
‫عملت في تقشير االجمبري
في مطعم "بيفستيك تشارلي".‬

1185
01:01:48,583 --> 01:01:49,583
‫حسناً.‬

1186
01:01:50,083 --> 01:01:51,375
‫هاتفك يرن.‬

1187
01:01:52,791 --> 01:01:54,166
‫هل ستجيب على المكالمة أو...‬

1188
01:01:55,541 --> 01:01:57,291
‫لا، إنه معجب مجنون.‬

1189
01:01:58,125 --> 01:02:00,666
‫- لديك الآن 3 معجبين مجانين.
- صحيح.‬

1190
01:02:02,000 --> 01:02:03,166
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

1191
01:02:03,166 --> 01:02:05,333
‫- سنكون بخير.
- أنت أيضاً. اعتن بنفسك.‬

1192
01:02:05,333 --> 01:02:06,708
‫أجل، رجاءً.‬

1193
01:02:06,708 --> 01:02:08,375
‫إن أتيتم إلى مدينة "أتلانتيك".‬

1194
01:02:08,375 --> 01:02:10,166
‫- ممكن.
- سنخبرك.‬

1195
01:02:10,166 --> 01:02:11,583
‫سنخبرك بالتأكيد.‬

1196
01:02:15,666 --> 01:02:17,291
‫إنه جاهز للانطلاق.‬

1197
01:02:17,291 --> 01:02:18,833
‫- شكراً يا "رود".
- اسمي "ريكي".‬

1198
01:02:26,583 --> 01:02:27,958
‫- أجل.
- أنا جائع.‬

1199
01:02:27,958 --> 01:02:29,083
‫فلنطعمك.‬

1200
01:02:30,541 --> 01:02:34,500
‫لا أصدّق أن الحيلة نجحت!‬

1201
01:02:34,500 --> 01:02:37,291
‫- رغم أن "رود" مجنون...
- "اسمي (ريكي)."‬

1202
01:02:37,291 --> 01:02:38,625
‫آسف يا "ريكي".‬

1203
01:02:39,916 --> 01:02:42,166
‫لكنه نفّذ المهمة بنجاح فعلاً.‬

1204
01:02:43,500 --> 01:02:45,916
‫لكن اكتفينا من هذا، صحيح؟
لا مزيد من "ريكي ستانيكي"؟‬

1205
01:02:45,916 --> 01:02:48,291
‫لا، لن نذكر اسمه مجدداً أبداً.‬

1206
01:02:48,291 --> 01:02:49,958
‫استمتعنا بالأمر في وقته.‬

1207
01:02:49,958 --> 01:02:53,250
‫لكن حان الوقت للكف عن ذلك نهائياً.‬

1208
01:02:53,250 --> 01:02:56,083
‫أجل. انتهينا من ذلك. فليتوقف الجميع.‬

1209
01:02:56,083 --> 01:02:57,750
‫نرجو التأكد من حاجياتكم.‬

1210
01:02:57,750 --> 01:03:00,166
‫عليك أن تكون بهذا الطول
لتذهب في هذه الرحلة.‬

1211
01:03:00,166 --> 01:03:02,125
‫دائماً ما تبالغ يا "ويس".‬

1212
01:03:02,125 --> 01:03:03,625
‫سحقاً لك. أهذه مبالغة؟‬

1213
01:03:03,625 --> 01:03:05,250
‫- أجل.
- اهدآ.‬

1214
01:03:05,250 --> 01:03:08,833
‫لآخر مرة، فلنشرب نخباً.‬

1215
01:03:10,000 --> 01:03:13,291
‫نخب "ريكي ستانيكي".‬

1216
01:03:13,291 --> 01:03:14,833
‫أفضل صديق لم يكن لدينا قط.‬

1217
01:03:18,541 --> 01:03:19,833
‫انسكب الشراب على ذراعك.‬

1218
01:03:21,958 --> 01:03:25,916
‫لا، إنه وليدي الجديد وهذا يعزز الرابط.‬

1219
01:03:25,916 --> 01:03:29,041
‫لو تبوّل أحد غيره عليّ لشعرت بالقرف.‬

1220
01:03:29,041 --> 01:03:30,541
‫ماذا لو فعلتها "سوزان"؟‬

1221
01:03:31,625 --> 01:03:34,541
‫اجلبا القهوة وتعالا إلى هنا.‬

1222
01:03:36,041 --> 01:03:37,041
‫أجل.‬

1223
01:03:37,041 --> 01:03:39,458
‫كان حفل الأمس ممتعاً جداً.‬

1224
01:03:39,458 --> 01:03:42,833
‫كان من الجميل قضاء وقت معكما
بعيداً عن العمل.‬

1225
01:03:42,833 --> 01:03:45,041
‫- أجل.
- من لا يحب حفل الطهور الممتع؟‬

1226
01:03:45,041 --> 01:03:47,125
‫صحيح؟ علينا فعل ذلك باستمرار.‬

1227
01:03:48,125 --> 01:03:49,166
‫إقامة حفل طهور؟‬

1228
01:03:49,833 --> 01:03:51,250
‫علينا التسكع معاً...‬

1229
01:03:51,250 --> 01:03:54,791
‫بالمناسبة، زوجتك "ميريام" مذهلة.‬

1230
01:03:54,791 --> 01:03:57,291
‫- رائعة.
- إنها امرأة جميلة.‬

1231
01:03:57,291 --> 01:03:59,833
‫شكراً. لقد أعجبتماها.‬

1232
01:03:59,833 --> 01:04:02,958
‫وانذهلت كثيراً بصديقكما "ستانيكي".‬

1233
01:04:02,958 --> 01:04:06,583
‫ذلك الرجل يتمتع بشجاعة كبيرة.‬

1234
01:04:06,583 --> 01:04:08,333
‫أحبّت جرأته أمامي.‬

1235
01:04:08,333 --> 01:04:11,375
‫- حقاً؟
- ذلك الرجل صريح.‬

1236
01:04:11,375 --> 01:04:13,875
‫أجل. هذا طبع "ريكي". إنه مميز.‬

1237
01:04:13,875 --> 01:04:16,041
‫إن شخصيته مميزة وهو قوي.‬

1238
01:04:16,041 --> 01:04:18,666
‫بالتأكيد. لهذا وظفته.‬

1239
01:04:18,666 --> 01:04:21,625
‫رائع. ماذا قلت للتو؟‬

1240
01:04:22,791 --> 01:04:24,541
‫ماذا قلت للتو؟‬

1241
01:04:25,833 --> 01:04:28,208
‫قلت رائع.‬

1242
01:04:29,375 --> 01:04:30,625
‫هذا رائع.‬

1243
01:04:30,625 --> 01:04:34,208
‫قلت للتو... ماذا قلت؟ كرر ذلك مرة أخرى.‬

1244
01:04:34,208 --> 01:04:35,916
‫أعطاني "ريكي" رقمه.‬

1245
01:04:35,916 --> 01:04:38,166
‫واتصلت به حين وصلت إلى البيت.‬

1246
01:04:38,166 --> 01:04:40,625
‫تواصلت معه قبيل صعوده
على متن الطائرة أيضاً.‬

1247
01:04:40,625 --> 01:04:41,791
‫جاء إلى بيتي‬

1248
01:04:41,791 --> 01:04:44,458
‫وسهرنا حتى الـ4 صباحاً لنبرم صفقة.‬

1249
01:04:44,458 --> 01:04:45,833
‫الرجل مفتول العضلات؟‬

1250
01:04:45,833 --> 01:04:48,375
‫من ارتدى بدلة السفاري في حفل طهور ابني‬

1251
01:04:48,375 --> 01:04:50,750
‫وختنه بمقص سيجار؟‬

1252
01:04:50,750 --> 01:04:53,333
‫أجل، وظفت "ريكي ستانيكي".‬

1253
01:04:56,500 --> 01:05:00,000
‫لكن هل تعتقد أن لديه الخبرة؟‬

1254
01:05:00,000 --> 01:05:01,541
‫أجل، أتعتقد ذلك؟‬

1255
01:05:01,541 --> 01:05:03,750
‫لا. مهما كان يفتقد إلى الخبرة‬

1256
01:05:03,750 --> 01:05:07,458
‫فإنه سيعوض ذلك بنشاطه الكبير.‬

1257
01:05:07,458 --> 01:05:09,708
‫أعجبني موقفه من صفقة "وورلد ريفر".‬

1258
01:05:10,375 --> 01:05:12,125
‫- لكن هذا...
- ليس موقفه حقاً.‬

1259
01:05:12,125 --> 01:05:14,458
‫هذا ما قرأه في الأخبار.‬

1260
01:05:15,083 --> 01:05:17,541
‫يمكنكما الكف عن الألاعيب.‬

1261
01:05:17,541 --> 01:05:19,666
‫أعرف أنكما وظفتماه.‬

1262
01:05:20,333 --> 01:05:24,000
‫ألا تعتقدان أنني لاحظت أن "جيه تي"
سجّل 3 جولات غولف‬

1263
01:05:24,625 --> 01:05:27,041
‫في "كارنيغي آبي" في آخر شهرين؟‬

1264
01:05:29,291 --> 01:05:31,750
‫أعتقد أنهما كانتا جولتين.‬

1265
01:05:31,750 --> 01:05:33,750
‫لأننا نعمل...‬

1266
01:05:33,750 --> 01:05:36,000
‫- كنا نوظفه...
- نوظفه.‬

1267
01:05:36,000 --> 01:05:39,333
‫- وقررنا أنه لا يناسبك.
- ليس جيداً.‬

1268
01:05:39,333 --> 01:05:42,583
‫- إنه لا...
- لا أظنه مناسباً لهذا المكان.‬

1269
01:05:42,583 --> 01:05:44,083
‫ها قد جاء عند ذكره.‬

1270
01:05:53,583 --> 01:05:54,666
‫- "فيليب".
- أجل.‬

1271
01:05:54,666 --> 01:05:57,958
‫كنت آمل رؤية مكتب من الماهوغني أو البتولا.‬

1272
01:05:57,958 --> 01:06:01,833
‫هذا من خشب صنوبر الكارولينا. إنه خشب رديء.‬

1273
01:06:03,000 --> 01:06:05,958
‫حسناً. خشب رديء.‬

1274
01:06:05,958 --> 01:06:08,125
‫- أتتركنا على انفراد يا "فيليب"؟
- أجل.‬

1275
01:06:09,500 --> 01:06:13,666
‫وأحب أن تكون الجدران بلون ورديّ.‬

1276
01:06:15,500 --> 01:06:16,583
‫أجل.‬

1277
01:06:19,708 --> 01:06:21,708
‫ماذا تعتقد أنك تفعل هنا؟‬

1278
01:06:21,708 --> 01:06:24,333
‫هذا لا يُصدّق. كم هذا رائع.‬

1279
01:06:24,333 --> 01:06:28,458
‫- لم يكن عليّ تقديم طلب توظيف.
- طلب توظيف؟ هذا ليس مطعم بيتزا.‬

