1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:51,427 --> 00:00:52,719
<i>Estamos prestes a conhecer alguém</i>

4
00:00:52,720 --> 00:00:56,474
<i>que fez o mundo inteiro acreditar
que podia voar.</i>

5
00:00:57,391 --> 00:01:01,270
<i>A América tem poucos heróis.</i>

6
00:01:04,482 --> 00:01:07,777
Precisamos de todos os heróis
que conseguirmos.

7
00:01:08,486 --> 00:01:10,154
Boa tarde, Sr. Presidente.

8
00:01:10,488 --> 00:01:14,700
<i>Sr. Presidente, senhoras e senhores,
o Super-Homem pode ser a fingir,</i>

9
00:01:16,702 --> 00:01:19,662
mas qualidades como coragem,

10
00:01:19,663 --> 00:01:23,250
<i>e caráter,
que o tornam único, são reais.</i>

11
00:01:24,168 --> 00:01:26,003
<i>Ele foi a estrela
em quatro filmes do</i> Super-Homem,

12
00:01:26,128 --> 00:01:28,297
<i>tornando-o numa das caras
mais famosas de Hollywood.</i>

13
00:01:28,506 --> 00:01:29,589
Como está?

14
00:01:29,590 --> 00:01:31,592
<i>O Super-Homem mudou tudo.</i>

15
00:01:32,468 --> 00:01:34,136
Há mais em casa como você?

16
00:01:34,970 --> 00:01:36,055
Nem por isso, não.

17
00:01:36,472 --> 00:01:38,641
Hoje, Super-Homem.
Amanhã, o quê?

18
00:01:39,558 --> 00:01:42,519
<i>Tenho mais 20, 30 anos pela frente,</i>

19
00:01:42,520 --> 00:01:46,857
<i>e muitos papéis pela frente, e papéis
mais interessantes para interpretar.</i>

20
00:01:48,776 --> 00:01:50,985
Prefere que lhe chamem Chris, Christopher

21
00:01:50,986 --> 00:01:52,237
ou Sr. Reeve?

22
00:01:52,238 --> 00:01:54,906
Ou Senhor?
Ou Sua Excelência?

23
00:01:54,907 --> 00:01:56,534
Não. Pode ser Chris.

24
00:01:57,201 --> 00:02:00,579
Véspera de Ano Novo

25
00:02:02,248 --> 00:02:03,832
<i>Pela primeira vez,</i>

26
00:02:03,833 --> 00:02:06,835
<i>a minha vida profissional e pessoal
pareciam equilibradas.</i>

27
00:02:06,836 --> 00:02:07,837
Não são sempre?

28
00:02:08,420 --> 00:02:11,757
<i>Os nossos planos para o ano novo
estavam a correr lindamente.</i>

29
00:02:13,509 --> 00:02:16,553
{\an8}Num segundo, pede
um desejo para o ano novo.

30
00:02:16,554 --> 00:02:18,096
{\an8}Pensa num bom desejo para o ano novo

31
00:02:18,097 --> 00:02:19,723
{\an8}e depois apagamos as velas juntos.

32
00:02:20,933 --> 00:02:24,228
Um, dois, três...

33
00:02:25,104 --> 00:02:26,939
<i>E depois, de repente,</i>

34
00:02:28,649 --> 00:02:30,150
<i>tudo mudou.</i>

35
00:03:30,044 --> 00:03:37,051
SUPER/HOMEM:
A HISTÓRIA DE CHRISTOPHER REEVE

36
00:03:43,140 --> 00:03:46,727
<i>Sim, minha querida
Sim, minha querida...</i>

37
00:03:49,355 --> 00:03:52,065
<i>A maior parte das memórias
que tenho do meu pai</i>

38
00:03:52,066 --> 00:03:56,403
<i>são histórias, fotos e vídeos.</i>

39
00:03:57,863 --> 00:03:59,989
<i>Ficaram gravados no meu cérebro
como uma memória</i>

40
00:03:59,990 --> 00:04:03,117
- <i>e é uma espécie de dia perfeito.</i>
- Também te amo, papá.

