1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,760 --> 00:00:24,040
‫الساعة العاشرة صباحًا تقريبًا.‬

4
00:00:24,120 --> 00:00:25,560
‫نحن نتجه إلى أعلى الجبل.‬

5
00:00:25,640 --> 00:00:28,320
‫إنه يوم جميل هنا في "سييرا نيفادا".‬

6
00:00:28,840 --> 00:00:31,720
‫نحن هنا مع "كارليتوس باييز فيلارو"،‬

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,800
‫و"فاسكو إيتشافارن"،‬

8
00:00:34,440 --> 00:00:36,120
‫و"كوكو نيكوليتش"،‬

9
00:00:36,640 --> 00:00:37,840
‫و"إنريكه بلاتيرو"،‬

10
00:00:38,360 --> 00:00:40,920
‫و"أنتونيو فيزينتين" المدهش.‬

11
00:00:41,000 --> 00:00:44,120
‫- نحن سعداء جدًا بوجودنا هنا.‬
‫- اليوم الثاني في الجبال.‬

12
00:00:44,200 --> 00:00:45,480
‫اليوم الثاني في الجبال.‬

13
00:00:45,560 --> 00:00:48,760
‫يبدو الجو أكثر برودة اليوم. لا أعرف.‬

14
00:00:48,840 --> 00:00:51,840
‫الرياح أقوى. الجبل بانتظارنا ويرحّب بنا.‬

15
00:00:51,920 --> 00:00:53,320
‫إنه يحتضننا.‬

16
00:00:53,400 --> 00:00:55,120
‫ونحن نحتضنه بدورنا.‬

17
00:00:57,320 --> 00:01:02,360
{\an8}‫"مجتمع الثلج: من كنّا في الجبال؟"‬

18
00:01:06,960 --> 00:01:09,760
‫وجدت كتاب "مجتمع الثلج"‬
‫حين كنت أجري أبحاثي لفيلم "ذا إمبوسيبل".‬

19
00:01:09,880 --> 00:01:12,080
‫"(خ. أ. بايونا)، مخرج ومنتج وكاتب سيناريو"‬

20
00:01:12,160 --> 00:01:14,040
‫استغرق تصوير فيلم "ذا إمبوسيبل" سنةً.‬

21
00:01:14,120 --> 00:01:15,600
‫"(ساندرا هيرميدا)، منتجة"‬

22
00:01:15,680 --> 00:01:18,240
‫في يوم التصوير الأخير،‬
‫كانت "بيلين" تتكلم عبر الهاتف‬

23
00:01:18,320 --> 00:01:20,400
‫مع المحامي الذي يمثّل الناجين،‬

24
00:01:20,480 --> 00:01:25,040
‫وتنهي الترتيبات الأخيرة اللازمة‬

25
00:01:25,120 --> 00:01:28,440
‫لتنفيذ هذا الفيلم.‬

26
00:01:29,080 --> 00:01:30,600
{\an8}‫"الجمعة 13 أكتوبر 1972،"‬

27
00:01:30,680 --> 00:01:35,040
{\an8}‫"تحطمت طائرة حربية تابعة لـ(أوروغواي)‬
‫وسط جبال (الأنديز)."‬

28
00:01:35,680 --> 00:01:40,040
{\an8}‫"نجا 16 شخصًا من الركاب الـ40‬
‫بعد أن قضوا 72 يومًا في العراء."‬

29
00:01:40,840 --> 00:01:45,000
{\an8}‫"أصبحت الحادثة تُعرف بمعجزة (الأنديز)."‬

30
00:01:45,440 --> 00:01:48,480
‫حين سمعنا عن فيلم "بايونا"،‬
‫بدأت تخطر لنا أفكار‬

31
00:01:48,560 --> 00:01:51,080
‫للسيناريو وكلّ ما سيُجسّد في الفيلم.‬

32
00:01:51,160 --> 00:01:53,200
‫"(إدواردو ستراوتش)، ناج"‬

33
00:01:53,280 --> 00:01:54,480
‫بدأنا نتأمل،‬

34
00:01:54,560 --> 00:01:58,120
‫وشعرنا بالراحة والسعادة لأن القصة ستُحكى‬

35
00:01:58,200 --> 00:01:59,280
‫وستشمل كلّ المعنيين.‬

36
00:01:59,360 --> 00:02:00,480
‫منحنا "خ. أ." كامل الحرية…‬

37
00:02:00,680 --> 00:02:02,400
‫"(كارليتوس باييز)، ناج"‬

38
00:02:02,480 --> 00:02:05,320
‫…في ما يتعلق بالسيناريو وكلّ شيء آخر.‬

39
00:02:05,400 --> 00:02:06,760
‫قلت لـ"خ. أ." مرة واحدة فقط،‬

40
00:02:06,840 --> 00:02:10,360
‫"لك الحرية لتفعل كلّ ما تريده،‬
‫لكن فلتعلم أن حياتي في صميم ما جرى."‬

41
00:02:10,440 --> 00:02:12,320
‫"(فيرناندو بارادو)، ناج"‬

42
00:02:12,400 --> 00:02:14,520
‫كانت تلك مأساة فظيعة، أقلّه بالنسبة إليّ.‬

43
00:02:14,600 --> 00:02:18,880
‫تخيّلوا أن تخسروا أمكم وأختكم‬
‫وأقرب أصدقائكم في اليوم نفسه،‬

44
00:02:18,960 --> 00:02:21,280
‫وأن تدفنوهم بأيديكم.‬

45
00:02:21,360 --> 00:02:24,680
‫وعيش 72 يومًا في أفظع مكان قد تتخيلونه.‬

46
00:02:24,760 --> 00:02:28,320
‫والقيام بأعظم مسيرة‬
‫في تاريخ المغامرات الجبلية.‬

47
00:02:28,400 --> 00:02:29,560
‫يجسد الفيلم…‬

48
00:02:29,640 --> 00:02:31,440
‫"(تيريزيتا فاسكيز)،‬
‫أخت (فيرناندو فاسكيز)، ضحية"‬

49
00:02:31,520 --> 00:02:34,680
‫…طبيعة ذاك المكان بعظمته وفظاعته،‬

50
00:02:34,760 --> 00:02:39,000
‫مكان تحكم فيه الطبيعة بكلّ جبروتها.‬

51
00:02:39,080 --> 00:02:42,000
‫إن لم ير المرء ذلك بعينيه…‬

52
00:02:42,080 --> 00:02:43,560
‫"(روبرتو كانيسا)، ناج"‬

53
00:02:43,640 --> 00:02:45,080
‫…فلن يفهم حقيقة‬

54
00:02:45,160 --> 00:02:47,200
‫السير في تلك الطرقات الجبلية العملاقة.‬

55
00:02:47,280 --> 00:02:50,800
‫تخيّلوا ما نشعر به.‬
‫كأننا عدنا إلى هناك مجددًا.‬

56
00:02:57,240 --> 00:03:00,240
{\an8}‫"أكتوبر 2021.‬
‫رحلة فريق (مجتمع الثلج) الأولى"‬

57
00:03:00,320 --> 00:03:03,760
{\an8}‫"إلى وادي الدموع في (الأنديز)،‬
‫موقع التحطم"‬

58
00:03:06,360 --> 00:03:09,960
{\an8}‫"المجموعة بقيادة (بينيغاس براذرز)،‬
‫منظمي بعثات إلى أماكن خيالية منذ 30 سنة."‬

59
00:03:10,040 --> 00:03:12,160
{\an8}‫من أكثر الأمور اللافتة‬

60
00:03:12,240 --> 00:03:14,960
‫بشأن "وادي الدموع" حيث تحطمت الطائرة،‬

61
00:03:15,040 --> 00:03:17,640
‫هو الصوت لأنه مكان بلا حياة.‬

62
00:03:17,720 --> 00:03:19,360
‫المكان صامت تمامًا.‬

63
00:03:19,440 --> 00:03:22,280
‫ثم تهب الرياح،‬

64
00:03:22,360 --> 00:03:26,000
‫وتكون الرياح قوية جدًا‬
‫على ارتفاع 4,000 متر.‬

65
00:03:26,080 --> 00:03:28,440
‫حين ذهبنا للتصوير للمرة الأولى‬
‫في "الأنديز"،‬

66
00:03:28,520 --> 00:03:31,280
‫لم يكن هناك أي ثلج تقريبًا في تلك السنة.‬

67
00:03:31,360 --> 00:03:35,520
‫صوّرنا مشاهد كثيرًا‬
‫وأمضينا وقتًا هناك لنفهم المنطقة،‬

68
00:03:35,600 --> 00:03:38,960
‫لكن كان علينا أن نعود بعد سنة للتصوير.‬

69
00:03:39,040 --> 00:03:42,200
‫عند انتهاء التصوير، "خ. أ." ومدير التصوير‬

70
00:03:42,280 --> 00:03:45,920
‫ومشرف المؤثرات الخاصة،‬
‫و"إينزو"، بطل الفيلم،‬