1280
01:06:28,458 --> 01:06:31,333
‫يستحيل أن تنجح هنا بالتمثيل.‬

1281
01:06:31,333 --> 01:06:33,750
‫لا يُوجد نص تتبعه هنا.‬

1282
01:06:33,750 --> 01:06:35,333
‫يمكنكما مساعدتي.‬

1283
01:06:35,333 --> 01:06:38,208
‫ساعدتكما في حفل الطهور.
هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

1284
01:06:38,208 --> 01:06:39,791
‫أصدقاء؟ لسنا كذلك.‬

1285
01:06:39,791 --> 01:06:43,208
‫كان الاتفاق أن تأتي إلى الحفل ثم ترحل.
لقد قبضت المال.‬

1286
01:06:43,208 --> 01:06:44,500
‫- ارحل الآن!
- ارحل!‬

1287
01:06:44,958 --> 01:06:46,750
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬

1288
01:06:46,750 --> 01:06:49,291
‫اتصل بي "سامرسكواش" وكان مرحّباً.‬

1289
01:06:49,291 --> 01:06:51,583
‫- "سامرهيز"؟
- أجل، ذلك الرجل.‬

1290
01:06:51,583 --> 01:06:53,833
‫عرض عليّ 250 ألفاً بلا سابق إنذار.‬

1291
01:06:53,833 --> 01:06:56,958
‫- ماذا؟
- 250 ألف دولار؟‬

1292
01:06:56,958 --> 01:06:58,708
‫أجل، لكن ذلك راتبي لسنة كاملة.‬

1293
01:06:58,708 --> 01:07:00,750
‫- هذا أكبر من راتبنا.
- رباه.‬

1294
01:07:00,750 --> 01:07:03,625
‫لقد عملت كمفاوض رهائن في "الصومال"،‬

1295
01:07:03,625 --> 01:07:06,333
‫لذا ربما أضيف خبرة حياتية إلى العمل.‬

1296
01:07:06,333 --> 01:07:08,250
‫بربكما. ألم تقرآ دليل الإرشاد؟‬

1297
01:07:08,250 --> 01:07:11,541
‫- نحن كتبناه!
- أجل.‬

1298
01:07:11,541 --> 01:07:13,916
‫أريدك أن تنصت إليّ يا "رود".‬

1299
01:07:13,916 --> 01:07:15,000
‫"ريكي".‬

1300
01:07:15,000 --> 01:07:17,833
‫أنصت إليّ يا "رود"، مفهوم؟‬

1301
01:07:17,833 --> 01:07:21,625
‫يستحيل أن ينتهي هذا الأمر على خير.‬

1302
01:07:21,625 --> 01:07:23,708
‫إنك لا تعرف ما نفعله هنا حتى.‬

1303
01:07:23,708 --> 01:07:25,000
‫إنها أعمال تجارية.‬

1304
01:07:25,583 --> 01:07:27,291
‫إنكم أشبه بوكلاء مراهنات، صحيح؟‬

1305
01:07:28,583 --> 01:07:29,916
‫لسنا وكلاء مراهنات.‬

1306
01:07:29,916 --> 01:07:32,666
‫حبن تنظر إلى جوهر الأمر فثمة...‬

1307
01:07:32,666 --> 01:07:35,166
‫الأمر أعقد بكثير من ذلك.‬

1308
01:07:36,250 --> 01:07:38,750
‫"دين"، إيرين" في مكتبك
وتقول إن الأمر طارئ.‬

1309
01:07:43,625 --> 01:07:45,625
‫- مرحباً.
- لقد وظّفوني.‬

1310
01:07:46,583 --> 01:07:47,916
‫- من؟
- قناة "إم إف إم بي سي".‬

1311
01:07:47,916 --> 01:07:50,458
‫يريدون أن أنتج فقرة "بطل الأسبوع".‬

1312
01:07:50,458 --> 01:07:52,125
‫- "إم إف إم بي سي"؟
- أجل!‬

1313
01:07:52,125 --> 01:07:54,958
‫أتمزحين؟ ماذا؟ رباه.‬

1314
01:07:56,916 --> 01:07:59,000
‫- أنا فخور جداً بك.
- شكراً.‬

1315
01:07:59,000 --> 01:08:01,041
‫ألم أخبرك أنك ستحصلين على فرصتك الكبيرة؟‬

1316
01:08:01,041 --> 01:08:02,208
‫- أجل.
- لقد حصلت عليها.‬

1317
01:08:02,208 --> 01:08:05,708
‫عرضت عليهم قصة "ريكي ستانيكي" وأحبوها.‬

1318
01:08:05,708 --> 01:08:08,625
‫- ماذا؟
- فقرة "بطل الأسبوع".‬

1319
01:08:08,625 --> 01:08:12,375
‫أرسلت لهم اقتراحاً عن عمل "ريكي"
في "إفريقيا" و"أمريكا الجنوبية"،‬

1320
01:08:12,375 --> 01:08:15,750
‫وأنه عمل مع "بونو"
وساعد في تنظيف التسرب النفطي،‬

1321
01:08:15,750 --> 01:08:17,833
‫ويريدون أن أنتج الفقرة.‬

1322
01:08:21,750 --> 01:08:23,250
‫ما خطب وجهك؟‬

1323
01:08:23,250 --> 01:08:28,208
‫هذا وجهي السعيد. أنا سعيد.‬

1324
01:08:29,166 --> 01:08:31,541
‫رائع. لأن علينا إعادته إلى هنا حالاً.‬

1325
01:08:31,541 --> 01:08:33,291
‫يريدون أن أذيع الفقرة هذا الأسبوع.‬

1326
01:08:33,291 --> 01:08:34,583
‫أجل.‬

1327
01:08:34,583 --> 01:08:37,458
‫لا أعرف إن كان هذا ممكناً.‬

1328
01:08:38,333 --> 01:08:41,500
‫- ثمة الكثير...
- أفكر في المزيد من اللحم المعلب.‬

1329
01:08:41,500 --> 01:08:43,375
‫- الانتقالات...
- قريب من لحم "سبام".‬

1330
01:08:43,375 --> 01:08:45,291
‫"ريكي"؟‬

1331
01:08:46,500 --> 01:08:47,625
‫"ريكي"؟‬

1332
01:08:48,166 --> 01:08:50,916
‫"رجل العام"؟ هذا رائع جداً.‬

1333
01:08:50,916 --> 01:08:54,083
‫ليس "رجل العام" بل "بطل الأسبوع"
والأمر ليس رائعاً.‬

1334
01:08:54,083 --> 01:08:55,458
‫إنه برنامج سخيف!‬

1335
01:08:55,458 --> 01:08:58,541
‫كما أن الفتيات
سيذهبن للعب البولينغ معه الليلة.‬

1336
01:08:58,541 --> 01:09:00,458
‫- هل علينا الذهاب؟
- بالطبع.‬

1337
01:09:00,458 --> 01:09:03,833
‫نحن أعز أصدقاء ذلك الحقير، أتتذكر؟‬

1338
01:09:03,833 --> 01:09:06,083
‫ولا يمكننا إبعاد ذلك الحقير عن أنظارنا.‬

1339
01:09:06,083 --> 01:09:07,625
‫إذ لا نعرف ماذا سيقول.‬

1340
01:09:07,625 --> 01:09:09,333
‫لكن من الناحية الإيجابية‬

1341
01:09:09,333 --> 01:09:11,958
‫من المميز جداً‬

1342
01:09:11,958 --> 01:09:14,708
‫أننا ابتكرنا شخصية رجل
يمكنه الفوز بجوائز كهذه.‬

1343
01:09:14,708 --> 01:09:16,083
‫أتعتقدان أنه سيشكرنا؟‬

1344
01:09:16,083 --> 01:09:18,583
‫هل أنت جادّ الآن؟‬

1345
01:09:18,583 --> 01:09:21,083
‫أنت تتعاطى الكثير من الحشيش يا "ويس"‬

1346
01:09:21,083 --> 01:09:23,750
‫إن لم تكن تدرك مدى خطورة هذا.‬

1347
01:09:23,750 --> 01:09:25,750
‫لم يعد الأمر يقتصر علينا فحسب.‬

1348
01:09:25,750 --> 01:09:29,500
‫قد يدمّر هذا مسيرة "إيرين" المهنية. انتبه.‬

1349
01:09:33,541 --> 01:09:34,666
‫ليس لديّ خيار.‬

1350
01:09:35,708 --> 01:09:39,166
‫- عليّ إخبارها الحقيقة.
- مستحيل. لا يا "دين".‬

1351
01:09:39,166 --> 01:09:43,375
‫إن أخبرت "إيرين" فستخبر "سوزان".
ماذا سيحدث عندئذ باعتقادك؟‬

1352
01:09:43,375 --> 01:09:44,916
‫فاتتني ولادة ابني‬

1353
01:09:44,916 --> 01:09:47,000
‫وسمحت لمقلّد شخصيات إباحي‬

1354
01:09:47,000 --> 01:09:49,458
‫بختان قضيبه بمقص سيجار. لا.‬

1355
01:09:52,333 --> 01:09:53,500
‫مرحباً أيها الرفيقان.‬

1356
01:09:54,666 --> 01:09:57,166
‫- مرحباً يا "كرناوسكي".
- كيف كان عرض "ريبيت"؟‬

1357
01:09:57,166 --> 01:10:00,625
‫كان رائعاً أيها الحقير. شكراً على التذاكر.‬

1358
01:10:03,708 --> 01:10:04,833
‫حقير.‬

1359
01:10:07,333 --> 01:10:09,041
‫إنه لا يستحق ذلك. "كرناوسك".‬

1360
01:10:10,791 --> 01:10:12,083
‫"كرناوسكي"!‬

1361
01:10:19,458 --> 01:10:20,958
‫لن تحتاج إلى ضربة ثانية.‬

1362
01:10:24,833 --> 01:10:26,166
‫يعجبني الأسلوب.‬

1363
01:10:29,125 --> 01:10:32,416
‫انظرا إليه، إنه لا يكترث لشيء أبداً.‬

1364
01:10:32,416 --> 01:10:36,416
‫إن ذكر راتبه مرة أخرى فسألكمه على رأسه.‬

1365
01:10:36,416 --> 01:10:39,333
‫ربما إن أعطيتماه المزيد من المال فسيرحل.‬

1366
01:10:39,333 --> 01:10:42,000
‫إنه يتقاضى 250 ألف دولار يا "ويس".‬

1367
01:10:42,000 --> 01:10:44,666
‫- لكن هذا راتب السنة كلّها.
- سأذهب إلى مصرفي.‬

