1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:51,302 --> 00:00:52,762
Nous allons voir un homme

4
00:00:52,928 --> 00:00:55,097
qui a fait croire au monde entier

5
00:00:55,264 --> 00:00:56,807
qu'il savait voler.

6
00:00:57,433 --> 00:01:01,312
L'Amérique est très friande de héros.

7
00:01:04,440 --> 00:01:07,735
Nous avons besoin
de tous les héros possibles.

8
00:01:08,402 --> 00:01:10,070
Bonjour, M. le Président.

9
00:01:10,404 --> 00:01:12,198
M. le Président,
mesdames et messieurs,

10
00:01:12,364 --> 00:01:14,617
Superman est peut-être imaginaire,

11
00:01:17,244 --> 00:01:19,622
mais les qualités de courage

12
00:01:19,789 --> 00:01:20,748
et de caractère

13
00:01:20,915 --> 00:01:23,167
qui le rendent unique
sont bien réelles.

14
00:01:24,251 --> 00:01:26,003
Il a joué dans quatre Superman,

15
00:01:26,128 --> 00:01:28,422
c'est un des visages
les plus célèbres d'Hollywood.

16
00:01:29,965 --> 00:01:31,550
Superman a tout changé.

17
00:01:32,551 --> 00:01:34,094
Il y en a encore
comme vous au pays ?

18
00:01:35,012 --> 00:01:36,305
Je ne crois pas.

19
00:01:36,472 --> 00:01:38,516
Aujourd'hui, Superman.
Demain, quoi ?

20
00:01:39,642 --> 00:01:42,520
J'ai encore 20, 30 ans devant moi,

21
00:01:42,812 --> 00:01:45,147
et un éventail plus large
de rôles à venir,

22
00:01:45,272 --> 00:01:46,774
plus intéressants encore.

23
00:01:48,818 --> 00:01:51,987
Préférez-vous qu'on vous appelle
Chris, Christopher ou M. Reeve ?

24
00:01:52,154 --> 00:01:53,322
Ou "monsieur".

25
00:01:53,864 --> 00:01:55,074
"Votre Excellence."

26
00:01:55,449 --> 00:01:56,492
Chris, c'est parfait.

27
00:01:57,368 --> 00:02:00,579
Le réveillon du nouvel an

28
00:02:02,456 --> 00:02:03,457
Pour la première fois,

29
00:02:03,833 --> 00:02:07,211
mes vies professionnelle et privée
s'équilibraient parfaitement.

30
00:02:08,587 --> 00:02:10,380
Nos projets pour l'année

31
00:02:10,381 --> 00:02:12,132
s'organisaient magnifiquement.

32
00:02:13,467 --> 00:02:16,512
{\an8}Prenez le temps de faire un vœu
pour la nouvelle année.

33
00:02:16,679 --> 00:02:19,640
{\an8}Faites un beau vœu,
on va souffler les bougies ensemble.

34
00:02:25,145 --> 00:02:27,022
Et en une seconde...

35
00:02:28,649 --> 00:02:30,192
tout a changé.

36
00:03:32,630 --> 00:03:36,717
SUPER/MAN :
L'HISTOIRE DE CHRISTOPHER REEVE

37
00:03:49,396 --> 00:03:51,857
La plupart des souvenirs
que j'ai de mon père

38
00:03:52,024 --> 00:03:53,609
me viennent d'histoires,

39
00:03:54,151 --> 00:03:56,528
de photos et de vidéos.

40
00:03:57,738 --> 00:04:00,240
Tout ça s'est mêlé en un seul souvenir,

41
00:04:00,407 --> 00:04:01,742
celui d'une journée parfaite.

42
00:04:01,909 --> 00:04:02,868
Papa !

43
00:04:03,035 --> 00:04:04,411
Grimpe dans le lit avec maman.

44
00:04:05,621 --> 00:04:10,334
Ma chambre et la salle de bains
de mes parents avaient un mur commun

45
00:04:10,501 --> 00:04:12,586
et quand j'avais deux ans,

46
00:04:12,753 --> 00:04:14,213
{\an8}quand je me réveillais,

47
00:04:14,380 --> 00:04:15,673
{\an8}je frappais

48
00:04:15,923 --> 00:04:17,716
{\an8}sur le mur de la salle de bains

49
00:04:17,883 --> 00:04:19,635
{\an8}et mon père me répondait.

50
00:04:20,219 --> 00:04:23,055
Puis avec ma mère,
ils venaient me chercher.

51
00:04:26,976 --> 00:04:29,603
Ma mère était extraordinaire.

52
00:04:30,479 --> 00:04:32,021
Être dans ses bras,

53
00:04:32,022 --> 00:04:34,316
c'était comme être enveloppé
par le soleil.

54
00:04:35,150 --> 00:04:36,485
{\an8}Maintenant,

55
00:04:36,610 --> 00:04:38,612
{\an8}tout le monde saura
que j'ai cette tête, le matin.

56
00:04:40,739 --> 00:04:41,865
Matthew !

57
00:04:42,324 --> 00:04:43,534
Joyeux Noël !

58
00:04:45,619 --> 00:04:46,620
Al !

59
00:04:46,912 --> 00:04:48,414
Joyeux Noël !

60
00:04:49,707 --> 00:04:53,376
Matthew et Al sont mes demi-frère
et demi-sœur, mais pour nous,

61
00:04:53,377 --> 00:04:55,212
on est frères et sœur.

62
00:04:56,213 --> 00:04:59,215
Papa et ma mère se sont séparés
quand j'avais 3 ans.

63
00:04:59,216 --> 00:05:02,177
Assez tôt, on a eu deux maisons.

64
00:05:02,469 --> 00:05:05,179
{\an8}On passait l'année scolaire en Angleterre

65
00:05:05,180 --> 00:05:08,100
{\an8}et pour les vacances,
on venait aux États-Unis.

66
00:05:10,019 --> 00:05:11,186
Merci !

67
00:05:12,688 --> 00:05:14,273
Tu as filmé le bisou ?

68
00:05:14,565 --> 00:05:15,607
On l'a eu.

69
00:05:16,066 --> 00:05:19,278
En général,
on venait 10 jours ou deux semaines.

70
00:05:19,445 --> 00:05:21,196
Prêt pour votre gros plan, M. Reeve ?

71
00:05:21,363 --> 00:05:25,242
Mon père voulait toujours
qu'on fasse plein d'activités.

72
00:05:25,409 --> 00:05:28,078
{\an8}Du vélo, du foot, du ski,

73
00:05:28,412 --> 00:05:29,747
{\an8}de la natation.

74
00:05:30,122 --> 00:05:31,164
{\an8}De l'équitation

75
00:05:31,165 --> 00:05:32,583
avec ma sœur.

76
00:05:32,791 --> 00:05:33,667
Coucou !

77
00:05:35,627 --> 00:05:37,378
M. l'entraîneur,
comment elle s'en sort ?

78
00:05:37,379 --> 00:05:38,713
Bien. Elle progresse.

79
00:05:38,714 --> 00:05:42,341
On va tenter Saratoga,
pour les grandes compétitions.

80
00:05:42,342 --> 00:05:44,093
Elle peut nous rapporter gros.

81
00:05:44,094 --> 00:05:45,094
Extra.

82
00:05:45,095 --> 00:05:46,346
Merci beaucoup.

83
00:05:46,847 --> 00:05:50,601
Apprendre l'équitation, c'était étrange.
J'étais allergique.

84
00:05:51,727 --> 00:05:54,688
{\an8}Dans Anna Karénine,
il y avait des scènes à cheval.

85
00:05:54,855 --> 00:05:56,690
{\an8}Il s'est dit qu'il fallait

86
00:05:56,857 --> 00:05:58,776
que ce soit authentique.

87
00:05:59,026 --> 00:06:02,696
Il a pris des antihistaminiques
tous les jours pendant des mois.

88
00:06:04,031 --> 00:06:07,034
J'ai pris des cours accélérés
pour pouvoir faire le film.

89
00:06:07,201 --> 00:06:08,744
Vous pouvez me voir

90
00:06:08,911 --> 00:06:11,747
au milieu de l'équipe équestre hongroise,

91
00:06:11,914 --> 00:06:13,582
en plein steeple-chase.

92
00:06:14,541 --> 00:06:18,504
J'étais au milieu car si je tombais,
ils me remettaient en selle.

93
00:06:19,880 --> 00:06:22,049
Ma femme et moi
montons tous les deux.

94
00:06:22,216 --> 00:06:24,176
Ça a pris beaucoup de place
dans notre vie.

95
00:06:25,636 --> 00:06:28,263
Il était fou d'équitation.

96
00:06:29,515 --> 00:06:33,227
C'était quelqu'un de passionné,
qui ne faisait rien à moitié.

97
00:06:33,977 --> 00:06:38,023
On ne renonce pas devant l'échec.
Si on échoue, on redouble d'efforts.

98
00:06:40,067 --> 00:06:42,361
Pendant les années Superman,

99
00:06:42,528 --> 00:06:45,322
je plaisantais sur le fait qu'il fallait

100
00:06:45,489 --> 00:06:46,740
que je sois prudent

101
00:06:46,907 --> 00:06:50,327
car je ne voulais pas lire en une
du New York Post :

102
00:06:50,494 --> 00:06:52,788
"Superman renversé
par un car scolaire".

103
00:06:54,081 --> 00:06:56,125
Je devenais bon cavalier.

104
00:06:57,209 --> 00:07:01,130
En première place, Denver,
monté par Christopher Reeve.

105
00:07:04,258 --> 00:07:06,385
Notre dernier concurrent,
M. Will Reeve.

106
00:07:06,552 --> 00:07:07,469
Dis bonjour.

107
00:07:09,680 --> 00:07:13,016
C'était le week-end du Memorial Day,
en 1995.

108
00:07:13,225 --> 00:07:17,437
Mon père participait
à une compétition de cross-country.

109
00:07:18,647 --> 00:07:21,775
Il avait extrêmement hâte d'y aller.

110
00:07:22,651 --> 00:07:26,363
Mon père était venu à Londres
quelques semaines avant.

111
00:07:27,281 --> 00:07:29,867
On s'est dit au revoir.
J'ai couru à l'étage

112
00:07:30,117 --> 00:07:31,827
pour le regarder

113
00:07:32,119 --> 00:07:33,829
s'en aller.

114
00:07:33,996 --> 00:07:36,372
Je me souviens qu'il s'est retourné.

115
00:07:36,373 --> 00:07:38,375
J'imagine qu'instinctivement,

116
00:07:39,334 --> 00:07:41,795
il savait que je ferais ça.

117
00:07:44,464 --> 00:07:46,008
Il m'a fait signe.

118
00:07:49,636 --> 00:07:52,306
C'est la dernière fois
que je l'ai vu debout.

119
00:07:56,602 --> 00:07:57,644
27 mai 1995

120
00:07:57,811 --> 00:08:00,606
Des bruits couraient
depuis que Christopher Reeve, 42 ans,

121
00:08:00,731 --> 00:08:02,399
a fait une chute de cheval.

122
00:08:02,566 --> 00:08:05,569
Ce soir,
les pires rumeurs sont vraies.

123
00:08:05,736 --> 00:08:08,613
Wendy Rieger,
de l'hôpital à Charlottesville.

124
00:08:08,614 --> 00:08:12,201
Nous espérons en savoir plus
sur l'état de Christopher Reeve.

125
00:08:14,244 --> 00:08:17,289
Les médecins sont évasifs
sur ses chances de survie.

126
00:08:17,456 --> 00:08:20,292
Des millions de gens
dans le monde prient.

127
00:08:21,293 --> 00:08:23,253
L'UNIVERSITÉ DU VIRGINIA HOSPITAL

128
00:08:23,587 --> 00:08:26,089
La famille de Reeve
ayant refusé de s'exprimer,

129
00:08:26,256 --> 00:08:29,384
les spéculations vont bon train :
il serait mourant.

130
00:08:30,427 --> 00:08:33,179
Je me souviens m'être dit :
"C'est impossible."

131
00:08:33,180 --> 00:08:37,309
{\an8}On appelait pour savoir si c'était vrai
et comment ça avait pu arriver.

132
00:08:37,476 --> 00:08:39,436
{\an8}On ne pouvait pas y croire.

133
00:08:39,728 --> 00:08:42,356
Matthew, ma mère et moi
sommes arrivés en avion.

134
00:08:42,522 --> 00:08:44,191
C'était le cirque.

135
00:08:44,358 --> 00:08:47,860
On ne savait rien.
Personne ne savait ce qui se passait.

136
00:08:47,861 --> 00:08:50,113
C'était la confusion totale.

137
00:08:50,697 --> 00:08:52,366
On a vu Dana.

138
00:08:53,033 --> 00:08:54,576
Elle a éclaté en sanglots.

139
00:08:54,743 --> 00:08:56,578
Je ne l'avais jamais vue pleurer.

140
00:08:56,954 --> 00:08:58,580
C'était affreux.

141
00:08:58,747 --> 00:09:01,500
{\an8}On ne savait pas
ce qui allait se passer.

142
00:09:01,667 --> 00:09:04,503
D'après son médecin,
ce n'est pas encourageant.

143
00:09:04,670 --> 00:09:08,173
M. Reeve ne bouge pas
et ne respire pas spontanément.

144
00:09:10,175 --> 00:09:13,804
Il faudra peut-être l'opérer
pour stabiliser le rachis cervical.

145
00:09:14,012 --> 00:09:16,473
Il a failli mourir.
Son cœur s'est arrêté.

146
00:09:16,640 --> 00:09:19,101
Il a fait deux arrêts cardiaques.

147
00:09:19,268 --> 00:09:22,062
On lui donnait

148
00:09:22,229 --> 00:09:25,691
50 % de chance de survie.

149
00:09:29,444 --> 00:09:30,778
{\an8}REEVE LUTTE POUR VIVRE

150
00:09:30,779 --> 00:09:34,241
{\an8}On pense que ses parents
sont complètement invulnérables.

151
00:09:34,408 --> 00:09:37,369
{\an8}Il était si prudent et si compétent.

152
00:09:38,537 --> 00:09:39,829
C'était papa.

153
00:09:39,830 --> 00:09:41,622
Une constante

154
00:09:41,623 --> 00:09:43,583
{\an8}dont on n'a pas à s'inquiéter.

155
00:09:45,377 --> 00:09:47,254
L'opération pratiquée sur mon père

156
00:09:47,421 --> 00:09:48,588
était une première.

157
00:09:48,755 --> 00:09:51,508
Ils ont rattaché sa tête à son corps.

158
00:09:52,092 --> 00:09:56,053
{\an8}Tragique nouvelle pour l'acteur
connu pour son rôle de l'homme d'acier.

159
00:09:56,054 --> 00:09:57,973
{\an8}Les médecins ont confirmé

160
00:09:58,140 --> 00:09:59,765
que Christopher Reeve est paralysé

161
00:09:59,766 --> 00:10:02,019
{\an8}et qu'il ne peut pas respirer seul.

162
00:10:02,269 --> 00:10:04,229
{\an8}HANDICAPÉ À VIE

163
00:10:04,396 --> 00:10:05,314
{\an8}Superman ?

164
00:10:06,231 --> 00:10:07,107
C'est fou.

165
00:10:07,357 --> 00:10:10,569
Ce petit accident de cheval. C'est fou.

166
00:10:33,050 --> 00:10:35,510
J'étais couché sur le dos, frigorifié,

167
00:10:35,761 --> 00:10:39,014
incapable de chasser
les pensées les plus sombres.

168
00:10:39,181 --> 00:10:42,893
Je prenais conscience
que j'avais gâché ma vie,

169
00:10:43,060 --> 00:10:45,020
et celle de tout le monde.

170
00:10:45,729 --> 00:10:47,481
Je ne pourrai plus skier,

171
00:10:48,065 --> 00:10:49,066
faire de la voile.

172
00:10:49,775 --> 00:10:52,319
Je ne pourrai plus
faire l'amour à Dana,

173
00:10:52,611 --> 00:10:54,613
jouer au ballon avec Will.

174
00:10:54,780 --> 00:10:56,823
Je ne pourrai plus rien faire.

175
00:10:59,493 --> 00:11:01,870
Ce n'est pas moi.
Il doit y avoir erreur.

176
00:11:02,037 --> 00:11:03,622
Je suis un imbécile.
Piégé !

177
00:11:03,789 --> 00:11:05,624
Pas de vie.
Que vais-je faire ?

178
00:11:05,791 --> 00:11:07,918
On aura pitié de moi.

179
00:11:10,087 --> 00:11:12,297
Il reprenait parfois conscience.

180
00:11:13,215 --> 00:11:14,424
Il avait

181
00:11:14,591 --> 00:11:17,636
des hallucinations terribles.

182
00:11:17,803 --> 00:11:19,513
Je suis en prison.

183
00:11:21,139 --> 00:11:24,351
Je n'ai pas mis mes mains
pour amortir ma chute.

184
00:11:25,602 --> 00:11:28,855
D'après des témoins,
Buck était docile et prêt.

185
00:11:29,523 --> 00:11:32,901
Je n'allais pas excessivement vite.

186
00:11:34,027 --> 00:11:37,279
Apparemment,
Buck a commencé à sauter les obstacles,

187
00:11:37,280 --> 00:11:39,366
mais il s'est arrêté d'un coup.

188
00:11:43,328 --> 00:11:46,164
{\an8}Dans le jargon,
c'est ce qu'on appelle un refus.

189
00:11:47,124 --> 00:11:49,292
J'ai atterri sur la tête,

190
00:11:49,459 --> 00:11:52,921
avec mon 1,93 m et mes 98 kilos.

191
00:11:55,298 --> 00:11:57,217
Cette fracture,
c'est ce qui se produit

192
00:11:57,384 --> 00:12:00,887
quand la trappe s'ouvre
et que le nœud coulant se resserre.

193
00:12:01,054 --> 00:12:02,681
Un centimètre à gauche,

194
00:12:02,973 --> 00:12:03,974
mort sur le coup.

195
00:12:04,141 --> 00:12:05,934
Un centimètre à droite,

196
00:12:06,143 --> 00:12:07,185
une chute gênante

197
00:12:07,352 --> 00:12:10,397
et effrayante dont il se serait relevé
sans dommage.

198
00:12:17,070 --> 00:12:19,531
{\an8}7 juin 1995

199
00:12:19,698 --> 00:12:21,533
{\an8}Deux semaines après l'accident

200
00:12:26,288 --> 00:12:29,708
On a fêté mes 3 ans
à l'unité de soins intensifs.

201
00:12:30,417 --> 00:12:33,253
Dana avait organisé
une fête d'anniversaire pour Will.

202
00:12:33,462 --> 00:12:35,672
La totale,
avec un clown très énervant.

203
00:12:35,839 --> 00:12:38,008
J'ai apporté ma valise !

204
00:12:38,341 --> 00:12:41,094
Et il s'est bien amusé.

205
00:12:43,346 --> 00:12:45,265
Elle voulait maintenir une normalité

206
00:12:45,432 --> 00:12:48,602
pour Will,
pour le protéger autant que possible.

207
00:12:50,312 --> 00:12:53,064
La famille se déchirait.

208
00:12:53,440 --> 00:12:56,276
La mère de mon père
voulait le débrancher.

209
00:12:57,110 --> 00:12:58,862
{\an8}Il lui arrive d'être déprimé.

210
00:12:59,029 --> 00:13:01,948
{\an8}Quand on est victime d'une blessure

211
00:13:02,115 --> 00:13:03,700
{\an8}d'une telle gravité,

212
00:13:03,867 --> 00:13:06,161
{\an8}on connaît forcément
des moments de déprime.

213
00:13:07,287 --> 00:13:08,788
Ma mère était contre.

214
00:13:09,706 --> 00:13:11,166
C'est un battant,

215
00:13:11,416 --> 00:13:15,378
mais c'est l'épreuve la plus dure
qu'il ait jamais traversée, comme moi.

216
00:13:16,421 --> 00:13:19,216
Dana est entrée. Elle s'est agenouillée

217
00:13:19,382 --> 00:13:21,885
près de moi et on s'est regardés.

218
00:13:22,177 --> 00:13:25,388
Et j'ai prononcé
mes premiers mots lucides :

219
00:13:25,555 --> 00:13:27,557
"Il faudrait me laisser partir."

220
00:13:29,768 --> 00:13:31,520
Dana s'est mise à pleurer.

