1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:51,427 --> 00:00:52,719
<i>Vamos conhecer alguém</i>

4
00:00:52,720 --> 00:00:56,474
<i>que fez o mundo todo acreditar
que ele podia voar.</i>

5
00:00:57,391 --> 00:01:01,270
<i>Uma característica dos EUA
é a grande escassez de heróis.</i>

6
00:01:04,482 --> 00:01:07,735
Precisamos de algo.
Precisamos de todos os heróis possíveis.

7
00:01:08,444 --> 00:01:10,069
Boa tarde, Sr. Presidente.

8
00:01:10,070 --> 00:01:12,197
<i>Sr. Presidente, senhoras e senhores,</i>

9
00:01:12,198 --> 00:01:14,658
<i>o Superman pode ser fantasia</i>...

10
00:01:16,660 --> 00:01:19,621
mas as qualidades de coragem,

11
00:01:19,622 --> 00:01:23,167
<i>e de caráter, que o tornam único,
são muito reais.</i>

12
00:01:24,168 --> 00:01:26,002
<i>Ele estrelou quatro filmes</i> Superman.

13
00:01:26,003 --> 00:01:28,421
<i>Era um dos rostos mais famosos
de Hollywood.</i>

14
00:01:28,422 --> 00:01:29,589
Como vai?

15
00:01:29,590 --> 00:01:31,550
<i>O Superman mudou tudo.</i>

16
00:01:32,468 --> 00:01:34,094
Mais alguém em casa como você?

17
00:01:34,970 --> 00:01:36,387
Na verdade, não.

18
00:01:36,388 --> 00:01:38,599
Hoje, Superman. Amanhã, o quê?

19
00:01:39,558 --> 00:01:42,519
<i>Tenho mais 20, 30 anos pela frente,</i>

20
00:01:42,520 --> 00:01:46,816
<i>e uma gama maior de papéis por vir
e mais interessantes pra interpretar.</i>

21
00:01:48,776 --> 00:01:52,237
Prefere ser chamado de Chris,
Christopher, ou Sr. Reeve?

22
00:01:52,238 --> 00:01:54,906
Ou sir? Ou Vossa Excelência?

23
00:01:54,907 --> 00:01:56,534
Não. Chris está ótimo.

24
00:01:57,201 --> 00:02:00,538
VÉSPERA DE ANO-NOVO

25
00:02:02,248 --> 00:02:03,832
<i>Pela primeira vez,</i>

26
00:02:03,833 --> 00:02:06,836
<i>minha vida profissional e pessoal
pareciam equilibradas.</i>

27
00:02:08,420 --> 00:02:11,757
<i>Nossos planos para o ano
estavam se encaixando lindamente.</i>

28
00:02:13,509 --> 00:02:16,553
{\an8}Tirem um segundo
pra fazer um desejo pro ano novo.

29
00:02:16,554 --> 00:02:18,096
{\an8}Pensem num desejo pro ano novo,

30
00:02:18,097 --> 00:02:19,723
{\an8}aí apagaremos as velas juntos.

31
00:02:20,933 --> 00:02:24,228
Um, dois, três...

32
00:02:25,104 --> 00:02:26,939
<i>E então, num instante,</i>

33
00:02:28,649 --> 00:02:30,150
<i>tudo mudou.</i>

34
00:03:32,546 --> 00:03:37,051
A HISTÓRIA DE CHRISTOPHER REEVE

35
00:03:43,140 --> 00:03:46,769
<i>Sim, minha querida
Sim, minha querida</i>...

36
00:03:49,355 --> 00:03:51,981
<i>A maior parte do que me lembro
sobre meu pai</i>

37
00:03:51,982 --> 00:03:56,403
<i>vem de histórias, fotos e vídeos.</i>

38
00:03:57,863 --> 00:03:59,989
<i>Misturados no meu cérebro
como uma memória.</i>

39
00:03:59,990 --> 00:04:03,117
<i>- E é como um dia perfeito.</i>
- Também te amo, papai.

40
00:04:03,118 --> 00:04:04,453
Sobe na cama com a mamãe.

41
00:04:05,579 --> 00:04:09,624
<i>Meu quarto e o banheiro dos meus pais
tinham paredes compartilhadas.</i>

42
00:04:09,625 --> 00:04:12,627
<i>E, quando eu tinha dois anos de idade,</i>

43
00:04:12,628 --> 00:04:16,297
{\an8}quando eu acordava,
batia na parede do banheiro...

44
00:04:16,298 --> 00:04:18,049
{\an8}FILHO DE CHRISTOPHER

45
00:04:18,050 --> 00:04:20,176
{\an8}...e meu pai batia de volta.

46
00:04:20,177 --> 00:04:23,097
<i>E então, ele ou minha mãe iam me buscar.</i>

47
00:04:26,934 --> 00:04:29,143
<i>Minha mãe era fora de série.</i>

48
00:04:29,144 --> 00:04:30,186
Não.

49
00:04:30,187 --> 00:04:34,608
<i>Um abraço da minha mãe
era como ser envolto pelo sol.</i>

50
00:04:35,192 --> 00:04:38,696
{\an8}Pra sempre, saberemos
que essa é minha aparência de manhã.

51
00:04:39,321 --> 00:04:40,738
{\an8}Eu te amo.

52
00:04:40,739 --> 00:04:42,323
- Ei, Matthew.
- Fala.

53
00:04:42,324 --> 00:04:43,742
Oi. Feliz Natal.

54
00:04:45,619 --> 00:04:48,705
- Al... Feliz Natal.
- Feliz Natal.

55
00:04:48,706 --> 00:04:49,789
Feliz Natal.

56
00:04:49,790 --> 00:04:54,293
Matthew e Al são meus meios-irmãos,
mas, como dizemos: "Não existe meio."

57
00:04:54,294 --> 00:04:56,212
Eles são meu irmão e minha irmã.

58
00:04:56,213 --> 00:04:59,173
<i>Meus pais se separaram
quando eu tinha três anos,</i>

59
00:04:59,174 --> 00:05:02,301
<i>e logo no início, tínhamos duas casas.</i>

60
00:05:02,302 --> 00:05:04,804
{\an8}Matthew e eu passávamos o ano letivo
na Inglaterra.

61
00:05:04,805 --> 00:05:08,058
{\an8}E passávamos todas as férias nos EUA.

62
00:05:10,019 --> 00:05:11,061
Obrigado.

63
00:05:12,646 --> 00:05:13,563
Filmou o beijo?

64
00:05:13,564 --> 00:05:14,689
- Maravilha.
- É.

65
00:05:14,690 --> 00:05:16,107
Ai, meu Deus.

66
00:05:16,108 --> 00:05:19,402
<i>Geralmente, tínhamos dez dias
ou umas duas semanas.</i>

67
00:05:19,403 --> 00:05:21,320
Pronto pro seu close-up, Sr. Reeve?

68
00:05:21,321 --> 00:05:25,366
<i>Fazer coisas com meu pai
era sinônimo de atividade e ação.</i>

69
00:05:25,367 --> 00:05:27,243
{\an8}Andar de bicicleta, jogar futebol,

70
00:05:27,244 --> 00:05:31,874
{\an8}esquiar, nadar,
andar a cavalo com minha irmã.

71
00:05:32,750 --> 00:05:33,876
Oi.

72
00:05:35,753 --> 00:05:37,503
Umas palavras do treinador da Al.

73
00:05:37,504 --> 00:05:38,713
Ela está indo muito bem.

74
00:05:38,714 --> 00:05:42,258
Acho que vamos para Saratoga
saltar os grandes este ano.

75
00:05:42,259 --> 00:05:44,260
Acho que ela vai se sair muito bem.

76
00:05:44,261 --> 00:05:45,428
- Bom saber.
- Obrigado.

77
00:05:45,429 --> 00:05:46,804
Muito obrigada.

78
00:05:46,805 --> 00:05:50,559
Aprender a andar a cavalo foi estranho.
Sempre fui alérgico a cavalos.

79
00:05:51,769 --> 00:05:54,854
{\an8}<i>Em</i> Anna Karenina <i>havia cenas de equitação.</i>

80
00:05:54,855 --> 00:05:58,609
{\an8}<i>Ele pensou: "Se vou montar,
tem que ser pra valer."</i>

81
00:05:59,234 --> 00:06:02,696
Ele injetou antialérgico em si mesmo
todo dia por meses.

82
00:06:04,323 --> 00:06:07,200
<i>Fiz um curso intensivo
pra poder fazer o filme.</i>

83
00:06:07,201 --> 00:06:11,913
<i>Se olhar, sou eu mesmo
no meio da seleção húngara de hipismo,</i>

84
00:06:11,914 --> 00:06:13,081
<i>numa corrida de obstáculos.</i>

85
00:06:13,082 --> 00:06:14,041
Vamos!

86
00:06:14,625 --> 00:06:17,043
Eu ficava no meio porque,
se eu fosse cair,

87
00:06:17,044 --> 00:06:18,920
poderiam me segurar e manter na sela.

88
00:06:18,921 --> 00:06:21,506
Mas, enfim,
Dana e eu gostamos de cavalgar.

89
00:06:21,507 --> 00:06:24,051
<i>Tornou-se uma parte central da nossa vida.</i>

90
00:06:25,552 --> 00:06:27,971
<i>Ele simplesmente adorava isso.</i>

91
00:06:29,473 --> 00:06:32,976
<i>Ele era um cara intenso.
Não fazia nada nas coxas.</i>

92
00:06:34,019 --> 00:06:36,104
<i>Você não podia errar e desistir.</i>

93
00:06:36,105 --> 00:06:38,148
Você tenta, erra, se esforça mais.

94
00:06:39,983 --> 00:06:41,943
<i>Nos anos do</i> Superman,

95
00:06:41,944 --> 00:06:46,072
<i>eu sempre brincava
sobre precisar tomar muito cuidado,</i>

96
00:06:46,073 --> 00:06:50,535
<i>porque eu não queria ler no</i> New York Post
<i>uma manchete do tipo:</i>

97
00:06:50,536 --> 00:06:52,871
<i>"Superman atropelado
por um ônibus escolar."</i>

98
00:06:53,997 --> 00:06:56,416
<i>Eu ia me tornar um ótimo cavaleiro.</i>

99
00:06:57,292 --> 00:07:01,170
<i>Em primeiro lugar, Denver,
montado por Christopher Reeve.</i>

100
00:07:01,171 --> 00:07:02,464
Muito bem!

101
00:07:04,007 --> 00:07:05,675
Nossa última entrada.

102
00:07:05,676 --> 00:07:08,804
- Este é Will Reeve. Diga "oi".
- Oi.

103
00:07:09,763 --> 00:07:13,141
<i>Era o fim de semana do Memorial Day, 1995.</i>

104
00:07:13,142 --> 00:07:17,563
<i>Meu pai estava competindo
em uma prova de hipismo cross-country.</i>

105
00:07:18,647 --> 00:07:21,399
<i>E ele estava muito animado pra ir.</i>

106
00:07:21,400 --> 00:07:22,608
O que foi?

107
00:07:22,609 --> 00:07:26,196
<i>E meu pai tinha estado em Londres
algumas semanas antes.</i>

108
00:07:27,156 --> 00:07:29,449
Nós nos despedimos, e subi correndo pra...

109
00:07:30,242 --> 00:07:33,911
eu acho que pra vê-lo, sabe, ir embora.

110
00:07:33,912 --> 00:07:36,581
E eu me lembro dele se virando,

111
00:07:36,582 --> 00:07:38,125
eu acho, instintivamente,

112
00:07:39,251 --> 00:07:41,879
sabendo que eu ia fazer isso e...

113
00:07:43,922 --> 00:07:45,757
É. Ele acenou e...

114
00:07:49,761 --> 00:07:52,055
foi a última vez que o vi de pé.

115
00:07:56,351 --> 00:07:57,727
27 DE MAIO DE 1995

116
00:07:57,728 --> 00:07:59,020
<i>Segundo rumores,</i>

117
00:07:59,021 --> 00:08:02,523
<i>Christopher Reeve, 42 anos,
caiu de um cavalo no fim de semana.</i>

118
00:08:02,524 --> 00:08:05,610
Muitos dos piores relatos são verdadeiros.

119
00:08:05,611 --> 00:08:08,487
Wendy Rieger
tem as últimas notícias do hospital.

120
00:08:08,488 --> 00:08:11,742
Esperamos receber uma atualização
sobre o estado de Reeve.

121
00:08:14,203 --> 00:08:17,288
<i>Os médicos não dizem
quais são suas chances de sobreviver.</i>

122
00:08:17,289 --> 00:08:20,334
Milhões de pessoas no mundo todo
estão rezando esta noite.

123
00:08:21,335 --> 00:08:23,336
HOSPITAL DA UNIVERSIDADE DE VIRGÍNIA

124
00:08:23,337 --> 00:08:26,255
<i>A família Reeve se recusou
a falar sobre a lesão.</i>

125
00:08:26,256 --> 00:08:29,468
<i>Pelo silêncio, especulou-se
que ele estava prestes a morrer.</i>

126
00:08:30,427 --> 00:08:33,179
<i>Só me lembro de pensar:
"Isso é impossível."</i>

127
00:08:33,180 --> 00:08:35,556
{\an8}Tentamos descobrir
o que estava acontecendo.

128
00:08:35,557 --> 00:08:37,266
{\an8}Se era verdade e como era possível.

129
00:08:37,267 --> 00:08:39,477
{\an8}Havia muita incredulidade.

130
00:08:39,478 --> 00:08:41,896
<i>Matthew e eu viajamos com minha mãe.</i>

131
00:08:41,897 --> 00:08:45,858
<i>Era um caos naquele momento.
E ainda não sabíamos de nada.</i>

132
00:08:45,859 --> 00:08:48,027
Ninguém sabia o que estava acontecendo.

133
00:08:48,028 --> 00:08:50,863
<i>Era uma grande nuvem de confusão.</i>

134
00:08:50,864 --> 00:08:54,659
Vimos a Dana e ela desabou a chorar.

135
00:08:54,660 --> 00:08:56,661
Foi a primeira vez que a vi chorar.

136
00:08:56,662 --> 00:08:58,663
Que show de horrores.

137
00:08:58,664 --> 00:09:01,666
{\an8}A situação não estava clara.

138
00:09:01,667 --> 00:09:04,585
<i>As informações do médico
não são encorajadoras.</i>

139
00:09:04,586 --> 00:09:08,298
O Sr. Reeve não tem movimentos
nem respiração espontânea.

140
00:09:10,175 --> 00:09:13,928
Pode precisar de cirurgia
para estabilizar a coluna em breve.

141
00:09:13,929 --> 00:09:16,555
Ele quase morreu, o coração dele parou.

142
00:09:16,556 --> 00:09:19,183
Ele teve duas paradas cardíacas.

143
00:09:19,184 --> 00:09:25,816
Ele tinha 50 por cento de chance
de sobreviver até o fim do dia.

144
00:09:29,444 --> 00:09:31,112
{\an8}REEVE LUTA PELA VIDA
COM O PESCOÇO QUEBRADO

145
00:09:31,113 --> 00:09:33,948
{\an8}<i>Achamos que os pais são invulneráveis.</i>

146
00:09:33,949 --> 00:09:36,785
{\an8}<i>Ele sempre foi cuidadoso, capaz.</i>

147
00:09:38,578 --> 00:09:39,745
Ele era só o papai.

148
00:09:39,746 --> 00:09:42,331
{\an8}<i>Uma constante
na qual você nem precisa pensar.</i>

149
00:09:42,332 --> 00:09:44,042
{\an8}ESTOU REZANDO PELO SUPERMAN, DIZ LOIS LANE

150
00:09:45,460 --> 00:09:48,797
<i>A cirurgia que fizeram no meu pai
nunca tinha sido feita.</i>

151
00:09:48,922 --> 00:09:51,425
<i>Ligaram novamente a cabeça dele ao corpo.</i>

152
00:09:52,259 --> 00:09:55,678
{\an8}Notícia trágica para o ator conhecido
pelo papel de Homem de Aço.

153
00:09:55,679 --> 00:09:59,849
{\an8}Os médicos confirmam
que Christopher Reeve está paralisado

154
00:09:59,850 --> 00:10:02,268
{\an8}<i>e incapaz de respirar sozinho.</i>

155
00:10:02,269 --> 00:10:04,520
{\an8}ALEIJADO PARA SEMPRE
REEVE PODE NUNCA MAIS ANDAR

156
00:10:04,521 --> 00:10:07,398
{\an8}O Superman? Loucura.

157
00:10:07,399 --> 00:10:10,652
Só aquela quedinha do cavalo. É loucura.

158
00:10:26,668 --> 00:10:28,336
OXIGÊNIO

159
00:10:28,337 --> 00:10:31,548
ALARME DE BAIXA PRESSÃO ATIVADO

160
00:10:33,050 --> 00:10:35,593
<i>Estou deitado de costas, imóvel,</i>

161
00:10:35,594 --> 00:10:39,138
<i>incapaz de evitar
os pensamentos mais sombrios,</i>

162
00:10:39,139 --> 00:10:44,811
<i>porque me dei conta de que tinha arruinado
minha vida e a de todos.</i>

163
00:10:45,687 --> 00:10:49,149
<i>Não vou poder esquiar,
não vou poder velejar,</i>

164
00:10:49,733 --> 00:10:51,735
<i>não vou poder fazer amor com a Dana.</i>

165
00:10:52,694 --> 00:10:57,406
<i>Não vou poder jogar bola com o Will.
Não vou poder fazer nada.</i>

166
00:10:57,407 --> 00:10:58,617
Mais uma vez.

167
00:10:59,534 --> 00:11:01,911
<i>Não sou eu.
Por que eu? Deve haver um engano.</i>

168
00:11:01,912 --> 00:11:04,330
<i>Sou um idiota.
Meu Deus, não tenho mais vida.</i>

169
00:11:04,331 --> 00:11:06,248
<i>O que vou fazer? Estraguei tudo.</i>

170
00:11:06,249 --> 00:11:08,251
<i>Vou depender da caridade alheia.</i>

171
00:11:10,128 --> 00:11:12,381
Ele oscilava
entre consciência e inconsciência.

172
00:11:13,215 --> 00:11:17,843
Ele estava tendo, claramente,
alucinações horríveis.

173
00:11:17,844 --> 00:11:20,429
<i>Estou preso.
Prisão perpétua. Deixem-me sair.</i>

174
00:11:20,430 --> 00:11:24,476
<i>Por algum motivo, não abaixei as mãos
para conter minha queda.</i>

175
00:11:25,602 --> 00:11:29,397
<i>Testemunhas disseram
que Buck estava disposto e pronto.</i>

176
00:11:29,398 --> 00:11:32,943
<i>Que eu não estava indo
excessivamente rápido.</i>

177
00:11:33,735 --> 00:11:36,737
<i>Aparentemente,
Buck começou a pular a cerca,</i>

178
00:11:36,738 --> 00:11:39,449
<i>mas, de repente, ele simplesmente parou.</i>

179
00:11:43,328 --> 00:11:45,997
{\an8}<i>É o que os cavaleiros
chamam de parada suja.</i>

180
00:11:47,207 --> 00:11:49,291
<i>E eu caí sobre a minha cabeça,</i>

181
00:11:49,292 --> 00:11:52,546
<i>sendo que eu meço 1,93m e peso 98kg.</i>

182
00:11:55,465 --> 00:11:58,634
<i>Esta fratura é o que acontece
quando o alçapão se abre</i>

183
00:11:58,635 --> 00:12:00,470
<i>e a forca estrangula.</i>

184
00:12:01,096 --> 00:12:04,014
Um centímetro para a esquerda,
morte instantânea.

185
00:12:04,015 --> 00:12:08,060
Um centímetro para a direita,
uma queda constrangedora e assustadora,

186
00:12:08,061 --> 00:12:09,855
<i>e ele só sairia andando.</i>

187
00:12:11,648 --> 00:12:15,317
<i>Muitas felicidades</i>

188
00:12:15,318 --> 00:12:17,027
{\an8}FELIZ 3o ANIVERSÁRIO, WILL

189
00:12:17,028 --> 00:12:19,613
{\an8}7 DE JUNHO DE 1995
DUAS SEMANAS APÓS O ACIDENTE

190
00:12:19,614 --> 00:12:21,615
{\an8}<i>Muitos anos de vida</i>

191
00:12:21,616 --> 00:12:22,701
Apaga!

192
00:12:26,371 --> 00:12:29,791
<i>Minha festa de três anos
foi do lado de fora da UTI.</i>

193
00:12:30,417 --> 00:12:33,294
<i>Dana fez uma festa de aniversário
completa pro Will,</i>

194
00:12:33,295 --> 00:12:35,754
<i>até com uma palhaça bem chata.</i>

195
00:12:35,755 --> 00:12:38,048
Eu disse que eu trouxe minha maleta!

196
00:12:38,049 --> 00:12:41,135
<i>E ele se divertiu muito
e realmente aproveitou.</i>

197
00:12:41,136 --> 00:12:42,512
Oi.

198
00:12:43,388 --> 00:12:46,056
Ela tentava manter
as coisas normais pro Will,

199
00:12:46,057 --> 00:12:48,685
<i>pra tentar protegê-lo o máximo possível.</i>

200
00:12:50,228 --> 00:12:52,731
<i>Houve algumas brigas dentro da família.</i>

201
00:12:53,273 --> 00:12:56,401
A mãe do meu pai
queria tirá-lo dos aparelhos.