1368
01:10:44,666 --> 01:10:47,333
‫علينا إيجاد سبيل للتخلص منه أو سنهلك.‬

1369
01:10:47,333 --> 01:10:49,291
‫ربما لا داعي لقلقكما.‬

1370
01:10:49,291 --> 01:10:51,583
‫أمامها يومان فقط لتكتشف الفضائح.‬

1371
01:10:51,583 --> 01:10:53,875
‫إن لم تكتشف الفضائح فذلك أسوأ.‬

1372
01:10:53,875 --> 01:10:56,291
‫في النهاية سيكتشف أحدهم الحقيقة،‬

1373
01:10:56,291 --> 01:10:59,875
‫وعندئذ ستكون "إيرين" صحافية تختلق القصص.‬

1374
01:10:59,875 --> 01:11:01,666
‫أجل، مثل "ماريو لوبيز".‬

1375
01:11:05,083 --> 01:11:06,750
‫انظرا من ينسجمان.‬

1376
01:11:07,500 --> 01:11:09,458
‫ظننت أنها رفيقة "غاري بولزنر".‬

1377
01:11:10,500 --> 01:11:11,541
‫لا يبدو هذا.‬

1378
01:11:12,291 --> 01:11:14,958
‫هذا ليس من شأني،‬

1379
01:11:15,708 --> 01:11:17,958
‫لكن عليك التفكير في تقصيره.‬

1380
01:11:17,958 --> 01:11:19,875
‫هل أقصّ شعري؟‬

1381
01:11:19,875 --> 01:11:23,541
‫لا أعرف. أخشى ذلك.‬

1382
01:11:23,541 --> 01:11:26,416
‫لم؟ عليك تقصير شعرك نظراً إلى جمال وجهك.‬

1383
01:11:26,416 --> 01:11:28,416
‫- حقاً؟
- أجل. انظري إلى هذا.‬

1384
01:11:28,416 --> 01:11:30,458
‫انظري إلى هذا.‬

1385
01:11:32,791 --> 01:11:36,333
‫ربما لا. وصولاً إلى الكتفين،
ربما يجب جعله متوسط الطول.‬

1386
01:11:37,750 --> 01:11:39,500
‫أجل.‬

1387
01:11:39,500 --> 01:11:43,083
‫بصراحة كنت أرغب في قصّه منذ فترة‬

1388
01:11:43,083 --> 01:11:45,666
‫لكنني أشعر بأن هذه ميزتي الآن.‬

1389
01:11:45,666 --> 01:11:48,541
‫- يقول الجميع إنهم يحبونه.
- إنهم يتصرفون بلطف فحسب.‬

1390
01:11:50,250 --> 01:11:51,625
‫ماذا؟ حقاً؟‬

1391
01:11:51,625 --> 01:11:53,125
‫أجل. صدّقيني.‬

1392
01:11:55,208 --> 01:11:57,541
‫لكن لم يكذبون عليّ؟‬

1393
01:11:58,708 --> 01:12:01,291
‫لا أعرف. الناس غريبون، صحيح؟‬

1394
01:12:02,250 --> 01:12:05,083
‫يصعب عليهم إخبارك أنك تبدين غبية.‬

1395
01:12:09,791 --> 01:12:11,166
‫يا "كار".‬

1396
01:12:12,833 --> 01:12:16,041
‫أحب شعرك.‬

1397
01:12:16,041 --> 01:12:19,375
‫قصدي أنه إن أردت قصّه فيجدر بك ذلك.‬

1398
01:12:19,375 --> 01:12:22,125
‫يجدر بك ألّا تهتمي بآراء الآخرين.‬

1399
01:12:22,125 --> 01:12:26,083
‫انظري إليك، أنت ذكية ولطيفة.‬

1400
01:12:27,125 --> 01:12:29,083
‫تتمتعين بوجه صغير كالفأر.‬

1401
01:12:29,958 --> 01:12:34,166
‫لكن لا أحد يرى سوى شعرك الجميل جداً.‬

1402
01:12:36,500 --> 01:12:39,333
‫وهو عاشر أفضل شيء لديك.‬

1403
01:12:42,958 --> 01:12:44,625
‫"ريكي"!‬

1404
01:12:45,875 --> 01:12:47,916
‫أوقفوا الآلة المجنونة. ماذا يحدث؟‬

1405
01:12:57,833 --> 01:12:59,833
‫توقف عن لعب البولينغ!‬

1406
01:13:02,583 --> 01:13:03,708
‫النجدة!ّ‬

1407
01:13:06,791 --> 01:13:08,208
‫ما الذي حدث للتو؟‬

1408
01:13:08,791 --> 01:13:10,166
‫كان هذا مريعاً يا "كارلي".‬

1409
01:13:11,500 --> 01:13:13,333
‫معتوه. كاد يتسبب بقطع رأسها.‬

1410
01:13:13,333 --> 01:13:14,708
‫اكتفيت منه.‬

1411
01:13:14,708 --> 01:13:17,458
‫يسرني أن أدفع 250 ألفاً أو 300 ألف
أو أياً كان الثمن.‬

1412
01:13:17,458 --> 01:13:20,541
‫سآخذ قرضاً أو أبيع كلية، مهما يلزم.
يجب أن يرحل من هنا.‬

1413
01:13:21,625 --> 01:13:22,791
‫مهلاً لحظة.‬

1414
01:13:22,791 --> 01:13:25,875
‫ماذا لو لم يكن لديه عمل
براتب 250 ألفاً في العام؟‬

1415
01:13:28,125 --> 01:13:29,458
‫كأن يُطرد.‬

1416
01:13:35,000 --> 01:13:40,166
‫لنواجه الحقائق.
نحتاج إلى هذا الاندماج مع "وورلد ريفر".‬

1417
01:13:40,166 --> 01:13:43,416
‫ويبدو أنهم غير مكترثين. لم؟‬

1418
01:13:43,416 --> 01:13:46,916
‫سأخبركم السبب. هؤلاء من "سان فرانسيسكو"‬

1419
01:13:46,916 --> 01:13:49,791
‫ونحن شركة قديمة الإرث من "نيو إنغلاند".‬

1420
01:13:49,791 --> 01:13:52,458
‫يعتقدون أنه عفا علينا الزمن.‬

1421
01:13:52,458 --> 01:13:56,500
‫إنهم يبحثون عن شيء جديد وتقدّمي.‬

1422
01:13:56,500 --> 01:13:59,083
‫لذا فلنستمع إلى بعض الأفكار.‬

1423
01:13:59,916 --> 01:14:02,750
‫"دين"، أنت ملمّ بهذا. لم لا تبدأ؟‬

1424
01:14:02,750 --> 01:14:06,000
‫كنت أفكر في أن "ريكي"
يجب أن يشرح عن هذا اليوم.‬

1425
01:14:06,000 --> 01:14:08,750
‫فهو أحدث موظفينا وهو خبير بيئي.‬

1426
01:14:08,750 --> 01:14:11,291
‫تعجبني تلك الفكرة. ماذا لديك يا "ريكي"؟‬

1427
01:14:12,291 --> 01:14:15,958
‫شكراً على ثقتك بي.
عليك إدارة الاجتماع بالتأكيد.‬

1428
01:14:16,083 --> 01:14:17,541
‫لست على اطّلاع بالمستجدات.‬

1429
01:14:17,541 --> 01:14:20,541
‫- هذا منطقي.
- طبّق شيئاً ناجحاً مهماً هنا.‬

1430
01:14:20,541 --> 01:14:23,500
‫ما اسمه؟ مغيّر لقواعد اللعب، صحيح؟‬

1431
01:14:23,500 --> 01:14:27,333
‫مغيّر لقواعد اللعبة؟ أحب هذا.
ماذا لديك يا "ريكي"؟‬

1432
01:14:28,166 --> 01:14:30,375
‫أنا...‬

1433
01:14:30,958 --> 01:14:34,458
‫لديّ موعد غداء خلال 23 دقيقة يا "ريك".‬

1434
01:14:36,666 --> 01:14:37,708
‫أجل.‬

1435
01:14:40,666 --> 01:14:41,708
‫حسناً.‬

1436
01:14:45,791 --> 01:14:48,958
‫خبرتي في مجال العمل الإنساني غير الربحي.‬

1437
01:14:48,958 --> 01:14:51,041
‫باختصار، أنا ناشط
في الشؤون الإنسانية العالمية.‬

1438
01:14:51,041 --> 01:14:54,291
‫فلم لا ندمج خبرتي المثيرة‬

1439
01:14:54,291 --> 01:14:57,708
‫مع عالم منتجات الاستثمار الممل؟‬

1440
01:14:57,708 --> 01:15:02,708
‫أعني هل يجب أن تكون الأعمال الربحية
ربحية أصلاً أيتها السيدات والسادة؟‬

1441
01:15:02,708 --> 01:15:04,958
‫هذه هي الفكرة العامة.‬

1442
01:15:06,833 --> 01:15:10,250
‫أجل. 10 نقاط لمن يرتدي
البذلة الرمادية المحافظة.‬

1443
01:15:12,291 --> 01:15:14,583
‫أيمكنك أن توضح قصدك؟‬

1444
01:15:20,666 --> 01:15:21,833
‫قصدي أنه...‬

1445
01:15:23,125 --> 01:15:27,708
‫ماذا لو أخنا المال الذي كسبناه
لنمنحه للفقراء وما شابه؟‬

1446
01:15:30,000 --> 01:15:33,458
‫لست متأكداً من أنني أفهم ما شابه.‬

1447
01:15:33,458 --> 01:15:34,791
‫أنا واثق بأنني لا أفهم.‬

1448
01:15:36,875 --> 01:15:38,083
‫فكروا في الأمر.‬

1449
01:15:38,083 --> 01:15:42,041
‫إن أصبح عملنا خيرياً من بين جميع المصارف،‬

1450
01:15:43,250 --> 01:15:44,791
‫فسيحبنا العالم بأسره.‬

1451
01:15:45,500 --> 01:15:48,041
‫هذه أغبى فكرة سمعتها على الإطلاق.‬

1452
01:15:50,000 --> 01:15:53,791
‫مهلاً الآن.
حاول فهم المغزى الخفي يا "بيلينغز".‬

1453
01:15:53,791 --> 01:15:56,500
‫هذا بالضبط ما كنت أتحدث عنه.‬

1454
01:15:56,500 --> 01:15:59,625
‫يقصد "ستانيكي" إن علينا تغيير الأمور‬

1455
01:15:59,625 --> 01:16:00,958
‫وتجريب شيء مختلف.‬

1456
01:16:00,958 --> 01:16:02,625
‫لا، ليس هذا قصده...‬

1457
01:16:02,625 --> 01:16:04,500
‫ماذا عن شركة "تومز"؟‬

1458
01:16:04,500 --> 01:16:08,375
‫التي تتبرع بحذاء مقابل كل حذاء يُباع.‬

1459
01:16:08,375 --> 01:16:11,208
‫لا بد أن ذلك بدا غبياً في البداية‬

1460
01:16:11,208 --> 01:16:12,833
‫وكم يجنون؟‬

1461
01:16:12,833 --> 01:16:15,916
‫170 مليوناً من الإيرادات العام الماضي.‬

1462
01:16:15,916 --> 01:16:19,083
‫170 مليوناً. هذا مثير للإعجاب.‬

1463
01:16:19,958 --> 01:16:22,416
‫بالتأكيد لا يمكننا التبرع بكلّ مالنا،‬

1464
01:16:22,416 --> 01:16:26,666
‫لكن يمكننا إنفاق جزء منه
في المشاريع الخيرية.‬

