1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,760 --> 00:00:24,040
São quase dez da manhã.

4
00:00:24,120 --> 00:00:25,560
Vamos subir a montanha.

5
00:00:25,640 --> 00:00:28,320
Está um dia lindo na Serra Nevada.

6
00:00:28,840 --> 00:00:31,720
Estamos aqui com o Carlitos Páez Vilaró,

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,800
Vasco Echavarren,

8
00:00:34,440 --> 00:00:36,120
Coco Nicolich,

9
00:00:36,640 --> 00:00:40,920
Enrique Platero, e Antonio Vizintín,
que se está a sair lindamente.

10
00:00:41,000 --> 00:00:44,120
- Estamos muito entusiasmados.
- Segundo dia aqui.

11
00:00:44,200 --> 00:00:45,480
Segundo dia na montanha.

12
00:00:45,560 --> 00:00:48,760
Parece estar mais frio. Não sei.

13
00:00:48,840 --> 00:00:51,840
Está ventoso.
A montanha espera-nos e aceita-nos.

14
00:00:51,920 --> 00:00:53,320
Acolhe-nos.

15
00:00:53,400 --> 00:00:55,120
E nós agradecemos.

16
00:00:57,320 --> 00:01:02,360
{\an8}A SOCIEDADE DA NEVE:
QUEM FOMOS NAS MONTANHAS?

17
00:01:06,960 --> 00:01:12,080
Descobri o livro <i>A Sociedade da Neve</i>
enquanto fazia pesquisa para o <i>Impossível.</i>

18
00:01:12,160 --> 00:01:14,040
Esse demorou um ano a filmar.

19
00:01:14,120 --> 00:01:18,200
No último dia de filmagem,
a Belén estava ao telefone

20
00:01:18,280 --> 00:01:20,400
com o advogado dos sobreviventes,

21
00:01:20,480 --> 00:01:25,040
a terminar de dar forma à comunicação

22
00:01:25,120 --> 00:01:28,440
para tornar o filme realidade.

23
00:01:29,080 --> 00:01:30,600
{\an8}A 13 DE OUTUBRO DE 1972,

24
00:01:30,680 --> 00:01:35,040
{\an8}UM AVIÃO DA FORÇA AÉREA DO URUGUAI
DESPENHOU-SE NO MEIO DOS ANDES

25
00:01:35,680 --> 00:01:40,040
{\an8}APENAS 16 DOS 40 PASSAGEIROS
SOBREVIVERAM APÓS 72 DIAS NA NEVE

26
00:01:40,840 --> 00:01:45,000
{\an8}O ACONTECIMENTO
FICOU CONHECIDO COMO "MILAGRE DOS ANDES"

27
00:01:45,440 --> 00:01:48,480
Quando ouvimos falar do projeto,
começámos a ficar com uma ideia

28
00:01:48,560 --> 00:01:51,080
de como o argumento e o resto ia evoluir.

29
00:01:51,160 --> 00:01:54,480
Sentimo-nos esperançosos

30
00:01:54,560 --> 00:01:58,120
e ficámos aliviados e alegres
pela história ser contada

31
00:01:58,200 --> 00:01:59,280
com todos.

32
00:01:59,360 --> 00:02:02,400
Demos total liberdade ao J.A.

33
00:02:02,480 --> 00:02:05,320
em relação ao argumento e ao resto.

34
00:02:05,400 --> 00:02:06,760
Mas disse ao J.A.:

35
00:02:06,840 --> 00:02:10,360
"Faz o que bem entenderes,
mas este filme é a minha vida."

36
00:02:10,440 --> 00:02:14,520
Foi uma tragédia terrível,
pelo menos para mim.

37
00:02:14,600 --> 00:02:18,880
Imagine perder a sua mãe,
irmã, e melhor amigo, todos no mesmo dia,

38
00:02:18,960 --> 00:02:21,280
e ter de os enterrar.

39
00:02:21,360 --> 00:02:24,680
Viver durante 72 dias
no pior sítio imaginável.

40
00:02:24,760 --> 00:02:28,320
Fazer a travessia mais épica
da história do montanhismo.

41
00:02:28,400 --> 00:02:31,040
O filme conta

42
00:02:31,520 --> 00:02:34,680
a natureza majestosa e terrível

43
00:02:34,760 --> 00:02:39,000
daquele lugar,
onde a natureza domina em plenitude.

44
00:02:39,080 --> 00:02:42,000
A menos que se veja com os próprios olhos,

45
00:02:42,080 --> 00:02:44,520
não se consegue fazer ideia

46
00:02:45,000 --> 00:02:47,200
do que foi pôr os pés na cordilheira.

47
00:02:47,280 --> 00:02:50,800
Imagine o que sentimos
ao sermos transportados para lá.

48
00:02:57,240 --> 00:03:00,240
{\an8}OUTUBRO DE 2021
PRIMEIRA VIAGEM DA EQUIPA

49
00:03:00,320 --> 00:03:03,760
{\an8}AO VALE DAS LÁGRIMAS, O LOCAL DO ACIDENTE

50
00:03:06,360 --> 00:03:08,760
{\an8}A EQUIPA FOI GUIADA PELA BENEGAS BROTHERS,

51
00:03:08,840 --> 00:03:09,960
{\an8}QUE ORGANIZAM EXPEDIÇÕES

52
00:03:10,040 --> 00:03:12,160
{\an8}Uma das coisas mais impressionantes

53
00:03:12,240 --> 00:03:14,960
sobre o Vale das Lágrimas,
onde o avião caiu,

54
00:03:15,040 --> 00:03:17,640
é o som, porque é um local sem vida.

55
00:03:17,720 --> 00:03:19,360
Não se ouve nada.

56
00:03:19,440 --> 00:03:22,280
Depois, há rajadas de vento,

57
00:03:22,360 --> 00:03:26,000
que, a uma altura de 4000 metros,
são muito fortes.

58
00:03:26,080 --> 00:03:28,440
A primeira vez que filmámos nos Andes,

59
00:03:28,520 --> 00:03:31,280
quase não nevou nesse ano.

60
00:03:31,360 --> 00:03:35,520
Filmámos muito e passámos lá tempo
para estudarmos o contexto,

61
00:03:35,600 --> 00:03:38,960
mas tivemos de voltar um ano depois
para lá filmar.