221
00:13:34,147 --> 00:13:36,900
Elle a dit :
"Je ne le dirai qu'une fois.

222
00:13:38,276 --> 00:13:40,403
"Je soutiendrai tous tes choix.

223
00:13:40,570 --> 00:13:43,156
"C'est ta vie, ta décision.

224
00:13:43,323 --> 00:13:46,451
"Mais sache que je resterai avec toi
jusqu'au bout,

225
00:13:46,618 --> 00:13:48,036
"quoi qu'il arrive."

226
00:13:48,495 --> 00:13:51,331
Et elle a prononcé les mots
qui m'ont sauvé la vie.

227
00:13:56,795 --> 00:13:58,505
"Tu restes toi,

228
00:13:58,713 --> 00:14:00,173
"et je t'aime."

229
00:14:05,679 --> 00:14:08,557
Si elle avait détourné les yeux,
fait une pause,

230
00:14:08,723 --> 00:14:10,266
hésité une seconde,

231
00:14:10,267 --> 00:14:14,521
ou si j'avais eu le sentiment
qu'elle disait ça par noblesse d'âme,

232
00:14:15,021 --> 00:14:17,566
je ne sais pas si je m'en serais sorti.

233
00:14:18,900 --> 00:14:21,361
"Tu restes toi, et on t'aime."

234
00:14:24,489 --> 00:14:28,451
De cette discussion
sur l'intérêt qu'il reste en vie

235
00:14:28,618 --> 00:14:31,079
est sortie une sorte de condensé

236
00:14:31,246 --> 00:14:32,789
de la valeur

237
00:14:33,206 --> 00:14:34,708
de vivre.

238
00:14:36,251 --> 00:14:40,463
Même si on était anéantis,
il y avait des moments de grâce.

239
00:14:41,214 --> 00:14:43,383
Dont un, incroyable,
avec Robin Williams.

240
00:14:43,550 --> 00:14:46,761
Bonjour, je suis Robin Williams.
Si vous l'ignorez...

241
00:14:48,013 --> 00:14:49,848
Il avait été son colocataire.

242
00:14:50,015 --> 00:14:51,891
Leur profonde amitié remontait

243
00:14:52,058 --> 00:14:53,685
à de nombreuses années.

244
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
Robin est un des meilleurs êtres humains
au monde.

245
00:14:56,605 --> 00:14:58,815
Je suis le parrain de son fils.

246
00:14:58,982 --> 00:15:02,527
Il émane de lui
une telle humanité et un tel respect.

247
00:15:03,111 --> 00:15:04,904
Sa femme, Marsha,

248
00:15:05,071 --> 00:15:07,032
est devenue
la meilleure amie de ma mère

249
00:15:07,240 --> 00:15:08,450
et ma bonne fée.

250
00:15:08,658 --> 00:15:13,204
L'approche de Robin était différente
de celle de la famille.

251
00:15:13,872 --> 00:15:17,042
Ils venaient d'arrêter les calmants.

252
00:15:17,208 --> 00:15:18,543
Il reprenait connaissance.

253
00:15:18,710 --> 00:15:20,754
Je suis entré en proctologue russe.

254
00:15:22,213 --> 00:15:23,423
Il ignorait votre venue ?

255
00:15:23,590 --> 00:15:25,884
J'avais une blouse,
seul mon visage apparaissait.

256
00:15:26,051 --> 00:15:28,260
"Si vous voulez bien, je mets un gant

257
00:15:28,261 --> 00:15:30,347
"pour faire un examen interne.

258
00:15:30,722 --> 00:15:33,725
"Oh, mais regardez la taille
de ce machin !"

259
00:15:35,143 --> 00:15:38,229
Il riait, ses yeux se sont illuminés.
Il m'avait reconnu.

260
00:15:39,814 --> 00:15:42,817
Mon vieil ami me montrait
que ça allait aller.

261
00:15:43,652 --> 00:15:45,403
Ma vie allait changer,

262
00:15:45,570 --> 00:15:47,697
mais j'arrivais encore à rire.

263
00:15:48,573 --> 00:15:50,200
Robin était un très bon ami.

264
00:15:51,201 --> 00:15:53,703
Quoi qu'il vous arrivait, il était là.

265
00:15:53,870 --> 00:15:58,291
{\an8}Ils étaient très bons amis
car ils s'accordaient bien.

266
00:15:58,500 --> 00:16:00,877
{\an8}Chris n'avait pas la folie de Robin,

267
00:16:01,086 --> 00:16:02,921
mais il n'était pas à la traîne.

268
00:16:04,798 --> 00:16:06,800
Le fantasme de quelqu'un !

269
00:16:09,594 --> 00:16:12,055
Ce n'était pas donné à tout le monde.

270
00:16:13,682 --> 00:16:17,227
Quand j'ai vu la réalité en face
en soins intensifs,

271
00:16:17,394 --> 00:16:20,271
ma vie d'avant
a commencé à défiler dans ma tête.

272
00:16:21,106 --> 00:16:23,775
Comme un diaporama,
mais dans le désordre.

273
00:16:24,984 --> 00:16:28,655
Mes plus précieux souvenirs,
quand j'étais entier, en bonne santé,

274
00:16:28,822 --> 00:16:30,115
libre.

275
00:16:38,123 --> 00:16:40,125
Une fois diplômé de Cornell,

276
00:16:40,333 --> 00:16:43,795
je voulais aller à New York
rejoindre les jeunes aspirants

277
00:16:43,962 --> 00:16:45,797
pour faire carrière au théâtre.

278
00:16:46,715 --> 00:16:49,049
Juilliard est une des meilleures écoles.

279
00:16:49,050 --> 00:16:51,803
On apprend le mime, l'acrobatie, le jeu.

280
00:16:51,970 --> 00:16:54,264
Vous avez étudié avec Robin Williams.

281
00:16:54,514 --> 00:16:56,891
Oui, nous étions
dans le programme avancé.

282
00:16:57,267 --> 00:16:59,561
On nous apprenait à être

283
00:17:00,311 --> 00:17:02,230
des acteurs shakespeariens

284
00:17:02,397 --> 00:17:05,233
dans la tradition anglaise,
capable d'articuler sans raison.

285
00:17:05,942 --> 00:17:08,403
Ils n'avaient rien à lui apprendre.

286
00:17:12,782 --> 00:17:14,909
John Houseman venait de remporter

287
00:17:15,076 --> 00:17:16,661
l'Oscar du meilleur second rôle.

288
00:17:16,828 --> 00:17:20,206
Il m'a dit :
"Vous serez un grand acteur classique.

289
00:17:20,790 --> 00:17:24,711
"À moins qu'on vous fasse un pont d'or
pour faire autre chose."

290
00:17:25,712 --> 00:17:26,755
C'est à vous.

291
00:17:28,256 --> 00:17:30,884
J'ai probablement choisi le théâtre

292
00:17:31,551 --> 00:17:35,889
pour me débarrasser
des incertitudes qui m'assaillaient.

293
00:17:36,055 --> 00:17:37,682
Le théâtre est devenu

294
00:17:37,849 --> 00:17:39,725
un territoire neutre

295
00:17:39,726 --> 00:17:41,770
où je me sentais chez moi.

296
00:17:43,229 --> 00:17:45,231
J'ai grandi entre deux familles.

297
00:17:46,149 --> 00:17:49,235
Aucune des deux
ne m'a apporté la sécurité.

298
00:17:50,111 --> 00:17:52,405
L'histoire familiale

299
00:17:53,406 --> 00:17:54,407
est compliquée.

300
00:17:54,908 --> 00:17:58,328
{\an8}Je ne souhaite pas vraiment
parler des Reeve.

301
00:17:58,495 --> 00:17:59,913
C'étaient des détraqués.

302
00:18:01,247 --> 00:18:04,709
Mon père,
le poète et universitaire Franklin Reeve,

303
00:18:04,876 --> 00:18:08,046
a fait une cour assidue à ma mère,
Barbara Pitney Lamb.

304
00:18:08,254 --> 00:18:10,965
Mais un fossé commençait à les séparer

305
00:18:11,132 --> 00:18:12,926
quand je suis né.

306
00:18:13,510 --> 00:18:16,304
Quand j'avais 3 ans,
mes parents ont divorcé.

307
00:18:16,471 --> 00:18:18,556
Cette acrimonie, c'était difficile.

308
00:18:18,723 --> 00:18:21,434
Il fallait la Garde nationale
pour maintenir la paix.

309
00:18:22,477 --> 00:18:25,480
Ses parents se sont remariés deux fois

310
00:18:25,647 --> 00:18:27,898
et ont eu d'autres enfants.

311
00:18:27,899 --> 00:18:30,777
C'était une grande famille,
assez éclatée.

312
00:18:31,069 --> 00:18:33,029
Il se sentait sur des sables mouvants

313
00:18:33,446 --> 00:18:36,616
à cause des allers-retours
entre chez sa mère

314
00:18:36,783 --> 00:18:37,909
et chez son père.

315
00:18:38,076 --> 00:18:40,578
Il ne se sentait chez lui nulle part.

316
00:18:41,246 --> 00:18:42,539
Franklin,

317
00:18:42,831 --> 00:18:44,958
même absent, a joué un grand rôle

318
00:18:45,333 --> 00:18:46,793
dans la vie de mon père.

319
00:18:46,960 --> 00:18:50,629
Je pense qu'il se demandait
comment contenter

320
00:18:50,630 --> 00:18:52,674
un père qui l'avait quitté.

321
00:18:53,508 --> 00:18:56,177
C'était un homme charismatique
qui savait tout faire :

322
00:18:56,344 --> 00:18:57,512
traduire Dostoïevski,

323
00:18:57,679 --> 00:19:00,682
faire de la voile, couper des arbres,
jouer au tennis...

324
00:19:00,849 --> 00:19:02,100
C'était effrayant.

325
00:19:02,267 --> 00:19:05,228
Je pensais ne jamais arriver
à l'impressionner.

326
00:19:05,395 --> 00:19:07,355
Que je joue dans une pièce,

327
00:19:07,480 --> 00:19:08,898
que j'aie de bonnes notes,

328
00:19:09,065 --> 00:19:10,942
ça ne changeait rien.

329
00:19:12,485 --> 00:19:15,905
Incarner des personnages
m'a soulagé de cette incertitude.

330
00:19:24,372 --> 00:19:27,125
J'aime connaître toute l'histoire.

331
00:19:28,334 --> 00:19:30,503
Le début, le milieu et la fin.

332
00:19:33,256 --> 00:19:35,592
On jouait dans la même pièce

333
00:19:35,758 --> 00:19:38,219
en 1977.

334
00:19:38,636 --> 00:19:42,891
{\an8}Ce n'était qu'un jeune et bel acteur
parmi tant d'autres,

335
00:19:43,057 --> 00:19:44,183
{\an8}quand je l'ai rencontré.

336
00:19:44,350 --> 00:19:48,146
Il avait tout de la star de cinéma.
On se disait :

337
00:19:48,396 --> 00:19:49,647
"Super..."

338
00:19:50,523 --> 00:19:53,067
Ce qui m'a impressionné,
c'est son intelligence.

339
00:19:53,234 --> 00:19:54,527
Je suis pas stupide,

340
00:19:54,694 --> 00:19:56,529
même si j'ai fait Dumb and Dumber.

341
00:19:57,322 --> 00:20:00,908
Dans la pièce,
il y avait un autre nouveau,

342
00:20:00,909 --> 00:20:01,951
William Hurt.

343
00:20:02,577 --> 00:20:05,038
L'avant-dernier week-end, Chris a dit

344
00:20:05,204 --> 00:20:08,541
qu'il allait passer un essai à Londres
pour un film.

345
00:20:08,666 --> 00:20:12,337
Faire une telle annonce
dans une loge Off-Broadway...

346
00:20:13,546 --> 00:20:15,381
"Quoi ? Quand ? Où ?"

347
00:20:15,548 --> 00:20:16,966
Bill a demandé pour quel film.

348
00:20:17,550 --> 00:20:19,010
Chris a dit :

349
00:20:20,178 --> 00:20:21,471
"Superman."

350
00:20:21,638 --> 00:20:25,808
Bill a répondu : "N'y va pas,
tu vas t'avilir. Tu es un artiste."

351
00:20:25,975 --> 00:20:27,644
Et Chris a répondu : "Non.

352
00:20:27,977 --> 00:20:29,437
"Brando va jouer le père."

353
00:20:29,604 --> 00:20:31,314
"Je m'en fiche. Ça va te perdre."

354
00:20:31,439 --> 00:20:34,025
Il ne le lâchait pas !

355
00:20:38,821 --> 00:20:41,741
On cherchait ardemment un Superman.

356
00:20:41,908 --> 00:20:43,242
Le directeur de casting

357
00:20:43,409 --> 00:20:45,995
{\an8}avait convoqué plein d'acteurs.

358
00:20:46,162 --> 00:20:47,580
Des dizaines.

359
00:20:48,331 --> 00:20:49,165
Étonnamment,

360
00:20:49,332 --> 00:20:51,584
Neil Diamond voulait être Superman.

361
00:20:53,711 --> 00:20:56,673
Robert Redford.
On lui a proposé, il a refusé net.

362
00:20:59,425 --> 00:21:00,385
Bruce Jenner.

363
00:21:03,346 --> 00:21:05,223
Question physique, c'était parfait.

364
00:21:05,390 --> 00:21:07,642
Mais question jeu, beaucoup moins.

365
00:21:07,976 --> 00:21:10,311
Schwarzenegger nous courait après.

366
00:21:10,478 --> 00:21:12,230
L'homme est de retour !

367
00:21:12,397 --> 00:21:15,024
Sur le papier, il avait le physique

368
00:21:15,191 --> 00:21:16,818
du comic-book.

369
00:21:16,985 --> 00:21:18,486
Superman ne peut pas avoir

370
00:21:18,653 --> 00:21:20,780
un accent autrichien
à couper au couteau.

371
00:21:20,947 --> 00:21:22,115
Enfoiré !

372
00:21:22,740 --> 00:21:26,202
Quelqu'un a eu l'idée,
plutôt que de chercher

373
00:21:26,369 --> 00:21:28,788
un Superman connu,
de chercher un inconnu

374
00:21:28,955 --> 00:21:31,874
et de l'entourer de vedettes.

375
00:21:34,335 --> 00:21:37,130
On avait fabriqué un costume
avec un justaucorps bleu

376
00:21:37,296 --> 00:21:39,507
et Chris suait tout ce qu'il pouvait.

377
00:21:39,674 --> 00:21:42,927
J'ai pris du cirage noir
pour lui noircir les cheveux.

378
00:21:43,094 --> 00:21:45,054
Ce garçon tout maigre

379
00:21:45,555 --> 00:21:46,556
{\an8}a fait une scène

380
00:21:46,723 --> 00:21:50,143
{\an8}avec des femmes auditionnant
pour le rôle de Lois Lane.

381
00:21:50,476 --> 00:21:52,020
{\an8}Pourquoi êtes-vous ici ?

382
00:21:52,854 --> 00:21:54,981
{\an8}Je combats pour la vérité,

383
00:21:55,231 --> 00:21:57,108
{\an8}la justice et l'idéal américain.

384
00:21:58,860 --> 00:22:02,113
Il est arrivé le dimanche soir,
a passé son essai le lundi,

385
00:22:02,280 --> 00:22:04,907
puis est reparti lundi soir.
Bill voulait savoir.

386
00:22:05,324 --> 00:22:06,659
Chris a dit qu'il était pris.

387
00:22:09,912 --> 00:22:13,249
J'ai compris
que si je réussissais dans ce rôle,

388
00:22:13,416 --> 00:22:15,001
ma vie en serait changée.

389
00:22:17,462 --> 00:22:19,088
Il se dit, dans la famille,

390
00:22:20,298 --> 00:22:22,383
que quand papa a eu le rôle

391
00:22:22,550 --> 00:22:24,886
et l'a annoncé à son père,

392
00:22:25,053 --> 00:22:26,929
Franklin a commandé du champagne,

393
00:22:27,096 --> 00:22:29,640
ce qui ne lui ressemblait pas du tout.

394
00:22:29,807 --> 00:22:32,226
"Santé, félicitations,
je suis fier de toi."

395
00:22:32,393 --> 00:22:34,270
Il y avait un quiproquo.

396
00:22:34,520 --> 00:22:36,189
Son père pensait qu'il parlait

397
00:22:36,355 --> 00:22:39,192
de "Homme et Surhomme",
de Bernard Shaw.

398
00:22:39,609 --> 00:22:42,445
Pas du comic-book légendaire.

399
00:22:42,612 --> 00:22:44,655
{\an8}Franklin désapprouvait.

400
00:22:44,822 --> 00:22:46,616
{\an8}Comment vous a-t-il annoncé

401
00:22:46,949 --> 00:22:49,619
qu'il avait obtenu le rôle de Superman ?

402
00:22:51,037 --> 00:22:53,706
C'était une fois le contrat signé.

403
00:22:54,373 --> 00:22:55,833
Ce n'était pas...

404
00:22:56,584 --> 00:22:59,462
assez sérieux, assez académique,
assez intellectuel.

405
00:22:59,629 --> 00:23:00,755
C'était...

406
00:23:01,798 --> 00:23:03,049
gênant.

407
00:23:04,050 --> 00:23:07,178
Je cherchais désespérément
à faire plaisir à mon père.

408
00:23:07,386 --> 00:23:09,472
C'était difficile d'être moi-même,

409
00:23:09,639 --> 00:23:12,850
voire de respirer tranquillement,
en sa présence.

410
00:23:20,900 --> 00:23:24,153
Depuis l'accident,
j'ai du temps pour repenser au passé.

411
00:23:24,320 --> 00:23:26,697
Bien plus que je n'aurais aimé.

412
00:23:27,698 --> 00:23:29,283
Reeve a changé d'hôpital.

413
00:23:31,369 --> 00:23:35,123
Il a été transféré de Charlottesville
à l'Institut Kessler.

414
00:23:40,628 --> 00:23:43,256
CENTRE DE RÉÉDUCATION

415
00:23:44,257 --> 00:23:47,260
28 juin 1995
Un mois après l'accident

416
00:23:47,510 --> 00:23:50,096
Ironie du sort,
le dernier rôle de l'acteur

417
00:23:50,263 --> 00:23:53,266
était celui d'un policier handicapé,
dans Above Suspicion.

418
00:23:56,894 --> 00:23:58,771
{\an8}Les infirmières en rééducation
me montraient

419
00:23:58,938 --> 00:24:02,692
comment entrer et sortir
de la baignoire, de la voiture.

420
00:24:03,109 --> 00:24:06,904
Je quittais le centre
heureux que ce ne soit qu'un rôle.

421
00:24:07,238 --> 00:24:10,783
J'étais très suffisant.
Je le regrette amèrement

422
00:24:11,367 --> 00:24:14,078
parce que je me suis coupé
de ces gens

423
00:24:14,245 --> 00:24:15,329
qui souffraient,

424
00:24:15,496 --> 00:24:19,167
sans avoir conscience
qu'en une seconde, ça pouvait être moi.

425
00:24:19,667 --> 00:24:21,210
À gauche, c'est dur.

426
00:24:21,669 --> 00:24:22,962
Christopher vit aujourd'hui

427
00:24:23,129 --> 00:24:24,755
ce que des centaines de milliers

428
00:24:24,922 --> 00:24:28,593
de personnes handicapées
vivent au quotidien dans le monde :

429
00:24:28,801 --> 00:24:30,011
des limites,

430
00:24:30,178 --> 00:24:32,471
la frustration, la tristesse, la colère,

431
00:24:32,638 --> 00:24:34,473
l'humiliation, l'injustice.

432
00:24:34,807 --> 00:24:38,060
Quand le docteur Kirshblum
a pris mon dossier en charge,

433
00:24:38,227 --> 00:24:41,189
ça m'a énormément remonté le moral.

434
00:24:41,606 --> 00:24:42,982
C'est pénible, je sais.

435
00:24:43,566 --> 00:24:44,525
Là, vous sentez ?

436
00:24:45,484 --> 00:24:46,527
Non.

437
00:24:47,111 --> 00:24:48,571
Une fois qu'on s'est dit :

438
00:24:48,946 --> 00:24:50,406
Vais-je vivre ou mourir ?

439
00:24:50,573 --> 00:24:51,741
Et maintenant ?