71
00:03:46,000 --> 00:03:49,600
‫ذهبوا إلى "وادي الدموع" لتصوير مشاهد‬

72
00:03:49,680 --> 00:03:54,560
‫بدت كأنها مقتطعة‬
‫من وثائقي خيالي عن الطبيعة.‬

73
00:03:54,640 --> 00:03:59,800
‫كأن الجبل منحنا بركته.‬

74
00:04:00,320 --> 00:04:05,360
‫تساقط الكثير من الثلج،‬
‫كما حصل سنة وقوع الحادث تقريبًا،‬

75
00:04:05,440 --> 00:04:08,320
‫وكانت تلك من أكثر السنوات‬
‫التي شهدت تساقط ثلوج في المنطقة.‬

76
00:04:21,400 --> 00:04:22,520
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

77
00:04:22,600 --> 00:04:24,480
‫سيخبرك "خ. أ.".‬

78
00:04:24,560 --> 00:04:27,080
{\an8}‫طلبوا منا أن نجمع بعض المعلومات وما شابه.‬

79
00:04:27,160 --> 00:04:29,040
{\an8}‫"سبتمبر 2021. اتصالات عبر (زوم)‬
‫مع المرشحين للتمثيل في (مجتمع الثلج)."‬

80
00:04:29,120 --> 00:04:31,000
{\an8}‫- ولنتحدث إليك قليلًا.‬
‫- حسنًا.‬

81
00:04:31,080 --> 00:04:33,280
‫إذًا تفضّل المقعد بجانب النافذة.‬

82
00:04:33,360 --> 00:04:35,360
‫أتفضّل المقعد قرب النافذة أو قرب الممر؟‬

83
00:04:37,360 --> 00:04:39,040
‫قرب النافذة أو قرب الممر؟‬

84
00:04:41,600 --> 00:04:42,560
‫مهلًا.‬

85
00:04:43,160 --> 00:04:46,200
{\an8}‫"سيتلقون خبرًا سيغير حياتهم…"‬

86
00:04:47,400 --> 00:04:49,400
‫- ماذا؟‬
‫- قرب النافذة أو قرب الممر؟‬

87
00:04:49,480 --> 00:04:50,760
‫هل سأشارك في الفيلم؟‬

88
00:04:50,840 --> 00:04:52,160
‫أخبريني. هيا.‬

89
00:04:52,240 --> 00:04:55,280
‫لا تتصرّفي هكذا. هيا. هذا يكفي.‬

90
00:04:55,360 --> 00:04:58,200
‫قامت "ماريا لورا بيرك" بعمل رائع‬
‫في اختيارها للممثلين.‬

91
00:04:58,400 --> 00:05:01,000
‫"(بيلين أتيينزا)، منتجة"‬

92
00:05:01,080 --> 00:05:03,920
‫لقد درّبتهم على مدى ستة أو سبعة أشهر طويلة.‬

93
00:05:04,000 --> 00:05:07,800
‫كان قرارًا رائعًا ألّا نعتمد ممثلين مشهورين.‬

94
00:05:07,880 --> 00:05:11,200
‫كان الهدف، كما في كلّ شيء في هذا الفيلم،‬

95
00:05:11,280 --> 00:05:13,600
‫أن نحافظ على طبيعة الأمور‬
‫ونبقيها قريبة من الواقع.‬

96
00:05:13,680 --> 00:05:15,360
‫هل أنت موافق؟‬

97
00:05:20,120 --> 00:05:21,120
‫أنت الأسوأ.‬

98
00:05:28,120 --> 00:05:29,920
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

99
00:05:31,560 --> 00:05:32,560
‫عجبًا.‬

100
00:05:32,640 --> 00:05:35,200
‫مهلًا، هل أنت جادة؟‬

101
00:05:39,200 --> 00:05:40,960
‫"(دانييل فيرنانديز ستراوتش)،‬
‫(فرانسيسكو روميرو)"‬

102
00:05:41,040 --> 00:05:43,240
‫كنا نبحث عن ممثلين يشبهون الشخصيات،‬

103
00:05:43,320 --> 00:05:48,320
‫لكن في الغالب، كنا نبحث عن ممثلين‬
‫يشبهون بشخصياتهم الأشخاص الحقيقيين.‬

104
00:05:48,400 --> 00:05:53,520
‫هذا بالإضافة إلى أننا سنصوّر لـ140 يومًا،‬

105
00:05:53,600 --> 00:05:57,040
‫وبالتالي، في النهاية، في موقع التصوير،‬

106
00:05:57,120 --> 00:06:00,360
‫أصبح لدينا مجتمع ثلج خاص بنا،‬
‫وكان شبيهًا كثيرًا بمجتمع الفيلم.‬

107
00:06:05,400 --> 00:06:08,960
‫- لقد استحققت ذلك حقًا.‬
‫- عجبًا. لا أصدق.‬

108
00:06:09,040 --> 00:06:12,520
‫عليّ أن ألعب دور "روبرتو كانيسا".‬
‫أعني، أريد ذلك.‬

109
00:06:12,600 --> 00:06:17,640
‫أردت ذلك بشدة. أنا مهووس بذلك.‬

110
00:06:19,360 --> 00:06:20,360
‫مستحيل.‬

111
00:06:22,720 --> 00:06:24,840
‫يا للهول!‬

112
00:06:30,960 --> 00:06:32,080
‫هل أنت مستعد؟‬

113
00:06:32,160 --> 00:06:33,720
‫أجل. لنفعلها.‬

114
00:06:45,920 --> 00:06:50,120
‫"بقيادة (بايونا)‬

115
00:06:50,200 --> 00:06:53,200
‫سنرقص رقصة النصر!‬

116
00:06:53,280 --> 00:06:57,440
‫هيا، غنوا معي…"‬

117
00:06:58,480 --> 00:07:01,520
{\an8}‫"ديسمبر 2021،‬
‫تدريبات مع الممثلين في (برشلونة)."‬

118
00:07:02,040 --> 00:07:06,720
‫سنركّز في تمارين اليوم‬
‫على القسم السفلي من الجسد وستكون صعبة.‬

119
00:07:07,240 --> 00:07:11,160
‫علينا أن ننجز أربع مجموعات من التمارين‬
‫اليوم ونمرّن الساق كلّها.‬

120
00:07:11,240 --> 00:07:15,080
‫ستقومون بالتمارين عشرة مرات،‬
‫وعليكم أن تبقوا في الوضعية لثلاث ثوان.‬

121
00:07:15,160 --> 00:07:16,760
‫ثلاثة، أربعة.‬

122
00:07:17,280 --> 00:07:19,480
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

123
00:07:26,640 --> 00:07:29,320
‫أحسنت صنعًا. انزل ببطء. فلتشدّ. ارفع.‬

124
00:07:29,800 --> 00:07:30,720
‫أحسنت!‬

125
00:07:30,800 --> 00:07:33,400
‫- هيا.‬
‫- اضغط. استمر.‬

126
00:07:33,480 --> 00:07:35,560
‫- هيا!‬
‫- إلى الأعلى. ستة. افتح الركبتين.‬

127
00:07:36,720 --> 00:07:37,720
‫أربعة.‬

128
00:07:39,280 --> 00:07:40,200
‫عشرة.‬

129
00:07:40,280 --> 00:07:42,520
‫جلسة رائعة اليوم يا رفاق.‬

130
00:07:43,040 --> 00:07:44,960
‫صعبة لكن جيدة.‬

131
00:07:45,520 --> 00:07:47,400
‫عودوا إلى المنزل وارتاحوا وكلوا.‬

132
00:07:52,280 --> 00:07:56,240
‫متّ في 11 ديسمبر 1972 في العاشرة صباحًا.‬

133
00:07:56,320 --> 00:08:00,360
‫كنت الضحية الـ29‬
‫وسقطت بعد بداية الرحلة بـ58 يومًا،‬

134
00:08:00,440 --> 00:08:02,440
‫وتركت 16 صديقًَا ليتابعوا المسيرة.‬

135
00:08:02,520 --> 00:08:06,040
‫أبدع "خ. أ." في إخراج الفيلم.‬

136
00:08:06,120 --> 00:08:11,080
‫أظن أن الإخراج هو أكثر ما استمتع به‬
‫خلال صنع هذا الفيلم.‬

137
00:08:11,160 --> 00:08:13,800
‫لأن الكثير من الممثلين‬
‫كانوا يفتقرون إلى الخبرة،‬

138
00:08:13,880 --> 00:08:15,920
‫أو مثّلوا في المسرح فقط.‬

139
00:08:16,000 --> 00:08:20,360
‫لم يعتادوا الظهور أمام الكاميرا،‬
‫لكن في وجود "خ. أ." كمخرج،‬