62
00:03:39,040 --> 00:03:42,200
No fim das filmagens,
o J.A., o diretor de fotografia,

63
00:03:42,280 --> 00:03:45,920
o supervisor de efeitos especiais,
e o Enzo, o ator principal,

64
00:03:46,000 --> 00:03:49,600
foram ao Vale das Lágrimas
para filmar planos

65
00:03:49,680 --> 00:03:54,560
que parecem saídas
de um documentário sobre a natureza.

66
00:03:54,640 --> 00:03:59,800
Foi como se a montanha
nos tivesse dado a sua bênção.

67
00:04:00,320 --> 00:04:05,360
Nevou imenso,
quase tanto como no ano do acidente,

68
00:04:05,440 --> 00:04:08,400
que foi um dos anos
em que mais nevou naquela zona.

69
00:04:21,400 --> 00:04:22,520
<i>O que devo fazer?</i>

70
00:04:22,600 --> 00:04:24,480
O J.A. já te diz.

71
00:04:24,560 --> 00:04:27,560
{\an8}Pediram-nos para recolher dados e afins.

72
00:04:27,640 --> 00:04:31,000
{\an8}- E falar um bocado.
<i>- Está bem.</i>

73
00:04:31,080 --> 00:04:33,280
Preferes janela a corredor.

74
00:04:33,360 --> 00:04:35,360
Preferes janela ou corredor?

75
00:04:37,360 --> 00:04:39,040
<i>Janela ou corredor?</i>

76
00:04:41,600 --> 00:04:42,560
<i>Espera.</i>

77
00:04:43,160 --> 00:04:46,200
{\an8}VÃO RECEBER NOTÍCIAS
QUE VÃO MUDAR AS SUAS VIDAS…

78
00:04:47,400 --> 00:04:49,400
<i>- O quê</i>?
- Janela ou corredor?

79
00:04:49,480 --> 00:04:50,760
<i>Vou entrar no filme?</i>

80
00:04:50,840 --> 00:04:52,160
<i>Diz. Vá lá.</i>

81
00:04:52,240 --> 00:04:55,280
<i>Não sejas assim. Vá lá, já chega.</i>

82
00:04:55,360 --> 00:04:59,040
A María Laura Berch
fez um trabalho de <i>casting </i>excelente.

83
00:04:59,120 --> 00:05:03,920
Depois,
orientou os atores durante uns sete meses.

84
00:05:04,000 --> 00:05:07,800
Foi uma excelente decisão
não escolher atores famosos.

85
00:05:07,880 --> 00:05:11,200
Como tudo no filme, o objetivo

86
00:05:11,280 --> 00:05:13,600
era ser o mais orgânico possível.

87
00:05:13,680 --> 00:05:15,360
Aceitas ou não?

88
00:05:20,120 --> 00:05:21,120
<i>És terrível.</i>

89
00:05:27,960 --> 00:05:29,920
<i>Porque me fazem uma coisa destas?</i>

90
00:05:31,560 --> 00:05:32,560
<i>Ena.</i>

91
00:05:32,640 --> 00:05:35,200
<i>Estás a falar a sério?</i>

92
00:05:39,200 --> 00:05:43,240
Queríamos pessoas
que se parecessem com os sobreviventes,

93
00:05:43,320 --> 00:05:48,320
mas, sobretudo, queríamos pessoas
com personalidades parecidas.

94
00:05:48,400 --> 00:05:53,520
Isso, e o facto de termos filmado
durante mais de 140 dias,

95
00:05:53,600 --> 00:05:57,040
fez com que, no <i>plateau</i>, houvesse

96
00:05:57,120 --> 00:06:00,360
a nossa própria Sociedade da Neve,
como a do filme.

97
00:06:05,400 --> 00:06:08,960
- Mereceste.
- Nem acredito.

98
00:06:09,040 --> 00:06:12,520
<i>Tenho de fazer de Roberto Canessa.</i>
<i>Quero fazer dele.</i>

99
00:06:12,600 --> 00:06:17,640
<i>Queria tanto isto. Era uma obsessão.</i>

100
00:06:19,360 --> 00:06:20,360
<i>Não acredito.</i>

101
00:06:22,720 --> 00:06:24,840
<i>Puta que pariu!</i>

102
00:06:30,960 --> 00:06:32,080
Estás pronto?

103
00:06:32,160 --> 00:06:33,720
<i>Sim, vamos a isto.</i>

104
00:06:45,920 --> 00:06:50,120
<i>Com o Bayona à frente</i>

105
00:06:50,200 --> 00:06:53,200
<i>Não há derrota que nos assente</i>

106
00:06:53,280 --> 00:06:57,440
<i>Vamos, cantem comigo</i>

107
00:06:58,200 --> 00:07:01,520
{\an8}DEZEMBRO DE 2021
ENSAIO E TREINO COM ATORES EM BARCELONA

108
00:07:02,040 --> 00:07:06,720
O treino de hoje foca-se
na parte inferior do corpo, e é difícil.

109
00:07:07,240 --> 00:07:11,160
Temos de fazer quatro séries
e trabalhar a perna toda.

110
00:07:11,240 --> 00:07:15,080
Façam dez repetições, três segundos cada.

111
00:07:15,160 --> 00:07:16,760
Três, quatro.

112
00:07:17,280 --> 00:07:19,480
Um, dois, três.

113
00:07:26,640 --> 00:07:29,320
Muito bem. Baixa, contrai e levanta.

114
00:07:29,800 --> 00:07:30,720
Isso!

115
00:07:30,800 --> 00:07:33,400
- Vamos.
- Força. Não pares.

116
00:07:33,480 --> 00:07:35,560
- Vamos!
- Seis. Joelhos afastados.

117
00:07:36,720 --> 00:07:37,720
Quatro.

118
00:07:39,280 --> 00:07:40,200
Dez.

119
00:07:40,280 --> 00:07:42,520
Boa sessão de treino, malta.

120
00:07:43,040 --> 00:07:44,960
Foi duro, mas soube bem.

121
00:07:45,520 --> 00:07:47,840
Hora de ir para casa descansar e comer.

122
00:07:52,280 --> 00:07:56,240
"Morri a 11 de dezembro de 1972,
às dez da manhã.

123
00:07:56,320 --> 00:08:00,360
Fui o 29.º a abandonar a viagem
que começámos há 58 dias.