440
00:24:51,991 --> 00:24:53,784
Quelle sera ma vie ?

441
00:24:59,498 --> 00:25:02,376
En plus d'une incapacité de bouger
ou de respirer,

442
00:25:02,543 --> 00:25:04,921
il y a tellement de choses

443
00:25:05,087 --> 00:25:09,091
qui découlent d'une lésion médullaire
de cette ampleur.

444
00:25:09,967 --> 00:25:13,262
L'intestin, la vessie,
la peau, l'orthophonie,

445
00:25:14,055 --> 00:25:16,641
comment entretenir une relation
mari et femme.

446
00:25:17,516 --> 00:25:19,936
- Tu sens ?
- Non, je ne sens rien.

447
00:25:20,102 --> 00:25:20,978
C'est dur.

448
00:25:21,145 --> 00:25:24,190
Je le sens, mais il ne me sent pas.

449
00:25:27,360 --> 00:25:31,322
Puis on apprend des choses
dont les gens n'ont même pas idée.

450
00:25:33,157 --> 00:25:36,202
Je n'arrivais toujours pas à croire
ce qui m'arrivait,

451
00:25:36,369 --> 00:25:37,870
j'avais très peur.

452
00:25:38,120 --> 00:25:40,873
J'étais incapable de respirer seul.

453
00:25:41,040 --> 00:25:44,168
Le branchement du tuyau
sur le respirateur

454
00:25:44,335 --> 00:25:46,504
est quelque peu fragile.

455
00:25:47,880 --> 00:25:52,218
{\an8}On se retrouve, à 3h du matin,
à craindre que ça lâche.

456
00:25:52,385 --> 00:25:53,802
{\an8}Quand le tuyau

457
00:25:53,803 --> 00:25:55,638
{\an8}se détache du respirateur.

458
00:25:58,015 --> 00:26:01,894
{\an8}Si on manque deux respirations,
une alarme se déclenche.

459
00:26:08,276 --> 00:26:09,526
Et là, on se demande :

460
00:26:09,527 --> 00:26:10,736
"Où sont-ils tous ?"

461
00:26:11,195 --> 00:26:13,990
L'air n'entre pas,
impossible d'appeler à l'aide.

462
00:26:14,198 --> 00:26:15,992
J'ai besoin d'aide !

463
00:26:16,158 --> 00:26:17,285
Tenez bon.

464
00:26:17,451 --> 00:26:19,203
On peut tenir quelques minutes.

465
00:26:19,787 --> 00:26:22,748
Mais on est dans l'angoisse.

466
00:26:28,045 --> 00:26:29,505
Seigneur...

467
00:26:30,756 --> 00:26:32,925
Je l'ai vu, en rééducation.

468
00:26:33,175 --> 00:26:35,303
Il était terrifié

469
00:26:35,469 --> 00:26:37,972
à l'idée de pouvoir mourir
à tout instant.

470
00:26:40,474 --> 00:26:43,811
Au début,
il ne voulait rencontrer personne.

471
00:26:43,936 --> 00:26:46,022
Il se disait encore :

472
00:26:46,731 --> 00:26:48,733
"Je ne fais que passer

473
00:26:48,899 --> 00:26:51,110
"au pays du handicap."

474
00:26:51,277 --> 00:26:54,280
Et avec le temps,
la magie de la rééducation a opéré.

475
00:26:55,865 --> 00:26:57,575
Petit à petit, je suis sorti

476
00:26:57,742 --> 00:26:59,118
de mon isolement.

477
00:26:59,285 --> 00:27:01,412
Je me suis surpris à parler

478
00:27:01,579 --> 00:27:04,664
à des gens
que je n'aurais pas rencontrés autrement.

479
00:27:04,665 --> 00:27:06,042
Je me liais avec eux.

480
00:27:08,002 --> 00:27:11,297
Chris commençait
à se sevrer du respirateur

481
00:27:11,464 --> 00:27:14,550
et à voir des signes d'amélioration.

482
00:27:15,051 --> 00:27:17,428
Il y avait un jeune garçon

483
00:27:18,554 --> 00:27:21,640
qui avait essayé de se sevrer,
mais qui avait échoué.

484
00:27:21,807 --> 00:27:24,018
J'essayais de lui parler,
de parler à sa mère.

485
00:27:24,185 --> 00:27:25,519
Mais il était catégorique.

486
00:27:25,686 --> 00:27:28,647
Il ne voulait pas connaître
un nouvel échec.

487
00:27:28,981 --> 00:27:30,691
Chris est allé lui parler.

488
00:27:31,359 --> 00:27:32,485
Et le garçon a dit :

489
00:27:32,777 --> 00:27:35,196
"Christopher Reeve m'a parlé.
Je vais me sevrer."

490
00:27:35,363 --> 00:27:39,367
Ça vous montre
à quel point il était altruiste.

491
00:27:39,825 --> 00:27:42,036
Il est possible que ce cas particulier

492
00:27:42,161 --> 00:27:45,206
lui ait donné l'envie d'en faire plus,

493
00:27:45,373 --> 00:27:47,333
en aidant d'autres handicapés,

494
00:27:47,500 --> 00:27:49,293
pas seulement lui-même.

495
00:27:49,460 --> 00:27:53,214
{\an8}Tu es mon héros
J'espère que tu vas vite te rétablir

496
00:27:53,381 --> 00:27:56,801
Il passe ses journées à écouter
des messages de rétablissement.

497
00:27:57,468 --> 00:28:00,554
Je ne saurais vous dire
à quel point c'est important

498
00:28:00,721 --> 00:28:02,056
pour lui.

499
00:28:02,223 --> 00:28:03,641
Tes fans ont besoin de toi !

500
00:28:04,100 --> 00:28:05,476
Sur une lettre d'Angleterre,

501
00:28:05,643 --> 00:28:07,812
il y avait écrit :
"Superman, États-Unis".

502
00:28:08,020 --> 00:28:09,688
Dis-moi si je peux être utile.

503
00:28:09,855 --> 00:28:11,232
Elles arrivaient tous les jours

504
00:28:11,399 --> 00:28:12,775
par boîtes entières.

505
00:28:12,942 --> 00:28:14,902
{\an8}Il y en avait
jusqu'au bout du couloir.

506
00:28:15,069 --> 00:28:16,570
Là, Dana m'a appelé.

507
00:28:17,029 --> 00:28:19,156
"Michael, on a besoin d'aide.

508
00:28:19,698 --> 00:28:21,033
"Je ne m'en sors pas."

509
00:28:21,659 --> 00:28:25,246
Quand on s'est rencontrés
en 1985, je crois,

510
00:28:25,413 --> 00:28:28,207
j'ai dit qu'il ressemblait
à Christopher Reeve.

511
00:28:28,374 --> 00:28:29,375
Marrant, non ?

512
00:28:29,542 --> 00:28:33,546
Surtout quand je suis avec lui,
avec les cheveux plus longs :

513
00:28:34,088 --> 00:28:35,214
"Vous êtes son frère ?"

514
00:28:36,048 --> 00:28:39,260
Elle était très drôle
et racontait des blagues cochonnes.

515
00:28:39,760 --> 00:28:42,513
On flashait sur les mêmes garçons.

516
00:28:43,097 --> 00:28:44,390
Elle était tordante.

517
00:28:44,557 --> 00:28:46,225
J'ai commencé à tout classer.

518
00:28:47,101 --> 00:28:50,479
Les lettres d'autres célébrités,
de scientifiques de renom,

519
00:28:50,646 --> 00:28:52,147
d'hommes politiques,

520
00:28:52,148 --> 00:28:54,066
de cinglés.

521
00:28:54,525 --> 00:28:56,652
D'autres victimes de lésion médullaire.

522
00:28:56,819 --> 00:29:00,739
200 000 personnes ont ce problème,
rien qu'aux États-Unis.

523
00:29:01,907 --> 00:29:03,159
Si les gens exigent

524
00:29:03,325 --> 00:29:06,203
que les hommes politiques
investissent un peu d'argent,

525
00:29:07,455 --> 00:29:09,790
je pourrai à nouveau remarcher.

526
00:29:11,083 --> 00:29:14,170
{\an8}Chris voulait sortir de son fauteuil,
point final.

527
00:29:17,756 --> 00:29:19,008
Je ne renonçais pas

528
00:29:19,175 --> 00:29:22,261
car les nerfs peuvent trouver
de nouveaux chemins.

529
00:29:22,887 --> 00:29:26,015
{\an8}Il était très consciencieux
et repoussait ses limites.

530
00:29:27,391 --> 00:29:29,935
Chris se bat comme un fou.

531
00:29:30,102 --> 00:29:32,688
Voir quelqu'un se battre autant
et rester humain,

532
00:29:32,855 --> 00:29:34,648
ça donne beaucoup d'espoir.

533
00:29:34,857 --> 00:29:37,943
J'ai repensé
à mon entraînement pour Superman,

534
00:29:38,110 --> 00:29:40,196
quand je soulevais
plus que mon poids.

535
00:29:42,323 --> 00:29:44,533
Il s'entraînait comme un dingue.

536
00:29:45,868 --> 00:29:47,203
Deux séances par jour.

537
00:29:50,289 --> 00:29:53,709
Celui qui jouait Dark Vador
dans Star Wars,

538
00:29:53,876 --> 00:29:55,377
Dave Prowse, a créé

539
00:29:55,544 --> 00:29:57,046
un programme pour moi.

540
00:29:57,546 --> 00:29:59,465
C'est un ex-Mister Univers.

541
00:30:00,674 --> 00:30:03,344
Quand j'ai commencé, j'étais un asticot.

542
00:30:03,511 --> 00:30:05,346
Et Superman n'est pas un asticot.

543
00:30:08,015 --> 00:30:09,266
Ils pensaient tous

544
00:30:09,433 --> 00:30:11,477
que je pouvais oublier ma carrière.

545
00:30:11,644 --> 00:30:13,854
On m'a pris pour un fou.

546
00:30:14,605 --> 00:30:17,233
"Comment faire voler cet homme ?"

547
00:30:17,399 --> 00:30:21,070
"C'est une bande dessinée."
Ils étaient tous sceptiques.

548
00:30:22,321 --> 00:30:25,074
Quand on a signé le contrat
pour Superman,

549
00:30:25,241 --> 00:30:28,244
le chef de production de Warner Bros.,
dont je tairai le nom,

550
00:30:28,410 --> 00:30:30,996
a dit que ça ne ferait jamais un film.

551
00:30:37,586 --> 00:30:39,922
C'était novateur, en 1977.

552
00:30:40,381 --> 00:30:42,091
Superman était le premier film

553
00:30:42,258 --> 00:30:44,176
à donner vie à ce comic-book.

554
00:30:46,095 --> 00:30:47,637
{\an8}CAPE POUR VOLER

555
00:30:47,638 --> 00:30:48,931
{\an8}CAPE POUR MARCHER

556
00:30:51,892 --> 00:30:53,477
Christopher était un inconnu.

557
00:30:54,061 --> 00:30:57,731
Il allait jouer avec Brando,
avec Hackman.

558
00:30:58,816 --> 00:31:02,570
Brando était considéré
comme le meilleur acteur de son époque.

559
00:31:02,903 --> 00:31:05,990
Gene Hackman voulait être dans le film
avec Brando.

560
00:31:06,115 --> 00:31:08,325
Sa loge était face à la mienne.

561
00:31:08,492 --> 00:31:11,495
J'étais très enthousiaste,
j'avais 24 ans.

562
00:31:11,662 --> 00:31:13,372
J'ai toqué à sa porte

563
00:31:13,539 --> 00:31:15,541
pour savoir s'il voulait répéter.

564
00:31:15,791 --> 00:31:17,668
Ça l'a choqué.

565
00:31:18,836 --> 00:31:20,629
626, prise une.

566
00:31:21,380 --> 00:31:24,216
Voici la Californie,
l'État le plus riche et le plus peuplé.

567
00:31:24,675 --> 00:31:26,885
Je connais ma géographie.

568
00:31:27,428 --> 00:31:30,346
Était-ce exaltant de travailler
avec Marlon Brando ?

569
00:31:30,347 --> 00:31:31,849
Pas vraiment, non.

570
00:31:32,975 --> 00:31:34,475
Il n'en avait rien à faire.

571
00:31:34,476 --> 00:31:37,229
Il a pris les deux millions
et s'est tiré.

572
00:31:37,396 --> 00:31:39,273
Eh bien, il est là.

573
00:31:43,152 --> 00:31:46,571
Je m'investis tellement
que les tire-au-flanc me blessent.

574
00:31:46,572 --> 00:31:48,407
Il prenait ça très à cœur.

575
00:31:50,326 --> 00:31:51,868
Superman, c'était de l'art.

576
00:31:51,869 --> 00:31:53,202
Reculez, je vous prie.

577
00:31:53,203 --> 00:31:54,913
Ne craignez rien.

578
00:31:58,584 --> 00:32:00,169
Prenons l'angle affectif.

579
00:32:02,296 --> 00:32:04,089
Ça fait quoi d'être orphelin ?

580
00:32:04,256 --> 00:32:07,259
D'une autre planète ?
De l'avoir perdue ?

581
00:32:08,260 --> 00:32:10,262
Là, on comprend ce qu'on joue,

582
00:32:10,429 --> 00:32:12,306
au lieu de faire semblant.

583
00:32:14,058 --> 00:32:15,601
Je reconnais que Donner

584
00:32:16,435 --> 00:32:18,854
l'a vraiment soutenu et aidé.

585
00:32:19,271 --> 00:32:22,191
Sans conteste,
il a tout de suite incarné Superman.

586
00:32:24,401 --> 00:32:25,861
Clark Kent.

587
00:32:28,113 --> 00:32:29,657
J'ai aimé incarner

588
00:32:29,823 --> 00:32:33,077
deux personnes en même temps :
Superman et Clark Kent.

589
00:32:33,243 --> 00:32:36,121
Il y a comme une schizophrénie calculée
entre eux.

590
00:32:36,789 --> 00:32:38,165
Il y a une scène incroyable,

591
00:32:38,332 --> 00:32:41,210
ma préférée de tous ses films.

592
00:32:41,377 --> 00:32:43,879
Il joue Superman qui joue Clark Kent.

593
00:32:46,382 --> 00:32:47,633
Je peux entrer ?

594
00:32:47,800 --> 00:32:49,218
En retirant ses lunettes,

595
00:32:50,552 --> 00:32:51,804
il se transforme.

596
00:33:10,864 --> 00:33:11,865
Lois...

597
00:33:12,825 --> 00:33:15,744
Je dois vous faire un aveu.
Je suis...

598
00:33:18,539 --> 00:33:22,459
Je veux dire... j'étais
un peu inquiet pour ce soir.

599
00:33:22,626 --> 00:33:25,003
Il remet ses lunettes
et redevient Clark.

600
00:33:25,170 --> 00:33:26,630
Il est parfait.

601
00:33:29,341 --> 00:33:31,468
La magie tient du fait qu'on croit

602
00:33:31,635 --> 00:33:33,470
en leur histoire d'amour.

603
00:33:34,346 --> 00:33:36,932
Je pense qu'ici,
et dans le monde entier,

604
00:33:37,099 --> 00:33:39,476
on veut voir de l'amour.

605
00:33:40,310 --> 00:33:41,270
Vous avez ça ?

606
00:33:41,437 --> 00:33:43,230
Oui, j'ai de la chance.

607
00:33:43,397 --> 00:33:46,150
J'ai rencontré cette fille
en tournant Superman à Londres.

608
00:33:47,109 --> 00:33:50,070
Bienvenue.
Présentez-nous cette charmante dame.

609
00:33:50,362 --> 00:33:51,613
Voici Gae Axton.

610
00:33:51,947 --> 00:33:54,783
Comment allez-vous ?
Quelqu'un vous a embrassée.

611
00:33:54,950 --> 00:33:56,076
Ah oui ?

612
00:33:56,744 --> 00:33:58,370
Mes parents

613
00:33:58,537 --> 00:33:59,997
se sont rencontrés

614
00:34:00,164 --> 00:34:03,000
dans la queue du buffet
des studios de Pinewood.

615
00:34:03,625 --> 00:34:06,879
On y tournait de gros films :
James Bond, Superman...

616
00:34:07,546 --> 00:34:09,381
Il y avait une immense salle à manger,

617
00:34:09,882 --> 00:34:11,842
et un grand buffet.

618
00:34:12,134 --> 00:34:15,429
Les acteurs étaient en costume,
en peignoir, etc.

619
00:34:15,721 --> 00:34:18,806
Le type devant moi était brun,
en peignoir.

620
00:34:18,807 --> 00:34:20,559
Je l'ai pris pour Richard Kiel,

621
00:34:21,310 --> 00:34:23,854
de James Bond, celui avec les dents.

622
00:34:25,105 --> 00:34:26,440
Il était très costaud.

623
00:34:26,607 --> 00:34:28,984
Il s'est retourné

624
00:34:29,151 --> 00:34:32,738
et il était magnifique,
avec un accent américain.

625
00:34:33,113 --> 00:34:35,783
Il voulait attraper quelque chose
de mon côté.

626
00:34:35,949 --> 00:34:38,243
En se retournant, il m'a cognée.

627
00:34:38,410 --> 00:34:41,038
Il m'a dit : "Bonjour !"

628
00:34:41,205 --> 00:34:46,043
"Vous rigolez ? Bonjour ?
C'est "Désolé" qu'il fallait dire."

629
00:34:46,210 --> 00:34:48,837
Je suis allée me nettoyer.

630
00:34:51,298 --> 00:34:52,424
Plus tard,

631
00:34:52,758 --> 00:34:54,551
j'ai vu Dick Donner.

632
00:34:54,718 --> 00:34:57,221
Il dit :
"La voilà ! Comment ça va, Gae ?"

633
00:34:57,387 --> 00:34:59,556
Il me présente Christopher.

634
00:34:59,890 --> 00:35:01,183
Chris s'arrête et dit :

635
00:35:01,350 --> 00:35:03,268
"Désolé."
Et on connaît la suite.

636
00:35:04,978 --> 00:35:07,022
Ma mère était agent de mannequins

637
00:35:07,147 --> 00:35:08,440
et très implantée

638
00:35:08,607 --> 00:35:10,901
dans le Londres de la fin des années 70.

639
00:35:11,068 --> 00:35:12,986
Ils ont eu un coup de foudre.

640
00:35:15,489 --> 00:35:16,490
On s'amusait bien.

641
00:35:16,657 --> 00:35:17,991
Je me traînais le matin

642
00:35:18,158 --> 00:35:20,077
pour aller sur le plateau,

643
00:35:20,285 --> 00:35:22,746
voler dans mon costume de Superman.

644
00:35:22,913 --> 00:35:25,040
- C'est drôle.
- Peut-être, je ne sais pas.

645
00:35:25,207 --> 00:35:27,000
- Pour vous, il volait ?
- "Je suis patraque."

646
00:35:28,168 --> 00:35:30,587
Je suis tombée éperdument amoureuse.

647
00:35:31,213 --> 00:35:32,923
Le week-end, on faisait

648
00:35:33,090 --> 00:35:35,217
des choses qui lui étaient interdites.

649
00:35:35,801 --> 00:35:37,386
Du deltaplane.

650
00:35:53,151 --> 00:35:55,404
Des kilomètres au-dessus du monde.

651
00:35:56,947 --> 00:35:58,991
Là, on voit les choses clairement.

652
00:35:59,157 --> 00:36:03,245
Il est impossible de se concentrer
sur les points négatifs de sa vie.

653
00:36:04,788 --> 00:36:05,873
On n'entend que...

654
00:36:11,628 --> 00:36:14,214
Il m'a dit :
"Fais-moi confiance, je te ramènerai."

655
00:36:19,511 --> 00:36:20,971
J'ai toujours aimé voler.

656
00:36:21,471 --> 00:36:23,307
C'est ma plus grande passion.

657
00:36:24,683 --> 00:36:27,352
Il a traversé deux fois l'Atlantique
en solitaire.

658
00:36:31,523 --> 00:36:32,941
Christopher était persuadé

659
00:36:33,108 --> 00:36:34,693
que quoi qu'il advienne,

660
00:36:34,860 --> 00:36:38,530
il arriverait à faire croire
que ce personnage volait.

661
00:36:40,866 --> 00:36:42,868
On fait quelque chose de nouveau.