140
00:08:20,440 --> 00:08:23,120
‫وتحت إشرافه الدقيق، تألقوا بشكل جميل.‬

141
00:08:23,200 --> 00:08:25,960
‫يريد "ناندو" أن يغامر ويخرج، لكنه خائف.‬

142
00:08:26,040 --> 00:08:28,600
‫حين يقول "روبرتو"، "لنصلح اللاسلكي"،‬

143
00:08:28,680 --> 00:08:31,240
‫سيقول "ناندو"، "لن ينجح ذلك. لنذهب وحسب."‬

144
00:08:31,320 --> 00:08:33,840
‫فيقول "روبرتو"، "لنحاول أن نشغّله.‬

145
00:08:33,920 --> 00:08:37,160
‫إن لم يعمل، سنتجه نحو الجبال."‬

146
00:08:37,240 --> 00:08:39,560
‫فيوافق على ذلك لأنه خائف أيضًا.‬

147
00:08:39,640 --> 00:08:42,240
‫فيقول، "حسنًا. لكن أقلّه (روبرتو) معي."‬

148
00:08:42,320 --> 00:08:43,760
‫هيا! أحسنت!‬

149
00:08:43,840 --> 00:08:45,720
‫- إلى الأعلى!‬
‫- هنا!‬

150
00:08:45,800 --> 00:08:46,920
‫انخفضوا!‬

151
00:08:47,000 --> 00:08:48,080
‫انهضوا!‬

152
00:08:49,000 --> 00:08:50,280
‫أنتم في الأعلى هناك!‬

153
00:08:50,360 --> 00:08:54,320
‫انهضوا عند العد إلى أربعة. أنتم منهكون.‬

154
00:08:55,800 --> 00:08:59,280
‫يجب أن نغذي الممثلين.‬

155
00:08:59,360 --> 00:09:02,760
‫يجب أن نمنحهم كلّ المعلومات اللازمة‬

156
00:09:02,840 --> 00:09:05,280
‫وكلّ المساعدة التي يمكننا تقديمها.‬

157
00:09:05,360 --> 00:09:11,480
‫المقاربة التي أعتمدها في تعاملي‬
‫مع الممثلين هي أن أمنحهم مساحة.‬

158
00:09:11,560 --> 00:09:14,320
‫أي إنني أعطيهم مجالًا ليجربوا،‬

159
00:09:14,400 --> 00:09:17,800
‫وليرتكبوا الأخطاء إذا لزم الأمر.‬

160
00:09:17,880 --> 00:09:21,320
‫أقول لهم، "ارتكبوا الأخطاء. لا بأس في ذلك.‬
‫يمكننا أن نعيد التصوير."‬

161
00:09:21,400 --> 00:09:22,720
‫وهكذا يجربون أمورًا مختلفة.‬

162
00:09:22,800 --> 00:09:26,280
‫ولتحقيق ذلك،‬
‫يجب أن يحصلوا على كلّ المعلومات.‬

163
00:09:26,360 --> 00:09:28,120
‫"(فالنتينو ألونسو)، (بانشو ديلغادو)"‬

164
00:09:28,200 --> 00:09:30,080
‫سنذهب إلى "غرانادا"‬
‫بعد أربعة أيام. لا أصدق.‬

165
00:09:30,160 --> 00:09:31,520
‫"(إيمانويل بارغا)، (كارلوس روكيه)"‬

166
00:09:31,600 --> 00:09:33,320
‫سيكون صعبًا جدًا لكنه سيكون مدهشًا.‬

167
00:09:33,400 --> 00:09:34,640
‫"(أغوستين بارديا)، (ناندو بارادو)"‬

168
00:09:34,720 --> 00:09:36,280
‫نحن مستعدون ومتحمسون للبدء.‬

169
00:09:46,280 --> 00:09:48,080
‫هل نظهر أسناننا حين نبتسم أم لا؟‬

170
00:09:48,160 --> 00:09:49,440
‫أظهروا أسنانكم.‬

171
00:10:01,840 --> 00:10:05,120
‫بالنسبة إلى بدن الطائرة، مع احتساب‬
‫الصغيرة منها، بنينا بدنًا على محورين…‬

172
00:10:05,200 --> 00:10:07,280
‫"(ألان بيني)، مصمم إنتاج"‬

173
00:10:07,360 --> 00:10:08,960
‫…واثنين هنا، ليصبح المجموع خمسة.‬

174
00:10:09,040 --> 00:10:11,160
‫لكلّ منها هدف محدد.‬

175
00:10:11,240 --> 00:10:14,160
‫قد يبدو من الجنوني‬
‫أن يتوفر خمسة منها، لكن هذا غير جنوني.‬

176
00:10:14,240 --> 00:10:20,760
‫لكلّ منها هدف معيّن،‬
‫وهي كلّها تعمل معًا كقطعة واحدة.‬

177
00:10:23,440 --> 00:10:27,000
‫تكمن المشكلة في بدن الطائرة في الجبل‬
‫في إيصاله إلى هناك.‬

178
00:10:27,080 --> 00:10:31,800
‫بُني هنا في "مدريد" ونُقل كقطعة واحدة‬

179
00:10:31,880 --> 00:10:35,240
‫إلى "سييرا نيفادا"،‬
‫وتمّ تفكيكه إلى ثلاث قطع‬

180
00:10:35,320 --> 00:10:36,720
‫ونُقل إلى الجبل،‬

181
00:10:36,800 --> 00:10:40,960
‫إلى الموقع الذي كان مرتفعًا جدًا.‬

182
00:10:41,040 --> 00:10:42,880
‫لم يكن عاليًا بقدر قمة "فيليتا"،‬

183
00:10:42,960 --> 00:10:46,600
‫لكنه كان أعلى جزء من "سييرا نيفادا".‬

184
00:10:47,560 --> 00:10:50,280
{\an8}‫"13 ديسمبر 2021،‬
‫نقل بدن الطائرة إلى (غرانادا)."‬

185
00:11:13,600 --> 00:11:18,960
‫أوصلنا الطائرة إلى هناك،‬
‫لكن احتفظنا بطائرة على مستوى الأرض،‬

186
00:11:19,040 --> 00:11:21,600
‫وسط بستان زيتون في "غرانادا".‬

187
00:11:23,920 --> 00:11:26,440
‫وكانت تلك الطائرة تحديدًا‬
‫تستطيع الصعود والهبوط.‬

188
00:11:26,520 --> 00:11:30,240
‫بنينا منصة سمحت لنا‬
‫بأن نرفع الطائرة كلّها ونخفضها.‬

189
00:11:30,320 --> 00:11:32,680
‫فنشرنا ثلجًا اصطناعيًا حول الطائرة،‬

190
00:11:32,760 --> 00:11:34,520
‫"(باو كوستا)، مشرف المؤثرات الخاصة"‬

191
00:11:34,600 --> 00:11:37,600
‫وخفضناها ثم كنا نرفعها‬

192
00:11:37,680 --> 00:11:40,240
‫لتغيير مستوى التغطية بالثلوج.‬

193
00:11:41,080 --> 00:11:43,560
‫نحن هنا اليوم في العراء…‬

194
00:11:43,640 --> 00:11:45,640
‫"(لوسيان ستيفنسون)، مشرف مؤثرات الثلوج"‬

195
00:11:45,720 --> 00:11:48,440
‫…وسنحوّل هذه المنطقة الخارجية‬
‫إلى موقع بناء،‬

196
00:11:48,520 --> 00:11:49,960
‫إلى منطقة شتوية ساحرة.‬

197
00:11:50,560 --> 00:11:54,960
‫حاليًا، نحن نرشّ‬
‫الأطراف الخارجية من موقع التصوير.‬

198
00:11:55,040 --> 00:11:56,920
‫ونستخدم منتجي ثلوج مختلفين.‬

199
00:11:57,000 --> 00:11:59,720
‫أحدهما منتج سيلولوز خام،‬

200
00:11:59,800 --> 00:12:02,600
‫والثاني منتج من السيلولوز والنشاء.‬

201
00:12:08,720 --> 00:12:12,920
‫ثم كانت هناك طائرة ثالثة‬
‫موجودة في موقع تصوير‬

202
00:12:13,000 --> 00:12:14,400
‫في أعالي الجبال.‬

203
00:12:14,480 --> 00:12:16,080
‫على ارتفاع ألفي متر.‬

204
00:12:16,160 --> 00:12:19,360
‫بنينا مستودعًا‬
‫مزودًا بشاشات ثنائية باعثة للضوء‬

205
00:12:19,440 --> 00:12:22,480
‫لتجسيد الجبال،‬
‫لأننا نتجنب استخدام الشاشات الخضراء.‬