1465
01:16:26,666 --> 01:16:29,375
‫ويجب وجود حوافز ضريبية.‬

1466
01:16:29,375 --> 01:16:31,208
‫أجل، الضرائب.‬

1467
01:16:31,750 --> 01:16:34,916
‫يمكننا تسميته "الاستثمار المريح".‬

1468
01:16:34,916 --> 01:16:37,083
‫سنظهر للناس أننا شركة تهتم لأمرهم.‬

1469
01:16:38,041 --> 01:16:42,458
‫"الاستثمار المريح". أحسنت يا "ريك"!‬

1470
01:16:43,166 --> 01:16:44,458
‫شكراً يا "تيد".‬

1471
01:16:47,541 --> 01:16:48,791
‫ماذا قلت يا "ريكي"؟‬

1472
01:16:50,875 --> 01:16:54,250
‫لا شيء. كنت أقول "سحقاً لك" لذلك الرجل.‬

1473
01:16:58,291 --> 01:16:59,541
‫أجل، سحقاً لك يا "بيلينغز".‬

1474
01:17:06,291 --> 01:17:09,083
‫إننا نمزح فحسب. لكن سحقاً لك يا "بيلينغز".‬

1475
01:17:12,208 --> 01:17:13,708
‫إليكم ما سنفعله.‬

1476
01:17:13,708 --> 01:17:16,458
‫سيأتي مسؤولو "وورلد ريفر"
عصر يوم الأربعاء.‬

1477
01:17:16,458 --> 01:17:18,166
‫الأربعاء؟ لم؟‬

1478
01:17:18,166 --> 01:17:21,500
‫لأننا سنعقد اجتماع قمة في ناديّ
في ليلة الأربعاء‬

1479
01:17:21,500 --> 01:17:23,958
‫لنشاهد فقرة "ريكي" في "بطل الأسبوع".‬

1480
01:17:23,958 --> 01:17:25,250
‫مرحى!‬

1481
01:17:27,041 --> 01:17:31,041
‫حسناً. أريدكم أن تجلبوا عائلاتكم
وأفضل من لديكم.‬

1482
01:17:31,041 --> 01:17:33,416
‫سنظهر لهؤلاء الناس قدرنا يوم الأربعاء.‬

1483
01:17:33,416 --> 01:17:35,250
‫نحن عصريون ومرحون‬

1484
01:17:35,250 --> 01:17:39,250
‫وواعون اجتماعياً وأبطال أمريكيون.‬

1485
01:17:41,958 --> 01:17:43,166
‫ما الذي يحدث الآن؟‬

1486
01:17:43,166 --> 01:17:46,416
‫أشعر وكأنني أبدو سخيفاً كل مرة.‬

1487
01:17:46,416 --> 01:17:48,500
‫أيها المدير، أتسمح لي بدقيقة؟‬

1488
01:17:49,250 --> 01:17:50,333
‫بالطبع.‬

1489
01:17:55,125 --> 01:17:57,041
‫"دين"، "جيه تي". كيف الحال؟‬

1490
01:17:57,583 --> 01:17:59,250
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1491
01:18:00,000 --> 01:18:01,000
‫وظّفني "ريكي".‬

1492
01:18:01,875 --> 01:18:02,708
‫لأجل ماذا؟‬

1493
01:18:02,708 --> 01:18:04,958
‫لا أعرف، لأساعده في العمل كما أظن.‬

1494
01:18:04,958 --> 01:18:08,041
‫أجل، يبدو "ويسلي" الشاب واعداً جداً
كمساعد لي.‬

1495
01:18:08,041 --> 01:18:09,291
‫من مساعدك يا "دين"؟‬

1496
01:18:09,291 --> 01:18:11,750
‫ليس لي مساعد، فأنا لست دبلوماسياً أجنبياً.‬

1497
01:18:11,750 --> 01:18:14,000
‫نحتاج إلى التحدث معاً أنا وأنت.‬

1498
01:18:14,000 --> 01:18:16,625
‫حسناً، لكن قبل ذلك أريد أن أريك شيئاً.‬

1499
01:18:21,500 --> 01:18:24,708
‫أولاً، شكراً على إيمانك بي اليوم.‬

1500
01:18:24,708 --> 01:18:28,333
‫ما كنت لأطرح هذه الأفكار
لو لم تجبرني على المواجهة.‬

1501
01:18:28,333 --> 01:18:29,625
‫يسعدني فعل ذلك.‬

1502
01:18:29,625 --> 01:18:32,125
‫أعتقد أنني فهمت ما المشكلة.‬

1503
01:18:33,458 --> 01:18:34,666
‫أيّ مشكلة؟‬

1504
01:18:34,666 --> 01:18:37,208
‫مشكلة عدم إتمام الاندماج.‬

1505
01:18:37,208 --> 01:18:40,125
‫حضرت اجتماعاً واحداً للطاقم وحللت الأمر؟‬

1506
01:18:40,125 --> 01:18:44,541
‫صورت هذا على هاتفي صباح اليوم
وسجّله مساعدي على حاسوب،‬

1507
01:18:44,541 --> 01:18:45,875
‫لذا فلتشاهداه.‬

1508
01:18:47,625 --> 01:18:48,708
‫أتريان؟‬

1509
01:18:49,750 --> 01:18:50,791
‫أتريان؟‬

1510
01:18:51,750 --> 01:18:54,375
‫- ماذا نرى؟
- الرجل خبير في إمساك القضبان.‬

1511
01:18:55,416 --> 01:18:57,541
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

1512
01:18:57,541 --> 01:18:59,166
‫استمرا بالمشاهدة.‬

1513
01:18:59,166 --> 01:19:01,250
‫كلما حاول إيضاح فكرة‬

1514
01:19:01,250 --> 01:19:03,666
‫يبدو وكأنه يضع قضيباً خفياً في فمه.‬

1515
01:19:03,666 --> 01:19:06,583
‫أتتذكران حين استخدم "أوباما"
إيماءة عقلة الإصبع لإبراز فكرة؟‬

1516
01:19:06,583 --> 01:19:08,291
‫يفعل "سامرهيز" الشيء نفسه،‬

1517
01:19:08,291 --> 01:19:10,500
‫لكن يبدو وكأنه يدخّن قضباناً خفية.‬

1518
01:19:10,500 --> 01:19:13,625
‫رباه. إنه يمسك بالقضبان.‬

1519
01:19:13,625 --> 01:19:17,541
‫ثمة وقت ومكان لذلك،
لكن من الصعب الإفلات بذلك هنا.‬

1520
01:19:19,083 --> 01:19:20,750
‫لنسجل هذا في فيديو "تيكتوك".‬

1521
01:19:22,916 --> 01:19:25,166
‫ما رأيكما؟ هل أخبره؟‬

1522
01:19:25,833 --> 01:19:26,916
‫ماذا ستخبره؟‬

1523
01:19:27,708 --> 01:19:29,458
‫أنه خبير إمساك بالقضبان.‬

1524
01:19:32,208 --> 01:19:33,708
‫- بالتأكيد.
- يجدر بك ذلك.‬

1525
01:19:46,791 --> 01:19:48,208
‫كيف لك أن تعمل لديه؟‬

1526
01:19:48,208 --> 01:19:51,625
‫إنك تبحث عن فرصة عمل
بينما يحاول تدمير حياتنا.‬

1527
01:19:51,625 --> 01:19:55,291
‫أولاً، هو لا يدمّر حياتي.
بل يهتم في الواقع.‬

1528
01:19:55,291 --> 01:19:58,458
‫إن لم أحصل على وظيفة فسيهجرني "كيث".‬

1529
01:19:58,458 --> 01:20:01,708
‫لاحظت أن من يُفترض أن يكونا
صديقيّ العزيزين لم يعرضا عليّ وظيفة.‬

1530
01:20:01,708 --> 01:20:03,958
‫هل تمزح؟‬

1531
01:20:08,750 --> 01:20:11,541
‫تعالا إلى هنا حالاً!‬

1532
01:20:18,458 --> 01:20:20,083
‫تعالا لتجلسا.‬

1533
01:20:23,000 --> 01:20:24,458
‫أرهما ما أريته لي.‬

1534
01:20:25,750 --> 01:20:26,916
‫سبق أن فعلت يا "تيد".‬

1535
01:20:28,875 --> 01:20:31,416
‫أكنتما تعرفان عن هذا ولم تقولا شيئاً؟‬

1536
01:20:32,416 --> 01:20:34,833
‫- ظننا أنه...
- إنه مجرد سلوك.‬

1537
01:20:34,833 --> 01:20:37,875
‫ليس أمراً خطيراً حقاً. خاصةً في هذا الزمن.‬

1538
01:20:37,875 --> 01:20:41,750
‫أعرف أنه ليس خطيراً.
اثنان من أبنائي مثليان،‬

1539
01:20:41,750 --> 01:20:44,375
‫والثالث ما زال يكتشف نفسه،‬

1540
01:20:44,375 --> 01:20:47,875
‫لكن لا يمكنني المشاركة في اجتماعات
بهذا الشكل.‬

1541
01:20:47,875 --> 01:20:50,916
‫لا عجب أنهم غير مهتمين بالاندماج.‬

1542
01:20:50,916 --> 01:20:54,208
‫إذ أنهم مشتتون جداً
بحيث لم يسمعوا كلمة من كلامي.‬

1543
01:20:54,208 --> 01:20:57,625
‫لا نعرف أنك كنت تفعل هذا في كلّ مكان.‬

1544
01:20:57,625 --> 01:21:00,125
‫حسب علمنا فقد فعلت ذلك في اجتماع اليوم.‬

1545
01:21:00,125 --> 01:21:01,875
‫لم يسبق أن رأيت ذلك.‬

1546
01:21:02,375 --> 01:21:03,458
‫حقاً؟‬

1547
01:21:03,458 --> 01:21:05,375
‫وصلني رابط المؤتمر.‬

1548
01:21:08,000 --> 01:21:11,166
‫سيسمح لنا هذا الاندماج‬

1549
01:21:11,291 --> 01:21:15,333
{\an8}‫بتحسين كفاءة رأس مالنا أكثر.‬

1550
01:21:16,000 --> 01:21:18,416
‫- انظر إليك وأنت تمسك بالقضيب باستمرار.
- رباه.‬

1551
01:21:18,416 --> 01:21:21,958
‫ثمة شركات تريد أن تكبر.‬

1552
01:21:21,958 --> 01:21:25,000
‫ثمة شركات تريد أن تصغر.‬

1553
01:21:25,000 --> 01:21:27,166
‫أومأت بحركة إمساك القضيب
4 مرات في 10 ثوان.‬

1554
01:21:27,166 --> 01:21:28,958
‫رباه. هذا صحيح.‬

1555
01:21:28,958 --> 01:21:33,708
‫من الناحية الأخرى، لدعم كل ما نفعله...‬

1556
01:21:33,708 --> 01:21:37,000
‫رباه! يبدو الآن أنني أمسك بخصيتين.‬

1557
01:21:37,000 --> 01:21:39,791
‫...بالمعرفة والتخطيط.‬

1558
01:21:41,583 --> 01:21:43,583
‫إنك تفعل إيماءة مزدوجة.‬

1559
01:21:44,583 --> 01:21:47,250
‫...الشركة التي يمكنها فعل الأمرين.‬

1560
01:21:48,041 --> 01:21:49,750
‫رباه. أبعد ذلك... أطفئه.‬

1561
01:21:49,750 --> 01:21:51,083
‫يقول البعض...‬

1562
01:21:54,625 --> 01:21:58,958
‫من الآن فصاعداً
سيكون "ستانيكي" المسؤول عن الاندماج.‬