202
00:12:57,152 --> 00:12:58,652
{\an8}Ele tem momentos ruins.

203
00:12:58,653 --> 00:13:00,321
{\an8}MÃE DE CHRISTOPHER

204
00:13:00,322 --> 00:13:03,866
{\an8}Acho que qualquer um
com uma lesão tão grave como a dele

205
00:13:03,867 --> 00:13:05,785
{\an8}certamente terá momentos ruins.

206
00:13:07,245 --> 00:13:08,872
Minha mãe não quis fazer isso.

207
00:13:09,581 --> 00:13:10,457
Ele é um lutador.

208
00:13:11,458 --> 00:13:14,084
Este deve ser
o desafio mais difícil que enfrentou.

209
00:13:14,085 --> 00:13:15,462
Eu sei que é o meu.

210
00:13:16,379 --> 00:13:19,924
<i>Dana entrou no quarto,
se ajoelhou ao meu lado</i>

211
00:13:19,925 --> 00:13:21,718
<i>e fizemos contato visual.</i>

212
00:13:22,260 --> 00:13:25,346
<i>E então eu disse
minhas primeiras palavras lúcidas:</i>

213
00:13:25,347 --> 00:13:27,682
<i>"Talvez seja melhor eu partir."</i>

214
00:13:29,684 --> 00:13:31,478
<i>Dana começou a chorar.</i>

215
00:13:33,980 --> 00:13:36,733
<i>Ela disse: "Eu só vou dizer isso uma vez.</i>

216
00:13:38,235 --> 00:13:43,197
<i>Apoiarei o que quer que você queira fazer
porque esta é sua vida e sua decisão.</i>

217
00:13:43,198 --> 00:13:46,450
<i>Mas quero que saiba
que estarei com você até o fim,</i>

218
00:13:46,451 --> 00:13:48,369
<i>o que quer que aconteça."</i>

219
00:13:48,370 --> 00:13:51,373
<i>E então, disse as palavras
que salvaram minha vida.</i>

220
00:13:56,836 --> 00:13:59,881
<i>"Você continua sendo você e eu te amo."</i>

221
00:14:05,595 --> 00:14:10,474
<i>Acho que, se ela tivesse desviado o olhar,
feito uma pausa ou hesitado um pouco,</i>

222
00:14:10,475 --> 00:14:14,104
<i>ou se tivesse sentido
que ela estava agindo por generosidade,</i>

223
00:14:15,063 --> 00:14:17,107
<i>não sei se teria sobrevivido.</i>

224
00:14:18,483 --> 00:14:21,528
"Você continua sendo você.
E nós te amamos."

225
00:14:23,488 --> 00:14:28,367
<i>Então, daquela discussão
sobre se faria sentido ele continuar vivo,</i>

226
00:14:28,368 --> 00:14:34,291
veio a definição final,
de certa forma, do valor da vida.

227
00:14:36,209 --> 00:14:40,588
<i>Todos estão arrasados.
Mas houve também momentos de graça.</i>

228
00:14:40,589 --> 00:14:43,424
Um que foi incrível foi Robin Williams.

229
00:14:43,425 --> 00:14:47,553
Olá, sou Robin Williams,
e se vocês não sabem disso...

230
00:14:47,554 --> 00:14:50,139
<i>Robin Williams fora
colega de quarto do meu pai</i>

231
00:14:50,140 --> 00:14:53,767
<i>e tinha uma relação profunda
com ele havia muitos anos.</i>

232
00:14:53,768 --> 00:14:56,478
<i>Robin é um dos grandes homens deste mundo.</i>

233
00:14:56,479 --> 00:14:58,856
E eu sou o padrinho do filho dele.

234
00:14:58,857 --> 00:15:02,611
O que você recebe do Robin
são ondas de humanidade e respeito.

235
00:15:03,278 --> 00:15:06,322
<i>Sua esposa, Marsha,
virou a melhor amiga da minha mãe</i>

236
00:15:06,323 --> 00:15:08,532
e é uma espécie de fada madrinha pra mim.

237
00:15:08,533 --> 00:15:13,288
E a abordagem do Robin era um pouco
diferente dos outros membros da família.

238
00:15:13,913 --> 00:15:16,707
Eles tinham acabado de tirá-lo
da sedação pesada

239
00:15:16,708 --> 00:15:20,879
e ele estava voltando a si,
e eu entrei como um proctologista russo.

240
00:15:22,213 --> 00:15:23,547
Ele não sabia da sua ida?

241
00:15:23,548 --> 00:15:26,091
Não. Tive que pôr um jaleco.
Só se via o rosto.

242
00:15:26,092 --> 00:15:30,638
E eu disse: "Vou ter que colocar uma luva
e examinar seus órgãos internos."

243
00:15:30,639 --> 00:15:33,350
E eu disse:
"Olha só o tamanho desse bebê."

244
00:15:35,101 --> 00:15:38,313
Vi, pelo brilho dos olhos, que ele riu.
Sabia que era eu.

245
00:15:39,856 --> 00:15:43,525
<i>Meu velho amigo tinha me ajudado
a saber que eu ficaria bem.</i>

246
00:15:43,526 --> 00:15:48,113
<i>A vida vai ser muito diferente,
mas ainda posso rir.</i>

247
00:15:48,114 --> 00:15:50,283
E Robin é um ótimo amigo.

248
00:15:51,159 --> 00:15:53,786
Qualquer coisa que você precisasse,
ele estava lá.

249
00:15:53,787 --> 00:15:57,289
{\an8}Ele e Robin eram ótimos amigos
porque havia compatibilidade.

250
00:15:57,290 --> 00:15:58,582
{\an8}ATRIZ E AMIGA

251
00:15:58,583 --> 00:16:00,334
{\an8}Digo, Chris não tinha

252
00:16:00,335 --> 00:16:02,962
a destreza do Robin,
mas ele o acompanhava.

253
00:16:04,798 --> 00:16:06,257
Ok, a fantasia de alguém.

254
00:16:09,678 --> 00:16:11,513
E poucas pessoas conseguiam isso.

255
00:16:13,723 --> 00:16:16,768
<i>Quando comecei a encarar
a realidade na UTI,</i>

256
00:16:17,477 --> 00:16:20,105
<i>momentos da vida anterior
me vinham à cabeça.</i>

257
00:16:21,106 --> 00:16:24,317
<i>Era como uma apresentação de slides
com fotos fora de sequência.</i>

258
00:16:24,567 --> 00:16:26,860
<i>Minhas memórias mais queridas</i>

259
00:16:26,861 --> 00:16:29,698
<i>de quando eu estava inteiro,
saudável, livre.</i>

260
00:16:38,123 --> 00:16:41,959
<i>Após me formar na Cornell,
planejei ir pra Nova York</i>

261
00:16:41,960 --> 00:16:45,880
<i>e me juntar às fileiras de jovens
tentando uma carreira no teatro.</i>

262
00:16:46,840 --> 00:16:49,049
<i>Juilliard é uma
das melhores escolas do país,</i>

263
00:16:49,050 --> 00:16:51,677
<i>e você aprende mímica,
acrobacias, atuação.</i>

264
00:16:51,678 --> 00:16:54,596
Você e Robin Williams
eram colegas de classe?

265
00:16:54,597 --> 00:16:56,974
<i>Exato. Estávamos no programa avançado.</i>

266
00:16:56,975 --> 00:17:02,230
E estávamos treinando
pra ser atores shakespearianos

267
00:17:02,355 --> 00:17:05,275
capazes de falar articuladamente
sem um motivo.

268
00:17:05,942 --> 00:17:08,444
<i>Não havia o que pudessem ensinar a ele.</i>

269
00:17:08,445 --> 00:17:11,071
Já evacuei o teatro
com o cronograma de ensaio.

270
00:17:11,072 --> 00:17:12,698
Na luz, vai achar que foi...

271
00:17:12,699 --> 00:17:16,702
John Houseman havia ganhado o Oscar
de melhor ator coadjuvante.

272
00:17:16,703 --> 00:17:20,248
<i>Ele disse: "Sr. Reeve, é muito importante
que se torne um ator clássico sério.</i>

273
00:17:20,874 --> 00:17:24,753
A menos que te ofereçam
muito dinheiro pra fazer outra coisa."

274
00:17:25,587 --> 00:17:26,713
É todo seu.

275
00:17:28,214 --> 00:17:31,050
<i>Provavelmente,
eu fui atraído para o teatro</i>

276
00:17:31,634 --> 00:17:35,846
<i>como uma saída
para as incertezas da infância,</i>

277
00:17:35,847 --> 00:17:39,683
<i>e o teatro se tornara
um território neutro,</i>

278
00:17:39,684 --> 00:17:41,644
<i>mas onde me sentia em casa.</i>

279
00:17:43,313 --> 00:17:45,315
<i>Eu tinha crescido entre duas famílias,</i>

280
00:17:46,149 --> 00:17:48,985
<i>e nenhuma delas parecia realmente segura.</i>

281
00:17:50,278 --> 00:17:52,530
A história da família...

282
00:17:53,323 --> 00:17:54,364
é complicada.

283
00:17:54,365 --> 00:17:57,201
{\an8}Não sei se quero falar
do lado dos Reeves porque...

284
00:17:57,202 --> 00:17:58,410
{\an8}AMIGO

285
00:17:58,411 --> 00:17:59,829
...eles eram péssimos.

286
00:18:01,289 --> 00:18:04,292
<i>Meu pai,
o poeta e estudioso Franklin Reeve</i>

287
00:18:04,417 --> 00:18:07,587
<i>cortejou minha mãe,
Barbara Pitney Lamb, ardentemente.</i>

288
00:18:08,254 --> 00:18:12,467
<i>Mas havia uma discórdia crescente
entre meus pais quando eu nasci.</i>

289
00:18:13,218 --> 00:18:15,344
<i>Quando eu tinha 3 anos,
eles se divorciaram</i>

290
00:18:15,345 --> 00:18:18,639
<i>e havia uma dolorosa animosidade
entre eles que era dolorosa.</i>

291
00:18:18,640 --> 00:18:20,599
- Ok.
- Só chamando a Guarda Nacional

292
00:18:20,600 --> 00:18:22,060
pra manter a paz entre eles.

293
00:18:22,644 --> 00:18:27,189
<i>Os pais dele se casaram novamente,
duas vezes, e tiveram outros filhos.</i>

294
00:18:27,190 --> 00:18:30,485
<i>Então, era uma família grande,
bem fraturada.</i>

295
00:18:31,194 --> 00:18:33,153
<i>Ele parecia viver em areias movediças,</i>

296
00:18:33,154 --> 00:18:37,575
<i>porque ele ia pra cá e pra lá,
entre a casa da mãe e do pai.</i>

297
00:18:38,117 --> 00:18:40,495
<i>Ele nunca teve aquela sensação de lar.</i>

298
00:18:41,538 --> 00:18:44,122
Franklin, mesmo não estando por perto,

299
00:18:44,123 --> 00:18:46,459
teve um papel importante
na vida do meu pai.

300
00:18:47,085 --> 00:18:49,169
<i>Com certeza, havia algo do tipo</i>

301
00:18:49,170 --> 00:18:52,674
como você satisfaz o pai
que, de certa forma, deixou você?

302
00:18:53,508 --> 00:18:57,511
<i>Então, tem um homem carismático
que era capaz desde traduzir Dostoiévski</i>

303
00:18:57,512 --> 00:19:00,681
até velejar um barco,
cortar árvores e jogar tênis.

304
00:19:00,682 --> 00:19:02,099
<i>E era muito assustador.</i>

305
00:19:02,100 --> 00:19:04,644
<i>Pensei: "Nada que eu fizer
vai impressioná-lo."</i>

306
00:19:05,353 --> 00:19:07,354
<i>Eu dizia: "Estive nesta peça." Ele: "Hã."</i>

307
00:19:07,355 --> 00:19:10,650
"Tirei boas notas." "Hã."
Nada parecia fazer diferença.

308
00:19:12,485 --> 00:19:15,989
<i>Mas interpretar personagens
me trouxe alívio dessa incerteza.</i>

309
00:19:24,455 --> 00:19:26,833
<i>Gosto de conhecer todo o enredo.</i>

310
00:19:28,126 --> 00:19:30,503
<i>Começo, meio e fim.</i>

311
00:19:33,298 --> 00:19:38,260
<i>Fomos escalados para a mesma peça em 1977.</i>

312
00:19:38,261 --> 00:19:42,890
{\an8}Ele era apenas mais um jovem ator bonito
quando o conheci.

313
00:19:42,891 --> 00:19:44,224
{\an8}ATOR E AMIGO

314
00:19:44,225 --> 00:19:46,977
Ele tinha o jeitão de estrela de cinema.

315
00:19:46,978 --> 00:19:49,689
Tipo: "Tudo bem."
"Tá, beleza." Sabe?

316
00:19:50,607 --> 00:19:53,150
<i>O que me impressionou
foi a inteligência dele.</i>

317
00:19:53,151 --> 00:19:54,610
<i>Não, eu não sou burro.</i>

318
00:19:54,611 --> 00:19:56,613
Atuei em <i>Debi & Loide,</i> mas não sou burro.

319
00:19:57,322 --> 00:20:02,160
Na peça havia outro cara novo
chamado William Hurt.

320
00:20:02,702 --> 00:20:05,162
<i>No penúltimo fim de semana, Chris disse:</i>

321
00:20:05,163 --> 00:20:08,582
<i>"Vou pra Londres esta noite
fazer um teste pra um filme."</i>

322
00:20:08,583 --> 00:20:11,878
Basta alguém dizer isso
em um camarim off-Broadway,

323
00:20:12,712 --> 00:20:15,464
que é só: "O que você...
O quê? Quando? Onde?"

324
00:20:15,465 --> 00:20:17,050
E Bill disse: "Que filme?"

325
00:20:17,634 --> 00:20:21,012
E Chris disse: <i>"Superman."</i>

326
00:20:21,638 --> 00:20:25,891
<i>E Bill foi direto: "Não vá.
Você vai se vender, é um artista."</i>

327
00:20:25,892 --> 00:20:29,519
E Chris disse: "Não, eu só...
Brando vai interpretar o pai."

328
00:20:29,520 --> 00:20:31,396
"Não importa. Está se vendendo."

329
00:20:31,397 --> 00:20:34,150
Ele realmente ficou no pé dele.

330
00:20:38,613 --> 00:20:39,655
"...POR AMOR...

331
00:20:39,656 --> 00:20:41,865
<i>Estávamos procurando um Superman,</i>

332
00:20:41,866 --> 00:20:43,241
e o diretor de elenco

333
00:20:43,242 --> 00:20:47,329
{\an8}tinha uma fila de pessoas, dezenas delas.

334
00:20:47,330 --> 00:20:52,752
O mais estranho era Neil Diamond
querendo ser o Superman, sabe?

335
00:20:53,461 --> 00:20:54,836
<i>Robert Redford.</i>

336
00:20:54,837 --> 00:20:56,798
Fizemos uma oferta e ele recusou.

337
00:20:58,257 --> 00:20:59,383
<i>Ele continua agora.</i>

338
00:20:59,384 --> 00:21:00,510
Bruce Jenner.

339
00:21:01,052 --> 00:21:02,804
- Isso mesmo.
<i>- Lá vai ele.</i>

340
00:21:03,388 --> 00:21:05,347
<i>Fisicamente, ele era muito bom,</i>

341
00:21:05,348 --> 00:21:07,766
<i>mas a atuação... nem tanto.</i>

342
00:21:07,767 --> 00:21:10,435
Schwarzenegger estava correndo
atrás de nós.

343
00:21:10,436 --> 00:21:12,354
- O maioral está de volta.
- Sim.

344
00:21:12,355 --> 00:21:16,275
Teoricamente, ele tinha
o físico dos quadrinhos.

345
00:21:17,068 --> 00:21:18,652
Não dá pro Superman dizer:

346
00:21:18,653 --> 00:21:20,946
"Verdade, justiça e o estilo americano."

347
00:21:20,947 --> 00:21:22,739
F***-se, babaca.

348
00:21:22,740 --> 00:21:27,202
<i>Tivemos a ideia de,
em vez de escolher um Superman famoso,</i>

349
00:21:27,203 --> 00:21:31,541
<i>escolher um desconhecido
e colocar estrelas ao redor dele.</i>

350
00:21:34,377 --> 00:21:37,421
<i>Fizemos um traje com um collant azul,</i>

351
00:21:37,422 --> 00:21:39,840
<i>e o Chris estava suando como um porco.</i>

352
00:21:39,841 --> 00:21:43,218
<i>Peguei graxa de sapato preta,
e escurecemos a cabeça dele,</i>

353
00:21:43,219 --> 00:21:48,140
{\an8}e aquele garotinho magrelo
fez uma cena com várias moças

354
00:21:48,141 --> 00:21:50,308
{\an8}que queriam ser Lois Lane.

355
00:21:50,309 --> 00:21:52,020
{\an8}Por que você está aqui?

356
00:21:52,645 --> 00:21:53,478
{\an8}TESTE DE ELENCO (1977)

357
00:21:53,479 --> 00:21:57,150
{\an8}Estou aqui pra lutar pela verdade,
pela justiça e pelo estilo americano.

358
00:21:58,609 --> 00:22:02,195
<i>Ele voou domingo à noite,
fez o teste em Londres na segunda-feira,</i>

359
00:22:02,196 --> 00:22:03,780
<i>e voltou na segunda à noite.</i>

360
00:22:03,781 --> 00:22:06,701
Bill disse: "Como foi?"
Chris disse: "Consegui."

361
00:22:09,954 --> 00:22:14,709
<i>Entendi que, se eu conseguisse esse papel,
ele mudaria a minha vida.</i>

362
00:22:16,836 --> 00:22:22,340
É uma lenda urbana na nossa família
que meu pai conseguiu o papel do Superman,

363
00:22:22,341 --> 00:22:27,012
<i>contou pro pai dele,
e Franklin pediu champanhe.</i>

364
00:22:27,013 --> 00:22:29,681
<i>Uma atitude muito inesperada
da parte dele.</i>

365
00:22:29,682 --> 00:22:32,267
"Saúde. Parabéns.
Estou orgulhoso de você."

366
00:22:32,268 --> 00:22:33,853
<i>Houve uma falha de comunicação.</i>

367
00:22:34,687 --> 00:22:37,314
<i>O pai dele achou
que se tratava da famosa peça</i>

368
00:22:37,315 --> 00:22:39,816
Man and Superman, <i>de George Bernard Shaw.</i>

369
00:22:39,817 --> 00:22:42,527
<i>Não do personagem de quadrinhos.</i>

370
00:22:42,528 --> 00:22:44,821
{\an8}<i>Franklin não aprovou.</i>

371
00:22:44,822 --> 00:22:49,702
{\an8}Como ele te contou
que conseguiu o papel de Superman?

372
00:22:51,037 --> 00:22:53,456
Foi depois que o contrato foi assinado.

373
00:22:54,373 --> 00:22:57,375
Não era... sério o bastante.

374
00:22:57,376 --> 00:22:59,544
Nem acadêmico ou intelectual o bastante.

375
00:22:59,545 --> 00:23:00,630
Era...

376
00:23:01,798 --> 00:23:03,132
constrangedor.

377
00:23:04,092 --> 00:23:07,385
<i>Eu estava extremamente ansioso
pra agradar ao meu pai.</i>

378
00:23:07,386 --> 00:23:09,597
<i>Era difícil ser eu mesmo</i>

379
00:23:09,722 --> 00:23:12,934
<i>ou respirar tranquilamente
quando ele estava por perto.</i>

380
00:23:21,150 --> 00:23:24,111
<i>Desde o acidente,
tive tempo de olhar pra trás.</i>

381
00:23:24,112 --> 00:23:26,531
<i>Muito mais tempo do que eu gostaria.</i>

382
00:23:27,698 --> 00:23:29,283
<i>Reeve embarcou esta tarde.</i>

383
00:23:31,369 --> 00:23:34,956
<i>Ele foi transferido de Charlottesville
para o Instituto Kessler.</i>

384
00:23:36,958 --> 00:23:40,585
{\an8}INSTITUTO KESSLER
NOVA JERSEY

385
00:23:40,586 --> 00:23:43,755
KESSLER
INSTITUTO DE REABILITAÇÃO

386
00:23:43,756 --> 00:23:45,549
28 DE JUNHO DE 1995

387
00:23:45,550 --> 00:23:47,384
UM MÊS APÓS O ACIDENTE

388
00:23:47,385 --> 00:23:50,095
<i>Numa terrível ironia do destino,
seu último papel</i>

389
00:23:50,096 --> 00:23:53,266
<i>foi de um policial aleijado
no filme</i> Sem Suspeita.

390
00:23:53,975 --> 00:23:56,852
{\an8}SEM SUSPEITA (1995)

391
00:23:56,853 --> 00:23:58,770
{\an8}<i>Enfermeiras da fisioterapia
me instruiam, dizendo:</i>

392
00:23:58,771 --> 00:24:02,732
"É assim que você entra e sai da banheira.
É assim que entra e sai do carro."

393
00:24:02,733 --> 00:24:06,945
E, ao sair do centro de reabilitação,
eu dizia: "Graças a Deus não sou eu."

