1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,760 --> 00:00:24,040
Sono quasi le dieci del mattino.

4
00:00:24,120 --> 00:00:25,560
Stiamo salendo sulla montagna.

5
00:00:25,640 --> 00:00:28,320
Una giornata spettacolare
sulla Sierra Nevada.

6
00:00:28,840 --> 00:00:31,720
Siamo qui con Carlitos Páez Vilaró,

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,800
Vasco Echavarren,

8
00:00:34,440 --> 00:00:36,120
Coco Nicolich,

9
00:00:36,640 --> 00:00:37,840
Enrique Platero.

10
00:00:38,360 --> 00:00:40,920
e con Antonio Vizintín, che è incredibile.

11
00:00:41,000 --> 00:00:44,120
- Siamo contenti di essere qui.
- Secondo giorno in montagna.

12
00:00:44,200 --> 00:00:45,480
Secondo giorno.

13
00:00:45,560 --> 00:00:48,760
Oggi, fa più freddo. Non lo so.

14
00:00:48,840 --> 00:00:51,840
C'è più vento.
La montagna ci aspetta, ci accoglie.

15
00:00:51,920 --> 00:00:53,400
La montagna ci abbraccia.

16
00:00:53,480 --> 00:00:55,200
E noi abbracciamo lei.

17
00:00:57,320 --> 00:01:02,360
{\an8}LA SOCIETÀ DELLA NEVE:
CHI SIAMO STATI TRA I MONTI?

18
00:01:06,960 --> 00:01:12,080
Scoprii il libro <i>La società della neve</i>
documentandomi per fare <i>The Impossible.</i>

19
00:01:12,160 --> 00:01:14,040
<i>The Impossible </i>fu girato in un anno.

20
00:01:14,120 --> 00:01:18,200
L'ultimo giorno di riprese,
Belén era al telefono

21
00:01:18,280 --> 00:01:20,400
con l'avvocato dei sopravvissuti,

22
00:01:20,480 --> 00:01:25,040
per definire i passi da compiere

23
00:01:25,120 --> 00:01:28,440
per trasformare questo film in realtà.

24
00:01:29,080 --> 00:01:30,600
{\an8}Venerdì 13 ottobre 1972,

25
00:01:30,680 --> 00:01:32,800
{\an8}un volo dell'aeronautica
militare uruguayana

26
00:01:32,880 --> 00:01:35,040
{\an8}si schiantò contro
la Cordigliera delle Ande.

27
00:01:35,680 --> 00:01:38,320
{\an8}Solo 16 dei 40 passeggeri sopravvissero,

28
00:01:38,400 --> 00:01:40,080
{\an8}passando 72 giorni in mezzo al nulla.

29
00:01:40,840 --> 00:01:45,000
{\an8}L'evento divenne noto
come il Miracolo delle Ande.

30
00:01:45,440 --> 00:01:48,480
Quando ci comunicarono
che Bayona voleva fare un film,

31
00:01:48,560 --> 00:01:51,080
ci parlarono della sceneggiatura
e così via.

32
00:01:51,160 --> 00:01:54,480
Cominciammo a sentire
una specie di speranza

33
00:01:54,560 --> 00:01:58,120
e di sollievo e felicità
perché la storia sarebbe stata raccontata

34
00:01:58,200 --> 00:01:59,280
con tutti.

35
00:01:59,360 --> 00:02:02,400
Non imponemmo a J.A. nessuna condizione

36
00:02:02,480 --> 00:02:05,320
sulla sceneggiatura, su niente.

37
00:02:05,400 --> 00:02:06,760
Gli dissi solo una cosa:

38
00:02:06,840 --> 00:02:10,360
"Fai quello che vuoi,
ma ricorda che si parla della mia vita".

39
00:02:10,440 --> 00:02:14,520
Fu una tragedia davvero enorme,
almeno per me.

40
00:02:14,600 --> 00:02:18,880
Immagina di perdere tua madre,
tua sorella, un amico lo stesso giorno

41
00:02:18,960 --> 00:02:21,280
e di doverli seppellire con le tue mani.

42
00:02:21,360 --> 00:02:24,680
Vivere per 72 giorni
nel posto peggiore del mondo.

43
00:02:24,760 --> 00:02:28,320
Dover attraversare le montagne più epiche
della storia dell'alpinismo.

44
00:02:28,400 --> 00:02:31,040
Quello che fa il film è raccontare

45
00:02:31,520 --> 00:02:35,320
quanto maestosamente terribile
sia quel luogo,

46
00:02:35,400 --> 00:02:39,000
dove la natura regna
con tutta la sua potenza.

47
00:02:39,080 --> 00:02:42,000
Se non lo vedi con i tuoi occhi,

48
00:02:42,080 --> 00:02:44,600
non puoi avere idea di come sia

49
00:02:45,120 --> 00:02:47,200
camminare in questa
cordigliera gigantesca.

50
00:02:47,280 --> 00:02:50,800
Immagina cosa voglia dire per noi.
È come ritornare lì.

51
00:02:57,240 --> 00:03:00,240
{\an8}OTTOBRE 2021. PRIMO VIAGGIO DEL TEAM
DE <i>LA SOCIETÀ DELLA NEVE</i>

52
00:03:00,320 --> 00:03:03,760
{\an8}NELLA VALLE DELLE LACRIME,
LUOGO DOVE CADDE L'AEREO.

53
00:03:06,360 --> 00:03:08,760
{\an8}IL GRUPPO È GUIDATO DAI FRATELLI BENEGAS.

54
00:03:09,400 --> 00:03:12,160
{\an8}Una delle cose più impressionanti

55
00:03:12,240 --> 00:03:14,960
della Valle delle Lacrime,
dove si schiantò l'aero,

56
00:03:15,040 --> 00:03:17,640
è il suono, perché è un posto senza vita,

57
00:03:17,720 --> 00:03:19,360
dove è tutto silenzio.

58
00:03:19,440 --> 00:03:22,280
E ci sono raffiche di vento

59
00:03:22,360 --> 00:03:26,000
che, a un'altitudine di 4.000 metri,
sono terribili.

60
00:03:26,080 --> 00:03:28,440
La prima volta che andammo
a girare sulle Ande,

61
00:03:28,520 --> 00:03:31,280
quell'anno, non c'era quasi neve.

62
00:03:31,360 --> 00:03:35,520
Filmammo molto e passammo del tempo lì
per capire l'ambiente,

63
00:03:35,600 --> 00:03:38,960
ma dovevamo tornare
l'anno dopo per girare.