41
00:04:03,118 --> 00:04:04,495
Porque não vens para a cama com a mamã?

42
00:04:05,579 --> 00:04:09,749
<i>Em miúdo, o meu quarto e a casa de banho
dos meus pais tinham uma parede em comum,</i>

43
00:04:09,750 --> 00:04:12,627
<i>e quando eu tinha dois anos,</i>

44
00:04:12,628 --> 00:04:16,714
{\an8}quando acordava,
batia na parede da casa de banho...

45
00:04:16,715 --> 00:04:17,799
{\an8}WILL REEVE
Filho de Christopher

46
00:04:17,800 --> 00:04:19,676
{\an8}...e o meu pai respondia e batia também.

47
00:04:19,677 --> 00:04:20,635
Sim.

48
00:04:20,636 --> 00:04:23,138
<i>E depois ele ou a minha mãe
apareciam e levavam-me.</i>

49
00:04:26,934 --> 00:04:29,143
<i>A minha mãe era do outro mundo.</i>

50
00:04:29,144 --> 00:04:30,186
Não.

51
00:04:30,187 --> 00:04:34,608
<i>Um abraço da minha mãe
era como ser embrulhado pelo Sol.</i>

52
00:04:35,192 --> 00:04:38,696
{\an8}Para sempre,
saberemos que sou assim de manhã.

53
00:04:39,697 --> 00:04:40,738
{\an8}- Eu amo-te.
- Eu amo-te mais.

54
00:04:40,739 --> 00:04:42,323
- Olá, Matthew.
- Sim?

55
00:04:42,324 --> 00:04:43,742
Olá. Feliz Natal.

56
00:04:45,619 --> 00:04:48,705
- Al... Feliz Natal.
- Feliz Natal.

57
00:04:48,706 --> 00:04:49,789
Feliz Natal.

58
00:04:49,790 --> 00:04:54,293
O Matthew e a Al são meus meios-irmãos,
mas, como dizemos: "Não há meios."

59
00:04:54,294 --> 00:04:56,212
São o meu irmão e a minha irmã.

60
00:04:56,213 --> 00:04:58,631
<i>O meu pai e a minha mãe separaram-se
quando eu tinha três anos,</i>

61
00:04:58,632 --> 00:05:02,301
<i>e, logo no início,
tínhamos duas casas.</i>

62
00:05:02,302 --> 00:05:04,804
{\an8}Durante o ano letivo, eu e o meu irmão
estávamos em Inglaterra...

63
00:05:04,805 --> 00:05:05,763
{\an8}ALEXANDRA REEVE GIVENS
Filha de Christopher

64
00:05:05,764 --> 00:05:08,058
{\an8}...e todas as férias
vínhamos para os Estados Unidos.

65
00:05:10,019 --> 00:05:11,061
Obrigado.

66
00:05:12,646 --> 00:05:13,563
Apanhaste?
O beijo?

67
00:05:13,564 --> 00:05:14,648
- Ótimo.
- Sim.

68
00:05:14,773 --> 00:05:15,774
- Meu Deus.
- Já percebemos.

69
00:05:16,191 --> 00:05:18,986
<i>Normalmente, temos 10 dias
ou umas duas semanas.</i>

70
00:05:19,486 --> 00:05:21,320
Está pronto para o seu grande plano,
Sr. Reeve?

71
00:05:21,321 --> 00:05:25,366
<i>As coisas que fazia com o meu pai
tinham sempre dinamismo e ação.</i>

72
00:05:25,367 --> 00:05:27,243
{\an8}Andar de bicicleta, jogar futebol,

73
00:05:27,244 --> 00:05:30,204
{\an8}esquiar, nadar,
andar a cavalo com a minha irmã.

74
00:05:30,205 --> 00:05:31,248
{\an8}MATTHEW REEVE
Filho de Christopher

75
00:05:32,750 --> 00:05:33,876
Olá.