394
00:24:06,946 --> 00:24:11,366
<i>Foi muita arrogância minha.
E eu me arrependo muito disso,</i>

395
00:24:11,367 --> 00:24:15,453
porque me achava superior
àquelas pessoas que estavam sofrendo.

396
00:24:15,454 --> 00:24:18,374
Sem perceber que,
em um segundo, poderia ser eu.

397
00:24:19,625 --> 00:24:20,960
A esquerda é difícil.

398
00:24:21,752 --> 00:24:23,003
<i>Christopher enfrenta agora</i>

399
00:24:23,004 --> 00:24:26,631
<i>o que centenas de milhares com deficiência
enfrentam diariamente</i>

400
00:24:26,632 --> 00:24:28,633
<i>neste país e ao redor do mundo.</i>

401
00:24:28,634 --> 00:24:34,181
Limitações, frustração, tristeza,
raiva, humilhação, injustiça.

402
00:24:34,182 --> 00:24:38,101
<i>Quando o Dr. Kirshblum assumiu
a responsabilidade pelos meus cuidados,</i>

403
00:24:38,102 --> 00:24:40,605
<i>foi um tremendo estímulo psicológico.</i>

404
00:24:41,314 --> 00:24:42,690
Sei que é entediante.

405
00:24:43,608 --> 00:24:44,609
Sente isto aqui?

406
00:24:45,484 --> 00:24:47,152
- Não. Nada, ok.
- Não.

407
00:24:47,153 --> 00:24:51,072
Depois de pensar "vou viver ou morrer?",
o que vem depois?

408
00:24:51,073 --> 00:24:51,990
DIRETOR MÉDICO

409
00:24:51,991 --> 00:24:53,868
"Como será a vida?"

410
00:24:59,582 --> 00:25:02,459
<i>Pensamos que é
só não poder se mexer ou respirar,</i>

411
00:25:02,460 --> 00:25:05,003
mas tem muita coisa

412
00:25:05,004 --> 00:25:08,841
<i>envolvida numa lesão assim tão grave
na medula espinhal.</i>

413
00:25:10,009 --> 00:25:13,387
<i>O intestino, a bexiga,
a pele, a terapia da fala,</i>

414
00:25:14,096 --> 00:25:16,724
<i>como manter um relacionamento
de marido e mulher.</i>

415
00:25:17,642 --> 00:25:20,352
- Não consegue sentir?
- Não, não sinto.

416
00:25:20,353 --> 00:25:23,856
É difícil. Porque posso senti-lo,
mas ele não pode me sentir.

417
00:25:27,443 --> 00:25:30,488
<i>Reaprender habilidades
que nem passam pela nossa cabeça.</i>

418
00:25:33,282 --> 00:25:38,119
<i>Eu ainda estava num estado de descrença
e com muito medo.</i>

419
00:25:38,120 --> 00:25:40,956
<i>Não conseguia sequer respirar sozinho.</i>

420
00:25:40,957 --> 00:25:46,170
<i>E as conexões das mangueiras
dos respiradores são, no mínimo, frágeis.</i>

421
00:25:47,797 --> 00:25:52,342
{\an8}<i>E você está lá deitado às 3h da manhã
com medo de um estouro.</i>

422
00:25:52,343 --> 00:25:55,471
{\an8}<i>Quando a mangueira sai do respirador.</i>

423
00:25:58,224 --> 00:26:02,019
{\an8}<i>Após você perder duas respirações,
um alarme soa.</i>

424
00:26:08,276 --> 00:26:10,569
E agora estão dizendo: "Onde estão todos?"

425
00:26:11,279 --> 00:26:13,989
Como não entra ar,
não podem gritar por socorro.

426
00:26:13,990 --> 00:26:16,157
Preciso de ajuda, por favor.

427
00:26:16,158 --> 00:26:17,450
Aguenta firme, ok?

428
00:26:17,451 --> 00:26:19,369
<i>- Pode durar uns minutos.</i>
- Fica comigo.

429
00:26:19,370 --> 00:26:22,956
- Sinto muito.
<i>- Mas são minutos de muita ansiedade.</i>

430
00:26:22,957 --> 00:26:24,041
Pronto.

431
00:26:26,627 --> 00:26:28,086
Ok.

432
00:26:28,087 --> 00:26:29,588
Meu Deus.

433
00:26:30,923 --> 00:26:33,091
<i>Eu o vi quando estava na reabilitação.</i>

434
00:26:33,092 --> 00:26:37,680
Ele estava apavorado com a ideia
de que poderia morrer a qualquer momento.

435
00:26:40,308 --> 00:26:43,811
<i>No começo, ele não queria
passar tempo com outra pessoa lá,</i>

436
00:26:43,936 --> 00:26:46,022
<i>porque ele ainda estava pensando:</i>

437
00:26:46,689 --> 00:26:50,900
"Sou só um visitante temporário
nesta terra de pessoas com deficiência."

438
00:26:50,901 --> 00:26:54,613
E, com o tempo,
o que mudou foi a magia da reabilitação.

439
00:26:55,948 --> 00:26:59,159
<i>Aos poucos,
comecei a emergir do meu isolamento.</i>

440
00:26:59,160 --> 00:27:04,205
<i>Eu me vi tendo conversas profundas
com pessoas que nunca teria conhecido.</i>

441
00:27:04,206 --> 00:27:06,167
<i>E me conectando com muitas delas.</i>

442
00:27:07,960 --> 00:27:11,338
<i>Chris tinha começado
a parar de depender do respirador</i>

443
00:27:11,339 --> 00:27:14,133
<i>e começou a enxergar um pouco de sucesso.</i>

444
00:27:14,675 --> 00:27:17,386
E havia um garoto

445
00:27:18,512 --> 00:27:21,681
que tinha tentado o desmame,
mas não conseguiu.

446
00:27:21,682 --> 00:27:24,059
Eu tentei falar com ele e com a mãe dele.

447
00:27:24,060 --> 00:27:26,853
Mas ele foi inflexível.
Ele foi muito claro.

448
00:27:26,854 --> 00:27:28,730
"Não quero fracassar de novo."

449
00:27:28,731 --> 00:27:32,567
<i>E Chris foi falar com ele.
E o garoto simplesmente disse:</i>

450
00:27:32,568 --> 00:27:35,278
"Christopher Reeve falou comigo.
Vou conseguir."

451
00:27:35,279 --> 00:27:39,532
Isso só mostrou a qualidade do indivíduo,
que não era tudo sobre ele.

452
00:27:39,533 --> 00:27:43,203
<i>E me pergunto
se um caso como esse o fez pensar:</i>

453
00:27:43,204 --> 00:27:47,415
<i>"Posso fazer mais ajudando outras pessoas
com lesão na medula espinhal,</i>

454
00:27:47,416 --> 00:27:49,376
não só a mim mesmo."

455
00:27:49,377 --> 00:27:52,712
{\an8}ADORO SEUS FILMES. VOCÊ É MEU HERÓI.
ESPERO QUE MELHORE LOGO.

456
00:27:52,713 --> 00:27:56,884
{\an8}<i>Ele passa grande parte do dia ouvindo
mensagens com votos de melhoras.</i>

457
00:27:57,468 --> 00:28:01,262
Não consigo expressar
como essas coisas são importantes pra ele.

458
00:28:01,263 --> 00:28:02,180
VOCÊ CONSEGUE!

459
00:28:02,181 --> 00:28:03,766
FÃS COMO EU PRECISAM DE VOCÊ!

460
00:28:04,392 --> 00:28:05,559
<i>Uma carta da Inglaterra dizia:</i>

461
00:28:06,143 --> 00:28:07,895
"Superman, EUA."

462
00:28:08,020 --> 00:28:09,729
QUERIDO CHRISTOPHER -
AVISE SE EU PUDER FAZER ALGO

463
00:28:09,730 --> 00:28:12,607
<i>E todos os dias chegavam
caixas com mensagens.</i>

464
00:28:12,608 --> 00:28:14,651
{\an8}<i>E elas iam pro fim do corredor.</i>

465
00:28:14,652 --> 00:28:17,570
{\an8}Foi quando recebi a ligação
da Dana e ela disse:

466
00:28:17,571 --> 00:28:21,117
"Michael, precisamos de ajuda.
Eu não dou conta."

467
00:28:21,784 --> 00:28:25,537
Quando nos conhecemos lá por 1985,

468
00:28:25,538 --> 00:28:28,498
falei: "Você se parece
com o ator Christopher Reeve."

469
00:28:28,499 --> 00:28:30,208
Não é engraçado? Ouço de tudo.

470
00:28:30,209 --> 00:28:32,710
Quando estou com ele,
com o cabelo mais comprido,

471
00:28:32,711 --> 00:28:35,089
me perguntam: "Você é irmão dele?"

472
00:28:35,965 --> 00:28:39,759
<i>Ela era engraçada
e sabia contar uma ótima piada suja.</i>

473
00:28:39,760 --> 00:28:43,096
Tínhamos paixões
pelos mesmos garotos. Era...

474
00:28:43,097 --> 00:28:44,431
Ela era muito engraçada.

475
00:28:44,432 --> 00:28:46,266
<i>Comecei a organizar as coisas.</i>

476
00:28:46,267 --> 00:28:47,350
SARE!

477
00:28:47,351 --> 00:28:50,520
Havia cartas de outras celebridades,
cientistas famosos,

478
00:28:50,521 --> 00:28:54,232
políticos, malucos... os malucos.

479
00:28:54,233 --> 00:28:56,734
Outras pessoas
com lesão na medula espinhal.

480
00:28:56,735 --> 00:29:00,114
Duzentas mil pessoas só nos EUA
têm o mesmo problema que eu.

481
00:29:01,949 --> 00:29:03,283
Se o público exigir

482
00:29:03,284 --> 00:29:05,536
que os políticos gastem
essa pequena quantia,

483
00:29:07,455 --> 00:29:09,874
façam esse investimento,
vou voltar a andar.

484
00:29:10,958 --> 00:29:13,501
{\an8}<i>Chris queria sair daquela cadeira.</i>

485
00:29:13,502 --> 00:29:14,670
{\an8}VOU VOLTAR A ANDAR

486
00:29:17,798 --> 00:29:21,844
<i>Eu não podia desistir porque os nervos
podem encontrar novos caminhos.</i>

487
00:29:22,970 --> 00:29:26,098
{\an8}<i>Ele tinha uma grande ética de trabalho
e era esforçado.</i>

488
00:29:27,349 --> 00:29:30,018
<i>O irmão Chris está lutando bravamente.</i>

489
00:29:30,019 --> 00:29:32,770
Ver alguém que luta assim
e mantém sua humanidade

490
00:29:32,771 --> 00:29:34,939
<i>nos dá muita esperança.</i>

491
00:29:34,940 --> 00:29:38,067
<i>Minha mente voltou
ao treinamento pro</i> Superman,

492
00:29:38,068 --> 00:29:40,321
<i>eu levantava no supino
mais que meu próprio peso.</i>

493
00:29:42,490 --> 00:29:47,328
<i>Ele treinou muito, ganhou peso.
Duas sessões de musculação por dia.</i>

494
00:29:50,289 --> 00:29:53,833
<i>O cara que interpretou
o próprio Darth Vader em</i> Star Wars,

495
00:29:53,834 --> 00:29:57,545
<i>Dave Prowse,
desenvolveu um programa pra mim.</i>

496
00:29:57,546 --> 00:29:58,672
<i>Tinha sido Mr. Universo.</i>

497
00:30:00,799 --> 00:30:03,468
<i>A questão é que,
quando comecei, eu era magrela.</i>

498
00:30:03,469 --> 00:30:05,471
E o Superman não é magrela, então...

499
00:30:07,932 --> 00:30:11,601
<i>Todos diziam:
"Você jogou sua carreira no lixo, adeus."</i>

500
00:30:11,602 --> 00:30:13,562
<i>Pra eles, eu estava sendo insensato.</i>

501
00:30:14,688 --> 00:30:17,398
<i>Como vão fazer esse filme
e fazer o cara voar?</i>

502
00:30:17,399 --> 00:30:18,858
<i>É um desenho animado,</i>

503
00:30:18,859 --> 00:30:20,819
<i>e estavam céticos sobre tudo isso.</i>

504
00:30:22,446 --> 00:30:25,240
Quando assinamos o contrato do <i>Superman,</i>

505
00:30:25,241 --> 00:30:28,409
o chefe de produção da Warner Bros.,
que ficará incógnito,

506
00:30:28,410 --> 00:30:30,746
disse: "Nunca será um filme."

507
00:30:37,586 --> 00:30:40,004
<i>A ideia era nova em 1977.</i>

508
00:30:40,005 --> 00:30:44,843
Superman I <i>foi o primeiro filme
a tentar tornar esse quadrinho real.</i>

509
00:30:46,095 --> 00:30:47,637
{\an8}C. REEVE - CAPA DE VOO
No 6 - NOVA

510
00:30:47,638 --> 00:30:48,889
{\an8}CAPA DE CAMINHADA

511
00:30:52,017 --> 00:30:56,145
<i>Christopher era desconhecido.
Ele ia atuar com Brando,</i>

512
00:30:56,146 --> 00:30:57,481
<i>atuar com Hackman.</i>

513
00:30:58,857 --> 00:31:02,694
<i>Brando era considerado
o maior ator do seu tempo.</i>

514
00:31:02,695 --> 00:31:05,905
<i>Gene Hackman queria estar
no filme com Brando.</i>

515
00:31:05,906 --> 00:31:08,533
<i>O camarim do Hackman era em frente ao meu.</i>

516
00:31:08,534 --> 00:31:11,744
<i>Eu estava animado,
tinha 24 anos e estava empolgado.</i>

517
00:31:11,745 --> 00:31:15,082
Eu bati à porta dele
e perguntei se ele queria ensaiar.

518
00:31:15,874 --> 00:31:18,793
E ele ficou chocado. Ele fez... sabe?

519
00:31:18,794 --> 00:31:20,421
626, tomada um.

520
00:31:21,589 --> 00:31:24,674
Aqui é a Califórnia,
o estado mais rico e populoso do país.

521
00:31:24,675 --> 00:31:27,052
Não preciso de aula de geografia, Luthor.

522
00:31:27,595 --> 00:31:30,305
<i>Marlon Brando.
Foi emocionante trabalhar com ele?</i>

523
00:31:30,306 --> 00:31:31,890
<i>Na verdade, não.</i>

524
00:31:33,058 --> 00:31:34,017
<i>Ele não se importou.</i>

525
00:31:34,018 --> 00:31:36,728
Desculpa.
Ele pegou os dois milhões e se mandou.

526
00:31:36,729 --> 00:31:39,023
- Ele está aqui, Chris.
- Ele está?

527
00:31:43,277 --> 00:31:46,571
<i>Eu me importo tanto que dói
quando alguém não se empenha.</i>

528
00:31:46,572 --> 00:31:48,407
<i>Ele levava muito a sério.</i>

529
00:31:50,284 --> 00:31:51,909
<i>Superman</i> precisava ser arte.

530
00:31:51,910 --> 00:31:53,411
Todos para trás, por favor.

531
00:31:53,412 --> 00:31:55,122
Não precisam se preocupar.

532
00:31:58,709 --> 00:32:00,377
<i>Pense em termos emocionais.</i>

533
00:32:02,296 --> 00:32:04,255
<i>O que é ser órfão, ser diferente?</i>

534
00:32:04,256 --> 00:32:07,051
<i>O que é ser um alienígena,
ter perdido um lar?</i>

535
00:32:08,302 --> 00:32:11,847
<i>Agora você está interpretando algo
que pode realmente entender.</i>

536
00:32:13,515 --> 00:32:18,520
Devo dar crédito ao Donner,
que realmente o apoiou e o ajudou.

537
00:32:19,355 --> 00:32:22,274
Sem dúvida, ele foi o Superman
desde o primeiro dia.

538
00:32:24,401 --> 00:32:26,069
- Cumprimente Clark Kent.
- Um "p".

539
00:32:26,070 --> 00:32:27,488
- Oi.
- Oi, Srta. Lane...

540
00:32:28,072 --> 00:32:31,158
Gostei de tentar interpretar duas pessoas
ao mesmo tempo.

541
00:32:31,283 --> 00:32:32,575
Superman e Clark Kent.

542
00:32:32,576 --> 00:32:36,205
Há uma espécie de esquizofrenia
calculada entre os dois.

543
00:32:36,872 --> 00:32:41,292
Tem uma cena incrível.
É a minha cena favorita do meu pai.

544
00:32:41,293 --> 00:32:43,962
Ele interpreta o Superman
interpretando Clark Kent.

545
00:32:46,715 --> 00:32:47,715
Oi, posso entrar?

546
00:32:47,716 --> 00:32:51,887
Tipo, ele tira os óculos e se transforma.

547
00:32:52,846 --> 00:32:54,348
Pôr um pouco de blush e...

548
00:33:10,781 --> 00:33:14,534
Lois, eu preciso te dizer uma coisa.

549
00:33:14,535 --> 00:33:15,828
Estou realmente...

550
00:33:18,622 --> 00:33:22,750
No começo, eu estava muito nervoso
com relação a esta noite.

551
00:33:22,751 --> 00:33:25,128
<i>Põe os óculos de volta
e é o Clark na hora.</i>

552
00:33:25,129 --> 00:33:26,755
Ele realmente arrasou.

553
00:33:29,049 --> 00:33:29,924
Oi.

554
00:33:29,925 --> 00:33:33,595
A magia era que você acreditava
na história de amor deles.

555
00:33:34,263 --> 00:33:39,143
<i>Eu acho que por aí, no mundo todo,
espero, as pessoas querem ver romance.</i>

556
00:33:40,269 --> 00:33:42,478
- Você tem isso?
- Ah, sim, eu encontrei.

557
00:33:42,479 --> 00:33:46,233
Tenho sorte. Conheci uma garota
enquanto fazia <i>Superman</i> em Londres.

558
00:33:46,358 --> 00:33:47,692
- Oi.
- Bem-vindos.

559
00:33:47,693 --> 00:33:49,819
- Obrigado.
- Apresente sua linda dama.

560
00:33:49,820 --> 00:33:52,739
- Esta é Gae Exton.
- Olá. Como vai?

561
00:33:52,740 --> 00:33:54,949
Parece que alguém te deu um beijo.

562
00:33:54,950 --> 00:33:55,993
- Sério?
- Uau.

563
00:33:56,869 --> 00:34:02,583
Meus pais se conheceram na fila do almoço
no Pinewood Studios.

564
00:34:03,667 --> 00:34:07,545
<i>Eu sabia que estavam fazendo filmes
como</i> James Bond <i>e Superman lá.</i>

565
00:34:07,546 --> 00:34:11,924
<i>Eles tinham uma sala de jantar incrível
e era como um grande bufê.</i>

566
00:34:11,925 --> 00:34:15,137
As pessoas fantasiadas,
de roupão e tudo mais.

567
00:34:15,721 --> 00:34:19,265
E o cara na minha frente
estava de roupão e tinha cabelo preto.

568
00:34:19,266 --> 00:34:22,769
E pensei que fosse Richard Kiel,
do <i>James Bond.</i>

569
00:34:22,770 --> 00:34:26,564
Aquele com os dentes.
Porque ele era tão grande.

570
00:34:26,565 --> 00:34:31,068
<i>E ele se vira
e é um cara incrivelmente bonito,</i>

571
00:34:31,069 --> 00:34:33,070
<i>com sotaque americano.</i>

572
00:34:33,071 --> 00:34:37,074
Ele precisava de algo do local
em que eu estava e ele se virou

573
00:34:37,075 --> 00:34:41,162
e esbarrou em mim. E ele disse: "Ah, olá."

574
00:34:41,163 --> 00:34:46,167
Eu disse: "O quê? Como é? 'Olá'?
Você deveria dizer 'desculpe'."

575
00:34:46,168 --> 00:34:48,921
E eu tive que ir me limpar.

576
00:34:51,340 --> 00:34:55,343
E alguns dias depois,
vi o Dick Donner, e o Dick disse:

577
00:34:55,344 --> 00:34:57,512
<i>"Olha ela aí. Oi, Gae, como vai?"</i>

578
00:34:57,513 --> 00:34:59,680
<i>E ele disse: "Este é o Christopher."</i>

579
00:34:59,681 --> 00:35:01,307
E o Chris parou e disse...

580
00:35:01,308 --> 00:35:03,393
Que eu sentia muito, o resto vocês sabem.

581
00:35:04,978 --> 00:35:06,813
<i>Minha mãe era agente de modelos</i>

582
00:35:06,814 --> 00:35:10,566
e estava muito ligada à cena londrina
no final dos anos 70.

583
00:35:10,567 --> 00:35:12,611
Eles começaram um romance relâmpago.

584
00:35:15,572 --> 00:35:16,656
<i>Era bem divertido.</i>

585
00:35:16,657 --> 00:35:19,075
Eu me arrastava até o set muitas manhãs

586
00:35:19,076 --> 00:35:23,120
e depois, para o alto e avante.

587
00:35:23,121 --> 00:35:25,332
- É engraçado.
- Talvez, não sei.

588
00:35:25,457 --> 00:35:27,167
- Ele pode voar?
- "Não me sinto bem hoje."

589
00:35:28,293 --> 00:35:30,295
<i>Nós estávamos apaixonadíssimos.</i>

590
00:35:31,213 --> 00:35:34,090
Nos fins de semana,
fazíamos todo tipo de coisa

591
00:35:34,091 --> 00:35:35,384
que ele não deveria fazer.