64
00:03:39,040 --> 00:03:42,200
Alla fine delle riprese,
J.A., con il direttore della fotografia,

65
00:03:42,280 --> 00:03:45,920
il supervisore degli effetti speciali,
ed Enzo, il protagonista,

66
00:03:46,000 --> 00:03:49,600
andarono nella Valle delle Lacrime
per fare dei filmati

67
00:03:49,680 --> 00:03:54,560
che sembrano un documentario
sulla natura spettacolare.

68
00:03:54,640 --> 00:03:59,800
Era come se la montagna
ci avesse dato la sua benedizione.

69
00:04:00,320 --> 00:04:05,360
Nevicò molto, quasi come aveva nevicato
l'anno dell'incidente,

70
00:04:05,440 --> 00:04:08,320
che fu uno degli anni
in cui nevicò di più nella zona.

71
00:04:21,400 --> 00:04:22,520
Cosa devo fare?

72
00:04:22,600 --> 00:04:24,480
Te lo dirà J.A.

73
00:04:24,560 --> 00:04:27,560
{\an8}Ci hanno chiesto di raccogliere
delle informazioni.

74
00:04:27,640 --> 00:04:31,000
{\an8}- E di parlare un po' con te.
<i>- Va bene.</i>

75
00:04:31,080 --> 00:04:33,280
Quindi, preferisci il finestrino.

76
00:04:33,360 --> 00:04:35,360
Preferisci finestrino o corridoio?

77
00:04:37,360 --> 00:04:39,040
<i>Finestrino o corridoio?</i>

78
00:04:41,600 --> 00:04:42,560
<i>Aspetta.</i>

79
00:04:43,040 --> 00:04:46,200
{\an8}STANNO PER RICEVERE UNA NOTIZIA
CHE CAMBIERÀ LA LORO VITA…

80
00:04:47,400 --> 00:04:49,400
<i>- Cosa?</i>
- Finestrino o corridoio?

81
00:04:49,480 --> 00:04:50,760
<i>Farò il film?</i>

82
00:04:50,840 --> 00:04:52,160
<i>Dimmelo, dai.</i>

83
00:04:52,240 --> 00:04:55,280
<i>Non fare così. Dai, basta così.</i>

84
00:04:55,360 --> 00:04:59,040
María Laura Berch ha fatto
un lavoro di casting incredibile

85
00:04:59,120 --> 00:05:03,920
e poi ha preparato gli attori
per sei, sette lunghi mesi.

86
00:05:04,000 --> 00:05:07,800
È stata un'ottima decisione
non scegliere attori famosi.

87
00:05:07,880 --> 00:05:11,200
L'obiettivo era restare,
come per ogni cosa nel film,

88
00:05:11,280 --> 00:05:13,600
il più possibile vicini alla realtà.

89
00:05:13,680 --> 00:05:15,360
Sali a bordo o no?

90
00:05:20,120 --> 00:05:21,120
<i>Che stronza.</i>

91
00:05:28,120 --> 00:05:29,920
<i>Perché mi fate questo?</i>

92
00:05:31,560 --> 00:05:32,560
<i>Cavolo.</i>

93
00:05:32,640 --> 00:05:35,200
<i>Aspetta, parli sul serio?</i>

94
00:05:39,200 --> 00:05:42,320
Cercavamo persone
che fossero adatte fisicamente,

95
00:05:43,320 --> 00:05:46,040
ma soprattutto, cercavamo persone

96
00:05:46,120 --> 00:05:48,320
con personalità simili
a quelle dei personaggi.

97
00:05:48,400 --> 00:05:53,520
Questo, insieme al fatto
che le riprese sono durate 140 giorni,

98
00:05:53,600 --> 00:05:57,040
ha fatto sì che sul set si sia creata

99
00:05:57,120 --> 00:06:00,360
una Società della Neve
simile a quella del film.

100
00:06:05,400 --> 00:06:08,960
- Te lo sei meritato.
- Wow. Non ci credo.

101
00:06:09,040 --> 00:06:12,520
<i>Devo interpretare Roberto Canessa.</i>
<i>Cioè, lo voglio.</i>

102
00:06:12,600 --> 00:06:17,640
<i>Lo desideravo così tanto,</i>
<i>è un pensiero fisso, sono…</i>

103
00:06:19,360 --> 00:06:20,360
<i>Non ci credo.</i>

104
00:06:22,720 --> 00:06:24,840
<i>Porca miseria!</i>

105
00:06:30,960 --> 00:06:32,080
Sei pronto?

106
00:06:32,160 --> 00:06:33,720
<i>Sì. Facciamolo.</i>

107
00:06:45,920 --> 00:06:50,120
<i>Diretti da Bayona</i>

108
00:06:50,200 --> 00:06:53,200
<i>Faremo un giro della vittoria!</i>

109
00:06:53,280 --> 00:06:57,440
<i>Dai, canta con me…</i>

110
00:06:58,480 --> 00:07:01,520
{\an8}DICEMBRE 2021.
PROVE E ALLENAMENTO FISICO A BARCELLONA.

111
00:07:02,040 --> 00:07:06,720
Oggi, alleniamo la parte inferiore
del corpo e sarà dura.

112
00:07:07,240 --> 00:07:11,160
Dobbiamo completare quattro set oggi,
lavorando su tutta la gamba.

113
00:07:11,240 --> 00:07:15,080
Farete dieci ripetizioni,
tenendo la posizione per tre secondi.

114
00:07:15,160 --> 00:07:16,760
Tre, quattro.

115
00:07:17,280 --> 00:07:19,480
Uno, due, tre.

116
00:07:26,640 --> 00:07:29,320
Ottimo. Abbassa lentamente,
contrai, solleva.

117
00:07:29,800 --> 00:07:30,720
Così!

118
00:07:30,800 --> 00:07:33,400
- Forza!
- Tieni duro. Continua.

119
00:07:33,480 --> 00:07:35,560
- Forza.
- Su. Sei. Ginocchia divaricate.

120
00:07:36,720 --> 00:07:37,720
Quattro.

121
00:07:39,280 --> 00:07:40,200
Dieci.

122
00:07:40,280 --> 00:07:42,520
Ragazzi, ottimo allenamento oggi.

123
00:07:43,040 --> 00:07:44,960
È stata dura, ma bravi, ok?

124
00:07:45,520 --> 00:07:47,880
Ora andate a casa a riposare e mangiare.

125
00:07:52,280 --> 00:07:56,240
Sono morto l'11 dicembre 1972,
alle dieci del mattino.

126
00:07:56,320 --> 00:08:00,360
Sono stato il 29° ad abbandonare
il viaggio iniziato 58 giorni fa,

127
00:08:00,440 --> 00:08:02,440
lasciando 16 amici a continuare.