124
00:08:00,440 --> 00:08:02,440
Deixei 16 amigos para trás."

125
00:08:02,520 --> 00:08:06,040
A direção de atores do J.A. foi incrível.

126
00:08:06,120 --> 00:08:11,080
Acho que foi das partes do projeto
de que ele mais gostou.

127
00:08:11,160 --> 00:08:13,800
Muitos destes rapazes
não tinham experiência,

128
00:08:13,880 --> 00:08:15,920
ou só tinham feito teatro.

129
00:08:16,000 --> 00:08:20,360
Não estavam habituados à câmara,
mas com a direção do J.A.,

130
00:08:20,440 --> 00:08:23,120
sempre em cima deles, brilharam.

131
00:08:23,200 --> 00:08:25,960
O Nando quer sair já, mas tem medo.

132
00:08:26,040 --> 00:08:28,600
Quando o Roberto
diz para arranjar o rádio,

133
00:08:28,680 --> 00:08:31,240
o Nando responde que não vai funcionar.

134
00:08:31,320 --> 00:08:33,840
O Roberto responde: "Vamos tentar.

135
00:08:33,920 --> 00:08:37,160
Se não resultar, saímos para a montanha."

136
00:08:37,240 --> 00:08:39,560
Serve-lhe porque também tem medo.

137
00:08:39,640 --> 00:08:42,240
E pensa: "Pelo menos, tenho o Roberto."

138
00:08:42,320 --> 00:08:43,760
Vá! Isso!

139
00:08:43,840 --> 00:08:45,720
- Cima!
- Aqui!

140
00:08:45,800 --> 00:08:46,920
Para o chão!

141
00:08:47,000 --> 00:08:48,080
De pé!

142
00:08:49,000 --> 00:08:50,280
Já subiram!

143
00:08:50,360 --> 00:08:54,320
Levantem-se aos quatro. Estão exaustos.

144
00:08:55,800 --> 00:08:59,280
É preciso alimentar os atores.

145
00:08:59,360 --> 00:09:02,760
Há que lhes dar o máximo de informação

146
00:09:02,840 --> 00:09:05,280
e toda a ajuda possível.

147
00:09:05,360 --> 00:09:11,480
A minha forma de trabalhar o ator
é dar-lhe espaço.

148
00:09:11,560 --> 00:09:14,320
Ou seja,
dar-lhes espaço para experimentar,

149
00:09:14,400 --> 00:09:17,800
para errarem, se for preciso.

150
00:09:17,880 --> 00:09:21,320
"Errem. Não se preocupem.
Podemos fazer outra tomada."

151
00:09:21,400 --> 00:09:22,720
Para experimentarem.

152
00:09:22,800 --> 00:09:26,280
E, para isso,
precisam de ter essa informação toda.

153
00:09:26,360 --> 00:09:30,080
Partimos para Granada daqui
a quatro dias e nem acredito.

154
00:09:30,160 --> 00:09:33,320
Vai ser muito intenso, mas bonito.
Vai ser bom.

155
00:09:33,400 --> 00:09:36,280
Estamos prontos para entrar em campo.
Vamos!

156
00:09:46,280 --> 00:09:48,080
Com dentes ou sem dentes?

157
00:09:48,160 --> 00:09:49,440
Com dentes!

158
00:10:01,840 --> 00:10:04,440
Em relação à fuselagem, construímos,

159
00:10:04,520 --> 00:10:07,160
a contar com a mais pequena, a do <i>gimbal,</i>

160
00:10:07,240 --> 00:10:08,960
as duas aqui, cinco no total.

161
00:10:09,040 --> 00:10:11,160
Cada uma tem um propósito.

162
00:10:11,240 --> 00:10:14,160
Parece loucura ter cinco, mas não é.

163
00:10:14,240 --> 00:10:20,760
Cada uma tem uma função.
Trabalham como uma só.

164
00:10:23,320 --> 00:10:27,000
A dificuldade com a fuselagem
foi o transporte para a montanha.

165
00:10:27,080 --> 00:10:31,800
Foi construída em Madrid
e foi transportada como peça única

166
00:10:31,880 --> 00:10:35,240
para a Serra Nevada,
e foi desmantelada em três partes.

167
00:10:35,320 --> 00:10:40,960
E foi levada pelas encostas
para um lugar daquela altitude.

168
00:10:41,040 --> 00:10:42,880
Não tanta como no pico Veleta,

169
00:10:42,960 --> 00:10:46,600
mas ficava
na parte mais alta da Serra Nevada.

170
00:10:47,560 --> 00:10:50,280
{\an8}13 DE DEZEMBRO
TRANSPORTE DA FUSELAGEM

171
00:11:13,600 --> 00:11:18,960
Tínhamos esse avião,
mas havia outro ao nível do chão.

172
00:11:19,040 --> 00:11:21,600
Num olival no meio de Granada.

173
00:11:23,920 --> 00:11:26,240
Esse avião conseguia subir e descer.

174
00:11:26,320 --> 00:11:30,240
Construímos uma plataforma
que nos permitia subir e baixar o avião.

175
00:11:30,320 --> 00:11:34,440
Espalhámos neve artificial
ao redor do avião,

176
00:11:34,520 --> 00:11:37,600
baixamo-lo, e depois podia-se subi-lo

177
00:11:37,680 --> 00:11:40,240
para o tapar com mais ou menos neve.

178
00:11:41,080 --> 00:11:43,560
Estamos no <i>plateau.</i>

179
00:11:43,640 --> 00:11:45,640
Estamos a transformá-lo

180
00:11:45,720 --> 00:11:49,960
num local de construção
que vai ser um palácio de gelo.

181
00:11:50,560 --> 00:11:54,960
Estamos a espalhar neve
pela borda do <i>plateau.</i>

182
00:11:55,040 --> 00:11:56,920
São dois tipos de neve.

183
00:11:57,000 --> 00:11:59,720
Uma é à base de celulose

184
00:11:59,800 --> 00:12:02,600
e a outra é à base de celulose e amido.

185
00:12:08,720 --> 00:12:12,920
Tínhamos também
um terceiro avião no <i>plateau</i>

186
00:12:13,000 --> 00:12:14,360
que estava na montanha.

187
00:12:14,440 --> 00:12:16,080
A dois mil metros.