76
00:05:35,753 --> 00:05:37,503
Umas palavras do treinador da Al.
Como está ela, treinador?

77
00:05:37,504 --> 00:05:38,713
Está bem.
Está a preparar-se.

78
00:05:38,714 --> 00:05:42,258
Acho que vamos para Saratoga
e saltar os grandes este ano.

79
00:05:42,259 --> 00:05:44,260
Quero dizer, ela realmente...
Podia estar a ganhar dinheiro.

80
00:05:44,261 --> 00:05:45,428
- É bom saber isso.
- Obrigado.

81
00:05:45,429 --> 00:05:46,804
Muito obrigada.

82
00:05:46,805 --> 00:05:49,223
Aprender a andar a cavalo
foi estranho para mim

83
00:05:49,224 --> 00:05:50,601
porque sempre fui alérgico a cavalos.

84
00:05:51,769 --> 00:05:54,938
{\an8}<i>Ele foi escolhido para o</i> Anna Karenina,
<i>e havia cenas de equitação.</i>

85
00:05:55,064 --> 00:05:56,856
{\an8}<i>E ele pensou:
"Se vou fazer isto e andar a cavalo,</i>

86
00:05:56,857 --> 00:05:58,609
<i>"tenho de fazer a sério."</i>

87
00:05:59,234 --> 00:06:02,696
Injetou-se com anti-histamínicos
todos os dias, durante meses.

88
00:06:04,323 --> 00:06:07,200
<i>Tirei um curso intensivo suficiente
para me ajudar no filme.</i>

89
00:06:07,201 --> 00:06:08,659
<i>Se virem bem, estou ali</i>

90
00:06:08,660 --> 00:06:11,913
<i>no meio da equipa
nacional húngara de equitação,</i>

91
00:06:11,914 --> 00:06:13,081
<i>numa corrida de obstáculos.</i>

92
00:06:13,082 --> 00:06:14,041
Vamos lá!

93
00:06:14,625 --> 00:06:17,043
Eu estava no meio por uma boa razão,
se eu estivesse prestes a cair,

94
00:06:17,044 --> 00:06:18,920
podiam agarrar-me
e manter-me lá em cima.

95
00:06:18,921 --> 00:06:21,506
Mas enfim, eu e a minha mulher
temos a equitação em comum.

96
00:06:21,507 --> 00:06:24,051
<i>Tornou-se uma parte central
da nossa vida.</i>

97
00:06:25,552 --> 00:06:27,971
<i>Ele adorava.</i>

98
00:06:29,473 --> 00:06:32,976
<i>Era um tipo intenso.
Não fazia nada pela metade.</i>

99
00:06:34,019 --> 00:06:36,104
<i>Não se podia falhar e desistir.</i>

100
00:06:36,105 --> 00:06:38,148
Era do género,
tentas, falhas, tentas com mais força.

101
00:06:39,983 --> 00:06:41,943
<i>Na altura do</i> Super-Homem,

102
00:06:41,944 --> 00:06:46,072
<i>eu costumava brincar e dizer
que tinha de ter muito cuidado,</i>

103
00:06:46,073 --> 00:06:50,535
<i>porque não queria ler uma manchete
no</i> New York Post, <i>tipo:</i>

104
00:06:50,536 --> 00:06:52,913
<i>"Super-Homem atropelado
por autocarro escolar."</i>

105
00:06:53,997 --> 00:06:56,416
<i>Estava a tornar-me um bom cavaleiro.</i>

106
00:06:57,292 --> 00:07:01,170
<i>E em primeiro lugar, Denver,
montado por Christopher Reeve.</i>

107
00:07:01,171 --> 00:07:02,464
Boa!

108
00:07:04,007 --> 00:07:05,675
A nossa última entrada.

109
00:07:05,676 --> 00:07:08,846
- Este é o Will Reeve. Diz "olá".
- Olá.