128
00:08:02,520 --> 00:08:06,040
J.A. ha fatto un lavoro spettacolare
come regista.

129
00:08:06,120 --> 00:08:11,080
Credo che sia uno degli aspetti
del progetto che gli è piaciuto di più.

130
00:08:11,160 --> 00:08:13,800
Perché molti dei ragazzi
non avevano mai recitato

131
00:08:13,880 --> 00:08:15,920
o avevano fatto solo teatro.

132
00:08:16,000 --> 00:08:20,360
Non erano abituati alle telecamere,
ma con J.A. come regista,

133
00:08:20,440 --> 00:08:23,120
che li ha seguiti con attenzione,
hanno brillato.

134
00:08:23,200 --> 00:08:25,960
Nando vuole andare a esplorare,
ma ha paura.

135
00:08:26,040 --> 00:08:28,600
Quando Roberto dice: "Ripariamo la radio",

136
00:08:28,680 --> 00:08:31,240
Nando risponde: "Non funzionerà. Andiamo".

137
00:08:31,320 --> 00:08:33,840
E Roberto dice: "Proviamoci.

138
00:08:33,920 --> 00:08:37,160
Se non funziona,
andremo a esplorare la montagna".

139
00:08:37,240 --> 00:08:39,560
Gli va bene perché anche lui ha paura.

140
00:08:39,640 --> 00:08:42,240
Dice: "Va bene. Almeno ho Roberto".

141
00:08:42,320 --> 00:08:43,760
Dai. Così!

142
00:08:43,840 --> 00:08:45,720
- In alto!
- Qui!

143
00:08:45,800 --> 00:08:46,920
A terra!

144
00:08:47,000 --> 00:08:48,080
In piedi!

145
00:08:49,000 --> 00:08:50,280
Siete usciti!

146
00:08:50,360 --> 00:08:54,320
Vi mettete a quattro zampe. Siete esausti.

147
00:08:55,800 --> 00:08:59,280
Devi preparare gli attori.

148
00:08:59,360 --> 00:09:02,760
Devi fornire loro
tutte le informazioni possibili

149
00:09:02,840 --> 00:09:05,280
e tutto l'aiuto che puoi.

150
00:09:05,360 --> 00:09:11,480
Il mio approccio al lavoro con gli attori
è di dare loro spazio.

151
00:09:11,560 --> 00:09:14,320
Cioè dare loro spazio per sperimentare,

152
00:09:14,400 --> 00:09:17,800
per commettere errori, se necessario.

153
00:09:17,880 --> 00:09:21,320
Dico: "Dai. Fai degli errori.
Possiamo rifare la scena".

154
00:09:21,400 --> 00:09:22,800
Devono testare le cose.

155
00:09:22,880 --> 00:09:26,280
E per farlo,
devono avere tutte le informazioni.

156
00:09:26,360 --> 00:09:30,080
Partiremo per Granada tra quattro giorni,
e non posso crederci.

157
00:09:30,160 --> 00:09:33,320
Sarà molto intenso, ma anche bellissimo.

158
00:09:33,400 --> 00:09:36,280
Siamo pronti.
Non vediamo l'ora di iniziare.

159
00:09:46,280 --> 00:09:48,080
Con i denti o senza?

160
00:09:48,160 --> 00:09:49,440
Con i denti!

161
00:10:01,840 --> 00:10:04,440
Le fusoliere, ne abbiamo costruite,

162
00:10:04,520 --> 00:10:08,960
tra quelle piccole, quelle del gimbal,
due qui, sono cinque in totale.

163
00:10:09,040 --> 00:10:11,160
Ognuna ha uno scopo ben preciso.

164
00:10:11,240 --> 00:10:14,160
Può sembrare assurdo averne cinque,
ma non lo è.

165
00:10:14,240 --> 00:10:20,760
Ognuna ha una funzione specifica,
è come se fossero una.

166
00:10:23,440 --> 00:10:27,000
La difficoltà era portare
la fusoliera sulla montagna.

167
00:10:27,080 --> 00:10:31,800
È stata costruita qui a Madrid
ed è stata trasportata in un unico pezzo

168
00:10:31,880 --> 00:10:35,240
sulla Sierra Nevada,
e poi smontata in tre pezzi

169
00:10:35,320 --> 00:10:40,960
e portata sulle piste,
nel luogo previsto che era molto in alto.

170
00:10:41,040 --> 00:10:42,880
Non all'altitudine del Veleta,

171
00:10:42,960 --> 00:10:46,600
ma nella parte alta della Sierra Nevada.

172
00:10:47,560 --> 00:10:50,280
{\an8}13 DICEMBRE 2021
TRASPORTO DELLA FUSOLIERA A GRANADA.

173
00:11:13,600 --> 00:11:18,960
Avevamo un aereo lì,
ma anche un altro aereo a bassa quota,

174
00:11:19,040 --> 00:11:21,600
in mezzo a un uliveto a Granada.

175
00:11:23,920 --> 00:11:26,440
E quell'aereo poteva andare su e giù.

176
00:11:26,520 --> 00:11:30,240
Abbiamo costruito una piattaforma
per alzare e abbassare l'aereo.

177
00:11:30,320 --> 00:11:34,440
Spargevamo neve artificiale
intorno all'aereo,

178
00:11:34,520 --> 00:11:37,600
lo abbassavamo e poi lo alzavamo

179
00:11:37,680 --> 00:11:40,240
per cambiare
il livello di copertura della neve.

180
00:11:41,080 --> 00:11:43,560
Oggi siamo al backlot

181
00:11:43,640 --> 00:11:49,960
per convertirlo in un cantiere edile,
in un paesaggio invernale.

182
00:11:50,560 --> 00:11:54,960
Al momento, stiamo spruzzando
i bordi esterni del set.

183
00:11:55,040 --> 00:11:56,920
Usiamo due prodotti diversi per la neve.

184
00:11:57,000 --> 00:12:02,600
Uno è un prodotto di pura cellulosa
e l'altro è di cellulosa e amido.

185
00:12:08,720 --> 00:12:12,920
E poi abbiamo un terzo aereo su un set

186
00:12:13,000 --> 00:12:16,080
che era sulla montagna,
a un'altitudine di 2.000 metri.

187
00:12:16,160 --> 00:12:19,360
Abbiamo costruito
un capannone industriale con schermi a LED

188
00:12:19,440 --> 00:12:22,480
per ricreare le montagne
ed evitare di usare schermi verdi.

189
00:12:22,560 --> 00:12:25,760
E per la scena dell'incidente
abbiamo creato delle repliche dell'aereo.