592
00:35:35,926 --> 00:35:36,802
<i>Como planar.</i>

593
00:35:53,110 --> 00:35:55,946
<i>Milhares e milhares de metros
acima do mundo.</i>

594
00:35:56,822 --> 00:35:58,990
<i>Há um tipo de clareza que vem com isso</i>

595
00:35:58,991 --> 00:36:02,411
<i>e você não se concentra
em nada que está errado na sua vida.</i>

596
00:36:04,830 --> 00:36:05,831
<i>E você só ouve...</i>

597
00:36:11,503 --> 00:36:14,172
Ele disse: "Confia em mim,
vou te levar de volta."

598
00:36:19,344 --> 00:36:20,928
<i>Eu sempre adorei voar.</i>

599
00:36:20,929 --> 00:36:23,265
<i>É minha paixão número um na vida.</i>

600
00:36:24,558 --> 00:36:27,311
<i>Ele atravessou o Atlântico
duas vezes, sozinho.</i>

601
00:36:31,565 --> 00:36:34,191
Christopher estava decidido
que, a qualquer custo,

602
00:36:34,192 --> 00:36:38,322
ele ia fazer parecer
que esse personagem podia voar.

603
00:36:40,908 --> 00:36:42,868
Estamos fazendo algo nunca feito.

604
00:36:43,452 --> 00:36:45,870
<i>Há uma equipe de cem
chamada Unidade de Voo.</i>

605
00:36:45,871 --> 00:36:48,122
<i>Não foi tudo planejado previamente.</i>

606
00:36:48,123 --> 00:36:49,750
<i>Tivemos que aprender fazendo.</i>

607
00:36:54,463 --> 00:36:56,548
<i>Da primeira vez que vi o Chris voar,</i>

608
00:36:57,507 --> 00:36:59,258
<i>ele veio em direção à câmera,</i>

609
00:36:59,259 --> 00:37:02,053
<i>e, por alguma razão, inclinou o corpo</i>

610
00:37:02,054 --> 00:37:04,264
<i>e passou voando por nós.</i>

611
00:37:12,606 --> 00:37:15,609
A câmera parou de filmar
e houve um silêncio mortal.

612
00:37:16,610 --> 00:37:19,738
E então, de repente,
50 pessoas começaram a aplaudir.

613
00:37:22,491 --> 00:37:25,077
O voo deve acontecer
como um estado de espírito.

614
00:37:29,498 --> 00:37:32,417
Você nunca viu um homem voar assim.

615
00:37:33,043 --> 00:37:36,420
<i>O voo que treinei muito
para alcançar a beleza necessária</i>

616
00:37:36,421 --> 00:37:39,298
exigia uma cambalhota
enquanto subia num guindaste,

617
00:37:39,299 --> 00:37:41,802
arqueava pra trás
e acenava ao mesmo tempo.

618
00:37:43,261 --> 00:37:44,096
Tchau.

619
00:37:45,806 --> 00:37:48,892
Quando o conheci,
ele me convenceu de que voaria.

620
00:37:50,602 --> 00:37:52,437
E também de que voltará a andar.

621
00:37:55,983 --> 00:37:59,486
CASA DE REEVE
BEDFORD, NOVA YORK

622
00:38:01,780 --> 00:38:03,864
DEZEMBRO DE 1995

623
00:38:03,865 --> 00:38:06,867
SETE MESES APÓS O ACIDENTE

624
00:38:06,868 --> 00:38:08,954
<i>Comecei a encarar minha nova vida.</i>

625
00:38:09,788 --> 00:38:13,082
<i>Tentei esconder meus sentimentos
o melhor que eu pude.</i>

626
00:38:13,083 --> 00:38:16,044
<i>Mas quando vi nossa casa de novo,
eu chorei.</i>

627
00:38:19,339 --> 00:38:21,508
<i>Como terá sido pra ele olhar e dizer:</i>

628
00:38:21,633 --> 00:38:23,969
<i>"Esse é o lago no qual eu patinava.</i>

629
00:38:27,055 --> 00:38:29,307
<i>Agora estou só olhando pro passado."</i>

630
00:38:30,183 --> 00:38:31,601
Lindo dia nos Berkshires.

631
00:38:35,981 --> 00:38:36,940
Isso, isso.

632
00:38:37,858 --> 00:38:39,109
- Vai com tudo!
- Não.

633
00:38:40,068 --> 00:38:42,571
- Pega!
- <i>Carpe diem,</i> Al!

634
00:38:44,114 --> 00:38:48,075
<i>Sempre me perguntam como é
estar confinado a uma cadeira de rodas.</i>

635
00:38:48,076 --> 00:38:52,288
<i>Eu diria que a pior parte
é ter que fazer a transição</i>

636
00:38:52,289 --> 00:38:57,335
<i>de participante a observador
muito antes do que eu esperava.</i>

637
00:38:58,045 --> 00:39:01,506
<i>Meu pai tinha 42 anos ao sofrer a queda
e Will tinha quase 3.</i>

638
00:39:02,090 --> 00:39:04,301
Tenho 42 agora e meu filho tem 3.

639
00:39:05,844 --> 00:39:11,058
<i>Sim, foi só depois que eu me tornei pai
que realmente me toquei...</i>

640
00:39:12,976 --> 00:39:14,853
de como deve ter sido difícil pra ele.

641
00:39:15,729 --> 00:39:17,105
Era uma cena típica.

642
00:39:19,399 --> 00:39:23,652
É o filme do corte de cabelo.
E lá está o papai esperando o dele.

643
00:39:23,653 --> 00:39:28,240
<i>Ele ainda era o mesmo homem
inteligente, peculiar e atencioso.</i>

644
00:39:28,241 --> 00:39:30,659
<i>Mas minha mãe fazia de tudo.</i>

645
00:39:30,660 --> 00:39:31,787
Ainda leva jeito.

646
00:39:35,332 --> 00:39:37,584
<i>Ela desempenhava o papel de mãe.</i>

647
00:39:38,251 --> 00:39:39,836
<i>- De pai físico...</i>
- Ei, devagar.

648
00:39:41,004 --> 00:39:42,880
<i>...e cuidadora do marido.</i>

649
00:39:42,881 --> 00:39:46,759
Papai está fazendo
seus exercícios de respiração.

650
00:39:46,760 --> 00:39:49,887
<i>Nós nos adaptamos
porque quais são as alternativas?</i>

651
00:39:49,888 --> 00:39:52,182
<i>Não fazê-lo seria deprimente.</i>

652
00:39:53,016 --> 00:39:55,726
Mas desejamos a vida de antes?
Sim, todo dia.

653
00:39:55,727 --> 00:39:57,895
É uma mudança drástica.

654
00:39:57,896 --> 00:40:00,106
Dois, três...

655
00:40:00,107 --> 00:40:02,901
<i>Mesmo em casa,
nunca mais poderia ficar sozinho.</i>

656
00:40:03,735 --> 00:40:06,946
<i>Ele precisava de cuidados
24 horas por dia.</i>

657
00:40:06,947 --> 00:40:09,741
Os cuidados custavam
uns US$ 400.000 por ano.

658
00:40:10,992 --> 00:40:12,576
<i>Tinham boas condições,</i>

659
00:40:12,577 --> 00:40:15,038
<i>mas não tanto quanto a maioria pensava.</i>

660
00:40:15,789 --> 00:40:18,541
Nosso limite de seguro
vai acabar em dois anos.

661
00:40:18,542 --> 00:40:19,959
<i>O que acontecerá então?</i>

662
00:40:19,960 --> 00:40:21,461
<i>Temos que pensar muito.</i>

663
00:40:22,712 --> 00:40:24,046
<i>Mas é assustador.</i>

664
00:40:24,047 --> 00:40:28,008
Muitas pessoas na condição do Chris
vão direto para asilos com...

665
00:40:28,009 --> 00:40:31,595
Com um respirador... Não dá...
As pessoas não podem pagar.

666
00:40:31,596 --> 00:40:34,682
<i>Havia esse medo:
"Sou um ator, é um trabalho físico.</i>

667
00:40:34,683 --> 00:40:37,227
<i>Como vou ganhar a vida?"</i>

668
00:40:40,564 --> 00:40:45,276
<i>Em fevereiro de 96, fui convidado
a fazer uma participação especial</i>

669
00:40:45,277 --> 00:40:46,486
<i>no Oscar.</i>

670
00:40:47,195 --> 00:40:49,113
<i>Um ano se passou desde o acidente,</i>

671
00:40:49,114 --> 00:40:51,658
e acho que é um convite
difícil de recusar.

672
00:40:52,284 --> 00:40:55,662
<i>Assim que eu concordei, me dei conta</i>

673
00:40:55,787 --> 00:40:58,290
<i>de como essa viagem seria desafiadora.</i>

674
00:41:00,250 --> 00:41:03,627
<i>Papai descreveu
como se sentiu dividido ao participar,</i>

675
00:41:03,628 --> 00:41:05,881
<i>porque era um momento muito público.</i>

676
00:41:06,673 --> 00:41:10,218
É uma transmissão pra dois bilhões
de pessoas em todo o mundo.

677
00:41:14,264 --> 00:41:15,431
Preciso ir pro meu lugar.

678
00:41:15,432 --> 00:41:18,185
Foi uma produção
só pra tirar meu pai de casa.

679
00:41:18,935 --> 00:41:23,439
<i>Mas Robin e Marsha compraram
uma van adaptada especializada pra nós.</i>

680
00:41:23,440 --> 00:41:26,526
Ele precisava ser
fisicamente preso ao chão.

681
00:41:30,572 --> 00:41:33,741
<i>Foi uma grande operação sigilosa
levá-lo até lá,</i>

682
00:41:33,742 --> 00:41:37,244
mantendo tudo em segredo
porque eles precisavam de liberdade.

683
00:41:37,245 --> 00:41:40,373
Se meu pai tivesse uma emergência médica,
ele poderia desistir.

684
00:41:43,835 --> 00:41:48,173
<i>Talvez agora eu tenha a oportunidade
de dar sentido a esse acidente.</i>

685
00:41:51,509 --> 00:41:55,054
<i>Senti que precisava fazer algo
não só por mim,</i>

686
00:41:55,055 --> 00:41:57,724
<i>mas por todos os outros na mesma condição.</i>

687
00:42:05,941 --> 00:42:07,274
MARÇO DE 1996

688
00:42:07,275 --> 00:42:09,068
DEZ MESES APÓS O ACIDENTE

689
00:42:09,069 --> 00:42:11,363
O OSCAR

690
00:42:12,572 --> 00:42:14,323
<i>...premiação da academia,</i>

691
00:42:14,324 --> 00:42:16,201
<i>Whoopi Goldberg.</i>

692
00:42:18,328 --> 00:42:22,373
<i>É difícil quando você ouve
que alguém sofreu esse tipo de acidente.</i>

693
00:42:22,374 --> 00:42:24,959
{\an8}Aí você lê todas as histórias
e você não sabe.

694
00:42:24,960 --> 00:42:26,002
{\an8}ATRIZ E AMIGA

695
00:42:26,711 --> 00:42:28,255
As pessoas estavam nervosas.

696
00:42:31,174 --> 00:42:33,426
<i>Era hora de me preparar
para subir ao palco.</i>

697
00:42:34,219 --> 00:42:40,016
<i>Eu me perguntava se teria espasmos,
se meu corpo ficaria estranho.</i>

698
00:42:40,684 --> 00:42:42,269
<i>Se a mangueira iria escapar.</i>

699
00:42:46,231 --> 00:42:49,401
<i>Senhoras e senhores, Christopher Reeve.</i>

700
00:42:54,531 --> 00:42:55,490
Obrigado.

701
00:42:58,118 --> 00:42:59,160
Obrigado.

702
00:43:03,248 --> 00:43:04,708
Muito obrigado.

703
00:43:09,629 --> 00:43:10,630
Obrigado.

704
00:43:16,177 --> 00:43:17,762
Muito obrigado.

705
00:43:22,267 --> 00:43:23,268
Obrigado.

706
00:43:35,572 --> 00:43:37,824
O que provavelmente vocês não sabem...

707
00:43:40,243 --> 00:43:43,204
é que eu saí de Nova York
em setembro passado...

708
00:43:45,749 --> 00:43:47,959
e só cheguei aqui esta manhã.

709
00:43:52,797 --> 00:43:53,798
E...

710
00:43:57,093 --> 00:43:58,720
E estou feliz por ter vindo.

711
00:44:02,307 --> 00:44:05,100
Porque eu não perderia
uma recepção dessas por nada.

712
00:44:05,101 --> 00:44:06,186
Obrigado.

713
00:44:14,277 --> 00:44:15,862
Sabem...

714
00:44:16,821 --> 00:44:21,992
a força necessária pra lidar
com um grande número de pessoas

715
00:44:21,993 --> 00:44:24,578
tentando não olhar pra você com pena.

716
00:44:24,579 --> 00:44:27,916
<i>E acho que o fato de Superman
estar numa cadeira de rodas</i>

717
00:44:28,500 --> 00:44:32,212
e estar disposto
a tornar isso público foi grandioso.

718
00:44:33,421 --> 00:44:37,007
<i>Pois pessoas com deficiência
ficarem tão visíveis</i>

719
00:44:37,008 --> 00:44:40,428
<i>era quase inédito na época.</i>

720
00:44:41,304 --> 00:44:47,434
{\an8}A deficiência não era vista como uma
parte da humanidade digna de ser incluída.

721
00:44:47,435 --> 00:44:52,731
{\an8}E Chris ajudar a mudar essa narrativa
foi transformador.

722
00:44:52,732 --> 00:44:54,483
Bem, eu sei que foi pra mim.

723
00:44:54,484 --> 00:44:56,360
Robin, é a primeira aparição dele.

724
00:44:56,361 --> 00:44:58,987
Deve fazer bem a você
saber que ele está saindo.

725
00:44:58,988 --> 00:44:59,906
Sim, faz.

726
00:45:01,032 --> 00:45:04,701
<i>Foi um momento muito importante
e crucial para o meu pai,</i>

727
00:45:04,702 --> 00:45:07,831
pra seguir em frente
e dizer: "Estou de volta ao mundo."

728
00:45:10,125 --> 00:45:12,793
<i>Outro benefício completamente inesperado</i>

729
00:45:12,794 --> 00:45:15,421
<i>veio durante minha estadia em Hollywood.</i>

730
00:45:15,422 --> 00:45:19,508
<i>Eu entrava em hotéis e prédios
por garagens, cozinhas,</i>

731
00:45:19,509 --> 00:45:23,596
<i>e conhecia cozinheiros, garçons
e equipes de manutenção no caminho.</i>

732
00:45:24,180 --> 00:45:26,557
<i>Muitos diziam que estavam rezando por mim.</i>

733
00:45:26,558 --> 00:45:29,351
Olá, Sr. Christopher, todos nós o amamos.

734
00:45:29,352 --> 00:45:32,187
- Chris, eu te amo.
- Nós te amamos, Christopher.

735
00:45:32,188 --> 00:45:34,857
<i>Outros me olhavam nos olhos e diziam:</i>

736
00:45:34,858 --> 00:45:37,902
<i>"Nós te amamos, Superman.
Você é nosso herói."</i>

737
00:45:39,446 --> 00:45:43,740
<i>O fato de eu estar numa cadeira de rodas,
sem movimentos abaixo dos ombros</i>

738
00:45:43,741 --> 00:45:46,160
<i>e dependente da ajuda dos outros,</i>

739
00:45:46,161 --> 00:45:51,833
<i>não tinha diminuído o fato de que eu era
e sempre seria o Superman deles.</i>

740
00:46:03,761 --> 00:46:06,138
- Fala, "Jim"!
- Com licença.

741
00:46:06,139 --> 00:46:07,807
Não é um bom traje.

742
00:46:09,225 --> 00:46:10,977
Bresslaw, tire essa gente daqui.

743
00:46:20,904 --> 00:46:22,113
Meu Deus. Olhem lá em cima.

744
00:46:24,282 --> 00:46:25,408
Mas o que é aquilo?

745
00:46:27,285 --> 00:46:32,123
- Calma, moça. Estou te segurando.
- Está? E quem está te segurando?

746
00:46:34,709 --> 00:46:37,503
<i>Nunca se viu um quadrinho ganhar vida,</i>

747
00:46:37,504 --> 00:46:39,714
<i>e todos acharam que seria uma piada.</i>

748
00:46:40,798 --> 00:46:44,676
Nós achamos que podíamos
conquistar as pessoas, e assim foi.

749
00:46:44,677 --> 00:46:45,928
{\an8}A CHEGADA DO SUPERMAN

750
00:46:45,929 --> 00:46:47,638
{\an8}<i>Quando o filme estreou</i>

751
00:46:47,639 --> 00:46:49,806
foi um sucesso imediato.

752
00:46:49,807 --> 00:46:51,058
TREZE SEMANAS - MAIOR BILHETERIA!

753
00:46:51,059 --> 00:46:52,851
<i>Superman</i> faturou US$ 425 milhões.

754
00:46:52,852 --> 00:46:57,023
Era 1977. Era um bocado de dinheiro.

755
00:46:57,148 --> 00:47:00,150
<i>Os críticos disseram que o jovem
que fez o Superman</i>

756
00:47:00,151 --> 00:47:01,693
é o melhor motivo pra ver o filme.

757
00:47:01,694 --> 00:47:03,070
E ele está conosco hoje.

758
00:47:03,071 --> 00:47:05,739
<i>Pensei: "Queria ter sido a Lois."</i>

759
00:47:05,740 --> 00:47:07,533
Isso teria sido divertido.

760
00:47:07,534 --> 00:47:11,078
<i>Alguém que é tão masculino
e recebe esse papel</i>

761
00:47:11,079 --> 00:47:14,581
<i>poderia facilmente ter algum tipo
de masculinidade tóxica.</i>

762
00:47:14,582 --> 00:47:16,875
<i>Mas ele sempre me pareceu gentil.</i>

763
00:47:16,876 --> 00:47:22,549
<i>Acho que eu não era lasciva assim
até vê-lo naquele, sabe...</i>

764
00:47:23,424 --> 00:47:24,675
traje justo.

765
00:47:24,676 --> 00:47:27,261
Ele realmente sempre será o Superman.

766
00:47:27,262 --> 00:47:30,223
É, e eu gostava daquele cacho
que ele tinha.

767
00:47:30,848 --> 00:47:32,474
Para a estreia de <i>Superman,</i>

768
00:47:32,475 --> 00:47:35,061
até o presidente dos Estados Unidos
está aqui.

769
00:47:35,645 --> 00:47:37,354
<i>E o Chris foi apresentado.</i>

770
00:47:37,355 --> 00:47:41,567
Para alguém que, poucos meses antes,

771
00:47:41,568 --> 00:47:44,987
<i>estava no teatro independente,
agora ele era uma estrela.</i>

772
00:47:44,988 --> 00:47:47,489
- Eu falo. Foram por ali.
- É, vai lá.

773
00:47:47,490 --> 00:47:49,366
<i>Ele e Robin estavam andando na rua.</i>

774
00:47:49,367 --> 00:47:51,827
<i>E Robin disse:
"Meu Deus, adoro esta cidade.</i>

775
00:47:51,828 --> 00:47:54,538
Ninguém te incomoda.
Não sabem quem somos."

776
00:47:54,539 --> 00:47:57,708
Eu estava seguindo atrás, e todos diziam:

777
00:47:57,709 --> 00:47:59,668
"Você viu quem era?"

778
00:47:59,669 --> 00:48:01,254
"Superman e Popeye.

779
00:48:02,213 --> 00:48:04,340
Esqueça o Popeye.
Quero conhecer o Superman.

780
00:48:05,550 --> 00:48:06,633
É.

781
00:48:06,634 --> 00:48:10,137
Ele não está de collant,
mas sei que voa. Vamos."

782
00:48:10,138 --> 00:48:12,389
<i>Você se sente uma estrela?</i>

783
00:48:12,390 --> 00:48:15,017
{\an8}<i>Não sei muito a respeito.
Direi mais em um ano.</i>

784
00:48:15,018 --> 00:48:16,935
Mas está gostando? É divertido.

785
00:48:16,936 --> 00:48:18,313
Tá brincando? É fantástico.

786
00:48:19,230 --> 00:48:20,648
Oi, como vai?

787
00:48:21,566 --> 00:48:23,443
Oi, pessoal. Oi, tudo bem?

788
00:48:24,569 --> 00:48:27,113
<i>Eu estava muito feliz pelo meu amigo</i>

789
00:48:27,238 --> 00:48:29,781
<i>de um jeito que talvez
você não fique com outros.</i>

790
00:48:29,782 --> 00:48:33,619
Geralmente, é, sabe... "Eu o odeio."

791
00:48:33,620 --> 00:48:36,913
<i>E foi um ótimo exemplo
de como lidar com isso.</i>

792
00:48:36,914 --> 00:48:39,833
<i>Porque a fama é um trem de carga.</i>

793
00:48:39,834 --> 00:48:41,043
<i>Da lua</i>

794
00:48:41,044 --> 00:48:43,086
E ela te atinge de frente.