188
00:12:16,160 --> 00:12:19,360
Construímos um armazém com ecrãs LED

189
00:12:19,440 --> 00:12:22,480
para imitar a montanha,
mas não usámos <i>chroma key.</i>

190
00:12:22,560 --> 00:12:25,760
Para o acidente, usámos réplicas do avião.

191
00:12:25,840 --> 00:12:29,800
Uma delas era um quarto avião

192
00:12:29,880 --> 00:12:32,840
que estava num <i>gimbal,</i>

193
00:12:32,920 --> 00:12:39,440
que nos permitiu mudar o ângulo do avião

194
00:12:39,520 --> 00:12:43,440
e criar turbulência como num voo real.

195
00:12:43,520 --> 00:12:46,400
E tínhamos pedaços pequenos do avião

196
00:12:46,480 --> 00:12:51,920
para criar turbulência mais intensa,
ou para planos específicos do acidente.

197
00:13:10,840 --> 00:13:13,840
{\an8}Delta, plano de fundo, segunda tomada.

198
00:13:16,440 --> 00:13:22,320
{\an8}No dia em que começámos a rodagem,
o realizador e os atores tinham COVID.

199
00:13:22,400 --> 00:13:24,520
{\an8}- Onde fica o Pancho?
- Em primeira.

200
00:13:24,600 --> 00:13:26,920
{\an8}Anda.

201
00:13:28,240 --> 00:13:29,920
Ele entra primeiro. Vamos.

202
00:13:30,720 --> 00:13:34,160
Começámos o dia com o realizador
fechado numa cabine,

203
00:13:34,240 --> 00:13:36,520
com a máscara, sozinho,

204
00:13:36,600 --> 00:13:38,920
com um microfone, isolado e afastado.

205
00:13:39,000 --> 00:13:43,080
Dava instruções para o <i>plateau </i>com duplos.

206
00:13:43,160 --> 00:13:46,160
Só podíamos filmar de costas.
Não tínhamos atores.

207
00:13:46,240 --> 00:13:48,840
Cuidado, malta. Vamos começar a primeira.

208
00:13:51,400 --> 00:13:52,360
Agora!

209
00:13:54,320 --> 00:13:56,520
No primeiro dia de rodagem, senti…

210
00:13:56,600 --> 00:13:58,800
O J.A. não estava aqui. Tinha COVID.

211
00:13:58,880 --> 00:14:03,200
Ouvíamos a voz dele.
Parecia vinda do além.

212
00:14:03,280 --> 00:14:04,280
Ação!

213
00:14:04,360 --> 00:14:07,680
Estão congelados.
Olhos vazios. Vão morrer hoje.

214
00:14:07,760 --> 00:14:11,400
Quero ver que vão morrer.
Quero que pensem que vão morrer.

215
00:14:11,480 --> 00:14:14,480
- Platero.
- Não sinto que estão a morrer.

216
00:14:14,560 --> 00:14:15,880
Foi muito estranho.

217
00:14:15,960 --> 00:14:18,680
Não havia uma forma melhor

218
00:14:18,760 --> 00:14:22,760
de traduzir o acidente de 72,
entre o real e o irreal,

219
00:14:22,840 --> 00:14:25,840
entre vida e morte,
do que quando começámos a rodar.

220
00:14:25,920 --> 00:14:29,000
Estamos à espera há muito tempo,
há mais de um ano.

221
00:14:29,080 --> 00:14:33,120
Começámos com o <i>casting,</i>
mas estamos finalmente aqui.

222
00:14:33,200 --> 00:14:38,720
As primeiras cenas foram com o Numa,
com as câmaras muito perto.

223
00:14:38,800 --> 00:14:42,280
Começámos em força. Foi brutal.

224
00:14:42,360 --> 00:14:43,880
Muito disto cá dentro.

225
00:14:45,160 --> 00:14:47,280
Mas sim, é intenso. Muito forte.

226
00:14:47,880 --> 00:14:53,360
Cada cena exige imenso de nós.

227
00:14:53,440 --> 00:14:56,680
Havia alturas
em que estávamos à espera para gravar,

228
00:14:56,760 --> 00:15:01,600
mas não conseguíamos deixar de pensar
que é uma história verídica.

229
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
Nos primeiros dias,
quando começaram a recuperar,

230
00:15:05,200 --> 00:15:07,000
chegavam um de cada vez.

231
00:15:07,080 --> 00:15:10,800
Não parávamos de pensar
que planos podíamos filmar.

232
00:15:10,880 --> 00:15:13,720
Plano igual.
Tratem da iluminação, por favor.

233
00:15:13,800 --> 00:15:15,400
Um pouco mais de neve.

234
00:15:15,480 --> 00:15:17,840
Mais neve no Marcelo.

235
00:15:17,920 --> 00:15:21,400
Começo a sentir-me mais à vontade
e a perceber melhor.

236
00:15:21,480 --> 00:15:24,920
O J.A. esteve fora da cabine,
que fez uma enorme diferença.

237
00:15:25,000 --> 00:15:26,160
Estava connosco.

238
00:15:26,240 --> 00:15:28,040
Improvisámos. Foi excelente.

239
00:15:34,040 --> 00:15:38,040
Há uma montanha
para escalar todos os dias no <i>plateau.</i>

240
00:15:38,120 --> 00:15:40,560
A montanha é a metáfora.

241
00:15:40,640 --> 00:15:45,240
Numa cena nova, dizíamos:
"Agora, temos de filmar a avalanche.

242
00:15:45,320 --> 00:15:48,720
Temos de escalar a montanha ocidental."

243
00:15:48,800 --> 00:15:54,320
Por outras palavras,
as cenas foram fisicamente

244
00:15:54,400 --> 00:15:55,880
e tecnicamente exigentes.

245
00:16:00,200 --> 00:16:01,200
Socorro!

246
00:16:06,840 --> 00:16:09,920
Numa, estás bem? Numa!

247
00:16:12,120 --> 00:16:15,040
- Por favor!
- Vasco, onde estás? Vasco!

248
00:16:21,080 --> 00:16:22,520
Numa, onde estás?

249
00:16:25,320 --> 00:16:29,160
- Corta.
- Bom trabalho, Juan Diego. Muito bom.

250
00:16:29,240 --> 00:16:31,000
- Muito bem.
- Sobrevivemos.

251
00:16:31,080 --> 00:16:33,800
Sobrevivemos, meu.
Quase que nos decapitavam.