1563
01:21:58,958 --> 01:22:00,166
‫ماذا؟‬

1564
01:22:00,166 --> 01:22:03,083
‫بربك يا "تيد"، كنت أتولى هذا طوال 9 أشهر.‬

1565
01:22:03,083 --> 01:22:07,708
‫أجل وانظر إلى أين وصلت بنا!
قضى هنا يوماً واحداً و...‬

1566
01:22:07,708 --> 01:22:10,083
‫- انتبه لإيماءة القضيب يا "تيد".
- رباه!‬

1567
01:22:12,208 --> 01:22:13,750
‫ها هي الخلاصة.‬

1568
01:22:13,750 --> 01:22:17,541
‫"ستانيكي" يصارحني بالحسن والسيئ.‬

1569
01:22:17,541 --> 01:22:20,125
‫إنه المسؤول. انتهى النقاش.‬

1570
01:22:24,541 --> 01:22:25,875
‫رباه!‬

1571
01:22:25,875 --> 01:22:29,708
‫أطفئه. اجعل الشاشة معتمة.‬

1572
01:22:29,708 --> 01:22:31,291
‫اجعل الشاشة معتمة.‬

1573
01:22:31,291 --> 01:22:33,583
‫أجل، إنني أضغط لكنه لا...‬

1574
01:22:33,583 --> 01:22:36,833
‫أعطني... لا أعرف كيف أشغّل هذا.‬

1575
01:22:36,833 --> 01:22:39,333
‫- ألدينا خبير تقني؟
- إنه أنا.‬

1576
01:22:39,333 --> 01:22:40,625
‫تباً!‬

1577
01:22:42,416 --> 01:22:43,416
‫"دين".‬

1578
01:22:44,791 --> 01:22:47,375
‫رغم ما قاله "تيد" عن كوني المسؤول،‬

1579
01:22:47,375 --> 01:22:49,916
‫فإنني لا أتظاهر
بأنني أعرف عن هذه الشركة أكثر منك.‬

1580
01:22:49,916 --> 01:22:51,458
‫أتظاهر بأنني أعرف أكثر منك‬

1581
01:22:51,458 --> 01:22:54,833
‫لكن واضح أنك أعلم منّي بشؤون الشركة.‬

1582
01:22:54,833 --> 01:22:58,000
‫أحتاج إلى خبرتك حالياً.‬

1583
01:23:00,916 --> 01:23:03,541
‫- ماذا؟
- لا أريد نسيان هذا.‬

1584
01:23:07,291 --> 01:23:09,416
‫ما مقدار العلاوة التي عليّ طلبها؟‬

1585
01:23:11,583 --> 01:23:13,041
‫سحقاً!‬

1586
01:23:15,875 --> 01:23:17,833
‫ستستقيل اليوم!‬

1587
01:23:18,625 --> 01:23:20,750
‫- ماذا تقصد؟
- انتهى العرض يا "رود".‬

1588
01:23:20,750 --> 01:23:22,000
‫اسمي "ريكي".‬

1589
01:23:22,000 --> 01:23:23,708
‫ليس "ريكي"! مفهوم؟‬

1590
01:23:23,708 --> 01:23:27,125
‫تذكّر ذلك! "ريكي ستانيكي" ليس حقيقياً!‬

1591
01:23:27,125 --> 01:23:28,958
‫بل هو كذلك. خذ.‬

1592
01:23:34,875 --> 01:23:37,541
‫"ريتشارد باربرا ستانيكي"؟‬

1593
01:23:38,458 --> 01:23:39,916
‫هذا اسم جدتي.‬

1594
01:23:40,416 --> 01:23:42,166
‫من أين جلبت هذه البطاقة؟‬

1595
01:23:44,416 --> 01:23:45,875
‫غيّرت اسمي رسمياً.‬

1596
01:23:46,666 --> 01:23:49,083
‫دفعت للتعجيل على الإنترنت.
وأرسلوها بين ليلة وضحاها.‬

1597
01:23:50,208 --> 01:23:51,333
‫رباه.‬

1598
01:23:51,333 --> 01:23:53,208
‫بربك يا "دين". انظر إلى الأمر من زاويتي.‬

1599
01:23:53,208 --> 01:23:55,750
‫لقد وُلدت للعب هذا الدور وأنا بارع فيه.‬

1600
01:23:55,750 --> 01:23:59,083
‫لقد وُظفت بذرائع كاذبة.‬

1601
01:23:59,083 --> 01:24:02,333
‫- لقد كذبت عليهم.
- لا يا "دين"، أنت كذبت عليهم.‬

1602
01:24:02,333 --> 01:24:04,666
‫أنت محق.‬

1603
01:24:04,666 --> 01:24:07,666
‫هذا مختلف. إنك تخاطر بوظائف الآخرين.‬

1604
01:24:07,666 --> 01:24:10,833
‫وظائف؟ قضيت هنا يومين وأصبحت رئيسك.‬

1605
01:24:11,625 --> 01:24:13,791
‫أقصد وظيفة "إيرين"!‬

1606
01:24:13,791 --> 01:24:16,250
‫يمكنك خداع "سامرهيز" بهراء العمل الصالح،‬

1607
01:24:16,250 --> 01:24:18,625
‫لكنني أعرف من تكون في الحقيقة.‬

1608
01:24:19,375 --> 01:24:22,208
‫أنت "روك هارد رود" السكّير!‬

1609
01:24:26,833 --> 01:24:27,833
‫أجل.‬

1610
01:24:30,250 --> 01:24:31,375
‫كنت سكّيراً.‬

1611
01:24:32,791 --> 01:24:35,416
‫لم يحترمني أحد وكان عملي مريعاً
ولم يكن لي أصدقاء.‬

1612
01:24:36,250 --> 01:24:37,916
‫لكن لديّ كل هذه الأشياء الآن.‬

1613
01:24:38,416 --> 01:24:40,500
‫وأنا متزن دون سكر، صحيح؟‬

1614
01:24:41,750 --> 01:24:43,750
‫وإن غادرت فسأفقد كل ذلك.‬

1615
01:24:48,083 --> 01:24:52,083
‫كنت مجرد طفل حقير طوال حياتي.‬

1616
01:24:56,000 --> 01:24:59,333
‫وتوفرت لي الفرصة الآن لأكون محبوباً فعلاً.‬

1617
01:25:03,375 --> 01:25:05,500
‫لا تحرمني من ذلك. أرجوك.‬

1618
01:25:13,333 --> 01:25:16,750
‫يجب أن ينتهي هذا.‬

1619
01:25:24,083 --> 01:25:26,625
‫ماذا تفعل؟ توقف.‬

1620
01:25:26,625 --> 01:25:29,708
‫توقف!‬

1621
01:25:29,708 --> 01:25:32,208
‫إن عدت فسيقتلونني.‬

1622
01:25:32,208 --> 01:25:33,125
‫ماذا؟‬

1623
01:25:33,125 --> 01:25:35,208
‫إن عدت إلى مدينة "أتلانتيك" فسيقتلونني.‬

1624
01:25:35,208 --> 01:25:36,291
‫من هم؟‬

1625
01:25:36,291 --> 01:25:38,916
‫"ساسكواتش" وصديقه "جو بيشي" في الكازينو.‬

1626
01:25:38,916 --> 01:25:42,583
‫أخبرتك أنهما معجبان مجنونان.
إنهما مجنونان وليسا معجبين.‬

1627
01:25:43,791 --> 01:25:45,625
‫لم؟ ماذا فعلت؟‬

1628
01:25:45,625 --> 01:25:46,958
‫لا أعرف.‬

1629
01:25:47,875 --> 01:25:50,750
‫اعتدت الثمل والغياب عن الوعي،
فقد يكون أيّ سبب.‬

1630
01:25:50,750 --> 01:25:52,833
‫ذات يوم استيقظت بعد جولة شرب جنونية،‬

1631
01:25:52,833 --> 01:25:54,458
‫لأجد نفسي مديراً في مطعم "آربي".‬

1632
01:25:55,333 --> 01:25:57,666
‫كما أنني أدين بمال كثير لأشرار عدة.‬

1633
01:25:58,291 --> 01:25:59,333
‫لذا...‬

1634
01:26:04,500 --> 01:26:07,666
‫كنت محقاً. إنها غلطتي.‬

1635
01:26:10,833 --> 01:26:12,125
‫إنها غلطتي.‬

1636
01:26:17,875 --> 01:26:19,375
‫كنت أمتلك كل شيء.‬

1637
01:26:20,333 --> 01:26:22,291
‫كان لديّ أصدقاء جيدون ووظيفة رائعة.‬

1638
01:26:24,333 --> 01:26:26,500
‫وأحبتني أكثر إنسانة لطيفة‬

1639
01:26:26,500 --> 01:26:28,791
‫وجميلة في العالم.‬

1640
01:26:31,458 --> 01:26:33,833
‫"إيرين" هي أفضل ما حدث لي على الإطلاق.‬

1641
01:26:35,250 --> 01:26:36,791
‫سأفقد كل شيء.‬

1642
01:26:48,416 --> 01:26:51,208
‫لن أفهم أبداً
لماذا لا تقول لها الحقيقة ببساطة.‬

1643
01:26:52,625 --> 01:26:54,750
‫أعتقد أن الأوان فات لفعل ذلك يا "ويس".‬

1644
01:26:56,291 --> 01:26:57,333
‫لا، لم يفت.‬

1645
01:26:58,791 --> 01:27:00,750
‫كان هذا "ستيف سميث" في "واشنطن".‬

1646
01:27:00,750 --> 01:27:05,416
‫وليلة الغد الساعة الـ7 مساءً،
سنقدم "بطل الأسبوع".‬

1647
01:27:10,375 --> 01:27:13,791
‫"بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل!"‬

1648
01:27:16,291 --> 01:27:20,250
{\an8}‫زوروا محل "ريد روبن" عندكم لتجربوا
البطاطس المقلية الجديدة بلا حدود لدينا.‬

1649
01:27:21,916 --> 01:27:24,541
‫"ستانيكي" أشبه بشمعة عيد ميلاد مخادعة.‬

1650
01:27:24,541 --> 01:27:27,833
‫مهما حاولت التخلص منه فإنه يعود مجدداً.‬

1651
01:27:32,791 --> 01:27:35,875
‫أحبك كأخ يا "دين"، لكن لديك عيباً كبيراً.‬

1652
01:27:37,708 --> 01:27:39,000
‫إنك تكذب كثيراً.‬

1653
01:27:40,833 --> 01:27:45,416
‫هل أكذب كثيراً؟ إنك تكذب بالقدر نفسه.‬

1654
01:27:45,958 --> 01:27:47,250
‫هذا لأنك تجبرني فحسب.‬

1655
01:27:48,416 --> 01:27:50,958
‫كنت أحاول قول الحقيقة منذ البداية،‬

1656
01:27:50,958 --> 01:27:52,291
‫لكنك رفضت.‬

1657
01:27:52,291 --> 01:27:55,083
‫لأنني لا أريد توريط "جيه تي" في المتاعب.‬

1658
01:27:55,083 --> 01:27:57,875
‫لا يتعلق الأمر بـ"جيه تي".‬

1659
01:27:59,125 --> 01:28:01,000
‫بل هو يتعلق بك فحسب.‬

1660
01:28:02,166 --> 01:28:05,500
‫أتدرك أن "رود" كانت له حياة مزيفة
وجعلها حقيقية؟‬