795
00:48:43,087 --> 00:48:44,921
<i>Conforme ele foi ficando mais famoso,</i>

796
00:48:44,922 --> 00:48:49,886
<i>Gae deu a ele segurança,
estabilidade e apoio.</i>

797
00:48:50,470 --> 00:48:51,928
<i>Todos querem estar com alguém</i>

798
00:48:51,929 --> 00:48:54,681
{\an8}<i>que eles acham que tem o poder no momento.</i>

799
00:48:54,682 --> 00:48:56,725
{\an8}É um afrodisíaco pra homens e mulheres,

800
00:48:56,726 --> 00:48:58,935
e, pra alguns, é difícil resistir.

801
00:48:58,936 --> 00:49:02,022
Se Gae não estivesse comigo,
realmente as tentações foram enormes.

802
00:49:02,023 --> 00:49:05,233
Meu Deus, não só acham que sou um ator,

803
00:49:05,234 --> 00:49:07,486
mas acham que sou o Superman, por Deus.

804
00:49:07,487 --> 00:49:09,280
Sabe, não tem erro.

805
00:49:13,826 --> 00:49:15,452
<i>Matthew Reeve.</i>

806
00:49:15,453 --> 00:49:17,079
<i>Matthew Exton Reeve.</i>

807
00:49:17,080 --> 00:49:18,914
<i>Sr. Batata, como o chamamos.</i>

808
00:49:18,915 --> 00:49:20,833
Ele é a luz da minha vida.

809
00:49:21,542 --> 00:49:23,418
<i>Tive o Matthew em Londres</i>

810
00:49:23,419 --> 00:49:26,381
<i>quando Christopher
estava filmando</i> Superman II.

811
00:49:27,048 --> 00:49:31,469
<i>Quando me tornei pai, pensei:
"Puxa, não sei se eu vou estar à altura."</i>

812
00:49:32,053 --> 00:49:35,681
<i>Tem coisas que quer que Matthew tenha
que você nunca teve?</i>

813
00:49:35,682 --> 00:49:36,973
<i>Não um lar problemático.</i>

814
00:49:36,974 --> 00:49:39,601
Tendo vivido num lar destruído muito cedo,

815
00:49:39,602 --> 00:49:42,230
pretendo não deixar isso
acontecer com ele.

816
00:49:43,231 --> 00:49:47,193
<i>Ele tinha idade pra saber
que o pai dele interpretava o Superman?</i>

817
00:49:47,318 --> 00:49:48,360
<i>Com certeza.</i>

818
00:49:48,361 --> 00:49:52,781
<i>Há provas de que eu fingia ser ele.</i>

819
00:49:52,782 --> 00:49:56,159
Eu me chamava de "Sopa Man".

820
00:49:56,160 --> 00:49:59,371
Sabe, a lancheira dele com sopa.

821
00:49:59,372 --> 00:50:03,126
E ele falava isso em todo lugar. Sopa Man.

822
00:50:04,252 --> 00:50:05,920
<i>Era hilário.</i>

823
00:50:09,632 --> 00:50:13,218
{\an8}General, quer vir aqui fora?

824
00:50:13,219 --> 00:50:14,470
Superman. Graças a Deus.

825
00:50:15,304 --> 00:50:16,597
Quero dizer, atrás dele.

826
00:50:17,682 --> 00:50:20,017
Superman II <i>foi muito bem.</i>

827
00:50:21,144 --> 00:50:24,397
<i>Muitos críticos disseram
que era melhor do que o primeiro.</i>

828
00:50:24,981 --> 00:50:26,857
<i>Na verdade, eu não concordo.</i>

829
00:50:26,858 --> 00:50:30,694
Acho que o primeiro
foi uma obra-prima do gênero.

830
00:50:30,695 --> 00:50:33,572
Ficou emocionado
com a reação ao filme esta noite?

831
00:50:33,573 --> 00:50:35,031
Foi incrível.

832
00:50:35,032 --> 00:50:37,826
Boas interpretações.
Acho que o público gostou muito.

833
00:50:37,827 --> 00:50:39,287
Então, estou feliz. Muito feliz.

834
00:50:40,580 --> 00:50:44,249
<i>Minhas primeiras lembranças
são de quando fui ao set com meu pai</i>

835
00:50:44,250 --> 00:50:46,961
e participei de <i>Superman.</i>

836
00:50:49,338 --> 00:50:52,550
<i>Alexandra chegou e então nós crescemos.</i>

837
00:50:53,176 --> 00:50:55,343
<i>Nossa família estava formada.</i>

838
00:50:55,344 --> 00:50:58,388
<i>Eu estava eufórico
com o nascimento da Alexandra,</i>

839
00:50:58,389 --> 00:51:01,934
<i>mas confuso e ansioso com o rumo
que minha vida estava tomando.</i>

840
00:51:03,269 --> 00:51:04,394
<i>Christopher, você é casado?</i>

841
00:51:04,395 --> 00:51:05,855
<i>- Não, não sou.
- Eba!</i>

842
00:51:09,942 --> 00:51:12,736
Muitos podem achar
que não é um romântico à moda antiga

843
00:51:12,737 --> 00:51:14,863
porque vocês dois não são casados.

844
00:51:14,864 --> 00:51:18,700
<i>Falamos sobre casamento
quando eu estava esperando o Matthew,</i>

845
00:51:18,701 --> 00:51:22,079
mas depois isso foi ignorado.

846
00:51:22,705 --> 00:51:25,166
Nós achamos que... ou eu achei que...

847
00:51:25,875 --> 00:51:29,836
que casamento é uma licença
pra não valorizar o outro.

848
00:51:29,837 --> 00:51:32,464
Você deixa as coisas se desintegrarem.

849
00:51:32,465 --> 00:51:33,924
Acha que todo mundo?

850
00:51:33,925 --> 00:51:36,010
- Porque eu não penso assim.
- Ok.

851
00:51:36,719 --> 00:51:38,012
Fomos criticados...

852
00:51:39,222 --> 00:51:43,059
mas você vive sua vida
e nós viveremos a nossa.

853
00:51:43,976 --> 00:51:47,354
<i>Ela queria que tivéssemos uma vida
o mais normal possível,</i>

854
00:51:47,355 --> 00:51:48,939
<i>mas ele estava no auge da carreira.</i>

855
00:51:48,940 --> 00:51:50,023
É incrível.

856
00:51:50,024 --> 00:51:53,902
<i>Daqui a 20 anos, o que espera
que tenha acontecido com você?</i>

857
00:51:53,903 --> 00:51:56,988
<i>Que eu tenha encarado
uma variedade crescente de papéis</i>

858
00:51:56,989 --> 00:51:58,865
<i>com cada vez mais profundidade.</i>

859
00:51:58,866 --> 00:52:01,452
<i>E que eu tenha passado a dirigir.</i>

860
00:52:06,958 --> 00:52:08,709
E ação.

861
00:52:09,418 --> 00:52:13,422
<i>A participação no Oscar
me deu coragem pra voltar ao trabalho.</i>

862
00:52:14,048 --> 00:52:15,173
<i>Ficou com medo?</i>

863
00:52:15,174 --> 00:52:18,260
<i>Foi a primeira vez
que você dirigiu, não foi?</i>

864
00:52:18,261 --> 00:52:19,846
Nada mais me assusta.

865
00:52:21,389 --> 00:52:24,267
Não quero ser dramático,
mas fui até o limite e voltei.

866
00:52:24,892 --> 00:52:28,687
Ele disse: "Tem algo que quero saber
se te interessa fazer."

867
00:52:28,688 --> 00:52:31,064
Falei que sim,
e ele: "Mas não sabe o que é."

868
00:52:31,065 --> 00:52:33,817
<i>Eu disse: "Seja lá o que for, interessa."</i>

869
00:52:33,818 --> 00:52:37,363
Ele me disse o que era,
e respondi: "Quatro vezes sim."

870
00:52:37,488 --> 00:52:43,286
Eu interpreto uma protestante
anglo-saxã rígida. Disso eu entendo.

871
00:52:44,078 --> 00:52:47,622
{\an8}<i>O filho dela chega em casa
e está morrendo de AIDS.</i>

872
00:52:47,623 --> 00:52:48,707
{\an8}ARMADILHA SELVAGEM

873
00:52:48,708 --> 00:52:50,292
{\an8}Ele fez a escolha dele,

874
00:52:50,293 --> 00:52:54,297
{\an8}e a melhor coisa
que pode fazer por ele agora é amá- lo.

875
00:52:55,673 --> 00:52:59,926
Nós, da comunidade do teatro,
e Chris certamente fazia parte disso,

876
00:52:59,927 --> 00:53:03,179
perdemos tantas pessoas para a AIDS.

877
00:53:03,180 --> 00:53:04,180
ENFERMEIRA

878
00:53:04,181 --> 00:53:05,891
<i>Aprendi por experiência própria</i>

879
00:53:05,892 --> 00:53:10,103
<i>que você sai de algo assim
sem querer culpar ninguém.</i>

880
00:53:10,104 --> 00:53:12,022
Você percebe que a vida é curta demais

881
00:53:12,023 --> 00:53:14,149
pra querer
uma prestação de contas de tudo.

882
00:53:14,150 --> 00:53:16,861
Tendo olhado a morte de frente,

883
00:53:17,528 --> 00:53:22,282
<i>acho que ele teve a sensibilidade
de fazer um belo trabalho no filme.</i>

884
00:53:22,283 --> 00:53:24,492
Acho que, embora eu esteja sentado,

885
00:53:24,493 --> 00:53:26,120
eu recomecei com o pé direito.

886
00:53:27,788 --> 00:53:31,374
Fiquei abismado
com a presteza dele em sair,

887
00:53:31,375 --> 00:53:33,501
{\an8}ser proativo e capaz de dirigir

888
00:53:33,502 --> 00:53:35,295
{\an8}e até de atuar.

889
00:53:35,296 --> 00:53:36,339
{\an8}JANELA INDISCRETA

890
00:53:36,881 --> 00:53:41,344
Janela Indiscreta <i>foi seu primeiro
trabalho como ator após o acidente.</i>

891
00:53:43,346 --> 00:53:48,099
<i>Uma das minhas missões é conscientizar
as pessoas sobre deficiência,</i>

892
00:53:48,100 --> 00:53:50,770
não ter medo de olhar
pra pessoas com deficiência,

893
00:53:51,771 --> 00:53:55,024
e este filme, sorrateiramente,
acho que consegue isso.

894
00:53:56,067 --> 00:53:57,859
<i>Ele voltou ao trabalho.</i>

895
00:53:57,860 --> 00:54:00,570
<i>Ele teve sucesso numa indústria</i>

896
00:54:00,571 --> 00:54:04,659
<i>que não era amigável
com pessoas com deficiências.</i>

897
00:54:05,743 --> 00:54:08,746
<i>Imaginem como é ser eu por um dia.</i>

898
00:54:10,748 --> 00:54:13,793
<i>E tenho uma vida melhor
do que a maioria com essa lesão.</i>

899
00:54:14,460 --> 00:54:18,047
Ele queria mudar a situação
de todos aqueles com deficiências.

900
00:54:19,423 --> 00:54:21,091
<i>O vice-presidente pediu ao Chris</i>

901
00:54:21,092 --> 00:54:23,678
<i>um discurso
na Convenção do Partido Democrata.</i>

902
00:54:24,387 --> 00:54:27,514
<i>E ele enviou
seu principal redator de discursos.</i>

903
00:54:27,515 --> 00:54:29,641
Era um redator brilhante.

904
00:54:29,642 --> 00:54:31,686
E Chris o dispensou.

905
00:54:33,479 --> 00:54:36,189
{\an8}<i>Do United Center em Chicago, Illinois,</i>

906
00:54:36,190 --> 00:54:39,694
{\an8}<i>a cobertura ao vivo da Convenção Nacional
do Partido Democrata.</i>

907
00:54:46,450 --> 00:54:47,994
Muito, muito obrigado.

908
00:54:49,036 --> 00:54:51,038
Sabem, nos últimos anos...

909
00:54:54,417 --> 00:54:57,795
ouvimos muito
sobre algo chamado valores familiares.

910
00:54:58,462 --> 00:55:01,924
E, como muitos de vocês,
lutei pra entender o que significa.

911
00:55:02,758 --> 00:55:05,177
Acho que significa
que somos todos uma família.

912
00:55:08,389 --> 00:55:10,599
E que todos temos valor.

913
00:55:18,065 --> 00:55:21,110
Um em cada cinco de nós
tem algum tipo de deficiência.

914
00:55:22,028 --> 00:55:24,530
Você pode ter uma tia
com doença de Parkinson.

915
00:55:25,281 --> 00:55:27,575
Um vizinho com lesão na medula espinhal.

916
00:55:28,117 --> 00:55:31,119
E, se estivermos comprometidos
com a ideia de família,

917
00:55:31,120 --> 00:55:33,581
temos que fazer algo a respeito.

918
00:55:36,709 --> 00:55:40,378
<i>De alguma forma,
a injustiça do que havia acontecido</i>

919
00:55:40,379 --> 00:55:44,090
<i>parecia tão incompreensível
para as pessoas.</i>

920
00:55:44,091 --> 00:55:47,803
E parece bobagem, eu sei,
mas lá estava ele, Superman.

921
00:55:49,472 --> 00:55:53,559
<i>Um era tão grande, poderoso e invencível,</i>

922
00:55:54,602 --> 00:55:57,772
<i>e o outro era agora tão vulnerável.</i>

923
00:55:59,148 --> 00:56:02,192
Uma das coisas mais inteligentes
a fazer sobre a deficiência

924
00:56:02,193 --> 00:56:06,362
é investir em pesquisas
que nos protejam de doenças

925
00:56:06,363 --> 00:56:08,615
e levem à cura.

926
00:56:08,616 --> 00:56:12,953
Essa combinação moveu montanhas.

927
00:56:15,539 --> 00:56:16,874
Foi o que aconteceu.

928
00:56:19,043 --> 00:56:23,839
Os EUA não deixam
que seus cidadãos necessitados

929
00:56:24,840 --> 00:56:27,134
se virem sozinhos.

930
00:56:40,981 --> 00:56:43,901
Obrigado. Muito obrigado.

931
00:56:50,241 --> 00:56:54,744
Quando o primeiro <i>Superman</i> foi lançado,
você era visto como um super-homem?

932
00:56:54,745 --> 00:56:56,496
Todo mundo procura um herói.

933
00:56:56,497 --> 00:56:58,081
Não só as crianças.

934
00:56:58,082 --> 00:57:01,251
<i>Eu interpretei um papel.
Não sou esse homem.</i>

935
00:57:01,252 --> 00:57:03,253
<i>É uma imagem que criaram,</i>

936
00:57:03,254 --> 00:57:04,713
<i>mas não tem a ver comigo.</i>

937
00:57:05,339 --> 00:57:09,467
{\an8}Depois do <i>Superman,</i> ele parece ter
escolhido papéis bem opostos.

938
00:57:09,468 --> 00:57:11,094
{\an8}EM ALGUM LUGAR DO PASSADO (1980)

939
00:57:11,095 --> 00:57:14,807
{\an8}<i>Como</i> Em Algum Lugar do Passado,
<i>que era extremamente romântico.</i>

940
00:57:15,933 --> 00:57:19,811
{\an8}<i>Depois ele fez</i> Armadilha Mortal
<i>com Michael Caine.</i>

941
00:57:19,812 --> 00:57:20,771
{\an8}<i>Armadilha Mortal.</i>

942
00:57:21,856 --> 00:57:24,274
{\an8}<i>Depois ele fez um padre corrupto.</i>

943
00:57:24,275 --> 00:57:25,484
{\an8}MONSENHOR (1982)

944
00:57:26,193 --> 00:57:32,783
Nenhum dos filmes dele, fora o <i>Superman,</i>
foi comercialmente bem-sucedido.

945
00:57:34,368 --> 00:57:36,411
ELE É FORTE O SUFICIENTE
PRA DEIXAR "SUPERMAN" PRA TRÁS?

946
00:57:36,412 --> 00:57:38,538
<i>Minha pior crítica
veio do</i> The New York Times.

947
00:57:38,539 --> 00:57:41,875
<i>Ele era muito sensível
a críticas negativas.</i>

948
00:57:41,876 --> 00:57:44,419
"O Sr. Reeve parece um canário estridente.

949
00:57:44,420 --> 00:57:47,423
Mais um filme desse
e vai voltar à capa pra sempre."

950
00:57:49,800 --> 00:57:54,513
<i>Ele foi contratado pra fazer</i> Superman III,
<i>mas não estava motivado.</i>

951
00:57:55,723 --> 00:57:58,933
Hollywood sofre de uma doença grave
chamada "sequencite".

952
00:57:58,934 --> 00:58:01,769
{\an8}<i>Você pega o que faturou
100 milhões no ano passado,</i>

953
00:58:01,770 --> 00:58:05,273
{\an8}<i>pega os ingredientes principais
e tenta inflar mais vezes.</i>

954
00:58:05,274 --> 00:58:08,861
{\an8}A qualidade é uma escala
de retornos decrescentes.

955
00:58:13,741 --> 00:58:16,869
<i>No fundo, ele pensou:
"Isso pode não ser tão bom."</i>

956
00:58:17,578 --> 00:58:18,996
<i>Ele estava em conflito.</i>

957
00:58:22,291 --> 00:58:25,835
<i>Todos deveriam poder fechar a porta
em certos momentos</i>

958
00:58:25,836 --> 00:58:27,254
<i>e abrir outras portas.</i>

959
00:58:31,550 --> 00:58:36,679
<i>Se você faz sucesso, muito sucesso,
é isso que você se torna.</i>

960
00:58:36,680 --> 00:58:40,309
<i>É o que você se torna
e o que você pode fazer.</i>

961
00:58:41,393 --> 00:58:45,563
<i>E Chris voltou
e fez</i> Fifth of July <i>na Broadway,</i>

962
00:58:45,564 --> 00:58:46,982
e eu era o amante dele.

963
00:58:47,608 --> 00:58:51,778
<i>Alguns na plateia ficaram surpresos
ao ver Chris beijar um homem.</i>

964
00:58:51,779 --> 00:58:54,949
Alguém gritou:
"Diga que não é verdade, Superman."

965
00:58:55,658 --> 00:58:58,826
Foi simplesmente...
foi difícil para o público.

966
00:58:58,827 --> 00:59:02,581
<i>Ele queria provar pra todo mundo
que ele era um bom ator.</i>

967
00:59:03,290 --> 00:59:06,961
E acho que ele não teve
a chance de descobrir.

968
00:59:07,503 --> 00:59:08,504
"Você é o Superman."

969
00:59:10,256 --> 00:59:14,260
{\an8}SUPERMAN IV: EM BUSCA DA PAZ (1987)

970
00:59:15,678 --> 00:59:17,763
Corta. Beleza.

971
00:59:18,931 --> 00:59:20,556
<i>E chegou o</i> Superman IV.

972
00:59:20,557 --> 00:59:23,185
<i>Acho que ele pensou:
"Eu não deveria fazer isso."</i>

973
00:59:24,561 --> 00:59:28,107
Superman IV <i>foi simplesmente
uma catástrofe do começo ao fim.</i>

974
00:59:29,984 --> 00:59:33,361
Quando eu era jovem,
o único pai estrela de cinema mais legal

975
00:59:33,362 --> 00:59:35,530
teria sido Luke Skywalker, Mark Hamill,

976
00:59:35,531 --> 00:59:37,907
<i>ou talvez Indiana Jones, Harrison Ford.</i>

977
00:59:37,908 --> 00:59:41,744
Ele era uma das maiores
estrelas de cinema do mundo,

978
00:59:41,745 --> 00:59:45,206
mas, quando eu tinha 10 anos,

979
00:59:45,207 --> 00:59:48,210
ele fazia filmes para TV
pra pagar as contas.

980
00:59:49,670 --> 00:59:52,673
<i>E nosso relacionamento
começou a entrar em crise.</i>

981
00:59:54,133 --> 00:59:57,343
Estávamos morando em Londres, principalmente.

982
00:59:57,344 --> 00:59:59,345
Tínhamos o apartamento em Nova York

983
00:59:59,346 --> 01:00:03,224
e falamos sobre ele ir
para os EUA por uns tempos

984
01:00:03,225 --> 01:00:06,102
e refletir sobre as coisas.

985
01:00:06,103 --> 01:00:08,771
Todos juntos agora. Bem aqui, bem aqui.

986
01:00:08,772 --> 01:00:14,194
<i>Acho que ele estava sondando o terreno
pra ver como era estar solteiro.</i>

987
01:00:15,112 --> 01:00:16,613
Eu fico com este. Obrigado.

988
01:00:20,284 --> 01:00:21,535
Somos só bons amigos.

989
01:00:23,037 --> 01:00:26,331
Ele voltou pra Londres por um tempo.

990
01:00:26,332 --> 01:00:28,167
<i>Ele disse: "Não vai funcionar, né?"</i>

991
01:00:32,755 --> 01:00:38,886
Então, decidimos que talvez fosse hora
de cada um seguir seu próprio caminho.

992
01:00:47,311 --> 01:00:48,562
Desculpa.

993
01:00:57,196 --> 01:00:58,739
<i>Foi difícil pra minha mãe.</i>

994
01:00:59,740 --> 01:01:02,492
Não foi tipo:
"Não está dando certo para nós dois."

995
01:01:02,493 --> 01:01:06,204
Acho que partiu dele:
"Eu não quero mais estar com você."

996
01:01:06,205 --> 01:01:07,915
Acho que foi difícil pra ela.