190
00:12:25,840 --> 00:12:29,800
Una di queste era un quarto aereo

191
00:12:29,880 --> 00:12:32,840
che era posizionato su un gimbal,

192
00:12:32,920 --> 00:12:39,440
che è un supporto che permetteva
di cambiare l'angolazione dell'aereo

193
00:12:39,520 --> 00:12:43,440
e creare turbolenza
come durante un vero volo.

194
00:12:43,520 --> 00:12:46,400
E poi avevamo pezzi più piccoli dell'aereo

195
00:12:46,480 --> 00:12:51,920
per creare turbolenze più forti
o per l'incidente, per riprese specifiche.

196
00:13:10,840 --> 00:13:13,840
{\an8}Delta, <i>plate </i>uno alfa, seconda.

197
00:13:16,440 --> 00:13:22,320
{\an8}Il primo giorno di riprese,
il regista e gli attori avevano il Covid.

198
00:13:22,400 --> 00:13:24,200
{\an8}- Dove va Pancho Abal?
- Va per primo.

199
00:13:24,280 --> 00:13:25,200
{\an8}Andiamo.

200
00:13:25,280 --> 00:13:26,920
{\an8}SETTIMANA 1
INIZIO DELLE RIPRESE

201
00:13:30,720 --> 00:13:34,160
E iniziammo il primo giorno
con il regista in una cabina,

202
00:13:34,240 --> 00:13:36,520
con la mascherina, da solo,

203
00:13:36,600 --> 00:13:38,920
con un microfono, isolato e a distanza,

204
00:13:39,000 --> 00:13:43,080
che inviava istruzioni sul set
e abbiamo usato delle controfigure.

205
00:13:43,160 --> 00:13:46,160
Però potevamo filmarli solo da dietro.
Non avevamo attori.

206
00:13:46,240 --> 00:13:48,840
Attenzione, gente. Facciamo la prima, ok?

207
00:13:51,400 --> 00:13:52,360
Ora!

208
00:13:53,800 --> 00:13:56,520
Durante i primi giorni di riprese,

209
00:13:56,600 --> 00:13:58,800
J.A. non era con noi
perché aveva il Covid.

210
00:13:58,880 --> 00:14:03,200
Ma sentivamo la sua voce
che sembrava venisse dall'oltretomba.

211
00:14:03,280 --> 00:14:04,280
Azione!

212
00:14:04,360 --> 00:14:07,680
State congelando. Sguardi vacui.
Morirete stanotte.

213
00:14:07,760 --> 00:14:11,400
Voglio credere che stiate per morire
che pensiate che state per morire.

214
00:14:11,480 --> 00:14:14,480
- Platero.
- Non mi sembra che stai per morire.

215
00:14:14,560 --> 00:14:15,880
Era tutto strano.

216
00:14:15,960 --> 00:14:18,680
Non ci sarebbe stato un modo più perfetto

217
00:14:18,760 --> 00:14:22,760
per replicare l'incidente del '72,
una situazione tra la realtà e l'irrealtà,

218
00:14:22,840 --> 00:14:25,760
fra la vita e la morte,
di come iniziammo le riprese.

219
00:14:25,840 --> 00:14:29,000
È il momento che avevamo aspettato
per tutto l'anno,

220
00:14:29,080 --> 00:14:33,120
dalla telefonata per il casting,
ed essere qui adesso è un sollievo.

221
00:14:33,200 --> 00:14:38,720
Le prime scene sono state con Numa,
con le telecamere molto vicine.

222
00:14:38,800 --> 00:14:42,280
Abbiamo iniziato con una scena importante.
È stato fantastico.

223
00:14:42,360 --> 00:14:43,880
Molta di questa dentro.

224
00:14:45,160 --> 00:14:47,280
Ma sì, molto intenso, potente.

225
00:14:47,880 --> 00:14:53,360
Ogni scena è mentalmente impegnativa.

226
00:14:53,440 --> 00:14:56,680
Ci sono momenti
in cui aspettiamo di girare

227
00:14:56,760 --> 00:15:01,600
e non puoi evitare di pensare
che questa è una storia vera.

228
00:15:01,680 --> 00:15:05,120
I primi giorni,
gli attori iniziarono a guarire

229
00:15:05,200 --> 00:15:07,000
e cominciarono ad arrivare.

230
00:15:07,080 --> 00:15:10,800
Ogni giorno, decidevamo
quali riprese avremmo potuto fare.

231
00:15:10,880 --> 00:15:13,720
Teniamo l'inquadratura. Accendi le luci.

232
00:15:13,800 --> 00:15:15,400
Ancora un po' di neve.

233
00:15:15,480 --> 00:15:17,840
Più neve su Marcelo.

234
00:15:17,920 --> 00:15:21,400
Comincio a sentirmi più a mio agio
e a capire di più.

235
00:15:21,480 --> 00:15:24,840
J.A. è uscito dalla cabina
e ha fatto una grande differenza.

236
00:15:24,920 --> 00:15:26,160
Era con noi.

237
00:15:26,240 --> 00:15:28,040
Abbiamo provato varie cose.

238
00:15:34,040 --> 00:15:37,280
Sul set c'è una montagna
da scalare ogni giorno.

239
00:15:38,080 --> 00:15:40,560
La cordigliera è
una metafora della storia.

240
00:15:40,640 --> 00:15:45,240
A ogni una nuova scena, diciamo:
"Ora dobbiamo filmare la valanga.

241
00:15:45,320 --> 00:15:48,720
Dobbiamo scalare la montagna a ovest…"

242
00:15:48,800 --> 00:15:55,720
Tutte le scene che erano fisicamente
e tecnicamente impegnative.

243
00:16:00,200 --> 00:16:01,200
Aiuto!

244
00:16:06,840 --> 00:16:09,920
Numa, stai bene? Numa!

245
00:16:10,000 --> 00:16:12,040
- Aiuto!
- Numa!

246
00:16:12,120 --> 00:16:15,040
- Per favore!
- Vasco, dove sei? Vasco!

247
00:16:21,080 --> 00:16:22,520
Numa, dove sei?

248
00:16:25,320 --> 00:16:29,160
- Stop.
- Molto bene, Juan Diego.

249
00:16:29,240 --> 00:16:31,040
- Bravo.
- Siamo sopravvissuti.

250
00:16:31,120 --> 00:16:33,800
Siamo sopravvissuti.
Per poco ci decapitavano.

251
00:16:33,880 --> 00:16:35,000
Molto intenso.

252
00:16:37,040 --> 00:16:38,000
Molto freddo.

253
00:16:39,080 --> 00:16:40,120
Roberto.

254
00:16:40,800 --> 00:16:41,800
Nando.