252
00:16:33,880 --> 00:16:35,000
Muito intenso.

253
00:16:37,040 --> 00:16:38,000
Muito frio.

254
00:16:39,080 --> 00:16:40,120
Roberto.

255
00:16:40,800 --> 00:16:41,800
Nando.

256
00:16:43,000 --> 00:16:46,960
{\an8}SEGUNDA SEMANA
A EQUIPA SOBE PARA A MONTANHA

257
00:16:49,760 --> 00:16:51,240
{\an8}A QUASE 3000 METROS

258
00:16:52,000 --> 00:16:55,480
{\an8}FOI A PRIMEIRA VEZ
QUE ALGUNS DOS ATORES VIRAM NEVE

259
00:17:07,520 --> 00:17:10,880
O mais difícil foi trabalhar
com as condições da montanha.

260
00:17:10,960 --> 00:17:15,000
Não se consegue controlá-la.
Temos de nos adaptar.

261
00:17:15,080 --> 00:17:18,560
Com os prazos que tínhamos,
essa adaptação não foi fácil.

262
00:17:18,640 --> 00:17:22,680
Sobretudo com muitos membros da equipa
longe de casa

263
00:17:22,760 --> 00:17:28,680
e instalados numa estância de esqui
em plena época alta.

264
00:17:28,760 --> 00:17:32,520
Isto é muito complicado.

265
00:17:32,600 --> 00:17:37,200
Decidimos fazer uma coisa
muito complicada,

266
00:17:37,280 --> 00:17:41,760
tal como chegar a sítios
de difícil acesso

267
00:17:41,840 --> 00:17:44,560
com material a sério, com câmaras boas.

268
00:17:44,640 --> 00:17:50,960
Com coisas que nos permitissem
filmar esta majestosidade

269
00:17:51,040 --> 00:17:54,200
da melhor forma possível.

270
00:17:56,600 --> 00:18:00,560
Estávamos a filmar a 3000 metros
num sítio com neve,

271
00:18:00,640 --> 00:18:02,320
com medidas de segurança,

272
00:18:02,400 --> 00:18:05,760
era difícil movimentarmo-nos,
havia pouca mobilidade.

273
00:18:05,840 --> 00:18:09,160
Tentámos entrar num ritmo desde o início.

274
00:18:09,240 --> 00:18:16,240
Para conseguirmos chegar
a uma dinâmica produtiva, demorou tempo.

275
00:18:16,320 --> 00:18:19,440
Isso, muito bem. Puxa isso três metros.

276
00:18:19,520 --> 00:18:22,240
Olha para a câmara.
Mostra o que estás a fazer.

277
00:18:22,320 --> 00:18:25,080
Se tiveres sangue, limpa-o.
Câmara no Carlitos.

278
00:18:25,160 --> 00:18:26,880
O que aconteceu ao teu nariz?

279
00:18:26,960 --> 00:18:28,960
- Começou a sangrar.
- Porquê?

280
00:18:29,480 --> 00:18:30,680
Acontece.

281
00:18:30,760 --> 00:18:33,280
A altitude, o esforço físico…

282
00:18:33,360 --> 00:18:35,840
- Limpaste-te?
- Usaram isso na cena.

283
00:18:35,920 --> 00:18:38,120
Estamos a terminar por hoje.

284
00:18:38,200 --> 00:18:43,080
Vamos filmar o pôr do sol,
uma última cena.

285
00:18:43,760 --> 00:18:47,200
Temos de aproveitar esta linda luz.

286
00:18:47,280 --> 00:18:50,080
- Passemos à cena 41.
- Ação.

287
00:18:58,720 --> 00:19:00,360
- Muito bem.
- Último plano.

288
00:19:06,200 --> 00:19:08,200
Estão todos relaxados.

289
00:19:17,200 --> 00:19:19,040
Muito bem. Lindo.

290
00:19:24,800 --> 00:19:26,920
Oiçam bem. Hoje, vamos comer paelha.

291
00:19:27,880 --> 00:19:31,400
Seria uma coincidência
se o nutricionista aparecesse.

292
00:19:37,440 --> 00:19:41,040
As personagens,
desde o dia do acidente até serem salvas,

293
00:19:41,120 --> 00:19:42,840
perdem peso aos poucos.

294
00:19:42,920 --> 00:19:45,840
Vai ser difícil,
mas também nos comprometemos

295
00:19:45,920 --> 00:19:48,320
com as personagens e com a história.

296
00:19:48,400 --> 00:19:51,480
Isso acrescenta ao desempenho
e estamos dispostos a fazê-lo.

297
00:19:51,560 --> 00:19:54,960
Têm doce de leite e eu nem consigo comer.

298
00:19:55,040 --> 00:19:58,320
- Onde está o doce de leite?
- Toma. É uma <i>mousse.</i>

299
00:19:58,400 --> 00:20:00,800
- Isto?
- O que não tem etiqueta.

300
00:20:00,880 --> 00:20:04,400
- Deixa. Eu como por ti.
- Obrigado.

301
00:20:04,480 --> 00:20:07,320
- É o que é.
- Olha, cheira mal.

302
00:20:07,800 --> 00:20:10,080
Filho da… Não acredito.

303
00:20:10,160 --> 00:20:12,440
À medida que os dias passam,

304
00:20:12,520 --> 00:20:15,760
a maquilhagem realça isso.

305
00:20:15,840 --> 00:20:19,080
E isso joga a favor do filme.

306
00:20:19,160 --> 00:20:22,640
Os atores tiveram a coragem
de se lançar de cabeça

307
00:20:22,720 --> 00:20:26,280
e de filmar por ordem cronológica
enquanto perdiam peso.

308
00:20:26,360 --> 00:20:28,560
Tenho uma afta de comer pouco.

309
00:20:29,080 --> 00:20:32,000
- Não estás a comer nada?
- Uma afta do trabalho.

310
00:20:32,080 --> 00:20:33,560
Perdi 20 kg.

311
00:20:33,640 --> 00:20:36,400
- Para de te gabar disso.
- Muito bem.

312
00:20:36,480 --> 00:20:38,600
Quando foi a última vez que comeste?

313
00:20:38,680 --> 00:20:41,480
Em dezembro do ano passado.

314
00:20:42,400 --> 00:20:43,440
Aguenta!

315
00:20:47,160 --> 00:20:50,920
{\an8}Estamos a filmar a avalanche.
Dois de março de 2022.