997
01:01:17,841 --> 01:01:21,219
<i>Meu pai tinha um grande problema.
Ele não se comprometia.</i>

998
01:01:21,220 --> 01:01:25,348
Todos os casamentos que tinha visto
em sua família tinham fracassado.

999
01:01:25,349 --> 01:01:28,435
O casamento dos pais dele.
O do pai com a madrasta.

1000
01:01:29,436 --> 01:01:35,109
Ele não conhecia casamentos saudáveis,
de longo prazo e bem-sucedidos.

1001
01:01:36,693 --> 01:01:41,197
<i>Vidas se repetem em gerações sucessivas,</i>

1002
01:01:41,198 --> 01:01:43,616
<i>geralmente das piores formas.</i>

1003
01:01:43,617 --> 01:01:46,537
<i>E padrões de comportamento
são difíceis de quebrar.</i>

1004
01:01:50,916 --> 01:01:53,042
<i>Ele passava tanto tempo longe mesmo.</i>

1005
01:01:53,043 --> 01:01:55,921
<i>Não é que não me buscava mais
na escola todo dia,</i>

1006
01:01:56,046 --> 01:01:57,297
<i>ou algo assim.</i>

1007
01:01:58,882 --> 01:01:59,716
<i>Ele apenas...</i>

1008
01:02:02,302 --> 01:02:03,762
parou de voltar pra casa.

1009
01:02:04,513 --> 01:02:08,392
<i>Durante a maior parte da minha infância,
ela foi mãe solteira.</i>

1010
01:02:11,186 --> 01:02:13,397
<i>Então, um dia depois que eu nasci,</i>

1011
01:02:14,064 --> 01:02:18,152
ele voou pra França
e foi esquiar com amigos.

1012
01:02:21,155 --> 01:02:23,240
Nós não éramos...

1013
01:02:24,616 --> 01:02:25,741
tão próximos.

1014
01:02:25,742 --> 01:02:29,079
Relacionamentos são pequenos momentos,
não grandes eventos.

1015
01:02:32,708 --> 01:02:34,917
<i>Quando você faz um papel como o Superman,</i>

1016
01:02:34,918 --> 01:02:36,752
<i>as pessoas te colocam num pedestal.</i>

1017
01:02:36,753 --> 01:02:38,754
<i>- Acham que você é essa pessoa.
- É.</i>

1018
01:02:38,755 --> 01:02:41,300
<i>- E que, moralmente, você é essa pessoa.
- É.</i>

1019
01:02:42,718 --> 01:02:45,261
<i>Recebo Bíblias
e cartas de clérigos dizendo:</i>

1020
01:02:45,262 --> 01:02:47,555
<i>"Pense na sua responsabilidade religiosa.</i>

1021
01:02:47,556 --> 01:02:50,141
<i>O Superman é uma versão pop
de Jesus Cristo."</i>

1022
01:02:50,142 --> 01:02:52,144
<i>- Eu pensei: "Espera aí."
- Nossa.</i>

1023
01:02:52,895 --> 01:02:54,104
<i>Não tenho todas as respostas.</i>

1024
01:02:54,897 --> 01:02:56,607
Não sei sempre o que devo fazer.

1025
01:02:58,609 --> 01:02:59,692
<i>Não sou um herói.</i>

1026
01:02:59,693 --> 01:03:01,445
<i>Eu nunca fui, nunca serei.</i>

1027
01:03:09,244 --> 01:03:12,538
{\an8}Às pessoas que estão assistindo
das camas de hospital

1028
01:03:12,539 --> 01:03:18,045
{\an8}ou qualquer lugar onde se sintam reclusas,
a ajuda está a caminho.

1029
01:03:21,840 --> 01:03:25,885
<i>Quando Chris sofreu a lesão,
era ou uma sentença de morte</i>

1030
01:03:25,886 --> 01:03:31,517
ou era assim que sua vida seria,
sem tratamento ou cura.

1031
01:03:32,684 --> 01:03:34,644
Impossível e insolúvel

1032
01:03:34,645 --> 01:03:39,232
não estão mais no vocabulário
da comunidade científica.

1033
01:03:39,233 --> 01:03:44,530
E foi preciso uma voz como a do Chris
pra dizer: "Isso não é bom o bastante."

1034
01:03:45,739 --> 01:03:47,865
<i>Então, Chris começou a fundação.</i>

1035
01:03:47,866 --> 01:03:50,035
<i>Chamava-se Fundação Christopher Reeve.</i>

1036
01:03:50,160 --> 01:03:51,494
FUNDAÇÃO CHRISTOPHER REEVE PARA PARALISIA

1037
01:03:51,495 --> 01:03:55,540
Ele disse: "Você é diretor executivo."
Eu disse: "Tudo bem."

1038
01:03:55,541 --> 01:04:00,045
A diretoria era Barbara Walters,
Robin Williams. Era só...

1039
01:04:00,504 --> 01:04:02,922
Estamos aqui pra ajudar meu amigo

1040
01:04:02,923 --> 01:04:05,509
e outras 250.000 pessoas
a andar novamente.

1041
01:04:09,513 --> 01:04:12,516
<i>Ele queria financiar a melhor ciência,
onde quer que fosse.</i>

1042
01:04:13,475 --> 01:04:16,394
<i>Ele sabia a importância
da defender causas.</i>

1043
01:04:16,395 --> 01:04:20,148
<i>Ele já era um defensor antes da sua lesão.</i>

1044
01:04:21,191 --> 01:04:24,694
Chris se empenhava seriamente
nas questões ambientais

1045
01:04:24,695 --> 01:04:27,030
e nas questões de direitos humanos.

1046
01:04:28,365 --> 01:04:30,075
Direitos dos animais...

1047
01:04:30,200 --> 01:04:32,285
<i>Nós íamos pra capital.</i>

1048
01:04:32,286 --> 01:04:33,995
<i>De vez em quando,</i>

1049
01:04:33,996 --> 01:04:36,832
Chris nos levava de avião,
não nas costas dele.

1050
01:04:37,749 --> 01:04:42,462
<i>O que eu costumava fazer politicamente
de estabelecer contatos em Washington.</i>

1051
01:04:43,213 --> 01:04:45,548
Eu vou voltar lá e convencê-los disso.

1052
01:04:45,549 --> 01:04:46,716
Era algo bipartidário.

1053
01:04:46,717 --> 01:04:49,885
Ele levava a questão
a republicanos e democratas.

1054
01:04:49,886 --> 01:04:52,722
<i>Após o encontro com o presidente Clinton,
ele soube...</i>

1055
01:04:52,723 --> 01:04:54,974
<i>Haverá um aumento de US$ 10 milhões</i>

1056
01:04:54,975 --> 01:04:58,102
em financiamento
dedicado a lesão de medula espinhal.

1057
01:04:58,103 --> 01:05:00,397
{\an8}<i>As pessoas estavam
nos dando muito dinheiro.</i>

1058
01:05:04,401 --> 01:05:07,153
<i>No início dos anos 1990,
essa lesão era conhecida</i>

1059
01:05:07,154 --> 01:05:09,572
<i>como campo de ruína e tristeza.</i>

1060
01:05:09,573 --> 01:05:15,037
<i>Ao torná-la uma área com visibilidade,
seu impacto foi tangível.</i>

1061
01:05:17,247 --> 01:05:18,998
<i>Sem dúvida, Christopher Reeve</i>

1062
01:05:18,999 --> 01:05:24,211
<i>se tornou um ícone impressionante
para pessoas com paralisias</i>

1063
01:05:24,212 --> 01:05:26,590
<i>e para pessoas com deficiências em geral.</i>

1064
01:05:28,842 --> 01:05:31,636
Oi, Dr. Peterson.
Como estão as coisas em Cambridge?

1065
01:05:31,637 --> 01:05:35,098
Uma área em que acreditava muito
era pesquisa com células-tronco.

1066
01:05:36,475 --> 01:05:37,933
<i>Chris ficava empolgado.</i>

1067
01:05:37,934 --> 01:05:41,772
{\an8}Ele dizia: "Vai mudar a ciência,
a vida das pessoas."

1068
01:05:47,694 --> 01:05:50,447
<i>É possível fazer um coração novo,
um fígado novo.</i>

1069
01:05:51,031 --> 01:05:54,200
Substituir nervos danificados
em lesões da medula espinhal.

1070
01:05:54,201 --> 01:05:58,412
<i>Diabetes juvenil, ELA, mal de Parkinson.</i>

1071
01:05:58,413 --> 01:05:59,706
Uma cura para quase tudo.

1072
01:06:01,291 --> 01:06:04,210
<i>Meu pai era obcecado pela cura de amanhã.</i>

1073
01:06:04,211 --> 01:06:07,380
Acho que é o maior avanço
da história da ciência.

1074
01:06:07,381 --> 01:06:10,926
Ele teria sido o primeiro
para qualquer teste humano.

1075
01:06:29,611 --> 01:06:32,405
Pessoas com deficiência se revoltaram
com um comercial

1076
01:06:32,406 --> 01:06:34,824
no qual o ator paraplégico
Christopher Reeve

1077
01:06:34,825 --> 01:06:38,786
sai da cadeira de rodas e anda
com uso da tecnologia computacional.

1078
01:06:38,787 --> 01:06:39,829
ELE ANDA?

1079
01:06:39,830 --> 01:06:41,080
<i>Milhões de pessoas viram.</i>

1080
01:06:41,081 --> 01:06:44,333
<i>Algumas ligaram
pra saber onde Reeve se tratou.</i>

1081
01:06:44,334 --> 01:06:47,128
Pessoas com deficiência se irritaram

1082
01:06:47,129 --> 01:06:50,382
com a mensagem que Christopher Reeve
está passando.

1083
01:06:50,924 --> 01:06:53,259
<i>Chris era incrivelmente encorajador</i>

1084
01:06:53,260 --> 01:06:55,679
e, ao mesmo tempo,
incrivelmente polarizador.

1085
01:06:56,179 --> 01:07:02,560
O conceito de cura é muito delicado
na comunidade de pessoas com deficiência.

1086
01:07:02,561 --> 01:07:07,064
<i>Cura sugere o fato
de que há algo de errado com você,</i>

1087
01:07:07,065 --> 01:07:09,650
<i>algo que precisa ser consertado.</i>

1088
01:07:09,651 --> 01:07:14,990
Christopher Reeve não passou
pelo processo de luto pela perda dele.

1089
01:07:15,782 --> 01:07:17,492
<i>Achei que era o certo a fazer.</i>

1090
01:07:18,034 --> 01:07:20,662
<i>Acho que ele podia fazer o que quisesse.</i>

1091
01:07:21,747 --> 01:07:24,458
O cara se levantava todo dia
lutando por todos.

1092
01:07:25,459 --> 01:07:28,003
O tempo é absolutamente crucial.

1093
01:07:28,879 --> 01:07:31,464
Uma vez, alguém disse:
"Você dá falsa esperança."

1094
01:07:31,465 --> 01:07:33,759
Chris disse: "Nenhuma esperança é falsa."

1095
01:07:34,843 --> 01:07:38,929
{\an8}<i>Um grupo de pessoas com deficiência
era contra as pesquisas.</i>

1096
01:07:38,930 --> 01:07:42,183
<i>Disseram que ele não ligava
pra pessoas com deficiência.</i>

1097
01:07:42,184 --> 01:07:43,685
<i>Que só queria sair da cadeira.</i>

1098
01:07:44,770 --> 01:07:47,980
De tão habituados a uma cadeira,
não imaginam outra coisa.

1099
01:07:47,981 --> 01:07:53,611
E eu me solidarizo com isso,
mas não vou concordar.

1100
01:07:53,612 --> 01:07:55,863
Foi quando Dana interveio e disse:

1101
01:07:55,864 --> 01:07:58,532
"Não, o argumento deles é válido."

1102
01:07:58,533 --> 01:08:01,578
Aí começamos o programa
Qualidade de Vida na Fundação Reeve.

1103
01:08:02,412 --> 01:08:03,287
E então...

1104
01:08:03,288 --> 01:08:07,458
<i>Podia ser desde um acampamento de verão
pra crianças com deficiência</i>

1105
01:08:07,459 --> 01:08:09,960
<i>até tornar um teatro acessível.</i>

1106
01:08:09,961 --> 01:08:13,339
<i>Há um milhão de coisas
pras quais se pode dar dinheiro.</i>

1107
01:08:13,340 --> 01:08:15,966
Eu gostaria de apresentar Dana Reeve.

1108
01:08:15,967 --> 01:08:18,844
Ela é da diretoria
da Fundação Reeve para Paralisia,

1109
01:08:18,845 --> 01:08:21,305
presidente do programa Qualidade de Vida

1110
01:08:21,306 --> 01:08:24,266
e é o coração e a alma
deste centro de recursos.

1111
01:08:24,267 --> 01:08:25,184
Dana Reeve.

1112
01:08:25,185 --> 01:08:28,187
Há cerca de sete anos,
meu marido sofreu um acidente,

1113
01:08:28,188 --> 01:08:33,151
e devo dizer, pelo fato do Chris
ser quem ele é, choveram informações.

1114
01:08:33,693 --> 01:08:36,654
Isso não acontece
com a grande maioria das pessoas.

1115
01:08:36,655 --> 01:08:39,658
Eu nunca fiz isso, nunca fui uma miss.

1116
01:08:40,700 --> 01:08:43,369
<i>A cura de amanhã, isso é com meu pai.</i>

1117
01:08:43,370 --> 01:08:46,330
<i>É nos cuidados de hoje que a Dana entra.</i>

1118
01:08:46,331 --> 01:08:51,961
Porque a vida toda dela passou a ser
dedicada a cuidar do meu pai,

1119
01:08:51,962 --> 01:08:53,338
de mim e da nossa família.

1120
01:08:55,090 --> 01:08:58,717
<i>Ela me salvou quando eu estava
na Virgínia com o corpo quebrado,</i>

1121
01:08:58,718 --> 01:09:00,512
<i>mas essa foi a segunda vez.</i>

1122
01:09:01,763 --> 01:09:04,182
<i>A primeira foi na noite
em que nos conhecemos.</i>

1123
01:09:04,808 --> 01:09:09,563
JUNHO DE 1987
FESTIVAL DE TEATRO DE WILLIAMSTOWN

1124
01:09:13,650 --> 01:09:18,028
<i>Sim, eu estou sempre com você</i>

1125
01:09:18,029 --> 01:09:24,201
<i>Estou com você faça chuva ou faça sol...</i>

1126
01:09:24,202 --> 01:09:28,581
<i>Foi em junho de 1987,</i>

1127
01:09:28,582 --> 01:09:33,711
e bem em uma das mesas da frente
estava uma estrela de cinema.

1128
01:09:33,712 --> 01:09:35,380
Ela foi alertada contra mim.

1129
01:09:35,505 --> 01:09:38,842
O alerta era:
"Cuidado, ele está à espreita."

1130
01:09:39,676 --> 01:09:41,844
Porque eu tinha uma fama de...

1131
01:09:41,845 --> 01:09:44,179
- Amá-las e deixá-las ou...
- É, um pouco.

1132
01:09:44,180 --> 01:09:45,848
Isso nos velhos tempos.

1133
01:09:45,849 --> 01:09:48,517
<i>Ela ligou e disse:
"Estou namorando alguém."</i>

1134
01:09:48,518 --> 01:09:53,188
E eu disse: "Ótimo."
Ela disse: "É o Christopher Reeve."

1135
01:09:53,189 --> 01:09:56,108
E eu disse:
"Uau, está namorando o Superman?"

1136
01:09:56,109 --> 01:09:58,445
Eu tinha muitas perguntas... Não importa.

1137
01:09:59,738 --> 01:10:03,157
<i>Tive que passar um certo tempo
tentando limpar o meu nome.</i>

1138
01:10:03,158 --> 01:10:04,950
<i>Mas é devagar,</i>

1139
01:10:04,951 --> 01:10:07,453
<i>e devo dizer a qualquer um
que não se envolveu</i>

1140
01:10:07,454 --> 01:10:11,082
num romance à moda antiga,
que é emocionante.

1141
01:10:13,376 --> 01:10:17,588
Eles saíram à noite,
e tinha uma história sobre um lago,

1142
01:10:17,589 --> 01:10:22,552
e eles entrando e caminhando
e o primeiro beijo deles sob as estrelas.

1143
01:10:24,220 --> 01:10:27,849
<i>Tudo parecia coisa de filme,
pra ser bem sincero.</i>

1144
01:10:29,184 --> 01:10:31,853
Foi assim que eu vi a noite.

1145
01:10:34,856 --> 01:10:36,566
Mas ouvir o Chris contar...

1146
01:10:37,943 --> 01:10:41,863
<i>Eu estava andando, cuidando da minha vida</i>

1147
01:10:43,073 --> 01:10:46,034
<i>Eu mergulhei de cabeça.</i>

1148
01:10:46,660 --> 01:10:49,245
<i>Meus amigos que estavam lá
viram acontecer.</i>

1149
01:10:50,789 --> 01:10:52,915
<i>Eles tinham uma conexão maravilhosa.</i>

1150
01:10:52,916 --> 01:10:56,919
Estavam extremamente felizes
por estarem na vida um do outro.

1151
01:10:56,920 --> 01:10:59,088
- Não dava para ver 50 metros.
- Foi ruim.

1152
01:10:59,089 --> 01:11:02,424
É. A neblina estava bem intensa.
De qualquer forma...

1153
01:11:02,425 --> 01:11:03,550
Quanto filme temos?

1154
01:11:03,551 --> 01:11:04,636
- É o primeiro dia.
- Ok.

1155
01:11:06,429 --> 01:11:09,432
O papel do heroico Kevin Johnson
ainda não foi descrito.

1156
01:11:10,183 --> 01:11:11,392
É isso aí.

1157
01:11:11,393 --> 01:11:15,312
Com Chris, foi na emoção
das passagens da vida dele

1158
01:11:15,313 --> 01:11:17,357
que ela se identificou com ele.

1159
01:11:17,983 --> 01:11:22,528
<i>Em parte, foi a atuação
e o elemento artístico, mas, além disso,</i>

1160
01:11:22,529 --> 01:11:27,866
<i>foi a habilidade de dividir com paixão
momentos de muita de diversão.</i>

1161
01:11:27,867 --> 01:11:29,244
<i>e atividades juntos.</i>

1162
01:11:36,626 --> 01:11:39,921
<i>Acho que do momento
em que tudo acabou com minha mãe</i>

1163
01:11:40,630 --> 01:11:44,217
até a noite em que ele conheceu Dana,
cinco meses se passaram.

1164
01:11:44,634 --> 01:11:47,721
É, um período nada longo. Foi bem louco.

1165
01:11:49,431 --> 01:11:52,016
<i>Lembro quando conheci a Dana.</i>

1166
01:11:52,017 --> 01:11:55,687
<i>Eu não sabia quem ela era
ou por que íamos nos encontrar.</i>

1167
01:11:57,814 --> 01:12:02,736
<i>Primeiro, o sorriso dela...
Era um sorriso caloroso e radiante.</i>

1168
01:12:03,653 --> 01:12:05,071
Olá. É meio...

1169
01:12:05,780 --> 01:12:07,531
- Olá.
- O Natal nunca acaba.

1170
01:12:07,532 --> 01:12:11,035
<i>Era tão claro
o que o papai sentia por ela.</i>

1171
01:12:11,036 --> 01:12:13,454
<i>Ela foi o sol dele desde o primeiro dia.</i>

1172
01:12:13,455 --> 01:12:16,124
- Para quem vai esse?
- Para o Michael.

1173
01:12:16,916 --> 01:12:18,751
<i>Ela tinha 26 anos.</i>

1174
01:12:18,752 --> 01:12:20,711
<i>Que mundo pra se entrar</i>

1175
01:12:20,712 --> 01:12:24,966
<i>e, de repente,
ter crianças de 3 e 7 anos junto com você.</i>

1176
01:12:25,550 --> 01:12:29,471
Ela me escreveu dizendo:
"Seus filhos são incríveis.

1177
01:12:30,013 --> 01:12:33,307
Mas não vou ser uma madrasta.
Quero ser amiga deles."

1178
01:12:33,308 --> 01:12:35,350
Então, eu escrevi de volta dizendo:

1179
01:12:35,351 --> 01:12:38,062
"Muito obrigada. Fico muito grata."

1180
01:12:38,063 --> 01:12:40,314
<i>"Cuidado com Alexandra.
É a única menina lá."</i>

1181
01:12:40,315 --> 01:12:41,315
Viu que eles têm...

1182
01:12:41,316 --> 01:12:43,650
<i>Dana realmente tentava</i>

1183
01:12:43,651 --> 01:12:47,530
<i>garantir que as crianças
estivessem por perto o máximo possível.</i>

1184
01:12:48,656 --> 01:12:51,200
Você tem que decidir que vai fazer isso.

1185
01:12:51,201 --> 01:12:52,785
Não acontece naturalmente.

1186
01:12:52,786 --> 01:12:54,746
Pai, ela está bagunçando o papelão.

1187
01:12:55,747 --> 01:12:57,832
- Até onde? Eu não sei.
- Você leu?

1188
01:12:58,750 --> 01:13:00,542
<i>Ela era também o par perfeito.</i>

1189
01:13:00,543 --> 01:13:04,172
Meu pai era muito competitivo
e ele não desacelerava.

1190
01:13:08,093 --> 01:13:09,218
Vamos lá.