1661
01:28:05,500 --> 01:28:07,833
‫أنت كانت لديك حياة حقيقية وجعلتها مزيفة.‬

1662
01:28:11,000 --> 01:28:15,666
‫تباً. لا أريد سماع هذا.
إنك لا تحسّن الأمور.‬

1663
01:28:15,666 --> 01:28:17,791
‫أعرف أنك لم تقع في الحفرة.‬

1664
01:28:20,166 --> 01:28:21,208
‫ماذا؟‬

1665
01:28:21,208 --> 01:28:23,166
‫أعرف أنك لم تقع في الحفرة.‬

1666
01:28:23,166 --> 01:28:26,125
‫في عيد "هالويين" حين كسرت ذراعك.‬

1667
01:28:27,375 --> 01:28:29,083
‫بعد أن رمينا ذلك البيت بالبيض،‬

1668
01:28:29,083 --> 01:28:30,791
‫تفرّقنا في اتجاهات مختلفة،‬

1669
01:28:30,791 --> 01:28:33,166
‫عدت إلى بيتك لأرى إن كنت موجوداً.‬

1670
01:28:33,166 --> 01:28:36,708
‫وكنت هناك وسمعته.‬

1671
01:28:40,250 --> 01:28:41,875
‫سمعت ما فعله بك.‬

1672
01:28:43,875 --> 01:28:46,083
‫كان حادثاً وكان ثملاً.‬

1673
01:28:46,083 --> 01:28:48,875
‫أترى؟ ها أنت تكذب مجدداً.‬

1674
01:28:48,875 --> 01:28:52,583
‫أفهم أنك ترعرعت في عائلة مفككة،‬

1675
01:28:52,583 --> 01:28:54,708
‫وكان والدك سيئاً.‬

1676
01:28:54,708 --> 01:28:57,250
‫لهذا كنت تبيت في بيتي وبيت "جيه تي".‬

1677
01:28:57,250 --> 01:29:00,500
‫ولهذا بدأت تكذب، لتحمي نفسك.‬

1678
01:29:00,500 --> 01:29:02,583
‫لكنك لم تعد ذلك الصبي.‬

1679
01:29:02,583 --> 01:29:06,000
‫وأنت تسمح لتلك الأمور
بتحويلك إلى شخص بغيض.‬

1680
01:29:07,458 --> 01:29:10,750
‫أخبر "إيرين" الحقيقة فحسب، ولن تؤذيك.‬

1681
01:30:05,458 --> 01:30:09,750
‫أهلاً. أين كنت؟ قلقت عليك.‬

1682
01:30:13,750 --> 01:30:14,958
‫حاولت الاتصال بك.‬

1683
01:30:18,583 --> 01:30:20,208
‫أنصتي يا "إيرين"...‬

1684
01:30:22,708 --> 01:30:24,625
‫لا يمكنك السماح لهم بنشر قصتك.‬

1685
01:30:24,625 --> 01:30:26,625
‫تأخّر الوقت لمنعهم من ذلك.‬

1686
01:30:26,625 --> 01:30:28,416
‫لا، أنت لا تفهمين.‬

1687
01:30:29,125 --> 01:30:32,291
‫هل من سبيل لتؤجّليها أو تستبقيها؟‬

1688
01:30:32,291 --> 01:30:34,041
‫أهذا ما يقولونه؟ "استباق"؟‬

1689
01:30:34,041 --> 01:30:36,791
‫ثمة أشياء كثيرة عليك معرفتها بشأن "ريكي".‬

1690
01:30:36,791 --> 01:30:38,166
‫أتعني "روك هارد رود"؟‬

1691
01:30:40,458 --> 01:30:42,166
‫لا تتظاهر بأنك متفاجئ يا "دين".‬

1692
01:30:43,041 --> 01:30:45,833
‫أنا صحفية بارعة. قلت ذلك بنفسك، صحيح؟‬

1693
01:30:46,833 --> 01:30:49,458
‫- أجل، أعرف أنك بارعة.
- عرفت الأمر في حفل الطهور.‬

1694
01:30:52,833 --> 01:30:54,083
‫"نيروبي"؟‬

1695
01:30:54,791 --> 01:30:58,833
‫قلت إن عليه العودة
للمساعدة في مكافحة "إيبولا"،‬

1696
01:30:58,833 --> 01:31:03,333
‫لكن لم تظهر حالة إصابة بالمرض
في أيّ مكان في آخر 4 سنوات،‬

1697
01:31:03,333 --> 01:31:07,041
‫وبالتأكيد ليس في "نيروبي" على الإطلاق.
إذ لديهم مطعوم حالياً.‬

1698
01:31:09,541 --> 01:31:10,791
‫هذا جيد.‬

1699
01:31:10,791 --> 01:31:12,833
‫أطلعني "ريكي" على دليل الإرشاد.‬

1700
01:31:14,125 --> 01:31:15,333
‫إنه أمر مثير للشفقة.‬

1701
01:31:16,250 --> 01:31:19,916
‫لقد كذبتم لتحضروا بطولة العالم للناشئين‬

1702
01:31:19,916 --> 01:31:22,583
‫ومهرجان "ليبوسكي" ومتحف قطارات صغيرة؟‬

1703
01:31:24,541 --> 01:31:25,708
‫"ويس" يحب القطارات.‬

1704
01:31:25,708 --> 01:31:27,708
‫ذهبنا إلى "دولليوود" مرتين.‬

1705
01:31:28,625 --> 01:31:31,333
‫لماذا لم تأخذني معك؟ أحب "دوللي بارتون".‬

1706
01:31:31,333 --> 01:31:34,666
‫- آسف، لم أكن أعرف ذلك.
- ما يزعجني أكثر‬

1707
01:31:35,666 --> 01:31:38,833
‫من الكذبات نفسها هو سبب كذبك أصلاً.‬

1708
01:31:41,833 --> 01:31:43,333
‫كنت تهرب منّي.‬

1709
01:31:44,875 --> 01:31:46,333
‫- ومن علاقتنا.
- لا.‬

1710
01:31:47,083 --> 01:31:48,416
‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬

1711
01:31:48,416 --> 01:31:51,208
‫لم يعد الأمر يهم يا "دين".‬

1712
01:31:53,208 --> 01:31:54,333
‫فات الأوان.‬

1713
01:32:13,333 --> 01:32:15,000
‫أريد انتهاء هذا اليوم.‬

1714
01:32:15,000 --> 01:32:18,791
‫أنا أيضاً. ماذا لو تراجع؟
ماذا لو كان سيتخلى عنا؟‬

1715
01:32:19,625 --> 01:32:21,083
‫أين "دين"؟‬

1716
01:32:21,083 --> 01:32:23,916
‫إنه في... سيصل قريباً.‬

1717
01:32:23,916 --> 01:32:27,166
‫وأين "ريكي"؟
يريد تنفيذيو "وورلد ريفر" مقابلته.‬

1718
01:32:27,166 --> 01:32:30,708
‫إنه قادم أيضاً. مساعده هنا. لذا...‬

1719
01:32:31,958 --> 01:32:33,083
‫مرحباً.‬

1720
01:32:37,208 --> 01:32:39,000
‫أين كنا؟‬

1721
01:33:00,375 --> 01:33:01,375
‫مرحباً.‬

1722
01:33:02,750 --> 01:33:04,333
‫أين كنت؟‬

1723
01:33:04,333 --> 01:33:07,541
‫يريد "سامرهيز"
أن يقدّم "ريكي" العرض. أين هو؟‬

1724
01:33:07,666 --> 01:33:08,916
‫لن يكون هنالك عرض.‬

1725
01:33:08,916 --> 01:33:10,083
‫ماذا؟‬

1726
01:33:10,083 --> 01:33:14,208
‫لم يكن "ريكي" سيكون "بطل الأسبوع" أبداً.
كانت "إيرين" تعرف منذ البداية.‬

1727
01:33:14,916 --> 01:33:15,958
‫ماذا كانت تعرف؟‬

1728
01:33:15,958 --> 01:33:18,750
‫أن "ريكي" مزيف. استنتجت ذلك في حفل الطهور.‬

1729
01:33:18,750 --> 01:33:22,166
‫هل كانت تكذب علينا إذاً؟ هذه حقارة.‬

1730
01:33:23,541 --> 01:33:24,875
‫هل أنت غبي؟‬

1731
01:33:26,250 --> 01:33:28,125
‫ماذا سنخبر "سامرهيز"؟‬

1732
01:33:29,750 --> 01:33:31,041
‫سنخبره الحقيقة.‬

1733
01:33:31,041 --> 01:33:33,083
‫بربك يا "دين"، لا تفعل ذلك.‬

1734
01:33:34,833 --> 01:33:36,250
‫مساء الخير جميعاً.‬

1735
01:33:36,250 --> 01:33:38,583
‫شكراً على حضوركم.‬

1736
01:33:40,291 --> 01:33:44,208
‫شكراً. أرى الكثير
من الأصدقاء القدامى هنا الليلة‬

1737
01:33:44,208 --> 01:33:46,041
‫والكثير من الأصدقاء الجدد.‬

1738
01:33:46,041 --> 01:33:50,583
‫وأرى شركتين عظيمتين...‬

1739
01:33:50,583 --> 01:33:53,958
‫يمكنهما فعل أشياء رائعة.‬

1740
01:33:53,958 --> 01:33:56,750
‫كنت آمل أن يكون رجل الساعة "ريكي ستانيكي"‬

1741
01:33:56,750 --> 01:34:01,291
‫هنا ليقدّم فقرة "أبطال"
لمحطة "إم إف إم بي سي".‬

1742
01:34:01,291 --> 01:34:04,208
‫- أيمكنني قول شيء يا "تيد"؟
- بالطبع. من فضلك.‬

1743
01:34:04,208 --> 01:34:08,083
‫"دين ستانتون"،
نائب رئيس "إنفستر ريليشنز". "دين".‬

1744
01:34:23,625 --> 01:34:29,083
‫للأسف قررت محطة "إم إف إم بي سي"
عدم إدراج "ريكي ستانيكي" كبطل.‬