316
00:20:51,000 --> 00:20:54,520
{\an8}- Silêncio, por favor.
- Vou enfiar-me aqui.

317
00:20:54,600 --> 00:20:56,000
Querem silêncio.

318
00:20:56,880 --> 00:20:58,840
Vá, vamos gravar.

319
00:20:59,560 --> 00:21:01,400
Neste filme, o silêncio é tudo.

320
00:21:05,600 --> 00:21:09,920
Na cena da avalanche,
os atores passaram um mau bocado.

321
00:21:10,000 --> 00:21:15,120
Vê-se na cara dos atores ao longo da cena.

322
00:21:20,680 --> 00:21:25,360
Para a avalanche,
usámos canhões de neve, de ar.

323
00:21:25,440 --> 00:21:27,680
Enchemo-los de neve e disparámos

324
00:21:27,760 --> 00:21:31,120
para o avião, fazendo as malas cair.

325
00:21:31,200 --> 00:21:32,320
A filmar.

326
00:21:47,000 --> 00:21:52,480
{\an8}PARA SEGURANÇA DOS ATORES,
AS MALAS ERAM RÉPLICAS DE BORRACHA

327
00:22:04,720 --> 00:22:07,760
Só tinham de sair do chão.

328
00:22:09,120 --> 00:22:13,600
Tínhamos um monte de plataformas ocas.

329
00:22:13,680 --> 00:22:17,240
Tiveram de esperar pela vez
para saírem por um buraco,

330
00:22:17,320 --> 00:22:21,960
mas tiveram de passar
por uma boa camada de neve verdadeira.

331
00:22:22,040 --> 00:22:25,120
E estava muito fria e congelada.

332
00:22:35,840 --> 00:22:37,640
É muito desesperante.

333
00:22:37,720 --> 00:22:41,160
Não percebo como sobreviveram. É surreal.

334
00:22:41,240 --> 00:22:44,560
Até um bocado de neve começa a queimar.

335
00:22:44,640 --> 00:22:46,600
Sufoca-nos e desespera-nos.

336
00:22:50,800 --> 00:22:52,800
Aguenta!

337
00:22:52,880 --> 00:22:54,880
- É intenso.
- É incrí… Não sei.

338
00:22:55,400 --> 00:22:57,800
Não sabíamos que ia ser tão duro.

339
00:22:57,880 --> 00:23:00,160
Sofre-se, mas ficou lindíssimo.

340
00:23:02,120 --> 00:23:04,920
Para cima!

341
00:23:10,760 --> 00:23:11,920
Corta.

342
00:23:15,400 --> 00:23:18,440
{\an8}SEMANA 12
UMA UNIDADE TRATA DAS CENAS EM ALTITUDE

343
00:23:18,520 --> 00:23:21,320
{\an8}A Serra Nevada tem sido um desafio.

344
00:23:21,400 --> 00:23:25,920
Ao contrário
de qualquer <i>plateau </i>ou cenário

345
00:23:26,000 --> 00:23:29,120
onde já filmámos, isto é uma montanha.

346
00:23:29,200 --> 00:23:32,040
É um sítio inóspito.

347
00:23:32,120 --> 00:23:35,800
E tínhamos uma desvantagem
que nos limitava muito: a altitude.

348
00:23:35,880 --> 00:23:39,680
Tem sido um grande desafio
filmar nas montanhas àquela altitude.

349
00:23:40,200 --> 00:23:43,000
{\an8}A TERCEIRA EQUIPA
TEM UM REALIZADOR NORUEGUÊS

350
00:23:46,360 --> 00:23:48,160
Olha para a neve.

351
00:23:49,600 --> 00:23:52,840
Três, dois, um, e começa a andar.

352
00:23:56,640 --> 00:23:59,880
- Corta.
- Já está. Estou contente, malta.

353
00:23:59,960 --> 00:24:02,720
Vão escalar e montar o acampamento,

354
00:24:02,800 --> 00:24:06,000
que é a cama, em cima desta rocha.

355
00:24:06,080 --> 00:24:07,960
{\an8}Filmámos o diálogo por baixo.

356
00:24:08,040 --> 00:24:11,760
{\an8}Depois, subimos a câmara
e recomeçamos o diálogo por cima.

357
00:24:11,840 --> 00:24:14,440
Se houver tempo, voltamos a filmar.

358
00:24:15,040 --> 00:24:17,320
Mas não sei se temos.

359
00:24:17,800 --> 00:24:19,040
É tudo.

360
00:24:21,480 --> 00:24:24,560
Na história, como sabem,
há várias expedições

361
00:24:24,640 --> 00:24:29,400
em que os protagonistas
vão à procura de mantimentos.

362
00:24:29,480 --> 00:24:32,280
Por fim, tentam escapar da montanha.

363
00:24:32,360 --> 00:24:35,560
Foi o que tentámos mostrar.

364
00:24:36,160 --> 00:24:39,840
{\an8}A EQUIPA ATINGE O PICO
MAIS ALTO DA SERRA NEVADA, QUASE 3300 M

365
00:24:40,720 --> 00:24:42,040
Bom trabalho, rapazes.

366
00:24:42,120 --> 00:24:43,800
O Nando também. Descansem.

367
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
Olhem um bocado para a câmara.

368
00:24:46,520 --> 00:24:47,520
Corta.

369
00:24:51,920 --> 00:24:53,000
Tudo bem?

370
00:25:05,080 --> 00:25:11,320
{\an8}SEMANA 16. ÚLTIMA SEMANA NA SERRA NEVADA.
FILMAGEM DO SALVAMENTO

371
00:25:12,000 --> 00:25:14,240
No último dia de filmagens,

372
00:25:14,320 --> 00:25:17,360
na montanha, na fuselagem exterior,

373
00:25:17,440 --> 00:25:19,200
filmámos a chegada do…

374
00:25:19,280 --> 00:25:20,800
Até me arrepio.

375
00:25:20,880 --> 00:25:23,520
Filmámos a chegada dos helicópteros.

376
00:25:23,600 --> 00:25:27,000
Quando já sabem que o Nando
e o Canessa estão a salvo

377
00:25:27,080 --> 00:25:32,760
e estão a preparar-se para serem salvos,
depois destes 72 dias.