1191
01:13:09,219 --> 01:13:13,055
Quando íamos esquiar,
subíamos no teleférico juntos,

1192
01:13:13,056 --> 01:13:17,268
e então ele ia com tudo morro abaixo
e nos esperava lá embaixo.

1193
01:13:18,311 --> 01:13:19,354
E nós...

1194
01:13:20,271 --> 01:13:22,774
Ele dizia: "Não é bom
eu não ser como o Franklin?"

1195
01:13:23,608 --> 01:13:26,861
Eu punha menos pressão nos meus filhos
do que meu pai em mim.

1196
01:13:27,987 --> 01:13:29,071
Mas a Dana dizia:

1197
01:13:29,072 --> 01:13:33,701
"É, sabe, tem algumas...
Você não é totalmente diferente dele."

1198
01:13:34,244 --> 01:13:36,036
<i>Rapidamente, Dana disse:</i>

1199
01:13:36,037 --> 01:13:38,831
<i>"Vamos num ritmo
que Alexandra e Matthew acompanhem."</i>

1200
01:13:38,832 --> 01:13:41,583
<i>Ela sempre foi tão gentil,
assim como sua família,</i>

1201
01:13:41,584 --> 01:13:44,671
calorosa e acolhedora e, sabe...

1202
01:13:45,338 --> 01:13:47,756
Não estou criticando
o lado Reeve da família,

1203
01:13:47,757 --> 01:13:49,299
mas havia um contraste.

1204
01:13:49,300 --> 01:13:52,303
Meu Deus, pai.
Você vai quebrar a tela. Para.

1205
01:13:53,346 --> 01:13:54,263
Ei, cara.

1206
01:13:54,264 --> 01:13:57,266
- Que idiota.
- "Idiota"?

1207
01:13:57,267 --> 01:13:58,560
Não falei com você.

1208
01:13:59,435 --> 01:14:01,186
Vou ler um poema da Alexandra.

1209
01:14:01,187 --> 01:14:02,354
Ah, pai, por favor.

1210
01:14:02,355 --> 01:14:03,981
Alexandra vai ler o poema.

1211
01:14:03,982 --> 01:14:05,232
Não, não vou.

1212
01:14:05,233 --> 01:14:06,275
Vou ler um poema dela.

1213
01:14:06,276 --> 01:14:09,612
- Não, pai, por favor.
- "Minha poesia. De minha autoria."

1214
01:14:13,074 --> 01:14:15,617
<i>Finalmente,
só neste relacionamento com Dana,</i>

1215
01:14:15,618 --> 01:14:18,245
<i>comecei a ver
que casamento é uma liberdade.</i>

1216
01:14:18,246 --> 01:14:20,831
É uma oportunidade. É um time, sabe?

1217
01:14:20,832 --> 01:14:23,668
- Falta algo na sua vida?
- Um filme de sucesso.

1218
01:14:25,170 --> 01:14:28,923
<i>E nós nos casamos, até que enfim.</i>

1219
01:14:30,633 --> 01:14:32,844
Cinco anos depois.

1220
01:14:33,386 --> 01:14:37,807
A parte do "eu me comprometo"
demorou um pouco pra se resolver.

1221
01:14:39,267 --> 01:14:43,271
Uma pessoa rindo.
O resto de vocês pensou: "Eu sei."

1222
01:14:55,491 --> 01:14:58,661
Eu te amo. Eu me caso com você.

1223
01:14:59,537 --> 01:15:02,540
Eu te dou este anel
como símbolo da minha promessa.

1224
01:15:08,963 --> 01:15:10,756
<i>Planejam começar uma família?</i>

1225
01:15:10,757 --> 01:15:13,508
Sim, na verdade,
temos um filho a caminho...

1226
01:15:13,509 --> 01:15:15,719
- Ah, já começaram.
- ...que chega em junho.

1227
01:15:15,720 --> 01:15:16,763
Começamos a família.

1228
01:15:19,182 --> 01:15:20,225
Ação.

1229
01:15:22,727 --> 01:15:24,062
Ação, Will.

1230
01:15:29,525 --> 01:15:30,568
Não dá pra notar?

1231
01:15:32,737 --> 01:15:35,990
Meu Deus, você vai se machucar.
Não vai conseguir tirar.

1232
01:15:37,200 --> 01:15:39,744
<i>Estávamos conversando no escritório.</i>

1233
01:15:39,869 --> 01:15:41,245
Ele estava bravo e disse:

1234
01:15:41,246 --> 01:15:46,501
"Eu queria poder fazer alguma coisa,
mover um pedaço de papel, qualquer coisa."

1235
01:15:46,960 --> 01:15:50,338
E é quando a gente normalmente gesticula.

1236
01:15:50,880 --> 01:15:55,009
E notei que, quando ele se zangava,
ele fazia... O dedo dele se mexia.

1237
01:16:02,642 --> 01:16:05,727
<i>Ele não tinha feito um movimento
em seis anos.</i>

1238
01:16:05,728 --> 01:16:08,982
Não sei o que significa,
mas certamente significa algo.

1239
01:16:10,275 --> 01:16:11,400
<i>Isso os divertia.</i>

1240
01:16:11,401 --> 01:16:13,735
Lembro que um dia Matthew
voltou da faculdade

1241
01:16:13,736 --> 01:16:16,155
com um presente
pra cadeira de rodas do papai.

1242
01:16:16,572 --> 01:16:19,867
Um botão de ejetar
que colocamos debaixo do dedo dele.

1243
01:16:29,752 --> 01:16:32,880
<i>Meu pai começou a recuperar
alguns movimentos.</i>

1244
01:16:40,888 --> 01:16:43,725
E eles eram pequenos,
mas muito significativos.

1245
01:16:51,357 --> 01:16:53,234
Foram horas de academia.

1246
01:16:56,404 --> 01:16:59,073
- Empurra, empurra.
- Empurra.

1247
01:16:59,615 --> 01:17:01,159
Lá vai ele. Lá vai ele.

1248
01:17:03,911 --> 01:17:05,455
Meu Deus.

1249
01:17:07,248 --> 01:17:08,750
Com força. Muita força.

1250
01:17:15,631 --> 01:17:17,007
<i>Meu ânimo cresceu</i>

1251
01:17:17,008 --> 01:17:19,844
<i>com a possibilidade
de estar no caminho da recuperação.</i>

1252
01:17:28,102 --> 01:17:31,104
<i>Você tem que aprender
a andar na tênue linha</i>

1253
01:17:31,105 --> 01:17:34,691
<i>da esperança sem expectativas.</i>

1254
01:17:34,692 --> 01:17:37,402
Assim que começa a ter expectativas,

1255
01:17:37,403 --> 01:17:39,237
a decepção é muito mais feroz.

1256
01:17:39,238 --> 01:17:41,656
Se ele tivesse saído do respirador...

1257
01:17:41,657 --> 01:17:43,910
Meu Deus, e ele praticou tanto.

1258
01:17:44,452 --> 01:17:46,037
Era algo brutal de se ver.

1259
01:17:52,126 --> 01:17:55,880
Mas a força dos músculos
não estava presente

1260
01:17:56,005 --> 01:17:59,509
<i>pra dar a ele habilidade suficiente
pra desmamar completamente.</i>

1261
01:18:01,636 --> 01:18:02,553
Tudo bem.

1262
01:18:10,978 --> 01:18:12,522
<i>Ele queria dar esperança às pessoas.</i>

1263
01:18:13,689 --> 01:18:15,816
<i>Mas era muito difícil</i>

1264
01:18:15,817 --> 01:18:18,152
<i>e ele não mostrou isso ao mundo.</i>

1265
01:18:19,612 --> 01:18:23,907
<i>O que é muito curioso é que,
em todo esse tempo desde minha lesão,</i>

1266
01:18:23,908 --> 01:18:28,204
<i>nem sequer uma vez tive um sonho
em que estava numa cadeira de rodas.</i>

1267
01:18:29,664 --> 01:18:31,290
É fácil entrar em depressão.

1268
01:18:32,542 --> 01:18:34,292
<i>E é preciso tirá-lo dela.</i>

1269
01:18:34,293 --> 01:18:37,796
<i>Tínhamos uma lista de pessoas
pra quem ligar se necessário.</i>

1270
01:18:37,797 --> 01:18:39,173
<i>Ligávamos pro irmão Robin.</i>

1271
01:18:44,303 --> 01:18:46,054
- Meu Deus.
- Estavam escorregando.

1272
01:18:46,055 --> 01:18:47,181
Toda vez que você mexe...

1273
01:18:47,807 --> 01:18:51,017
<i>Outra coisa que Robin e Marsha faziam
era que,</i>

1274
01:18:51,018 --> 01:18:53,895
<i>no aniversário do acidente,</i>

1275
01:18:53,896 --> 01:18:58,233
todo ano, eles levavam um chef
na casa do Chris e da Dana

1276
01:18:58,234 --> 01:18:59,818
<i>e faziam uma bela festa.</i>

1277
01:18:59,819 --> 01:19:06,158
Eles faziam questão de celebrar
e apreciar a vida.

1278
01:19:06,159 --> 01:19:07,743
Esses eram Marsha e Robin.

1279
01:19:10,163 --> 01:19:13,207
<i>Robin e eu, a gente ri como nunca,</i>

1280
01:19:13,708 --> 01:19:16,002
<i>mas quase nunca falamos de deficiência.</i>

1281
01:19:16,669 --> 01:19:19,088
<i>Quase nunca falamos sobre a cadeira.</i>

1282
01:19:21,549 --> 01:19:24,885
<i>Robin também teve dificuldades
durante a vida toda.</i>

1283
01:19:24,886 --> 01:19:29,389
<i>E eu acho que apesar
da aparência e da fachada,</i>

1284
01:19:29,390 --> 01:19:32,226
ambos tinham noção da escuridão.

1285
01:19:35,521 --> 01:19:36,647
Um, dois, três.

1286
01:19:37,815 --> 01:19:42,195
<i>O nível da lesão do Chris
era tão dramático e tão grave,</i>

1287
01:19:43,196 --> 01:19:45,031
que deve ser uma existência solitária.

1288
01:19:46,365 --> 01:19:49,743
<i>Isso deve ter sido infernal pra ele
e pra minha mãe também,</i>

1289
01:19:49,744 --> 01:19:56,334
<i>sabendo que o homem que ela amava
tinha perdido essa parte dele pra sempre.</i>

1290
01:19:57,710 --> 01:19:59,837
Encontrei isto em um dos diários dela.

1291
01:20:01,631 --> 01:20:05,176
"Tenho estudado a diferença
entre solitude e solidão.

1292
01:20:05,801 --> 01:20:08,720
<i>Contando a história da minha vida
pras toalhas brancas</i>

1293
01:20:08,721 --> 01:20:12,308
<i>tiradas quentes da secadora
e seguradas contra o meu peito.</i>

1294
01:20:12,808 --> 01:20:15,937
<i>Um triste substituto pra um corpo
puxado pra perto.</i>

1295
01:20:17,980 --> 01:20:22,360
<i>Hoje faz cinco anos que o homem inteiro
se afastou de mim pela última vez,</i>

1296
01:20:23,361 --> 01:20:27,448
<i>deixando apenas mente, alma,
coração e mágoa pra trás.</i>

1297
01:20:29,075 --> 01:20:33,036
<i>Penso nele sob certas luzes.
Amanhecer, fim de tarde,</i>

1298
01:20:33,037 --> 01:20:36,249
<i>dias radiantes, com vento,
que seriam perfeitos pra velejar.</i>

1299
01:20:40,294 --> 01:20:46,050
Sinto falta, mesmo agora, de suas mãos,
da graça expressiva e do peso delas.

1300
01:20:46,842 --> 01:20:50,887
<i>Do calor de suas mãos na minha pele.
Dos seus braços me envolvendo,</i>

1301
01:20:50,888 --> 01:20:52,515
<i>dois se tornando um.</i>

1302
01:20:54,058 --> 01:20:56,226
<i>Carrego a pilha de toalhas pra cima,</i>

1303
01:20:56,227 --> 01:20:59,647
<i>segurando-as com cuidado
pra não deixá-las cair.</i>

1304
01:21:00,398 --> 01:21:02,440
Guardo uma, ainda úmida,

1305
01:21:02,441 --> 01:21:08,281
a de cima, que pressionei contra meu rosto
e precisa de mais tempo pra secar."

1306
01:21:13,369 --> 01:21:15,580
<i>Era isso que ela estava enfrentando.</i>

1307
01:21:16,706 --> 01:21:18,583
Era isso que ela tinha perdido...

1308
01:21:22,962 --> 01:21:24,547
quando meu pai se machucou.

1309
01:21:28,759 --> 01:21:29,885
- Você está bem?
- Sim.

1310
01:21:31,596 --> 01:21:32,680
Mas...

1311
01:21:33,306 --> 01:21:34,681
Tem que segurar firme.

1312
01:21:34,682 --> 01:21:35,766
Eu sei.

1313
01:21:38,436 --> 01:21:40,562
- Meu Deus.
- Vamos entrar.

1314
01:21:40,563 --> 01:21:45,234
O que Dana sempre fazia era
encontrar maneiras de dar apoio a ele.

1315
01:21:46,068 --> 01:21:47,527
<i>E o que meu pai fazia</i>

1316
01:21:47,528 --> 01:21:51,407
era descer pelo vale
e depois voltar para o topo da colina.

1317
01:21:52,491 --> 01:21:56,662
<i>Pra mim, é como um jogo de cartas.
Se você achar que o jogo vale a pena,</i>

1318
01:21:57,622 --> 01:21:59,373
<i>joga com as cartas que recebeu.</i>

1319
01:22:00,041 --> 01:22:02,209
Acho realmente que o jogo vale a pena.

1320
01:22:03,669 --> 01:22:09,424
<i>Achei que seria bom pra mim
contar uma história muito boa</i>

1321
01:22:09,425 --> 01:22:13,888
<i>sobre uma família
lidando com um evento devastador.</i>

1322
01:22:14,764 --> 01:22:17,974
<i>O telefone tocou e era um homem dizendo:</i>

1323
01:22:17,975 --> 01:22:22,146
"Christopher Reeve
está na linha e quer falar com você.

1324
01:22:22,271 --> 01:22:24,273
Gostaria de falar com ele?"

1325
01:22:24,815 --> 01:22:29,444
<i>E ele disse: "Há muito tempo
eu quero contar a história de alguém</i>

1326
01:22:29,445 --> 01:22:32,656
<i>que vivia com tetraplegia,
dependente do respirador.</i>

1327
01:22:32,657 --> 01:22:37,161
Pra que as pessoas entendam melhor
como é viver com tetraplegia."

1328
01:22:38,120 --> 01:22:43,541
<i>Ela é uma pessoa extraordinária,
porque sua mente é afiada como uma navalha</i>

1329
01:22:43,542 --> 01:22:47,338
e a devoção e lealdade da família dela
é totalmente incrível.

1330
01:22:48,255 --> 01:22:51,549
<i>Ela se inscreveu em Harvard e foi aceita.</i>

1331
01:22:51,550 --> 01:22:55,261
<i>A mãe dela, Jean,
ia com ela todos os dias.</i>

1332
01:22:55,262 --> 01:22:58,015
<i>Elas moravam juntas. Comiam juntas.</i>

1333
01:22:58,641 --> 01:23:01,976
<i>Brooke se formou em neurociência.</i>

1334
01:23:01,977 --> 01:23:05,981
Minha mãe e eu aprendemos muito
com todos vocês.

1335
01:23:06,816 --> 01:23:11,528
O que esperamos que aprendam conosco
e uns com os outros

1336
01:23:11,529 --> 01:23:14,156
é a não subestimar ninguém na vida.

1337
01:23:16,033 --> 01:23:18,369
<i>O que esperamos que aprendam conosco...</i>

1338
01:23:19,620 --> 01:23:21,746
{\an8}é a não subestimar ninguém na vida.

1339
01:23:21,747 --> 01:23:23,624
{\an8}A HISTÓRIA DE BROOKE ELLISON

1340
01:23:27,586 --> 01:23:31,965
<i>Seria ótimo se este filme
fizesse as famílias do mundo inteiro</i>

1341
01:23:31,966 --> 01:23:34,551
<i>pensarem em como estão se saindo
como família.</i>

1342
01:23:34,552 --> 01:23:37,221
Quais são os laços? Existe amor nelas?

1343
01:23:38,222 --> 01:23:39,764
Acho que aconteceu.

1344
01:23:39,765 --> 01:23:44,310
Houve uma grande mudança no meu pai
a partir do momento do acidente.

1345
01:23:44,311 --> 01:23:45,937
Feliz Dia dos Pais, pai.

1346
01:23:45,938 --> 01:23:48,565
- Oi.
- Olá. Está dentro?

1347
01:23:48,566 --> 01:23:51,317
Todo o enfoque dele da paternidade mudou.

1348
01:23:51,318 --> 01:23:54,780
<i>Ele começou a nos ver
e a se conectar conosco como pessoas.</i>

1349
01:23:55,364 --> 01:24:00,410
<i>Estar juntos e conversar
era muito mais valioso e significativo</i>

1350
01:24:00,411 --> 01:24:03,705
<i>do que fazer aquelas
atividades físicas malucas.</i>

1351
01:24:03,706 --> 01:24:09,043
<i>Eu era marinheiro. Era esquiador.
Eu era ciclista. Viajava pra todo lugar.</i>

1352
01:24:09,044 --> 01:24:14,966
<i>E você percebe que essa não é a definição
ou a essência da sua existência.</i>

1353
01:24:14,967 --> 01:24:17,303
<i>A essência são os relacionamentos.</i>

1354
01:24:18,262 --> 01:24:19,930
Você vai se arrepender disso.

1355
01:24:21,932 --> 01:24:23,850
O papai está no veículo off-road.

1356
01:24:23,851 --> 01:24:26,227
<i>Meu pai me ensinou a andar de bicicleta,</i>

1357
01:24:26,228 --> 01:24:30,733
o que é notável,
uma vez que ele não conseguia se mexer.

1358
01:24:31,358 --> 01:24:33,319
Como é andar de bicicleta, senhor?

1359
01:24:33,861 --> 01:24:34,779
É bom.

1360
01:24:36,697 --> 01:24:39,073
<i>Se alguém tivesse me dito antes da lesão</i>

1361
01:24:39,074 --> 01:24:42,286
<i>que se pode ensinar uma criança
a pedalar só falando com ela,</i>

1362
01:24:42,411 --> 01:24:44,954
<i>eu teria dito que era impossível.</i>

1363
01:24:44,955 --> 01:24:48,333
No meu caso,
um evento catastrófico foi necessário

1364
01:24:48,334 --> 01:24:49,752
pra mudar minha perspectiva.

1365
01:24:51,587 --> 01:24:54,548
Precisei quebrar o pescoço
pra aprender umas coisas.

1366
01:24:55,883 --> 01:24:57,343
Matthew Exton Reeve.

1367
01:25:05,059 --> 01:25:06,560
Estou orgulhosa de você.

1368
01:25:08,729 --> 01:25:12,732
<i>Foi o acidente
que nos tornou mais próximos,</i>

1369
01:25:12,733 --> 01:25:13,943
sem sombra de dúvida.

1370
01:25:15,861 --> 01:25:17,446
Próximos assim.

1371
01:25:21,951 --> 01:25:24,702
<i>Pela primeira vez desde o acidente,</i>

1372
01:25:24,703 --> 01:25:27,331
<i>vi minha vida
como uma linha do tempo contínua</i>

1373
01:25:28,582 --> 01:25:34,839
<i>em vez de antes e depois,
estando de pé e sentado.</i>

1374
01:25:36,674 --> 01:25:39,051
<i>Tudo faz parte da história completa.</i>

1375
01:25:46,141 --> 01:25:47,601
<i>As coisas estavam bem.</i>

1376
01:25:48,227 --> 01:25:51,521
As coisas estavam indo tão bem
que Dana fez uma peça na Califórnia,

1377
01:25:51,522 --> 01:25:53,398
deixando o Will e o pai em casa.

1378
01:25:53,399 --> 01:25:56,734
<i>Parabéns pra você</i>

1379
01:25:56,735 --> 01:25:58,403
<i>Ela teve duas noites de folga.</i>

1380
01:25:58,404 --> 01:25:59,487
<i>Ela voltou pra casa.</i>

1381
01:25:59,488 --> 01:26:02,490
<i>Foi uma comemoração bem informal,
só um jantar.</i>

1382
01:26:02,491 --> 01:26:04,702
- Algumas soltam faíscas.
<i>- Ele fez 52 anos.</i>

1383
01:26:05,327 --> 01:26:07,162
Se apagar uma, eu apago o resto.

1384
01:26:08,289 --> 01:26:09,582
Um pouco mais perto.

1385
01:26:11,333 --> 01:26:13,042
Viva!

1386
01:26:13,043 --> 01:26:17,548
Estava indo tudo bem,
e então, não estava mais.

1387
01:26:18,132 --> 01:26:22,595
9 DE OUTUBRO DE 2004

1388
01:26:23,304 --> 01:26:25,180
Muito bem, aí vem o Will.

1389
01:26:26,932 --> 01:26:30,393
<i>Ele mencionou uma infecção
que não desaparecia.</i>

1390
01:26:30,394 --> 01:26:31,770
<i>Ele estava frustrado.</i>

1391
01:26:32,396 --> 01:26:33,646
Voltei pra casa.