206
00:12:22,560 --> 00:12:25,760
‫ثم لمشهد التحطّم، صنعنا نسخًا من الطائرة.‬

207
00:12:25,840 --> 00:12:29,800
‫كانت إحدى النسخ أشبه بطائرة رابعة‬

208
00:12:29,880 --> 00:12:32,840
‫تقوم على محورين،‬

209
00:12:32,920 --> 00:12:39,440
‫مما سمح لنا بتغيير زاوية تصوير الطائرة‬

210
00:12:39,520 --> 00:12:43,440
‫وتجسيد مطبات جوية كما في الرحلة الحقيقية.‬

211
00:12:43,520 --> 00:12:46,400
‫ثم كانت لدينا قطع أصغر من الطائرة‬

212
00:12:46,480 --> 00:12:51,920
‫لتصوير المطبات الجوية الأقوى‬
‫أو لتصوير التحطم أو لمشاهد محددة.‬

213
00:13:10,840 --> 00:13:13,840
{\an8}‫"ديلتا"، اللقطة واحد ألفا، المرة الثانية.‬

214
00:13:16,440 --> 00:13:18,040
‫يوم بدأنا التصوير،‬

215
00:13:18,120 --> 00:13:22,320
‫أُصيب المخرج وجميع الممثلين بـ"كوفيد".‬

216
00:13:22,400 --> 00:13:24,200
{\an8}‫- إلى أين يذهب "بانشو"؟ يظهر أولًا.‬
‫- أولًا.‬

217
00:13:24,280 --> 00:13:26,480
{\an8}‫"الأسبوع الأول - بداية التصوير‬
‫موقع التصوير في (سييرا نيفادا)"‬

218
00:13:30,720 --> 00:13:34,160
‫وبدأنا التصوير في اليوم الأول‬
‫فيما كان المخرج محتجزًا في غرفة‬

219
00:13:34,240 --> 00:13:36,520
‫ويضع قناعًا على وجهه ويجلس وحده‬

220
00:13:36,600 --> 00:13:38,920
‫ويتكلم عبر مكبر للصوت، معزولًا وبعيدًا،‬

221
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
‫ويرسل تعليماته إلى موقع التصوير،‬

222
00:13:41,080 --> 00:13:43,080
‫ويستخدم ممثلين بديلين.‬

223
00:13:43,160 --> 00:13:46,160
‫صوّرنا المشاهد من الخلف وحسب.‬
‫لم يكن الممثلون متاحين.‬

224
00:13:46,240 --> 00:13:48,840
‫انتبهوا يا رفاق. سنبدأ باللقطة الأولى.‬

225
00:13:51,400 --> 00:13:52,360
‫الآن!‬

226
00:13:53,800 --> 00:13:58,000
‫في الأيام الأولى من التصوير،‬
‫لم يكن "خ. أ." معنا لأنه أُصيب بـ"كوفيد".‬

227
00:13:58,080 --> 00:14:00,240
‫"(بابلو فييرشي)، كاتب ومنتج شريك"‬

228
00:14:00,320 --> 00:14:03,200
‫لكننا سمعنا صوته وبدا كأنه يتكلم من القبر.‬

229
00:14:03,280 --> 00:14:04,280
‫ابدؤوا التصوير!‬

230
00:14:04,360 --> 00:14:07,680
‫أنت بارد جدًا. نظرات خاوية.‬
‫سوف تموت الليلة.‬

231
00:14:07,760 --> 00:14:11,400
‫أريد أن أرى أنك ستموت،‬
‫وأنك تفكر في أنك ستموت.‬

232
00:14:11,480 --> 00:14:14,480
‫- "بلاتيرو".‬
‫- لا أرى أنك ستموت.‬

233
00:14:14,560 --> 00:14:15,880
‫كان الوضع كلّه غريبًا.‬

234
00:14:15,960 --> 00:14:18,680
‫لم أستطع التفكير في أسلوب أمثل‬

235
00:14:18,760 --> 00:14:22,760
‫لمحاكات حادثة عام 1972،‬
‫التي بدت أحداثها كشيء بين الواقع والخيال،‬

236
00:14:22,840 --> 00:14:25,760
‫بين الحياة والموت، من طريقة بدئنا للتصوير.‬

237
00:14:25,840 --> 00:14:27,920
‫كنا ننتظر هذه اللحظة منذ أكثر من سنة…‬

238
00:14:28,000 --> 00:14:29,840
‫"(فيليبي غونزاليس أوتانيو)،‬
‫(كارليتوس باييز)"‬

239
00:14:29,920 --> 00:14:33,120
‫…منذ أن اتصلوا بنا، وبوجودنا هنا،‬
‫حلت اللحظة المنتظرة أخيرًا.‬

240
00:14:33,200 --> 00:14:38,720
‫كانت المشاهد الأولى مع "نوما"،‬
‫وكانت الكاميرات تصوّر عن قرب شديد.‬

241
00:14:38,800 --> 00:14:42,280
‫شعرت بأننا بدأنا بقوة. كان ذلك مدهشًا.‬

242
00:14:42,360 --> 00:14:43,880
‫يُوجد الكثير من هذا.‬

243
00:14:43,960 --> 00:14:45,080
‫"(إينزو فوغرينشيك)، (نوما توركاتي)"‬

244
00:14:45,160 --> 00:14:47,280
‫لكن أجل، المشاهد قوية جدًا.‬

245
00:14:47,880 --> 00:14:53,360
‫يستنفد كلّ مشهد الكثير من طاقتنا.‬

246
00:14:53,440 --> 00:14:55,600
‫أحيانًا، ننتظر بدء التصوير،‬

247
00:14:55,680 --> 00:14:57,520
‫"(فيديريكو أزناريز)، (إنريكه بلاتيرو)"‬

248
00:14:57,600 --> 00:15:01,600
‫ولا يسعنا ألّا نفكر في أن هذه قصة حقيقية.‬

249
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
‫في الأيام الأولى،‬
‫وحين بدأ الممثلون يتعافون،‬

250
00:15:05,200 --> 00:15:07,000
‫بدؤوا يحضرون الواحد تلو الآخر.‬

251
00:15:07,080 --> 00:15:10,800
‫حاولنا أن نتبين‬
‫أي مشاهد يمكننا أن نصوّر كلّ يوم.‬

252
00:15:10,880 --> 00:15:13,720
‫لنحافظ على الإطار. أعدّوا الإضاءة رجاءً.‬

253
00:15:13,800 --> 00:15:15,400
‫المزيد من الثلج.‬

254
00:15:15,480 --> 00:15:17,840
‫المزيد من الثلج على "مارسيلو".‬

255
00:15:17,920 --> 00:15:21,400
‫بدأت أشعر بالانزعاج أكثر وبدأت أتفهم أكثر.‬

256
00:15:21,480 --> 00:15:24,840
‫خرج "خ. أ." من الغرفة اليوم،‬
‫وشكّل ذلك فرقًا كبيرًا.‬

257
00:15:24,920 --> 00:15:26,160
‫كان هناك معنا.‬

258
00:15:26,240 --> 00:15:28,040
‫جربنا أشياء مختلفة. كان ذلك رائعًا.‬

259
00:15:34,040 --> 00:15:37,280
‫في موقع التصوير،‬
‫يُوجد جبل علينا تسلقه كلّ يوم.‬

260
00:15:38,120 --> 00:15:40,560
‫جبل مجازي.‬

261
00:15:40,640 --> 00:15:45,240
‫كلّما انتقلنا إلى مشهد جديد، كنا نقول،‬
‫"الآن علينا أن نصوّر الانهيار الثلجي.‬

262
00:15:45,320 --> 00:15:48,720
‫الآن علينا أن نصوّر الجبل إلى الغرب…"‬

263
00:15:48,800 --> 00:15:54,320
‫بتعبير آخر، تطلبت كلّ المشاهد مجهودًا جسديًا،‬

264
00:15:54,400 --> 00:15:55,880
‫وتطلبت الكثير من الناحية التقنية أيضًا.‬

265
00:16:00,200 --> 00:16:01,200
‫النجدة!‬

266
00:16:06,840 --> 00:16:09,920
‫يا "نوما"، هل أنت بخير؟ "نوما"!‬

267
00:16:10,000 --> 00:16:12,040
‫- النجدة!‬
‫- "نوما"!‬

268
00:16:12,120 --> 00:16:15,040
‫- أرجوك!‬
‫- "فاسكو"، أين أنت؟ "فاسكو"!‬

269
00:16:21,080 --> 00:16:22,520
‫"نوما"، أين أنت؟‬

270
00:16:25,320 --> 00:16:29,160
‫- أوقفوا التصوير.‬
‫- أحسنت يا "خوان دييغو". عمل رائع.‬