255
00:16:43,000 --> 00:16:46,960
{\an8}SETTIMANA 2. PRIMA VOLTA CHE IL TEAM
VA SUL SET IN MONTAGNA…

256
00:16:49,760 --> 00:16:51,240
{\an8}A QUASI 3.000 METRI.

257
00:16:52,000 --> 00:16:55,480
{\an8}ALCUNI ATTORI VEDEVANO LA NEVE
PER LA PRIMA VOLTA

258
00:17:07,640 --> 00:17:10,880
Adattarsi alle condizioni della montagna
è stata la parte più difficile.

259
00:17:10,960 --> 00:17:15,000
Non puoi controllare la montagna,
quindi devi adattarti.

260
00:17:15,080 --> 00:17:18,560
E adattarsi nel poco tempo disponibile
è stata la sfida più grande.

261
00:17:18,640 --> 00:17:22,680
Soprattutto con la troupe lontana da casa,

262
00:17:22,760 --> 00:17:28,680
in una stazione sciistica,
in alta stagione.

263
00:17:28,760 --> 00:17:32,520
È stato molto complicato.

264
00:17:32,600 --> 00:17:37,200
Era un'impresa molto complicata

265
00:17:37,280 --> 00:17:41,760
raggiungere luoghi
a cui è difficile accedere

266
00:17:41,840 --> 00:17:44,560
con attrezzature adeguate
e buone telecamere.

267
00:17:44,640 --> 00:17:50,960
Con qualcosa che ci permettesse
di catturare quella maestosità

268
00:17:51,040 --> 00:17:54,200
nel miglior modo possibile.

269
00:17:56,600 --> 00:18:00,560
Giravamo a un'altitudine di 3000 metri
in un luogo innevato

270
00:18:00,640 --> 00:18:02,320
con le misure di sicurezza,

271
00:18:02,400 --> 00:18:05,760
con difficoltà a muoverci,
con poca agilità,

272
00:18:05,840 --> 00:18:09,160
e cercando di entrare nel ritmo del film
fin dall'inizio.

273
00:18:09,240 --> 00:18:16,240
Ci è voluto del tempo
per entrare in una dinamica produttiva.

274
00:18:16,320 --> 00:18:19,440
Dai. Molto bene.
Forza, tirala di tre metri.

275
00:18:19,520 --> 00:18:22,040
Carlitos, guarda la telecamera.
Facci vedere cosa fai.

276
00:18:22,120 --> 00:18:25,080
Se c'è del sangue su di te, puliscilo.
Resta su Carlitos.

277
00:18:25,160 --> 00:18:26,880
Cosa ti è successo al naso?

278
00:18:26,960 --> 00:18:28,960
- Mi ha sanguinato.
- Perché?

279
00:18:29,480 --> 00:18:30,680
Succede.

280
00:18:30,760 --> 00:18:33,280
L'altitudine, lo sforzo fisico…

281
00:18:33,360 --> 00:18:35,840
- Ti sei pulito?
- L'hanno usato nella scena.

282
00:18:35,920 --> 00:18:38,120
Stiamo per finire per oggi.

283
00:18:38,200 --> 00:18:40,520
C'è un bel tramonto,

284
00:18:40,600 --> 00:18:43,200
facciamo ancora una scena,
un'ultima ripresa.

285
00:18:43,760 --> 00:18:47,200
Dobbiamo approfittare
di questa bellissima luce.

286
00:18:47,280 --> 00:18:50,080
- Passiamo alla scena 41.
- Azione.

287
00:18:58,720 --> 00:19:00,360
- Va bene.
- Ultimo ciak.

288
00:19:06,200 --> 00:19:08,200
Molto rilassati.

289
00:19:17,200 --> 00:19:19,040
Molto bene. Bellissimo.

290
00:19:24,800 --> 00:19:27,360
Lo dico ora. Oggi, si mangia la paella.

291
00:19:27,880 --> 00:19:31,400
Sarà una strana coincidenza,
se arriva il nutrizionista.

292
00:19:37,440 --> 00:19:41,040
Tutti i personaggi,
dall'incidente fino al salvataggio,

293
00:19:41,120 --> 00:19:42,840
perdono peso gradualmente.

294
00:19:42,920 --> 00:19:45,840
Sarà dura, ma c'è un livello di impegno

295
00:19:45,920 --> 00:19:48,320
richiesto dal personaggio e dalla storia,

296
00:19:48,400 --> 00:19:51,480
oltre alla recitazione,
e facciamo tutti la nostra parte.

297
00:19:51,560 --> 00:19:54,960
C'è la mousse al dulce de leche
e non posso mangiarla.

298
00:19:55,040 --> 00:19:58,320
- Dov'è il dulce de leche?
- Ecco. È una mousse.

299
00:19:58,400 --> 00:20:00,800
- Questa?
- Quella senza etichetta.

300
00:20:00,880 --> 00:20:04,400
- Non preoccuparti. La mangio io per te.
- Grazie.

301
00:20:04,480 --> 00:20:07,320
- È così.
- Controllala. Puzza.

302
00:20:07,800 --> 00:20:10,080
Che figlio di… Non ci posso credere.

303
00:20:10,160 --> 00:20:12,440
Con il passare dei giorni,

304
00:20:12,520 --> 00:20:15,760
usiamo il trucco per accentuare
i loro lineamenti,

305
00:20:15,840 --> 00:20:19,080
e questo aggiunge drammaticità al film.

306
00:20:19,160 --> 00:20:22,640
Gli attori hanno avuto il coraggio
di buttarsi a capofitto

307
00:20:22,720 --> 00:20:26,280
e girare il film in ordine cronologico,
perdendo peso col passare del tempo.

308
00:20:26,360 --> 00:20:28,560
Ho un herpes perché mangio poco.

309
00:20:29,080 --> 00:20:32,040
- Non mangi niente, no?
- Un herpes da duro lavoro.

310
00:20:32,120 --> 00:20:33,560
Ho perso 20 chili.

311
00:20:33,640 --> 00:20:36,480
- Smettila di vantarti.
- Bene.

312
00:20:36,560 --> 00:20:38,600
Da quant'è che non mangi?

313
00:20:38,680 --> 00:20:41,480
Da dicembre dell'anno scorso.

314
00:20:42,400 --> 00:20:43,440
Resisti!

315
00:20:47,160 --> 00:20:48,440
{\an8}SETTIMANA 8. LA VALANGA.

316
00:20:48,520 --> 00:20:50,920
{\an8}Filmiamo la valanga. È il 2 marzo 2022.

317
00:20:51,000 --> 00:20:54,520
{\an8}- Silenzio ora.
- Mi infilo qui dentro.

318
00:20:54,600 --> 00:20:56,000
Vogliono silenzio.