1745
01:34:32,541 --> 01:34:36,958
‫السبب هو أن "ريكي ستانيكي" ليس بطلاً.‬

1746
01:34:39,750 --> 01:34:41,375
‫حتى أنه ليس شخصاً حقيقياً.‬

1747
01:34:42,458 --> 01:34:44,666
‫- ماذا؟
- لا أفهم.‬

1748
01:34:45,458 --> 01:34:46,541
‫لقد اختلقته.‬

1749
01:34:47,500 --> 01:34:48,708
‫يا لك من حقير!‬

1750
01:34:54,583 --> 01:34:55,916
‫لقد كذبت عليكم جميعاً.‬

1751
01:34:57,916 --> 01:34:59,583
‫وليس لي أيّ أعذار.‬

1752
01:35:03,583 --> 01:35:04,625
‫آسف يا "تيد".‬

1753
01:35:06,375 --> 01:35:07,666
‫أنت لا تستحق هذا.‬

1754
01:35:09,791 --> 01:35:13,791
‫أريد الاعتذار
لجميع من أتوا من "سان فرانسيسكو".‬

1755
01:35:15,375 --> 01:35:18,083
‫"سامرهيز فاينانشال" شركة ممتازة.‬

1756
01:35:19,125 --> 01:35:22,666
‫أرجوكم لا تسمحوا لأفعالي
بإفساد ما يمكنها أن تكون شراكة عظيمة.‬

1757
01:35:31,458 --> 01:35:32,958
‫ماذا قال للتو؟‬

1758
01:35:33,708 --> 01:35:35,166
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

1759
01:35:35,166 --> 01:35:36,291
‫أخبرتك.‬

1760
01:35:36,291 --> 01:35:38,166
‫أين ذلك الحقير القذر؟‬

1761
01:35:38,791 --> 01:35:40,041
‫لست أفهم.‬

1762
01:35:40,708 --> 01:35:43,625
‫إن لم يكن البرنامج حقيقياً،
إذاً لم أتى طاقم الأخبار؟‬

1763
01:35:45,125 --> 01:35:47,125
‫- أيّ طاقم أخبار؟
- أمس.‬

1764
01:35:47,875 --> 01:35:50,916
‫بينما كنت تتغدى، جاء طاقم وقابلوا "ريكي".‬

1765
01:35:50,916 --> 01:35:52,625
‫لقد ساعدت في تجهيز ذلك.‬

1766
01:36:00,958 --> 01:36:04,291
‫"دين". لا تقلق بشأن تنظيف مكتبك.‬

1767
01:36:04,291 --> 01:36:07,583
‫سنجمع أغراضك لك ثم نحرقها.‬

1768
01:36:11,833 --> 01:36:14,916
{\an8}‫أقف خارج مكاتب "سامرهيز فاينانشال"،‬

1769
01:36:14,916 --> 01:36:18,791
{\an8}‫وهي مؤسسة مرموقة
وسط مدينة "بروفيدنس" في "رود آيلاند".‬

1770
01:36:18,791 --> 01:36:22,583
{\an8}‫وهذا "ريتشارد باربرا ستانيكي".‬

1771
01:36:22,583 --> 01:36:24,500
‫اعتبرنا وكلاء مراهنات وأنت المقامر.‬

1772
01:36:24,500 --> 01:36:27,458
‫لسنا من النوع الذي يورّطك ويتخلّى عنك.‬

1773
01:36:27,458 --> 01:36:28,958
‫بعد سنوات عدة من المساعدة...‬

1774
01:36:28,958 --> 01:36:31,125
‫لم ما زال هذا يُبث؟‬

1775
01:36:31,833 --> 01:36:32,958
{\an8}‫...إنه الآن أحدث تنفيذي‬

1776
01:36:32,958 --> 01:36:37,416
{\an8}‫وواحد من الأعلى أجراً
في "سامرهيز فاينانشال".‬

1777
01:36:38,708 --> 01:36:41,333
‫- أين مسؤول الوسائل السمعية والبصرية.
- هذا أنا.‬

1778
01:36:41,333 --> 01:36:43,750
‫- ظننت أنك فنّي التقنية.
- أنا كلاهما.‬

1779
01:36:45,833 --> 01:36:50,291
{\an8}‫لكن ثمة شيء عليكم معرفته
عن هذا التنفيذي الناجح جداً.‬

1780
01:36:50,291 --> 01:36:51,958
{\an8}‫إنه محتال تماماً.‬

1781
01:36:51,958 --> 01:36:54,166
{\an8}‫أنا "تيد سامرهيز". و...‬

1782
01:36:54,166 --> 01:36:57,666
{\an8}‫أجل. "ريكي ستانيكي"
هو في الواقع "رودني رايمستيد"،‬

1783
01:36:57,666 --> 01:37:02,166
{\an8}‫مجسّد شخصيات روك آند رول إباحي
من مدينة "أتلانتيك" في "نيوجيرسي"،‬

1784
01:37:02,166 --> 01:37:05,916
{\an8}‫يستخدم اسم "روك هارد رود".‬

1785
01:37:05,916 --> 01:37:08,916
{\an8}‫التقينا بالسيد "رايمستيد" لنعرف‬

1786
01:37:08,916 --> 01:37:12,291
‫كيف أصبح رجل الأعمال "ريكي ستانيكي".‬

1787
01:37:13,208 --> 01:37:16,541
‫كنت أجلس في حانة كازينو
في مدينة "أتلانتيك".‬

1788
01:37:16,541 --> 01:37:20,958
{\an8}‫بلا مال أو أصدقاء أو احترام.
كنت مدمن كحول.‬

1789
01:37:22,166 --> 01:37:24,166
{\an8}‫أنا مدمن كحول.‬

1790
01:37:25,791 --> 01:37:27,916
{\an8}‫وكنت أفعل أيّ شيء لتدبّر أموري.‬

1791
01:37:28,458 --> 01:37:29,916
{\an8}‫"الفيديو مقدّم من كازينو (سلوت سوامب)
مدينة (أتلانتيك)"‬

1792
01:37:35,375 --> 01:37:36,666
{\an8}‫رباه!‬

1793
01:37:38,916 --> 01:37:42,250
‫وفي تلك الليلة
قابلت "دين ستانتون" وصديقيه.‬

1794
01:37:43,333 --> 01:37:45,000
‫اشتروا لي الطعام والشراب.‬

1795
01:37:45,833 --> 01:37:48,416
‫سألوني من أكون وبدا أنهم مهتمون حقاً.‬

1796
01:37:48,416 --> 01:37:51,041
‫وقد اكتشف "رود" أنهم كانوا يكترثون فعلاً.‬

1797
01:37:59,041 --> 01:38:02,416
‫"دين". يجب أن ترى هذا.‬

1798
01:38:03,291 --> 01:38:07,250
‫خلال أيام، تواصل معه
"دين ستانتون" وصديقاه مجدداً.‬

1799
01:38:07,250 --> 01:38:08,791
‫لم أصدّق أنهم اتصلوا.‬

1800
01:38:08,791 --> 01:38:11,250
‫كانوا أناساً قابلتهم مرة لبضع دقائق.‬

1801
01:38:11,250 --> 01:38:14,250
{\an8}‫وكانوا يعرضون عليّ فرصة حياتي.‬

1802
01:38:14,250 --> 01:38:19,375
{\an8}‫وماذا كانت الفرصة؟
أن أصبح ببساطة "ريكي ستانيكي".‬

1803
01:38:20,166 --> 01:38:22,583
{\an8}‫قالوا، "لم تعد (رود رايمستيد) الفاشل.‬

1804
01:38:22,583 --> 01:38:25,125
{\an8}‫من الآن فصاعداً،
أنت (ريكي ستانيكي) الناجح."‬

1805
01:38:26,625 --> 01:38:28,708
{\an8}‫هذه أول مرة يؤمن بي أحدهم على الإطلاق.‬

1806
01:38:28,708 --> 01:38:32,041
{\an8}‫بعد انتقال "رود"، الذي أصبح "ريكي"،
إلى "بروفيدنس"،‬

1807
01:38:32,041 --> 01:38:34,541
‫بدأ "دين ستانتون" وصديقاه‬

1808
01:38:34,541 --> 01:38:39,958
‫يبنيان هوية جديدة للرجل الذي كان ذات مرة
يحيي المناسبات الإباحية للكلاب.‬

1809
01:38:39,958 --> 01:38:44,333
{\an8}‫تنبيه، الفيديو التالي
قد يكون مزعجاً لبعض المشاهدين.‬

1810
01:38:45,416 --> 01:38:49,916
{\an8}‫"إنها ليلة جميلة والنجوم كلّها تتلألأ‬

1811
01:38:50,208 --> 01:38:54,208
{\an8}‫لأن كلابي تنبح معاً‬

1812
01:38:55,000 --> 01:38:58,375
{\an8}‫القمر بازغ، إنه متوهج..."‬

1813
01:38:59,250 --> 01:39:02,333
{\an8}‫قدّموا لي كتاباً يسمّونه دليل الإرشاد.‬

1814
01:39:03,000 --> 01:39:05,958
{\an8}‫كان أشبه بمخطط لكيفية العيش
بشخصية "ريكي ستانيكي".‬

1815
01:39:05,958 --> 01:39:10,291
{\an8}‫كيف يعيش حياة جيدة ويتعلم من أخطائه.‬

1816
01:39:10,291 --> 01:39:13,833
{\an8}‫رأيت ما كان يمكن أن أكون عليه.
وما كنت أفتقده.‬

1817
01:39:15,500 --> 01:39:17,125
‫وكلما تعمقت في قراءة دليل الإرشاد،‬

1818
01:39:17,125 --> 01:39:19,250
‫أدركت أنه ليس ضرورياً أن يكون حلماً.‬

1819
01:39:19,250 --> 01:39:23,875
‫وهكذا أقلع "ريكي" عن الشرب
وبدأ يحترم نفسه.‬

1820
01:39:23,875 --> 01:39:27,875
‫وسرعان ما حظي بوظيفة
في "سامرهيز فاينانشال".‬

1821
01:39:27,875 --> 01:39:29,750
{\an8}‫قدّمني "دين" إلى "تيد سامرهيز".‬

1822
01:39:29,750 --> 01:39:32,791
{\an8}‫إنه واحد من الأغنياء الذي يهرع إلى يخته‬

1823
01:39:32,791 --> 01:39:34,375
{\an8}‫ليظهر مدى ثرائه.‬

1824
01:39:34,375 --> 01:39:37,250
{\an8}‫لكن من الناحية الأخرى،
فالرجل يتمتع بقلب طيب.‬

1825
01:39:37,250 --> 01:39:38,958
{\an8}‫أنشأنا "الاستثمار المريح".‬

1826
01:39:39,666 --> 01:39:42,250
{\an8}‫ومن خلال "دين"، قابلت المزيد من الأصدقاء.‬

1827
01:39:43,083 --> 01:39:45,333
{\an8}‫قابلت فتاة جميلة بروح جميلة.‬

1828
01:39:46,833 --> 01:39:50,916
{\an8}‫وحظيت بحياة وأصبحت "ريكي ستانيكي".‬

1829
01:39:50,916 --> 01:39:53,000
{\an8}‫وفي خضم ذلك كلّه،‬

1830
01:39:53,000 --> 01:39:56,833
{\an8}‫أصبح الحد الفاصل
بين الأخلاقي والحقيقي غير واضح.‬

1831
01:39:56,833 --> 01:40:01,125
{\an8}‫وهكذا تحوّل سكّير حقير
من مدينة "أتلانتيك" بشكل غير متوقع‬