271
00:16:29,240 --> 00:16:31,000
‫- جميل جدًا يا أخي.‬
‫- لقد نجونا.‬

272
00:16:31,080 --> 00:16:33,800
‫لقد نجونا يا رجل. كادت رؤوسنا أن تُقطع.‬

273
00:16:33,880 --> 00:16:35,000
‫الوضع صعب جدًا.‬

274
00:16:35,080 --> 00:16:36,960
‫"(جواندي إيريا يونغ)،‬
‫(خوان كارلوس مينينديز)"‬

275
00:16:37,040 --> 00:16:38,000
‫الجو بارد جدًا.‬

276
00:16:39,080 --> 00:16:40,120
‫"روبرتو".‬

277
00:16:40,800 --> 00:16:41,800
‫"ناندو".‬

278
00:16:43,000 --> 00:16:46,960
{\an8}‫"الأسبوع الثاني. صعود الفريق‬
‫إلى موقع التصوير في الجبل للمرة الأولى..."‬

279
00:16:49,760 --> 00:16:51,240
{\an8}‫"على ارتفاع نحو 3,000 متر."‬

280
00:16:52,000 --> 00:16:55,480
{\an8}‫"كانت المرة الأولى‬
‫التي يرى فيها بعض الممثلين الثلج."‬

281
00:17:07,640 --> 00:17:10,880
‫كان العمل في الظروف المناخية في الجبل‬
‫هو الجزء الأصعب.‬

282
00:17:10,960 --> 00:17:15,000
‫لا يمكن التحكم بالجبل،‬
‫لذا علينا أن نتأقلم.‬

283
00:17:15,080 --> 00:17:18,560
‫وشكّل التأقلم في ظل قيود زمنية‬
‫التحدي الأكبر.‬

284
00:17:18,640 --> 00:17:22,680
‫خاصةً مع وجود عدد كبير من فريق العمل‬
‫بعيدين عن بيوتهم،‬

285
00:17:22,760 --> 00:17:28,680
‫ومتمركزين في منتجعات للتزلج،‬
‫وسط زحمة موسم التزلج.‬

286
00:17:28,760 --> 00:17:32,520
‫كان كلّ شيء معقدًا جدًا.‬

287
00:17:32,600 --> 00:17:35,840
‫قررنا أن نفعل شيئًا صعبًا جدًا…‬

288
00:17:35,920 --> 00:17:37,960
‫"(بيدرو لوكي بريوزو)، مخرج التصوير"‬

289
00:17:38,040 --> 00:17:41,760
‫…وهو بلوغ أماكن يصعب الوصول إليها،‬

290
00:17:41,840 --> 00:17:44,560
‫مع المعدات اللازمة وكاميرات جيدة.‬

291
00:17:44,640 --> 00:17:50,960
‫مع شيء يسمح لنا بتجسيد تلك العظمة‬

292
00:17:51,040 --> 00:17:54,200
‫بأفضل طريقة ممكنة.‬

293
00:17:56,600 --> 00:18:00,560
‫نحن نصوّر على ارتفاع 3,000 متر‬
‫في موقع مغطى بالثلج‬

294
00:18:00,640 --> 00:18:02,320
‫في ظل تدابير سلامة،‬

295
00:18:02,400 --> 00:18:05,760
‫وكان من الصعب أن نتحرك،‬
‫وكان علينا أن نعمل ببطء.‬

296
00:18:05,840 --> 00:18:09,160
‫كنا نحاول أن نتأقلم مع إيقاع الفيلم‬
‫منذ البداية،‬

297
00:18:09,240 --> 00:18:16,240
‫لذا استغرقنا وقتًا لنعتاد الإيقاع‬
‫ونحقق أي تقدّم.‬

298
00:18:16,320 --> 00:18:19,440
‫هيا! جيد جدًا. اسحبه لثلاثة أمتار.‬

299
00:18:19,520 --> 00:18:22,040
‫"كارليتوس"، انظر إلى الكاميرا.‬
‫دعنا نرى ما تفعله.‬

300
00:18:22,120 --> 00:18:25,080
‫إن كان عليك دماء، فامسحها.‬
‫ابق مع "كارليتوس".‬

301
00:18:25,160 --> 00:18:26,880
‫ماذا حدث لأنفك اليوم؟‬

302
00:18:26,960 --> 00:18:28,960
‫- كان ينزف.‬
‫- لماذا؟‬

303
00:18:29,480 --> 00:18:30,680
‫هذه الأمور واردة الحدوث.‬

304
00:18:30,760 --> 00:18:33,280
‫بسبب الارتفاع والجهد البدني…‬

305
00:18:33,360 --> 00:18:35,840
‫- هل نظفت نفسك؟‬
‫- استخدموا النزيف في المشهد.‬

306
00:18:35,920 --> 00:18:38,120
‫أنهينا التصوير اليوم.‬

307
00:18:38,200 --> 00:18:40,280
‫"(دييغو فيغيزي)،‬
‫(مارسيلو بيريز ديل كاستيو)"‬

308
00:18:40,360 --> 00:18:43,120
‫حان الوقت لنتأمل جمال مغيب الشمس،‬
‫مشهد أخير ولقطة أخيرة.‬

309
00:18:43,760 --> 00:18:47,200
‫يجب أن نستغل الضوء الجميل.‬

310
00:18:47,280 --> 00:18:50,080
‫- لننتقل إلى المشهد 41.‬
‫- ابدؤوا التصوير.‬

311
00:18:58,720 --> 00:19:00,360
‫- حسنًا.‬
‫- اللقطة الأخيرة.‬

312
00:19:06,200 --> 00:19:08,200
‫راحة تامة.‬

313
00:19:16,600 --> 00:19:18,000
‫"(بلاس بوليدوري)، (كوكو نيكوليتش)"‬

314
00:19:18,080 --> 00:19:19,040
‫رائع. جميل.‬

315
00:19:24,800 --> 00:19:27,360
‫سأقول هذا الآن. اليوم، سنتناول "الباييا".‬

316
00:19:27,440 --> 00:19:28,880
‫"(توماس وولف)، (غوستافو زيربينو)"‬

317
00:19:28,960 --> 00:19:31,400
‫كم ستكون صدفة غريبة‬
‫إن ظهرت أخصائية التغذية.‬

318
00:19:37,440 --> 00:19:41,040
‫جميع الشخصيات،‬
‫من اليوم الأول للحادث حتى إنقاذهم،‬

319
00:19:41,120 --> 00:19:42,840
‫تخسر من وزنها تدريجيًا.‬

320
00:19:42,920 --> 00:19:45,840
‫سيكون صعبًا، لكن تُوجد درجة من الالتزام‬
‫المطلوبة لتجسيد الشخصية والقصة…‬

321
00:19:45,920 --> 00:19:47,720
‫"(سيمون هيمبي)،‬
‫(خوسيه لويس كوتشي إنسيارته)"‬

322
00:19:47,800 --> 00:19:51,480
‫…وهذا يعزز الأداء ونحن جميعًا مستعدون لذلك.‬

323
00:19:51,560 --> 00:19:54,960
‫لديهم حلوى "دولسي دي ليتشي"‬
‫ولا أستطيع أن آكلها حتى.‬

324
00:19:55,040 --> 00:19:58,320
‫- أين "دولسي دي ليتشي"؟‬
‫- هنا. إنها "موس".‬

325
00:19:58,400 --> 00:20:00,800
‫- هذه؟‬
‫- بلا ملصق.‬

326
00:20:00,880 --> 00:20:04,400
‫- لا تقلق. سآكلها نيابةً عنك.‬
‫- شكرًا.‬

327
00:20:04,480 --> 00:20:07,320
‫- فليكن.‬
‫- انظر. رائحتها كريهة.‬

328
00:20:07,800 --> 00:20:10,080
‫أيها… لا أصدق.‬

329
00:20:10,200 --> 00:20:12,440
‫"(دايفيد مارتي) و(مونتسي ريبي)‬
‫مؤثرات خاصة وتبرّج"‬

330
00:20:12,520 --> 00:20:15,760
‫مع مرور الأيام،‬
‫استُخدم التبرج لإبراز تفاصيل الوجه،‬

331
00:20:15,840 --> 00:20:19,080
‫وهذا يزيد من قوة الفيلم حتمًا.‬

332
00:20:19,160 --> 00:20:22,640
‫كان الممثلون شجعانًا بما يكفي للمغامرة‬

333
00:20:22,720 --> 00:20:26,280
‫وتصوير الفيلم وفقًا للتسلسل الزمني‬
‫مع خسارة الوزن مع مرور الوقت.‬

334
00:20:26,360 --> 00:20:28,560
{\an8}‫أُصبت بتقرّح نتيجة البرد‬
‫لأنني لم آكل بما يكفي.‬

335
00:20:28,640 --> 00:20:30,440
{\an8}‫"(أغوستين بيروتي)، (بوبي فرانسوا)‬
‫(إيستيبان بيلياردي)، (خافيير ميثول)"‬