319
00:20:56,880 --> 00:20:58,840
Attenti che stiamo per girare.

320
00:20:59,640 --> 00:21:01,400
In questo film, il silenzio è tutto.

321
00:21:05,600 --> 00:21:09,920
La scena della valanga
per gli attori è stata molto difficile.

322
00:21:10,000 --> 00:21:15,120
Lo si vede sui loro volti
durante la scena.

323
00:21:20,680 --> 00:21:25,360
Per la valanga, abbiamo usato
dei cannoni sparaneve, ad aria.

324
00:21:25,440 --> 00:21:27,680
Li abbiamo riempiti di neve
e abbiamo sparato

325
00:21:27,760 --> 00:21:31,120
dentro l'aereo, facendo cadere le valigie.

326
00:21:31,200 --> 00:21:32,320
Si gira.

327
00:21:47,000 --> 00:21:49,080
{\an8}PER LA SICUREZZA DEGLI ATTORI,

328
00:21:49,160 --> 00:21:52,480
{\an8}LE VALIGIE USATE ERANO
RIPRODUZIONI REALIZZATE IN GOMMA

329
00:22:04,720 --> 00:22:07,760
Dovevano emergere da sottoterra.

330
00:22:09,120 --> 00:22:13,600
Avevamo delle piattaforme vuote.

331
00:22:13,680 --> 00:22:17,240
Dovevano aspettare il loro turno
per uscire da un buco,

332
00:22:17,320 --> 00:22:21,960
ma dovevano sfondare
un buon strato di neve vera.

333
00:22:22,040 --> 00:22:25,120
Neve che era molto fredda e si gelava.

334
00:22:35,840 --> 00:22:37,640
È molto angosciante.

335
00:22:37,720 --> 00:22:41,160
Non capisco come abbiano fatto.
È allucinante.

336
00:22:41,240 --> 00:22:44,560
Anche un po' di neve punge.

337
00:22:44,640 --> 00:22:46,600
Ti soffoca e ti fa perdere la speranza.

338
00:22:50,800 --> 00:22:52,800
Aspetta!

339
00:22:52,880 --> 00:22:54,880
- È intenso.
- È incre… Non lo so.

340
00:22:55,400 --> 00:22:57,800
Non pensavamo
che la valanga fosse così difficile.

341
00:22:57,880 --> 00:23:00,160
Si soffre, ma è venuta benissimo.

342
00:23:02,120 --> 00:23:04,920
Su!

343
00:23:10,760 --> 00:23:11,920
Stop.

344
00:23:15,400 --> 00:23:18,440
{\an8}SETTIMANA 12. UNA TERZA UNITÀ GESTISCE
LE SCENE AD ALTA QUOTA.

345
00:23:18,520 --> 00:23:21,320
{\an8}La Sierra Nevada è stata una sfida.

346
00:23:21,400 --> 00:23:25,920
A differenza dei set
o degli ambienti esterni

347
00:23:26,000 --> 00:23:29,120
dove di solito giriamo,
questa è sempre una montagna.

348
00:23:29,200 --> 00:23:32,040
La montagna è un posto inospitale.

349
00:23:32,120 --> 00:23:35,800
E l'altitudine era uno svantaggio,
ci limitava davvero.

350
00:23:35,880 --> 00:23:39,680
È stata una bella sfida girare
in montagna a quell'altitudine.

351
00:23:40,200 --> 00:23:41,440
{\an8}Tre, due, uno, via.

352
00:23:41,520 --> 00:23:43,360
{\an8}TERZA UNITÀ CON REGISTA NORVEGESE

353
00:23:43,440 --> 00:23:46,280
E DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA
ESPERTO DI SNOWBOARDING

354
00:23:46,360 --> 00:23:48,160
Guarda giù nella neve.

355
00:23:49,600 --> 00:23:52,840
Tre, due, uno e iniziamo a camminare.

356
00:23:56,640 --> 00:23:59,880
- Ce l'abbiamo. Stop.
- Ci siamo. Sono felice, ragazzi.

357
00:23:59,960 --> 00:24:02,720
Vi arrampicherete
e preparerete il vostro bivacco,

358
00:24:02,800 --> 00:24:06,000
che è il letto su questa roccia.

359
00:24:06,080 --> 00:24:07,960
{\an8}Inizieremo il dialogo da sotto,

360
00:24:08,040 --> 00:24:11,760
{\an8}poi alzeremo la telecamera
e ricominceremo il dialogo dall'alto.

361
00:24:11,840 --> 00:24:14,440
E se abbiamo tempo, lo rifaremo,

362
00:24:15,040 --> 00:24:17,320
ma non sono sicuro che avremo tempo.

363
00:24:17,800 --> 00:24:19,040
È tutto.

364
00:24:21,480 --> 00:24:24,560
Nella storia, come sapete,
fanno varie spedizioni

365
00:24:24,640 --> 00:24:29,400
in cui i protagonisti
vanno in cerca di viveri.

366
00:24:29,480 --> 00:24:32,280
Cercano una via di fuga dalle montagne.

367
00:24:32,360 --> 00:24:35,560
Ed è quello che abbiamo cercato
di ricreare.

368
00:24:36,160 --> 00:24:39,840
{\an8}IL TEAM RAGGIUNGE LE QUOTE PIÙ ELEVATE
DELLA SIERRA NEVADA, A QUASI 3.300 METRI.

369
00:24:40,840 --> 00:24:42,040
Bravi, ragazzi.

370
00:24:42,120 --> 00:24:43,800
Anche Nando, fai una pausa.

371
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
Guarda un po' verso la telecamera.

372
00:24:46,520 --> 00:24:47,520
Stop.

373
00:24:51,920 --> 00:24:53,000
Tutto bene?

374
00:25:05,080 --> 00:25:11,320
{\an8}SETTIMANA 16. ULTIMA NELLA SIERRA NEVADA.
SI FILMA IL SALVATAGGIO DEI SOPRAVVISSUTI.

375
00:25:12,000 --> 00:25:14,240
L'ultimo giorno di riprese
nella Sierra Nevada,

376
00:25:14,320 --> 00:25:17,360
sulla montagna, nella fusoliera esterna,

377
00:25:17,440 --> 00:25:19,200
stavamo filmando l'arrivo…

378
00:25:19,280 --> 00:25:20,800
Mi emoziono, se ci penso.

379
00:25:20,880 --> 00:25:23,520
…l'arrivo degli elicotteri di soccorso.

380
00:25:23,600 --> 00:25:27,000
Quando sanno già che Nando
e Canessa sono in salvo,

381
00:25:27,080 --> 00:25:32,760
e si preparano a essere salvati,
ripensando agli ultimi 72 giorni.