662
00:36:43,535 --> 00:36:45,871
On a une équipe "Vol" de 100 personnes.

663
00:36:46,038 --> 00:36:49,750
Tout n'est pas planifié,
ils s'adaptent au fur et à mesure.

664
00:36:54,546 --> 00:36:56,632
La première fois
que j'ai vu Chris voler,

665
00:36:57,507 --> 00:36:59,259
il est arrivé devant la caméra

666
00:36:59,426 --> 00:37:02,054
et comme ça, il s'est mis sur le flanc

667
00:37:02,387 --> 00:37:04,264
et est passé en volant.

668
00:37:13,190 --> 00:37:16,443
Quand la caméra s'est arrêtée,
le silence était total.

669
00:37:16,610 --> 00:37:19,655
Cinquante personnes
se sont mises à applaudir.

670
00:37:22,574 --> 00:37:25,035
Le vol, c'est dans l'œil.
C'est un état d'esprit.

671
00:37:29,581 --> 00:37:32,376
Vous n'avez jamais vu
un homme voler comme ça.

672
00:37:33,085 --> 00:37:34,795
J'ai beaucoup travaillé

673
00:37:34,962 --> 00:37:36,880
pour atteindre cette grâce.

674
00:37:37,047 --> 00:37:40,175
Je devais me retourner dans les airs
en montant sur une grue

675
00:37:40,342 --> 00:37:41,760
tout en saluant.

676
00:37:43,261 --> 00:37:44,304
Au revoir !

677
00:37:45,889 --> 00:37:47,723
Il m'a immédiatement convaincu

678
00:37:47,724 --> 00:37:49,309
qu'il volerait.

679
00:37:50,602 --> 00:37:52,354
Et aussi qu'il remarcherait.

680
00:37:55,899 --> 00:37:59,611
DOMICILE DES REEVE

681
00:38:01,905 --> 00:38:04,241
Décembre 1995

682
00:38:04,408 --> 00:38:06,743
Sept mois après l'accident

683
00:38:06,910 --> 00:38:09,538
J'ai commencé à voir
ma nouvelle vie en face.

684
00:38:09,705 --> 00:38:13,000
J'essayais d'étouffer mes sentiments
le plus possible.

685
00:38:13,166 --> 00:38:14,918
Mais quand j'ai revu notre maison,

686
00:38:15,085 --> 00:38:16,503
j'ai pleuré.

687
00:38:19,214 --> 00:38:21,425
Que ressentait-il
en regardant dehors ?

688
00:38:21,967 --> 00:38:23,885
"J'ai patiné sur cet étang.

689
00:38:26,930 --> 00:38:28,515
"Aujourd'hui, je contemple

690
00:38:28,682 --> 00:38:29,808
"le passé."

691
00:38:30,183 --> 00:38:32,060
Belle journée dans les Berkshires.

692
00:38:40,861 --> 00:38:42,446
Carpe Diem, Al !

693
00:38:43,947 --> 00:38:45,991
On me demande souvent
comment c'est

694
00:38:46,158 --> 00:38:47,951
d'être vissé à mon fauteuil.

695
00:38:48,118 --> 00:38:50,495
Je dirais que le pire,

696
00:38:50,662 --> 00:38:52,748
c'est d'être passé de l'état

697
00:38:52,914 --> 00:38:55,167
de participant à celui d'observateur,

698
00:38:55,333 --> 00:38:57,461
bien plus tôt que prévu.

699
00:38:58,045 --> 00:39:01,465
Papa a eu son accident à 42 ans.
Will avait presque 3 ans.

700
00:39:02,049 --> 00:39:03,550
J'ai 42 ans

701
00:39:03,675 --> 00:39:04,801
et mon fils, 3 ans.

702
00:39:05,886 --> 00:39:09,306
Ce n'est que lorsque je suis devenu père

703
00:39:09,473 --> 00:39:11,391
que j'ai vraiment compris...

704
00:39:13,018 --> 00:39:14,811
à quel point il a dû en baver.

705
00:39:15,687 --> 00:39:17,314
Voilà une scène typique.

706
00:39:18,398 --> 00:39:20,484
On filme la coupe de cheveux.

707
00:39:20,650 --> 00:39:23,570
Et papa attend pour la sienne.

708
00:39:23,987 --> 00:39:28,116
Il restait le même homme enjoué,
original et bienveillant,

709
00:39:28,283 --> 00:39:30,410
mais c'est ma mère qui faisait tout.

710
00:39:35,290 --> 00:39:37,751
Elle remplissait le rôle de mère,

711
00:39:38,502 --> 00:39:40,253
de père sur le plan physique,

712
00:39:41,004 --> 00:39:42,756
et d'aidante pour son mari.

713
00:39:42,923 --> 00:39:46,551
Papa fait ses exercices de respiration.

714
00:39:46,802 --> 00:39:49,554
On s'adapte. On n'a pas le choix.

715
00:39:49,721 --> 00:39:52,099
Ça serait lamentable
de ne pas le faire.

716
00:39:52,974 --> 00:39:55,519
Souhaiterait-on avoir une autre vie ?
Tous les jours.

717
00:39:55,727 --> 00:39:57,813
C'est un changement radical.

718
00:40:00,107 --> 00:40:02,776
Même chez moi,
je ne serai plus jamais seul.

719
00:40:03,610 --> 00:40:06,822
Il lui fallait des soins infirmiers
24h sur 24.

720
00:40:06,988 --> 00:40:10,158
Ses soins s'élevaient
à 400 000 dollars par an.

721
00:40:10,951 --> 00:40:12,452
Ils étaient aisés,

722
00:40:12,619 --> 00:40:15,163
mais pas autant qu'on pouvait le croire.

723
00:40:15,747 --> 00:40:18,416
Notre capital assurance sera épuisé
dans deux ans.

724
00:40:18,750 --> 00:40:21,461
- Que se passera-t-il ?
- On doit y réfléchir.

725
00:40:22,629 --> 00:40:23,880
C'est décourageant.

726
00:40:24,047 --> 00:40:27,092
Ceux qui ont le même handicap
vont en maison de soins.

727
00:40:27,259 --> 00:40:30,554
Avec un respirateur,
les gens n'ont pas les moyens.

728
00:40:31,513 --> 00:40:34,558
Il craignait qu'en tant qu'acteur,
travail physique,

729
00:40:35,100 --> 00:40:37,477
il n'arrive pas à gagner sa vie.

730
00:40:40,730 --> 00:40:42,649
En février 1996,

731
00:40:42,816 --> 00:40:45,235
on m'a invité à venir

732
00:40:45,402 --> 00:40:46,444
aux Oscars.

733
00:40:47,237 --> 00:40:49,489
C'était près d'un an
après son accident.

734
00:40:49,906 --> 00:40:51,867
Il ne pouvait pas refuser.

735
00:40:52,242 --> 00:40:54,327
À peine avais-je accepté

736
00:40:54,870 --> 00:40:58,248
que je compris que ce voyage
allait être un grand défi.

737
00:41:00,292 --> 00:41:03,586
Papa a dit qu'il était très partagé.

738
00:41:03,587 --> 00:41:05,714
C'était un événement extrêmement public.

739
00:41:06,381 --> 00:41:10,135
2 milliards de personnes
allaient le regarder.

740
00:41:15,807 --> 00:41:18,143
C'était compliqué
de faire sortir mon père.

741
00:41:18,852 --> 00:41:23,355
Mais Robin et Marsha nous ont offert
un monospace spécialisé aménagé.

742
00:41:23,356 --> 00:41:26,359
Il fallait attacher mon père au sol.

743
00:41:30,488 --> 00:41:33,742
Ce fut une véritable épopée
pour le conduire là-bas.

744
00:41:33,909 --> 00:41:35,952
Il fallait que ça reste secret

745
00:41:36,119 --> 00:41:39,164
pour avoir la liberté,
en cas d'urgence médicale,

746
00:41:39,331 --> 00:41:40,665
de pouvoir l'extraire.

747
00:41:44,336 --> 00:41:47,047
Aujourd'hui,
j'ai l'occasion de donner un sens

748
00:41:47,214 --> 00:41:48,089
à cet accident.

749
00:41:51,593 --> 00:41:53,678
J'ai ressenti le besoin d'agir

750
00:41:53,845 --> 00:41:55,972
pour moi,
mais aussi pour tous ceux

751
00:41:56,139 --> 00:41:58,225
qui vivent la même chose.

752
00:42:06,483 --> 00:42:08,235
Mars 1996

753
00:42:08,401 --> 00:42:11,363
Dix mois après l'accident

754
00:42:12,697 --> 00:42:13,907
Les Oscars !

755
00:42:14,324 --> 00:42:16,201
Whoopi Goldberg !

756
00:42:18,328 --> 00:42:21,957
C'est dur d'apprendre
un tel accident.

757
00:42:22,415 --> 00:42:24,167
{\an8}On lit tous les articles,

758
00:42:24,334 --> 00:42:25,877
{\an8}mais on ne sait rien.

759
00:42:26,294 --> 00:42:28,129
On était tous très nerveux.

760
00:42:30,924 --> 00:42:33,301
L'heure était venue
de monter sur scène.

761
00:42:34,177 --> 00:42:35,553
Je me demandais

762
00:42:35,720 --> 00:42:37,180
si j'allais avoir des spasmes,

763
00:42:37,347 --> 00:42:40,350
si mon corps allait prendre
une position gênante.

764
00:42:40,558 --> 00:42:42,602
Si mon tuyau allait se débrancher.

765
00:42:46,606 --> 00:42:47,732
Mesdames et messieurs,

766
00:42:47,899 --> 00:42:49,693
Christopher Reeve !

767
00:42:54,447 --> 00:42:55,323
Merci.

768
00:43:03,123 --> 00:43:04,499
Merci beaucoup.

769
00:43:16,136 --> 00:43:17,595
Merci beaucoup.

770
00:43:35,613 --> 00:43:38,158
Vous ne savez probablement pas

771
00:43:40,410 --> 00:43:43,747
que je suis parti de New York
en septembre dernier,

772
00:43:45,832 --> 00:43:48,335
et que je suis arrivé ce matin.

773
00:43:57,135 --> 00:43:58,970
Je suis heureux de l'avoir fait

774
00:44:02,432 --> 00:44:06,728
parce que je n'aurais manqué cet accueil
pour rien au monde. Merci.

775
00:44:16,780 --> 00:44:19,032
La force qu'il faut avoir pour...

776
00:44:19,324 --> 00:44:21,951
supporter que tant de gens s'efforcent

777
00:44:22,118 --> 00:44:24,079
de ne pas s'apitoyer sur vous.

778
00:44:24,662 --> 00:44:28,249
Que Superman soit en fauteuil roulant

779
00:44:28,541 --> 00:44:32,170
et soit prêt à apparaître en public,
c'était énorme.

780
00:44:33,380 --> 00:44:36,758
Qu'une personne handicapée
soit si visible,

781
00:44:36,925 --> 00:44:40,762
c'était quelque chose
de presque inédit à l'époque.

782
00:44:41,054 --> 00:44:44,516
Les handicapés
n'étaient pas considérés comme

783
00:44:44,682 --> 00:44:48,103
{\an8}une partie de l'humanité
qui méritait d'être prise en compte.

784
00:44:48,269 --> 00:44:51,314
{\an8}Que Chris essaie de changer ça,

785
00:44:51,648 --> 00:44:54,401
ça nous a changé la vie.
Ça a changé la mienne.

786
00:44:54,567 --> 00:44:56,194
C'est sa première apparition.

787
00:44:56,361 --> 00:44:58,780
Vous devez être content qu'il soit là.

788
00:44:58,947 --> 00:44:59,781
Oui.

789
00:45:00,949 --> 00:45:04,619
C'était un moment charnière
extrêmement important pour mon père,

790
00:45:04,786 --> 00:45:06,246
d'avancer et de dire :

791
00:45:06,413 --> 00:45:07,747
"Me revoilà dans le monde."

792
00:45:10,041 --> 00:45:12,669
Un autre avantage
complètement inattendu

793
00:45:12,877 --> 00:45:15,255
est ressorti de mon séjour
à Hollywood.

794
00:45:15,422 --> 00:45:19,426
En entrant dans les hôtels
par le garage, la cuisine,

795
00:45:19,592 --> 00:45:23,513
je rencontrais les cuisiniers,
les serveurs, le personnel d'entretien.

796
00:45:23,972 --> 00:45:26,516
Beaucoup me disaient
qu'ils priaient pour moi.

797
00:45:26,724 --> 00:45:29,060
Bonjour, M. Christopher.
On vous aime !

798
00:45:29,227 --> 00:45:30,228
Je vous aime !

799
00:45:30,395 --> 00:45:31,980
On vous aime !

800
00:45:32,230 --> 00:45:34,732
D'autres me regardaient dans les yeux
et disaient :

801
00:45:34,899 --> 00:45:38,027
"On vous aime, Superman.
Vous êtes notre héros."

802
00:45:39,320 --> 00:45:41,114
Que je sois en fauteuil roulant,

803
00:45:41,281 --> 00:45:43,491
ne pouvant bouger que la tête,

804
00:45:43,700 --> 00:45:46,077
dépendant de l'aide d'autrui,

805
00:45:46,202 --> 00:45:50,165
n'avait pas entamé le fait
que j'étais et serais toujours

806
00:45:50,540 --> 00:45:52,000
leur Superman.

807
00:46:03,595 --> 00:46:05,013
Hé, coco !

808
00:46:05,221 --> 00:46:06,096
Excusez-moi.

809
00:46:06,097 --> 00:46:07,640
T'as un beau costard.

810
00:46:20,820 --> 00:46:21,946
Regardez là-haut !

811
00:46:24,115 --> 00:46:25,241
C'est quoi, ce truc-là ?

812
00:46:27,368 --> 00:46:29,245
Ça va. Je vous tiens.

813
00:46:29,621 --> 00:46:32,248
Vous me tenez ?
Mais qui vous tient, vous ?

814
00:46:34,626 --> 00:46:37,337
On n'avait encore jamais donné vie
à un comic-book.

815
00:46:37,504 --> 00:46:38,880
Personne n'y croyait.

816
00:46:40,715 --> 00:46:44,469
L'équipe du film pensait
pouvoir toucher le public et on l'a fait.

817
00:46:46,513 --> 00:46:47,639
À sa sortie,

818
00:46:47,805 --> 00:46:50,225
le film a immédiatement été un succès.

819
00:46:50,433 --> 00:46:52,685
Superman a rapporté
425 millions de dollars.

820
00:46:54,020 --> 00:46:56,814
En 1977, c'était beaucoup d'argent.

821
00:46:57,857 --> 00:47:01,486
L'acteur qui joue Superman serait
la meilleure raison de voir le film.

822
00:47:01,653 --> 00:47:02,862
Il est avec nous.

823
00:47:03,238 --> 00:47:05,448
J'aurais bien aimé être Lois.

824
00:47:05,615 --> 00:47:07,492
Ça aurait été sympa.

825
00:47:07,784 --> 00:47:10,703
Un homme aussi viril
à qui on demande de faire ça

826
00:47:10,870 --> 00:47:13,498
aurait pu sombrer
dans la masculinité toxique.

827
00:47:14,457 --> 00:47:16,501
Mais il m'a toujours semblé doux.

828
00:47:16,668 --> 00:47:19,587
Je ne pensais pas
que j'étais aussi lubrique

829
00:47:19,754 --> 00:47:22,298
avant de le voir dans...

830
00:47:23,258 --> 00:47:24,467
son costume.

831
00:47:24,634 --> 00:47:27,053
Il sera pour toujours l'unique Superman.

832
00:47:27,220 --> 00:47:30,306
J'aimais beaucoup
son petit cran ondulé.

833
00:47:30,848 --> 00:47:32,267
À la première de Superman,

834
00:47:32,559 --> 00:47:34,852
même le président des États-Unis est là.

835
00:47:35,520 --> 00:47:37,146
Et Chris a été présenté.

836
00:47:38,356 --> 00:47:39,356
Pour quelqu'un qui,

837
00:47:39,357 --> 00:47:41,400
quelques mois auparavant,

838
00:47:41,401 --> 00:47:43,152
jouait Off-Off-Broadway,

839
00:47:43,361 --> 00:47:44,946
il était devenu une star.

840
00:47:47,615 --> 00:47:49,409
Il marchait dans la rue avec Robin.

841
00:47:49,701 --> 00:47:51,827
Robin disait : "J'adore cette ville.

842
00:47:51,828 --> 00:47:54,454
"Personne ne nous importune,
on est incognito."

843
00:47:54,455 --> 00:47:57,541
Moi, j'étais derrière
et tout le monde disait :

844
00:47:57,542 --> 00:47:59,419
"Vous avez vu qui c'était ?"

845
00:47:59,586 --> 00:48:01,504
Superman et Popeye !

846
00:48:02,005 --> 00:48:04,841
Popeye ?
C'est Superman que je veux rencontrer.

847
00:48:06,551 --> 00:48:09,429
Il a pas de collants,
mais je sais qu'il vole.

848
00:48:10,305 --> 00:48:12,389
Avez-vous l'impression
d'être une star ?

849
00:48:12,390 --> 00:48:14,933
{\an8}Je ne sais pas.
J'en saurai plus dans un an.

850
00:48:14,934 --> 00:48:16,226
Ça vous plaît, non ?

851
00:48:16,227 --> 00:48:18,062
Vous rigolez ? C'est génial.

852
00:48:19,439 --> 00:48:20,815
Bonjour. Comment ça va ?

853
00:48:21,357 --> 00:48:22,942
Bonjour tout le monde.

854
00:48:24,402 --> 00:48:26,821
J'étais très content pour mon ami.

855
00:48:26,988 --> 00:48:29,657
Bien plus
que je l'aurais normalement été.

856
00:48:30,158 --> 00:48:32,952
D'habitude, c'est plutôt...
"Je peux pas le voir, lui."

857
00:48:33,745 --> 00:48:36,539
Il gérait tout ça de manière exemplaire.

858
00:48:36,998 --> 00:48:39,876
Parce que la célébrité,
c'est un train en marche

859
00:48:41,169 --> 00:48:42,629
qui vous percute de plein fouet.

860
00:48:43,254 --> 00:48:46,341
Il devenait de plus en plus célèbre
et Gae lui offrait

861
00:48:46,799 --> 00:48:49,844
la sécurité, un ancrage et un soutien.

862
00:48:50,428 --> 00:48:52,263
Tout le monde veut être avec quelqu'un

863
00:48:52,430 --> 00:48:54,265
{\an8}qui a la cote, le pouvoir.

864
00:48:54,390 --> 00:48:55,808
{\an8}C'est un aphrodisiaque.

865
00:48:55,975 --> 00:48:58,728
Pour tout le monde.
Irrésistible, pour certains.

866
00:48:58,895 --> 00:49:00,771
Si Gae n'avait pas été là...

867
00:49:00,772 --> 00:49:03,274
Les tentations étaient énormes.
Mon Dieu !

868
00:49:03,441 --> 00:49:07,278
Je joue dans un film populaire
et on pense que je suis Superman,

869
00:49:07,445 --> 00:49:09,155
que je suis parfait.

870
00:49:13,826 --> 00:49:15,328
Matthew Reeve.

871
00:49:15,495 --> 00:49:16,829
Matthew Exton Reeve.

872
00:49:16,996 --> 00:49:18,831
Monsieur Patate, en privé.

873
00:49:19,248 --> 00:49:21,084
C'est le soleil de ma vie.

874
00:49:21,751 --> 00:49:26,297
J'ai eu Matthew à Londres
quand Chris tournait Superman 2.

875
00:49:27,006 --> 00:49:28,549
Devenir père...

876
00:49:28,716 --> 00:49:30,259
J'ignorais

877
00:49:30,426 --> 00:49:31,803
si j'en serais capable.

878
00:49:32,011 --> 00:49:35,390
Que souhaiteriez-vous pour Matthew
et qui vous a manqué ?

879
00:49:35,556 --> 00:49:36,891
Surtout pas un foyer brisé.

880
00:49:37,058 --> 00:49:40,394
J'ai connu ça très tôt,
je vais tout faire

881
00:49:40,395 --> 00:49:42,438
pour que ça ne lui arrive pas.

882
00:49:43,439 --> 00:49:47,068
Est-il assez grand pour comprendre
que son père joue Superman ?