110
00:07:09,805 --> 00:07:13,141
<i>Era o fim de semana
do Memorial Day de 1995.</i>

111
00:07:13,142 --> 00:07:17,563
<i>O meu pai estava a competir
num concurso de equitação de corta-mato.</i>

112
00:07:18,647 --> 00:07:21,399
<i>E estava muito entusiasmado por ir lá.</i>

113
00:07:21,400 --> 00:07:22,608
O que é?

114
00:07:22,609 --> 00:07:24,610
<i>E o meu pai tinha estado em Londres,
por algum motivo,</i>

115
00:07:24,611 --> 00:07:26,196
<i>umas semanas antes.</i>

116
00:07:27,156 --> 00:07:29,449
Despedimo-nos e acho que subi a correr

117
00:07:30,242 --> 00:07:33,911
para o ver ir-se embora.

118
00:07:33,912 --> 00:07:38,125
E lembro-me de ele se ter virado,
instintivamente, acho eu,

119
00:07:39,251 --> 00:07:41,879
porque sabia que era o que eu fazia e...

120
00:07:43,922 --> 00:07:45,757
Sim, e disse-me adeus.

121
00:07:49,761 --> 00:07:52,055
Foi a última vez que o vi de pé.

122
00:07:56,351 --> 00:07:57,727
27 de maio de 1995

123
00:07:57,728 --> 00:07:59,020
<i>Os boatos sucedem-se</i>

124
00:07:59,021 --> 00:08:02,441
<i>desde que Christopher Reeve, de 42 anos,
caiu de um cavalo no último fim de semana.</i>

125
00:08:02,691 --> 00:08:05,610
Esta noite, muitos dos piores relatos
confirmaram-se.

126
00:08:05,611 --> 00:08:08,487
Wendy Rieger junta-se a nós com as últimas
notícias do hospital de Charlottesville.

127
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Hoje, esperamos informações atualizadas
do estado de saúde do Christopher Reeve.

128
00:08:14,203 --> 00:08:17,288
<i>Os médicos não estão a dizer muito
sobre as suas hipóteses de sobreviver.</i>

129
00:08:17,289 --> 00:08:20,375
Milhões de pessoas em todo o mundo estão
a rezar e a prestar homenagem esta noite.

130
00:08:21,335 --> 00:08:23,336
HOSPITAL DA UNIVERSIDADE DA VIRGÍNIA
CHARLOTTESVILLE, VIRGÍNIA

131
00:08:23,337 --> 00:08:26,255
<i>A família Reeve recusou-se
a falar da lesão.</i>

132
00:08:26,256 --> 00:08:29,468
<i>O seu silêncio deu origem a especulações
de que ele estaria à beira da morte.</i>

133
00:08:30,427 --> 00:08:33,179
<i>Só me lembro de pensar:
"É impossível."</i>

134
00:08:33,180 --> 00:08:35,556
{\an8}Continuámos a tentar ligar
para saber o que se estava a passar.

135
00:08:35,557 --> 00:08:37,099
{\an8}Se era verdade
e como é que isto podia ter acontecido?

136
00:08:37,100 --> 00:08:38,017
{\an8}SUSAN SARANDON
Atriz e amiga

137
00:08:38,018 --> 00:08:39,477
<i>Quero dizer, ninguém queria acreditar.</i>

138
00:08:39,478 --> 00:08:41,896
<i>Eu e o Matthew voámos com a minha mãe.</i>

139
00:08:41,897 --> 00:08:45,858
<i>Naquela altura, o circo estava montado.
E nós ainda não sabíamos de nada</i>

140
00:08:45,859 --> 00:08:48,027
porque ninguém sabia
o que estava a acontecer.

141
00:08:48,028 --> 00:08:50,863
<i>Era tudo uma grande confusão.</i>

142
00:08:50,864 --> 00:08:54,659
Vimos a Dana e ela desatou a chorar.

143
00:08:54,660 --> 00:08:56,661
Acho que foi a primeira vez
que a vi chorar.

144
00:08:56,662 --> 00:08:58,663
Que espetáculo de terror.

145
00:08:58,664 --> 00:09:00,248
{\an8}Não era claro o que ia acontecer.