1832
01:40:01,125 --> 01:40:04,916
{\an8}‫ليجد نفسه متنعماً بحياة جديدة
في ولاية المحيط.‬

1833
01:40:05,500 --> 01:40:08,458
{\an8}‫بطل؟ أنا؟ لا.‬

1834
01:40:08,458 --> 01:40:11,541
{\an8}‫إن كان ثمة بطل في هذه القصة،
فهم الرجال الذين أنقذوا حياتي.‬

1835
01:40:11,541 --> 01:40:15,041
{\an8}‫"دين ستانتون" و"جيه تي ليفين"
و"ويس" الذي لا أعرف اسمه الكامل.‬

1836
01:40:15,875 --> 01:40:18,125
{\an8}‫قصة بدأت بالاحتيال‬

1837
01:40:18,125 --> 01:40:20,125
{\an8}‫وبطريقة معجزة ما‬

1838
01:40:20,125 --> 01:40:23,875
{\an8}‫أصبحت قصة خلاص وولادة جديدة وحب.‬

1839
01:40:24,708 --> 01:40:27,625
{\an8}‫لأنه آمن أن أيّ شخص وفي أيّ وقت‬

1840
01:40:27,625 --> 01:40:30,416
{\an8}‫يمكن أن يصبح الشخص الذي يريده،‬

1841
01:40:30,416 --> 01:40:34,416
{\an8}‫إننا نختار "ريكي ستانيكي"
بصفته "بطل الأسبوع".‬

1842
01:40:38,291 --> 01:40:39,500
‫مرحى يا "ريكي"!‬

1843
01:40:41,083 --> 01:40:44,916
‫"ريكي"!‬

1844
01:40:52,375 --> 01:40:56,375
‫انتهى بك المطاف في هذا كشخص ناجح ومتألق.‬

1845
01:40:56,375 --> 01:40:58,208
‫كيف يجعلني ذلك أبدو برأيك؟‬

1846
01:40:58,208 --> 01:41:00,166
‫أهذا معقول؟‬

1847
01:41:00,166 --> 01:41:02,875
‫إنها قصة رائعة وملهمة جداً يا "تيد".‬

1848
01:41:02,875 --> 01:41:05,041
‫أحسنت يا "تيد". وأنت أيضاً يا "دين".‬

1849
01:41:05,041 --> 01:41:06,291
‫لم أفعل...‬

1850
01:41:06,291 --> 01:41:10,000
‫"سامرهيز"، يعجبني من تحيط نفسك بهم.‬

1851
01:41:10,000 --> 01:41:14,375
‫فكرة الفرص الثانية والارتياح للاستثمار‬

1852
01:41:14,375 --> 01:41:16,250
‫هي أشياء نحاول تحقيقها.‬

1853
01:41:16,916 --> 01:41:19,458
‫هذا ما نفعله.‬

1854
01:41:19,458 --> 01:41:22,083
‫الحقيقة أن "تيد"
هو من رأى الإمكانات لدى "ريكي".‬

1855
01:41:22,083 --> 01:41:25,958
‫وهو أيضاً صاحب فكرة
بدء شراكة مع مزيد من المنظمات الخيرية.‬

1856
01:41:26,833 --> 01:41:28,666
‫كنت أركّز على الحوافز الضريبية.‬

1857
01:41:29,375 --> 01:41:31,625
‫أنت متواضع، صحيح؟‬

1858
01:41:32,791 --> 01:41:34,125
‫هل نعقد الصفقة إذاً؟‬

1859
01:41:34,875 --> 01:41:38,291
‫لا أعرف. ما رأيك يا "دين"؟‬

1860
01:41:42,041 --> 01:41:45,041
‫- سنعقد الصفقة.
- بالطبع، اتفقنا. شكراً.‬

1861
01:41:45,041 --> 01:41:46,583
‫- رائع.
- أجل، شكراً.‬

1862
01:41:47,708 --> 01:41:50,375
‫هل سمحت لصديقك المزيف بختان ابننا؟‬

1863
01:41:51,708 --> 01:41:54,083
‫كان يعمل في مطعم "بيفستيك تشارلي"
يا عزيزتي.‬

1864
01:41:54,083 --> 01:41:55,250
‫"بيفستيك"...‬

1865
01:41:55,958 --> 01:41:57,333
‫انتهى الأمر.‬

1866
01:41:57,333 --> 01:42:00,375
‫ستخيّم في الباحة الخلفية
في الأشهر الـ6 المقبلة!‬

1867
01:42:00,375 --> 01:42:03,541
‫حسناً. هذا معقول جداً. إنه منصف جداً.‬

1868
01:42:04,375 --> 01:42:06,333
‫- سيكون ذلك رائعاً. شكراً.
- ممتاز.‬

1869
01:42:15,000 --> 01:42:18,041
‫لا أفهم. كيف حدث هذا؟‬

1870
01:42:19,041 --> 01:42:22,750
‫حين عرفت ما فعلته، غضبت.‬

1871
01:42:24,166 --> 01:42:27,750
‫أخبرتك أنني بعت القصة لـ"إم إف إم بي سي"
لأخدعك فحسب.‬

1872
01:42:29,000 --> 01:42:31,666
‫لكن حين وُظف "ريكي" في شركة "سامرهيز"‬

1873
01:42:31,666 --> 01:42:35,375
‫فكرت، "مهلاً، ربما ثمة قصة حقاً هنا."‬

1874
01:42:36,083 --> 01:42:38,166
‫فاقترحتها على القناة 6،‬

1875
01:42:38,166 --> 01:42:41,500
‫وأخبروا صديقهم في "إم إف إم بي سي"
وأعطوني الموافقة.‬

1876
01:42:44,083 --> 01:42:45,708
‫بعد كل تلك الكذبات يا "إيرين"...‬

1877
01:42:50,500 --> 01:42:51,916
‫أيمكنك أن تغفري لي؟‬

1878
01:42:57,166 --> 01:42:58,875
‫لن يكون الأمر سهلاً بالتأكيد.‬

1879
01:43:01,041 --> 01:43:04,208
‫لكن هذا يساعد.‬

1880
01:43:05,541 --> 01:43:09,666
‫كنت أمتلك كل شيء.
كان لديّ أصدقاء جيدون ووظيفة رائعة.‬

1881
01:43:12,000 --> 01:43:16,000
‫وأحبتني أكثر إنسانة لطيفة وجميلة
في العالم.‬

1882
01:43:18,958 --> 01:43:21,416
‫"إيرين" هي أفضل ما حدث لي على الإطلاق.‬

1883
01:43:24,500 --> 01:43:25,958
‫أرسله لي "ريكي" اليوم.‬

1884
01:43:30,708 --> 01:43:33,291
‫- ها نحن أولاء.
- من هذان؟‬

1885
01:43:36,791 --> 01:43:38,291
‫انتبه يا "ريكي"!‬

1886
01:43:45,666 --> 01:43:47,916
‫هل سار الأمر كما توقعت أيها المغفل؟‬

1887
01:43:49,625 --> 01:43:52,666
‫خذ يا "رايمستيد". سُلّمت رسمياً.‬

1888
01:43:53,458 --> 01:43:54,708
‫ما هذا...‬

1889
01:43:55,916 --> 01:43:56,958
‫ما هذا؟‬

1890
01:43:56,958 --> 01:44:00,500
‫هذا أمر بالكف عن العمل من "بيلي آيدول".‬

1891
01:44:00,500 --> 01:44:05,208
‫إن أسأت إلى أيّ من أغانيه
بأشعارك المقرفة مجدداً،‬

1892
01:44:05,208 --> 01:44:07,333
‫فسنقاضيك في المحكمة. مفهوم؟‬

1893
01:44:14,333 --> 01:44:15,750
‫هل شاهد "بيلي آيدول" عرضي؟‬

1894
01:44:16,375 --> 01:44:17,500
‫تباً لك.‬

1895
01:44:18,791 --> 01:44:19,833
‫جميل!‬

1896
01:44:20,916 --> 01:44:22,625
‫أتريدون المزيد من الشمبانيا؟‬

1897
01:44:26,583 --> 01:44:27,750
‫"بيلي آيدول".‬

1898
01:44:46,791 --> 01:44:48,000
‫هل هذا "آل غرين"؟‬

1899
01:44:49,000 --> 01:44:50,416
‫إنه "أوتيس ريدينغ".‬

1900
01:44:50,416 --> 01:44:52,583
‫- هل كان "أوتيس ريدينغ" كفيفاً؟
- لا.‬

1901
01:44:52,583 --> 01:44:55,166
‫أمتأكد؟ يبدو كفيفاً.‬

1902
01:44:55,166 --> 01:44:57,958
‫- يبدو كفيفاً.
- لم يكن كذلك.‬

1903
01:44:58,583 --> 01:45:01,208
‫سآخذ شراب التوت الصرف.‬

1904
01:45:01,208 --> 01:45:05,166
‫وطبق من أكثر الكالاماري المقرمش لديك.
ليلة رائعة، صحيح يا رفاق؟‬

1905
01:45:05,166 --> 01:45:06,500
‫- أجل.
- أجل.‬

1906
01:45:06,500 --> 01:45:08,208
‫تعال إلى هنا يا "ريكي".‬

1907
01:45:11,833 --> 01:45:14,125
‫حان وقت الرقص المثير مع خطيبتي.‬

1908
01:45:14,125 --> 01:45:15,958
‫- أنت تمزح، صحيح؟
- أجل.‬

1909
01:45:17,333 --> 01:45:19,083
‫لا أعرف. من يدري، صحيح؟‬

1910
01:45:19,083 --> 01:45:22,833
‫ابقوا متفرغين عصر السبت. لدينا عمل كثير.‬

1911
01:45:22,833 --> 01:45:24,250
‫عمل يوم السبت؟‬

1912
01:45:24,250 --> 01:45:27,500
‫أجل. سجلت مشاركتنا
في تنظيف خليج "ناراغانسيت".‬

1913
01:45:28,833 --> 01:45:29,958
‫أجل يا رجل.‬

1914
01:45:29,958 --> 01:45:32,708
‫لا أمزح معكم. سننظفه.‬

1915
01:45:39,250 --> 01:45:40,333
‫يا للهول.‬

1916
01:45:43,416 --> 01:45:44,708
‫نخب "ريكي ستانيكي".‬

1917
01:45:45,708 --> 01:45:47,458
‫نخب "ريكي ستانيكي".‬

1918
01:45:47,458 --> 01:45:48,916
‫أفضل صديق حظينا به.‬

1919
01:46:51,333 --> 01:46:53,916
‫أنا أحبك.‬

1920
01:46:53,916 --> 01:46:55,000
‫وداعاً.‬

1921
01:46:58,750 --> 01:47:01,958
‫"قضيب (سانتا) المحظوظ"‬

1922
01:51:13,750 --> 01:51:16,583
{\an8}‫قبل أن أصل إلى ذلك، أريد قول هذا...‬

1923
01:52:10,708 --> 01:52:12,708
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

1924
01:52:12,708 --> 01:52:14,791
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬



