1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:32,992 --> 00:00:34,410
[suona musica drammatica]

4
00:00:38,873 --> 00:00:40,458
[urla]

5
00:00:49,717 --> 00:00:50,634
[musica si intensifica]

6
00:00:51,886 --> 00:00:53,219
[presentatore] <i>Conosceremo qualcuno</i>

7
00:00:53,220 --> 00:00:57,016
<i>che ha fatto credere al mondo intero
di poter volare.</i>

8
00:00:57,892 --> 00:00:59,769
[Christopher Reeve]
<i>C'è qualcosa in America...</i>

9
00:00:59,894 --> 00:01:01,771
<i>È decisamente a corto di eroi.</i>

10
00:01:04,857 --> 00:01:08,235
Ci serve qualcosa.
Ci servono tutti gli eroi possibili.

11
00:01:08,819 --> 00:01:10,570
Buon pomeriggio, Presidente.

12
00:01:10,571 --> 00:01:12,697
Presidente, signore e signori,

13
00:01:12,698 --> 00:01:15,117
<i>Superman sarà una finzione.</i>

14
00:01:17,119 --> 00:01:20,121
Ma le qualità di coraggio

15
00:01:20,122 --> 00:01:23,667
<i>e carattere che lo rendono unico
sono molto reali.</i>

16
00:01:24,668 --> 00:01:26,211
[giornalista] <i>Ha impersonato Superman</i>

17
00:01:26,212 --> 00:01:28,922
<i>in quattro film
e ora è tra gli attori più noti.</i>

18
00:01:28,923 --> 00:01:30,089
Come va?

19
00:01:30,090 --> 00:01:32,051
[Chris] <i>Superman ha cambiato tutto.</i>

20
00:01:32,968 --> 00:01:34,595
Ce ne sono altri come te?

21
00:01:35,304 --> 00:01:36,388
Non direi. No.

22
00:01:36,972 --> 00:01:39,099
Oggi, Superman. Domani, cosa?

23
00:01:40,059 --> 00:01:43,019
[Chris] <i>Vedo davanti a me
altri 20 o 30 anni di attività,</i>

24
00:01:43,020 --> 00:01:45,104
<i>un ventaglio più ampio di ruoli</i>

25
00:01:45,105 --> 00:01:47,316
<i>e parti più interessanti da recitare.</i>

26
00:01:49,276 --> 00:01:52,403
La chiamo "Chris",
"Christopher" o "Sig. Reeve"?

27
00:01:52,404 --> 00:01:55,324
- O "signore" o "Vostra Eccellenza".
- [ride]

28
00:01:56,075 --> 00:01:57,034
"Chris" va bene.

29
00:01:57,743 --> 00:02:01,038
VIGILIA DI CAPODANNO

30
00:02:01,288 --> 00:02:02,665
[suona musica nostalgica]

31
00:02:02,790 --> 00:02:04,332
<i>Per la prima volta,</i>

32
00:02:04,333 --> 00:02:06,209
<i>vita professionale e vita personale</i>

33
00:02:06,210 --> 00:02:07,878
<i>sembravano in equilibrio.</i>

34
00:02:08,921 --> 00:02:10,213
<i>I nostri progetti per l'anno</i>

35
00:02:10,214 --> 00:02:12,258
<i>stavano andando alla grande.</i>

36
00:02:13,843 --> 00:02:16,970
{\an8}Pensate a un desiderio per l'anno nuovo.

37
00:02:16,971 --> 00:02:20,182
{\an8}Sceglietelo bene
e spegniamo insieme le candeline.

38
00:02:21,392 --> 00:02:24,270
Uno, due, tre...

39
00:02:24,478 --> 00:02:25,396
[musica si interrompe]

40
00:02:25,521 --> 00:02:27,356
<i>E poi, in un istante...</i>

41
00:02:27,523 --> 00:02:28,858
[suono del respiratore automatico]

42
00:02:29,191 --> 00:02:30,609
<i>...è cambiato tutto.</i>

43
00:02:33,445 --> 00:02:35,948
[musica in dissolvenza]

44
00:03:43,515 --> 00:03:45,851
- [suona musica rilassante]
- [Chris canta]

45
00:03:49,939 --> 00:03:52,440
[Will Reeve] <i>Quasi ogni cosa
che ricordo di mio padre</i>

46
00:03:52,441 --> 00:03:56,820
<i>viene da storie, foto e video.</i>

47
00:03:58,364 --> 00:03:59,906
<i>Il mio cervello li ha fusi</i>

48
00:03:59,907 --> 00:04:02,158
<i>in un ricordo dove tutto è perfetto.</i>

49
00:04:02,159 --> 00:04:03,409
Ti voglio bene, papà.

50
00:04:03,410 --> 00:04:04,954
[Chris] Sali sul letto con mamma.

51
00:04:06,246 --> 00:04:10,083
[Will] <i>La mia cameretta aveva un muro
in comune con il bagno dei miei.</i>

52
00:04:10,084 --> 00:04:13,127
<i>Quando avevo due anni,</i>

53
00:04:13,128 --> 00:04:16,255
{\an8}se mi svegliavo,
bussavo sul muro del bagno.

54
00:04:16,256 --> 00:04:18,216
{\an8}WILL REEVE
FIGLIO DI CHRISTOPHER

55
00:04:18,217 --> 00:04:20,176
{\an8}E papà bussava in risposta.

56
00:04:20,177 --> 00:04:23,597
<i>Poi lui o la mamma venivano
e mi portavano in camera loro.</i>

57
00:04:27,434 --> 00:04:29,269
<i>Mia madre era meravigliosa.</i>

58
00:04:29,728 --> 00:04:30,729
No.

59
00:04:30,980 --> 00:04:34,900
<i>Quando ti abbracciava,
era come essere baciati dal sole.</i>

60
00:04:35,693 --> 00:04:39,363
{\an8}Ora, per l'eternità,
sapremo che aspetto ho la mattina.

61
00:04:41,365 --> 00:04:42,824
- [Chris] Ehi, Matthew.
- Sì?

62
00:04:42,825 --> 00:04:43,993
[Chris] Ciao. Buon Natale.

63
00:04:44,451 --> 00:04:45,619
[risate]

64
00:04:46,120 --> 00:04:46,954
[Chris] Al.

65
00:04:47,454 --> 00:04:49,206
- Buon Natale.
- [Will piccolo] Buon Natale.

66
00:04:50,332 --> 00:04:52,250
[Will] Matthew e Al
sono miei fratellastri,

67
00:04:52,251 --> 00:04:54,794
ma, come diciamo noi, non c'è "astro".

68
00:04:54,795 --> 00:04:56,671
Sono miei fratelli e basta.

69
00:04:56,672 --> 00:04:59,132
[Al] <i>I miei si sono divisi
che avevo tre anni</i>

70
00:04:59,133 --> 00:05:02,760
<i>e ho avuto due famiglie sin da piccola.</i>

71
00:05:02,761 --> 00:05:04,053
Durante la scuola,

72
00:05:04,054 --> 00:05:05,430
{\an8}io e Matthew stavamo in Inghilterra.

73
00:05:05,431 --> 00:05:07,432
{\an8}ALEXANDRA REEVE GIVENS
FIGLIA DI CHRISTOPHER

74
00:05:07,433 --> 00:05:08,892
{\an8}Per le vacanze, andavamo negli USA.

75
00:05:10,561 --> 00:05:11,645
- Grazie!
- [risate]

76
00:05:12,896 --> 00:05:14,105
- [Chris] Oh.
- Ripreso il bacio?

77
00:05:14,106 --> 00:05:15,065
- [Chris] Stupendo.
- Sì.

78
00:05:15,274 --> 00:05:16,232
- Oddio.
- Ripreso.

79
00:05:16,233 --> 00:05:19,486
[Matthew Reeve] <i>In genere,
erano dieci o quindici giorni.</i>

80
00:05:19,987 --> 00:05:21,405
[Dana] Pronto per il primo piano?

81
00:05:21,905 --> 00:05:25,451
[Matthew] <i>Fare qualcosa con papà
significava movimento, azione.</i>

82
00:05:25,951 --> 00:05:28,411
{\an8}Bicicletta, calcio, sci, nuoto...

83
00:05:28,412 --> 00:05:30,747
{\an8}MATTHEW REEVE
FIGLIO DI CHRISTOPHER

84
00:05:30,748 --> 00:05:32,499
{\an8}Cavalcare con mia sorella.

85
00:05:33,333 --> 00:05:34,209
Ciao.

86
00:05:36,086 --> 00:05:38,004
[Dana] Istruttore, come se la cava Al?

87
00:05:38,005 --> 00:05:42,675
Bene, si prepara. Proveremo a saltare
quelli alti a Saratoga, quest'anno.

88
00:05:42,676 --> 00:05:44,719
Insomma... Potrebbe sbancare.

89
00:05:44,720 --> 00:05:45,970
- [Dana] Ottimo.
- Grazie.

90
00:05:45,971 --> 00:05:46,889
[Dana] Grazie mille.

91
00:05:47,389 --> 00:05:49,682
Imparare a cavalcare è stato strano

92
00:05:49,683 --> 00:05:51,643
perché sono allergico ai cavalli.

93
00:05:52,352 --> 00:05:53,895
{\an8}[Al] <i>Era in Anna Karenina</i>

94
00:05:53,896 --> 00:05:55,354
{\an8}<i>e aveva delle scene a cavallo.</i>

95
00:05:55,355 --> 00:05:59,150
{\an8}<i>Ha pensato: "Per farle bene,
devo cavalcare sul serio".</i>

96
00:05:59,151 --> 00:06:03,197
Si è iniettato antistaminici
ogni giorno, per mesi.

97
00:06:04,364 --> 00:06:06,282
[Chris] <i>Ho fatto un corso accelerato,</i>

98
00:06:06,283 --> 00:06:07,700
<i>il minimo per girare il film.</i>

99
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
<i>Sono davvero io,</i>

100
00:06:09,453 --> 00:06:12,455
<i>in mezzo alla squadra ungherese
di equitazione,</i>

101
00:06:12,456 --> 00:06:13,707
<i>a saltare ostacoli.</i>

102
00:06:15,125 --> 00:06:16,375
Ero in mezzo per un motivo.

103
00:06:16,376 --> 00:06:18,921
- Se mi sbilanciavo, mi tenevano su.
- [pubblico ride]

104
00:06:19,421 --> 00:06:21,964
Comunque, pure mia moglie
ama l'equitazione.

105
00:06:21,965 --> 00:06:24,760
<i>È diventata centrale nelle nostre vite.</i>

106
00:06:26,053 --> 00:06:28,472
[Al] <i>L'adorava letteralmente.</i>

107
00:06:29,973 --> 00:06:31,390
[Matthew] <i>Era un passionale.</i>

108
00:06:31,391 --> 00:06:33,310
<i>Non faceva nulla senza entusiasmarsi.</i>

109
00:06:34,478 --> 00:06:36,687
<i>Se fallivi, non potevi mollare.</i>

110
00:06:36,688 --> 00:06:38,607
Dovevi impegnarti di più.

111
00:06:40,484 --> 00:06:42,401
[Chris] <i>Negli anni dei film di Superman,</i>

112
00:06:42,402 --> 00:06:46,447
<i>scherzavo sempre sul fatto
che dovevo stare molto attento,</i>

113
00:06:46,448 --> 00:06:48,282
<i>perché non volevo leggere</i>

114
00:06:48,283 --> 00:06:50,993
<i>a grandi lettere sul</i> New York Post:

115
00:06:50,994 --> 00:06:53,372
<i>"Superman investito da un autobus".</i>

116
00:06:54,581 --> 00:06:56,917
<i>Stavo diventando bravo a cavalcare.</i>

117
00:06:57,793 --> 00:06:59,752
[donna] <i>Al primo posto, Denver,</i>

118
00:06:59,753 --> 00:07:01,671
<i>montato da Christopher Reeve.</i>

119
00:07:01,672 --> 00:07:02,631
- Evviva!
- [folla esulta]

120
00:07:04,508 --> 00:07:06,217
L'ultima aggiunta alla famiglia,

121
00:07:06,218 --> 00:07:07,927
Will Reeve. Saluta.

122
00:07:07,928 --> 00:07:09,054
- Ciao.
- Ciao.

123
00:07:09,179 --> 00:07:10,097
[risate]

124
00:07:10,264 --> 00:07:13,267
[Will] <i>Era il weekend
del Memorial Day del 1995.</i>

125
00:07:13,809 --> 00:07:15,226
<i>Mio padre doveva partecipare</i>

126
00:07:15,227 --> 00:07:18,021
<i>a una gara di cross-country a cavallo.</i>

127
00:07:19,314 --> 00:07:21,858
[Al] <i>Ed era così entusiasta di andarci.</i>

128
00:07:21,859 --> 00:07:22,776
Cosa?

129
00:07:23,277 --> 00:07:24,694
[Matthew] <i>Era stato a Londra,</i>

130
00:07:24,695 --> 00:07:26,446
<i>poche settimane prima.</i>

131
00:07:27,656 --> 00:07:30,159
Dopo esserci congedati, ero corso di sopra

132
00:07:30,742 --> 00:07:34,453
per guardarlo andare via.

133
00:07:34,454 --> 00:07:38,584
E ricordo che lui si era girato
istintivamente, immagino,

134
00:07:39,918 --> 00:07:42,337
sapendo che l'avrei osservato e...
[voce rotta dall'emozione]

135
00:07:42,462 --> 00:07:44,006
[schiocco delle labbra]

136
00:07:44,423 --> 00:07:46,592
Sì. Mi ha salutato con la mano e...

137
00:07:49,136 --> 00:07:50,095
[respira profondamente]

138
00:07:50,220 --> 00:07:52,306
Non l'ho mai più visto in piedi.

139
00:07:57,144 --> 00:07:58,144
27 MAGGIO 1995

140
00:07:58,145 --> 00:08:00,062
[telecronista #1] <i>Sono mille le voci</i>

141
00:08:00,063 --> 00:08:01,356
<i>su Christopher Reeve,</i>

142
00:08:01,481 --> 00:08:02,940
<i>42 anni, caduto da cavallo nel weekend.</i>

143
00:08:02,941 --> 00:08:06,110
Stasera alcune tra le peggiori
sono state confermate.

144
00:08:06,111 --> 00:08:08,988
Wendy Rieger ci aggiorna
da Charlottesville.

145
00:08:08,989 --> 00:08:10,990
Oggi speriamo di avere notizie

146
00:08:10,991 --> 00:08:12,409
sulle condizioni di Reeve.

147
00:08:14,745 --> 00:08:15,870
[telecronista #2 ] <i>I medici</i>

148
00:08:15,871 --> 00:08:17,456
<i>non hanno ancora dichiarato se ce la farà.</i>

149
00:08:17,956 --> 00:08:19,790
<i>Milioni di persone, nel mondo,</i>

150
00:08:19,791 --> 00:08:21,459
stanno pregando per lui.

151
00:08:21,460 --> 00:08:22,628
OSPEDALE UNIVERSITARIO

152
00:08:23,879 --> 00:08:26,714
[giornalista] <i>La famiglia rifiuta
di parlare delle lesioni,</i>

153
00:08:26,715 --> 00:08:28,257
<i>facendo ipotizzare</i>

154
00:08:28,258 --> 00:08:29,927
<i>che la morte sia vicina.</i>

155
00:08:30,928 --> 00:08:33,638
[Susan Sarandon] <i>Ricordo
di aver pensato: "È impossibile".</i>

156
00:08:33,639 --> 00:08:36,182
{\an8}Provavamo a chiamare
per sapere se fosse vero.

157
00:08:36,183 --> 00:08:37,767
{\an8}SUSAN SARANDON
ATTRICE E AMICA

158
00:08:37,768 --> 00:08:39,977
{\an8}Stentavamo a crederci.

159
00:08:39,978 --> 00:08:42,396
[Al] <i>Sono volata lì
con Matthew e mia madre.</i>

160
00:08:42,397 --> 00:08:44,774
<i>I media erano scatenati.</i>

161
00:08:44,775 --> 00:08:46,275
<i>E noi non sapevamo ancora niente</i>

162
00:08:46,276 --> 00:08:48,486
perché non c'erano notizie.

163
00:08:48,487 --> 00:08:50,697
<i>C'era solo tanta confusione.</i>

164
00:08:51,365 --> 00:08:55,159
Abbiamo visto Dana
e lei è scoppiata in lacrime.

165
00:08:55,160 --> 00:08:57,161
Non l'avevo mai vista piangere.

166
00:08:57,162 --> 00:08:59,163
Un vero film dell'orrore...

167
00:08:59,164 --> 00:09:00,998
{\an8}KEVIN JOHNSON
FRATELLASTRO DI CHRISTOPHER

168
00:09:00,999 --> 00:09:02,250
{\an8}...dal finale incerto.

169
00:09:02,251 --> 00:09:05,086
[giornalista] <i>Il suo medico ha dato
notizie scoraggianti.</i>

170
00:09:05,087 --> 00:09:06,754
Non si rilevano movimenti

171
00:09:06,755 --> 00:09:08,757
né respirazione spontanea.

172
00:09:10,676 --> 00:09:12,260
Forse dovremo operare

173
00:09:12,261 --> 00:09:14,428
per stabilizzare la colonna vertebrale.

174
00:09:14,429 --> 00:09:17,056
Era quasi morto. Il cuore si era fermato.

175
00:09:17,057 --> 00:09:19,684
Elettrocardiogramma piatto per due volte.

176
00:09:19,685 --> 00:09:22,436
Gli avevano dato il 50% di possibilità

177
00:09:22,437 --> 00:09:26,316
di sopravvivere fino a fine giornata.

178
00:09:27,234 --> 00:09:29,027
[tira su col naso] Ehm...

179
00:09:29,945 --> 00:09:30,778
{\an8}COLLO FRATTURATO

180
00:09:30,779 --> 00:09:32,697
{\an8}<i>Ritieni i genitori invulnerabili.</i>

181
00:09:32,698 --> 00:09:34,323
VEGLIA PER SUPERMAN

182
00:09:34,324 --> 00:09:35,993
{\an8}<i>Lui era così attento e capace.</i>

183
00:09:36,118 --> 00:09:37,285
{\an8}REEVE RISCHIA LA MORTE

184
00:09:37,286 --> 00:09:38,203
E poi...

185
00:09:39,121 --> 00:09:40,246
Insomma, era papà,

186
00:09:40,247 --> 00:09:42,748
{\an8}<i>una costante
che dai per scontata nella vita.</i>

187
00:09:42,749 --> 00:09:44,501
{\an8}LOIS LANE PREGA PER SUPERMAN

188
00:09:45,877 --> 00:09:47,169
[Will] <i>Mio padre ha subito</i>

189
00:09:47,170 --> 00:09:49,171
<i>un intervento mai eseguito prima.</i>

190
00:09:49,172 --> 00:09:51,842
<i>Gli hanno riattaccato la testa al corpo.</i>

191
00:09:52,759 --> 00:09:56,554
{\an8}Tragiche notizie
per l'interprete dell'Uomo d'Acciaio.

192
00:09:56,555 --> 00:09:57,805
{\an8}SUPERMAN PARALIZZATO

193
00:09:57,806 --> 00:10:00,349
{\an8}<i>I medici confermano che è paralizzato</i>

194
00:10:00,350 --> 00:10:02,685
{\an8}<i>e incapace di respirare autonomamente.</i>

195
00:10:02,686 --> 00:10:04,979
{\an8}"INVALIDO A VITA"
FORSE NON CAMMINERÀ PIÙ

196
00:10:04,980 --> 00:10:05,897
{\an8}<i>Superman?</i>

197
00:10:06,815 --> 00:10:07,857
Assurdo.

198
00:10:07,858 --> 00:10:11,111
Per un nonnulla a cavallo.
Davvero assurdo.

199
00:10:16,074 --> 00:10:17,909
[rumore di ossigeno]

200
00:10:18,118 --> 00:10:19,786
[allarme di macchinario]

201
00:10:19,911 --> 00:10:21,538
[suono del respiratore automatico]

202
00:10:27,336 --> 00:10:28,836
OSSIGENO

203
00:10:28,837 --> 00:10:30,464
ALLARME PRESSIONE BASSA

204
00:10:33,508 --> 00:10:36,135
[Chris] <i>Ero lì, sdraiato
sulla schiena, bloccato,</i>

205
00:10:36,136 --> 00:10:39,139
<i>e non riuscivo a sottrarmi
ai pensieri più cupi,</i>

206
00:10:39,723 --> 00:10:40,931
<i>perché mi rendevo conto</i>

207
00:10:40,932 --> 00:10:43,517
<i>di aver rovinato la mia vita</i>

208
00:10:43,518 --> 00:10:45,604
<i>- e quella di tutti gli altri.
-</i> [musica che crea tensione]

209
00:10:46,188 --> 00:10:49,649
<i>Non avrei più potuto sciare
o andare in barca.</i>

210
00:10:50,317 --> 00:10:52,277
<i>Né fare l'amore con Dana.</i>

211
00:10:53,195 --> 00:10:55,154
<i>Né giocare a baseball con Will.</i>

212
00:10:55,155 --> 00:10:57,074
<i>Non avrei più potuto fare nulla.</i>

213
00:10:58,075 --> 00:10:59,117
- [suona un accordo]
- Ancora.

214
00:10:59,993 --> 00:11:01,577
[Chris, con eco] <i>Io non sono così.
Perché io?</i>

215
00:11:01,578 --> 00:11:03,162
<i>È un errore. Che idiota.</i>

216
00:11:03,163 --> 00:11:04,413
<i>Oh, sono in trappola!</i>

217
00:11:04,414 --> 00:11:06,165
<i>Oddio. Non ho più una vita. Che farò?</i>

218
00:11:06,166 --> 00:11:08,210
<i>Diventerò un caso umano.</i>

219
00:11:08,377 --> 00:11:09,628
[musica in dissolvenza]

220
00:11:10,754 --> 00:11:12,881
Perdeva e riprendeva conoscenza.

221
00:11:13,715 --> 00:11:18,219
Era chiaro che avesse
delle orribili allucinazioni.

222
00:11:18,220 --> 00:11:20,930
[Chris, con eco] <i>Sono imprigionato a vita.
Vi prego, liberatemi.</i>

223
00:11:20,931 --> 00:11:23,683
<i>Perché non ho messo le mani avanti
per attutire la caduta?</i>

224
00:11:23,809 --> 00:11:25,769
- [cavallo nitrisce]
- [finisce l'eco]

225
00:11:26,103 --> 00:11:29,439
<i>Per i testimoni,
Buck era pronto e ben disposto.</i>

226
00:11:30,023 --> 00:11:32,983
<i>E non stavo andando troppo veloce.</i>

227
00:11:32,984 --> 00:11:34,151
[cavallo nitrisce]

228
00:11:34,152 --> 00:11:37,196
<i>Sembra che Buck
si sia avviato bene verso il salto,</i>

229
00:11:37,197 --> 00:11:39,950
<i>ma poi, di colpo, abbia tirato il freno.</i>

230
00:11:43,787 --> 00:11:46,373
{\an8}<i>I fantini direbbero che si è piantato.</i>

231
00:11:47,666 --> 00:11:49,792
<i>E io sono atterrato di testa,</i>

232
00:11:49,793 --> 00:11:53,046
<i>1,93 metri di altezza per 98 kg,
tutto sulla testa.</i>

233
00:11:55,882 --> 00:11:57,675
<i>È la frattura che si verifica</i>

234
00:11:57,676 --> 00:12:00,887
<i>quando si apre la botola
e il cappio si serra di scatto.</i>

235
00:12:01,638 --> 00:12:04,473
Un centimetro a sinistra, morte sul colpo.

236
00:12:04,474 --> 00:12:05,934
Un centimetro a destra,

237
00:12:06,601 --> 00:12:10,480
una brutta caduta, imbarazzante,
da cui si sarebbe rialzato da solo.

238
00:12:12,190 --> 00:12:15,818
[famiglia Reeve canta]
<i>Tanti auguri, caro Will</i>

239
00:12:15,819 --> 00:12:17,571
{\an8}BUON 3° COMPLEANNO, WILL

240
00:12:17,696 --> 00:12:20,531
{\an8}[in coro] <i>Tanti auguri a te</i>

241
00:12:20,532 --> 00:12:22,074
{\an8}7 GIUGNO 1995
DUE SETTIMANE DOPO L'INCIDENTE

242
00:12:22,075 --> 00:12:23,368
- [applausi]
- Dai!

243
00:12:26,872 --> 00:12:30,250
[Will] <i>Ho festeggiato i tre anni
fuori dalla terapia intensiva.</i>

244
00:12:30,834 --> 00:12:33,878
[Matthew] <i>Dana ha organizzato
una festa di compleanno per Will,</i>

245
00:12:33,879 --> 00:12:36,213
<i>completa di un fastidiosissimo clown.</i>

246
00:12:36,214 --> 00:12:38,549
[con voce acuta] Ho portato
la mia valigia! Eccola qui!

247
00:12:38,550 --> 00:12:40,134
[Matthew] <i>A lui è piaciuto moltissimo</i>

248
00:12:40,135 --> 00:12:41,635
<i>e si è divertito tanto.</i>

249
00:12:41,636 --> 00:12:43,013
Ciao!

250
00:12:43,930 --> 00:12:46,475
Voleva che Will avesse una vita normale.

251
00:12:46,600 --> 00:12:49,102
<i>Cercava di proteggerlo il più possibile.</i>

252
00:12:50,854 --> 00:12:53,231
[Will] <i>Ci sono state delle liti,
in famiglia.</i>

253
00:12:53,773 --> 00:12:55,107
La madre di mio padre

254
00:12:55,108 --> 00:12:56,860
voleva che spegnessero le macchine.

255
00:12:57,694 --> 00:12:59,528
{\an8}Passa dei momenti difficili.

256
00:12:59,529 --> 00:13:01,655
{\an8}BARBARA JOHNSON
MADRE DI CHRISTOPHER

257
00:13:01,656 --> 00:13:03,949
{\an8}Come li passa chiunque abbia

258
00:13:03,950 --> 00:13:06,286
{\an8}lesioni gravi come le sue, credo.

259
00:13:07,829 --> 00:13:09,372
Mia madre non voleva.

260
00:13:10,207 --> 00:13:11,874
[Dana] Non è tipo da arrendersi.

261
00:13:11,875 --> 00:13:14,418
Ma questa è la sfida
più dura della sua vita.

262
00:13:14,419 --> 00:13:15,962
Della mia, di sicuro.

263
00:13:17,005 --> 00:13:19,006
[Chris] <i>Dana è entrata nella stanza,</i>

264
00:13:19,007 --> 00:13:22,468
<i>inginocchiandosi vicino a me
per guardarmi negli occhi.</i>

265
00:13:22,469 --> 00:13:25,930
<i>Con la bocca, le ho mimato
le mie prime parole lucide:</i>

266
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
<i>"Meglio morire, forse".</i>

267
00:13:28,099 --> 00:13:29,851
[rumore di macchinario]

268
00:13:30,268 --> 00:13:31,937
<i>Dana ha iniziato a piangere.</i>

269
00:13:34,564 --> 00:13:37,317
<i>Mi ha risposto:
"Te lo dirò una volta sola.</i>

270
00:13:38,735 --> 00:13:41,153
<i>Ti appoggerò qualunque cosa tu scelga,</i>

271
00:13:41,154 --> 00:13:43,739
<i>perché la vita è tua e sta a te decidere.</i>

272
00:13:43,740 --> 00:13:46,618
<i>Ma sappi che starò con te fino alla fine,</i>

273
00:13:47,160 --> 00:13:48,203
<i>in ogni caso."</i>

274
00:13:48,954 --> 00:13:51,873
<i>Poi ha detto le parole
che mi hanno salvato la vita...</i>

275
00:13:52,290 --> 00:13:54,376
[musica emozionante]

276
00:13:57,337 --> 00:14:00,382
<i>"Sei ancora tu. E io ti amo."</i>

277
00:14:06,096 --> 00:14:10,933
<i>Penso che se avesse distolto lo sguardo,
se avesse esitato anche solo un po'</i>

278
00:14:10,934 --> 00:14:14,688
<i>o se avessi percepito
che lo faceva solo per nobiltà d'animo,</i>

279
00:14:15,564 --> 00:14:17,566
<i>non so se ce l'avrei fatta.</i>

280
00:14:18,984 --> 00:14:22,028
"Sei ancora tu. E noi ti amiamo."

281
00:14:24,072 --> 00:14:26,740
<i>Da una discussione in cui ci chiedevamo:</i>

282
00:14:26,741 --> 00:14:28,617
<i>"Ha senso, per lui, rimanere vivo?",</i>

283
00:14:28,618 --> 00:14:31,787
è scaturita quella verità
che incapsula in sé

284
00:14:31,788 --> 00:14:34,708
il valore stesso della vita.

285
00:14:36,710 --> 00:14:38,085
<i>Eravamo tutti distrutti,</i>

286
00:14:38,086 --> 00:14:41,088
<i>ma c'erano anche dei momenti di grazia.</i>

287
00:14:41,089 --> 00:14:43,924
Davvero incredibile
è stato Robin Williams.

288
00:14:43,925 --> 00:14:46,928
Ciao, sono Robin Williams
e se non lo sapete...

289
00:14:48,138 --> 00:14:50,598
[Al] <i>Era stato compagno di stanza di papà.</i>

290
00:14:50,599 --> 00:14:54,184
<i>Erano profondamente legati da tanti anni.</i>

291
00:14:54,185 --> 00:14:56,979
[Chris] <i>Credo che Robin
sia una persona eccezionale.</i>

292
00:14:56,980 --> 00:14:59,356
Sono padrino di suo figlio e così via.

293
00:14:59,357 --> 00:15:00,816
Il fatto è che Robin

294
00:15:00,817 --> 00:15:03,111
emana umanità e rispetto da ogni poro.

295
00:15:03,737 --> 00:15:06,905
[Will] <i>La moglie, Marsha, è diventata
migliore amica di mia madre</i>

296
00:15:06,906 --> 00:15:09,033
e una sorta di fata madrina per me.

297
00:15:09,034 --> 00:15:11,702
L'approccio di Robin è stato diverso

298
00:15:11,703 --> 00:15:14,289
da quello degli altri familiari. [ride]

299
00:15:14,414 --> 00:15:17,082
Avevano appena sospeso
la sedazione profonda

300
00:15:17,083 --> 00:15:19,084
e lui si stava svegliando.

301
00:15:19,085 --> 00:15:21,338
- Mi sono finto un proctologo russo.
- [pubblico ride]

302
00:15:22,380 --> 00:15:23,881
[Oprah Winfrey] Non sapeva che fossi tu?

303
00:15:23,882 --> 00:15:26,508
Avevo una divisa chirurgica.
Vedeva solo qui.

304
00:15:26,509 --> 00:15:30,680
Gli ho detto: "Ora indosso un guanto
e le esamino gli organi interni".

305
00:15:31,181 --> 00:15:33,975
- E poi: "Oh, guarda qua quant'è grosso!"
- [tutti ridono]

306
00:15:35,602 --> 00:15:38,187
E gli si sono illuminati gli occhi.
Ha capito chi ero.

307
00:15:38,188 --> 00:15:39,606
[pubblico applaude]

308
00:15:40,315 --> 00:15:42,316
[Chris] <i>Grazie al mio vecchio amico,</i>

309
00:15:42,317 --> 00:15:44,151
<i>ho capito che me la sarei cavata.</i>

310
00:15:44,152 --> 00:15:45,819
<i>La vita sarebbe stata molto diversa,</i>

311
00:15:45,820 --> 00:15:48,073
<i>ma potevo ancora ridere.</i>

312
00:15:48,573 --> 00:15:50,784
Robin era un ottimo amico.

313
00:15:51,743 --> 00:15:54,286
Qualsiasi cosa ti servisse, lui c'era.

314
00:15:54,287 --> 00:15:57,039
Lui e Robin erano buoni amici
perché simili.

315
00:15:57,040 --> 00:15:58,999
{\an8}GLENN CLOSE
ATTRICE E AMICA

316
00:15:59,000 --> 00:16:00,835
{\an8}Chris non era come Robin...

317
00:16:01,711 --> 00:16:03,462
Ma riusciva a stargli dietro.

318
00:16:03,463 --> 00:16:04,839
[applausi]

319
00:16:05,256 --> 00:16:07,384
- Bene. Il sogno di qualcuno.
- [risate]

320
00:16:09,886 --> 00:16:12,055
Pochi riuscivano a farlo.

321
00:16:12,263 --> 00:16:13,932
[suona musica dolce]

322
00:16:14,224 --> 00:16:17,310
[Chris] <i>Mentre affrontavo la realtà
in terapia intensiva,</i>

323
00:16:17,936 --> 00:16:20,814
<i>emergevano memorie
della mia vita precedente.</i>

324
00:16:21,606 --> 00:16:24,359
<i>Una carrellata di immagini senza ordine.</i>

325
00:16:24,484 --> 00:16:25,859
[pubblico incita]

326
00:16:25,860 --> 00:16:30,240
<i>I miei ricordi più cari
di quando ero illeso, sano, libero.</i>

327
00:16:32,367 --> 00:16:34,077
[suona musica da discoteca]

328
00:16:36,538 --> 00:16:38,498
[clacson di macchina]

329
00:16:38,623 --> 00:16:40,749
<i>Dopo la laurea alla Cornell,</i>

330
00:16:40,750 --> 00:16:42,209
<i>ero andato a New York a unirmi</i>

331
00:16:42,210 --> 00:16:44,545
<i>ai tanti giovani di belle speranze</i>

332
00:16:44,546 --> 00:16:46,381
<i>decisi a sfondare a teatro.</i>

333
00:16:47,382 --> 00:16:49,550
<i>La Juilliard è tra le scuole migliori.</i>

334
00:16:49,551 --> 00:16:52,344
<i>Impari a mimare, cadere,
fare acrobazie, recitare.</i>

335
00:16:52,345 --> 00:16:54,680
Eri in classe con Robin Williams?

336
00:16:54,681 --> 00:16:57,474
[Chris] <i>Esatto.
Eravamo nel programma avanzato.</i>

337
00:16:57,475 --> 00:17:02,731
E studiavamo per diventare
attori shakespeariani

338
00:17:02,856 --> 00:17:04,690
che, nella tradizione inglese,

339
00:17:04,691 --> 00:17:06,358
scandiscono senza motivo.

340
00:17:06,359 --> 00:17:08,528
[Chris] <i>Non avevano nulla da insegnargli.</i>

341
00:17:09,028 --> 00:17:11,572
Sì, il programma delle prove è confermato.

342
00:17:11,573 --> 00:17:13,282
Con le luci, sembrerà...

343
00:17:13,283 --> 00:17:17,202
[Chris] John Houseman aveva un Oscar
come migliore attore non protagonista.

344
00:17:17,203 --> 00:17:18,954
<i>Ha detto: "Sig. Reeve, è cruciale</i>

345
00:17:18,955 --> 00:17:21,331
<i>che diventi un buon attore classico.</i>

346
00:17:21,332 --> 00:17:23,333
A meno che non le offrano

347
00:17:23,334 --> 00:17:25,253
un sacco di soldi per fare altro".

348
00:17:25,545 --> 00:17:27,130
- [tutti ridono]
- È tutto suo.

349
00:17:28,715 --> 00:17:31,634
[Chris] <i>Probabilmente,
mi sono orientato verso il teatro</i>

350
00:17:32,135 --> 00:17:36,430
<i>per sfuggire all'insicurezza
che avevo provato crescendo.</i>

351
00:17:36,431 --> 00:17:40,267
<i>Il teatro era una sorta di zona neutrale,</i>

352
00:17:40,268 --> 00:17:41,978
<i>dove mi sentivo a casa.</i>

353
00:17:43,688 --> 00:17:45,815
<i>Ero cresciuto tra due famiglie.</i>

354
00:17:46,649 --> 00:17:49,611
<i>Nessuna delle due
era mai sembrata davvero sicura.</i>

355
00:17:50,779 --> 00:17:52,989
La storia di quel ramo della famiglia

356
00:17:53,823 --> 00:17:54,865
è complicata.

357
00:17:54,866 --> 00:17:57,326
{\an8}Uh, non so se mi va
di parlare del ramo Reeve.

358
00:17:57,327 --> 00:17:58,911
{\an8}MICHAEL MANGANIELLO
AMICO

359
00:17:58,912 --> 00:18:00,330
Erano incasinatissimi.

360
00:18:01,748 --> 00:18:04,750
[Chris] <i>Mio padre,
il poeta e accademico Franklin Reeve,</i>

361
00:18:04,751 --> 00:18:08,254
<i>aveva corteggiato mia madre,
Barbara Pitney Lamb, ardentemente.</i>

362
00:18:08,755 --> 00:18:11,548
<i>Ma i miei genitori
si stavano già allontanando,</i>

363
00:18:11,549 --> 00:18:13,092
<i>alla mia nascita.</i>

364
00:18:13,718 --> 00:18:15,093
<i>Quando avevo tre anni,</i>

365
00:18:15,094 --> 00:18:17,971
<i>i miei hanno divorziato con tale livore...</i>

366
00:18:17,972 --> 00:18:19,139
<i>Era atroce.</i>

367
00:18:19,140 --> 00:18:20,057
Ok.

368
00:18:20,058 --> 00:18:22,393
Serviva la Guardia Nazionale
per mantenere la pace tra loro.

369
00:18:23,102 --> 00:18:25,479
[Matthew] <i>Entrambi i genitori
si sono risposati,</i>

370
00:18:25,480 --> 00:18:27,856
<i>due volte, e hanno avuto altri figli.</i>

371
00:18:27,857 --> 00:18:31,110
<i>Perciò era una grande famiglia,
molto spaccata.</i>

372
00:18:31,736 --> 00:18:33,654
[Al] <i>Viveva come sulle sabbie mobili,</i>

373
00:18:33,655 --> 00:18:35,739
<i>perché faceva avanti e indietro</i>

374
00:18:35,740 --> 00:18:38,034
<i>tra la famiglia di sua madre e suo padre.</i>

375
00:18:38,618 --> 00:18:40,954
<i>Non sentiva di avere una vera casa.</i>

376
00:18:41,538 --> 00:18:42,872
Franklin...

377
00:18:43,373 --> 00:18:47,043
Pur essendo assente,
è stato cruciale nella vita di mio padre.

378
00:18:47,585 --> 00:18:49,670
[Kevin] <i>Una parte di lui pensava:</i>

379
00:18:49,671 --> 00:18:53,132
"Come soddisfo il padre
che mi ha abbandonato?"

380
00:18:54,050 --> 00:18:56,635
[Chris] <i>Un uomo carismatico,
che sapeva fare di tutto:</i>

381
00:18:56,636 --> 00:19:01,181
tradurre Dostoevskij, andare in barca,
tagliare alberi, giocare a tennis...

382
00:19:01,182 --> 00:19:02,599
<i>Questo mi spaventava.</i>

383
00:19:02,600 --> 00:19:05,186
<i>Non avrei mai fatto colpo su di lui.</i>

384
00:19:05,854 --> 00:19:07,855
<i>"Ho fatto questo." E lui: "Eh."</i>

385
00:19:07,856 --> 00:19:09,439
"Ho avuto un bel voto." "Eh."

386
00:19:09,440 --> 00:19:11,150
Non faceva differenza.

387
00:19:13,027 --> 00:19:15,028
<i>Trovavo sollievo dall'insicurezza</i>

388
00:19:15,029 --> 00:19:16,447
<i>calandomi nei personaggi.</i>

389
00:19:16,656 --> 00:19:18,074
[suona musica nostalgica]

390
00:19:24,914 --> 00:19:27,375
<i>Mi piace conoscere l'intera trama.</i>

391
00:19:28,626 --> 00:19:31,004
<i>Apertura, svolgimento e finale.</i>

392
00:19:33,798 --> 00:19:35,924
[Jeff Daniels] <i>Siamo stati scritturati</i>

393
00:19:35,925 --> 00:19:38,760
<i>per lo stesso spettacolo nel 1977.</i>

394
00:19:38,761 --> 00:19:43,265
{\an8}Era solo un altro attore giovane e bello,
quando l'ho conosciuto.

395
00:19:43,266 --> 00:19:44,725
{\an8}JEFF DANIELS
ATTORE E AMICO

396
00:19:44,726 --> 00:19:47,394
Aveva la fisionomia da star del cinema.

397
00:19:47,395 --> 00:19:50,189
E ho pensato: "Oh, certo. Magnifico".

398
00:19:51,107 --> 00:19:53,609
<i>Ma mi ha colpito
quanto fosse intelligente.</i>

399
00:19:53,610 --> 00:19:55,110
<i>E io non sono stupido.</i>

400
00:19:55,111 --> 00:19:57,113
Anche se ho fatto <i>Scemo e più scemo.</i>

401
00:19:57,530 --> 00:20:02,327
C'era anche un altro ragazzo nuovo,
di nome William Hurt.

402
00:20:02,702 --> 00:20:05,704
<i>Il penultimo weekend, Chris ha detto:</i>

403
00:20:05,705 --> 00:20:08,582
<i>"Stasera vado a Londra
per il provino di un film".</i>

404
00:20:08,583 --> 00:20:10,417
Se senti una cosa simile

405
00:20:10,418 --> 00:20:12,170
in un camerino off-Broadway...

406
00:20:12,378 --> 00:20:13,337
[imita esplosione]

407
00:20:13,338 --> 00:20:15,548
La reazione è: "Ma cosa... Quando? Dove?"

408
00:20:16,049 --> 00:20:17,549
E Bill: "Quale film?"

409
00:20:17,550 --> 00:20:19,260
E Chris...

410
00:20:20,762 --> 00:20:21,596
<i>"Superman."</i>

411
00:20:22,138 --> 00:20:24,389
<i>E Bill subito: "Non andarci.</i>

412
00:20:24,390 --> 00:20:26,391
<i>Così ti vendi. Sei un artista".</i>

413
00:20:26,392 --> 00:20:30,020
E Chris: "No, io...
Brando interpreta il padre".

414
00:20:30,021 --> 00:20:31,897
"Non importa. Così ti vendi..."

415
00:20:31,898 --> 00:20:34,651
Si è scaldato da morire.

416
00:20:37,737 --> 00:20:39,072
[suona musica da discoteca]

417
00:20:39,614 --> 00:20:42,366
[Pierre Spengler] <i>Cercavamo disperatamente
un Superman.</i>

418
00:20:42,367 --> 00:20:44,493
{\an8}Il direttore del casting
aveva una lista...

419
00:20:44,494 --> 00:20:46,620
{\an8}PIERRE SPENGLER
PRODUTTORE DI "SUPERMAN"

420
00:20:46,621 --> 00:20:47,871
<i>...con decine di nomi.</i>

421
00:20:47,872 --> 00:20:49,790
<i>La cosa più strana?</i>

422
00:20:49,791 --> 00:20:52,793
Neil Diamond
voleva essere Superman, sapete?

423
00:20:52,794 --> 00:20:53,877
[ridacchia]

424
00:20:53,878 --> 00:20:55,337
<i>Robert Redford.</i>

425
00:20:55,338 --> 00:20:57,298
Lui ci ha detto subito di no. [ridacchia]

426
00:20:58,758 --> 00:20:59,883
[commentatore] <i>È partito.</i>

427
00:20:59,884 --> 00:21:01,010
Bruce Jenner.

428
00:21:01,594 --> 00:21:03,304
- Sì, esatto.
- [commentatore] <i>Ecco che lancia.</i>

429
00:21:03,888 --> 00:21:05,847
[Spengler] <i>Fisicamente, andava benissimo.</i>

430
00:21:05,848 --> 00:21:08,266
<i>Ma la recitazione non era granché.</i>

431
00:21:08,267 --> 00:21:10,936
Schwarzenegger ci rincorreva.

432
00:21:10,937 --> 00:21:12,854
- Il protagonista è tornato.
- Sì!

433
00:21:12,855 --> 00:21:16,859
Aveva il fisico
del personaggio nel fumetto.

434
00:21:17,568 --> 00:21:19,152
[ridacchia] Ma pure un accento austriaco.

435
00:21:19,153 --> 00:21:21,446
[con accento austriaco]
"Verità, giustizia, stile americano."

436
00:21:21,447 --> 00:21:22,782
[bip] ...stronzo.

437
00:21:23,366 --> 00:21:25,617
[Spengler] <i>Così, invece di scegliere</i>

438
00:21:25,618 --> 00:21:27,619
<i>un volto noto per Superman,</i>

439
00:21:27,620 --> 00:21:32,125
<i>ci è venuta l'idea di ingaggiare
uno sconosciuto e circondarlo di star.</i>

440
00:21:34,919 --> 00:21:36,253
[Richard Donner] <i>Avevamo realizzato</i>

441
00:21:36,254 --> 00:21:37,754
<i>un costume usando un body blu</i>

442
00:21:37,755 --> 00:21:40,257
<i>e Chris sudava come un maiale.</i>

443
00:21:40,258 --> 00:21:43,635
<i>Gli ho scurito i capelli
con del lucido nero da scarpe</i>

444
00:21:43,636 --> 00:21:45,721
<i>e quel ragazzino così secco</i>

445
00:21:45,722 --> 00:21:49,099
{\an8}ha provato una scena
con varie candidate al ruolo di Lois Lane.

446
00:21:49,100 --> 00:21:50,809
{\an8}RICHARD DONNER
REGISTA DI "SUPERMAN"

447
00:21:50,810 --> 00:21:52,520
{\an8}Insomma, perché sei qui?

448
00:21:53,187 --> 00:21:54,187
{\an8}PROVINO (1977)

449
00:21:54,188 --> 00:21:55,522
{\an8}Per lottare per verità,

450
00:21:55,523 --> 00:21:57,650
{\an8}giustizia e stile americano.

451
00:21:57,984 --> 00:21:58,943
[fischia]

452
00:21:59,110 --> 00:22:00,569
[Daniels] <i>È partito domenica sera,</i>

453
00:22:00,570 --> 00:22:02,154
<i>ha fatto il provino a Londra</i>

454
00:22:02,155 --> 00:22:04,239
<i>ed è tornato lunedì sera.</i>

455
00:22:04,240 --> 00:22:07,201
E Bill: "Com'è andata?"
Chris: "Mi hanno preso".

456
00:22:10,455 --> 00:22:12,664
[Chris] <i>Ho capito che, interpretato bene,</i>

457
00:22:12,665 --> 00:22:15,168
<i>quel ruolo poteva cambiarmi la vita.</i>

458
00:22:17,378 --> 00:22:19,630
Leggenda narra, nella nostra famiglia,

459
00:22:20,798 --> 00:22:25,011
<i>che papà abbia avuto la parte di Superman
e l'abbia detto al padre.</i>

460
00:22:25,511 --> 00:22:27,596
<i>E Franklin ha ordinato champagne.</i>

461
00:22:27,597 --> 00:22:30,182
<i>Una cosa decisamente non da Franklin.</i>

462
00:22:30,183 --> 00:22:32,768
"Brindiamo. Complimenti.
Sono fiero di te."

463
00:22:32,769 --> 00:22:34,353
<i>C'era stato un malinteso.</i>

464
00:22:35,188 --> 00:22:36,229
[Al] <i>Il padre credeva</i>

465
00:22:36,230 --> 00:22:37,606
<i>che parlasse della nota opera</i>

466
00:22:37,607 --> 00:22:40,067
Uomo e superuomo <i>di George Bernard Shaw.</i>

467
00:22:40,068 --> 00:22:43,028
[Matthew] <i>Non del leggendario
personaggio dei fumetti.</i>

468
00:22:43,029 --> 00:22:45,156
{\an8}<i>Franklin non approvava.</i>

469
00:22:45,281 --> 00:22:50,203
{\an8}[intervistatore] Come le ha detto
di aver ottenuto la parte di Superman?

470
00:22:51,537 --> 00:22:53,831
L'ho saputo a contratto firmato.

471
00:22:54,874 --> 00:22:56,042
Non era un ruolo...

472
00:22:57,210 --> 00:23:00,045
sufficientemente serio,
dotto o intellettuale.

473
00:23:00,046 --> 00:23:01,005
Era...

474
00:23:02,381 --> 00:23:03,216
imbarazzante.

475
00:23:04,592 --> 00:23:07,844
[Chris] <i>Ero estremamente ansioso
di compiacere mio padre.</i>

476
00:23:07,845 --> 00:23:10,138
<i>Mi era difficile essere me stesso</i>

477
00:23:10,139 --> 00:23:13,434
<i>o letteralmente respirare,
quando c'era lui.</i>

478
00:23:14,268 --> 00:23:17,021
[suona musica introspettiva]

479
00:23:21,609 --> 00:23:24,694
<i>Dopo l'incidente,
ho riflettuto sul passato.</i>

480
00:23:24,695 --> 00:23:27,156
<i>Avevo anche troppo tempo a disposizione.</i>

481
00:23:28,199 --> 00:23:30,368
[giornalista] <i>Reeve ha preso
il volo nel pomeriggio.</i>

482
00:23:31,869 --> 00:23:35,456
<i>È stato trasferito da Charlottesville
all'Istituto Kessler.</i>

483
00:23:37,375 --> 00:23:41,044
{\an8}ISTITUTO KESSLER
NEW JERSEY

484
00:23:41,045 --> 00:23:44,257
ISTITUTO PER LA RIABILITAZIONE

485
00:23:46,134 --> 00:23:47,968
28 GIUGNO 1995
UN MESE DOPO L'INCIDENTE

486
00:23:47,969 --> 00:23:49,511
[giornalista #2] <i>Ironia della sorte,</i>

487
00:23:49,512 --> 00:23:50,595
<i>aveva appena interpretato</i>

488
00:23:50,596 --> 00:23:52,140
<i>un poliziotto invalido</i>

489
00:23:52,265 --> 00:23:53,390
<i>in</i> Al di là di ogni sospetto.

490
00:23:53,391 --> 00:23:54,684
{\an8}[applausi]

491
00:23:54,809 --> 00:23:57,352
{\an8}AL DI LÀ DI OGNI SOSPETTO (1995)

492
00:23:57,353 --> 00:23:59,271
{\an8}[Chris] <i>I fisioterapisti mi spiegavano:</i>

493
00:23:59,272 --> 00:24:03,233
"Così si entra o si esce dalla vasca.
Così, dall'auto".

494
00:24:03,234 --> 00:24:07,445
E, quando me ne andavo, pensavo:
"Grazie a Dio, non è capitato a me".

495
00:24:07,446 --> 00:24:09,406
<i>Ero molto compiaciuto.</i>

496
00:24:09,407 --> 00:24:11,867
<i>E me ne pento tantissimo,</i>

497
00:24:11,868 --> 00:24:13,535
perché mi sentivo diverso

498
00:24:13,536 --> 00:24:15,787
da quelle persone che stavano soffrendo.

499
00:24:15,788 --> 00:24:18,958
Non mi rendevo conto
che potevo diventare come loro.

500
00:24:20,293 --> 00:24:21,627
Sì, a sinistra è dura.

501
00:24:22,211 --> 00:24:23,503
[Dana] <i>Christopher ora affronta</i>

502
00:24:23,504 --> 00:24:25,380
<i>ciò che affrontano ogni giorno</i>

503
00:24:25,381 --> 00:24:27,175
<i>migliaia di persone con disabilità</i>

504
00:24:27,300 --> 00:24:29,134
<i>in questo Paese e nel mondo:</i>

505
00:24:29,135 --> 00:24:32,220
limitazioni, frustrazione, tristezza,

506
00:24:32,221 --> 00:24:34,681
rabbia, umiliazione, ingiustizia.

507
00:24:34,682 --> 00:24:38,602
[Chris] <i>Essere preso in cura
dal dottor Kirshblum</i>

508
00:24:38,603 --> 00:24:41,314
<i>mi ha caricato molto,
a livello psicologico.</i>

509
00:24:41,814 --> 00:24:43,232
[Kirshblum] So che è noioso.

510
00:24:44,150 --> 00:24:44,984
Qui lo senti?

511
00:24:45,985 --> 00:24:47,611
- No. Niente, va bene.
- No.

512
00:24:47,612 --> 00:24:50,989
[Kirshblum] Se prima si domandava:
"Vivrò o morirò?"...

513
00:24:50,990 --> 00:24:52,908
DOTT. STEVEN KIRSHBLUM
DIRETTORE SANITARIO

514
00:24:52,909 --> 00:24:54,368
...ora: "Che vita avrò?"

515
00:24:57,163 --> 00:24:59,457
[suona musica introspettiva]

516
00:24:59,999 --> 00:25:01,499
[Matthew] <i>Pensi che riguardi solo</i>

517
00:25:01,500 --> 00:25:02,959
<i>respirazione e movimento.</i>

518
00:25:02,960 --> 00:25:05,503
Ma sono tantissime le problematiche

519
00:25:05,504 --> 00:25:09,342
<i>che accompagnano
lesioni midollari così gravi.</i>

520
00:25:10,134 --> 00:25:13,846
[Kirshblum] <i>L'intestino, la vescica,
la pelle, la logopedia.</i>

521
00:25:14,597 --> 00:25:17,225
<i>Come mantenere una relazione tra coniugi.</i>

522
00:25:18,100 --> 00:25:20,436
- [Dana] Non lo senti?
- [Chris] Non lo sento. No.

523
00:25:20,937 --> 00:25:22,854
È dura. Io sento la sua mano,

524
00:25:22,855 --> 00:25:24,398
ma lui non sente la mia.

525
00:25:27,818 --> 00:25:29,444
[Kirshblum] <i>Apprendere di nuovo abilità</i>

526
00:25:29,445 --> 00:25:31,072
<i>a cui la gente neanche pensa.</i>

527
00:25:33,699 --> 00:25:36,451
[Chris] <i>Vivevo ancora in uno stato</i>

528
00:25:36,452 --> 00:25:38,536
<i>di incredulità e di grande paura.</i>

529
00:25:38,537 --> 00:25:41,082
<i>Non riuscivo a respirare da solo.</i>

530
00:25:41,582 --> 00:25:44,334
<i>E i tubi sono collegati ai ventilatori</i>

531
00:25:44,335 --> 00:25:46,712
<i>in maniera decisamente poco stabile.</i>

532
00:25:48,297 --> 00:25:50,966
{\an8}<i>E tu stai lì sdraiato, alle 3:00 di notte,</i>

533
00:25:50,967 --> 00:25:52,842
{\an8}<i>temendo un "pop-off",</i>

534
00:25:52,843 --> 00:25:55,972
{\an8}<i>ossia il distacco del tubo
dal ventilatore.</i>

535
00:25:56,889 --> 00:25:58,599
{\an8}- [allarme di macchinario]
- [rumore di ossigeno]

536
00:25:58,724 --> 00:26:00,308
{\an8}<i>Appena salti due respiri,</i>

537
00:26:00,309 --> 00:26:02,061
{\an8}<i>un allarme inizia a suonare.</i>

538
00:26:05,106 --> 00:26:07,108
[rumore ripetuto di clic]

539
00:26:08,818 --> 00:26:11,195
E pensano: "Dove sono tutti?"

540
00:26:11,779 --> 00:26:12,779
Se non entra aria,

541
00:26:12,780 --> 00:26:14,489
non possono neanche gridare.

542
00:26:14,490 --> 00:26:16,658
[infermiera] Mi serve aiuto, per favore!

543
00:26:16,659 --> 00:26:17,951
Tenga duro, va bene?

544
00:26:17,952 --> 00:26:19,869
[Chris] <i>Puoi resistere due minuti,</i>

545
00:26:19,870 --> 00:26:23,456
<i>ma li passi in preda a un'ansia terribile.</i>

546
00:26:23,457 --> 00:26:24,542
[dottoressa] Eccolo.

547
00:26:26,669 --> 00:26:27,670
Bene.

548
00:26:28,713 --> 00:26:30,256
- Oddio.
- [macchinario suona normalmente]

549
00:26:31,424 --> 00:26:33,591
[Close] <i>Gli ho fatto visita
in riabilitazione.</i>

550
00:26:33,592 --> 00:26:38,180
Lo terrorizzava l'idea
di poter morire da un momento all'altro.

551
00:26:40,975 --> 00:26:42,892
[Al] <i>All'inizio, non voleva socializzare</i>

552
00:26:42,893 --> 00:26:44,227
<i>con nessun altro lì,</i>

553
00:26:44,228 --> 00:26:46,522
<i>perché, dentro di sé, pensava ancora:</i>

554
00:26:47,189 --> 00:26:49,149
"Sono solo di passaggio

555
00:26:49,150 --> 00:26:51,444
in questa terra di disabilità".

556
00:26:51,986 --> 00:26:55,072
Col tempo, la riabilitazione
ha fatto la sua magia.

557
00:26:56,365 --> 00:26:57,824
[Chris] <i>Poco a poco, ho iniziato</i>

558
00:26:57,825 --> 00:26:59,243
<i>a uscire dal mio isolamento.</i>

559
00:26:59,744 --> 00:27:02,537
<i>Mi sono ritrovato ad aprirmi con persone</i>

560
00:27:02,538 --> 00:27:04,664
<i>che altrimenti non avrei mai conosciuto</i>

561
00:27:04,665 --> 00:27:06,667
<i>e a legare con molte di loro.</i>

562
00:27:08,544 --> 00:27:11,464
[Kirshblum] <i>Chris aveva iniziato
lo svezzamento dal ventilatore</i>

563
00:27:11,922 --> 00:27:14,633
<i>e stava ottenendo
i primi risultati positivi.</i>

564
00:27:15,176 --> 00:27:18,054
E c'era un ragazzino

565
00:27:19,096 --> 00:27:22,182
che aveva tentato lo svezzamento,
ma aveva fallito.

566
00:27:22,183 --> 00:27:24,559
Provavo a parlare con lui e con la madre.

567
00:27:24,560 --> 00:27:27,354
Ma il ragazzino era irremovibile:

568
00:27:27,355 --> 00:27:29,230
"Non voglio fallire di nuovo".

569
00:27:29,231 --> 00:27:30,900
<i>Chris è andato a parlarci.</i>

570
00:27:31,901 --> 00:27:33,068
<i>E il ragazzino:</i>

571
00:27:33,069 --> 00:27:35,779
"Christopher Reeve mi ha parlato.
Ci riprovo".

572
00:27:35,780 --> 00:27:37,947
Questo mostra la qualità della persona.

573
00:27:37,948 --> 00:27:39,949
Non si curava solo di sé.

574
00:27:39,950 --> 00:27:43,745
<i>Mi chiedo se non sia stato quell'episodio
a fargli pensare:</i>

575
00:27:43,746 --> 00:27:47,916
<i>"Potrei aiutare anche altre persone
con lesioni midollari</i>

576
00:27:47,917 --> 00:27:49,876
e non solo me stesso".

577
00:27:49,877 --> 00:27:53,296
{\an8}ADORO I TUOI FILM. SEI UN EROE PER ME
GUARISCI PRESTO

578
00:27:53,297 --> 00:27:57,385
{\an8}[Dana] <i>Passa la giornata ad ascoltare
messaggi di auguri di pronta guarigione.</i>

579
00:27:57,968 --> 00:28:01,721
Non so dirvi quanto siano importanti
queste cose per lui.

580
00:28:01,722 --> 00:28:02,639
PUOI FARCELA!

581
00:28:02,640 --> 00:28:04,224
NOI FAN ABBIAMO BISOGNO DI TE!

582
00:28:04,225 --> 00:28:06,101
[Matthew] Su una lettera dall'Inghilterra

583
00:28:06,102 --> 00:28:07,978
era scritto solo: "Superman, USA".

584
00:28:08,521 --> 00:28:10,271
KATHARINE HOUGHTON HEPBURN
CARO CHRISTOPHER...

585
00:28:10,272 --> 00:28:13,400
[Al] <i>Ogni giorno arrivavano
scatoloni pieni di messaggi.</i>

586
00:28:13,401 --> 00:28:14,984
{\an8}<i>Il corridoio era pieno.</i>

587
00:28:14,985 --> 00:28:17,195
{\an8}È stato lì che Dana mi ha chiamato.

588
00:28:17,196 --> 00:28:20,156
Mi ha detto: "Michael, ci serve aiuto.

589
00:28:20,157 --> 00:28:21,617
Io non ce la faccio".

590
00:28:22,284 --> 00:28:25,663
- Quando ci siamo conosciuti, nel 1985...
- Un sacco.

591
00:28:26,163 --> 00:28:28,957
Ho detto:
"Somigli all'attore Christopher Reeve".

592
00:28:28,958 --> 00:28:30,418
Non è buffo? Mi...

593
00:28:30,543 --> 00:28:32,043
Se sono con lui

594
00:28:32,044 --> 00:28:33,796
e ho i capelli più lunghi, mi dicono...

595
00:28:34,672 --> 00:28:35,589
Siete fratelli?

596
00:28:36,424 --> 00:28:38,007
[Manganiello] <i>Lei era spiritosa.</i>

597
00:28:38,008 --> 00:28:39,802
<i>Sapeva dire una bella barzelletta sporca.</i>

598
00:28:40,302 --> 00:28:43,555
Ci prendevamo cotte
per gli stessi ragazzi. Era... [ride]

599
00:28:43,556 --> 00:28:44,931
Dana era uno spasso.

600
00:28:44,932 --> 00:28:47,642
<i>Ho iniziato a organizzare le cose.</i>

601
00:28:47,643 --> 00:28:49,769
<i>Lettere di altre celebrità,</i>

602
00:28:49,770 --> 00:28:51,020
di noti scienziati,

603
00:28:51,021 --> 00:28:52,730
<i>di politici,</i>

604
00:28:52,731 --> 00:28:54,316
di matti... Matti.

605
00:28:54,817 --> 00:28:57,235
Di altre persone con lesioni midollari.

606
00:28:57,236 --> 00:28:58,903
Negli Stati Uniti, 200.000 persone

607
00:28:58,904 --> 00:29:00,906
hanno il mio stesso problema.

608
00:29:02,408 --> 00:29:04,200
Se il pubblico esigerà dai politici

609
00:29:04,201 --> 00:29:06,203
che spendano in questo senso,

610
00:29:07,913 --> 00:29:10,374
che investano,
io potrò camminare di nuovo.

611
00:29:11,625 --> 00:29:14,002
{\an8}[Manganiello] <i>Chris voleva
alzarsi da quella sedia.</i>

612
00:29:14,003 --> 00:29:15,171
{\an8}CAMMINERÒ DI NUOVO

613
00:29:15,963 --> 00:29:17,840
[suona musica motivazionale]

614
00:29:18,257 --> 00:29:20,550
[Chris] <i>Non potevo arrendermi
perché i nervi</i>

615
00:29:20,551 --> 00:29:22,344
<i>possono trovare nuovi percorsi.</i>

616
00:29:23,429 --> 00:29:24,971
{\an8}[Kirshblum] <i>Aveva una grande etica
del lavoro</i>

617
00:29:24,972 --> 00:29:26,599
<i>e dava sempre il massimo.</i>

618
00:29:27,933 --> 00:29:30,060
[Robin] <i>Fratello Chris sta lottando tanto.</i>

619
00:29:30,603 --> 00:29:31,728
Chi lotta così

620
00:29:31,729 --> 00:29:33,271
e conserva la propria umanità

621
00:29:33,272 --> 00:29:34,899
<i>è un faro di speranza.</i>

622
00:29:35,608 --> 00:29:37,108
[Chris] <i>Ripensavo a quando facevo</i>

623
00:29:37,109 --> 00:29:38,568
<i>sollevamento pesi per</i> Superman

624
00:29:38,569 --> 00:29:40,821
<i>e sollevavo più del mio stesso peso.</i>

625
00:29:42,948 --> 00:29:45,910
[Matthew] <i>Si era allenato da morire
per sviluppare i muscoli.</i>

626
00:29:46,410 --> 00:29:47,828
<i>Due sessioni al giorno.</i>

627
00:29:50,873 --> 00:29:54,334
[Chris] <i>L'uomo che impersonava Dart Fener
in</i> Guerre stellari,

628
00:29:54,335 --> 00:29:57,670
<i>Dave Prowse, ha studiato
un piano di allenamento per me.</i>

629
00:29:57,671 --> 00:29:59,173
<i>È un ex Mister Universo.</i>

630
00:30:01,300 --> 00:30:03,552
<i>Quando ho iniziato, ero uno stecchino.</i>

631
00:30:04,053 --> 00:30:05,971
E Superman non è uno stecchino.

632
00:30:08,599 --> 00:30:09,724
<i>Tutti dicevano:</i>

633
00:30:09,725 --> 00:30:11,976
<i>"Hai buttato via la tua carriera. Addio".</i>

634
00:30:11,977 --> 00:30:14,063
<i>Nessuno mi credeva sano di mente.</i>

635
00:30:15,189 --> 00:30:16,314
<i>"Come faranno a girarlo?</i>

636
00:30:16,315 --> 00:30:17,899
<i>A far volare un uomo?"</i>

637
00:30:17,900 --> 00:30:19,526
<i>E poi: "È un cartone."</i>

638
00:30:19,527 --> 00:30:21,320
<i>Erano tutti estremamente scettici.</i>

639
00:30:22,988 --> 00:30:25,740
[Spengler] <i>Quando abbiamo firmato
l'accordo per</i> Superman,

640
00:30:25,741 --> 00:30:27,492
il capo produzione di Warner Bros.

641
00:30:27,493 --> 00:30:28,910
che non nominerò,

642
00:30:28,911 --> 00:30:31,205
ha detto che era un film impossibile.

643
00:30:38,045 --> 00:30:40,463
[Chris] <i>L'idea era nuova, nel 1977.</i>

644
00:30:40,464 --> 00:30:42,632
Superman I <i>è stato il primo film</i>

645
00:30:42,633 --> 00:30:45,386
<i>a tentare di trasporre in realtà
quel fumetto.</i>

646
00:30:46,595 --> 00:30:48,137
{\an8}C. REEVE - MANTELLO IN VOLO

647
00:30:48,138 --> 00:30:49,390
{\an8}MANTELLO PER CAMMINARE

648
00:30:52,518 --> 00:30:54,060
[Spengler] <i>Christopher era sconosciuto.</i>

649
00:30:54,061 --> 00:30:57,856
<i>E avrebbe recitato
con Brando e con Hackman.</i>

650
00:30:59,400 --> 00:31:00,942
<i>Brando era considerato</i>

651
00:31:00,943 --> 00:31:03,194
<i>il più grande attore del suo tempo.</i>

652
00:31:03,195 --> 00:31:06,406
<i>Gene Hackman
voleva essere nel film con Brando.</i>

653
00:31:06,407 --> 00:31:08,908
[Chris] <i>Il camerino di Hackman
era davanti al mio.</i>

654
00:31:08,909 --> 00:31:12,161
<i>Io ero carico.
Avevo 24 anni ed ero così emozionato.</i>

655
00:31:12,162 --> 00:31:13,621
Ho bussato e gli ho chiesto

656
00:31:13,622 --> 00:31:15,791
se volesse provare qualche scena.

657
00:31:16,375 --> 00:31:17,875
Lui è rimasto scioccato.

658
00:31:17,876 --> 00:31:19,294
Ha fatto... Così.

659
00:31:19,295 --> 00:31:20,921
[uomo] 626, prima.

660
00:31:22,131 --> 00:31:24,799
La California,
lo Stato più ricco e popolato.

661
00:31:24,800 --> 00:31:27,510
Non voglio lezioni di geografia, Luthor.

662
00:31:27,511 --> 00:31:28,970
[intervistatore] <i>Marlon Brando.</i>

663
00:31:28,971 --> 00:31:30,805
<i>È stato emozionante lavorare con lui?</i>

664
00:31:30,806 --> 00:31:32,808
- [Chris] <i>Non direi. No.
-</i> [pubblico e Chris ridono]

665
00:31:33,517 --> 00:31:35,018
<i>Non ci teneva. Mi spiace.</i>

666
00:31:35,019 --> 00:31:37,353
Ha preso i suoi due milioni e via.

667
00:31:37,354 --> 00:31:39,398
- Sì. Beh, è qui stasera.
- È qui?

668
00:31:39,648 --> 00:31:41,734
[pubblico ride e applaude]

669
00:31:43,277 --> 00:31:47,030
[Chris] <i>Ci tengo tanto. E fa male
vedere qualcuno che non si impegna.</i>

670
00:31:47,031 --> 00:31:48,907
[Al] <i>L'aveva presa molto sul serio.</i>

671
00:31:49,241 --> 00:31:50,451
[geme]

672
00:31:50,784 --> 00:31:52,410
Per lui, doveva essere arte.

673
00:31:52,411 --> 00:31:53,786
Indietro, per favore.

674
00:31:53,787 --> 00:31:55,205
Non c'è da temere.

675
00:31:59,209 --> 00:32:00,878
[Chris] <i>Va studiato l'aspetto emotivo.</i>

676
00:32:02,880 --> 00:32:04,797
<i>Com'è essere orfano? Essere diverso?</i>

677
00:32:04,798 --> 00:32:07,468
<i>Essere un alieno? Aver perso una casa?</i>

678
00:32:08,761 --> 00:32:10,553
<i>Così puoi capire e interpretare sul serio,</i>

679
00:32:10,554 --> 00:32:12,348
<i>non fingere e basta.</i>

680
00:32:12,514 --> 00:32:13,682
[urla]

681
00:32:14,016 --> 00:32:15,892
Devo dare atto a Donner

682
00:32:15,893 --> 00:32:19,021
di averlo aiutato e sostenuto moltissimo.

683
00:32:19,855 --> 00:32:20,938
Senza dubbio,

684
00:32:20,939 --> 00:32:22,775
è stato Superman dal primo giorno.

685
00:32:24,902 --> 00:32:26,861
- Saluta Clark Kent.
- Te l'ho detto, una sola "p".

686
00:32:26,862 --> 00:32:28,113
- Ciao.
- Sig.na Lane...

687
00:32:28,614 --> 00:32:30,698
[Chris] Mi piaceva dover interpretare

688
00:32:30,699 --> 00:32:32,700
Superman e Clark Kent insieme.

689
00:32:32,701 --> 00:32:34,994
Serve una certa schizofrenia calcolata

690
00:32:34,995 --> 00:32:36,705
per passare dall'uno all'altro.

691
00:32:37,373 --> 00:32:38,748
C'è una scena stupenda,

692
00:32:38,749 --> 00:32:41,793
la mia preferita
tra tutti i film di mio padre,

693
00:32:41,794 --> 00:32:44,463
dove fa Superman che fa Clark Kent.

694
00:32:47,383 --> 00:32:48,216
Oh. Ciao. Posso?

695
00:32:48,217 --> 00:32:50,803
Toglie gli occhiali e...

696
00:32:51,470 --> 00:32:52,388
si trasforma.

697
00:32:53,347 --> 00:32:55,140
[Lois] Metto un po' di fard...

698
00:32:55,516 --> 00:32:58,644
[suona musica epica lenta]

699
00:33:09,947 --> 00:33:11,115
[respira profondamente]

700
00:33:11,448 --> 00:33:12,282
Lois.

701
00:33:13,450 --> 00:33:14,702
Devo dirti una cosa.

702
00:33:15,244 --> 00:33:16,203
In realtà, io...

703
00:33:17,871 --> 00:33:18,956
Ehm...

704
00:33:19,206 --> 00:33:23,292
In realtà, io ero molto teso
per stasera, all'inizio.

705
00:33:23,293 --> 00:33:24,460
[Matthew] <i>Rimette gli occhiali</i>

706
00:33:24,461 --> 00:33:25,628
<i>e torna Clark.</i>

707
00:33:25,629 --> 00:33:27,256
L'ha reso alla perfezione.

708
00:33:29,591 --> 00:33:30,425
Ciao.

709
00:33:30,426 --> 00:33:34,096
La magia era che credevi sul serio
alla loro storia d'amore.

710
00:33:34,888 --> 00:33:36,305
[Chris] <i>Penso che alla gente,</i>

711
00:33:36,306 --> 00:33:37,515
<i>ovunque nel mondo, spero,</i>

712
00:33:37,516 --> 00:33:39,643
<i>piaccia vedere una storia d'amore.</i>

713
00:33:40,769 --> 00:33:42,770
- [intervistatrice] E a te?
- Molto. Ma io ho l'amore.

714
00:33:42,771 --> 00:33:44,063
Sono fortunato.

715
00:33:44,064 --> 00:33:46,734
L'ho conosciuta
mentre giravo <i>Superman</i> a Londra.

716
00:33:46,859 --> 00:33:48,109
- Salve.
- Benvenuto.

717
00:33:48,110 --> 00:33:50,319
- Grazie.
- E questa bella signorina?

718
00:33:50,320 --> 00:33:53,072
- Lei è Gae Exton.
- Piacere. Come sta?

719
00:33:53,073 --> 00:33:55,324
Sembra che l'abbiano appena baciata.

720
00:33:55,325 --> 00:33:56,660
- Sul serio?
- Caspita. [ridono]

721
00:33:57,327 --> 00:33:59,662
I miei si sono conosciuti

722
00:33:59,663 --> 00:34:03,125
mentre erano in fila
per il pranzo ai Pinewood Studios.

723
00:34:04,293 --> 00:34:06,002
[Exton] <i>Sapevo
che lì giravano grandi film,</i>

724
00:34:06,003 --> 00:34:08,171
come James Bond e Superman.

725
00:34:08,172 --> 00:34:10,006
<i>C'era una fantastica sala da pranzo</i>

726
00:34:10,007 --> 00:34:12,425
<i>con una sorta di grande buffet.</i>

727
00:34:12,426 --> 00:34:14,302
La gente mangiava in costume.

728
00:34:14,303 --> 00:34:16,137
GAE EXTON
MADRE DI MATTHEW E ALEXANDRA

729
00:34:16,138 --> 00:34:17,513
Il tizio davanti a me

730
00:34:17,514 --> 00:34:19,766
aveva un accappatoio e i capelli neri.

731
00:34:19,767 --> 00:34:23,352
Pensavo che fosse Richard Kiel,
di <i>James Bond.</i>

732
00:34:23,353 --> 00:34:24,730
Quello con i denti.

733
00:34:25,606 --> 00:34:27,064
Perché era bello grosso.

734
00:34:27,065 --> 00:34:29,525
<i>Poi quel tizio si è girato</i>

735
00:34:29,526 --> 00:34:33,113
<i>ed era un magnifico ragazzo
dall'accento americano.</i>

736
00:34:33,655 --> 00:34:36,574
Voleva prendere qualcosa
dove mi trovavo io.

737
00:34:36,575 --> 00:34:38,868
Girandosi, mi ha urtata.

738
00:34:38,869 --> 00:34:41,662
E ha detto: "Oh, ciao".

739
00:34:41,663 --> 00:34:46,667
E io: "Come, prego? 'Ciao'?
Dovresti chiedermi scusa".

740
00:34:46,668 --> 00:34:49,588
Sono dovuta andare a pulirmi gli abiti.

741
00:34:51,840 --> 00:34:53,174
Qualche giorno dopo,

742
00:34:53,175 --> 00:34:55,218
<i>ho visto Dick Donner.</i>

743
00:34:55,219 --> 00:34:57,929
<i>Dick mi fa: "Oh, eccola.
Ciao, Gae. Come va?"</i>

744
00:34:57,930 --> 00:35:00,181
<i>E poi: "Lui è Christopher".</i>

745
00:35:00,182 --> 00:35:01,808
Chris si è fermato e...

746
00:35:01,809 --> 00:35:03,894
Mi sono scusato. Il resto è storia.

747
00:35:05,521 --> 00:35:07,146
[Matthew] <i>Mia madre era un'agente di moda</i>

748
00:35:07,147 --> 00:35:09,273
ed era molto ben inserita

749
00:35:09,274 --> 00:35:11,067
<i>nella scena londinese di fine anni '70.</i>

750
00:35:11,068 --> 00:35:13,237
È nato un amore travolgente.

751
00:35:13,529 --> 00:35:15,531
[suona musica romantica]

752
00:35:16,073 --> 00:35:17,156
[Chris] <i>Me la spassavo.</i>

753
00:35:17,157 --> 00:35:20,785
Spesso, la mattina,
mi dovevo trascinare sul set.

754
00:35:20,786 --> 00:35:23,287
E poi via, su nel cielo.

755
00:35:23,288 --> 00:35:25,706
- Divertente.
- Forse. Non lo so.

756
00:35:25,707 --> 00:35:27,083
[Chris] Credevi di volare?

757
00:35:27,084 --> 00:35:28,252
"Non sto molto bene."

758
00:35:28,877 --> 00:35:30,796
[Exton] <i>Eravamo perdutamente innamorati.</i>

759
00:35:31,880 --> 00:35:35,884
Nei weekend, facevamo tante cose
che lui non avrebbe dovuto fare.

760
00:35:36,468 --> 00:35:37,886
Come pilotare alianti.

761
00:35:53,610 --> 00:35:55,278
[Chris] <i>Trovarti a migliaia di metri</i>

762
00:35:55,279 --> 00:35:56,238
<i>sopra al mondo</i>

763
00:35:57,406 --> 00:35:59,490
<i>fa chiarezza nella tua mente</i>

764
00:35:59,491 --> 00:36:02,995
<i>e non ti concentri più
sui lati negativi della tua vita.</i>

765
00:36:05,330 --> 00:36:06,331
Senti soltanto... Shh. Shh.

766
00:36:12,004 --> 00:36:14,673
Mi diceva: "Fidati. Ti riporto giù".

767
00:36:19,887 --> 00:36:21,429
[Chris] <i>Ho sempre amato volare.</i>

768
00:36:21,430 --> 00:36:23,765
<i>È la mia prima passione nella vita.</i>

769
00:36:25,058 --> 00:36:27,811
[Matthew] <i>Ha trasvolato l'Atlantico
due volte, in solitaria.</i>

770
00:36:32,107 --> 00:36:34,692
Christopher era più determinato che mai.

771
00:36:34,693 --> 00:36:39,031
Voleva riuscire a dare l'impressione
che il personaggio volasse davvero.

772
00:36:41,283 --> 00:36:43,367
È qualcosa di mai tentato prima.

773
00:36:43,368 --> 00:36:46,370
<i>C'è una squadra di 100 persone,
l'Unità Volante.</i>

774
00:36:46,371 --> 00:36:50,250
<i>Non è già tutto pianificato.
Impariamo strada facendo.</i>

775
00:36:54,922 --> 00:36:57,591
[Donner] <i>La prima volta
che l'ho visto volare davvero,</i>

776
00:36:58,091 --> 00:36:59,759
<i>veniva verso la cinepresa</i>

777
00:36:59,760 --> 00:37:02,553
<i>e, per qualche motivo,
ha inclinato il corpo,</i>

778
00:37:02,554 --> 00:37:04,348
<i>superandoci poi in volo.</i>

779
00:37:05,265 --> 00:37:08,852
[suona musica romantica]

780
00:37:13,148 --> 00:37:16,025
Terminata la ripresa,
c'era un silenzio di tomba.

781
00:37:16,026 --> 00:37:20,197
Poi, di colpo,
tutti hanno iniziato a esultare.

782
00:37:23,075 --> 00:37:24,450
[Chris] <i>È con lo sguardo che voli.</i>

783
00:37:24,451 --> 00:37:25,577
È uno stato d'animo.

784
00:37:29,998 --> 00:37:32,918
Non si è mai visto un uomo volare così.

785
00:37:33,543 --> 00:37:36,879
<i>È stata dura
trovare la giusta grazia nei movimenti.</i>

786
00:37:36,880 --> 00:37:38,839
<i>Dovevo saltare verso l'alto,</i>

787
00:37:38,840 --> 00:37:40,549
inarcarmi mentre la gru mi sollevava

788
00:37:40,550 --> 00:37:42,302
e salutare tutto insieme.

789
00:37:43,762 --> 00:37:44,596
Ciao.

790
00:37:46,390 --> 00:37:49,393
Appena conosciuto,
mi ha convinto di saper volare.

791
00:37:51,103 --> 00:37:52,896
Poi, di poter tornare a camminare.

792
00:37:56,316 --> 00:37:59,945
CASA REEVE
BEDFORD, NEW YORK

793
00:38:04,449 --> 00:38:07,368
DICEMBRE 1995
SETTE MESI DOPO L'INCIDENTE

794
00:38:07,369 --> 00:38:09,413
[Chris] <i>Ho affrontato la mia nuova vita.</i>

795
00:38:10,205 --> 00:38:13,082
<i>Avevo cercato di nascondere
i miei sentimenti.</i>

796
00:38:13,083 --> 00:38:16,628
<i>Ma, rivedendo la nostra casa, ho pianto.</i>

797
00:38:17,004 --> 00:38:19,297
[suona musica nostalgica]

798
00:38:19,798 --> 00:38:22,009
[Will] <i>Chissà cosa provava,
guardando fuori.</i>

799
00:38:22,592 --> 00:38:24,469
<i>"Su quel laghetto, pattinavo."</i>

800
00:38:24,928 --> 00:38:26,346
[esclama di gioia]

801
00:38:27,514 --> 00:38:29,975
<i>"Ormai è una cosa del passato."</i>

802
00:38:30,684 --> 00:38:32,102
Ci godiamo le Berkshires.

803
00:38:34,396 --> 00:38:35,939
[risate e chiacchiericcio]

804
00:38:36,481 --> 00:38:37,399
Sì!

805
00:38:38,025 --> 00:38:39,066
Fino in fondo.

806
00:38:39,067 --> 00:38:39,985
No!

807
00:38:40,485 --> 00:38:41,318
Prendila!

808
00:38:41,319 --> 00:38:42,571
<i>Carpe diem,</i> Al!

809
00:38:44,656 --> 00:38:46,365
<i>Spesso mi chiedono come sia</i>

810
00:38:46,366 --> 00:38:48,201
<i>vivere relegato in sedia a rotelle.</i>

811
00:38:48,702 --> 00:38:51,203
<i>Direi che la parte peggiore</i>

812
00:38:51,204 --> 00:38:53,122
<i>è che sono dovuto passare</i>

813
00:38:53,123 --> 00:38:55,666
<i>da partecipante a osservatore</i>

814
00:38:55,667 --> 00:38:57,878
<i>molto prima di quanto mi aspettassi.</i>

815
00:38:58,503 --> 00:39:00,379
[Matthew] <i>Papà aveva 42 anni,
quando è caduto,</i>

816
00:39:00,380 --> 00:39:02,006
<i>e Will quasi tre.</i>

817
00:39:02,007 --> 00:39:04,843
Io ho 42 anni, adesso, e mio figlio tre.

818
00:39:06,428 --> 00:39:09,514
<i>Sì, è solo quando
sono diventato genitore io stesso</i>

819
00:39:10,015 --> 00:39:11,600
<i>che ho realizzato appieno</i>

820
00:39:13,477 --> 00:39:15,353
quanto deve aver patito.

821
00:39:16,271 --> 00:39:17,522
[Dana] Una scena tipica.

822
00:39:18,523 --> 00:39:19,775
[Dana ride]

823
00:39:19,900 --> 00:39:24,153
Il film sul taglio di capelli.
E c'è papà che aspetta in fila.

824
00:39:24,154 --> 00:39:26,906
[Will] <i>Lui era sempre
lo stesso uomo solare,</i>

825
00:39:26,907 --> 00:39:28,574
<i>originale e premuroso di sempre.</i>

826
00:39:28,575 --> 00:39:31,118
<i>Ma era mia madre a fare tutto.</i>

827
00:39:31,119 --> 00:39:32,287
[Dana] Ci so ancora fare.

828
00:39:35,791 --> 00:39:38,043
[Will] <i>Lei ricopriva il ruolo di madre,</i>

829
00:39:38,752 --> 00:39:40,087
<i>- padre fisico...</i>
- Piano.

830
00:39:40,253 --> 00:39:41,338
[Dana] Wow, wow.

831
00:39:41,505 --> 00:39:43,422
<i>...e caregiver del marito.</i>

832
00:39:43,423 --> 00:39:47,259
[Dana] Papà sta facendo
gli esercizi di respirazione.

833
00:39:47,260 --> 00:39:50,262
<i>Ci adattiamo.
Perché quali alternative abbiamo?</i>

834
00:39:50,263 --> 00:39:52,682
<i>Sarebbe un peccato non farlo.</i>

835
00:39:53,517 --> 00:39:56,185
Desideriamo la vita di prima?
Certo, ogni giorno.

836
00:39:56,186 --> 00:39:58,395
Insomma, è un cambiamento drastico.

837
00:39:58,396 --> 00:39:59,981
Due, tre...

838
00:40:00,690 --> 00:40:01,857
[Chris] <i>Persino in casa mia,</i>

839
00:40:01,858 --> 00:40:03,401
<i>non potevo più stare solo.</i>

840
00:40:04,152 --> 00:40:05,778
[Will] <i>Gli serviva
assistenza infermieristica</i>

841
00:40:05,779 --> 00:40:07,446
<i>24 ore su 24.</i>

842
00:40:07,447 --> 00:40:10,367
Le sue cure costavano
sui 400.000 dollari l'anno.

843
00:40:11,576 --> 00:40:13,077
<i>Erano facoltosi,</i>

844
00:40:13,078 --> 00:40:15,622
<i>ma non tanto quanto pensava la gente.</i>

845
00:40:16,289 --> 00:40:19,041
Esauriremo il massimale assicurativo
in due anni.

846
00:40:19,042 --> 00:40:20,417
[intervistatrice] <i>Poi cosa succederà?</i>

847
00:40:20,418 --> 00:40:21,920
[Chris] <i>Dovremo pensarci bene.</i>

848
00:40:23,296 --> 00:40:24,588
[Dana] <i>Ma è sconfortante.</i>

849
00:40:24,589 --> 00:40:27,675
Tanti, nello stato di Chris,
finiscono in case di cura,

850
00:40:27,676 --> 00:40:29,552
attaccati a un respiratore.

851
00:40:29,553 --> 00:40:32,054
E non... La gente non può permetterselo.

852
00:40:32,055 --> 00:40:33,180
[Matthew] <i>C'era la paura:</i>

853
00:40:33,181 --> 00:40:35,182
<i>"Sono un attore. È un lavoro fisico.</i>

854
00:40:35,183 --> 00:40:37,727
<i>Come mi guadagnerò da vivere?"</i>

855
00:40:41,148 --> 00:40:43,232
[Chris] <i>Nel febbraio del '96,</i>

856
00:40:43,233 --> 00:40:45,526
<i>mi hanno chiesto di partecipare agli Oscar</i>

857
00:40:45,527 --> 00:40:46,987
<i>come ospite speciale.</i>

858
00:40:47,779 --> 00:40:49,488
[Al] <i>A quasi un anno dall'incidente,</i>

859
00:40:49,489 --> 00:40:52,159
era un invito difficile da rifiutare.

860
00:40:52,701 --> 00:40:54,743
[Chris] <i>Subito dopo aver accettato,</i>

861
00:40:54,744 --> 00:40:58,790
<i>mi sono reso conto di quale sfida
avrebbe rappresentato il viaggio.</i>

862
00:41:00,750 --> 00:41:04,128
[Al] <i>Papà ha raccontato
di quanto si sentisse combattuto,</i>

863
00:41:04,129 --> 00:41:07,174
<i>perché era un evento
di grande interesse pubblico,</i>

864
00:41:07,299 --> 00:41:08,716
seguito in TV

865
00:41:08,717 --> 00:41:10,677
da due miliardi di persone nel mondo.

866
00:41:14,764 --> 00:41:15,931
Devo andare a sedermi.

867
00:41:15,932 --> 00:41:18,685
Era un'impresa
far uscire di casa mio padre.

868
00:41:19,477 --> 00:41:21,437
<i>Ma Robin e Marsha ci hanno comprato</i>

869
00:41:21,438 --> 00:41:23,939
<i>un furgone modificato appositamente.</i>

870
00:41:23,940 --> 00:41:27,027
Papà doveva essere legato
fisicamente al pianale.

871
00:41:27,402 --> 00:41:30,030
[suona musica che crea tensione]

872
00:41:31,072 --> 00:41:34,201
[Al] <i>Papà è stato portato lì
in gran segreto,</i>

873
00:41:34,326 --> 00:41:36,076
<i>viaggiando di nascosto,</i>

874
00:41:36,077 --> 00:41:37,745
perché volevano avere la libertà,

875
00:41:37,746 --> 00:41:39,538
in caso di emergenza medica,

876
00:41:39,539 --> 00:41:40,790
<i>di poter annullare tutto.</i>

877
00:41:44,377 --> 00:41:45,920
[Chris] <i>Forse avevo l'opportunità</i>

878
00:41:45,921 --> 00:41:48,673
<i>di dare un senso a questo incidente.</i>

879
00:41:52,010 --> 00:41:54,261
<i>Sentivo la necessità di fare qualcosa</i>

880
00:41:54,262 --> 00:41:55,638
<i>non solo per me stesso,</i>

881
00:41:55,639 --> 00:41:58,225
<i>ma per chiunque
fosse nelle mie condizioni.</i>

882
00:41:58,391 --> 00:42:00,936
[musica che crea tensione si intensifica]

883
00:42:08,693 --> 00:42:11,863
MARZO 1996
DIECI MESI DOPO L'INCIDENTE

884
00:42:13,114 --> 00:42:14,823
[presentatore] <i>Gli Oscar.</i>

885
00:42:14,824 --> 00:42:16,826
<i>Whoopi Goldberg.</i>

886
00:42:17,118 --> 00:42:18,536
[applausi]

887
00:42:18,745 --> 00:42:20,371
[Goldberg] <i>È dura quando senti</i>

888
00:42:20,372 --> 00:42:22,915
<i>che qualcuno ha avuto un incidente simile</i>

889
00:42:22,916 --> 00:42:24,875
{\an8}e leggi tante notizie, ma non sai.

890
00:42:24,876 --> 00:42:26,544
{\an8}WHOOPI GOLDBERG
ATTRICE E AMICA

891
00:42:27,128 --> 00:42:28,797
Erano tutti molto agitati.

892
00:42:29,172 --> 00:42:30,799
[applausi]

893
00:42:31,216 --> 00:42:33,969
[Chris] <i>Era ora di prepararmi
a salire sul palco.</i>

894
00:42:34,844 --> 00:42:37,305
<i>Mi chiedevo: "Avrò degli spasmi</i>

895
00:42:37,931 --> 00:42:40,684
<i>e il mio corpo assumerà
posizioni imbarazzanti?</i>

896
00:42:41,184 --> 00:42:42,936
<i>Il ventilatore si staccherà?"</i>

897
00:42:43,395 --> 00:42:45,939
[suona musica che crea tensione]

898
00:42:46,731 --> 00:42:48,066
[presentatore] <i>Signore e signori,</i>

899
00:42:48,608 --> 00:42:49,985
<i>Christopher Reeve.</i>

900
00:42:50,527 --> 00:42:52,946
[applausi]

901
00:42:55,115 --> 00:42:56,032
Grazie.

902
00:42:58,660 --> 00:42:59,494
Grazie.

903
00:43:03,832 --> 00:43:05,083
Grazie mille.

904
00:43:10,171 --> 00:43:11,006
Grazie.

905
00:43:16,678 --> 00:43:18,305
Grazie mille.

906
00:43:22,809 --> 00:43:23,643
Grazie.

907
00:43:31,526 --> 00:43:33,820
[applausi diminuiscono]

908
00:43:36,197 --> 00:43:38,283
Quello che probabilmente non sapete

909
00:43:40,827 --> 00:43:43,621
è che sono partito da New York a settembre

910
00:43:46,333 --> 00:43:48,501
e sono arrivato qui solo stamattina.

911
00:43:48,793 --> 00:43:51,004
[pubblico ride]

912
00:43:51,671 --> 00:43:53,131
[applausi]

913
00:43:53,340 --> 00:43:54,174
E...

914
00:43:57,635 --> 00:43:59,471
E sono felice di averlo fatto.

915
00:44:02,932 --> 00:44:04,850
Non mi sarei perso questo benvenuto

916
00:44:04,851 --> 00:44:06,603
per nulla al mondo. Grazie.

917
00:44:07,103 --> 00:44:09,189
[applausi]

918
00:44:09,814 --> 00:44:12,150
[suona musica emozionante]

919
00:44:14,361 --> 00:44:15,612
Insomma, serve... [ridacchia]

920
00:44:17,322 --> 00:44:20,824
Serve grande forza per affrontare

921
00:44:20,825 --> 00:44:24,661
così tante persone
che cercano di non guardarti con pietà.

922
00:44:24,662 --> 00:44:28,541
[Close] <i>Il fatto che Superman,
in sedia a rotelle,</i>

923
00:44:29,042 --> 00:44:32,337
fosse disposto a mostrarsi in pubblico
fece scalpore.

924
00:44:33,922 --> 00:44:35,798
[Brooke Ellison]
<i>Che una persona con disabilità</i>

925
00:44:35,799 --> 00:44:37,508
<i>avesse tanta visibilità</i>

926
00:44:37,509 --> 00:44:41,261
<i>era quasi inaudito, all'epoca.</i>

927
00:44:41,262 --> 00:44:44,181
La disabilità non era considerata

928
00:44:44,182 --> 00:44:46,183
una parte dell'umano degna di inclusione.

929
00:44:46,184 --> 00:44:48,769
{\an8}BROOKE ELLISON
ATTIVISTA DELLA DISABILITA E AMICA

930
00:44:48,770 --> 00:44:51,063
{\an8}Che Chris volesse contribuire a modificare

931
00:44:51,064 --> 00:44:53,315
{\an8}questa visione ci ha cambiato la vita.

932
00:44:53,316 --> 00:44:55,025
A me, di sicuro.

933
00:44:55,026 --> 00:44:56,819
[giornalista] Robin,
è la sua prima apparizione.

934
00:44:56,820 --> 00:44:59,488
Sarai felice di vederlo uscire di nuovo.

935
00:44:59,489 --> 00:45:00,407
Sì, infatti.

936
00:45:01,616 --> 00:45:03,200
[Al] <i>Quel momento ha segnato</i>

937
00:45:03,201 --> 00:45:05,285
<i>una svolta cruciale per papà.</i>

938
00:45:05,286 --> 00:45:06,662
<i>Ha voltato pagina,</i>

939
00:45:06,663 --> 00:45:08,373
sentendosi di nuovo parte del mondo.

940
00:45:10,625 --> 00:45:13,127
[Chris] <i>Dal mio soggiorno a Hollywood,</i>

941
00:45:13,128 --> 00:45:15,921
<i>ho tratto un altro beneficio
del tutto inatteso.</i>

942
00:45:15,922 --> 00:45:20,050
<i>Entravo in alberghi ed edifici
attraverso i garage o le cucine</i>

943
00:45:20,051 --> 00:45:24,138
<i>e, lungo il percorso,
incontravo cuochi, camerieri, manutentori.</i>

944
00:45:24,139 --> 00:45:26,766
<i>Molti affermavano di pregare per me.</i>

945
00:45:27,308 --> 00:45:29,852
Sig. Christopher, le vogliamo tutti bene.

946
00:45:29,853 --> 00:45:32,855
- Chris, ti voglio bene.
- Ti vogliamo bene!

947
00:45:32,856 --> 00:45:35,399
[Chris] <i>Altri, guardandomi negli occhi,
mi dicevano:</i>

948
00:45:35,400 --> 00:45:38,319
<i>"Ti vogliamo bene, Superman.
Sei il nostro eroe".</i>

949
00:45:39,988 --> 00:45:41,655
<i>Che fossi in sedia a rotelle,</i>

950
00:45:41,656 --> 00:45:44,158
<i>incapace di muovermi dalle spalle in giù</i>

951
00:45:44,159 --> 00:45:46,577
<i>e costretto a dipendere dagli altri</i>

952
00:45:46,578 --> 00:45:50,831
<i>non aveva intaccato il fatto che ero,
e sarei sempre stato,</i>

953
00:45:50,832 --> 00:45:52,375
<i>il loro Superman.</i>

954
00:46:04,262 --> 00:46:06,680
- Ehi, "Jim"!
- Scusatemi.

955
00:46:06,681 --> 00:46:08,224
Che bomba, quel completo!

956
00:46:09,767 --> 00:46:11,810
Bresslaw, fai allontanare tutti.

957
00:46:11,811 --> 00:46:13,145
[urla di donne]

958
00:46:13,146 --> 00:46:14,564
[sussulto]

959
00:46:17,525 --> 00:46:19,444
[urla]

960
00:46:21,571 --> 00:46:22,655
[uomo] Oddio, guarda là.

961
00:46:24,866 --> 00:46:25,950
Che diavolo è?

962
00:46:27,827 --> 00:46:29,620
Tranquilla, la reggo io.

963
00:46:29,621 --> 00:46:31,080
Lei mi regge?

964
00:46:31,664 --> 00:46:32,707
- E chi regge lei?
- [ridacchia]

965
00:46:35,251 --> 00:46:36,210
[Chris] <i>Non si era mai visto</i>

966
00:46:36,211 --> 00:46:38,045
<i>un fumetto trasposto in realtà.</i>

967
00:46:38,046 --> 00:46:40,256
<i>La credevano una presa in giro.</i>

968
00:46:41,382 --> 00:46:43,550
<i>Noi pensavamo di poter conquistare</i>

969
00:46:43,551 --> 00:46:45,177
il pubblico e così è stato.

970
00:46:45,178 --> 00:46:46,553
{\an8}ARRIVA SUPERMAN

971
00:46:46,554 --> 00:46:48,347
{\an8}[Spengler] <i>Appena è uscito il film,</i>

972
00:46:48,348 --> 00:46:50,015
il successo è stato enorme.

973
00:46:50,016 --> 00:46:51,099
PRIMO AL BOTTEGHINO

974
00:46:51,100 --> 00:46:53,393
<i>Superman</i> ha incassato 425 milioni.

975
00:46:53,394 --> 00:46:57,564
[ridacchia] Era il 1977.
Erano un sacco di soldi.

976
00:46:57,565 --> 00:47:00,067
[Johnny Carson] Per la critica,
è un film da vedere

977
00:47:00,068 --> 00:47:02,236
soprattutto per il giovane protagonista.

978
00:47:02,237 --> 00:47:03,612
È qui con noi, oggi.

979
00:47:03,613 --> 00:47:04,821
[Susan Sarandon] <i>Ho pensato:</i>

980
00:47:04,822 --> 00:47:06,114
<i>"Avrei voluto fare Lois".</i>

981
00:47:06,115 --> 00:47:08,075
Sarebbe stato divertente.

982
00:47:08,076 --> 00:47:11,578
<i>Un uomo così virile in un ruolo del genere</i>

983
00:47:11,579 --> 00:47:13,372
<i>poteva facilmente scivolare</i>

984
00:47:13,373 --> 00:47:14,998
<i>in una mascolinità tossica.</i>

985
00:47:14,999 --> 00:47:17,376
<i>Invece lui appare sempre così gentile.</i>

986
00:47:17,377 --> 00:47:20,504
[Goldberg] <i>Non pensavo di avere
così tanto appetito sessuale</i>

987
00:47:20,505 --> 00:47:23,049
<i>finché non l'ho visto in quel...</i>

988
00:47:24,175 --> 00:47:25,217
completino.

989
00:47:25,218 --> 00:47:27,803
Sarà per sempre
il Superman per eccellenza.

990
00:47:27,804 --> 00:47:30,765
Sì. E mi piaceva il ricciolo.

991
00:47:31,391 --> 00:47:33,267
Alla prima del film, è presente

992
00:47:33,268 --> 00:47:35,603
persino il presidente degli Stati Uniti.

993
00:47:36,187 --> 00:47:38,647
[Spengler] E Chris
gli è stato presentato. Insomma...

994
00:47:38,648 --> 00:47:43,735
<i>Fino a pochi mesi prima,
lavorava off-off-Broadway,</i>

995
00:47:43,736 --> 00:47:45,487
<i>e ora era diventato una star.</i>

996
00:47:45,488 --> 00:47:47,990
- Sono andati di là.
- Inseguiteli.

997
00:47:47,991 --> 00:47:49,908
[Exton] <i>Camminava con Robin per strada</i>

998
00:47:49,909 --> 00:47:52,369
<i>e Robin diceva: "Adoro questa città.</i>

999
00:47:52,370 --> 00:47:55,080
Nessuno ti disturba. Non sanno chi siamo".

1000
00:47:55,081 --> 00:47:57,667
Io ero un po' indietro e vedevo tutti...

1001
00:47:58,334 --> 00:48:00,210
"Hai visto chi sono?"

1002
00:48:00,211 --> 00:48:01,628
"Superman e Braccio di Ferro!"

1003
00:48:01,629 --> 00:48:02,629
[risate]

1004
00:48:02,630 --> 00:48:05,008
"A me interessa Superman, l'altro no.

1005
00:48:06,050 --> 00:48:07,175
Sì.

1006
00:48:07,176 --> 00:48:10,220
Non indosserà la calzamaglia,
ma sa volare."

1007
00:48:10,221 --> 00:48:11,430
UOMO E SUPERUOMO

1008
00:48:11,431 --> 00:48:12,931
[intervistatore] <i>Ti senti una star?</i>

1009
00:48:12,932 --> 00:48:15,559
{\an8}[Chris] <i>Non so. Te lo dirò tra un anno.</i>

1010
00:48:15,560 --> 00:48:17,060
[intervistatore] <i>Ma ti piace. Ti diverti.</i>

1011
00:48:17,061 --> 00:48:18,980
Scherzi? È stupendo.

1012
00:48:19,647 --> 00:48:21,024
Ciao. Come va?

1013
00:48:22,108 --> 00:48:24,277
Ciao a tutti. Come state?

1014
00:48:25,194 --> 00:48:27,238
[Daniels] <i>Ero molto felice
per il mio amico,</i>

1015
00:48:27,739 --> 00:48:30,324
<i>in un modo che forse non capita con altri.</i>

1016
00:48:30,325 --> 00:48:31,784
In genere... [imita suono di sigaretta]

1017
00:48:31,951 --> 00:48:33,786
"Lo odio, cazzo!"

1018
00:48:34,287 --> 00:48:37,539
<i>E lui è stato davvero esemplare
nel gestire la cosa,</i>

1019
00:48:37,540 --> 00:48:40,209
<i>perché la fama
è come un treno merci in corsa...</i>

1020
00:48:40,460 --> 00:48:41,585
[cantano entrambi] <i>Della luna</i>

1021
00:48:41,586 --> 00:48:43,212
E ti arriva dritto addosso.

1022
00:48:43,838 --> 00:48:45,422
[Kevin] <i>Mentre la sua fama cresceva,</i>

1023
00:48:45,423 --> 00:48:48,133
<i>Gae gli ha dato la sicurezza,</i>

1024
00:48:48,134 --> 00:48:50,428
<i>la stabilità e il sostegno che servivano.</i>

1025
00:48:51,095 --> 00:48:52,471
[Chris] <i>Tutti vogliono stare</i>

1026
00:48:52,472 --> 00:48:54,973
{\an8}<i>con chi ritengono abbia influenza.</i>

1027
00:48:54,974 --> 00:48:57,100
{\an8}È afrodisiaco per uomini e donne.

1028
00:48:57,101 --> 00:48:59,519
E alcuni non sanno resistere.

1029
00:48:59,520 --> 00:49:01,063
Se non ci fosse stata Gae...

1030
00:49:01,064 --> 00:49:03,899
Le tentazioni erano enormi,
per la miseria.

1031
00:49:03,900 --> 00:49:05,817
Non mi vedevano solo come l'attore

1032
00:49:05,818 --> 00:49:08,028
di un noto film, ma come Superman!

1033
00:49:08,029 --> 00:49:09,781
"Non sbaglierà un colpo."

1034
00:49:14,452 --> 00:49:15,994
<i>Matthew Reeve.</i>

1035
00:49:15,995 --> 00:49:17,496
<i>Matthew Exton Reeve.</i>

1036
00:49:17,497 --> 00:49:19,456
<i>Lo chiamiamo Mister Patata.</i> [ridacchia]

1037
00:49:19,457 --> 00:49:21,250
È la luce della mia vita.

1038
00:49:22,085 --> 00:49:24,127
[Exton] <i>Ho avuto Matthew a Londra</i>

1039
00:49:24,128 --> 00:49:26,923
<i>mentre Christopher girava</i> Superman II.

1040
00:49:27,548 --> 00:49:29,257
[Chris] <i>Diventato padre, ho pensato:</i>

1041
00:49:29,258 --> 00:49:31,886
<i>"Accidenti, non so se sarò all'altezza".</i>

1042
00:49:32,679 --> 00:49:34,596
[intervistatore] <i>Cosa vorresti
che avesse Matthew</i>

1043
00:49:34,597 --> 00:49:36,139
<i>che magari tu non hai avuto?</i>

1044
00:49:36,140 --> 00:49:37,516
[Chris] <i>Una famiglia unita.</i>

1045
00:49:37,517 --> 00:49:40,185
La mia si è sgretolata molto presto

1046
00:49:40,186 --> 00:49:42,689
e non voglio che capiti anche a lui.

1047
00:49:43,815 --> 00:49:45,941
[intervistatrice] <i>È abbastanza grande
da rendersi conto</i>

1048
00:49:45,942 --> 00:49:47,818
<i>che papà interpreta Superman?</i>

1049
00:49:47,819 --> 00:49:48,777
[Chris] <i>Certo.</i>

1050
00:49:48,778 --> 00:49:50,196
[Matthew] <i>Esistono prove</i> [ridacchia]

1051
00:49:50,988 --> 00:49:53,032
<i>che lo imitavo.</i>

1052
00:49:53,533 --> 00:49:55,993
Dicevo di chiamarmi "Zuppa Man". [ride]

1053
00:49:56,828 --> 00:49:59,580
Aveva un cestino del pranzo
con della zuppa dentro.

1054
00:50:00,081 --> 00:50:02,207
E andava in giro così.

1055
00:50:02,208 --> 00:50:03,459
Zuppa Man.

1056
00:50:04,836 --> 00:50:06,421
<i>Un vero spasso.</i> [ride]

1057
00:50:10,007 --> 00:50:10,842
Generale.

1058
00:50:12,301 --> 00:50:13,760
{\an8}Le spiace uscire di lì?

1059
00:50:13,761 --> 00:50:14,971
Superman. Meno male.

1060
00:50:15,847 --> 00:50:17,140
Cioè... Prendetelo!

1061
00:50:18,307 --> 00:50:20,601
[Spengler] Superman II
<i>è andato molto bene.</i>

1062
00:50:21,644 --> 00:50:24,939
<i>Per molti critici, era migliore del primo.</i>

1063
00:50:25,565 --> 00:50:27,399
<i>Io non sono d'accordo.</i>

1064
00:50:27,400 --> 00:50:31,069
Penso che il primo
fosse un capolavoro del suo genere.

1065
00:50:31,070 --> 00:50:34,114
[giornalista] Sei contento
delle reazioni di stasera al film?

1066
00:50:34,115 --> 00:50:35,615
È stato fantastico.

1067
00:50:35,616 --> 00:50:36,908
Il film è stato accolto bene.

1068
00:50:36,909 --> 00:50:38,326
È piaciuto.

1069
00:50:38,327 --> 00:50:39,871
Sono molto felice.

1070
00:50:41,164 --> 00:50:42,622
[Al] <i>Il mio primo ricordo</i>

1071
00:50:42,623 --> 00:50:44,791
<i>è di essere andata sul set con papà</i>

1072
00:50:44,792 --> 00:50:47,587
e di aver partecipato anch'io a <i>Superman.</i>

1073
00:50:49,881 --> 00:50:51,298
[Exton] <i>È arrivata Alexandra</i>

1074
00:50:51,299 --> 00:50:53,092
<i>e poi siamo semplicemente cresciuti.</i>

1075
00:50:53,801 --> 00:50:55,886
<i>Siamo diventati una famiglia.</i>

1076
00:50:55,887 --> 00:50:58,598
[Chris] <i>Ero euforico
per la nascita di Alexandra,</i>

1077
00:50:59,098 --> 00:51:00,932
<i>ma confuso e agitato</i>

1078
00:51:00,933 --> 00:51:03,019
<i>per la direzione che prendeva la mia vita.</i>

1079
00:51:03,895 --> 00:51:04,895
[intervistatore] <i>Sei sposato?</i>

1080
00:51:04,896 --> 00:51:06,481
- [Chris] <i>No, non lo sono.
- Sì!</i>

1081
00:51:10,485 --> 00:51:11,943
[intervistatore #2] Molti non ti ritengono

1082
00:51:11,944 --> 00:51:13,320
un romantico vecchio stampo,

1083
00:51:13,321 --> 00:51:15,363
perché non siete sposati.

1084
00:51:15,364 --> 00:51:16,865
[Exton] <i>Abbiamo parlato di matrimonio</i>

1085
00:51:16,866 --> 00:51:19,242
<i>quando aspettavo Matthew,</i>

1086
00:51:19,243 --> 00:51:22,538
ma, in seguito,
semplicemente non è più capitato.

1087
00:51:23,247 --> 00:51:24,372
Secondo noi...

1088
00:51:24,373 --> 00:51:25,792
Secondo me,

1089
00:51:26,459 --> 00:51:30,170
il matrimonio è un'autorizzazione
a dare l'altro per scontato.

1090
00:51:30,171 --> 00:51:33,006
Non lavori più sul rapporto.
Lasci che si sgretoli.

1091
00:51:33,007 --> 00:51:34,299
E vale per tutti?

1092
00:51:34,300 --> 00:51:36,760
- Io non la vedo affatto così.
- Va bene.

1093
00:51:36,761 --> 00:51:38,596
Siamo stati criticati.

1094
00:51:39,680 --> 00:51:40,764
Ma...

1095
00:51:40,765 --> 00:51:43,518
<i>Sinceramente,
tu vivi come vuoi e noi pure.</i>

1096
00:51:44,602 --> 00:51:47,896
[Matthew] <i>Lei voleva per noi
una vita il più normale possibile,</i>

1097
00:51:47,897 --> 00:51:49,189
<i>ma lui era all'apice.</i>

1098
00:51:49,190 --> 00:51:50,607
Fantastico. Davvero.

1099
00:51:50,608 --> 00:51:52,192
[intervistatore] <i>Cosa speri che ti succeda</i>

1100
00:51:52,193 --> 00:51:53,985
<i>nei prossimi 20 anni?</i>

1101
00:51:53,986 --> 00:51:57,405
[Chris] <i>Spero di interpretare ruoli
sempre più vari,</i>

1102
00:51:57,406 --> 00:51:59,574
<i>di spessore sempre maggiore.</i>

1103
00:51:59,575 --> 00:52:01,953
<i>E spero di passare alla regia.</i>

1104
00:52:07,458 --> 00:52:09,210
E azione.

1105
00:52:09,961 --> 00:52:12,045
<i>Apparire agli Oscar mi ha dato il coraggio</i>

1106
00:52:12,046 --> 00:52:13,923
<i>di tornare al lavoro.</i>

1107
00:52:14,507 --> 00:52:15,715
[intervistatrice] <i>Avevi paura?</i>

1108
00:52:15,716 --> 00:52:18,802
<i>Era la prima pellicola che dirigevi, no?</i>

1109
00:52:18,803 --> 00:52:20,388
Nulla mi spaventa più.

1110
00:52:21,806 --> 00:52:23,181
Non per essere melodrammatico,

1111
00:52:23,182 --> 00:52:24,809
ma sono un sopravvissuto.

1112
00:52:25,476 --> 00:52:29,145
[Goldberg] Ha detto: "Ho un film
e vorrei sapere se ti va di farlo".

1113
00:52:29,146 --> 00:52:31,481
E io: "Lo faccio". Lui: "Non sai cos'è".

1114
00:52:31,482 --> 00:52:34,484
<i>E io: "Non importa.
Qualunque cosa sia, è sì".</i>

1115
00:52:34,485 --> 00:52:37,904
Così mi ha spiegato tutto e io:
"Oh, quattro volte sì".

1116
00:52:37,905 --> 00:52:42,159
Interpreto una WASP molto rigida.
[ridacchia]

1117
00:52:42,785 --> 00:52:43,828
Ne so qualcosa.

1118
00:52:44,662 --> 00:52:47,539
{\an8}<i>Suo figlio torna a casa
malato terminale di AIDS.</i>

1119
00:52:47,540 --> 00:52:49,165
{\an8}PRIMA DEL BUIO (1997)

1120
00:52:49,166 --> 00:52:50,750
{\an8}Ha fatto la sua scelta

1121
00:52:50,751 --> 00:52:52,836
{\an8}e la cosa migliore

1122
00:52:52,837 --> 00:52:54,881
che lei possa fare adesso è amarlo.

1123
00:52:56,257 --> 00:52:58,008
[Close] Noi della comunità teatrale,

1124
00:52:58,009 --> 00:53:00,052
di cui faceva parte anche Chris,

1125
00:53:00,595 --> 00:53:03,723
abbiamo perso tantissime persone di AIDS.

1126
00:53:04,807 --> 00:53:06,308
[Chris] <i>Personalmente, ho imparato</i>

1127
00:53:06,309 --> 00:53:08,727
<i>che, quando esci da esperienze simili,</i>

1128
00:53:08,728 --> 00:53:10,604
<i>non cerchi chi incolpare,</i>

1129
00:53:10,605 --> 00:53:12,272
perché la vita è troppo breve

1130
00:53:12,273 --> 00:53:14,691
per trovare responsabili per ogni cosa.

1131
00:53:14,692 --> 00:53:17,986
Avendo guardato la morte in faccia,

1132
00:53:17,987 --> 00:53:20,739
<i>credo che avesse la sensibilità giusta</i>

1133
00:53:20,740 --> 00:53:22,824
<i>per fare un ottimo lavoro.</i>

1134
00:53:22,825 --> 00:53:25,076
Sento che, pur essendo seduto,

1135
00:53:25,077 --> 00:53:26,621
sono caduto in piedi, in realtà.

1136
00:53:28,414 --> 00:53:30,582
Mi ha sbalordito vederlo

1137
00:53:30,583 --> 00:53:32,959
così pronto a uscire,
a essere proattivo...

1138
00:53:32,960 --> 00:53:34,419
{\an8}JOHN KERRY
POLITICO E AMICO

1139
00:53:34,420 --> 00:53:35,838
{\an8}...a dirigere e recitare.

1140
00:53:37,465 --> 00:53:39,299
[Al] <i>Ne</i> La finestra sul cortile,
<i>ha recitato</i>

1141
00:53:39,300 --> 00:53:41,886
<i>per la prima volta dopo l'incidente.</i>

1142
00:53:42,136 --> 00:53:43,763
[il macchinario suona]

1143
00:53:44,055 --> 00:53:45,764
[Chris] <i>Uno dei miei obiettivi è far sì</i>

1144
00:53:45,765 --> 00:53:48,642
<i>che la gente sia più conscia</i>

1145
00:53:48,643 --> 00:53:52,145
e meno timorosa di guardare
le persone con disabilità.

1146
00:53:52,146 --> 00:53:53,980
E questo film, in modo indiretto,

1147
00:53:53,981 --> 00:53:55,566
ottiene il risultato.

1148
00:53:56,609 --> 00:53:57,901
[Kirshblum] <i>È tornato al lavoro.</i>

1149
00:53:57,902 --> 00:54:00,987
<i>E ha avuto successo in un'industria</i>

1150
00:54:00,988 --> 00:54:05,201
<i>che non era molto accessibile
alle persone con disabilità.</i>

1151
00:54:06,202 --> 00:54:07,994
[Chris] <i>Provate solo a immaginare</i>

1152
00:54:07,995 --> 00:54:09,372
<i>di essere me per un giorno.</i>

1153
00:54:10,790 --> 00:54:12,540
<i>E io sono un privilegiato,</i>

1154
00:54:12,541 --> 00:54:14,335
<i>tra chi ha lesioni midollari.</i>

1155
00:54:14,961 --> 00:54:16,753
Voleva cambiare le cose

1156
00:54:16,754 --> 00:54:18,631
per tutte le persone con disabilità.

1157
00:54:19,966 --> 00:54:22,300
[Manganiello] <i>Il vicepresidente
voleva che parlasse</i>

1158
00:54:22,301 --> 00:54:24,220
<i>alla Convention dei Democratici.</i>

1159
00:54:24,887 --> 00:54:28,056
<i>E gli ha inviato la persona
che scriveva i suoi discorsi.</i>

1160
00:54:28,057 --> 00:54:30,184
Uomo brillante. Scriveva da Dio.

1161
00:54:30,768 --> 00:54:32,228
[ride] Chris l'ha mandato via.

1162
00:54:33,771 --> 00:54:35,522
{\an8}CONVENTION NAZIONALE DEMOCRATICI (1996)

1163
00:54:35,523 --> 00:54:37,691
{\an8}[presentatore] <i>Dallo United Center
di Chicago, Illinois,</i>

1164
00:54:37,692 --> 00:54:40,486
<i>la diretta della Convention Democratica.</i>

1165
00:54:41,779 --> 00:54:43,406
[applausi]

1166
00:54:46,659 --> 00:54:48,494
[Chris] Grazie di cuore.

1167
00:54:49,578 --> 00:54:51,580
Da qualche anno,

1168
00:54:55,001 --> 00:54:56,751
sentiamo usare spesso l'espressione

1169
00:54:56,752 --> 00:54:58,337
"valori della famiglia".

1170
00:54:59,088 --> 00:55:00,255
Come molti di voi,

1171
00:55:00,256 --> 00:55:02,466
ho faticato a capire cosa volesse dire.

1172
00:55:03,300 --> 00:55:05,720
Per me, significa
che siamo tutti una famiglia.

1173
00:55:06,929 --> 00:55:08,639
[applausi]

1174
00:55:08,931 --> 00:55:11,141
E che tutti abbiamo valore.

1175
00:55:11,142 --> 00:55:12,852
[incitamento e applausi]

1176
00:55:18,524 --> 00:55:21,652
Uno su cinque di noi
ha qualche tipo di disabilità.

1177
00:55:22,570 --> 00:55:25,447
Forse avrete una zia
con il morbo di Parkinson

1178
00:55:25,448 --> 00:55:28,034
o un vicino con una lesione midollare.

1179
00:55:28,617 --> 00:55:31,661
E, se crediamo davvero
nell'idea della famiglia,

1180
00:55:31,662 --> 00:55:33,914
dobbiamo agire.

1181
00:55:34,498 --> 00:55:36,333
[applausi]

1182
00:55:37,334 --> 00:55:40,837
[Kerry] <i>In qualche modo,
quanto gli era accaduto</i>

1183
00:55:40,838 --> 00:55:44,216
<i>costituiva un'ingiustizia assurda,
per la gente.</i>

1184
00:55:44,717 --> 00:55:48,345
Sembrerà sciocco, lo so,
ma lui era Superman.

1185
00:55:50,014 --> 00:55:54,101
<i>Uno era possente, forte, invincibile,</i>

1186
00:55:55,144 --> 00:55:58,230
<i>e l'altro, adesso, era così vulnerabile.</i>

1187
00:55:59,690 --> 00:56:01,483
Una delle cose più intelligenti

1188
00:56:01,484 --> 00:56:02,734
che possiamo fare

1189
00:56:02,735 --> 00:56:04,903
è investire nella ricerca,

1190
00:56:04,904 --> 00:56:06,863
che ci proteggerà dalle malattie

1191
00:56:06,864 --> 00:56:08,574
e troverà delle cure.

1192
00:56:09,241 --> 00:56:13,496
Quella combinazione ha mosso le montagne.

1193
00:56:16,123 --> 00:56:17,458
È andata proprio così.

1194
00:56:19,627 --> 00:56:24,298
L'America non lascia
che i suoi cittadini bisognosi

1195
00:56:25,424 --> 00:56:27,551
debbano cavarsela da soli.

1196
00:56:27,718 --> 00:56:29,804
[applausi]

1197
00:56:30,137 --> 00:56:33,224
[suona musica motivazionale]

1198
00:56:50,699 --> 00:56:52,700
[intervistatore] Quando è uscito
il primo <i>Superman,</i>

1199
00:56:52,701 --> 00:56:55,245
la gente ti ha considerato Superman?

1200
00:56:55,246 --> 00:56:56,871
Tutti cercano un eroe.

1201
00:56:56,872 --> 00:56:58,623
Tutti. Non solo i bambini.

1202
00:56:58,624 --> 00:57:00,291
<i>Quello era solo un personaggio.</i>

1203
00:57:00,292 --> 00:57:01,292
<i>Non sono io.</i>

1204
00:57:01,293 --> 00:57:02,627
CHRISTOPHER REEVE È SUPERMAN

1205
00:57:02,628 --> 00:57:04,170
<i>È un'immagine creata da altri,</i>

1206
00:57:04,171 --> 00:57:05,339
<i>ben lontana da me.</i>

1207
00:57:05,840 --> 00:57:08,299
{\an8}A parte <i>Superman,</i> sembra aver scelto ruoli

1208
00:57:08,300 --> 00:57:09,801
{\an8}<i>molto diversi tra loro.</i>

1209
00:57:09,802 --> 00:57:11,553
{\an8}OVUNQUE NEL TEMPO (1980)

1210
00:57:11,554 --> 00:57:15,349
{\an8}<i>Ha fatto</i> Ovunque nel tempo,
<i>che era estremamente romantico.</i>

1211
00:57:16,350 --> 00:57:18,601
{\an8}<i>Poi</i> Trappola mortale, <i>con Michael Caine.</i>

1212
00:57:18,602 --> 00:57:19,812
{\an8}TRAPPOLA MORTALE (1982)

1213
00:57:20,396 --> 00:57:21,272
{\an8}Trappola mortale.

1214
00:57:22,398 --> 00:57:24,858
{\an8}[Spengler] <i>Poi ha interpretato
un prete corrotto.</i>

1215
00:57:24,859 --> 00:57:26,026
{\an8}MONSIGNORE (1982)

1216
00:57:26,735 --> 00:57:30,780
<i>Nessuno dei film che ha interpretato,
al di fuori di</i> Superman,

1217
00:57:30,781 --> 00:57:33,325
è stato un successo commerciale.

1218
00:57:34,952 --> 00:57:36,786
SI LASCERÀ "SUPERMAN" ALLE SPALLE?

1219
00:57:36,787 --> 00:57:38,037
[Chris] <i>Peggiore recensione?</i>

1220
00:57:38,038 --> 00:57:39,080
<i>Del</i> New York Times.

1221
00:57:39,081 --> 00:57:40,707
[Exton] <i>Era molto sensibile</i>

1222
00:57:40,708 --> 00:57:42,250
<i>alle recensioni negative.</i>

1223
00:57:42,251 --> 00:57:44,836
"Reeve sembra un canarino pieno di elio.

1224
00:57:44,837 --> 00:57:47,965
Un altro film così
e torna al mantello per sempre."

1225
00:57:50,301 --> 00:57:52,969
[Exton] <i>Aveva un contratto
per</i> Superman III,

1226
00:57:52,970 --> 00:57:55,014
<i>ma non era entusiasta del film.</i>

1227
00:57:56,223 --> 00:57:59,475
Hollywood soffre di una brutta malattia:
la "sequelite".

1228
00:57:59,476 --> 00:58:02,437
{\an8}<i>Prendi ciò che ha incassato
100 milioni di dollari</i>

1229
00:58:02,438 --> 00:58:05,857
{\an8}<i>e riutilizzi gli ingredienti chiave
gonfiandoli un po'.</i>

1230
00:58:05,858 --> 00:58:09,403
{\an8}Ovviamente, la qualità
è proporzionale ai guadagni in calo.

1231
00:58:14,366 --> 00:58:16,034
[Exton] <i>Dentro di sé, pensava:</i>

1232
00:58:16,035 --> 00:58:17,453
<i>"Non è buono come gli altri".</i>

1233
00:58:18,120 --> 00:58:19,538
<i>Era in lotta con se stesso.</i>

1234
00:58:21,207 --> 00:58:22,374
[geme e soffoca]

1235
00:58:22,833 --> 00:58:24,417
[Chris] <i>Tutti dovremmo avere il diritto</i>

1236
00:58:24,418 --> 00:58:26,419
<i>di chiudere una porta, a volte,</i>

1237
00:58:26,420 --> 00:58:27,880
<i>e aprirne altre.</i>

1238
00:58:32,092 --> 00:58:33,468
[Daniels] <i>Il fatto di avere successo,</i>

1239
00:58:33,469 --> 00:58:35,262
<i>così tanto successo,</i>

1240
00:58:35,804 --> 00:58:37,055
<i>segna chi sei.</i>

1241
00:58:37,056 --> 00:58:40,809
<i>"Tu sei quello e sai fare quello."</i>

1242
00:58:41,936 --> 00:58:43,561
<i>Così Chris è tornato</i>

1243
00:58:43,562 --> 00:58:46,064
<i>e ha fatto</i> Fifth of July <i>a Broadway.</i>

1244
00:58:46,065 --> 00:58:47,524
Io ero il suo ragazzo.

1245
00:58:48,192 --> 00:58:49,901
[Kevin] <i>Parte del pubblico
è rimasta scioccata</i>

1246
00:58:49,902 --> 00:58:52,153
<i>vedendo Chris baciare un uomo.</i>

1247
00:58:52,154 --> 00:58:55,491
Qualcuno ha gridato:
"Dimmi che non è vero, Superman!"

1248
00:58:56,158 --> 00:58:59,327
Insomma, è stata...
È stata dura per il pubblico.

1249
00:58:59,328 --> 00:59:03,123
<i>Voleva dimostrare a tutti
di essere un bravo attore.</i>

1250
00:59:03,791 --> 00:59:07,460
E non credo
che abbia avuto modo di scoprirlo.

1251
00:59:07,461 --> 00:59:09,004
"Tu sei Superman."

1252
00:59:16,303 --> 00:59:17,513
[uomo] Stop. Buona.

1253
00:59:19,515 --> 00:59:21,307
<i>Poi è arrivato</i> Superman IV.

1254
00:59:21,308 --> 00:59:22,350
<i>Credo che pensasse:</i>

1255
00:59:22,351 --> 00:59:23,894
<i>"Non dovrei farlo".</i>

1256
00:59:25,062 --> 00:59:27,313
[Chris] Superman IV
<i>è stato una catastrofe,</i>

1257
00:59:27,314 --> 00:59:28,691
<i>dall'inizio alla fine.</i>

1258
00:59:30,401 --> 00:59:33,861
Quando ero piccolo,
poteva essere più figo avere come padre

1259
00:59:33,862 --> 00:59:36,030
solo Luke Skywalker, Mark Hamill,

1260
00:59:36,031 --> 00:59:38,408
<i>o forse Indiana Jones, Harrison Ford.</i>

1261
00:59:38,409 --> 00:59:42,579
Papà era una delle star del cinema
più famose al mondo.

1262
00:59:43,539 --> 00:59:45,457
Ma, già verso i miei dieci anni,

1263
00:59:46,041 --> 00:59:47,750
faceva mediocri film TV

1264
00:59:47,751 --> 00:59:48,711
per guadagnarsi il pane.

1265
00:59:50,170 --> 00:59:53,173
[Exton] <i>È lì che il nostro rapporto
ha iniziato a vacillare.</i>

1266
00:59:54,258 --> 00:59:57,594
Vivevamo a Londra, principalmente.

1267
00:59:58,220 --> 00:59:59,846
Avevamo la casa a New York

1268
00:59:59,847 --> 01:00:01,931
e abbiamo deciso insieme

1269
01:00:01,932 --> 01:00:03,933
che lui andasse in America per un po'

1270
01:00:03,934 --> 01:00:06,477
per riflettere sulla situazione.

1271
01:00:06,478 --> 01:00:08,814
Tutti insieme, ora. Qui, qui.

1272
01:00:09,315 --> 01:00:11,357
<i>Credo che stesse saggiando il terreno</i>

1273
01:00:11,358 --> 01:00:14,653
<i>per capire come si stava da single.</i>

1274
01:00:15,237 --> 01:00:17,614
- Siamo solo buoni amici.
- Io prendo quella.

1275
01:00:17,906 --> 01:00:19,450
- [risate]
- [bacio]

1276
01:00:20,659 --> 01:00:22,036
Siamo solo buoni amici.

1277
01:00:23,495 --> 01:00:26,831
È tornato a Londra per un po'.

1278
01:00:26,832 --> 01:00:28,876
<i>Ha detto: "Così non va, vero?"</i>

1279
01:00:29,126 --> 01:00:31,086
[suona musica cupa]

1280
01:00:33,380 --> 01:00:36,550
Perciò abbiamo deciso che forse era ora

1281
01:00:37,676 --> 01:00:39,386
di separare le nostre strade.
[tira su col naso]

1282
01:00:48,020 --> 01:00:48,854
Scusate.

1283
01:00:57,780 --> 01:00:59,323
[Matthew] <i>È stata dura per mia madre.</i>

1284
01:01:00,282 --> 01:01:02,909
Non era che non funzionasse per entrambi.

1285
01:01:02,910 --> 01:01:06,788
Era lui che non voleva più continuare.

1286
01:01:06,789 --> 01:01:08,499
È stato difficile per lei.

1287
01:01:18,342 --> 01:01:21,719
<i>Papà aveva un grosso problema.
Non voleva impegnarsi.</i>

1288
01:01:21,720 --> 01:01:23,346
Ogni matrimonio

1289
01:01:23,347 --> 01:01:25,890
che aveva visto in famiglia era fallito.

1290
01:01:25,891 --> 01:01:27,016
I suoi genitori.

1291
01:01:27,017 --> 01:01:28,894
Suo padre e la sua matrigna.

1292
01:01:30,020 --> 01:01:32,355
<i>Non aveva alcuna esperienza</i>

1293
01:01:32,356 --> 01:01:35,609
di matrimoni felici, sani e duraturi.

1294
01:01:37,277 --> 01:01:41,697
[Chris] <i>La vita si ripete
di generazione in generazione,</i>

1295
01:01:41,698 --> 01:01:43,700
<i>spesso nei modi peggiori.</i>

1296
01:01:44,284 --> 01:01:47,329
<i>E gli schemi comportamentali
sono difficili da rompere.</i>

1297
01:01:51,583 --> 01:01:53,419
[Matthew] <i>Era comunque
assente molto spesso.</i>

1298
01:01:53,544 --> 01:01:55,711
<i>Non è che, di colpo, non venisse più</i>

1299
01:01:55,712 --> 01:01:57,840
<i>a prendermi a scuola o roba simile.</i>

1300
01:01:59,341 --> 01:02:00,175
<i>Ha solo...</i>

1301
01:02:02,845 --> 01:02:04,221
smesso di tornare a casa.

1302
01:02:05,097 --> 01:02:06,514
<i>Durante la mia infanzia,</i>

1303
01:02:06,515 --> 01:02:08,684
<i>lei è stata di fatto una madre single.</i>

1304
01:02:11,478 --> 01:02:13,856
<i>Il giorno dopo la mia nascita,</i>

1305
01:02:14,690 --> 01:02:15,607
lui è volato

1306
01:02:16,775 --> 01:02:18,819
in Francia a sciare
con gli amici. [ridacchia]

1307
01:02:21,780 --> 01:02:23,907
<i>Non avevamo un rapporto...</i>

1308
01:02:25,159 --> 01:02:26,200
così stretto.

1309
01:02:26,201 --> 01:02:27,785
Contano i piccoli momenti,

1310
01:02:27,786 --> 01:02:29,580
non solo le grandi occasioni.

1311
01:02:33,250 --> 01:02:35,251
[intervistatrice] <i>Se interpreti
uno come Superman,</i>

1312
01:02:35,252 --> 01:02:36,752
<i>la gente tende a idealizzarti,</i>

1313
01:02:36,753 --> 01:02:38,754
<i>a crederti quel personaggio.</i>

1314
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
<i>- Esatto.
- Anche sotto l'aspetto morale.</i>

1315
01:02:41,008 --> 01:02:41,925
[Chris] <i>Sì.</i>

1316
01:02:43,385 --> 01:02:45,720
<i>Ricevo Bibbie e lettere da sacerdoti:</i>

1317
01:02:45,721 --> 01:02:47,847
<i>"Pensa alle tue responsabilità religiose.</i>

1318
01:02:47,848 --> 01:02:50,475
<i>Superman è una versione pop di Cristo".</i>

1319
01:02:50,476 --> 01:02:52,519
<i>- E io: "Aspettate un attimo".
- Già.</i>

1320
01:02:53,437 --> 01:02:55,189
Non ho tutte le risposte.

1321
01:02:55,731 --> 01:02:57,691
Spesso non so cosa dovrei fare.

1322
01:02:59,026 --> 01:03:00,318
<i>Non sono un eroe.</i>

1323
01:03:00,319 --> 01:03:02,321
<i>Mai lo sono stato e mai lo sarò.</i>

1324
01:03:02,946 --> 01:03:04,740
[applausi]

1325
01:03:09,870 --> 01:03:12,455
{\an8}A chiunque ci guardi
da un letto d'ospedale...

1326
01:03:12,456 --> 01:03:14,457
{\an8}RACCOLTA FONDI "CELEBRIAMO LA SPERANZA"

1327
01:03:14,458 --> 01:03:16,126
{\an8}...o da dove si senta relegato:

1328
01:03:16,752 --> 01:03:18,545
i soccorsi sono in arrivo.

1329
01:03:22,257 --> 01:03:24,300
[Ellison] <i>All'epoca, lesioni
come quelle di Chris</i>

1330
01:03:24,301 --> 01:03:26,385
<i>erano una condanna a morte</i>

1331
01:03:26,386 --> 01:03:28,846
oppure, senza trattamenti o cure,

1332
01:03:28,847 --> 01:03:32,017
la vita a cui eri destinato era questa.

1333
01:03:33,143 --> 01:03:35,144
"Impossibile" e "senza soluzione"

1334
01:03:35,145 --> 01:03:37,063
non fanno più parte del vocabolario

1335
01:03:37,064 --> 01:03:39,607
della comunità scientifica.

1336
01:03:39,608 --> 01:03:43,611
E ci è voluta una voce
come quella di Chris per dire:

1337
01:03:43,612 --> 01:03:45,030
"Non è abbastanza".

1338
01:03:46,198 --> 01:03:48,366
[Manganiello] <i>Così Chris
ha creato la fondazione.</i>

1339
01:03:48,367 --> 01:03:50,284
<i>Portava il suo nome.</i>

1340
01:03:50,285 --> 01:03:52,662
FONDAZIONE CHRISTOPHER REEVE
PER LA PARALISI

1341
01:03:52,663 --> 01:03:55,540
"Tu fai il direttore esecutivo."
E io: "Bene". [ridacchia]

1342
01:03:55,541 --> 01:03:57,291
Il consiglio includeva

1343
01:03:57,292 --> 01:03:59,627
Barbara Walters, Robin Williams...

1344
01:03:59,628 --> 01:04:00,545
Era davvero...

1345
01:04:00,546 --> 01:04:03,422
Siamo qui per aiutare il mio amico

1346
01:04:03,423 --> 01:04:06,009
e altre 250.000 persone
a rimettersi in piedi.

1347
01:04:09,972 --> 01:04:11,764
[Manganiello] <i>Voleva finanziare
la scienza migliore,</i>

1348
01:04:11,765 --> 01:04:13,016
<i>ovunque fosse.</i>

1349
01:04:14,017 --> 01:04:16,478
[Kirshblum] <i>Dava importanza
alla lotta per i diritti.</i>

1350
01:04:17,020 --> 01:04:20,524
<i>Lo faceva già prima dell'incidente.</i>

1351
01:04:21,692 --> 01:04:25,695
Chris si dedicava seriamente
alla difesa dell'ambiente

1352
01:04:25,696 --> 01:04:27,489
e anche dei diritti umani.

1353
01:04:28,865 --> 01:04:30,533
I diritti per gli animali...

1354
01:04:30,534 --> 01:04:32,785
[Sarandon] <i>Andavamo a Washington.</i>

1355
01:04:32,786 --> 01:04:35,329
A volte, Chris ci portava lì in volo.

1356
01:04:35,330 --> 01:04:37,332
Su un aereo, non sulla sua schiena.

1357
01:04:38,083 --> 01:04:40,501
[Chris] <i>Ciò che facevo
prima politicamente...</i>

1358
01:04:40,502 --> 01:04:42,963
<i>Tutti i contatti che ho a Washington.</i>

1359
01:04:43,755 --> 01:04:46,048
Tornerò lì e li convincerò.

1360
01:04:46,049 --> 01:04:47,383
L'ha reso bipartisan,

1361
01:04:47,384 --> 01:04:49,886
coinvolgendo sia Repubblicani
che Democratici.

1362
01:04:50,387 --> 01:04:53,097
[giornalista] <i>Dopo il suo incontro
col presidente Clinton...</i>

1363
01:04:53,098 --> 01:04:55,474
[Chris] <i>Aumenteranno
di 10 milioni di dollari</i>

1364
01:04:55,475 --> 01:04:58,603
i fondi dedicati alle lesioni midollari.

1365
01:04:58,604 --> 01:05:00,897
{\an8}[Manganiello] <i>La gente
ci ricopriva di denaro.</i>

1366
01:05:04,901 --> 01:05:07,528
[Kirshblum] <i>Nei primi anni '90,
le lesioni midollari</i>

1367
01:05:07,529 --> 01:05:09,364
<i>erano ritenute tragedie inappellabili.</i>

1368
01:05:10,157 --> 01:05:12,491
<i>Accendendo il dibattito sull'argomento,</i>

1369
01:05:12,492 --> 01:05:15,454
<i>il suo impatto è stato tangibile.</i>

1370
01:05:17,748 --> 01:05:19,625
[presentatore] <i>Non c'è dubbio
che Christopher Reeve</i>

1371
01:05:19,750 --> 01:05:22,376
<i>sia diventato un'icona straordinaria</i>

1372
01:05:22,377 --> 01:05:27,090
<i>per le persone con paralisi
e per quelle con disabilità in generale.</i>

1373
01:05:29,301 --> 01:05:30,301
Dottor Peterson,

1374
01:05:30,302 --> 01:05:32,136
come vanno le cose a Cambridge?

1375
01:05:32,137 --> 01:05:33,763
[Al] <i>Credeva soprattutto</i>

1376
01:05:33,764 --> 01:05:35,599
nella ricerca sulle cellule staminali.

1377
01:05:36,975 --> 01:05:39,101
[Laurie Hawkins] Chris si infervorava:
"Cambierà la scienza

1378
01:05:39,102 --> 01:05:40,394
{\an8}e la vita della gente".

1379
01:05:40,395 --> 01:05:42,272
{\an8}LAURIE HAWKINS
ASSISTENTE DI CHRISTOPHER

1380
01:05:48,278 --> 01:05:51,447
[Chris] <i>Puoi creare un cuore nuovo,
un fegato nuovo</i>

1381
01:05:51,448 --> 01:05:54,283
o sostituire i nervi danneggiati
nel midollo.

1382
01:05:54,284 --> 01:05:58,954
[Ellison] <i>Diabete giovanile, SLA,
morbo di Parkinson.</i>

1383
01:05:58,955 --> 01:06:00,207
Curi quasi tutto.

1384
01:06:01,833 --> 01:06:04,627
[Will] <i>Papà era ossessionato
da questa cura del futuro.</i>

1385
01:06:04,628 --> 01:06:07,506
[Chris] La scoperta più grande
nella storia della scienza.

1386
01:06:08,090 --> 01:06:11,426
Si sarebbe offerto per primo
per la sperimentazione.

1387
01:06:14,596 --> 01:06:18,183
[parte musica motivazionale]

1388
01:06:20,686 --> 01:06:23,146
[applausi]

1389
01:06:30,153 --> 01:06:32,988
Le associazioni per la disabilità
attaccano lo spot

1390
01:06:32,989 --> 01:06:35,241
in cui il paraplegico Christopher Reeve

1391
01:06:35,242 --> 01:06:38,285
viene fatto camminare al computer.

1392
01:06:38,286 --> 01:06:39,787
CAMMINA?

1393
01:06:39,788 --> 01:06:41,539
[giornalista] <i>L'hanno visto in milioni.</i>

1394
01:06:41,540 --> 01:06:44,750
<i>Alcuni hanno chiesto
dove fosse stato curato Reeve.</i>

1395
01:06:44,751 --> 01:06:47,503
Le persone con disabilità
sembrano molto seccate

1396
01:06:47,504 --> 01:06:50,882
dal messaggio
che diffonde Christopher Reeve.

1397
01:06:51,508 --> 01:06:53,759
[Manganiello] <i>Chris
galvanizzava le persone</i>

1398
01:06:53,760 --> 01:06:56,178
e, allo stesso tempo, risultava divisivo.

1399
01:06:56,179 --> 01:06:59,515
Il concetto di cura è un terreno

1400
01:06:59,516 --> 01:07:03,018
estremamente scivoloso, nella disabilità.

1401
01:07:03,019 --> 01:07:04,730
<i>Il termine "cura" sottintende</i>

1402
01:07:04,855 --> 01:07:07,064
<i>che ci sia qualcosa che non va in te,</i>

1403
01:07:07,065 --> 01:07:10,151
<i>qualcosa che deve essere sistemato.</i>

1404
01:07:10,152 --> 01:07:12,528
Christopher Reeve non ha ancora elaborato

1405
01:07:12,529 --> 01:07:15,532
il lutto per la sua perdita.

1406
01:07:16,241 --> 01:07:18,117
[Manganiello] <i>Ero convinto
che facesse bene.</i>

1407
01:07:18,118 --> 01:07:21,163
<i>Per me, era libero di fare
come cavolo voleva.</i>

1408
01:07:22,330 --> 01:07:24,958
Si alzava ogni mattina
per lottare per tutti.

1409
01:07:25,959 --> 01:07:28,628
Il tempo è assolutamente cruciale.

1410
01:07:29,379 --> 01:07:31,964
Hanno detto:
"Così dai una falsa speranza".

1411
01:07:31,965 --> 01:07:34,593
E Chris: "Falsa? La speranza è speranza".

1412
01:07:35,385 --> 01:07:37,136
{\an8}[Hawkins] <i>Uno dei gruppi per la disabilità</i>

1413
01:07:37,137 --> 01:07:39,388
{\an8}<i>era contrario a qualsiasi ricerca.</i>

1414
01:07:39,389 --> 01:07:41,891
<i>Dicevano: "Vuole solo alzarsi dalla sedia,</i>

1415
01:07:41,892 --> 01:07:44,227
<i>non aiutare chi vive con una disabilità".</i>

1416
01:07:44,895 --> 01:07:46,437
Sono così abituati alla sedia

1417
01:07:46,438 --> 01:07:48,481
che non sanno immaginare altro.

1418
01:07:48,482 --> 01:07:51,401
E comprendo la loro posizione.

1419
01:07:52,402 --> 01:07:54,111
Ma non intendo farla mia.

1420
01:07:54,112 --> 01:07:56,281
A quel punto, è intervenuta Dana:

1421
01:07:56,865 --> 01:07:59,033
"No. In realtà, hanno ragione."

1422
01:07:59,034 --> 01:08:02,453
È nato così il programma Qualità di Vita
della fondazione.

1423
01:08:02,454 --> 01:08:03,704
Perciò...

1424
01:08:03,705 --> 01:08:05,289
<i>Poteva essere di tutto:</i>

1425
01:08:05,290 --> 01:08:08,042
<i>da un campo estivo
per bimbi con disabilità</i>

1426
01:08:08,043 --> 01:08:10,461
<i>a rendere accessibile un teatro.</i>

1427
01:08:10,462 --> 01:08:13,507
<i>C'erano un milione di cose
per cui potevi donare.</i>

1428
01:08:14,007 --> 01:08:16,258
Vorrei presentarvi Dana Reeve,

1429
01:08:16,259 --> 01:08:18,969
membro del consiglio direttivo
della fondazione

1430
01:08:18,970 --> 01:08:21,931
e presidente del programma
Qualità di Vita.

1431
01:08:21,932 --> 01:08:24,601
È lei il cuore di questo centro risorse.

1432
01:08:25,769 --> 01:08:28,270
Sette anni fa,
mio marito ha avuto l'incidente

1433
01:08:28,271 --> 01:08:31,023
e proprio perché Chris è Chris, devo dire,

1434
01:08:31,024 --> 01:08:33,651
abbiamo ricevuto tantissime informazioni.

1435
01:08:33,652 --> 01:08:34,944
Questo non capita

1436
01:08:34,945 --> 01:08:37,112
alla maggior parte delle persone.

1437
01:08:37,113 --> 01:08:39,991
Mai fatto.
Mai stata reginetta di bellezza.

1438
01:08:41,284 --> 01:08:43,620
[Will] <i>La cura del futuro
è merito di papà.</i>

1439
01:08:44,162 --> 01:08:47,122
<i>Dove Dana entra in gioco
è nella cura di oggi,</i>

1440
01:08:47,123 --> 01:08:50,292
<i>perché ha dedicato tutta la sua vita</i>

1441
01:08:50,293 --> 01:08:54,422
a prendersi cura di mio padre,
di me, della nostra famiglia.

1442
01:08:55,549 --> 01:08:57,341
[Chris] <i>Mi aveva salvato in Virginia,</i>

1443
01:08:57,342 --> 01:08:59,218
<i>quando il mio corpo si era spezzato.</i>

1444
01:08:59,219 --> 01:09:01,596
<i>Ma era la seconda volta, in realtà.</i>

1445
01:09:02,180 --> 01:09:04,683
<i>La prima era stata
quando l'avevo conosciuta.</i>

1446
01:09:05,308 --> 01:09:09,855
GIUGNO 1987
FESTIVAL TEATRALE DI WILLIAMSTOWN

1447
01:09:11,273 --> 01:09:13,441
[suono di pianoforte]

1448
01:09:14,150 --> 01:09:18,279
[canta] <i>Sì, sono sempre con te</i>

1449
01:09:18,280 --> 01:09:24,369
<i>Sono con te
Che piova o ci sia il sole...</i>

1450
01:09:24,995 --> 01:09:28,665
[Dana] <i>Era giugno del 1987</i>

1451
01:09:29,165 --> 01:09:31,750
e, a uno dei tavoli davanti,

1452
01:09:31,751 --> 01:09:34,211
era seduta una star del cinema.

1453
01:09:34,212 --> 01:09:36,422
L'avevano messa in guardia su di me:

1454
01:09:36,423 --> 01:09:39,384
"Stai attenta. È a caccia".

1455
01:09:40,135 --> 01:09:42,344
Immagino che avessi la fama di uno...

1456
01:09:42,345 --> 01:09:44,680
- Da "mordi e fuggi"?
- [Chris] Un po', sì.

1457
01:09:44,681 --> 01:09:45,891
Ai vecchi tempi.

1458
01:09:46,433 --> 01:09:48,851
[Manganiello] <i>Mi ha chiamato:
"Frequento qualcuno".</i>

1459
01:09:48,852 --> 01:09:50,769
E io: "Fantastico".

1460
01:09:50,770 --> 01:09:53,480
E lei: "È Christopher Reeve".

1461
01:09:53,481 --> 01:09:56,275
[ride] E io: "Accidenti,
esci con Superman?"

1462
01:09:56,276 --> 01:09:58,945
Avevo tante domande... Lasciamo stare.

1463
01:10:00,196 --> 01:10:01,907
[Chris] <i>Ma mi ci è voluto del tempo</i>

1464
01:10:02,032 --> 01:10:03,866
<i>per smentire la mia reputazione.</i>

1465
01:10:03,867 --> 01:10:05,451
<i>Siamo andati piano piano.</i>

1466
01:10:05,452 --> 01:10:07,953
<i>Voglio dirlo a chi non l'ha mai provato:</i>

1467
01:10:07,954 --> 01:10:11,583
una storia d'amore all'antica
è davvero emozionante.

1468
01:10:11,750 --> 01:10:13,627
[suona musica romantica]

1469
01:10:13,919 --> 01:10:15,836
<i>Una sera sono andati...</i>

1470
01:10:15,837 --> 01:10:20,758
Ricordo vagamente qualcosa
su un laghetto, una nuotata

1471
01:10:20,759 --> 01:10:23,053
e un primo bacio sotto le stelle.

1472
01:10:24,763 --> 01:10:28,350
<i>Sembrava un film, a dire il vero.</i>

1473
01:10:29,684 --> 01:10:32,312
Così è come ho vissuto io la serata.

1474
01:10:32,729 --> 01:10:34,856
[pubblico ride]

1475
01:10:35,440 --> 01:10:37,067
A sentire Chris, invece...

1476
01:10:37,317 --> 01:10:38,276
[suono di pianoforte]

1477
01:10:38,526 --> 01:10:42,364
[Dana canta] <i>Passavo di lì
Pensando agli affari miei...</i>

1478
01:10:43,573 --> 01:10:46,534
[Chris] <i>Ho perso la testa. Completamente.</i>

1479
01:10:47,118 --> 01:10:49,704
<i>Tutti i miei amici l'hanno visto bene.</i>

1480
01:10:51,373 --> 01:10:53,540
[Close] <i>C'era un legame stupendo tra loro.</i>

1481
01:10:53,541 --> 01:10:57,419
Erano felicissimi
di far parte l'uno della vita dell'altra.

1482
01:10:57,420 --> 01:10:59,546
- Non vedevamo a 50 metri.
- Terribile.

1483
01:10:59,547 --> 01:11:01,800
Sì, sembrava di essere immersi nel latte.

1484
01:11:01,925 --> 01:11:02,841
Comunque...

1485
01:11:02,842 --> 01:11:05,469
Quanta pellicola abbiamo?
È il primo giorno.

1486
01:11:05,470 --> 01:11:06,512
[ridono entrambi]

1487
01:11:06,513 --> 01:11:09,307
E dovete ancora parlare
dell'eroico Kevin Johnson.

1488
01:11:09,474 --> 01:11:10,599
[Chris e Dana ridono]

1489
01:11:10,600 --> 01:11:11,934
Sì, ecco.

1490
01:11:11,935 --> 01:11:14,103
Per Chris, era emozionante vedere

1491
01:11:14,104 --> 01:11:17,857
sotto quanti aspetti
fossero in sintonia, nella vita.

1492
01:11:18,525 --> 01:11:21,777
<i>Avevano in comune recitazione
e vocazione artistica.</i>

1493
01:11:21,778 --> 01:11:25,364
<i>Ma andava ben oltre.
Soprattutto, riuscivano a condividere</i>

1494
01:11:25,365 --> 01:11:29,744
<i>divertimenti e attività
con entusiasmo e passione.</i>

1495
01:11:37,252 --> 01:11:40,421
[Matthew] <i>Dal momento
in cui è finita sul serio con mia madre</i>

1496
01:11:40,422 --> 01:11:42,757
alla sera in cui ha incontrato Dana...

1497
01:11:43,550 --> 01:11:44,717
Cinque mesi?

1498
01:11:44,718 --> 01:11:48,221
Sì, davvero poco. Pazzesco.

1499
01:11:49,389 --> 01:11:50,681
[Chris] Aspetta. Credo...

1500
01:11:50,682 --> 01:11:52,558
[Matthew] <i>Ricordo
quando ho conosciuto Dana.</i>

1501
01:11:52,559 --> 01:11:54,184
<i>Non sapevo bene chi fosse</i> [ride]

1502
01:11:54,185 --> 01:11:56,146
<i>o perché dovessimo conoscerla.</i>

1503
01:11:58,148 --> 01:11:59,481
<i>Innanzitutto, il suo sorriso.</i>

1504
01:11:59,482 --> 01:12:03,319
<i>Un sorriso così affettuoso e allegro.</i>

1505
01:12:04,112 --> 01:12:04,988
[ridacchia] Ciao.

1506
01:12:06,072 --> 01:12:08,073
Il Natale non finisce mai.

1507
01:12:08,074 --> 01:12:11,535
[Al] <i>Era talmente evidente
cosa provasse papà per lei.</i>

1508
01:12:11,536 --> 01:12:14,079
<i>Per lui, è stata il sole
sin dal primo giorno.</i>

1509
01:12:14,080 --> 01:12:16,666
- [Chris] Quello per chi è?
- Per Michael.

1510
01:12:17,459 --> 01:12:19,126
[Al] <i>Aveva 26 anni.</i> [ridacchia]

1511
01:12:19,127 --> 01:12:21,128
<i>E si ritrovava in un mondo</i>

1512
01:12:21,129 --> 01:12:23,172
<i>in cui, di colpo, doveva spupazzare</i>

1513
01:12:23,173 --> 01:12:25,550
<i>due bambini di tre e sette anni.</i>

1514
01:12:26,134 --> 01:12:29,929
[Exton] Mi ha scritto:
"I tuoi figli sono meravigliosi.

1515
01:12:30,513 --> 01:12:32,014
Ma non farò la matrigna.

1516
01:12:32,015 --> 01:12:33,807
Voglio essere loro amica".

1517
01:12:33,808 --> 01:12:35,726
Così le ho scritto a mia volta:

1518
01:12:35,727 --> 01:12:38,479
"Ti ringrazio. Lo apprezzo moltissimo.

1519
01:12:38,480 --> 01:12:40,815
<i>Cura Alexandra. È l'unica ragazza, lì".</i>

1520
01:12:41,816 --> 01:12:44,151
[Sarandon] <i>Dana tentava in ogni modo</i>

1521
01:12:44,152 --> 01:12:45,652
<i>di far sì che i ragazzi</i>

1522
01:12:45,653 --> 01:12:48,031
<i>fossero presenti il più possibile.</i>

1523
01:12:49,199 --> 01:12:51,575
Ed è una cosa che devi voler fare.

1524
01:12:51,576 --> 01:12:53,243
Non viene naturale.

1525
01:12:53,244 --> 01:12:55,246
Papà, sta rovinando il cartone.

1526
01:12:56,206 --> 01:12:58,291
- Quanto? Io non lo so.
- L'hai letto?

1527
01:12:59,250 --> 01:13:01,043
[Al] <i>Lei era quella giusta per lui.</i>

1528
01:13:01,044 --> 01:13:02,753
<i>Mio padre era molto competitivo</i>

1529
01:13:02,754 --> 01:13:04,672
e non sempre si frenava.

1530
01:13:08,551 --> 01:13:09,384
Forza!

1531
01:13:09,385 --> 01:13:11,095
[ride] Quando andavamo a sciare,

1532
01:13:11,096 --> 01:13:13,555
<i>salivamo tutti insieme sulla seggiovia.</i>

1533
01:13:13,556 --> 01:13:14,724
E poi lui... [fischia e soffia]

1534
01:13:14,974 --> 01:13:17,936
<i>si fiondava giù per la pista
e ci aspettava in fondo.</i>

1535
01:13:18,812 --> 01:13:19,854
Mentre noi...

1536
01:13:20,772 --> 01:13:23,233
Diceva: "Contenti che non sono
come Franklin?" [ridacchia]

1537
01:13:23,858 --> 01:13:26,111
Non metto i figli sotto pressione

1538
01:13:26,236 --> 01:13:27,362
quanto faceva mio padre.

1539
01:13:28,446 --> 01:13:29,530
[ride] Ma Dana replicava:

1540
01:13:29,531 --> 01:13:31,406
"Sì, beh, ci sono un paio di...

1541
01:13:31,407 --> 01:13:34,119
Non sei proprio del tutto diverso da lui".

1542
01:13:34,702 --> 01:13:36,411
[Al] <i>Dopo poco, Dana gli diceva:</i>

1543
01:13:36,412 --> 01:13:38,163
[ride] <i>"Teniamo un passo adatto</i>

1544
01:13:38,164 --> 01:13:39,164
<i>ad Alexandra e Matthew."</i>

1545
01:13:39,165 --> 01:13:41,875
[Matthew] <i>È stata sempre gentile.
E pure la sua famiglia.</i>

1546
01:13:41,876 --> 01:13:44,754
Tutti affettuosi, disponibili e...
Insomma... [ridacchia]

1547
01:13:45,755 --> 01:13:47,798
Non per criticare il ramo Reeve,

1548
01:13:47,799 --> 01:13:49,800
ma il contrasto c'era.

1549
01:13:49,801 --> 01:13:51,218
[Matthew piccolo] Oddio, papà.

1550
01:13:51,219 --> 01:13:53,470
- Così rompi lo schermo. Dai.
- [risate]

1551
01:13:53,471 --> 01:13:54,389
Ciao.

1552
01:13:54,889 --> 01:13:55,890
Che idiota.

1553
01:13:56,724 --> 01:13:58,685
- "Idiota"?
- [Matthew] Non dicevo a te.

1554
01:13:59,769 --> 01:14:01,478
Leggo una poesia di Alexandra Reeve.

1555
01:14:01,479 --> 01:14:02,521
No, dai.

1556
01:14:02,522 --> 01:14:04,231
[Chris] Alexandra legge
una poesia di Alexandra.

1557
01:14:04,232 --> 01:14:05,274
No.

1558
01:14:05,275 --> 01:14:07,943
- [Chris] Leggo una poesia di Alexandra.
- [Al piccola] No, dai!

1559
01:14:07,944 --> 01:14:10,029
"La mia poesia. Scritta da me."

1560
01:14:10,280 --> 01:14:12,198
[ridono tutti]

1561
01:14:13,575 --> 01:14:15,909
[Chris] <i>È solo in questa relazione
con Dana</i>

1562
01:14:15,910 --> 01:14:18,829
<i>che ho capito
che il matrimonio è una libertà.</i>

1563
01:14:18,830 --> 01:14:21,331
È un'opportunità. È una squadra.

1564
01:14:21,332 --> 01:14:22,457
Ora ti manca nulla?

1565
01:14:22,458 --> 01:14:24,169
Un film di successo, magari.

1566
01:14:25,837 --> 01:14:27,963
[Dana] <i>E ci siamo sposati.</i>

1567
01:14:27,964 --> 01:14:29,299
[pubblico ride] <i>Alla fine.</i>

1568
01:14:31,134 --> 01:14:33,303
Cinque anni dopo.

1569
01:14:33,928 --> 01:14:35,721
Il "voglio impegnarmi"

1570
01:14:35,722 --> 01:14:38,432
ci ha messo un po' a maturare.

1571
01:14:38,433 --> 01:14:39,892
- [una persona ride]
- [ride]

1572
01:14:39,893 --> 01:14:41,310
Una persona ha riso.

1573
01:14:41,311 --> 01:14:43,730
Gli altri hanno pensato: "Lo so bene".

1574
01:14:43,938 --> 01:14:45,481
[pubblico ride]

1575
01:14:45,607 --> 01:14:47,483
[suona musica romantica]

1576
01:14:55,992 --> 01:14:56,993
Ti amo. [ridacchia]

1577
01:14:57,744 --> 01:14:58,828
Ti sposo.

1578
01:15:00,038 --> 01:15:02,916
Ricevi questo anello
come simbolo del mio voto.

1579
01:15:03,166 --> 01:15:05,126
[ospiti incitano]

1580
01:15:09,547 --> 01:15:11,256
[Jay Leno] <i>Intendete mettere su famiglia?</i>

1581
01:15:11,257 --> 01:15:14,092
Sì, abbiamo già un figlio in arrivo.

1582
01:15:14,093 --> 01:15:16,261
- A fine giugno.
- Avete già iniziato!

1583
01:15:16,262 --> 01:15:17,222
Sì, esatto.

1584
01:15:19,682 --> 01:15:20,600
[Dana] Azione.

1585
01:15:23,186 --> 01:15:24,604
Azione, Will.

1586
01:15:30,068 --> 01:15:31,361
Non puoi dirlo?

1587
01:15:33,112 --> 01:15:34,279
[Dana] Tesoro, ti farai male.

1588
01:15:34,280 --> 01:15:36,366
Non riuscirai più a toglierlo.

1589
01:15:37,617 --> 01:15:39,827
<i>Stavamo parlando in ufficio.</i>

1590
01:15:40,370 --> 01:15:41,286
Era furioso.

1591
01:15:41,287 --> 01:15:44,081
Diceva: "Vorrei tanto riuscire
a fare qualcosa.

1592
01:15:44,082 --> 01:15:46,584
Spostare un foglio, qualsiasi cosa".

1593
01:15:47,085 --> 01:15:50,713
Lì, normalmente, uno avrebbe gesticolato.

1594
01:15:51,381 --> 01:15:53,966
E ho notato che,
mentre lo diceva, faceva...

1595
01:15:53,967 --> 01:15:55,468
Muoveva una delle dita.

1596
01:16:03,142 --> 01:16:06,186
[Matthew] <i>Non muoveva niente da sei anni.</i>

1597
01:16:06,187 --> 01:16:07,437
Non so cosa significhi,

1598
01:16:07,438 --> 01:16:09,482
ma di certo significa qualcosa.

1599
01:16:10,817 --> 01:16:12,277
[Al] Ci si sono pure divertiti.

1600
01:16:12,402 --> 01:16:14,236
Matthew è tornato dal college

1601
01:16:14,237 --> 01:16:16,655
con un regalo per la sedia di papà.

1602
01:16:16,656 --> 01:16:17,948
Un pulsante per l'espulsione.

1603
01:16:17,949 --> 01:16:20,285
Glielo abbiamo messo sotto il dito.

1604
01:16:20,910 --> 01:16:23,663
[suona musica travolgente]

1605
01:16:30,253 --> 01:16:33,631
[Al] <i>Papà ha iniziato a recuperare
parti di movimento.</i>

1606
01:16:41,431 --> 01:16:44,225
Piccole, ma estremamente significative.

1607
01:16:46,602 --> 01:16:49,355
[persone incitano]

1608
01:16:51,858 --> 01:16:53,693
Questo vale ore di palestra.

1609
01:16:53,860 --> 01:16:55,987
[risate]

1610
01:16:56,988 --> 01:16:59,407
- Spingi.
- Spingi.

1611
01:17:00,158 --> 01:17:02,035
Ecco che spinge.

1612
01:17:02,368 --> 01:17:04,162
[risate]

1613
01:17:04,412 --> 01:17:05,663
Mio Dio. [ride]

1614
01:17:07,790 --> 01:17:09,625
Metticela tutta. Proprio tutta.

1615
01:17:16,132 --> 01:17:18,008
[Chris] <i>Mi entusiasmava sentirmi sulla via</i>

1616
01:17:18,009 --> 01:17:20,345
<i>di una possibile guarigione.</i>

1617
01:17:28,561 --> 01:17:30,979
[Dana] <i>Devi imparare a giostrarti</i>

1618
01:17:30,980 --> 01:17:33,523
<i>tra rassegnazione e speranza</i>

1619
01:17:33,524 --> 01:17:35,192
<i>senza nutrire aspettative.</i>

1620
01:17:35,193 --> 01:17:36,818
Se inizi ad aspettarti qualcosa,

1621
01:17:36,819 --> 01:17:39,738
ogni delusione è molto più cocente.

1622
01:17:39,739 --> 01:17:42,157
Almeno si fosse staccato
dal ventilatore...

1623
01:17:42,158 --> 01:17:44,410
Cavolo, si è allenato tantissimo.

1624
01:17:45,036 --> 01:17:46,537
Era tremendo guardarlo.

1625
01:17:49,499 --> 01:17:51,376
[suono di macchinario]

1626
01:17:51,542 --> 01:17:52,502
[mugugna]

1627
01:17:52,668 --> 01:17:56,463
Ma ai muscoli mancava la forza necessaria

1628
01:17:56,464 --> 01:18:00,009
<i>a consentire uno svezzamento completo
dal ventilatore.</i>

1629
01:18:02,220 --> 01:18:03,054
D'accordo.

1630
01:18:05,098 --> 01:18:07,892
[suona musica cupa]

1631
01:18:11,396 --> 01:18:13,272
[Al] <i>Voleva dare speranza alla gente.</i>

1632
01:18:14,190 --> 01:18:16,149
<i>Ma era davvero dura.</i>

1633
01:18:16,150 --> 01:18:18,653
<i>E non l'ha mai mostrato al mondo.</i>

1634
01:18:20,196 --> 01:18:22,322
[Chris] <i>La cosa curiosa è che,</i>

1635
01:18:22,323 --> 01:18:24,408
<i>da quando ho subito la lesione,</i>

1636
01:18:24,409 --> 01:18:26,868
<i>non ho mai sognato, neanche una volta,</i>

1637
01:18:26,869 --> 01:18:28,704
<i>di essere su una sedia a rotelle.</i>

1638
01:18:29,664 --> 01:18:31,791
È facile cadere in depressione.

1639
01:18:33,084 --> 01:18:34,835
<i>E devi fargliela superare.</i>

1640
01:18:34,836 --> 01:18:36,086
<i>Avevamo una lista di persone</i>

1641
01:18:36,087 --> 01:18:38,004
<i>da chiamare, se fallivamo.</i> [ridacchia]

1642
01:18:38,005 --> 01:18:39,674
<i>Chiamavamo Fratello Robin.</i>

1643
01:18:41,551 --> 01:18:44,345
[risate e chiacchiericcio]

1644
01:18:44,804 --> 01:18:46,721
- Oddio! Cosa?
- No, scivolavano.

1645
01:18:46,722 --> 01:18:47,765
Se lo muovi...

1646
01:18:48,349 --> 01:18:50,976
[Close] <i>Robin e Marsha
facevano anche un'altra cosa.</i>

1647
01:18:50,977 --> 01:18:54,396
<i>Per l'anniversario dell'incidente,</i>

1648
01:18:54,397 --> 01:18:55,730
ogni anno,

1649
01:18:55,731 --> 01:18:58,150
<i>chiamavano uno chef a casa di Chris e Dana</i>

1650
01:18:58,151 --> 01:18:59,944
<i>e facevano una grande festa.</i>

1651
01:19:00,445 --> 01:19:02,864
<i>La tramutavano
in un'occasione per celebrare</i>

1652
01:19:03,948 --> 01:19:06,658
e apprezzare la vita.

1653
01:19:06,659 --> 01:19:08,202
Marsha e Robin erano così.

1654
01:19:10,580 --> 01:19:13,707
[Chris] <i>Io e Robin
ridiamo tanto come sempre,</i>

1655
01:19:13,708 --> 01:19:16,461
<i>ma discutiamo raramente di disabilità.</i>

1656
01:19:17,211 --> 01:19:19,714
<i>Non parliamo quasi mai della sedia.</i>

1657
01:19:21,966 --> 01:19:23,592
[Sarandon] <i>Anche Robin ha dovuto lottare</i>

1658
01:19:23,593 --> 01:19:25,427
<i>per tutta la vita.</i>

1659
01:19:25,428 --> 01:19:28,138
<i>E credo che, nonostante le apparenze</i>

1660
01:19:28,139 --> 01:19:29,806
<i>e la loro facciata,</i>

1661
01:19:29,807 --> 01:19:32,727
entrambi conoscessero bene la sofferenza.

1662
01:19:33,227 --> 01:19:35,271
[suono di pacche sulla schiena]

1663
01:19:35,980 --> 01:19:37,106
Uno, due, tre.

1664
01:19:38,274 --> 01:19:39,941
[Manganiello] <i>La condizione di Chris</i>

1665
01:19:39,942 --> 01:19:42,653
<i>era molto grave e drammatica.</i>

1666
01:19:43,154 --> 01:19:45,531
Credo che sia una vita di solitudine.

1667
01:19:46,699 --> 01:19:48,533
[Will] <i>Sarà stato un inferno per lui.</i>

1668
01:19:48,534 --> 01:19:50,160
<i>E pure per mia madre,</i>

1669
01:19:50,161 --> 01:19:53,121
<i>sapendo che all'uomo che amava</i>

1670
01:19:53,122 --> 01:19:57,001
<i>era stata portata via per sempre
una parte così importante di sé.</i>

1671
01:19:58,211 --> 01:20:00,338
L'ho trovato in un diario della mamma.

1672
01:20:02,089 --> 01:20:05,551
"Ho studiato la differenza
tra essere soli e sentirsi soli,

1673
01:20:06,052 --> 01:20:09,304
<i>raccontando la mia vita
agli asciugamani bianchi e puliti</i>

1674
01:20:09,305 --> 01:20:12,725
<i>presi caldi dall'asciugatrice
e premuti contro il petto,</i>

1675
01:20:13,226 --> 01:20:16,729
<i>tristi sostituti di un corpo
tenuto stretto tra le braccia.</i>

1676
01:20:18,523 --> 01:20:21,066
<i>L'uomo integro si è allontanato da me</i>

1677
01:20:21,067 --> 01:20:23,069
<i>per l'ultima volta cinque anni fa oggi,</i>

1678
01:20:23,861 --> 01:20:27,949
<i>lasciandosi alle spalle solo mente,
anima, cuore e struggimento.</i>

1679
01:20:29,784 --> 01:20:31,159
<i>Penso a lui in certe luci.</i>

1680
01:20:31,160 --> 01:20:33,453
<i>All'alba, nel tardo pomeriggio,</i>

1681
01:20:33,454 --> 01:20:36,832
<i>in giornate piene di sole e vento,
ideali per navigare.</i>

1682
01:20:40,878 --> 01:20:43,381
Mi mancano ancora di più le sue mani,

1683
01:20:44,048 --> 01:20:46,801
<i>la loro grazia espressiva e il loro peso,</i>

1684
01:20:47,468 --> 01:20:49,470
<i>il calore delle sue mani sulla pelle,</i>

1685
01:20:50,054 --> 01:20:51,221
<i>il suo abbraccio,</i>

1686
01:20:51,222 --> 01:20:52,848
<i>due che diventano uno.</i>

1687
01:20:54,559 --> 01:20:56,810
<i>Porto di sopra la pila di asciugamani,</i>

1688
01:20:56,811 --> 01:21:00,147
<i>cullandola con cura perché non crolli.</i>

1689
01:21:00,815 --> 01:21:02,816
Ne lascio uno, ancora umido,

1690
01:21:02,817 --> 01:21:06,195
quello in cima,
che avevo premuto contro il viso.

1691
01:21:06,862 --> 01:21:08,906
Gli serve più tempo per asciugarsi."

1692
01:21:13,953 --> 01:21:16,080
<i>Ecco cosa sopportava la mamma.</i>

1693
01:21:17,206 --> 01:21:19,000
Ecco cosa aveva perso...

1694
01:21:23,462 --> 01:21:25,047
quando papà si è fatto male.

1695
01:21:29,176 --> 01:21:30,344
- Tutto bene?
- [Chris] Sì.

1696
01:21:32,096 --> 01:21:33,222
- Ma...
- [ridono entrambi]

1697
01:21:33,848 --> 01:21:35,348
Devi tenermi con forza.

1698
01:21:35,349 --> 01:21:36,267
Lo so.

1699
01:21:37,476 --> 01:21:38,853
- [Chris ride]
- [Dana ride]

1700
01:21:38,978 --> 01:21:40,855
- Oddio.
- Su, entriamo.

1701
01:21:41,355 --> 01:21:42,607
[Al] <i>Dana faceva Dana:</i>

1702
01:21:42,732 --> 01:21:45,735
trovava modi per dimostrargli solidarietà.

1703
01:21:46,611 --> 01:21:47,986
<i>E papà faceva papà:</i>

1704
01:21:47,987 --> 01:21:49,613
scendeva giù nella valle

1705
01:21:49,614 --> 01:21:51,907
per poi risalire in cima alla collina.

1706
01:21:52,908 --> 01:21:54,660
[Chris] <i>È come una partita a carte.</i>

1707
01:21:55,286 --> 01:21:57,121
<i>Se pensi che ne valga la pena,</i>

1708
01:21:58,122 --> 01:21:59,874
<i>giochi con le carte che hai.</i>

1709
01:22:00,541 --> 01:22:02,710
E io penso che ne valga la pena.

1710
01:22:04,086 --> 01:22:06,838
<i>Mi sembrava una buona idea</i>

1711
01:22:06,839 --> 01:22:09,799
<i>raccontare una storia davvero interessante</i>

1712
01:22:09,800 --> 01:22:14,388
<i>su una famiglia che si trova
a dover affrontare un evento devastante.</i>

1713
01:22:15,222 --> 01:22:18,475
[Ellison] <i>È squillato il telefono
e un uomo mi ha detto:</i>

1714
01:22:18,476 --> 01:22:22,520
"Ho in linea Christopher Reeve per lei.

1715
01:22:22,521 --> 01:22:24,773
Vuole parlargli?"

1716
01:22:24,774 --> 01:22:28,026
<i>Lui mi ha spiegato: "Desidero da parecchio</i>

1717
01:22:28,027 --> 01:22:29,861
<i>raccontare la storia di qualcuno</i>

1718
01:22:29,862 --> 01:22:33,114
<i>che vive con una tetraplegia
e attaccato al ventilatore.</i>

1719
01:22:33,115 --> 01:22:34,949
Vorrei che la gente comprendesse meglio

1720
01:22:34,950 --> 01:22:37,662
come si vive con la tetraplegia".

1721
01:22:38,746 --> 01:22:40,455
[Chris] <i>È una persona straordinaria,</i>

1722
01:22:40,456 --> 01:22:44,042
<i>con una mente estremamente acuta.</i>

1723
01:22:44,043 --> 01:22:46,378
E la dedizione e l'attaccamento

1724
01:22:46,379 --> 01:22:48,005
della sua famiglia sono incredibili.

1725
01:22:48,798 --> 01:22:52,008
<i>Ha fatto domanda ad Harvard
ed è stata ammessa.</i>

1726
01:22:52,009 --> 01:22:55,637
<i>Sua madre, Jean,
andava con lei ogni giorno.</i>

1727
01:22:55,638 --> 01:22:58,557
<i>Vivevano insieme. Mangiavano insieme.</i>

1728
01:22:59,141 --> 01:23:02,435
<i>Brooke si è laureata in neuroscienze.</i>

1729
01:23:02,436 --> 01:23:04,020
Io e mia madre

1730
01:23:04,021 --> 01:23:06,440
abbiamo imparato molto da tutti voi.

1731
01:23:07,316 --> 01:23:09,275
Ciò che speriamo possiate imparare da noi

1732
01:23:09,276 --> 01:23:11,570
e gli uni dagli altri

1733
01:23:12,071 --> 01:23:14,657
è di non dare nessuno per scontato.

1734
01:23:16,492 --> 01:23:18,786
[donna sullo schermo] <i>Da noi,
speriamo che possiate imparare</i>

1735
01:23:20,329 --> 01:23:22,455
{\an8}a non dare nessuno per scontato.

1736
01:23:22,456 --> 01:23:24,083
{\an8}IL CORAGGIO DI UNA MADRE (2004)

1737
01:23:28,087 --> 01:23:30,004
[Chris] <i>Vorrei che, grazie a questo film,</i>

1738
01:23:30,005 --> 01:23:31,965
<i>le persone di tutto il mondo</i>

1739
01:23:31,966 --> 01:23:35,051
<i>riflettessero sulla situazione
nelle loro famiglie.</i>

1740
01:23:35,052 --> 01:23:37,722
Come sono i legami tra familiari?
C'è amore?

1741
01:23:38,723 --> 01:23:39,849
- [ridacchia]
- Sarà andata così.

1742
01:23:40,349 --> 01:23:42,559
<i>C'è stato un cambiamento enorme</i>

1743
01:23:42,560 --> 01:23:44,811
in mio padre, dopo l'incidente.

1744
01:23:44,812 --> 01:23:46,479
Buona festa del papà.

1745
01:23:46,480 --> 01:23:48,649
- Ciao.
- Ciao. È la festa del papà?

1746
01:23:49,150 --> 01:23:51,776
Il suo approccio al ruolo di genitore
è cambiato.

1747
01:23:51,777 --> 01:23:53,236
<i>Ha iniziato a vederci</i>

1748
01:23:53,237 --> 01:23:55,281
<i>e ad avvicinarsi a noi come persone.</i>

1749
01:23:56,031 --> 01:23:57,574
[Matthew] <i>Stare insieme e parlare</i>

1750
01:23:57,575 --> 01:24:00,702
<i>era molto più prezioso e significativo</i>

1751
01:24:00,703 --> 01:24:03,706
<i>che fare
tutte quelle folli attività fisiche.</i>

1752
01:24:04,206 --> 01:24:06,792
[Chris] <i>Andavo in barca,
sciavo, cavalcavo.</i>

1753
01:24:07,585 --> 01:24:09,128
<i>Viaggiavo dappertutto.</i>

1754
01:24:09,628 --> 01:24:11,255
<i>E mi sono reso conto</i>

1755
01:24:11,881 --> 01:24:15,467
<i>che non è questo a definire la mia vita,
a costituirne l'essenza.</i>

1756
01:24:15,468 --> 01:24:17,803
<i>L'essenza della vita
sono i rapporti umani.</i>

1757
01:24:19,221 --> 01:24:20,431
[Dana] Te ne pentirai. [ridacchia]

1758
01:24:20,639 --> 01:24:22,432
[Chris ride]

1759
01:24:22,433 --> 01:24:24,350
Papà è sul suo fuoristrada.

1760
01:24:24,351 --> 01:24:26,895
[Will] <i>Mio padre mi ha insegnato
ad andare in bici.</i>

1761
01:24:26,896 --> 01:24:29,189
Il che è decisamente notevole,

1762
01:24:29,190 --> 01:24:31,233
visto che non riusciva a muoversi.

1763
01:24:31,942 --> 01:24:33,903
[Dana] Come ti senti ad andare in bici?

1764
01:24:34,403 --> 01:24:35,237
- Bene.
- [Dana ride]

1765
01:24:37,156 --> 01:24:39,407
[Chris] <i>Se, prima,
qualcuno mi avesse chiesto</i>

1766
01:24:39,408 --> 01:24:40,867
<i>di insegnarlo a un bambino</i>

1767
01:24:40,868 --> 01:24:42,619
<i>usando solo le parole,</i>

1768
01:24:42,620 --> 01:24:44,789
<i>avrei risposto che era impossibile.</i>

1769
01:24:45,664 --> 01:24:48,708
A me, probabilmente,
serviva un evento catastrofico

1770
01:24:48,709 --> 01:24:50,336
per cambiare prospettiva.

1771
01:24:52,171 --> 01:24:55,132
Dovevo rompermi il collo
per imparare certe cose.

1772
01:24:56,050 --> 01:24:57,843
[uomo] Matthew Exton Reeve.

1773
01:24:58,010 --> 01:25:00,387
[incitamento e applausi]

1774
01:25:05,601 --> 01:25:06,936
Sono fiera di te.

1775
01:25:09,230 --> 01:25:12,899
[Exton] <i>È stato l'incidente a unirci.</i>

1776
01:25:12,900 --> 01:25:14,443
Senza ombra di dubbio.

1777
01:25:16,403 --> 01:25:17,947
A unirci così.

1778
01:25:22,451 --> 01:25:24,578
[Chris] <i>Per la prima volta
dopo l'incidente,</i>

1779
01:25:25,079 --> 01:25:27,957
<i>vedo la mia vita
come una linea temporale continua,</i>

1780
01:25:29,083 --> 01:25:32,044
<i>invece di distinguere un prima e un dopo,</i>

1781
01:25:33,003 --> 01:25:35,381
<i>il periodo in piedi e il periodo seduto.</i>

1782
01:25:37,174 --> 01:25:39,552
<i>Fa tutto parte di un'unica storia.</i>

1783
01:25:39,844 --> 01:25:42,721
[suona musica sentimentale]

1784
01:25:46,767 --> 01:25:48,227
<i>Le cose andavano bene.</i>

1785
01:25:48,727 --> 01:25:52,021
Tanto che Dana ha accettato
un ruolo a teatro in California,

1786
01:25:52,022 --> 01:25:53,606
lasciando papà e Will a casa.

1787
01:25:53,607 --> 01:25:57,277
[cantano in coro] <i>Tanti auguri a te</i>

1788
01:25:57,278 --> 01:25:58,863
[Will] <i>Aveva due serate libere.</i>

1789
01:25:58,988 --> 01:26:02,908
<i>È tornata a casa e abbiamo cenato tra noi.</i>

1790
01:26:03,868 --> 01:26:05,160
<i>Lui compiva 52 anni.</i>

1791
01:26:05,744 --> 01:26:07,997
[Dana] Spegnine una. Io penso alle altre.

1792
01:26:08,914 --> 01:26:10,040
Mettila più vicino.

1793
01:26:11,876 --> 01:26:13,293
- Sì!
- [i bambini incitano]

1794
01:26:13,294 --> 01:26:14,712
[Al] <i>Le cose andavano bene.</i>

1795
01:26:15,254 --> 01:26:16,338
<i>E poi</i>

1796
01:26:16,922 --> 01:26:18,048
sono andate male.

1797
01:26:18,841 --> 01:26:22,720
9 OTTOBRE 2004

1798
01:26:23,804 --> 01:26:25,681
Ecco che arriva Will.

1799
01:26:27,474 --> 01:26:29,475
[Matthew] <i>Aveva parlato di un'infezione</i>

1800
01:26:29,476 --> 01:26:30,894
<i>che non andava via.</i>

1801
01:26:30,895 --> 01:26:32,187
<i>Era frustrato.</i>

1802
01:26:32,897 --> 01:26:34,147
Sono tornato a casa.

1803
01:26:34,148 --> 01:26:37,693
La nostra squadra di baseball preferita
giocava i playoff.

1804
01:26:38,360 --> 01:26:40,820
<i>Io gli accarezzavo la testa
come portafortuna.</i>

1805
01:26:40,821 --> 01:26:42,907
<i>Gli Yankees avevano recuperato e vinto.</i>

1806
01:26:44,992 --> 01:26:47,703
A un certo punto, dopo mezzanotte,

1807
01:26:48,704 --> 01:26:51,164
la porta della mia camera si è spalancata

1808
01:26:51,165 --> 01:26:53,166
ed era l'infermiera di turno.

1809
01:26:53,167 --> 01:26:55,585
"Will, è successo qualcosa di brutto.

1810
01:26:55,586 --> 01:26:58,130
Tuo padre è entrato in coma."

1811
01:27:00,966 --> 01:27:03,968
[Al] <i>Era notte fonda.
Ed era Dana, al telefono.</i>

1812
01:27:03,969 --> 01:27:07,889
Mi ha detto soltanto:
"Al, è molto grave. Torna subito a casa".

1813
01:27:07,890 --> 01:27:10,475
Cercava di non crollare,
ma era spaventata.

1814
01:27:10,476 --> 01:27:13,479
E non avevo mai sentito
mia madre spaventata.

1815
01:27:14,229 --> 01:27:16,565
Stava tornando più in fretta che poteva.

1816
01:27:17,691 --> 01:27:20,026
Ho chiamato mia madre e gliel'ho detto.

1817
01:27:20,027 --> 01:27:22,571
Qualche ora dopo, eravamo su un aereo.

1818
01:27:24,073 --> 01:27:26,575
[Al] <i>Ed eccoci di nuovo lì,
in terapia intensiva.</i>

1819
01:27:27,576 --> 01:27:30,244
Sono entrata con Michael.
Chris non era cosciente.

1820
01:27:30,245 --> 01:27:33,039
Gli tenevamo la mano,
chiacchierando con lui.

1821
01:27:33,040 --> 01:27:36,417
La speranza era
che risolvessero la situazione.

1822
01:27:36,418 --> 01:27:40,129
Ma non riuscivano a stabilizzarlo.
Il corpo continuava a cedere.

1823
01:27:40,130 --> 01:27:42,883
È morto tre o quattro volte, quel giorno.

1824
01:27:43,384 --> 01:27:45,718
L'hanno tenuto in vita, rianimandolo,

1825
01:27:45,719 --> 01:27:48,554
per dare a Dana il tempo di arrivare.

1826
01:27:48,555 --> 01:27:49,890
E...

1827
01:27:52,643 --> 01:27:55,354
E poi mi sono ritrovato davanti mia madre.

1828
01:27:56,271 --> 01:27:57,690
È piombata nella stanza [tira su col naso]

1829
01:27:59,525 --> 01:28:03,320
gridando: "Ti amo! Tantissimo!"

1830
01:28:05,406 --> 01:28:06,991
Non faceva che ripeterlo.

1831
01:28:07,825 --> 01:28:10,619
Voleva essere sicura
che lui sentisse e capisse.

1832
01:28:12,830 --> 01:28:14,205
In quel momento,

1833
01:28:14,206 --> 01:28:16,166
è morta anche una parte di lei.
[voce rotta dal pianto]

1834
01:28:17,126 --> 01:28:18,043
E...

1835
01:28:20,004 --> 01:28:21,005
ho detto a papà

1836
01:28:22,506 --> 01:28:23,757
che gli volevo bene

1837
01:28:25,050 --> 01:28:27,011
e che avrei fatto di tutto

1838
01:28:28,595 --> 01:28:29,888
per renderlo fiero.

1839
01:28:30,139 --> 01:28:31,640
[suona musica soft]

1840
01:28:31,890 --> 01:28:33,392
E poi se n'è andato.

1841
01:28:38,981 --> 01:28:40,566
[tira su col naso]

1842
01:28:44,153 --> 01:28:47,155
Ero su un taxi diretto all'ospedale

1843
01:28:47,156 --> 01:28:50,159
quando Al mi ha avvertito che era finita.

1844
01:28:56,415 --> 01:28:58,000
[espira profondamente]

1845
01:29:03,297 --> 01:29:05,966
[suona musica corale]

1846
01:29:09,344 --> 01:29:10,428
{\an8}[conduttrice #1] <i>Buongiorno.</i>

1847
01:29:10,429 --> 01:29:12,055
"ERA DAVVERO UN SUPERUOMO"

1848
01:29:12,056 --> 01:29:15,224
<i>Christopher Reeve
era un coraggioso e un ispiratore.</i>

1849
01:29:15,225 --> 01:29:17,853
Ha dato speranza a milioni di persone.

1850
01:29:21,315 --> 01:29:23,399
[conduttrice #2] <i>Giungono
ancora condoglianze</i>

1851
01:29:23,400 --> 01:29:25,318
<i>dal mondo intero per Christopher Reeve,</i>

1852
01:29:25,319 --> 01:29:28,321
<i>morto due giorni fa all'età di 52 anni.</i>

1853
01:29:28,322 --> 01:29:29,781
<i>Amici e ammiratori</i>

1854
01:29:29,782 --> 01:29:31,949
<i>hanno una sola parola per descriverlo:</i>

1855
01:29:31,950 --> 01:29:33,202
eroe.

1856
01:29:40,876 --> 01:29:43,044
[Manganiello] <i>Non si era mai fermato. Mai.</i>

1857
01:29:43,045 --> 01:29:45,213
E credo che, dopo tutti quegli anni,

1858
01:29:45,214 --> 01:29:47,090
la gente cercasse risposte.

1859
01:29:47,091 --> 01:29:51,095
"È stata una piaga da decubito o..."
No. Il corpo ha ceduto e basta.

1860
01:29:52,221 --> 01:29:54,138
[Hawkins] <i>Sai che succederà, un giorno.</i>

1861
01:29:54,139 --> 01:29:56,016
<i>È inevitabile, prima o poi.</i>

1862
01:29:56,517 --> 01:29:58,184
<i>Ma ci eravamo abituati</i>

1863
01:29:58,185 --> 01:30:00,020
<i>a vedere Chris sopravvivere a tutto.</i>

1864
01:30:02,606 --> 01:30:04,525
[applausi]

1865
01:30:07,945 --> 01:30:10,114
[persone ridono]

1866
01:30:11,115 --> 01:30:12,615
Dovevo innaffiare un attimo

1867
01:30:12,616 --> 01:30:14,243
le cellule staminali. [persone ridono]

1868
01:30:16,870 --> 01:30:20,499
L'ho sempre considerato
sostanzialmente mio fratello.

1869
01:30:20,999 --> 01:30:23,084
<i>E io ero il suo scemo. Nient'altro.</i>

1870
01:30:23,085 --> 01:30:24,044
[risate]

1871
01:30:24,211 --> 01:30:25,546
Qualcuno doveva farlo.

1872
01:30:26,380 --> 01:30:30,007
Una persona così organizzata,
precisa in ogni suo pensiero...

1873
01:30:30,008 --> 01:30:31,510
Per lui, ero il caos.

1874
01:30:32,219 --> 01:30:33,303
Una vera gioia.

1875
01:30:34,304 --> 01:30:36,806
[Hawkins] Mai visto
qualcuno più triste in vita mia.

1876
01:30:36,807 --> 01:30:39,268
Insomma, soltanto guardandolo...

1877
01:30:39,977 --> 01:30:43,396
Ti venivano le lacrime agli occhi,
tanto era sconsolato.

1878
01:30:43,397 --> 01:30:45,857
Penso che, se Chris fosse tra noi,

1879
01:30:45,858 --> 01:30:48,152
anche Robin sarebbe ancora vivo.

1880
01:30:50,904 --> 01:30:52,072
Ne sono convinta.

1881
01:30:54,408 --> 01:30:55,658
Buonanotte, dolce principe.

1882
01:30:55,659 --> 01:30:57,953
Voli d'angelo ti guidino al tuo riposo.

1883
01:30:58,745 --> 01:31:00,622
[applausi]

1884
01:31:02,791 --> 01:31:04,959
[Dana] <i>Era il mio voto nuziale a Chris.</i>

1885
01:31:04,960 --> 01:31:08,296
L'avrei amato e sarei rimasta con lui

1886
01:31:08,297 --> 01:31:10,299
nella salute e nella malattia.

1887
01:31:10,841 --> 01:31:12,301
E l'ho fatto volentieri.

1888
01:31:12,801 --> 01:31:15,929
Ma c'è un altro voto
che oggi devo rettificare.

1889
01:31:16,513 --> 01:31:17,680
Avevo giurato

1890
01:31:17,681 --> 01:31:21,894
di amarlo, onorarlo e apprezzarlo
finché la morte non ci avesse separati.

1891
01:31:22,436 --> 01:31:23,687
Beh, non posso farlo.

1892
01:31:25,105 --> 01:31:26,440
Perché lo amerò... [piange sommessa]

1893
01:31:33,113 --> 01:31:33,989
lo onorerò

1894
01:31:35,073 --> 01:31:36,325
e lo custodirò

1895
01:31:37,242 --> 01:31:38,243
per sempre.

1896
01:31:40,621 --> 01:31:41,872
Addio, Chris.

1897
01:31:51,256 --> 01:31:53,425
[cinguettio di uccellini]

1898
01:32:00,641 --> 01:32:04,102
[suona musica riflessiva]

1899
01:32:08,482 --> 01:32:11,317
[Will] <i>Morto mio padre,
io e mia madre siamo rimasti soli.</i>

1900
01:32:11,318 --> 01:32:12,819
<i>Una strana sensazione.</i>

1901
01:32:16,907 --> 01:32:20,202
[Al] <i>Abbiamo dato il furgone
a un ragazzo in New Hampshire.</i>

1902
01:32:20,911 --> 01:32:22,161
<i>Gli ha cambiato la vita.</i>

1903
01:32:22,162 --> 01:32:23,622
<i>Prima, non poteva uscire.</i>

1904
01:32:24,498 --> 01:32:25,998
{\an8}CENTRO RISORSE SULLA PARALISI

1905
01:32:25,999 --> 01:32:28,834
{\an8}[Matthew] <i>La fondazione ha perso
il suo più grande portavoce,</i>

1906
01:32:28,835 --> 01:32:30,336
<i>la sua più grande calamita.</i>

1907
01:32:30,337 --> 01:32:34,132
<i>Ma Dana si è fatta avanti
per aiutare a colmare quel vuoto.</i>

1908
01:32:34,383 --> 01:32:36,426
[incitamento e applausi]

1909
01:32:36,677 --> 01:32:38,719
[Kerry] <i>Nonostante la perdita subita,</i>

1910
01:32:38,720 --> 01:32:40,596
<i>la tristezza, il dolore,</i>

1911
01:32:40,597 --> 01:32:44,183
<i>ha ritenuto importante continuare
a far sentire la voce di Chris</i>

1912
01:32:44,184 --> 01:32:45,894
<i>attraverso di lei.</i>

1913
01:32:46,853 --> 01:32:48,646
UN NUOVO INIZIO PER L'AMERICA

1914
01:32:48,647 --> 01:32:49,939
Cerco di aiutare i ragazzi

1915
01:32:49,940 --> 01:32:52,734
a ricostruirsi una vita senza il padre.

1916
01:32:53,568 --> 01:32:56,279
[Will] <i>Era così piena
di vita e piena di speranza</i>

1917
01:32:56,280 --> 01:33:00,074
<i>che, nonostante avesse perso
una parte della sua anima</i>

1918
01:33:00,075 --> 01:33:01,410
con la morte di papà,

1919
01:33:01,994 --> 01:33:04,453
<i>era rimasta fedele alla sua convinzione:</i>

1920
01:33:04,454 --> 01:33:06,372
<i>"Autocommiserarsi è tempo sprecato.</i>

1921
01:33:06,373 --> 01:33:08,041
<i>Si deve andare avanti."</i>

1922
01:33:08,542 --> 01:33:10,042
{\an8}SERATA MUSICALE CON DANA REEVE

1923
01:33:10,043 --> 01:33:13,045
{\an8}[Hawkins] <i>Un compositore di Broadway
le ha chiesto di cantare.</i>

1924
01:33:13,046 --> 01:33:15,132
- [canta] <i>Il suo è l'unico...</i>
- [suona musica di pianoforte]

1925
01:33:15,799 --> 01:33:16,717
È davvero...

1926
01:33:17,217 --> 01:33:18,676
È come se... Sembra...

1927
01:33:18,677 --> 01:33:20,511
La voce sembra strozzata.

1928
01:33:20,512 --> 01:33:21,555
È perché... [tosse forzata]

1929
01:33:22,639 --> 01:33:24,057
[Hawkins] <i>Aveva un po' di tosse.</i>

1930
01:33:25,600 --> 01:33:27,060
[tossisce]

1931
01:33:27,644 --> 01:33:28,937
[canta] <i>Non lasciarlo andare</i>

1932
01:33:29,104 --> 01:33:31,023
[Al] <i>Non capiva cosa stesse accadendo.</i>

1933
01:33:31,523 --> 01:33:34,234
<i>La tosse non passava
e aveva dolore alla schiena.</i>

1934
01:33:35,110 --> 01:33:35,985
[Hawkins] <i>Ho detto: "Dana,</i>

1935
01:33:35,986 --> 01:33:37,529
<i>ti porto dal medico".</i>

1936
01:33:44,578 --> 01:33:47,372
Ed è venuto fuori
che era un tumore ai polmoni.

1937
01:33:50,584 --> 01:33:52,460
<i>Ricevuti i risultati delle prime analisi,</i>

1938
01:33:52,461 --> 01:33:55,255
<i>Michael mi ha chiamato:</i>

1939
01:33:56,048 --> 01:33:57,631
"Che diavolo di laboratorio era?

1940
01:33:57,632 --> 01:33:59,468
Portiamola in uno serio".

1941
01:34:01,470 --> 01:34:04,097
La diagnosi era cancro al quarto stadio.

1942
01:34:05,265 --> 01:34:07,600
[Al] <i>E l'ha scoperto meno di un anno dopo</i>

1943
01:34:07,601 --> 01:34:09,353
<i>che avevamo perso mio padre.</i>

1944
01:34:10,729 --> 01:34:12,188
[Hawkins] <i>Sono ancora sotto shock.</i>

1945
01:34:12,189 --> 01:34:13,939
Non aveva mai fumato in vita sua.

1946
01:34:13,940 --> 01:34:15,232
Era in forma.

1947
01:34:15,233 --> 01:34:19,070
Insomma, non era giusto.
Non era affatto giusto.

1948
01:34:19,071 --> 01:34:20,613
<i>Dana è stata così coraggiosa:</i>

1949
01:34:20,614 --> 01:34:22,491
<i>"Farò tutto ciò che serve".</i>

1950
01:34:23,617 --> 01:34:25,743
<i>Perché l'ultima cosa che voleva</i>

1951
01:34:25,744 --> 01:34:27,704
<i>era lasciare Will. Era escluso.</i>

1952
01:34:28,205 --> 01:34:30,081
[Oprah] <i>Qual è la cosa
di cui vai più fiera</i>

1953
01:34:30,082 --> 01:34:32,417
degli ultimi nove anni e mezzo?

1954
01:34:33,043 --> 01:34:34,168
[ride] È seduto lì.

1955
01:34:34,169 --> 01:34:36,254
- Sì.
- Ecco di cosa vado più fiera.

1956
01:34:36,380 --> 01:34:37,505
[applausi]

1957
01:34:37,506 --> 01:34:39,174
Sono così fiera di lui.

1958
01:34:40,842 --> 01:34:41,675
Sì.

1959
01:34:41,676 --> 01:34:42,719
Sul serio.

1960
01:34:43,345 --> 01:34:44,678
Abbiamo davvero...

1961
01:34:44,679 --> 01:34:46,473
<i>Abbiamo dei figli straordinari.</i>

1962
01:34:47,224 --> 01:34:49,016
[Will] <i>Matthew si è trasferito da noi</i>

1963
01:34:49,017 --> 01:34:50,060
<i>ed è stato pazzesco.</i>

1964
01:34:50,560 --> 01:34:53,479
<i>Mi faceva da padre, da fratello,</i>

1965
01:34:53,480 --> 01:34:55,147
<i>da migliore amico.</i>

1966
01:34:55,148 --> 01:34:58,527
Si prendeva cura di me e di mia madre e...

1967
01:34:58,985 --> 01:35:00,904
faceva sembrare la vita normale.

1968
01:35:04,116 --> 01:35:06,325
[Matthew] <i>Dana ci aveva fatti sedere</i>

1969
01:35:06,326 --> 01:35:08,161
<i>e ci aveva spiegato chiaramente</i>

1970
01:35:09,121 --> 01:35:12,373
cosa aveva in mente per...

1971
01:35:12,374 --> 01:35:13,959
Se le fosse accaduto qualcosa.

1972
01:35:14,793 --> 01:35:17,211
Nessuno di noi voleva accettare la realtà.

1973
01:35:17,212 --> 01:35:19,964
Quella famiglia
non abbandona mai la speranza.

1974
01:35:19,965 --> 01:35:23,968
Come Chris era convinto
di riprendere a camminare,

1975
01:35:23,969 --> 01:35:26,720
Dana era sicura che sarebbe sopravvissuta.

1976
01:35:26,721 --> 01:35:28,139
[Dana] <i>Ho avuto un maestro.</i>

1977
01:35:28,140 --> 01:35:32,435
Ehm, ero sposata con un uomo
che non si arrendeva mai.

1978
01:35:32,436 --> 01:35:34,854
Mi ha insegnato molto sul coraggio

1979
01:35:34,855 --> 01:35:37,440
e sull'andare avanti.

1980
01:35:37,441 --> 01:35:40,735
E, in questo, vive con me.

1981
01:35:42,446 --> 01:35:46,533
Si è ammalata velocemente.
La situazione si è aggravata in fretta.

1982
01:35:48,285 --> 01:35:49,743
6 MARZO 2006

1983
01:35:49,744 --> 01:35:52,705
[Will] <i>Marsha Williams
ci ha sistemati in hotel, a New York.</i>

1984
01:35:52,706 --> 01:35:55,500
<i>Io, Matthew e Al insieme.
Io ero su un lettino.</i>

1985
01:35:56,001 --> 01:35:57,794
È squillato il telefono

1986
01:36:00,755 --> 01:36:02,215
ed è arrivata la notizia

1987
01:36:03,800 --> 01:36:05,218
che mia madre era morta.

1988
01:36:07,637 --> 01:36:11,099
Ricordo che ero sveglio,

1989
01:36:12,225 --> 01:36:15,729
ma fingevo di dormire,

1990
01:36:16,438 --> 01:36:17,481
perché

1991
01:36:18,732 --> 01:36:20,650
non volevo affrontare la cosa.

1992
01:36:24,196 --> 01:36:27,365
[suona musica malinconica]

1993
01:36:32,662 --> 01:36:34,538
Così ho aspettato l'alba.

1994
01:36:34,539 --> 01:36:36,290
Poi gli ho scosso una spalla

1995
01:36:36,291 --> 01:36:37,751
e gliel'abbiamo detto.

1996
01:36:41,296 --> 01:36:43,131
In 18 mesi,

1997
01:36:43,590 --> 01:36:46,175
Will ha perso suo padre, sua nonna,

1998
01:36:46,176 --> 01:36:48,178
a cui era molto legato, e sua madre.

1999
01:36:51,473 --> 01:36:53,433
Nonostante l'affetto

2000
01:36:54,226 --> 01:36:55,852
e la sicurezza

2001
01:36:56,937 --> 01:36:59,647
che mi hanno dato i miei fratelli,

2002
01:36:59,648 --> 01:37:01,690
la mia famiglia, la mia famiglia adottiva,

2003
01:37:01,691 --> 01:37:03,443
quello è stato il momento...

2004
01:37:04,653 --> 01:37:07,780
Il 6 marzo 2006 è stato...

2005
01:37:07,781 --> 01:37:10,242
Sono solo da allora.

2006
01:37:21,670 --> 01:37:26,007
[suona musica motivazionale]

2007
01:37:31,054 --> 01:37:33,847
<i>Puoi pensare
che l'universo sia frutto del caso,</i>

2008
01:37:33,848 --> 01:37:36,141
<i>solo molecole che si scontrano</i>

2009
01:37:36,142 --> 01:37:37,769
<i>di continuo, il caos più totale,</i>

2010
01:37:38,311 --> 01:37:40,605
<i>e che stia a noi dargli un senso.</i>

2011
01:37:42,148 --> 01:37:44,984
<i>O puoi pensare che le cose
accadano per una ragione</i>

2012
01:37:44,985 --> 01:37:47,028
<i>e che stia a noi scoprirla.</i>

2013
01:37:50,490 --> 01:37:54,286
[Al] <i>All'improvviso,
c'eravamo solo noi, tre ragazzini.</i>

2014
01:37:55,412 --> 01:37:57,288
<i>Inizi a raccogliere i cocci e pensi:</i>

2015
01:37:57,289 --> 01:37:59,582
<i>"Bene. Ora come sarà il futuro?</i>

2016
01:37:59,583 --> 01:38:02,085
<i>Come affronteremo tutto questo insieme?"</i>

2017
01:38:03,587 --> 01:38:05,504
[Will] <i>Mio padre e mia madre,</i>

2018
01:38:05,505 --> 01:38:08,549
<i>i loro valori, i loro modi,</i>

2019
01:38:08,550 --> 01:38:11,343
<i>l'esempio che hanno dato
con parole e azioni,</i>

2020
01:38:11,344 --> 01:38:15,223
<i>il loro incrollabile amore,
il sostegno, l'incoraggiamento.</i>

2021
01:38:16,016 --> 01:38:18,351
Ci hanno indicato una direzione
e uno scopo.

2022
01:38:19,185 --> 01:38:21,061
<i>Io e i miei fratelli siamo entrati</i>

2023
01:38:21,062 --> 01:38:23,022
<i>nel consiglio appena morta Dana,</i>

2024
01:38:23,023 --> 01:38:25,066
<i>perché la famiglia restasse presente.</i>

2025
01:38:25,650 --> 01:38:26,942
[Will] <i>Ora è la fondazione</i>

2026
01:38:26,943 --> 01:38:28,528
<i>"Christopher e Dana Reeve".</i>

2027
01:38:29,362 --> 01:38:32,031
[Kerry] <i>Chris e Dana
hanno fatto la differenza.</i>

2028
01:38:32,032 --> 01:38:33,782
<i>La stanno facendo tuttora,</i>

2029
01:38:33,783 --> 01:38:35,869
<i>attraverso l'opera della fondazione.</i>

2030
01:38:36,369 --> 01:38:37,870
[Kirshblum] <i>È chiaro che Chris e Dana</i>

2031
01:38:37,871 --> 01:38:39,955
<i>hanno fatto un ottimo lavoro,</i>

2032
01:38:39,956 --> 01:38:43,125
<i>perché ora questi ragazzini
non sono più ragazzini</i>

2033
01:38:43,126 --> 01:38:44,793
e guardate che stanno facendo.

2034
01:38:44,794 --> 01:38:46,754
{\an8}Cinquantasei milioni e mezzo

2035
01:38:46,755 --> 01:38:48,797
{\an8}di americani con disabilità.

2036
01:38:48,798 --> 01:38:53,510
Oltre 130 milioni di dollari
devoluti a laboratori in tutto il mondo.

2037
01:38:53,511 --> 01:38:55,054
[Will] Ciò che sta accadendo ora

2038
01:38:55,055 --> 01:38:57,807
è l'inizio della fine della paralisi.

2039
01:38:59,059 --> 01:39:01,519
[Hawkins] <i>Persone diventate disabili
dopo Chris</i>

2040
01:39:02,062 --> 01:39:04,521
camminano di nuovo grazie a lui.

2041
01:39:04,522 --> 01:39:08,026
Un uomo paralizzato dal collo in giù
cammina di nuovo.

2042
01:39:10,403 --> 01:39:13,280
Chris voleva spronare tutti
a pensare più in grande.

2043
01:39:13,281 --> 01:39:16,533
[Goldberg] <i>È questo fuoco
che bisogna accendere nelle persone</i>

2044
01:39:16,534 --> 01:39:19,828
e nessuno l'ha fatto meglio
di Christopher Reeve. Nessuno.

2045
01:39:19,829 --> 01:39:22,873
[Ellison] <i>Ha aiutato a dire:
"È giusto vivere ogni vita.</i>

2046
01:39:22,874 --> 01:39:24,792
Le persone con disabilità

2047
01:39:24,793 --> 01:39:27,127
sono parte integrante della società".

2048
01:39:27,128 --> 01:39:30,089
Chris voleva cambiare il mondo.
E l'abbiamo fatto.

2049
01:39:30,090 --> 01:39:34,093
La legge "Christopher e Dana Reeve"
sulla paralisi

2050
01:39:34,094 --> 01:39:37,805
è il primo testo legislativo esaustivo

2051
01:39:37,806 --> 01:39:40,349
<i>studiato per far fronte alle sfide</i>

2052
01:39:40,350 --> 01:39:42,601
<i>incontrate dagli americani con paralisi.</i>

2053
01:39:42,602 --> 01:39:44,020
Matthew, vieni qua.

2054
01:39:45,480 --> 01:39:46,981
Somiglia a suo padre, eh?

2055
01:39:50,360 --> 01:39:54,114
[musica motivazionale continua]

2056
01:39:57,367 --> 01:39:59,451
[Chris] <i>Quando è uscito il primo</i> Superman,

2057
01:39:59,452 --> 01:40:02,579
<i>la domanda che mi facevano
più di frequente era:</i>

2058
01:40:02,580 --> 01:40:04,082
<i>"Cos'è un eroe?"</i>

2059
01:40:07,001 --> 01:40:09,420
<i>E io rispondevo che un eroe</i>

2060
01:40:09,421 --> 01:40:12,382
<i>è chi compie un atto di coraggio</i>

2061
01:40:12,966 --> 01:40:15,260
<i>senza pensare alle conseguenze.</i>

2062
01:40:16,261 --> 01:40:18,805
<i>Ora lo definisco in modo ben diverso.</i>

2063
01:40:19,389 --> 01:40:22,182
<i>Credo che un eroe sia una persona normale</i>

2064
01:40:22,183 --> 01:40:25,602
<i>che trova la forza
di resistere e perseverare</i>

2065
01:40:25,603 --> 01:40:28,314
<i>nonostante immani difficoltà.</i>

2066
01:40:34,446 --> 01:40:37,449
- [rumore di colpo di vento]
- [musica in dissolvenza]

2067
01:40:37,741 --> 01:40:40,952
[suona musica dolce]

2068
01:43:49,015 --> 01:43:52,060
IN MEMORIA DI
CHRISTOPHER E DANA REEVE

2069
01:44:00,610 --> 01:44:02,612
Traduzione: Sarah del Meglio