1392
01:26:33,647 --> 01:26:37,442
Nosso time de beisebol favorito
estava nas eliminatórias,

1393
01:26:37,443 --> 01:26:40,320
<i>então eu esfreguei a cabeça dele
pra dar sorte.</i>

1394
01:26:40,321 --> 01:26:42,239
<i>Os Yankees voltaram e venceram.</i>

1395
01:26:44,366 --> 01:26:47,286
Em algum momento, depois da meia-noite,

1396
01:26:48,203 --> 01:26:52,665
a porta do meu quarto se abriu com tudo
e era a enfermeira de plantão.

1397
01:26:52,666 --> 01:26:57,713
"Will, aconteceu uma coisa ruim.
Seu pai entrou em coma."

1398
01:27:00,341 --> 01:27:03,468
<i>Era madrugada e a Dana ligou pra gente.</i>

1399
01:27:03,469 --> 01:27:07,388
Ela disse: "Al, é muito grave.
Você precisa ir pra casa agora."

1400
01:27:07,389 --> 01:27:10,099
Ela tentava se controlar,
mas parecia tão assustada,

1401
01:27:10,100 --> 01:27:12,853
e eu nunca tinha visto
minha mãe assustada.

1402
01:27:13,771 --> 01:27:16,065
Ela foi pra casa o mais rápido que pôde.

1403
01:27:17,232 --> 01:27:22,071
Liguei pra minha mãe, contei pra ela.
Algumas horas depois, estávamos num avião.

1404
01:27:23,489 --> 01:27:26,241
<i>Lá estávamos nós, de volta à UTI.</i>

1405
01:27:27,159 --> 01:27:29,869
Michael e eu entramos,
Chris estava inconsciente,

1406
01:27:29,870 --> 01:27:32,538
e seguramos a mão dele,
conversamos com ele.

1407
01:27:32,539 --> 01:27:35,917
A esperança era
que eles revertessem o quadro.

1408
01:27:35,918 --> 01:27:39,671
Mas ele não estava estável.
O corpo dele estava colapsando.

1409
01:27:39,672 --> 01:27:42,548
Acho que ele morreu
três ou quatro vezes naquele dia.

1410
01:27:42,549 --> 01:27:44,509
E os médicos o mantinham vivo.

1411
01:27:44,510 --> 01:27:48,096
Eles o ressuscitavam
pra que a Dana chegasse a tempo.

1412
01:27:48,097 --> 01:27:49,473
E...

1413
01:27:52,226 --> 01:27:54,853
E então, na minha frente, surge minha mãe.

1414
01:27:55,813 --> 01:27:57,064
Ela veio voando.

1415
01:27:58,941 --> 01:28:02,903
E ela gritou: "Eu te amo, eu te amo."

1416
01:28:04,863 --> 01:28:08,783
Repetidas vezes,
pra que ele pudesse ouvir.

1417
01:28:08,784 --> 01:28:10,285
Ela ia alcançá-lo.

1418
01:28:12,329 --> 01:28:15,541
Uma parte dela tinha morrido
naquele momento também.

1419
01:28:16,625 --> 01:28:17,626
E...

1420
01:28:19,503 --> 01:28:20,629
eu falei pra ele

1421
01:28:22,047 --> 01:28:23,048
que eu o amava.

1422
01:28:24,675 --> 01:28:26,844
Eu ia fazer todo o possível

1423
01:28:28,095 --> 01:28:29,346
pra deixá-lo orgulhoso.

1424
01:28:31,390 --> 01:28:33,058
E então ele se foi.

1425
01:28:43,736 --> 01:28:47,238
Eu estava num táxi a caminho do hospital

1426
01:28:47,239 --> 01:28:49,950
quando minha irmã ligou
e disse que ele tinha partido.

1427
01:29:08,719 --> 01:29:09,927
{\an8}<i>Bom dia a todos.</i>

1428
01:29:09,928 --> 01:29:12,013
<i>Christopher Reeve está sendo lembrado</i>

1429
01:29:12,014 --> 01:29:16,769
como alguém corajoso
que deu esperança a milhões de pessoas.

1430
01:29:21,106 --> 01:29:25,109
<i>Condolências ainda estão chegando
do mundo todo para Christopher Reeve</i>

1431
01:29:25,110 --> 01:29:27,279
<i>dois dias após sua morte, aos 52 anos.</i>

1432
01:29:27,988 --> 01:29:32,701
Amigos e admiradores têm uma palavra
pra descrevê- lo. "Herói."

1433
01:29:40,334 --> 01:29:42,668
<i>Ele simplesmente nunca descansou.</i>

1434
01:29:42,669 --> 01:29:46,923
E acho que, depois desses anos todos,
as pessoas procuravam respostas.

1435
01:29:46,924 --> 01:29:50,010
Foi uma escara, não foi.
Foi só uma falha do organismo.

1436
01:29:51,553 --> 01:29:53,137
<i>Sabíamos que esse dia chegaria.</i>

1437
01:29:53,138 --> 01:29:56,015
<i>Você sabe que uma hora vai chegar.
É inevitável.</i>

1438
01:29:56,016 --> 01:29:59,353
<i>Mas tínhamos nos acostumado
com o Chris sobrevivendo a tudo.</i>

1439
01:30:10,656 --> 01:30:13,617
Tenho que regar
as células-tronco por um momento.

1440
01:30:16,411 --> 01:30:20,414
Mas eu sempre o considerei como meu irmão.

1441
01:30:20,415 --> 01:30:25,003
Eu era o bobo da corte dele, mas é isso.
Alguém tem que fazer isso.

1442
01:30:25,587 --> 01:30:29,423
Enquanto ele via as coisas
de forma organizada e precisa,

1443
01:30:29,424 --> 01:30:31,093
eu era o caos pra ele.

1444
01:30:31,718 --> 01:30:32,886
E isso era alegria.

1445
01:30:33,804 --> 01:30:36,430
Não sei se eu já vi
uma pessoa mais triste.

1446
01:30:36,431 --> 01:30:38,767
Eu olhava pra ele e eu simplesmente...

1447
01:30:39,434 --> 01:30:42,895
Dava vontade de desabar em lágrimas.
Ele estava tão triste.

1448
01:30:42,896 --> 01:30:47,818
Sempre achei que, se Chris estivesse aqui,
Robin ainda estaria vivo.

1449
01:30:50,362 --> 01:30:51,780
Eu acredito nisso.

1450
01:30:53,907 --> 01:30:57,494
Boa noite, doce príncipe,
que os anjos ao repouso te acompanhem.

1451
01:31:02,291 --> 01:31:04,500
<i>Eu prometi ao Chris quando nos casamos</i>

1452
01:31:04,501 --> 01:31:10,047
que eu o amaria e estaria com ele
na saúde e na doença.

1453
01:31:10,048 --> 01:31:11,842
E foi o que eu fiz.

1454
01:31:12,342 --> 01:31:15,429
Mas tem outra promessa
que preciso retificar hoje.

1455
01:31:15,971 --> 01:31:21,226
Prometi amá-lo, honrá-lo e respeitá-lo
até que a morte nos separasse.

1456
01:31:21,894 --> 01:31:23,187
Bem, não posso fazer isso.

1457
01:31:24,521 --> 01:31:26,106
Porque eu vou amá-lo...

1458
01:31:32,613 --> 01:31:33,697
honrá-lo

1459
01:31:34,573 --> 01:31:37,659
e respeitá-lo pra sempre.

1460
01:31:40,120 --> 01:31:41,538
Adeus a você.

1461
01:32:08,065 --> 01:32:10,775
<i>Depois que meu pai morreu,
éramos só eu e minha mãe.</i>

1462
01:32:10,776 --> 01:32:12,194
<i>Era estranho.</i>

1463
01:32:16,406 --> 01:32:20,201
<i>Nós demos a van
pra um garoto em New Hampshire.</i>

1464
01:32:20,202 --> 01:32:22,955
<i>Mudou a vida dele
porque antes ele não podia sair.</i>

1465
01:32:24,873 --> 01:32:28,334
{\an8}<i>Foi difícil porque a fundação
perdeu seu maior defensor,</i>

1466
01:32:28,335 --> 01:32:29,877
<i>seu maior ímã.</i>

1467
01:32:29,878 --> 01:32:33,840
<i>Mas Dana interveio
e ajudou a preencher esse vazio.</i>

1468
01:32:36,134 --> 01:32:40,096
<i>Apesar da tristeza, da perda, da dor,</i>

1469
01:32:40,097 --> 01:32:45,310
<i>ela achou que era importante fazer
a voz do Chris ser ouvida através dela.</i>

1470
01:32:47,562 --> 01:32:52,234
Tenho tentado ajudar as crianças
a reconstruir uma vida sem o pai.

1471
01:32:53,193 --> 01:32:55,945
<i>Ela era tão cheia de vida e de esperança</i>

1472
01:32:55,946 --> 01:33:00,909
que, apesar de ter perdido uma parte
de sua alma quando meu pai morreu,

1473
01:33:01,493 --> 01:33:06,205
<i>acho que ela se manteve fiel à crença
de que não há tempo para autopiedade</i>

1474
01:33:06,206 --> 01:33:07,582
<i>e é preciso seguir em frente.</i>

1475
01:33:09,042 --> 01:33:12,545
{\an8}<i>Um compositor da Broadway
pediu pra ela cantar.</i>

1476
01:33:12,546 --> 01:33:14,464
<i>O dele é o único...</i>

1477
01:33:15,340 --> 01:33:16,632
É como se...

1478
01:33:16,633 --> 01:33:18,050
Parece que...

1479
01:33:18,051 --> 01:33:20,177
Parece que está um pouco tensa.

1480
01:33:20,178 --> 01:33:21,179
Acho que é por causa...

1481
01:33:22,222 --> 01:33:23,557
<i>E ela estava com tosse.</i>

1482
01:33:27,144 --> 01:33:28,436
<i>Nunca o abandonarei</i>

1483
01:33:28,437 --> 01:33:30,938
<i>Ela não imaginava
o que estava acontecendo.</i>

1484
01:33:30,939 --> 01:33:33,692
<i>Não passava,
e as costas dela estavam doendo.</i>

1485
01:33:34,526 --> 01:33:36,945
<i>Eu disse: "Dana, vou te levar ao médico."</i>

1486
01:33:44,036 --> 01:33:46,872
E, dito e feito, era câncer de pulmão.

1487
01:33:49,916 --> 01:33:54,171
<i>Recebemos os primeiros resultados.
O Michael me ligou e ele disse:</i>

1488
01:33:55,380 --> 01:33:58,967
"Vocês foram a um laboratório qualquer?"
"Não, fomos a um bom."

1489
01:34:00,886 --> 01:34:03,597
Deu células não pequenas
em estágio avançado.

1490
01:34:04,723 --> 01:34:08,769
<i>E esse diagnóstico veio menos
de um ano depois que perdemos meu pai.</i>

1491
01:34:10,103 --> 01:34:11,687
<i>Ainda estou em choque.</i>

1492
01:34:11,688 --> 01:34:14,732
"Você nunca fumou na vida.
Você é tão saudável."

1493
01:34:14,733 --> 01:34:18,569
Era muito errado. Era muito, muito errado.

1494
01:34:18,570 --> 01:34:19,862
<i>Dana foi muito corajosa.</i>

1495
01:34:19,863 --> 01:34:22,115
<i>Ela disse: "Farei o que for preciso."</i>

1496
01:34:23,158 --> 01:34:26,118
<i>Porque a última coisa que ela faria
seria deixar o filho.</i>

1497
01:34:26,119 --> 01:34:27,661
<i>Não ia acontecer.</i>

1498
01:34:27,662 --> 01:34:32,458
Do que mais se orgulha
dos últimos nove anos e meio?

1499
01:34:32,459 --> 01:34:33,751
Ele está bem ali.

1500
01:34:33,752 --> 01:34:35,379
- É disso que me orgulho.
- É.

1501
01:34:36,880 --> 01:34:38,340
Estou muito orgulhosa.

1502
01:34:40,300 --> 01:34:41,175
Sim.

1503
01:34:41,176 --> 01:34:43,553
Temos extraordinários...

1504
01:34:44,262 --> 01:34:45,931
<i>Temos filhos extraordinários.</i>

1505
01:34:46,515 --> 01:34:49,767
<i>Matthew se mudou pra casa
e foi inacreditável.</i>

1506
01:34:49,768 --> 01:34:53,562
<i>Ele estava agindo como pai.
Estava agindo como irmão,</i>

1507
01:34:53,563 --> 01:34:54,647
<i>como melhor amigo.</i>

1508
01:34:54,648 --> 01:35:00,112
Ele cuidou de mim, cuidou da minha mãe
e fez a vida parecer normal.

1509
01:35:03,573 --> 01:35:07,661
<i>Dana nos fez sentar e deixou bem claro</i>

1510
01:35:08,578 --> 01:35:13,458
o que ela tinha em mente
caso algo acontecesse com ela.

1511
01:35:14,251 --> 01:35:16,710
Acho que estávamos todos em negação.

1512
01:35:16,711 --> 01:35:19,505
Não sei o que há
com aquela família e esperança,

1513
01:35:19,506 --> 01:35:23,509
mas é como se o Chris soubesse
que voltaria a andar,

1514
01:35:23,510 --> 01:35:26,178
e a Dana soubesse que sobreviveria a isso.

1515
01:35:26,179 --> 01:35:27,638
<i>Eu tive um ótimo exemplo.</i>

1516
01:35:27,639 --> 01:35:31,935
Eu fui casada com um homem
que nunca desistiu.

1517
01:35:32,519 --> 01:35:37,148
Ele me ensinou tanto sobre coragem
e sobre seguir em frente,

1518
01:35:37,149 --> 01:35:40,235
e ele realmente vive comigo nisso.

1519
01:35:41,945 --> 01:35:46,032
Ela ficou doente muito rapidamente.
Ficou sério bem rápido.

1520
01:35:47,784 --> 01:35:49,285
6 DE MARÇO DE 2006

1521
01:35:49,286 --> 01:35:52,288
<i>Marsha Williams nos colocou
em um hotel em Nova York.</i>

1522
01:35:52,289 --> 01:35:55,416
<i>Matthew, Al e eu em um quarto.
Eu estava na cama.</i>

1523
01:35:55,417 --> 01:35:57,419
A certa altura, o telefone toca...

1524
01:36:00,172 --> 01:36:01,715
com a notícia

1525
01:36:03,216 --> 01:36:04,759
que minha mãe tinha morrido.

1526
01:36:07,095 --> 01:36:11,141
E lembro que eu estava acordado,

1527
01:36:11,725 --> 01:36:15,312
mas fingindo que estava dormindo.

1528
01:36:15,937 --> 01:36:20,108
Porque eu não queria encarar isso.

1529
01:36:32,162 --> 01:36:34,121
Então, esperei o sol nascer,

1530
01:36:34,122 --> 01:36:37,209
sacudi o ombro dele
e nós contamos pra ele.

1531
01:36:40,754 --> 01:36:43,047
Então, em 18 meses,

1532
01:36:43,048 --> 01:36:47,761
Will perdeu o pai, a avó,
de quem ele era muito próximo, e a mãe.

1533
01:36:50,972 --> 01:36:55,143
Apesar do amor e da segurança que...

1534
01:36:56,728 --> 01:36:58,103
meus irmãos me deram,

1535
01:36:58,104 --> 01:37:01,190
minha família me deu
e minha família adotiva me dá,

1536
01:37:01,191 --> 01:37:02,692
esse foi o momento,

1537
01:37:03,902 --> 01:37:07,363
6 de março de 2006, esse foi...

1538
01:37:07,364 --> 01:37:09,741
Eu estou sozinho desde então.

1539
01:37:30,428 --> 01:37:33,347
<i>Podemos dizer que o universo
é totalmente aleatório.</i>

1540
01:37:33,348 --> 01:37:37,434
<i>São só moléculas colidindo o tempo todo,
e é um caos total.</i>

1541
01:37:37,435 --> 01:37:39,980
<i>E nossa função é compreender o caos.</i>

1542
01:37:41,606 --> 01:37:44,067
<i>Ou dizer que, às vezes,
coisas acontecem por um motivo,</i>

1543
01:37:44,609 --> 01:37:46,695
<i>e nossa função é descobrir o motivo.</i>

1544
01:37:49,990 --> 01:37:53,702
<i>De repente, lá estamos nós,
e são só três crianças.</i>

1545
01:37:54,911 --> 01:37:56,996
<i>Você começa a juntar os cacos e pensa:</i>

1546
01:37:56,997 --> 01:37:59,248
<i>"Pois bem, como será o futuro?</i>

1547
01:37:59,249 --> 01:38:01,585
<i>Como vamos enfrentar isso juntos?"</i>

1548
01:38:03,044 --> 01:38:08,048
<i>Meu pai, minha mãe e seus valores,
e o modo como eles eram,</i>

1549
01:38:08,049 --> 01:38:10,843
<i>os exemplos,
através de suas palavras e ações,</i>

1550
01:38:10,844 --> 01:38:14,764
<i>seu amor, apoio
e encorajamento inabaláveis.</i>

1551
01:38:15,473 --> 01:38:17,851
Assim achamos nosso caminho e significado.

1552
01:38:18,768 --> 01:38:22,563
<i>Meus irmãos e eu entramos pra diretoria
logo após a Dana morrer</i>

1553
01:38:22,564 --> 01:38:24,566
<i>pra ajudar na continuidade da família.</i>

1554
01:38:25,108 --> 01:38:27,902
<i>Agora é a Fundação Christopher
e Dana Reeve.</i>

1555
01:38:28,903 --> 01:38:31,572
<i>Chris e Dana. Eles fizeram a diferença.</i>

1556
01:38:31,573 --> 01:38:35,493
<i>Estão fazendo a diferença
na continuidade da fundação.</i>

1557
01:38:36,077 --> 01:38:39,538
<i>Chris e Dana fizeram um ótimo trabalho.
Obviamente,</i>

1558
01:38:39,539 --> 01:38:42,625
<i>porque agora as crianças
não são mais crianças,</i>

1559
01:38:42,626 --> 01:38:44,293
e veja o que estão fazendo.

1560
01:38:44,294 --> 01:38:48,297
{\an8}Cinquenta e seis milhões e meio
de americanos vivem com deficiências.

1561
01:38:48,298 --> 01:38:52,885
Mais de US$ 130 milhões em financiamento
para laboratórios ao redor do mundo.

1562
01:38:52,886 --> 01:38:57,307
O que está acontecendo agora
é o começo do fim da paralisia.

1563
01:38:58,475 --> 01:39:01,477
<i>Pessoas que ficaram incapacitadas
depois do Chris</i>

1564
01:39:01,478 --> 01:39:04,021
estão literalmente andando por causa dele.

1565
01:39:04,022 --> 01:39:07,400
Um homem paralisado do pescoço
pra baixo andando de novo.

1566
01:39:09,861 --> 01:39:12,780
Ele queria que todos pensassem grande.

1567
01:39:12,781 --> 01:39:16,033
<i>Esse é o empurrão
que você quer dar nas pessoas,</i>

1568
01:39:16,034 --> 01:39:19,328
e ninguém fez isso melhor
do que Christopher Reeve.

1569
01:39:19,329 --> 01:39:22,373
<i>Ele nos ajudou a dizer:
"Há vidas pra viver.</i>

1570
01:39:22,374 --> 01:39:26,377
Pessoas com deficiência
têm um papel a desempenhar na sociedade."

1571
01:39:26,378 --> 01:39:29,589
Chris queria mudar o mundo, e nós mudamos.

1572
01:39:30,173 --> 01:39:33,801
A Lei de Paralisia
Christopher e Dana Reeve

1573
01:39:33,802 --> 01:39:37,221
é a primeira norma legislativa abrangente

1574
01:39:37,222 --> 01:39:39,973
<i>destinada especificamente
a abordar os desafios</i>

1575
01:39:39,974 --> 01:39:42,142
<i>enfrentados por americanos com paralisia.</i>

1576
01:39:42,143 --> 01:39:43,895
Matthew, vem aqui.

1577
01:39:44,979 --> 01:39:46,648
Ele se parece com o pai, não?

1578
01:39:56,783 --> 01:39:58,951
<i>Quando o primeiro</i> Superman <i>foi lançado,</i>

1579
01:39:58,952 --> 01:40:02,997
<i>a pergunta mais frequente
era: "O que é um herói?"</i>

1580
01:40:06,459 --> 01:40:11,881
<i>E minha resposta era que um herói
é alguém que realiza uma ação corajosa</i>

1581
01:40:12,590 --> 01:40:15,009
<i>sem levar em conta as consequências.</i>

1582
01:40:15,719 --> 01:40:18,304
<i>Agora minha definição
é completamente diferente.</i>

1583
01:40:19,264 --> 01:40:22,015
<i>Acho que um herói é um indivíduo comum</i>

1584
01:40:22,016 --> 01:40:25,103
<i>que encontra força
pra perseverar e resistir</i>

1585
01:40:25,645 --> 01:40:27,814
<i>apesar dos obstáculos gigantescos.</i>

1586
01:43:48,514 --> 01:43:51,559
EM MEMÓRIA DE
CHRISTOPHER REEVE E DANA REEVE

1587
01:44:00,109 --> 01:44:02,111
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO: MARINA FRAGANO BAIRD