336
00:20:30,520 --> 00:20:32,000
{\an8}‫- ألا تأكل؟‬
‫- قروح البرد بسبب العمل الجاد.‬

337
00:20:32,080 --> 00:20:33,560
‫خسرت 20 كيلوغرامًا من وزني.‬

338
00:20:33,640 --> 00:20:36,480
‫- كف عن التباهي بذلك.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:20:36,560 --> 00:20:38,600
‫متى كانت آخر مرة أكلت فيها يا "بيروتي"؟‬

340
00:20:38,680 --> 00:20:41,480
‫في ديسمبر من العام الماضي.‬

341
00:20:42,400 --> 00:20:43,440
‫اصمد!‬

342
00:20:47,160 --> 00:20:48,880
{\an8}‫"الأسبوع الثامن.‬
‫تصوير أحد أعظم المشاهد: الانهيار الثلجي"‬

343
00:20:49,000 --> 00:20:50,920
{\an8}‫نصوّر الانهيار الجليدي. 2 مارس 2022.‬

344
00:20:51,000 --> 00:20:54,520
{\an8}‫- صمتًا فورًا، من فضلكم.‬
‫- سأحاول أن أقحم نفسي هنا.‬

345
00:20:54,600 --> 00:20:56,000
‫يريدون الصمت.‬

346
00:20:56,080 --> 00:20:57,320
‫"(ماتياس ريكالت)، (روبرتو كانيسا)"‬

347
00:20:57,400 --> 00:20:58,840
‫انتباه. سنبدأ التصوير.‬

348
00:20:59,720 --> 00:21:01,400
‫في هذا الفيلم، الصمت هو الأهم.‬

349
00:21:05,600 --> 00:21:09,920
‫في مشهد الانهيار الجليدي،‬
‫واجه الممثلون وقتًا عصيبًا.‬

350
00:21:10,000 --> 00:21:15,120
‫يظهر هذا على وجوههم طوال المشهد.‬

351
00:21:20,680 --> 00:21:25,360
‫من أجل الانهيار الجليدي،‬
‫استخدمنا بعض مدافع الثلج.‬

352
00:21:25,440 --> 00:21:27,680
‫ملأناها بالثلج وأطلقناها‬

353
00:21:27,760 --> 00:21:31,120
‫نحو الطائرة وتسببنا بسقوط الحقائب.‬

354
00:21:31,200 --> 00:21:32,320
‫جار التصوير.‬

355
00:21:47,000 --> 00:21:52,480
{\an8}‫"من أجل سلامة الممثلين،‬
‫كانت الحقائب نسخًا مصنوعة من المطاط"‬

356
00:22:04,720 --> 00:22:07,760
‫كان عليهم أن يخرجوا من الأرض.‬

357
00:22:09,120 --> 00:22:13,600
‫كانت لدينا منصات كثيرة فارغة.‬

358
00:22:13,680 --> 00:22:17,240
‫وكان عليهم انتظار دورهم للخروج من الفجوة،‬

359
00:22:17,320 --> 00:22:21,960
‫لكن كان عليهم أن يشقوا طريقهم‬
‫وسط طبقة كثيفة من الثلج الحقيقي.‬

360
00:22:22,040 --> 00:22:25,120
‫كان البرد قارسًا.‬

361
00:22:35,840 --> 00:22:37,640
‫هذا مثير للتوتر جدًا.‬

362
00:22:37,720 --> 00:22:41,160
‫لا أعرف كيف نجوا. لا أستوعب ذلك.‬

363
00:22:41,240 --> 00:22:44,560
‫نشعر بالحريق حتى بكمية قليلة من الثلج.‬

364
00:22:44,640 --> 00:22:46,600
‫نختنق ونفقد الأمل.‬

365
00:22:50,800 --> 00:22:52,800
‫انتظروا!‬

366
00:22:52,880 --> 00:22:54,880
‫- هذا صعب.‬
‫- هذا فعلًا… لا أعرف.‬

367
00:22:55,400 --> 00:22:57,800
‫لم نتوقع‬
‫أن يكون الانهيار الثلجي صعبًا هكذا.‬

368
00:22:57,880 --> 00:23:00,160
‫إنها معاناة، لكن يبدو المشهد رائعًا.‬

369
00:23:02,120 --> 00:23:04,920
‫إلى الأعلى!‬

370
00:23:10,760 --> 00:23:11,920
‫أوقفوا التصوير.‬

371
00:23:15,400 --> 00:23:18,440
{\an8}‫"الأسبوع 12.‬
‫تتولى وحدة ثالثة المشاهد المرتفعة."‬

372
00:23:18,520 --> 00:23:21,320
{\an8}‫شكّلت "سييرا نيفادا" تحديًا بالتأكيد.‬

373
00:23:21,400 --> 00:23:25,920
‫بعكس أي موقع تصوير آخر‬
‫أو منطقة خارجية أخرى‬

374
00:23:26,000 --> 00:23:29,120
‫حيث نصوّر عادةً، هذا جبل.‬

375
00:23:29,200 --> 00:23:32,040
‫إنه مكان عنيف وصعب.‬

376
00:23:32,120 --> 00:23:35,800
‫شكّلت الارتفاعات الشاهقة‬
‫تحديًا قيّد عملنا كثيرًا.‬

377
00:23:35,880 --> 00:23:39,680
‫كان من الصعب جدًا أن نصوّر في الجبال‬
‫على هذا الارتفاع الشاهق.‬

378
00:23:40,200 --> 00:23:42,440
{\an8}‫ثلاثة، اثنان، واحد، انطلقوا.‬

379
00:23:42,520 --> 00:23:44,880
{\an8}‫"تضم الوحدة الثالثة مخرجًا نرويجيًا‬
‫وخبيرًا في التزلج اللوحي كمدير تصوير."‬

380
00:23:46,360 --> 00:23:48,160
‫انظر إلى الأسفل إلى الثلج هنا.‬

381
00:23:49,600 --> 00:23:52,840
‫ثلاثة، اثنان، واحد، وابدأ المشي.‬

382
00:23:56,640 --> 00:23:59,880
‫- انتهيت. أوقفوا التصوير.‬
‫- حسنًا. صوّرناه. أنا سعيد يا رفاق.‬

383
00:23:59,960 --> 00:24:02,720
‫ستصعدون وتنصبون المخيم المؤقت‬

384
00:24:02,800 --> 00:24:06,000
‫وهو كناية عن هذا السرير، فوق هذه الصخرة.‬

385
00:24:06,080 --> 00:24:07,960
‫سنبدأ الحوار من الأسفل…‬

386
00:24:08,080 --> 00:24:09,720
‫"(إيفيند هومبلو)، مخرج، وحدة الجبل"‬

387
00:24:09,800 --> 00:24:11,760
‫…ثم سنرفع الكاميرا‬
‫ونبدأ الحوار مجددًا من الأعلى.‬

388
00:24:11,840 --> 00:24:14,440
‫وإذا تسنّى لنا الوقت، سنصوّر مجددًا،‬

389
00:24:15,040 --> 00:24:17,320
‫لكنني لست متأكدًا‬
‫من أنه سيسنح لنا الوقت لذلك.‬

390
00:24:17,800 --> 00:24:19,040
‫هذا كلّ شيء.‬

391
00:24:21,480 --> 00:24:24,560
‫في القصة، كما تعلمون،‬
‫يذهبون في بعثات مختلفة‬

392
00:24:24,640 --> 00:24:29,400
‫حيث تبحث الشخصيات الرئيسية عن مؤن.‬

393
00:24:29,480 --> 00:24:32,280
‫في النهاية، يحاولون إيجاد طرق‬
‫للهرب من الجبال.‬

394
00:24:32,360 --> 00:24:35,560
‫وهذا ما حاولنا أن نصوّره.‬

395
00:24:36,160 --> 00:24:39,840
{\an8}‫"يبلغ الفريق أعلى المواقع‬
‫في (سييرا نيفادا) على ارتفاع 3,300 متر."‬

396
00:24:40,840 --> 00:24:42,040
‫عمل رائع يا رفاق.‬

397
00:24:42,120 --> 00:24:43,800
‫"ناندو" أيضًا. توقّف قليلًا.‬

398
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
‫انظر نحو الكاميرا قليلًا.‬

399
00:24:46,520 --> 00:24:47,520
‫أوقفوا التصوير.‬

400
00:24:51,920 --> 00:24:53,000
‫أكلّ شيء بخير؟‬

401
00:25:05,080 --> 00:25:11,320
{\an8}‫"الأسبوع 16. الأسبوع الأخير‬
‫في (سييرا نيفادا). تصوير إنقاذ الناجين."‬

402
00:25:12,000 --> 00:25:14,240
‫في اليوم الأخير من التصوير‬
‫في "سييرا نيفادا"،‬