378
00:25:32,840 --> 00:25:35,440
Vão deixar o sítio que foi a sua casa

379
00:25:35,520 --> 00:25:37,080
e a sociedade que criaram.

380
00:25:37,160 --> 00:25:39,360
Estão ansiosos por voltar a casa

381
00:25:39,440 --> 00:25:42,600
e estão a pensar
em como o mundo vai reagir.

382
00:25:42,680 --> 00:25:46,240
Uma etapa muito bonita,
mas intensa, está a chegar ao fim.

383
00:25:46,320 --> 00:25:47,200
A mais dura.

384
00:25:47,280 --> 00:25:51,080
Foi um desafio físico
e emocional muito duro.

385
00:25:51,160 --> 00:25:54,240
Mas estamos contentes
por termos feito isto,

386
00:25:54,840 --> 00:25:56,000
e estamos gratos.

387
00:25:56,080 --> 00:25:58,240
Levo muito comigo da Serra Nevada,

388
00:25:58,320 --> 00:26:00,400
de Granada, de Espanha.

389
00:26:03,560 --> 00:26:05,760
Quando os helicópteros chegaram,

390
00:26:05,840 --> 00:26:08,520
acho que a equipa toda…

391
00:26:08,600 --> 00:26:10,680
Não me atrevo a dizer

392
00:26:10,760 --> 00:26:13,600
que sentimos
o que os sobreviventes sentiram.

393
00:26:13,680 --> 00:26:16,200
Mas tivemos o nosso momento de…

394
00:26:17,800 --> 00:26:18,760
"Acabou."

395
00:26:18,840 --> 00:26:21,520
Ainda falta filmar muito,
mas a parte difícil,

396
00:26:21,600 --> 00:26:24,520
a montanha, a fuselagem, as personagens,

397
00:26:24,600 --> 00:26:29,520
a perda de peso contínua,
a vida em conjunto, a COVID,

398
00:26:29,600 --> 00:26:32,720
e viver isolados numa aldeia da montanha.

399
00:26:32,800 --> 00:26:37,640
Aquele período de concentração intensa,
esforço, horas de trabalho, energia,

400
00:26:37,720 --> 00:26:41,920
técnica, sofrimento, alegria,
tudo tinha chegado ao fim.

401
00:26:42,000 --> 00:26:43,120
Não aguento mais.

402
00:26:43,920 --> 00:26:45,360
Foi excelente. Obrigado.

403
00:26:46,920 --> 00:26:47,920
Acabou-se.

404
00:26:48,000 --> 00:26:51,800
Acho que foi um dos momentos mais emotivos

405
00:26:51,880 --> 00:26:54,200
que já tive num <i>plateau </i>de filmagem.

406
00:26:54,280 --> 00:26:55,320
Incrível.

407
00:27:05,920 --> 00:27:11,400
{\an8}SEMANA 20. A EQUIPA DIRIGE-SE
PARA O URUGUAI PARA FILMAR O FIM DO FILME.

408
00:27:11,920 --> 00:27:13,720
FORÇA AÉREA DO CHILE

409
00:27:56,200 --> 00:27:59,560
É um milagre.

410
00:27:59,640 --> 00:28:05,520
- Que milagre, mamã?
- É um milagre.

411
00:28:09,120 --> 00:28:10,400
Corta. Excelente.

412
00:28:35,440 --> 00:28:36,880
BEM-VINDOS A SAN FERNANDO

413
00:28:36,960 --> 00:28:38,000
BEM-VINDOS A CASA

414
00:28:44,520 --> 00:28:46,440
CHILE E URUGUAI

415
00:29:07,560 --> 00:29:09,640
Obrigado a todos!

416
00:29:09,720 --> 00:29:12,520
Excelente trabalho! Vamos, malta!

417
00:29:18,440 --> 00:29:22,200
{\an8}Em três, dois, um. Ação.

418
00:29:22,280 --> 00:29:24,600
{\an8}DEZEMBRO DE 2022
CENA DO ACIDENTE

419
00:29:26,800 --> 00:29:28,640
Corta.

420
00:29:34,600 --> 00:29:39,800
Como íamos filmar o acidente,
sabendo que, nos filmes dele,

421
00:29:39,880 --> 00:29:42,880
ele apoia-se em efeitos físicos realistas

422
00:29:42,960 --> 00:29:47,400
com atores verdadeiros e duplos.

423
00:29:47,480 --> 00:29:53,360
E fizemos uma das coisas
que o Bayona faz muito bem,

424
00:29:53,440 --> 00:29:58,480
que é fazer com que o público
sinta que está no filme.

425
00:29:58,560 --> 00:30:00,480
No que está a acontecer.

426
00:30:03,040 --> 00:30:05,840
Três, dois, um. Ação.

427
00:30:11,120 --> 00:30:15,200
Tivemos <i>plateaus </i>pequenos
para filmar planos muito específicos.

428
00:30:15,280 --> 00:30:20,240
Depois, metade de uma fuselagem num <i>gimbal</i>

429
00:30:20,320 --> 00:30:25,320
para acertarmos nos movimentos e ângulos

430
00:30:25,400 --> 00:30:27,280
e solavancos.

431
00:30:27,360 --> 00:30:29,160
Depois, uma fuselagem inteira

432
00:30:29,240 --> 00:30:34,080
em cima de uns "pulmões",
mas é sobretudo para mostrar o avião

433
00:30:34,160 --> 00:30:37,960
em condições normais,
quando os passageiros jogam às cartas,

434
00:30:38,040 --> 00:30:40,480
andam na galhofa, e afins.

435
00:30:40,560 --> 00:30:44,480
Os aviões reais
também têm este tipo de inclinação.

436
00:30:44,560 --> 00:30:47,960
Há uma bola a rolar no chão.
Pancho, olha pela janela!

437
00:30:48,040 --> 00:30:50,600
Estão quase a cair.
O avião está à vossa frente.

438
00:30:50,680 --> 00:30:51,880
E depois, sol!

439
00:30:52,480 --> 00:30:53,520
E corta.

440
00:30:57,280 --> 00:31:01,120
Neste filme,
o trabalho de cabos foi importante

441
00:31:01,200 --> 00:31:04,240
porque nos permite criar
este tipo de movimentos

442
00:31:04,320 --> 00:31:07,640
à velocidade e na direção que queremos.

443
00:31:07,720 --> 00:31:11,400
Preparámos os assentos na fuselagem

444
00:31:11,480 --> 00:31:15,960
para que os atores
possam participar nestas acrobacias.