883
00:49:47,235 --> 00:49:48,319
Absolument.

884
00:49:49,070 --> 00:49:50,363
Il y a des preuves

885
00:49:50,530 --> 00:49:52,532
que je l'imitais.

886
00:49:52,782 --> 00:49:54,075
Je me surnommais

887
00:49:54,367 --> 00:49:55,702
"Soup Man".

888
00:49:56,202 --> 00:49:59,288
Il avait sa boîte à repas
remplie de soupe,

889
00:49:59,455 --> 00:50:01,541
et il se promenait partout avec.

890
00:50:01,708 --> 00:50:03,084
"Soup Man."

891
00:50:04,293 --> 00:50:05,586
Trop drôle.

892
00:50:09,257 --> 00:50:10,174
Général...

893
00:50:11,718 --> 00:50:13,094
{\an8}voulez-vous sortir ?

894
00:50:13,261 --> 00:50:14,345
Superman ! Dieu soit loué.

895
00:50:15,263 --> 00:50:16,472
Je veux dire, tuez-le !

896
00:50:17,724 --> 00:50:20,435
Superman 2 a très bien marché.

897
00:50:21,102 --> 00:50:24,355
Beaucoup de critiques
le trouvaient meilleur que le premier.

898
00:50:24,939 --> 00:50:26,774
Je ne suis pas d'accord.

899
00:50:26,941 --> 00:50:29,861
Pour moi, le premier
est un chef-d'œuvre du genre.

900
00:50:30,653 --> 00:50:33,489
Christopher, êtes-vous content
de l'accueil du public ?

901
00:50:33,656 --> 00:50:36,743
C'était fantastique.
Ça s'est très bien passé.

902
00:50:36,909 --> 00:50:39,203
Je pense qu'il a bien plu,
je suis ravi.

903
00:50:40,663 --> 00:50:43,040
Mes plus vieux souvenirs
remontent au moment

904
00:50:43,207 --> 00:50:45,877
où j'ai accompagné mon père
sur le plateau

905
00:50:46,043 --> 00:50:47,628
pour jouer dans Superman.

906
00:50:49,297 --> 00:50:52,467
Alexandra est arrivée
et on s'est agrandis.

907
00:50:53,217 --> 00:50:55,261
On est devenus cette famille.

908
00:50:55,595 --> 00:50:57,972
J'étais fou de joie quand elle est née,

909
00:50:58,556 --> 00:51:01,809
mais aussi perdu et anxieux
par le tour que prenait ma vie.

910
00:51:03,227 --> 00:51:05,563
- Christopher, êtes-vous marié ?
- Non.

911
00:51:10,151 --> 00:51:12,653
Beaucoup de gens
ne vous croient pas romantique

912
00:51:12,820 --> 00:51:14,697
car vous n'êtes pas mariés.

913
00:51:14,864 --> 00:51:18,576
On a parlé de se marier
quand j'étais enceinte de Matthew.

914
00:51:18,743 --> 00:51:20,578
Puis par la suite, le sujet

915
00:51:20,745 --> 00:51:22,330
n'a plus été abordé.

916
00:51:22,580 --> 00:51:23,706
On pense,

917
00:51:23,873 --> 00:51:26,751
ou plutôt, je pense que
quand on est marié,

918
00:51:26,918 --> 00:51:29,545
on a le droit
de prendre l'autre pour acquis.

919
00:51:29,712 --> 00:51:31,130
On ne fait plus d'efforts,

920
00:51:31,297 --> 00:51:33,174
on laisse les choses se désagréger.

921
00:51:33,341 --> 00:51:36,093
Tout le monde ?
Je ne pense pas comme ça.

922
00:51:36,469 --> 00:51:38,346
On nous critiquait.

923
00:51:40,264 --> 00:51:43,142
Mais franchement, chacun sa vie.

924
00:51:44,018 --> 00:51:47,355
Elle voulait qu'on ait la vie
la plus normale possible,

925
00:51:47,522 --> 00:51:49,565
mais il était au sommet de sa carrière.

926
00:51:50,107 --> 00:51:51,317
Dans 20 ans,

927
00:51:51,484 --> 00:51:53,402
qu'espérez-vous avoir accompli ?

928
00:51:53,903 --> 00:51:56,739
J'espère m'être attaqué
à une grande variété de rôles,

929
00:51:56,906 --> 00:51:58,741
de plus en plus profonds.

930
00:51:59,116 --> 00:52:01,786
Et être passé à la réalisation.

931
00:52:07,083 --> 00:52:08,626
Et... action.

932
00:52:09,377 --> 00:52:12,004
Aller aux Oscars
m'a donné le courage

933
00:52:12,171 --> 00:52:13,756
de reprendre le travail.

934
00:52:14,006 --> 00:52:15,216
Avez-vous eu peur ?

935
00:52:15,383 --> 00:52:18,218
C'était votre première réalisation, non ?

936
00:52:18,219 --> 00:52:19,720
Je n'ai plus peur de rien.

937
00:52:21,222 --> 00:52:24,225
Sans vouloir être mélodramatique,
je reviens de loin.

938
00:52:24,934 --> 00:52:27,687
Il m'a demandé
si ça m'intéresserait

939
00:52:27,854 --> 00:52:29,564
de faire un film. J'ai dit oui.

940
00:52:29,730 --> 00:52:33,693
- "Tu ne sais pas de quoi ça parle."
- "Peu importe, j'accepte."

941
00:52:33,985 --> 00:52:35,486
Il me l'a dit,

942
00:52:35,653 --> 00:52:37,363
et j'ai répondu :
"J'accepte 4 fois."

943
00:52:37,530 --> 00:52:40,658
Je jouais une protestante très coincée,

944
00:52:40,825 --> 00:52:41,951
en gros.

945
00:52:42,159 --> 00:52:43,286
Je m'y connais.

946
00:52:43,911 --> 00:52:45,371
Son fils revient.

947
00:52:46,122 --> 00:52:48,749
{\an8}Il est en train de mourir du sida.

948
00:52:48,916 --> 00:52:50,710
{\an8}Il a fait ses choix.

949
00:52:50,877 --> 00:52:53,170
Le meilleur service à lui rendre,

950
00:52:53,337 --> 00:52:54,755
c'est de l'aimer.

951
00:52:55,673 --> 00:52:57,508
La communauté du spectacle,

952
00:52:58,092 --> 00:52:59,760
dont Chris faisait partie,

953
00:53:00,052 --> 00:53:03,180
a perdu tellement de gens
à cause du sida.

954
00:53:04,223 --> 00:53:07,977
Mon expérience m'a appris
que quand on sort d'une telle épreuve,

955
00:53:08,144 --> 00:53:10,021
on ne cherche pas de coupable.

956
00:53:10,187 --> 00:53:14,108
La vie est trop courte
pour vouloir une explication à tout.

957
00:53:14,400 --> 00:53:16,819
D'avoir regardé la mort en face

958
00:53:17,612 --> 00:53:20,072
lui a fait ressentir le besoin

959
00:53:20,239 --> 00:53:22,241
d'en tirer le meilleur parti possible.

960
00:53:22,658 --> 00:53:26,871
J'ai le sentiment, dans mon fauteuil,
que je suis retombé sur mes pieds.

961
00:53:27,788 --> 00:53:30,541
J'ai été frappé par sa volonté

962
00:53:30,708 --> 00:53:32,376
de sortir, d'être proactif,

963
00:53:32,543 --> 00:53:35,254
{\an8}d'être capable de diriger,
et même de jouer.

964
00:53:36,881 --> 00:53:38,716
Fenêtre sur cour,

965
00:53:38,883 --> 00:53:41,636
c'était son premier rôle
depuis l'accident.

966
00:53:43,429 --> 00:53:46,933
Une de mes missions,
c'est de sensibiliser les gens

967
00:53:47,099 --> 00:53:48,059
aux handicapés.

968
00:53:48,225 --> 00:53:51,312
Qu'ils aient moins peur de les regarder.

969
00:53:51,562 --> 00:53:54,941
Je pense que ce film,
à sa manière, remplit ce rôle.

970
00:53:56,025 --> 00:53:57,776
Il a repris le travail.

971
00:53:57,777 --> 00:54:00,154
Il a réussi dans un secteur

972
00:54:00,488 --> 00:54:04,575
qui n'était pas ouvert aux handicapés.

973
00:54:05,743 --> 00:54:06,953
Essayez un peu

974
00:54:07,119 --> 00:54:09,372
de vous mettre à ma place,
une journée.

975
00:54:10,581 --> 00:54:14,251
Je m'en sors mieux que
la plupart des gens avec cette lésion.

976
00:54:14,418 --> 00:54:18,005
Il voulait changer la vie
de tous les gens avec ce handicap.

977
00:54:19,423 --> 00:54:21,008
Le vice-président lui a demandé

978
00:54:21,175 --> 00:54:23,594
de s'exprimer
à la Convention nationale démocrate.

979
00:54:24,261 --> 00:54:27,431
Il lui avait envoyé
celui qui écrivait ses discours.

980
00:54:27,598 --> 00:54:29,558
Quelqu'un de très intelligent.

981
00:54:30,309 --> 00:54:31,602
Chris l'a renvoyé.

982
00:54:33,479 --> 00:54:36,899
{\an8}En direct du United Center
à Chicago, dans l'Illinois,

983
00:54:37,066 --> 00:54:40,027
la Convention nationale démocrate.

984
00:54:46,409 --> 00:54:47,910
Merci beaucoup.

985
00:54:49,120 --> 00:54:51,414
Ces dernières années,

986
00:54:54,542 --> 00:54:56,919
on a beaucoup parlé
des valeurs familiales.

987
00:54:58,546 --> 00:54:59,714
Comme beaucoup d'entre vous,

988
00:54:59,880 --> 00:55:02,675
j'ai essayé de comprendre
ce que cela signifiait.

989
00:55:02,842 --> 00:55:05,177
Cela signifie
qu'on est une grande famille.

990
00:55:08,431 --> 00:55:10,725
Et que nous avons tous de la valeur.

991
00:55:18,065 --> 00:55:21,068
Une personne sur cinq
souffre d'une infirmité.

992
00:55:21,944 --> 00:55:24,864
Que ce soit une tante
avec la maladie de Parkinson,

993
00:55:25,281 --> 00:55:27,825
un voisin avec une lésion médullaire...

994
00:55:28,117 --> 00:55:31,078
Si vous prenez cette idée de famille
au sérieux,

995
00:55:31,245 --> 00:55:33,789
il faut qu'on agisse.

996
00:55:36,792 --> 00:55:37,877
Quelque part,

997
00:55:38,044 --> 00:55:41,255
l'injustice de ce qui était arrivé

998
00:55:41,422 --> 00:55:43,758
paraissait insondable.

999
00:55:44,383 --> 00:55:46,301
Ça peut sembler idiot,

1000
00:55:46,302 --> 00:55:47,678
mais c'était Superman.

1001
00:55:49,388 --> 00:55:51,849
L'un était si costaud, puissant,

1002
00:55:52,725 --> 00:55:53,726
invincible,

1003
00:55:54,643 --> 00:55:57,938
et l'autre était à présent
si vulnérable...

1004
00:55:59,148 --> 00:56:02,109
Une chose intelligente
à faire contre l'infirmité,

1005
00:56:02,359 --> 00:56:04,278
c'est d'investir dans la recherche

1006
00:56:04,695 --> 00:56:06,280
qui nous protégera des maladies

1007
00:56:06,447 --> 00:56:08,324
et apportera des remèdes.

1008
00:56:08,866 --> 00:56:10,493
Cette association

1009
00:56:10,993 --> 00:56:13,162
a déplacé des montagnes.

1010
00:56:15,539 --> 00:56:17,291
C'était tellement puissant.

1011
00:56:19,043 --> 00:56:21,003
L'Amérique ne laisse pas

1012
00:56:21,420 --> 00:56:24,090
ses citoyens qui sont dans le besoin

1013
00:56:24,924 --> 00:56:27,009
se débrouiller seuls.

1014
00:56:50,157 --> 00:56:52,827
À la sortie du premier Superman,
pour les gens,

1015
00:56:52,993 --> 00:56:54,662
vous étiez Superman.

1016
00:56:54,829 --> 00:56:58,040
On cherche tous un héros.
Pas besoin d'avoir 5 ans.

1017
00:56:58,207 --> 00:57:01,127
C'est un rôle que j'ai joué.
Cet homme n'est pas moi.

1018
00:57:01,293 --> 00:57:05,172
C'est une image créée par les gens,
mais c'est à mille lieues de moi.

1019
00:57:05,339 --> 00:57:06,507
En dehors de Superman,

1020
00:57:06,924 --> 00:57:11,178
{\an8}il semble avoir choisi
des rôles à l'opposé.

1021
00:57:11,762 --> 00:57:14,765
{\an8}Quelque part dans le temps
était très romantique.

1022
00:57:15,808 --> 00:57:17,393
{\an8}Puis Piège mortel,

1023
00:57:18,060 --> 00:57:19,228
{\an8}avec Michael Caine.

1024
00:57:19,770 --> 00:57:20,688
{\an8}À Piège mortel.

1025
00:57:21,939 --> 00:57:24,483
{\an8}Puis il a incarné
un prêtre malhonnête.

1026
00:57:26,193 --> 00:57:29,321
Aucun des films qu'il a tournés,
hormis Superman,

1027
00:57:30,447 --> 00:57:32,700
n'a été un succès commercial.

1028
00:57:34,410 --> 00:57:36,078
Est-il assez fort
pour dépasser Superman ?

1029
00:57:36,245 --> 00:57:38,455
Ma plus mauvaise critique
venait du NY Times.

1030
00:57:38,998 --> 00:57:41,667
Il était très sensible
aux mauvaises critiques.

1031
00:57:41,834 --> 00:57:44,378
"M. Reeve a l'air d'un canari
gonflé à l'hélium.

1032
00:57:44,545 --> 00:57:47,339
"Encore un film comme ça
et c'est la cape à vie."

1033
00:57:49,717 --> 00:57:52,803
Il a été engagé pour Superman 3,

1034
00:57:52,928 --> 00:57:54,889
mais le cœur n'y était pas.

1035
00:57:55,764 --> 00:57:58,851
Hollywood a une grave maladie,
la "suitite".

1036
00:57:59,018 --> 00:58:01,729
{\an8}Prenez ce qui a rapporté des millions
l'année dernière,

1037
00:58:01,896 --> 00:58:05,232
{\an8}et mettez les ingrédients
pour renouveler l'expérience.

1038
00:58:05,399 --> 00:58:08,736
{\an8}La qualité est une échelle mobile
au rendement décroissant.

1039
00:58:13,782 --> 00:58:17,328
Au fond de lui,
il craignait que ce soit moins bon.

1040
00:58:17,620 --> 00:58:19,038
Il avait du mal.

1041
00:58:22,208 --> 00:58:23,626
On devrait tous pouvoir

1042
00:58:23,834 --> 00:58:24,960
fermer une porte

1043
00:58:25,127 --> 00:58:27,296
et en ouvrir d'autres.

1044
00:58:31,508 --> 00:58:32,760
Quand on atteint le sommet,

1045
00:58:33,594 --> 00:58:34,929
un tel sommet,

1046
00:58:35,346 --> 00:58:38,432
ça définit qui vous êtes,
ce que vous êtes,

1047
00:58:38,682 --> 00:58:40,267
et ce que vous pouvez faire.

1048
00:58:41,518 --> 00:58:45,522
Chris est revenu
et a joué Fifth of July à Broadway.

1049
00:58:45,648 --> 00:58:47,149
J'étais son amant.

1050
00:58:47,733 --> 00:58:50,235
Dans le public,
certains étaient si surpris de voir

1051
00:58:50,236 --> 00:58:52,279
Chris embrasser un homme

1052
00:58:52,529 --> 00:58:55,074
que quelqu'un a crié :
"Dis que c'est faux, Superman !"

1053
00:58:55,574 --> 00:58:56,659
En fait...

1054
00:58:57,326 --> 00:58:58,744
c'était dur, pour le public.

1055
00:58:59,245 --> 00:59:02,790
Il voulait prouver à tout le monde
qu'il était bon acteur.

1056
00:59:03,165 --> 00:59:06,877
Je ne crois pas
qu'il ait eu l'occasion de le faire.

1057
00:59:07,336 --> 00:59:08,420
"T'es Superman."

1058
00:59:15,803 --> 00:59:16,887
Coupez !

1059
00:59:18,931 --> 00:59:20,724
Puis il y a eu Superman 4.

1060
00:59:20,891 --> 00:59:24,061
Je pense qu'il s'est dit :
"C'est une mauvaise idée."

1061
00:59:24,561 --> 00:59:28,274
Ça a été une catastrophe,
du début à la fin.

1062
00:59:29,984 --> 00:59:31,402
Quand j'étais jeune,

1063
00:59:31,568 --> 00:59:35,531
la seule star de cinéma plus cool,
c'était Luke Skywalker, Mark Hamill.

1064
00:59:35,698 --> 00:59:37,908
Peut-être Indiana Jones, Harrison Ford.

1065
00:59:38,075 --> 00:59:41,161
C'était l'une
des plus grandes stars de cinéma

1066
00:59:41,328 --> 00:59:42,663
du monde,

1067
00:59:43,205 --> 00:59:44,915
mais quand j'avais 10 ans,

1068
00:59:45,582 --> 00:59:48,210
il faisait des films télé
pour payer les factures.

1069
00:59:49,753 --> 00:59:52,965
Notre couple a commencé
à battre de l'aile.

1070
00:59:54,258 --> 00:59:57,344
Nous habitions principalement à Londres.

1071
00:59:57,594 --> 00:59:59,346
Il y avait l'appartement à New York.

1072
00:59:59,847 --> 01:00:03,517
On s'est dit qu'il devrait aller
y passer quelque temps,

1073
01:00:03,684 --> 01:00:05,978
pour prendre du recul.

1074
01:00:08,772 --> 01:00:10,190
Il prenait la température

1075
01:00:10,357 --> 01:00:12,818
pour voir si ça lui conviendrait

1076
01:00:12,985 --> 01:00:14,403
d'être célibataire.

1077
01:00:23,287 --> 01:00:26,289
Il est revenu à Londres
pour quelques jours

1078
01:00:26,290 --> 01:00:28,959
en disant que ça n'allait pas marcher.

1079
01:00:32,880 --> 01:00:34,590
On s'est alors dit

1080
01:00:34,965 --> 01:00:36,633
qu'il était peut-être temps

1081
01:00:37,134 --> 01:00:39,011
de se séparer.

1082
01:00:47,603 --> 01:00:48,729
Pardon.

1083
01:00:57,321 --> 01:00:58,864
Ma mère l'a mal vécu.

1084
01:00:59,782 --> 01:01:02,785
Ce n'était pas vraiment
d'un commun accord.

1085
01:01:02,951 --> 01:01:06,038
Il a décidé
qu'il ne voulait pas continuer.

1086
01:01:06,205 --> 01:01:08,332
Elle l'a mal vécu.

1087
01:01:17,841 --> 01:01:21,136
Mon père avait un problème
avec l'engagement.

1088
01:01:21,470 --> 01:01:25,265
Aucun des couples mariés
qu'il connaissait n'avait tenu.

1089
01:01:25,432 --> 01:01:26,392
Ses parents,

1090
01:01:26,558 --> 01:01:28,477
son père et sa belle-mère.

1091
01:01:29,561 --> 01:01:32,439
Il n'avait pas d'exemple
de mariage réussi, sain,

1092
01:01:33,148 --> 01:01:35,109
qui dure.

1093
01:01:36,819 --> 01:01:41,115
Les vies se répètent
pour les générations suivantes,

1094
01:01:41,407 --> 01:01:43,659
souvent de la pire des manières.

1095
01:01:43,867 --> 01:01:47,246
Les schémas comportementaux
peuvent être difficiles à briser.

1096
01:01:51,083 --> 01:01:54,585
Il était si souvent absent.
Ce n'est pas comme s'il avait arrêté

1097
01:01:54,586 --> 01:01:57,798
de venir me chercher à l'école
tous les jours.

1098
01:01:58,674 --> 01:01:59,675
Il a juste

1099
01:02:02,553 --> 01:02:03,720
arrêté de rentrer.

1100
01:02:04,638 --> 01:02:08,600
Pendant presque toute mon enfance,
ma mère a été une mère célibataire.