403
00:25:14,320 --> 00:25:17,360
‫في الجبل، خارج بدن الطائرة،‬

404
00:25:17,440 --> 00:25:19,200
‫كنا نصوّر وصول…‬

405
00:25:19,280 --> 00:25:20,800
‫أتأثر بمجرد الحديث عن ذلك.‬

406
00:25:20,880 --> 00:25:23,520
‫وصول مروحيات الإنقاذ.‬

407
00:25:23,600 --> 00:25:27,000
‫حين يعرفون‬
‫أن "ناندو" و"كانيسا" وصلا إلى بر الأمان،‬

408
00:25:27,080 --> 00:25:32,760
‫وأنه يتم إنقاذهم،‬
‫ويتقبلون ما جرى في الأيام الـ72 الماضية.‬

409
00:25:32,840 --> 00:25:35,440
‫سيغادرون ما كان بيتًا لهم‬

410
00:25:35,520 --> 00:25:37,080
‫والمجتمع الذي بنوه.‬

411
00:25:37,160 --> 00:25:39,360
‫إنهم متشوقون للعودة إلى ديارهم ويتساءلون‬

412
00:25:39,440 --> 00:25:42,600
‫كيف سيتفاعل العالم مع ما عاشوه.‬

413
00:25:42,680 --> 00:25:46,240
‫هكذا تنتهي مرحلة جميلة جدًا وصعبة جدًا.‬

414
00:25:46,320 --> 00:25:47,200
‫بل الأصعب.‬

415
00:25:47,280 --> 00:25:51,080
‫كان العمل متطلبًا جدًا، جسديًا ومعنويًا.‬

416
00:25:51,160 --> 00:25:54,240
‫لكننا سعداء بأننا خضنا هذه العملية كلّها،‬

417
00:25:54,840 --> 00:25:56,000
‫ونحن ممتنون لذلك.‬

418
00:25:56,080 --> 00:25:58,240
‫تعلمت الكثير من "سييرا نيفادا"،‬

419
00:25:58,320 --> 00:26:00,400
‫ومن "غرانادا" و"إسبانيا". الكثير.‬

420
00:26:03,560 --> 00:26:05,760
‫حين وصلت الطائرات المروحية،‬

421
00:26:05,840 --> 00:26:10,680
‫أظن أن الفريق كلّه… لن أتمادى كثيرًا‬

422
00:26:10,760 --> 00:26:13,600
‫وأقول إننا شعرنا كما شعر الناجون في الجبل.‬

423
00:26:13,680 --> 00:26:16,200
‫لكننا حظينا بلحظة خاصة بنا من…‬

424
00:26:17,800 --> 00:26:18,760
‫"انتهى الأمر."‬

425
00:26:18,840 --> 00:26:21,480
‫ما زال لدينا مشاهد كثيرة لنصوّرها،‬
‫لكن الجزء الصعب،‬

426
00:26:21,560 --> 00:26:24,520
‫الجبل وبدن الطائرة والشخصيات،‬

427
00:26:24,600 --> 00:26:29,520
‫وخسارة الوزن والعيش معًا،‬
‫و"كوفيد" فوق كلّ ذلك،‬

428
00:26:29,600 --> 00:26:32,720
‫والعيش معًا في قرية جبلية معزولة.‬

429
00:26:32,800 --> 00:26:37,640
‫تلك الفترة من التركيز الشديد‬
‫والجهود وساعات العمل والطاقة‬

430
00:26:37,720 --> 00:26:41,920
‫والتقنيات والمعاناة والفرح وكلّ شيء…‬
‫شارفت على النهاية.‬

431
00:26:42,000 --> 00:26:43,840
‫"(سانتياغو فاكا نارفاها)،‬
‫(دانييل ماسبونس)"‬

432
00:26:43,920 --> 00:26:45,360
‫أجل، اكتفيت! كان هذا رائعًا. شكرًا.‬

433
00:26:46,920 --> 00:26:47,920
‫انتهى الأمر.‬

434
00:26:48,000 --> 00:26:51,800
‫أعتقد أنها من أكثر اللحظات المؤثرة‬

435
00:26:51,880 --> 00:26:54,200
‫التي عشتها خلال تصوير أي فيلم.‬

436
00:26:54,280 --> 00:26:55,320
‫أمر مذهل!‬

437
00:27:05,920 --> 00:27:11,400
{\an8}‫"الأسبوع 20. يتجه الفريق‬
‫إلى (أوروغواي) لتصوير نهاية الفيلم."‬

438
00:27:11,920 --> 00:27:13,720
‫"القوات الجوية التشيلية"‬

439
00:27:56,200 --> 00:27:59,560
‫إنها معجزة.‬

440
00:27:59,640 --> 00:28:05,520
‫- ماذا تقصدين بأنها معجزة يا أمي؟‬
‫- إنها معجزة.‬

441
00:28:09,120 --> 00:28:10,400
‫أوقفوا التصوير. ممتاز!‬

442
00:28:35,440 --> 00:28:36,880
‫"أهلًا بكم في (سان فيرناندو)"‬

443
00:28:36,960 --> 00:28:38,000
‫"أهلًا بعودتكم"‬

444
00:28:44,520 --> 00:28:46,440
‫"(التشيلي) و(أوروغواي)"‬

445
00:29:07,560 --> 00:29:09,640
‫شكرًا لكم جميعًا!‬

446
00:29:09,720 --> 00:29:12,520
‫عمل مذهل! هيا جميعًا!‬

447
00:29:18,440 --> 00:29:22,200
{\an8}‫بعد ثلاثة، اثنين، واحد. ابدؤوا التصوير.‬

448
00:29:22,280 --> 00:29:24,600
{\an8}‫"ديسمبر 2022، استوديوهات (نتفليكس)،‬
‫(مدريد)، موقع التحطم"‬

449
00:29:26,800 --> 00:29:28,640
‫أوقفوا التصوير.‬

450
00:29:34,600 --> 00:29:39,800
‫كيف كنا سنصوّر تحطم الطائرة‬
‫ونحن نعرف أن في أفلامه كلّها،‬

451
00:29:39,880 --> 00:29:42,880
‫إنه يعتمد على المؤثرات العملية الواقعية،‬

452
00:29:42,960 --> 00:29:47,400
‫ويستخدم ممثلين حقيقيين وبديلين،‬

453
00:29:47,480 --> 00:29:53,360
‫ويقوم بأحد أكثر الأمور‬
‫التي يبرع فيها "بايونا"،‬

454
00:29:53,440 --> 00:29:58,480
‫وهي أن يحث المشاهد‬
‫على الشعور بأنه في المشهد نفسه،‬

455
00:29:58,560 --> 00:30:00,480
‫وسط الأحداث كلّها.‬

456
00:30:03,040 --> 00:30:05,840
‫ثلاثة، اثنان، واحد، الآن.‬

457
00:30:11,120 --> 00:30:15,200
‫لدينا ثلاثة مواقع تصوير صغيرة‬
‫لتصوير مشاهد محددة.‬

458
00:30:15,280 --> 00:30:20,240
‫ثم لدينا نصف بدن طائرة على منصة بمحورين‬

459
00:30:20,320 --> 00:30:25,320
‫لتصوير الحركات وزوايا الانحناء الفعلية‬

460
00:30:25,400 --> 00:30:27,280
‫مع الهزات.‬

461
00:30:27,360 --> 00:30:29,160
‫ثم لدينا بدن الطائرة الكاملة‬

462
00:30:29,240 --> 00:30:34,080
‫فوق بعض المنصات المنفوخة،‬
‫وهي تهدف إلى عرض الطائرة‬

463
00:30:34,160 --> 00:30:37,960
‫في ظروف عادية، عندما يلعب الركاب الورق،‬

464
00:30:38,040 --> 00:30:40,480
‫ويلعبون ويتناوشون وما شابه.‬

465
00:30:40,560 --> 00:30:44,480
‫كما أن الطائرات الفعلية تبلغ هذه الزاوية،‬
‫وهذا أمر دقيق تاريخيًا.‬

466
00:30:44,560 --> 00:30:47,960
‫تتدحرج كرة على الأرض. ابدؤوا التصوير!‬
‫يا "بانشو"، انظر من النافذة!‬

467
00:30:48,040 --> 00:30:50,600
‫الطائرة على وشك التحطم!‬
‫الطائرة في المقدمة تمامًا!‬

468
00:30:50,680 --> 00:30:51,880
‫ثم… الشمس!‬

469
00:30:52,480 --> 00:30:53,520
‫وأوقفوا التصوير.‬

470
00:30:57,280 --> 00:31:01,120
‫أصبحت مشاهد الحركة‬
‫حيث يُعلّق الممثلون بحبال محورية في الفيلم‬