445
00:31:18,560 --> 00:31:23,080
Modificámos os assentos
para terem mais espuma.

446
00:31:23,160 --> 00:31:25,800
Trabalhámos com os efeitos especiais,

447
00:31:25,880 --> 00:31:30,040
criámos tabuleiros de borracha
e apoios de braço

448
00:31:30,120 --> 00:31:35,600
para evitar lesões durante os impactos.

449
00:31:42,520 --> 00:31:44,800
Os fundos são todos reais.

450
00:31:44,880 --> 00:31:49,080
São planos filmados nos Andes
ou fotografias reais deles.

451
00:31:49,160 --> 00:31:51,920
Como é baseado numa história verídica,

452
00:31:52,000 --> 00:31:55,360
o público tende a não gostar do digital,

453
00:31:55,440 --> 00:31:58,000
que nos separa da realidade.

454
00:31:58,080 --> 00:32:02,600
Estou muito satisfeito
com o trabalho do Félix Bergés.

455
00:32:12,560 --> 00:32:14,560
Um, dois, três.

456
00:32:18,480 --> 00:32:20,120
Gastón!

457
00:32:29,440 --> 00:32:30,760
Demo-los como mortos.

458
00:32:30,840 --> 00:32:32,160
Uruguai!

459
00:32:32,240 --> 00:32:34,840
O filme dá voz
aos que ficaram na montanha.

460
00:32:34,920 --> 00:32:40,120
Deu resposta às perguntas
que tinham ficado no ar.

461
00:32:40,200 --> 00:32:44,360
É uma experiência emocional
que é muito mais do que um filme.

462
00:32:45,880 --> 00:32:50,040
Através deste filme, acedemos a camadas
ou planos de consciência

463
00:32:50,120 --> 00:32:51,720
que desconhecíamos.

464
00:32:51,800 --> 00:32:56,800
Foi o filme com o qual aprendi mais
em cada um dos processos.

465
00:32:56,880 --> 00:32:59,360
Foi uma montanha-russa completa,

466
00:32:59,440 --> 00:33:03,280
mas acho que o que nos deu força

467
00:33:03,360 --> 00:33:07,400
foi a camaradagem que se desenvolveu
e as amizades que se criaram.

468
00:33:08,120 --> 00:33:10,200
<i>Muitas vezes fui preso…</i>

469
00:33:10,280 --> 00:33:14,040
Mesmo agora, parece impossível.

470
00:33:14,120 --> 00:33:18,680
Não sei como o fizeram,
mas, graças a isso,

471
00:33:19,520 --> 00:33:21,400
descobrimos o que aconteceu.

472
00:33:21,480 --> 00:33:23,800
Em vez de contar o que aconteceu,

473
00:33:23,880 --> 00:33:26,200
mostra o que aconteceu a estes miúdos

474
00:33:26,280 --> 00:33:29,880
e como tiveram de aceitar
a sua mortalidade.

475
00:33:29,960 --> 00:33:32,040
Pessoal, o filme acabou.

476
00:33:32,120 --> 00:33:37,040
{\an8}SÁBADO, 3 DE DEZEMBRO DE 2022
FILMAGEM DO <i>A SOCIEDADE DA NEVE </i>TERMINA

477
00:33:38,880 --> 00:33:44,920
Claro que o filme desperta muitas emoções.

478
00:33:45,000 --> 00:33:50,480
O que o Bayona fez
foi unir-nos após 50 anos.

479
00:33:50,560 --> 00:33:53,240
A história nunca tinha sido contada assim.

480
00:33:53,320 --> 00:33:57,600
Ele não desiste
até que a cena fique perfeita.

481
00:33:57,680 --> 00:34:02,600
Não desiste do plano até que ele o mova,

482
00:34:02,680 --> 00:34:04,280
ou o faça sentir algo real.

483
00:34:04,360 --> 00:34:07,720
Mudou a forma como vejo a atuação.

484
00:34:07,800 --> 00:34:10,400
Acho que nos deu a todos ferramentas

485
00:34:10,480 --> 00:34:13,240
para trabalhar noutros projetos e crescer.

486
00:34:13,320 --> 00:34:17,440
Às vezes, apetece apertar-lhe o pescoço.
Outras vezes, abraçá-lo.

487
00:34:17,520 --> 00:34:19,480
Mas esta experiência, sem dúvida,

488
00:34:19,560 --> 00:34:23,400
ajudou-me a crescer
enquanto pessoa e artista.

489
00:34:23,480 --> 00:34:26,600
<i>Querido J.A.</i>

490
00:34:26,680 --> 00:34:30,000
<i>És a alegria</i>

491
00:34:30,080 --> 00:34:34,000
<i>Do meu coração</i>

492
00:34:34,080 --> 00:34:38,320
Acho que ele
se comprometeu com a história.

493
00:34:38,400 --> 00:34:41,280
Trabalhou muito com o Pablo

494
00:34:41,360 --> 00:34:44,040
para talvez fazer
o melhor filme da vida dele.

495
00:34:44,120 --> 00:34:47,800
Todos ouvimos a história dos heróis

496
00:34:47,880 --> 00:34:51,000
que conseguiram voltar a casa
e atravessaram os Andes.

497
00:34:51,080 --> 00:34:54,440
Mas não a história dos heróis anónimos

498
00:34:54,520 --> 00:34:57,400
que tornaram possível o regresso deles.

499
00:34:57,480 --> 00:35:00,320
Quando alguém
se compromete com uma história,

500
00:35:00,400 --> 00:35:04,200
e eles fizeram-no desde o princípio,
o nível de detalhe

501
00:35:04,280 --> 00:35:09,760
foi o que nos fez ver
que há uma ligação inviolável.

502
00:35:09,840 --> 00:35:13,760
Para mim,
o J.A. é quase mais um dos sobreviventes.

503
00:35:13,840 --> 00:35:14,960
Quase.

504
00:35:15,040 --> 00:35:20,680
O filme dá-nos um espaço
para revisitarmos quem éramos.

505
00:35:23,200 --> 00:35:30,120
{\an8}A SOCIEDADE DA NEVE:
QUEM FOMOS NAS MONTANHAS?

506
00:36:12,440 --> 00:36:15,440
Legendas: Nuno Sousa Oliveira