1101
01:02:11,186 --> 01:02:13,355
Le lendemain de ma naissance,

1102
01:02:14,273 --> 01:02:15,524
il est allé

1103
01:02:16,400 --> 01:02:18,277
faire du ski avec des amis.

1104
01:02:21,447 --> 01:02:23,365
On n'était pas...

1105
01:02:24,533 --> 01:02:25,659
si proches que ça.

1106
01:02:25,993 --> 01:02:29,079
Une relation est surtout faite
de petits moments.

1107
01:02:32,749 --> 01:02:36,420
Quand on a joué Superman,
on vous met sur un piédestal.

1108
01:02:36,587 --> 01:02:38,755
On vous assimile à cette personne,

1109
01:02:39,339 --> 01:02:41,800
on pense
que vous êtes moralement pareil.

1110
01:02:42,843 --> 01:02:45,721
Je reçois des bibles,
des hommes d'Église me parlent

1111
01:02:45,888 --> 01:02:47,306
de ma responsabilité religieuse,

1112
01:02:47,473 --> 01:02:50,434
disant que Superman
est une version pop de Jésus.

1113
01:02:50,601 --> 01:02:52,144
"Attendez un peu..."

1114
01:02:52,895 --> 01:02:56,523
Je n'ai pas toutes les réponses.
Je ne sais pas toujours quoi faire.

1115
01:02:58,650 --> 01:03:01,820
Je ne suis pas un héros
et je ne le serai jamais.

1116
01:03:09,286 --> 01:03:12,456
{\an8}À ceux qui nous regardent
depuis leur lit d'hôpital,

1117
01:03:12,623 --> 01:03:15,542
{\an8}ou de quelque endroit
dont ils se sentent prisonniers,

1118
01:03:16,251 --> 01:03:17,961
l'aide arrive.

1119
01:03:21,798 --> 01:03:25,802
Quand Chris a été blessé,
soit c'était une condamnation à mort,

1120
01:03:26,261 --> 01:03:27,971
soit c'était ainsi

1121
01:03:28,138 --> 01:03:31,433
que sa vie allait être
sans traitement ou remède.

1122
01:03:32,684 --> 01:03:34,561
Impossible et insoluble

1123
01:03:34,728 --> 01:03:36,730
ne font plus partie du vocabulaire

1124
01:03:37,022 --> 01:03:39,191
de la communauté scientifique.

1125
01:03:39,316 --> 01:03:42,986
Il a fallu une voix
comme celle de Chris pour dire :

1126
01:03:43,487 --> 01:03:44,655
"Ça ne suffit pas."

1127
01:03:45,739 --> 01:03:49,159
Chris a créé
la Fondation Christopher Reeve.

1128
01:03:51,453 --> 01:03:53,497
Il m'a nommé administrateur.

1129
01:03:53,664 --> 01:03:55,165
J'ai accepté.

1130
01:03:55,582 --> 01:03:57,876
Au CA, il y avait Barbara Walters,

1131
01:03:58,043 --> 01:03:59,920
Robin Williams...

1132
01:04:00,504 --> 01:04:02,798
Nous sommes ici pour aider mon ami

1133
01:04:02,965 --> 01:04:05,384
et 250 000 personnes
à se remettre sur pied.

1134
01:04:09,513 --> 01:04:12,391
Il voulait financer
la meilleure science qui soit.

1135
01:04:13,600 --> 01:04:16,270
Il a compris qu'il fallait militer.

1136
01:04:16,436 --> 01:04:17,938
C'était déjà un militant

1137
01:04:18,480 --> 01:04:20,274
avant sa blessure.

1138
01:04:21,233 --> 01:04:25,028
Chris prenait très au sérieux
les questions environnementales

1139
01:04:25,195 --> 01:04:27,281
et celles des droits de l'homme.

1140
01:04:30,200 --> 01:04:32,119
On allait à Washington.

1141
01:04:32,286 --> 01:04:33,662
Parfois,

1142
01:04:33,996 --> 01:04:36,665
il volait jusqu'à nous.
En avion, pas sur son dos.

1143
01:04:37,541 --> 01:04:39,835
Grâce à mon activité politique

1144
01:04:40,085 --> 01:04:42,296
et à mes contacts à Washington,

1145
01:04:43,046 --> 01:04:45,382
je vais y retourner et pas les lâcher.

1146
01:04:45,549 --> 01:04:49,636
Il allait voir les deux camps :
républicain et démocrate.

1147
01:04:49,928 --> 01:04:52,430
Après avoir vu le président Clinton,
on lui a dit...

1148
01:04:52,431 --> 01:04:54,808
Il va y avoir une augmentation
de 10 millions

1149
01:04:55,392 --> 01:04:58,185
pour le financement
de la lésion médullaire.

1150
01:04:58,186 --> 01:05:00,230
{\an8}L'argent affluait de partout.

1151
01:05:04,401 --> 01:05:05,777
Au début des années 1990,

1152
01:05:05,944 --> 01:05:09,448
le domaine de la lésion médullaire
était nimbé de pessimisme.

1153
01:05:09,615 --> 01:05:11,617
En en faisant un sujet d'actualité,

1154
01:05:11,783 --> 01:05:15,078
son impact s'est fait sentir.

1155
01:05:17,080 --> 01:05:20,125
Incontestablement,
Christopher Reeve est devenu

1156
01:05:20,292 --> 01:05:23,587
une icône frappante
pour la communauté des paralysés

1157
01:05:24,171 --> 01:05:26,715
et celle des infirmes en général.

1158
01:05:28,842 --> 01:05:31,470
Bonjour, Dr Peterson.
Comment ça va, à Cambridge ?

1159
01:05:31,678 --> 01:05:35,057
Il croyait vraiment à la recherche
sur les cellules souches.

1160
01:05:36,516 --> 01:05:38,268
Chris était enthousiaste.

1161
01:05:38,435 --> 01:05:41,730
{\an8}"Ça va changer la science.
Ça va changer la vie des gens."

1162
01:05:47,861 --> 01:05:50,572
On peut fabriquer un nouveau cœur,
un nouveau foie.

1163
01:05:51,031 --> 01:05:53,700
On peut remplacer
les nerfs touchés dans la lésion.

1164
01:05:54,201 --> 01:05:58,372
Le diabète chez l'enfant,
la maladie de Charcot, de Parkinson...

1165
01:05:58,747 --> 01:06:00,540
Un remède pour presque tout.

1166
01:06:01,333 --> 01:06:04,044
Mon père était obsédé
par le remède de demain.

1167
01:06:04,211 --> 01:06:06,922
C'est la plus grande avancée
dans l'histoire de la science.

1168
01:06:07,631 --> 01:06:10,842
Il se serait porté volontaire
pour tout essai sur l'homme.

1169
01:06:29,528 --> 01:06:32,196
Des groupes d'infirmes
ont décrié une publicité

1170
01:06:32,197 --> 01:06:34,866
dans laquelle l'acteur paraplégique

1171
01:06:35,117 --> 01:06:36,535
se lève de son fauteuil

1172
01:06:36,702 --> 01:06:39,204
et marche grâce
à la technologie informatique.

1173
01:06:39,371 --> 01:06:40,831
Des millions l'ont vue.

1174
01:06:41,123 --> 01:06:44,291
Certains ont appelé
pour savoir où il avait été soigné.

1175
01:06:44,292 --> 01:06:46,085
Les infirmes semblent

1176
01:06:46,086 --> 01:06:48,421
très mécontents du message

1177
01:06:48,422 --> 01:06:50,465
que Christopher Reeve transmet.

1178
01:06:50,924 --> 01:06:53,135
Il galvanisait énormément,

1179
01:06:53,343 --> 01:06:55,554
et il divisait énormément.

1180
01:06:56,054 --> 01:06:59,891
Le concept de remède est très risqué

1181
01:07:00,559 --> 01:07:02,394
chez les handicapés.

1182
01:07:02,561 --> 01:07:06,898
Un remède laisse entendre
que vous avez un problème

1183
01:07:07,065 --> 01:07:09,609
qui doit être réparé.

1184
01:07:09,735 --> 01:07:13,613
Christopher Reeve
n'a pas encore fait le deuil

1185
01:07:13,780 --> 01:07:15,240
de ce qu'il a perdu.

1186
01:07:15,615 --> 01:07:17,451
Il était sûr de bien faire.

1187
01:07:17,659 --> 01:07:20,495
Il pouvait faire tout ce qu'il voulait.

1188
01:07:21,788 --> 01:07:24,291
Tous les jours,
il se battait pour tout le monde.

1189
01:07:25,333 --> 01:07:28,295
Le temps est absolument essentiel.

1190
01:07:28,920 --> 01:07:31,423
On l'a accusé de donner de faux espoirs.

1191
01:07:31,590 --> 01:07:34,050
Pour lui, il n'y avait que de l'espoir.

1192
01:07:34,968 --> 01:07:38,847
{\an8}Un groupe de personnes handicapées
était contre la recherche.

1193
01:07:39,389 --> 01:07:41,892
Pour eux, il se fichait des infirmes,

1194
01:07:42,058 --> 01:07:44,227
il voulait sortir de son fauteuil.

1195
01:07:44,853 --> 01:07:47,939
Ils sont habitués au fauteuil,
ils ne voient pas au-delà.

1196
01:07:48,064 --> 01:07:50,817
Et je comprends ça.

1197
01:07:52,027 --> 01:07:53,528
Mais ce n'est pas pour moi.

1198
01:07:53,695 --> 01:07:54,654
Dana est intervenue.

1199
01:07:55,071 --> 01:07:56,239
Elle trouvait

1200
01:07:56,406 --> 01:07:58,450
qu'ils avaient raison.

1201
01:07:58,617 --> 01:08:01,870
Et on a lancé
le programme "Qualité de vie".

1202
01:08:03,288 --> 01:08:07,417
Ça pouvait aller d'un camp d'été
pour les enfants handicapés

1203
01:08:07,584 --> 01:08:09,878
à rendre un théâtre accessible.

1204
01:08:10,045 --> 01:08:13,340
Il y a un million de choses
qu'on peut financer.

1205
01:08:13,548 --> 01:08:15,091
J'aimerais vous présenter

1206
01:08:15,258 --> 01:08:18,345
Dana Reeve,
du CA de la Fondation Christopher Reeve,

1207
01:08:18,512 --> 01:08:21,348
présidente du programme de subventions
"Qualité de vie".

1208
01:08:21,515 --> 01:08:23,433
Elle est l'âme

1209
01:08:23,600 --> 01:08:25,060
de ce centre de ressources.

1210
01:08:25,227 --> 01:08:27,687
Il y a 7 ans,
mon mari a eu son accident.

1211
01:08:28,271 --> 01:08:29,689
Je dirais

1212
01:08:29,856 --> 01:08:33,026
que grâce à sa notoriété,
les informations ont afflué.

1213
01:08:33,652 --> 01:08:36,488
Ce n'est pas le cas
pour la majorité des gens.

1214
01:08:36,655 --> 01:08:40,200
C'est une première pour moi.
Je n'ai jamais été reine de beauté.

1215
01:08:40,742 --> 01:08:43,370
"Le remède de demain",
c'est l'idée de mon père.

1216
01:08:43,620 --> 01:08:46,498
Dana est à l'origine
du "soin d'aujourd'hui".

1217
01:08:46,706 --> 01:08:48,667
Toute sa vie a été

1218
01:08:49,042 --> 01:08:51,126
consacrée à s'occuper

1219
01:08:51,127 --> 01:08:53,588
de mon père,
de moi et de sa famille.

1220
01:08:55,173 --> 01:08:58,718
Elle m'a sauvé quand j'étais couché,
en Virginie, le corps brisé.

1221
01:08:58,885 --> 01:09:00,512
C'était la deuxième fois.

1222
01:09:01,721 --> 01:09:04,182
La première,
c'était le soir de notre rencontre.

1223
01:09:05,141 --> 01:09:09,479
Juin 1987
Festival de théâtre de Williamstown

1224
01:09:13,692 --> 01:09:17,821
Je suis toujours avec toi

1225
01:09:17,988 --> 01:09:22,993
Je suis avec toi
Qu'il pleuve ou qu'il vente

1226
01:09:24,494 --> 01:09:28,373
On était en juin 1987.

1227
01:09:28,707 --> 01:09:31,501
À une des tables du premier rang

1228
01:09:31,668 --> 01:09:33,670
était assise une star de cinéma.

1229
01:09:33,837 --> 01:09:35,505
On l'avait mise en garde.

1230
01:09:35,630 --> 01:09:38,842
"Attention, il est en chasse."

1231
01:09:39,676 --> 01:09:41,803
J'avais la réputation de...

1232
01:09:41,970 --> 01:09:44,139
- Prendre et jeter ?
- Un peu.

1233
01:09:44,306 --> 01:09:45,807
J'ai changé.

1234
01:09:45,974 --> 01:09:48,310
Elle m'a appelé :
"Je sors avec quelqu'un."

1235
01:09:48,518 --> 01:09:49,978
J'ai répondu : "Super !"

1236
01:09:50,604 --> 01:09:53,523
"C'est Christopher Reeve."

1237
01:09:53,732 --> 01:09:55,692
"Tu sors avec Superman ?"

1238
01:09:56,192 --> 01:09:58,361
J'avais un tas de questions.

1239
01:09:59,696 --> 01:10:03,199
J'ai passé du temps à tenter
de démentir ma réputation.

1240
01:10:03,366 --> 01:10:04,992
On prend notre temps.

1241
01:10:04,993 --> 01:10:07,369
Si vous n'avez pas goûté

1242
01:10:07,370 --> 01:10:10,916
à l'amour à l'ancienne,
c'est électrisant.

1243
01:10:13,418 --> 01:10:15,962
Ils sont sortis, la nuit,

1244
01:10:16,129 --> 01:10:17,839
et il y avait un étang.

1245
01:10:18,006 --> 01:10:20,216
Ils se sont baignés,

1246
01:10:20,383 --> 01:10:22,969
leur premier baiser sous les étoiles.

1247
01:10:24,262 --> 01:10:27,766
On aurait dit une scène de film,
pour être honnête.

1248
01:10:29,184 --> 01:10:32,020
C'est ainsi que j'ai vécu la soirée.

1249
01:10:34,856 --> 01:10:36,441
Mais entendre Chris la raconter...

1250
01:10:38,068 --> 01:10:41,696
Je me baladais
sans me soucier des autres

1251
01:10:43,031 --> 01:10:44,032
J'ai plongé,

1252
01:10:44,574 --> 01:10:46,034
corps et âme.

1253
01:10:46,576 --> 01:10:48,578
Tous mes amis s'en sont rendu compte.

1254
01:10:50,997 --> 01:10:52,874
Leur complicité était formidable.

1255
01:10:53,083 --> 01:10:56,920
Ils étaient extrêmement heureux
d'être dans la vie l'un de l'autre.

1256
01:10:57,087 --> 01:10:59,005
On ne voyait pas à 50 m.

1257
01:10:59,589 --> 01:11:02,008
C'était l'heure du biberon.

1258
01:11:02,592 --> 01:11:05,762
On a de la pellicule ?
On n'en est qu'au premier jour.

1259
01:11:06,471 --> 01:11:09,849
Le rôle héroïque de Kevin Johnson
n'a pas encore été décrit.

1260
01:11:11,476 --> 01:11:12,935
Chris adorait

1261
01:11:12,936 --> 01:11:17,232
qu'elle s'accorde parfaitement avec lui
sur les différents pans de sa vie.

1262
01:11:18,066 --> 01:11:21,152
Ils partageaient le jeu et l'art,

1263
01:11:21,361 --> 01:11:23,697
mais ça allait au-delà de ça.

1264
01:11:23,863 --> 01:11:25,323
C'était la capacité de partager

1265
01:11:25,490 --> 01:11:26,992
passionnément et intensément

1266
01:11:27,158 --> 01:11:29,202
le plaisir et les activités.

1267
01:11:36,710 --> 01:11:39,879
Je pense qu'entre la rupture définitive
avec ma mère

1268
01:11:40,547 --> 01:11:42,465
et la rencontre avec Dana,

1269
01:11:42,966 --> 01:11:44,175
il s'est passé 5 mois.

1270
01:11:45,510 --> 01:11:47,679
Ça n'a pas traîné. C'est assez fou.

1271
01:11:49,472 --> 01:11:51,975
Je me souviens
de ma rencontre avec Dana.

1272
01:11:52,142 --> 01:11:56,146
Je ne savais pas trop qui elle était,
ni pourquoi on la rencontrait.

1273
01:11:57,814 --> 01:12:01,276
Ce qu'on remarque en premier,
c'est son sourire, chaleureux,

1274
01:12:01,651 --> 01:12:02,986
éclatant.

1275
01:12:03,486 --> 01:12:04,571
Bonjour.

1276
01:12:05,739 --> 01:12:07,282
C'est Noël qui continue.

1277
01:12:07,449 --> 01:12:10,952
Ce que papa ressentait pour elle
était évident.

1278
01:12:11,119 --> 01:12:13,496
Elle a tout de suite été
son rayon de soleil.

1279
01:12:13,663 --> 01:12:14,873
C'est pour qui ?

1280
01:12:15,081 --> 01:12:16,332
Michael.

1281
01:12:16,958 --> 01:12:19,085
Elle avait 26 ans.

1282
01:12:19,252 --> 01:12:23,423
Elle débarquait dans une vie
avec des enfants de 3 et 7 ans

1283
01:12:23,590 --> 01:12:25,592
qui passaient du temps avec eux.

1284
01:12:25,759 --> 01:12:27,260
Elle m'a écrit :

1285
01:12:27,427 --> 01:12:29,804
"Vos enfants sont incroyables.

1286
01:12:29,971 --> 01:12:33,224
"Je ne serai pas leur belle-mère,
mais leur copine."

1287
01:12:33,391 --> 01:12:37,770
Je lui ai répondu :
"Merci. Ça me touche beaucoup.

1288
01:12:37,771 --> 01:12:40,190
"Attention à Alexandra,
c'est la seule fille."

1289
01:12:41,066 --> 01:12:43,526
Dana faisait en sorte

1290
01:12:43,693 --> 01:12:45,320
que les enfants soient là

1291
01:12:45,487 --> 01:12:47,405
aussi souvent que possible.

1292
01:12:49,699 --> 01:12:52,701
Ça, il faut le décider.
Ça ne se fait pas tout seul.

1293
01:12:52,702 --> 01:12:54,621
Papa, elle détruit le carton.

1294
01:12:58,666 --> 01:13:00,418
C'est aussi elle...

1295
01:13:00,585 --> 01:13:02,629
Mon père avait l'esprit de compétition,

1296
01:13:02,796 --> 01:13:04,047
il ne levait pas le pied.

1297
01:13:09,219 --> 01:13:10,470
Quand on allait skier,

1298
01:13:10,887 --> 01:13:12,931
on montait tous dans le télésiège,

1299
01:13:13,098 --> 01:13:14,265
et lui...

1300
01:13:14,432 --> 01:13:16,768
descendait tout schuss
et nous attendait.

1301
01:13:18,269 --> 01:13:19,229
Nous, on slalomait.

1302
01:13:20,188 --> 01:13:21,021
Il disait :

1303
01:13:21,022 --> 01:13:23,358
"Au moins, je ne suis pas Franklin."

1304
01:13:23,525 --> 01:13:26,945
J'ai mis bien moins de pression
à mes enfants que mon père.

1305
01:13:28,154 --> 01:13:29,405
Mais Dana disait :

1306
01:13:29,572 --> 01:13:33,493
"Tu sais, tu n'es pas
si différent de lui que ça."

1307
01:13:34,285 --> 01:13:35,787
Très vite, Dana a dit :

1308
01:13:35,954 --> 01:13:38,623
"Allons à un rythme
que les enfants peuvent suivre."

1309
01:13:38,790 --> 01:13:41,376
Elle a tout de suite été adorable,
comme toute sa famille.

1310
01:13:41,543 --> 01:13:43,586
Chaleureuse, accueillante.

1311
01:13:45,255 --> 01:13:47,549
Je ne critique pas ma famille
du côté Reeve,

1312
01:13:47,715 --> 01:13:49,384
mais il y avait un contraste.

1313
01:13:49,634 --> 01:13:52,595
Papa, tu sors du cadre.

1314
01:13:53,263 --> 01:13:54,305
Salut.