471
00:31:01,200 --> 00:31:04,240
‫لأنها تسمح لنا بتجسيد تلك الحركات‬

472
00:31:04,320 --> 00:31:07,640
‫بالسرعة والاتجاه اللذين نريدهما.‬

473
00:31:07,720 --> 00:31:11,400
‫لذا كان علينا أن نعدّ مقاعد في البدن‬

474
00:31:11,480 --> 00:31:15,960
‫ليشارك الممثلون بنفسهم في الحركات الخطرة.‬

475
00:31:18,560 --> 00:31:23,080
‫عدّلنا كلّ المقاعد وأضفنا إليها الإسفنج.‬

476
00:31:23,160 --> 00:31:25,800
‫عملنا مع فريق المؤثرات الخاصة،‬

477
00:31:25,880 --> 00:31:30,040
‫وصنعنا صينيات ومساند لليد من المطاط‬

478
00:31:30,120 --> 00:31:35,600
‫لتجنب حدوث إصابات عند الاصطدامات.‬

479
00:31:42,520 --> 00:31:44,800
‫كلّ الخلفيات المستخدمة في الفيلم حقيقية.‬

480
00:31:44,880 --> 00:31:49,080
‫إنها مشاهد صوّرناها في "الأنديز"‬
‫أو صور فعلية لـ"الأنديز".‬

481
00:31:49,160 --> 00:31:51,920
‫بما أن الفيلم مبني على قصة حقيقية،‬

482
00:31:52,000 --> 00:31:55,360
‫لا يحب الجمهور عادةً المناظر الرقمية‬

483
00:31:55,440 --> 00:31:58,000
‫لأنها تحدّ من واقعية المشاهد.‬

484
00:31:58,080 --> 00:32:02,600
‫أنا مسرور جدًا‬
‫بعمل "فيليكس بيرخيس" و"رانشيتو".‬

485
00:32:12,560 --> 00:32:14,560
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أوقفوا التصوير!‬

486
00:32:18,480 --> 00:32:20,120
‫"غاستون"!‬

487
00:32:29,440 --> 00:32:30,760
‫اعتقدنا أنهم ماتوا.‬

488
00:32:30,840 --> 00:32:32,160
‫"أوروغواي"!‬

489
00:32:32,240 --> 00:32:34,840
‫يعطي الفيلم صوتًا للذين قضوا في الجبل.‬

490
00:32:34,920 --> 00:32:40,120
‫أشعر بأن الفيلم قدّم إجابات‬
‫عن الأسئلة العالقة.‬

491
00:32:40,200 --> 00:32:44,360
‫إنها مرحلة مؤثرة جدًا، وهذا ليس مجرد فيلم.‬

492
00:32:45,880 --> 00:32:50,040
‫عبر هذا الفيلم، وصلنا إلى طبقات من الوعي‬

493
00:32:50,120 --> 00:32:51,720
‫الذي لم نكن نعلم بوجودها.‬

494
00:32:51,800 --> 00:32:55,520
‫هذا أكثر فيلم تعلّمت منه،‬

495
00:32:55,600 --> 00:32:56,800
‫في جميع المراحل.‬

496
00:32:56,880 --> 00:32:59,360
‫كان أشبه بدوامة مؤثرة،‬

497
00:32:59,440 --> 00:33:03,280
‫لكننا اتفقنا جميعًا‬
‫على أن ما دفعنا إلى الاستمرار‬

498
00:33:03,360 --> 00:33:07,400
‫هي الصداقات التي بنيناها في ما بيننا.‬

499
00:33:08,120 --> 00:33:10,200
‫"سُجنت مرات عديدة…"‬

500
00:33:10,280 --> 00:33:14,040
‫حتى الآن، أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

501
00:33:14,120 --> 00:33:18,680
‫لا أعرف كيف نجوا،‬
‫لكن بفضل عودتهم إلى الديار،‬

502
00:33:19,520 --> 00:33:21,400
‫استطعنا أن نكتشف ما حصل فعلًا.‬

503
00:33:21,480 --> 00:33:23,800
‫بدلًا من نقل ما حدث وحسب،‬

504
00:33:23,880 --> 00:33:26,200
‫يظهر الفيلم ما حصل فعلًا لهؤلاء الأطفال‬

505
00:33:26,280 --> 00:33:29,880
‫وكيف اضطُر هؤلاء الناس‬
‫إلى مواجهة واقعهم الفاني.‬

506
00:33:29,960 --> 00:33:32,040
‫انتهينا يا جماعة!‬

507
00:33:32,120 --> 00:33:37,040
{\an8}‫"السبت 3 ديسمبر 2022.‬
‫انتهاء تصوير (مجتمع الثلج)."‬

508
00:33:38,880 --> 00:33:44,920
‫يولّد الفيلم بالتأكيد الكثير من المشاعر.‬

509
00:33:45,080 --> 00:33:47,000
‫"(ساندرا ماكيرياين)،‬
‫أخت (فيليبه ماكيرياين)، ضحية"‬

510
00:33:47,080 --> 00:33:50,480
‫جمعنا "بايونا" كلّنا‬
‫بعد 50 سنة من تلك الأحداث.‬

511
00:33:50,560 --> 00:33:53,240
‫لم تُرو القصة حتى الآن.‬

512
00:33:53,320 --> 00:33:57,600
‫"بايونا" شخص لا يستسلم‬
‫قبل أن يصوّر المشهد كما يجب.‬

513
00:33:57,680 --> 00:34:02,360
‫لن يتوقف عن محاولة تصوير المشهد‬
‫إلى أن يتأثر به،‬

514
00:34:02,440 --> 00:34:04,280
‫ويبث فيه مشاعر معينة.‬

515
00:34:04,360 --> 00:34:07,720
‫لقد غير نظرتي للتمثيل كليًا.‬

516
00:34:07,800 --> 00:34:10,400
‫أظن أن هذا الفيلم منحنا الأدوات اللازمة‬

517
00:34:10,480 --> 00:34:13,240
‫لنعمل على مشاريع أخرى‬
‫في المستقبل وننضج كممثلين.‬

518
00:34:13,320 --> 00:34:17,440
‫أحيانًا، أرغب في أن أدق عنقه.‬
‫وأحيانًا أخرى، أرغب في أن أعانقه.‬

519
00:34:17,520 --> 00:34:19,480
‫لكن ما لا شك فيه هو أن هذه التجربة‬

520
00:34:19,560 --> 00:34:23,400
‫ساعدتني لأنضج كشخص وكفنان.‬

521
00:34:23,480 --> 00:34:26,600
‫"عزيزي (خ. أ.)‬

522
00:34:26,680 --> 00:34:30,000
‫أنت البهجة‬

523
00:34:30,080 --> 00:34:34,000
‫بهجة قلبي"‬

524
00:34:34,080 --> 00:34:38,320
‫أظن أن "خ. أ." بذل الكثير من مشاعره‬
‫في هذه القصة،‬

525
00:34:38,400 --> 00:34:41,280
‫وعمل كثيرًا مع "بابلو"،‬

526
00:34:41,360 --> 00:34:44,040
‫ليصنع ما سيكون على الأرجح‬
‫أفضل فيلم في حياته.‬

527
00:34:44,120 --> 00:34:47,800
‫سمعنا كلّنا قصصًا عن الأبطال‬

528
00:34:47,880 --> 00:34:51,000
‫الذين نجحوا في العودة إلى ديارهم‬
‫وعبور "الأنديز".‬

529
00:34:51,080 --> 00:34:54,440
‫لكن قصة الأبطال المجهولين‬

530
00:34:54,520 --> 00:34:57,400
‫الذين سمحوا للآخرين بالعودة، لم تُحك.‬

531
00:34:57,480 --> 00:35:00,320
‫حين نرى شخصًا يتفاعل فعليًا مع قصة‬

532
00:35:00,400 --> 00:35:04,200
‫لأنه ملتزم بها كليًا منذ البداية،‬
‫وحين نرى اهتمامه بالتفاصيل،‬

533
00:35:04,280 --> 00:35:08,160
‫حينها ندرك وجود رابط لا يُخرق.‬

534
00:35:08,240 --> 00:35:10,160
‫"(مالي ميثول)، ابنة (خافيير ميثول)، ناج‬
‫و(ليليانا ميثول)، ضحية"‬

535
00:35:10,240 --> 00:35:13,760
‫بنظري، أصبح "خ. أ."،‬
‫لن أقول ناجيًا آخر، لكنه قريب من ذلك.‬

536
00:35:13,840 --> 00:35:14,960
‫إنه أشبه بناج آخر.‬

537
00:35:15,040 --> 00:35:20,680
‫هذا الفيلم يولّد مساحة لنتذكر من كنا.‬

538
00:35:23,200 --> 00:35:30,120
{\an8}‫"مجتمع الثلج: من كنّا في الجبال؟"‬

539
00:36:12,440 --> 00:36:17,440
‫ترجمة "موريال ضو"‬