382
00:25:32,840 --> 00:25:35,440
Lasceranno quella che è stata la loro casa

383
00:25:35,520 --> 00:25:37,080
e la società che hanno creato.

384
00:25:37,160 --> 00:25:39,360
Non vedono l'ora di tornare a casa
e si chiedono

385
00:25:39,440 --> 00:25:42,600
come reagirà il mondo
a ciò che hanno passato.

386
00:25:42,680 --> 00:25:46,240
Finisce un periodo molto bello
e molto intenso.

387
00:25:46,320 --> 00:25:47,200
Il più duro.

388
00:25:47,280 --> 00:25:51,080
È stato molto impegnativo
dal punto di vista fisico ed emotivo.

389
00:25:51,160 --> 00:25:54,240
Ma siamo contenti
di aver affrontato tutto questo processo

390
00:25:54,840 --> 00:25:56,000
e siamo grati.

391
00:25:56,080 --> 00:25:58,240
Porto molte cose con me
dalla Sierra Nevada,

392
00:25:58,320 --> 00:26:00,400
da Granada, dalla Spagna.
Ho imparato molto.

393
00:26:03,560 --> 00:26:05,760
Quando arrivano gli elicotteri,

394
00:26:05,840 --> 00:26:10,680
credo che tutto il team,
non voglio sembrare ingenua

395
00:26:10,760 --> 00:26:13,600
dicendo che provammo
quello che provarono i sopravvissuti,

396
00:26:13,680 --> 00:26:16,200
ma per un momento, abbiamo pensato:

397
00:26:17,800 --> 00:26:18,760
"È finita".

398
00:26:18,840 --> 00:26:21,480
Abbiamo ancora molto da filmare,
ma la parte difficile

399
00:26:21,560 --> 00:26:24,520
la montagna, la fusoliera, i personaggi,

400
00:26:24,600 --> 00:26:29,520
la perdita di peso, la convivenza,
e oltre a tutto questo, il Covid,

401
00:26:29,600 --> 00:26:32,720
vivere insieme
in un villaggio di montagna isolato.

402
00:26:32,800 --> 00:26:37,640
Quel periodo di intensa concentrazione,
fatica, ore di lavoro, energia,

403
00:26:37,720 --> 00:26:41,920
tecnica, sofferenza, gioia, tutto…
era giunto al termine.

404
00:26:42,000 --> 00:26:43,240
Non ce la faccio più.

405
00:26:43,920 --> 00:26:45,360
Bellissimo. Grazie.

406
00:26:46,920 --> 00:26:47,920
È finita.

407
00:26:48,000 --> 00:26:51,800
È stato uno dei momenti più emozionanti

408
00:26:51,880 --> 00:26:54,200
che ho vissuto sul set di un film.

409
00:26:54,280 --> 00:26:55,320
Incredibile.

410
00:27:05,920 --> 00:27:11,400
{\an8}SETTIMANA 20. IL TEAM VA IN URUGUAY
PER GIRARE IL FINALE DEL FILM.

411
00:27:11,920 --> 00:27:13,720
AERONAUTICA MILITARE CILENA

412
00:27:56,200 --> 00:27:59,560
È un miracolo.

413
00:27:59,640 --> 00:28:05,520
- Ma che miracolo, mamma?
- È un miracolo.

414
00:28:09,120 --> 00:28:10,400
Stop. Benissimo.

415
00:28:35,440 --> 00:28:36,880
BENVENUTI A SAN FERNANDO

416
00:28:36,960 --> 00:28:38,000
BENTORNATI A CASA

417
00:28:44,520 --> 00:28:46,440
CILE E URUGUAY

418
00:29:07,560 --> 00:29:09,640
Mille grazie a tutti!

419
00:29:09,720 --> 00:29:12,520
Lavoro incredibile! Forza, gente!

420
00:29:18,440 --> 00:29:22,200
{\an8}Tra tre, due, uno. Azione.

421
00:29:22,280 --> 00:29:24,600
{\an8}DICEMBRE 2022, SCENA DELL'INCIDENTE

422
00:29:26,800 --> 00:29:28,640
Stop.

423
00:29:34,600 --> 00:29:39,800
…avremmo girato l'incidente sapendo che,
come in tutti i suoi film,

424
00:29:39,880 --> 00:29:42,880
fa affidamento
su effetti pratici realistici

425
00:29:42,960 --> 00:29:47,400
utilizzando attori veri e controfigure

426
00:29:47,480 --> 00:29:53,360
e facendo una delle tante cose
che Bayona fa molto bene,

427
00:29:53,440 --> 00:29:58,480
che è far sentire lo spettatore
come se fosse nella scena,

428
00:29:58,560 --> 00:30:00,480
come se vivesse quel momento.

429
00:30:03,040 --> 00:30:05,840
Tre, due, uno. Azione.

430
00:30:11,120 --> 00:30:15,200
Abbiamo set piccoli
per riprese molto specifiche.

431
00:30:15,280 --> 00:30:20,240
Poi abbiamo mezza fusoliera su un gimbal

432
00:30:20,320 --> 00:30:25,320
per avere tutti i movimenti
e le inclinazioni reali

433
00:30:25,400 --> 00:30:27,240
insieme alle scosse.

434
00:30:27,320 --> 00:30:29,160
Poi abbiamo un'intera fusoliera

435
00:30:29,240 --> 00:30:34,080
sopra dei "polmoni",
ma è soprattutto per mostrare l'aeroplano

436
00:30:34,160 --> 00:30:37,960
in condizioni normali,
quando i passeggeri giocano a carte,

437
00:30:38,040 --> 00:30:40,480
si divertono e fanno casino.

438
00:30:40,560 --> 00:30:44,480
Questa inclinazione è quella
che assunse l'aereo nella realtà.

439
00:30:44,560 --> 00:30:47,960
Una palla rotola sul pavimento.
Azione! Pancho, guarda fuori!

440
00:30:48,040 --> 00:30:50,600
State per schiantarvi!
L'aereo è davanti alla montagna!

441
00:30:50,680 --> 00:30:51,880
E poi, sole!

442
00:30:52,480 --> 00:30:53,520
E stop!

443
00:30:57,280 --> 00:31:01,120
In questo film, il lavoro con i cavi
è molto importante

444
00:31:01,200 --> 00:31:04,240
perché ci permette di creare
quel tipo di movimenti

445
00:31:04,320 --> 00:31:07,640
alla velocità e nella direzione
che vogliamo.

446
00:31:07,720 --> 00:31:11,400
Perciò, abbiamo preparato
i sedili della fusoliera

447
00:31:11,480 --> 00:31:15,960
in modo che gli attori stessi
fossero coinvolti nelle azioni.