1315
01:13:54,597 --> 01:13:55,890
Quelle andouille.

1316
01:13:56,349 --> 01:13:58,852
- "Andouille" ?
- C'est pas à toi que je parlais.

1317
01:13:59,435 --> 01:14:01,062
Je vais lire un poème.
Lis, Alexandra.

1318
01:14:01,229 --> 01:14:02,063
Papa, non...

1319
01:14:02,188 --> 01:14:03,815
Alexandra va lire le poème.

1320
01:14:03,982 --> 01:14:04,899
Non.

1321
01:14:05,066 --> 01:14:07,443
Je vais lire le poème qu'elle a écrit.

1322
01:14:07,777 --> 01:14:09,654
"Ma poésie. De moi."

1323
01:14:13,158 --> 01:14:16,661
Avec Dana, j'ai commencé à voir

1324
01:14:16,828 --> 01:14:19,289
le couple comme une liberté,
une opportunité.

1325
01:14:19,455 --> 01:14:20,874
Une équipe.

1326
01:14:21,040 --> 01:14:22,542
Vous manque-t-il quelque chose ?

1327
01:14:22,667 --> 01:14:23,710
Un film à succès.

1328
01:14:26,004 --> 01:14:27,213
On s'est mariés.

1329
01:14:27,630 --> 01:14:28,965
Enfin.

1330
01:14:30,758 --> 01:14:33,303
Après 5 ans de relation.

1331
01:14:33,636 --> 01:14:35,179
La partie "je m'engage"

1332
01:14:35,180 --> 01:14:38,099
a mis longtemps à voir le jour.

1333
01:14:39,601 --> 01:14:43,313
Y en a une qui rit
et les autres sont là : "Tu m'étonnes."

1334
01:14:55,491 --> 01:14:56,826
Je t'aime.

1335
01:14:57,285 --> 01:14:58,536
Je t'épouse.

1336
01:14:59,579 --> 01:15:02,957
Je t'offre cette alliance
pour symboliser mes vœux.

1337
01:15:09,047 --> 01:15:10,756
Vous allez fonder une famille ?

1338
01:15:10,757 --> 01:15:13,592
Oui, on a un fils en route.

1339
01:15:13,593 --> 01:15:15,094
Vous vous y êtes déjà mis !

1340
01:15:15,803 --> 01:15:16,721
Absolument.

1341
01:15:19,307 --> 01:15:20,350
Action !

1342
01:15:22,852 --> 01:15:24,270
Action, Will !

1343
01:15:32,737 --> 01:15:36,449
Attention, tu vas te faire mal.
Tu ne pourras pas le retirer.

1344
01:15:37,116 --> 01:15:39,702
On était en train de discuter
dans le bureau.

1345
01:15:39,869 --> 01:15:44,122
Il était très en colère :
"J'aimerais pouvoir faire quelque chose.

1346
01:15:44,123 --> 01:15:46,459
"Déplacer un bout de papier, au moins."

1347
01:15:46,960 --> 01:15:48,336
Et là,

1348
01:15:48,628 --> 01:15:50,672
normalement, il aurait fait un geste.

1349
01:15:50,922 --> 01:15:54,550
Et j'ai remarqué
que son doigt bougeait.

1350
01:16:02,725 --> 01:16:05,645
Il n'avait rien réussi à bouger
en 6 ans.

1351
01:16:05,812 --> 01:16:08,898
Ça voulait forcément dire quelque chose.

1352
01:16:10,233 --> 01:16:13,653
Ils en rigolaient.
Un jour, Matthew est revenu de la fac

1353
01:16:13,820 --> 01:16:16,072
avec un cadeau pour le fauteuil de papa.

1354
01:16:16,531 --> 01:16:18,199
Un bouton "eject"

1355
01:16:18,366 --> 01:16:20,118
qu'on a placé sous son doigt.

1356
01:16:30,044 --> 01:16:32,463
Papa a regagné
un peu de mouvement.

1357
01:16:40,930 --> 01:16:42,015
C'était peu,

1358
01:16:42,348 --> 01:16:43,641
mais significatif.

1359
01:16:51,316 --> 01:16:53,401
Les heures de gym paient.

1360
01:16:56,863 --> 01:16:58,698
Pousse, pousse, pousse.

1361
01:17:03,870 --> 01:17:05,204
Mon Dieu !

1362
01:17:15,590 --> 01:17:20,136
J'ai repris moral avec l'espoir
d'être en voie de guérison.

1363
01:17:28,102 --> 01:17:31,230
Il faut apprendre à vivre

1364
01:17:31,397 --> 01:17:34,650
avec l'espoir, mais sans attente.

1365
01:17:34,817 --> 01:17:37,195
Dès qu'on commence
à avoir des attentes,

1366
01:17:37,362 --> 01:17:39,197
la déception est terrible.

1367
01:17:39,364 --> 01:17:41,616
S'il avait pu
se passer du respirateur...

1368
01:17:42,033 --> 01:17:43,868
Il s'est tellement entraîné.

1369
01:17:44,535 --> 01:17:45,995
C'était terrible à voir.

1370
01:17:52,168 --> 01:17:54,796
Mais il n'avait pas assez de force

1371
01:17:55,004 --> 01:17:57,548
dans les muscles pour être capable

1372
01:17:57,715 --> 01:17:59,467
de se sevrer complètement.

1373
01:18:01,719 --> 01:18:02,678
D'accord.

1374
01:18:10,853 --> 01:18:12,688
Il voulait donner de l'espoir.

1375
01:18:13,606 --> 01:18:15,858
Mais c'était extrêmement dur.

1376
01:18:16,526 --> 01:18:18,236
Il le gardait pour lui.

1377
01:18:19,654 --> 01:18:21,197
Ce qui est très étrange,

1378
01:18:21,364 --> 01:18:23,825
c'est que depuis ma blessure,

1379
01:18:23,991 --> 01:18:28,246
je n'ai jamais fait un rêve
où j'étais en fauteuil.

1380
01:18:29,664 --> 01:18:31,207
On peut sombrer
dans la dépression.

1381
01:18:32,625 --> 01:18:34,127
Et il faut l'en sortir.

1382
01:18:34,293 --> 01:18:37,422
On avait des gens à appeler
quand on n'y arrivait pas.

1383
01:18:37,755 --> 01:18:39,382
On appelait Robin.

1384
01:18:47,807 --> 01:18:50,393
Une autre chose
que faisaient Marsha et Robin,

1385
01:18:50,560 --> 01:18:53,855
c'est que le jour anniversaire
de l'accident,

1386
01:18:54,272 --> 01:18:55,231
tous les ans,

1387
01:18:55,481 --> 01:18:58,150
ils faisaient venir un chef
chez Chris et Dana

1388
01:18:58,151 --> 01:18:59,569
et organisaient une fête.

1389
01:18:59,861 --> 01:19:02,280
Ça devenait une chose à célébrer.

1390
01:19:03,531 --> 01:19:06,075
Il fallait apprécier la vie.

1391
01:19:06,242 --> 01:19:07,869
Ça, c'était Marsha et Robin.

1392
01:19:09,996 --> 01:19:13,124
Robin et moi, on rit autant qu'avant.

1393
01:19:13,666 --> 01:19:16,544
Mais on ne parle presque jamais
du handicap.

1394
01:19:16,711 --> 01:19:19,422
Et encore moins du fauteuil.

1395
01:19:21,382 --> 01:19:23,258
Robin a aussi livré des combats

1396
01:19:23,259 --> 01:19:24,759
toute sa vie.

1397
01:19:24,760 --> 01:19:29,140
Et malgré l'image qu'ils renvoyaient,

1398
01:19:29,265 --> 01:19:32,143
tous deux connaissaient les ténèbres.

1399
01:19:37,690 --> 01:19:42,445
La gravité de la blessure de Chris
était tellement tragique et sévère.

1400
01:19:42,904 --> 01:19:44,906
C'est une existence solitaire.

1401
01:19:46,282 --> 01:19:47,909
Il a dû vivre l'enfer.

1402
01:19:48,075 --> 01:19:49,452
Et ma mère aussi,

1403
01:19:49,619 --> 01:19:52,455
sachant que l'homme
dont elle était tombée amoureuse

1404
01:19:52,663 --> 01:19:56,542
était privé pour toujours
de toute cette partie de lui.

1405
01:19:57,835 --> 01:19:59,879
C'était dans son journal intime.

1406
01:20:01,631 --> 01:20:05,426
"J'ai étudié la différence
entre solitude et vie solitaire.

1407
01:20:05,968 --> 01:20:08,720
"Racontant mon histoire
aux serviettes blanches

1408
01:20:08,721 --> 01:20:10,681
"sorties chaudes du sèche-linge

1409
01:20:10,890 --> 01:20:12,558
"et pressées contre ma poitrine.

1410
01:20:12,725 --> 01:20:16,187
"Piètre substitut à un corps habillé.

1411
01:20:18,022 --> 01:20:20,775
"L'homme entier
s'est éloigné de moi à jamais

1412
01:20:20,942 --> 01:20:22,568
"il y a 5 ans aujourd'hui,

1413
01:20:23,319 --> 01:20:25,780
"ne laissant qu'esprit, âme, cœur

1414
01:20:25,988 --> 01:20:27,823
"et mal de tête derrière lui.

1415
01:20:29,200 --> 01:20:31,494
"Je pense à lui
dans certaines lumières.

1416
01:20:31,661 --> 01:20:32,911
"Aube, fin d'après-midi,

1417
01:20:32,912 --> 01:20:36,415
"journées lumineuses et venteuses,
idéales pour la voile.

1418
01:20:40,419 --> 01:20:42,797
"Ce qui me manque le plus,
ce sont ses mains,

1419
01:20:43,506 --> 01:20:46,217
"leur grâce expressive
et leur poids.

1420
01:20:46,926 --> 01:20:49,345
"La chaleur de sa main sur ma peau.

1421
01:20:49,512 --> 01:20:52,932
"Ses bras m'enveloppant,
deux ne faisant plus qu'un.

1422
01:20:53,975 --> 01:20:56,102
"Je monte la pile de serviettes,

1423
01:20:56,269 --> 01:20:59,564
"les tenant fermement
pour ne pas les faire tomber.

1424
01:21:00,314 --> 01:21:02,233
"Sauf une, encore humide.

1425
01:21:02,400 --> 01:21:05,778
"Celle du haut,
que j'avais pressée contre mon visage,

1426
01:21:06,445 --> 01:21:08,781
"et qui devra sécher encore un peu."

1427
01:21:13,286 --> 01:21:15,454
Voilà ce qu'elle endurait.

1428
01:21:16,581 --> 01:21:18,416
Voilà ce qu'elle avait perdu...

1429
01:21:22,878 --> 01:21:24,422
quand mon père a eu son accident.

1430
01:21:28,718 --> 01:21:29,802
Ça va ?

1431
01:21:39,395 --> 01:21:40,521
Entrons.

1432
01:21:40,813 --> 01:21:42,188
Dana a fait comme toujours,

1433
01:21:42,189 --> 01:21:45,443
trouver comment lui apporter du soutien.

1434
01:21:46,152 --> 01:21:48,237
Papa a fait comme toujours,

1435
01:21:48,362 --> 01:21:51,324
descendre la vallée
et remonter au sommet.

1436
01:21:52,408 --> 01:21:54,368
C'est comme un jeu de cartes.

1437
01:21:54,827 --> 01:21:57,163
Si on pense qu'il en vaut la peine,

1438
01:21:57,663 --> 01:21:59,206
on joue la main qu'on nous a donnée.

1439
01:22:00,041 --> 01:22:02,501
Je pense que le jeu en vaut la peine.

1440
01:22:03,669 --> 01:22:06,255
Je pensais que ce serait une bonne chose

1441
01:22:06,380 --> 01:22:10,926
de raconter
la belle histoire d'une famille

1442
01:22:11,218 --> 01:22:13,888
qui affronte un événement dévastateur.

1443
01:22:14,805 --> 01:22:17,975
Le téléphone a sonné
et quelqu'un m'a dit :

1444
01:22:18,142 --> 01:22:19,268
"J'ai...

1445
01:22:19,894 --> 01:22:21,936
"Christopher Reeve pour vous.

1446
01:22:21,937 --> 01:22:24,023
"Voulez-vous lui parler ?"

1447
01:22:24,774 --> 01:22:28,527
Il m'a dit : "Ça fait longtemps
que je veux raconter l'histoire

1448
01:22:28,694 --> 01:22:32,573
"d'une personne tétraplégique
dépendante du respirateur,

1449
01:22:32,740 --> 01:22:37,411
"pour qu'on comprenne mieux
ce que c'est d'être tétraplégique."

1450
01:22:38,162 --> 01:22:40,956
C'est une personne extraordinaire,

1451
01:22:41,123 --> 01:22:43,500
elle est extrêmement vive d'esprit.

1452
01:22:43,501 --> 01:22:47,380
La dévotion et la loyauté de sa famille
sont extraordinaires.

1453
01:22:48,339 --> 01:22:51,467
Elle a postulé à Harvard
et a été prise.

1454
01:22:51,592 --> 01:22:55,179
Sa mère, Gene,
l'a accompagnée tous les jours.

1455
01:22:55,304 --> 01:22:58,182
Elles vivaient ensemble,
mangeaient ensemble.

1456
01:22:58,474 --> 01:23:00,810
Brooke a obtenu
un diplôme de neuroscience.

1457
01:23:02,019 --> 01:23:06,190
Ma mère et moi avons tellement appris
de vous tous.

1458
01:23:06,816 --> 01:23:08,943
Nous espérons
que vous appreniez de nous

1459
01:23:09,652 --> 01:23:11,404
et les uns des autres,

1460
01:23:11,570 --> 01:23:14,073
qu'il ne faut tenir personne
pour acquis.

1461
01:23:16,117 --> 01:23:18,494
Nous espérons
que vous appreniez de nous

1462
01:23:19,829 --> 01:23:22,373
{\an8}qu'il ne faut tenir personne
pour acquis.

1463
01:23:27,503 --> 01:23:29,003
Ça serait formidable

1464
01:23:29,004 --> 01:23:31,798
que ce film permette
à des familles du monde entier

1465
01:23:31,799 --> 01:23:34,343
de faire leur introspection.

1466
01:23:34,635 --> 01:23:37,138
Quels sont les liens ?
Y a-t-il de l'amour ?

1467
01:23:39,932 --> 01:23:42,935
Il y a eu un grand changement
chez mon père

1468
01:23:43,102 --> 01:23:44,228
après son accident.

1469
01:23:44,353 --> 01:23:46,105
Bonne fête des pères, papa.

1470
01:23:48,524 --> 01:23:50,985
Son approche de l'éducation a changé.

1471
01:23:51,360 --> 01:23:55,030
Il a commencé à nous voir
en tant que personnes.

1472
01:23:55,406 --> 01:23:57,783
Être ensemble et parler

1473
01:23:57,950 --> 01:24:00,034
avait bien plus de valeur et de sens

1474
01:24:00,035 --> 01:24:03,205
que de faire
toutes ces activités sportives.

1475
01:24:03,706 --> 01:24:06,459
Je faisais de la voile,
du ski, de l'équitation.

1476
01:24:07,084 --> 01:24:08,919
J'ai voyagé dans le monde entier.

1477
01:24:09,253 --> 01:24:11,046
On prend conscience

1478
01:24:11,380 --> 01:24:13,590
que ce n'est pas la définition
ou l'essence

1479
01:24:13,591 --> 01:24:15,092
de notre existence.

1480
01:24:15,301 --> 01:24:17,178
L'essence, ce sont les relations.

1481
01:24:18,554 --> 01:24:19,805
Tu vas le regretter.

1482
01:24:22,057 --> 01:24:23,933
Papa a pris son tout-terrain.

1483
01:24:23,934 --> 01:24:26,395
Mon père m'a appris à faire du vélo.

1484
01:24:26,645 --> 01:24:28,521
C'est assez remarquable,

1485
01:24:28,522 --> 01:24:30,691
vu qu'il ne pouvait pas bouger.

1486
01:24:31,484 --> 01:24:33,778
C'est comment, de faire du vélo ?

1487
01:24:33,986 --> 01:24:34,904
C'est chouette.

1488
01:24:36,781 --> 01:24:38,866
Si on m'avait dit, avant mon accident,

1489
01:24:39,033 --> 01:24:42,161
qu'on pouvait enseigner le vélo
rien qu'en parlant,

1490
01:24:42,328 --> 01:24:44,580
j'aurais dit que c'était impossible.

1491
01:24:45,080 --> 01:24:46,081
Dans mon cas,

1492
01:24:46,540 --> 01:24:50,169
il a fallu une catastrophe
pour que je change de point de vue.

1493
01:24:51,754 --> 01:24:54,673
Il a fallu que je me rompe le cou
pour apprendre certaines choses.

1494
01:24:55,758 --> 01:24:57,426
Matthew Exton Reeve.

1495
01:25:04,850 --> 01:25:06,602
Je suis fière de toi !

1496
01:25:08,729 --> 01:25:10,189
C'est l'accident

1497
01:25:10,606 --> 01:25:12,316
qui nous a rapprochés,

1498
01:25:12,483 --> 01:25:13,859
sans l'ombre d'un doute.

1499
01:25:16,028 --> 01:25:17,363
On était soudés.

1500
01:25:21,826 --> 01:25:24,370
Pour la première fois depuis l'accident,

1501
01:25:24,537 --> 01:25:27,748
je vois ma vie comme une ligne continue,

1502
01:25:28,624 --> 01:25:31,752
au lieu d'avant et après

1503
01:25:32,628 --> 01:25:34,547
être debout et être assis.

1504
01:25:36,632 --> 01:25:38,968
Ça fait partie de toute l'histoire.

1505
01:25:46,350 --> 01:25:47,726
Ça allait bien.

1506
01:25:48,227 --> 01:25:51,438
Assez pour que Dana
accepte une pièce en Californie,

1507
01:25:51,605 --> 01:25:52,982
laissant papa et Will.

1508
01:25:56,610 --> 01:25:58,195
Elle a eu 2 jours de relâche.

1509
01:25:58,362 --> 01:26:02,575
Elle est rentrée
et on a organisé un dîner informel.

1510
01:26:03,200 --> 01:26:04,743
Il a eu 52 ans.

1511
01:26:05,202 --> 01:26:07,496
Souffles-en une, on fera le reste.

1512
01:26:08,289 --> 01:26:09,623
Rapproche-le un peu.

1513
01:26:12,960 --> 01:26:14,211
Ça allait bien.

1514
01:26:14,670 --> 01:26:15,713
Et puis...

1515
01:26:16,338 --> 01:26:17,423
ça n'allait plus.

1516
01:26:18,591 --> 01:26:22,052
9 octobre 2004

1517
01:26:23,387 --> 01:26:25,180
Voilà Will.

1518
01:26:27,057 --> 01:26:30,351
Il a parlé d'une infection persistante.

1519
01:26:30,352 --> 01:26:31,770
Il était contrarié.

1520
01:26:32,313 --> 01:26:33,439
Je suis rentré.

1521
01:26:33,814 --> 01:26:35,566
Notre équipe de baseball préférée

1522
01:26:35,733 --> 01:26:37,318
disputait les play-offs.

1523
01:26:37,943 --> 01:26:40,320
Je lui ai frotté la tête
pour porter chance.

1524
01:26:40,321 --> 01:26:42,865
Les Yankees sont revenus au score
et ont gagné.

1525
01:26:44,533 --> 01:26:45,993
À un moment,

1526
01:26:46,160 --> 01:26:47,578
après minuit,

1527
01:26:48,162 --> 01:26:50,623
la porte de ma chambre
s'est ouverte violemment.

1528
01:26:50,789 --> 01:26:52,625
C'était l'infirmière de garde.

1529
01:26:52,958 --> 01:26:55,169
"Il s'est passé quelque chose de grave.

1530
01:26:55,336 --> 01:26:58,088
"Ton père est dans le coma."

1531
01:27:00,466 --> 01:27:03,427
C'était le milieu de la nuit.
Dana a appelé.

1532
01:27:03,594 --> 01:27:07,348
"Al, c'est très grave.
Il faut que tu rentres."

1533
01:27:07,514 --> 01:27:09,892
Elle faisait bonne figure,
mais elle avait peur.

1534
01:27:10,059 --> 01:27:13,103
Je n'avais jamais entendu
ma mère avoir peur.

1535
01:27:13,812 --> 01:27:16,440
Elle est rentrée
aussi vite que possible.

1536
01:27:17,232 --> 01:27:19,443
J'ai appelé ma mère pour lui dire.

1537
01:27:19,610 --> 01:27:21,987
On a pris l'avion
quelques heures plus tard.

1538
01:27:23,489 --> 01:27:25,783
Retour aux soins intensifs.

1539
01:27:27,076 --> 01:27:28,577
Je suis entrée avec Michael.

1540
01:27:28,744 --> 01:27:32,456
Chris était inconscient.
On lui tenait la main, on lui parlait.

1541
01:27:32,790 --> 01:27:35,834
On espérait
qu'ils arrivent à le réveiller.

1542
01:27:36,210 --> 01:27:39,588
Mais il n'était pas stable.
Son corps lâchait.

1543
01:27:39,964 --> 01:27:42,591
Il est mort 3 ou 4 fois ce jour-là.

1544
01:27:42,925 --> 01:27:46,095
Les médecins n'arrêtaient pas
de le ranimer

1545
01:27:46,261 --> 01:27:47,972
en attendant l'arrivée de Dana.

1546
01:27:48,347 --> 01:27:49,431
Et...

1547
01:27:52,142 --> 01:27:55,104
Et là, ma mère arrive.

1548
01:27:55,771 --> 01:27:57,481
Elle est arrivée en courant.

1549
01:27:58,899 --> 01:28:02,528
Et elle criait : "Je t'aime, je t'aime."

1550
01:28:04,822 --> 01:28:06,490
Sans arrêt.

1551
01:28:07,366 --> 01:28:10,619
Pour être sûre qu'il entende,
qu'elle l'atteigne.

1552
01:28:12,287 --> 01:28:15,833
Une partie d'elle est morte avec lui.

1553
01:28:16,458 --> 01:28:17,376
Et...

1554
01:28:19,420 --> 01:28:20,546
je lui ai dit

1555
01:28:21,922 --> 01:28:23,257
que je l'aimais.

1556
01:28:24,550 --> 01:28:26,593
Que je ferais mon maximum

1557
01:28:28,095 --> 01:28:29,847
pour qu'il soit fier de moi.

1558
01:28:31,515 --> 01:28:32,850
Puis c'était fini.

1559
01:28:43,694 --> 01:28:47,405
J'étais à l'arrière d'un taxi,
en route pour l'hôpital

1560
01:28:47,406 --> 01:28:50,367
quand ma sœur m'a appelé
pour m'annoncer sa mort.

1561
01:29:08,844 --> 01:29:09,970
{\an8}Bonjour.

1562
01:29:10,095 --> 01:29:12,805
On commémore aujourd'hui
Christopher Reeve,

1563
01:29:12,806 --> 01:29:14,849
homme courageux, qui a inspiré

1564
01:29:14,850 --> 01:29:16,894
et donné de l'espoir
à des millions de gens.

1565
01:29:20,981 --> 01:29:23,858
Les condoléances
affluent du monde entier

1566
01:29:23,859 --> 01:29:27,696
pour Christopher Reeve,
2 jours après sa mort, à 52 ans.

1567
01:29:27,905 --> 01:29:29,572
Amis et admirateurs

1568
01:29:29,573 --> 01:29:31,616
n'ont qu'un mot pour le décrire :

1569
01:29:31,617 --> 01:29:32,701
héros.

1570
01:29:40,459 --> 01:29:42,503
Il ne se reposait jamais.

1571
01:29:42,669 --> 01:29:45,505
Et je pense qu'après toutes ces années,

1572
01:29:45,506 --> 01:29:48,717
les gens voulaient une réponse :
une escarre, autre chose ?

1573
01:29:48,967 --> 01:29:50,302
Le corps a lâché.

1574
01:29:51,762 --> 01:29:55,891
On savait que ce jour viendrait,
c'était inéluctable.

1575
01:29:56,100 --> 01:29:59,812
Mais on était tellement habitués
à ce que Chris survive à tout...

1576
01:30:10,614 --> 01:30:13,617
Il faut arroser les cellules souches.

1577
01:30:16,370 --> 01:30:18,664
Je l'ai toujours considéré comme...

1578
01:30:19,206 --> 01:30:20,374
mon frère.

1579
01:30:20,541 --> 01:30:22,709
J'étais son bouffon, voilà.

1580
01:30:23,752 --> 01:30:25,170
Quelqu'un doit le faire.

1581
01:30:25,879 --> 01:30:29,299
Dans son monde ordonné et précis,

1582
01:30:29,591 --> 01:30:31,135
j'étais le chaos.

1583
01:30:31,677 --> 01:30:32,928
Et c'était joyeux.

1584
01:30:33,804 --> 01:30:36,140
Je n'ai jamais vu quelqu'un plus triste.

1585
01:30:36,306 --> 01:30:38,600
Rien qu'à le regarder...

1586
01:30:39,560 --> 01:30:42,855
on avait envie de pleurer.
Il était tellement triste.

1587
01:30:43,147 --> 01:30:45,357
Je pense que si Chris était toujours là,

1588
01:30:45,524 --> 01:30:47,901
Robin serait toujours en vie.

1589
01:30:50,320 --> 01:30:51,572
Je le crois.

1590
01:30:53,991 --> 01:30:55,284
Bonne nuit, doux prince.

1591
01:30:55,450 --> 01:30:58,120
Que des nuées d'anges
te bercent de leurs chants.

1592
01:31:02,374 --> 01:31:06,378
En épousant Chris,
j'ai fait le vœu de l'aimer

1593
01:31:06,962 --> 01:31:09,923
dans la maladie et dans la santé.

1594
01:31:10,340 --> 01:31:11,967
Je crois que j'ai réussi.

1595
01:31:12,259 --> 01:31:15,721
Mais aujourd'hui,
je souhaite modifier un autre vœu.

1596
01:31:15,971 --> 01:31:19,140
J'ai promis de l'aimer,
de l'honorer et de le chérir

1597
01:31:19,141 --> 01:31:21,560
jusqu'à ce que la mort nous sépare.

1598
01:31:21,810 --> 01:31:23,187
C'est impossible.

1599
01:31:24,563 --> 01:31:26,106
Parce que je l'aimerai...

1600
01:31:32,529 --> 01:31:33,614
l'honorerai

1601
01:31:34,489 --> 01:31:35,991
et le chérirai

1602
01:31:36,658 --> 01:31:37,826
toujours.

1603
01:31:40,037 --> 01:31:41,413
Je te dis au revoir.

1604
01:32:07,898 --> 01:32:10,816
Quand mon père est mort,
il ne restait que ma mère et moi.

1605
01:32:10,817 --> 01:32:12,277
Ça faisait bizarre.

1606
01:32:16,406 --> 01:32:20,243
On a donné le monospace
à un garçon dans le New Hampshire.

1607
01:32:20,244 --> 01:32:23,705
Ça a changé sa vie.
Avant, il ne pouvait aller nulle part.

1608
01:32:24,706 --> 01:32:26,791
{\an8}C'était dur.
La fondation avait perdu

1609
01:32:26,792 --> 01:32:28,709
son plus grand militant,

1610
01:32:28,710 --> 01:32:31,545
son plus grand atout,
mais Dana est intervenue

1611
01:32:31,546 --> 01:32:33,715
et a aidé à combler ce vide.

1612
01:32:36,093 --> 01:32:39,930
Malgré le chagrin,
la perte, la douleur,

1613
01:32:40,097 --> 01:32:42,557
elle pensait que c'était important

1614
01:32:42,724 --> 01:32:45,686
de faire, à travers elle,
entendre la voix de Chris.

1615
01:32:47,562 --> 01:32:51,650
J'essaie d'aider les enfants
à construire leur vie sans leur père.

1616
01:32:53,068 --> 01:32:56,279
Elle était tellement
pleine de vie et d'espoir

1617
01:32:56,280 --> 01:32:59,491
que bien qu'elle ait perdu
une partie de son âme

1618
01:32:59,783 --> 01:33:00,951
quand mon père est mort,

1619
01:33:01,576 --> 01:33:04,496
elle est restée fidèle
à ses convictions :

1620
01:33:04,663 --> 01:33:07,874
on n'a pas le temps de s'apitoyer,
il faut aller de l'avant.

1621
01:33:08,917 --> 01:33:12,462
{\an8}Un compositeur de Broadway
lui a demandé de chanter.

1622
01:33:15,257 --> 01:33:16,591
Ma voix, on dirait...

1623
01:33:18,260 --> 01:33:19,761
Elle est juste un peu coincée.

1624
01:33:19,928 --> 01:33:21,430
C'est à cause de mon...

1625
01:33:22,097 --> 01:33:23,473
Elle avait une légère toux.

1626
01:33:28,645 --> 01:33:30,772
Elle ne comprenait pas
ce qui se passait.

1627
01:33:31,023 --> 01:33:33,942
Ça ne passait pas
et elle avait mal au dos.

1628
01:33:34,568 --> 01:33:37,237
Je lui ai dit d'aller consulter.

1629
01:33:43,994 --> 01:33:46,830
Et bien sûr,
c'était un cancer du poumon.

1630
01:33:50,167 --> 01:33:52,336
Quand on a reçu les résultats,

1631
01:33:52,502 --> 01:33:54,546
Michael m'a appelée.

1632
01:33:55,589 --> 01:33:59,009
"Vous êtes allées où ?
Allons dans un vrai labo."

1633
01:34:00,969 --> 01:34:04,139
C'était un cancer à grandes cellules
de stade 4.

1634
01:34:04,765 --> 01:34:09,186
Elle a été diagnostiquée
moins d'un an après la mort de papa.

1635
01:34:10,103 --> 01:34:11,646
Je suis toujours sous le choc.

1636
01:34:11,772 --> 01:34:14,649
Elle n'avait jamais fumé,
elle était en bonne santé.

1637
01:34:14,816 --> 01:34:16,485
C'était injuste.

1638
01:34:16,651 --> 01:34:18,487
Totalement injuste.

1639
01:34:18,653 --> 01:34:22,699
Dana était tellement courageuse,
prête à faire tout ce qu'il fallait.

1640
01:34:23,033 --> 01:34:25,911
Il était hors de question
qu'elle laisse son fils.

1641
01:34:26,078 --> 01:34:27,412
Hors de question.

1642
01:34:27,621 --> 01:34:29,706
Quelle est votre plus grande fierté,

1643
01:34:29,956 --> 01:34:32,458
ces 9 dernières années et demie ?

1644
01:34:32,459 --> 01:34:35,629
Il est assis là.
C'est ma plus grande fierté.

1645
01:34:37,464 --> 01:34:38,882
Je suis si fière.

1646
01:34:41,301 --> 01:34:42,427
C'est vrai.

1647
01:34:42,761 --> 01:34:45,806
Nos enfants sont formidables.

1648
01:34:46,681 --> 01:34:48,432
Matthew s'est installé à la maison.

1649
01:34:48,433 --> 01:34:49,810
Il a été incroyable.

1650
01:34:50,018 --> 01:34:51,812
Il était à la fois un père,

1651
01:34:52,229 --> 01:34:54,605
un frère et un meilleur ami.

1652
01:34:54,606 --> 01:34:58,026
Il s'est occupé de moi et de ma mère.

1653
01:34:58,443 --> 01:35:00,612
Avec lui, la vie semblait normale.

1654
01:35:03,532 --> 01:35:05,116
Dana nous a réunis

1655
01:35:05,117 --> 01:35:07,828
et nous a bien fait comprendre

1656
01:35:08,787 --> 01:35:11,081
ce qu'elle prévoyait,

1657
01:35:11,248 --> 01:35:13,500
au cas
où il lui arriverait quelque chose.

1658
01:35:14,334 --> 01:35:16,753
Je pense qu'on était tous dans le déni.

1659
01:35:16,878 --> 01:35:19,381
Cette famille et l'espoir,
c'est incroyable.

1660
01:35:19,548 --> 01:35:23,426
Tout comme Chris était persuadé
qu'il remarcherait un jour,

1661
01:35:23,427 --> 01:35:26,096
Dana était persuadée qu'elle survivrait.

1662
01:35:26,430 --> 01:35:27,764
J'ai eu un modèle formidable.

1663
01:35:28,557 --> 01:35:32,185
J'étais mariée à un homme
qui ne baissait jamais les bras.

1664
01:35:32,477 --> 01:35:33,728
Il m'a tellement appris

1665
01:35:34,062 --> 01:35:37,691
sur le courage, sur aller de l'avant.

1666
01:35:38,316 --> 01:35:40,235
Il m'accompagne.

1667
01:35:42,070 --> 01:35:44,072
Elle est vite tombée malade,

1668
01:35:44,197 --> 01:35:46,032
et c'est vite devenu grave.

1669
01:35:47,826 --> 01:35:49,286
6 mars 2006

1670
01:35:49,453 --> 01:35:52,163
Marsha Williams nous a mis
dans un hôtel à New York.

1671
01:35:52,164 --> 01:35:55,332
Matthew, Al et moi dans une chambre.
J'avais un lit de camp.

1672
01:35:55,333 --> 01:35:57,502
À un moment, le téléphone a sonné

1673
01:36:00,297 --> 01:36:02,048
et la nouvelle est tombée.

1674
01:36:03,300 --> 01:36:04,801
Ma mère était morte.

1675
01:36:07,220 --> 01:36:10,765
Et je me souviens que j'étais réveillé,

1676
01:36:11,850 --> 01:36:15,604
mais que je faisais semblant de dormir,

1677
01:36:16,021 --> 01:36:17,439
parce que...

1678
01:36:18,148 --> 01:36:20,484
je ne voulais pas
voir la réalité en face.

1679
01:36:32,204 --> 01:36:35,665
J'ai attendu que le soleil se lève,
je lui ai secoué l'épaule,

1680
01:36:36,208 --> 01:36:37,501
et on lui a annoncé.

1681
01:36:40,670 --> 01:36:42,380
En 18 mois,

1682
01:36:43,298 --> 01:36:44,548
Will a perdu son père,

1683
01:36:44,549 --> 01:36:46,885
sa grand-mère,
dont il était très proche,

1684
01:36:47,052 --> 01:36:48,261
et sa mère.

1685
01:36:51,181 --> 01:36:53,058
Malgré l'amour

1686
01:36:53,725 --> 01:36:55,393
et la sécurité que...

1687
01:36:56,811 --> 01:36:59,314
mon frère et ma sœur m'ont apportés,
et ma famille,

1688
01:36:59,439 --> 01:37:01,106
et ma famille adoptive...

1689
01:37:01,107 --> 01:37:02,901
Depuis ce jour,

1690
01:37:04,027 --> 01:37:06,738
le 6 mars 2006,

1691
01:37:07,906 --> 01:37:09,991
je suis seul.

1692
01:37:30,595 --> 01:37:33,306
On peut dire
que l'univers est aléatoire,

1693
01:37:33,515 --> 01:37:37,435
des molécules qui s'entrechoquent,
le chaos total,

1694
01:37:37,811 --> 01:37:40,605
et que notre rôle
est de donner du sens au chaos.

1695
01:37:41,606 --> 01:37:44,526
Ou on peut dire que les choses
n'arrivent pas par hasard,

1696
01:37:44,693 --> 01:37:47,195
et que notre rôle
est de découvrir pourquoi.

1697
01:37:50,115 --> 01:37:51,449
Tout d'un coup,

1698
01:37:51,616 --> 01:37:54,119
on n'est plus que trois enfants.

1699
01:37:54,911 --> 01:37:57,664
On ramasse les morceaux
et on se dit : "Bon,

1700
01:37:57,831 --> 01:38:01,876
"à quoi ressemble l'avenir ?
Comment on va s'en sortir ensemble ?"

1701
01:38:03,128 --> 01:38:04,963
Mon père et ma mère,

1702
01:38:05,130 --> 01:38:06,464
avec leurs valeurs,

1703
01:38:06,631 --> 01:38:08,967
leur façon d'être,
les exemples qu'ils étaient,

1704
01:38:09,134 --> 01:38:10,801
leurs mots et leurs actions,

1705
01:38:10,802 --> 01:38:13,387
leur amour indéfectible,
leur soutien,

1706
01:38:13,388 --> 01:38:15,140
leurs encouragements...

1707
01:38:15,473 --> 01:38:17,809
On a trouvé notre voie
et notre sens.

1708
01:38:18,893 --> 01:38:20,729
Nous avons rejoint le CA

1709
01:38:20,895 --> 01:38:24,566
juste après le décès de Dana
pour garder la continuité de la famille.

1710
01:38:25,025 --> 01:38:28,403
C'est aujourd'hui
la Fondation Christopher et Dana Reeve.

1711
01:38:28,820 --> 01:38:32,699
Chris et Dana ont changé la donne
et continuent de le faire

1712
01:38:32,866 --> 01:38:35,577
avec le maintien de la fondation.

1713
01:38:35,869 --> 01:38:38,580
Chris et Dana ont accompli
un travail remarquable.

1714
01:38:38,747 --> 01:38:40,039
Manifestement.

1715
01:38:40,040 --> 01:38:42,542
Leurs enfants ont grandi,

1716
01:38:42,709 --> 01:38:44,210
et regardez ce qu'ils font.

1717
01:38:44,377 --> 01:38:48,214
{\an8}56 millions et demi d'Américains
vivent avec des handicaps.

1718
01:38:48,381 --> 01:38:51,593
Plus de 130 millions de subventions
aux laboratoires

1719
01:38:51,760 --> 01:38:52,802
du monde entier.

1720
01:38:52,969 --> 01:38:54,095
On assiste aujourd'hui

1721
01:38:54,471 --> 01:38:57,223
au début de la fin de la paralysie.

1722
01:38:58,475 --> 01:39:01,477
Ceux qui se sont retrouvés handicapés
après Chris

1723
01:39:01,478 --> 01:39:03,938
remarchent aujourd'hui grâce à lui.

1724
01:39:04,105 --> 01:39:06,398
Un homme tétraplégique

1725
01:39:06,399 --> 01:39:07,859
remarche.

1726
01:39:09,903 --> 01:39:12,656
Il encourageait les gens
à voir plus loin.

1727
01:39:12,989 --> 01:39:15,909
C'est l'énergie
qu'il voulait insuffler aux gens.

1728
01:39:16,076 --> 01:39:17,452
Personne ne le faisait mieux

1729
01:39:17,619 --> 01:39:19,204
que Christopher Reeve.

1730
01:39:19,621 --> 01:39:22,414
Il nous a aidés à dire
qu'il y a des vies à vivre,

1731
01:39:22,415 --> 01:39:23,874
que les handicapés

1732
01:39:23,875 --> 01:39:26,461
ont un rôle à jouer dans la société.

1733
01:39:26,628 --> 01:39:29,464
Chris voulait changer le monde
et on l'a fait.

1734
01:39:30,006 --> 01:39:33,467
La loi Christopher et Dana Reeve
sur la paralysie

1735
01:39:33,468 --> 01:39:37,138
est la première partie
d'une législation globale

1736
01:39:37,472 --> 01:39:39,890
visant spécifiquement
à relever les défis

1737
01:39:39,891 --> 01:39:42,059
que connaissent
les Américains paralysés.

1738
01:39:42,060 --> 01:39:43,687
Matthew, monte.

1739
01:39:44,938 --> 01:39:46,564
On dirait son père, non ?

1740
01:39:56,950 --> 01:39:58,952
Quand le premier Superman est sorti,

1741
01:39:59,452 --> 01:40:02,997
une question revenait toujours :
"Qu'est-ce qu'un héros ?"

1742
01:40:06,668 --> 01:40:09,212
Je répondais qu'un héros est

1743
01:40:09,546 --> 01:40:11,881
quelqu'un qui accomplit
des actes courageux

1744
01:40:12,465 --> 01:40:15,176
sans se soucier des conséquences.

1745
01:40:15,844 --> 01:40:17,721
Ma définition a foncièrement changé.

1746
01:40:19,264 --> 01:40:21,683
Un héros est un individu ordinaire

1747
01:40:22,183 --> 01:40:25,103
qui trouve la force
de persévérer et d'exister

1748
01:40:25,645 --> 01:40:27,814
malgré des obstacles colossaux.

1749
01:44:00,276 --> 01:44:02,278
Sous-titres : Géraldine le Pelletier