448
00:31:18,560 --> 00:31:23,080
Abbiamo modificato tutti i sedili
rinforzandone l'imbottitura.

449
00:31:23,160 --> 00:31:25,800
Lavorando con il team
degli effetti speciali,

450
00:31:25,880 --> 00:31:30,040
abbiamo creato vassoi e braccioli di gomma

451
00:31:30,120 --> 00:31:35,600
per evitare infortuni durante gli impatti.

452
00:31:42,520 --> 00:31:44,800
Ogni scenario del film è reale.

453
00:31:44,880 --> 00:31:49,080
Sono riprese girate sulle Ande
o fotografie vere delle Ande.

454
00:31:49,160 --> 00:31:51,920
Dato che è basato su una storia vera,

455
00:31:52,000 --> 00:31:55,360
il pubblico tende
a non apprezzare l'aspetto digitale

456
00:31:55,440 --> 00:31:58,000
perché fa sembrare le cose meno reali.

457
00:31:58,080 --> 00:32:02,600
Sono molto contento
del lavoro di Félix Bergés e Ranchito.

458
00:32:12,560 --> 00:32:14,560
Uno, due, tre, stop!

459
00:32:18,480 --> 00:32:20,120
Gastón!

460
00:32:29,440 --> 00:32:30,760
Pensavamo che fossero morti.

461
00:32:30,840 --> 00:32:32,160
Uruguay!

462
00:32:32,240 --> 00:32:34,840
Il film dà voce
a chi non è tornato a casa.

463
00:32:34,920 --> 00:32:40,120
Ci ha dato tutte le risposte
alle domande persistenti.

464
00:32:40,200 --> 00:32:44,360
È un'esperienza emotiva,
ed è molto più di un film.

465
00:32:45,880 --> 00:32:50,040
Attraverso questo film,
accediamo a strati o piani di coscienza

466
00:32:50,120 --> 00:32:51,720
che non immaginavamo esistessero.

467
00:32:51,800 --> 00:32:55,520
Posso dire che è il film
con cui ho imparato di più

468
00:32:55,600 --> 00:32:56,800
in ogni processo.

469
00:32:56,880 --> 00:32:59,360
È stata una montagna russa di emozioni,

470
00:32:59,440 --> 00:33:03,280
ma pensiamo tutti
che quello che ci ha fatto andare avanti

471
00:33:03,360 --> 00:33:07,400
è stato il cameratismo
e le amicizie che sono nate.

472
00:33:08,120 --> 00:33:10,200
<i>Molte volte sono stato imprigionato…</i>

473
00:33:10,280 --> 00:33:14,040
Anche ora, sembra impossibile.

474
00:33:14,120 --> 00:33:18,680
Non so come siano sopravvissuti,
ma grazie al loro ritorno a casa,

475
00:33:19,480 --> 00:33:21,400
abbiamo scoperto cos'è successo.

476
00:33:21,480 --> 00:33:23,800
Non racconta solo quello che è successo,

477
00:33:23,880 --> 00:33:26,200
mostra cosa è successo a questi ragazzi

478
00:33:26,280 --> 00:33:29,880
e come hanno dovuto fare
i conti con la propria morte.

479
00:33:29,960 --> 00:33:32,040
Gente, il film è finito.

480
00:33:32,120 --> 00:33:37,040
{\an8}SABATO 3 DICEMBRE 2022,
SI CONCLUDONO LE RIPRESE DEL FILM

481
00:33:38,880 --> 00:33:44,920
Il film suscita molte emozioni.

482
00:33:45,000 --> 00:33:50,480
Bayona ci ha riuniti
a 50 anni dall'evento.

483
00:33:50,560 --> 00:33:53,240
Questa storia
non era mai stata raccontata così.

484
00:33:53,320 --> 00:33:57,600
Bayona non si arrende
finché la scena non è perfetta.

485
00:33:57,680 --> 00:34:04,280
Continua a provare finché non ottiene
una scena che lo commuova e lo emozioni.

486
00:34:04,360 --> 00:34:07,720
Ha cambiato totalmente
il mio modo di recitare.

487
00:34:07,800 --> 00:34:10,400
Credo che ci abbia dato gli strumenti

488
00:34:10,480 --> 00:34:13,240
per lavorare ad altri progetti
e crescere come attori.

489
00:34:13,320 --> 00:34:17,440
A volte, gli torceresti il collo.
Altre volte, lo abbracceresti.

490
00:34:17,520 --> 00:34:19,480
Ma indubbiamente, è un'esperienza

491
00:34:19,560 --> 00:34:23,400
che mi ha fatto crescere
come persona e come artista.

492
00:34:23,480 --> 00:34:26,600
<i>J.A. della mia vita</i>

493
00:34:26,680 --> 00:34:30,000
<i>Tu sei la gioia</i>

494
00:34:30,080 --> 00:34:34,000
<i>Del mio cuore</i>

495
00:34:34,080 --> 00:34:38,320
Credo che J.A. abbia messo
il suo cuore in questa storia,

496
00:34:38,400 --> 00:34:41,280
lavorando molto con Pablo,

497
00:34:41,360 --> 00:34:44,040
per fare il miglior film della sua vita.

498
00:34:44,120 --> 00:34:47,800
Tutti avevamo sentito la storia degli eroi

499
00:34:47,880 --> 00:34:51,000
che sono tornati a casa
e hanno attraversato le Ande.

500
00:34:51,080 --> 00:34:54,440
Ma non era stata raccontata
la storia di quegli eroi anonimi

501
00:34:54,520 --> 00:34:57,400
che resero possibile
il ritorno degli altri.

502
00:34:57,480 --> 00:35:00,320
Quando vedi qualcuno
che si impegna in una storia

503
00:35:00,400 --> 00:35:04,200
e lo fa fin dal primo giorno,
con grande attenzione ai dettagli,

504
00:35:04,280 --> 00:35:09,720
allora capisci
che c'è un'affinità indistruttibile.

505
00:35:09,800 --> 00:35:13,760
Per me, J.A. è diventato,
non dico un altro sopravvissuto, ma quasi.

506
00:35:13,840 --> 00:35:14,960
Quasi un sopravvissuto.

507
00:35:15,040 --> 00:35:20,680
Il film crea uno spazio in cui possiamo
rievocare chi siamo stati.

508
00:35:23,200 --> 00:35:30,120
{\an8}LA SOCIETÀ DELLA NEVE:
CHI SIAMO STATI TRA I MONTI?

509
00:36:12,440 --> 00:36:17,440
Sottotitoli: Silvia Gallico