146
00:09:00,249 --> 00:09:01,166
{\an8}KEVIN JOHNSON
Meio-irmão de Christopher

147
00:09:01,750 --> 00:09:04,585
<i>O médico dele falou com a imprensa.
As notícias não eram encorajadoras.</i>

148
00:09:04,586 --> 00:09:08,298
Atualmente, o Sr. Reeve não tem movimentos
nem respiração espontâneos.

149
00:09:10,300 --> 00:09:13,928
Poderá ter de ser operado em breve para
estabilizar a parte superior da coluna.

150
00:09:13,929 --> 00:09:16,555
Ele ia morrendo.
O coração parou.

151
00:09:16,556 --> 00:09:19,183
Ele teve duas paragens cardíacas.

152
00:09:19,184 --> 00:09:25,857
As hipóteses de sobreviver
até ao fim do dia eram de 50%.

153
00:09:29,444 --> 00:09:30,362
{\an8}SUPER-HOMEM COM COÁGULO PODE NÃO ANDAR
Reeve luta pela vida com o pescoço partido

154
00:09:30,529 --> 00:09:32,822
{\an8}<i>Pensamos que os nossos pais
são invencíveis.</i>

155
00:09:32,823 --> 00:09:33,948
VIGÍLIA PARA
O SUPER-HOMEM

156
00:09:33,949 --> 00:09:35,533
{\an8}<i>E ele era sempre tão cuidadoso
e tão capaz...</i>

157
00:09:35,534 --> 00:09:36,827
{\an8}Reeve pode não viver,
diz enfermeira

158
00:09:38,578 --> 00:09:39,745
E era só o pai, não era?

159
00:09:39,746 --> 00:09:42,915
{\an8}<i>Esta constante em que nem pensamos.</i>

160
00:09:42,916 --> 00:09:44,042
{\an8}Estou a rezar pelo Super-Homem,
diz Lois Lane

161
00:09:45,335 --> 00:09:48,797
<i>A cirurgia a que o meu pai foi submetido
nunca tinha sido feita.</i>

162
00:09:48,922 --> 00:09:51,425
<i>Voltaram a ligar-lhe a cabeça ao corpo.</i>

163
00:09:52,259 --> 00:09:56,053
{\an8}Uma notícia trágica para o ator conhecido
pelo seu papel como o Homem de Aço.

164
00:09:56,054 --> 00:09:56,971
{\an8}SUPER-HOMEM
PARALISADO

165
00:09:56,972 --> 00:09:58,931
{\an8}<i>Os médicos da Virgínia confirmaram
que o Christopher Reeve está paralisado...</i>

166
00:09:58,932 --> 00:09:59,849
Reeve ferido pode não voltar a andar
após a queda

167
00:09:59,850 --> 00:10:02,268
{\an8}<i>...e incapaz de respirar sozinho.</i>

168
00:10:02,269 --> 00:10:04,520
{\an8}"ALEIJADO PARA SEMPRE" A estrela
Reeve pode nunca mais voltar a andar

169
00:10:04,521 --> 00:10:07,398
{\an8}O Super-Homem?
Que loucura.

170
00:10:07,399 --> 00:10:10,652
Foi aquela pequena queda do cavalo.
Que loucura.

171
00:10:26,668 --> 00:10:28,336
OXIGÉNIO

172
00:10:28,337 --> 00:10:31,590
ALARME DE BAIXA PRESSÃO
ALERTA DE VIDA

173
00:10:33,050 --> 00:10:35,593
<i>Deitei-me de costas, paralisado,</i>

174
00:10:35,594 --> 00:10:39,138
<i>incapaz de evitar
os pensamentos mais sombrios,</i>

175
00:10:39,139 --> 00:10:44,811
<i>porque me tinha apercebido de que tinha
destruído a minha vida e a dos outros.</i>

176
00:10:45,687 --> 00:10:49,149
<i>Não vou conseguir esquiar.
Não vou conseguir velejar.</i>

177
00:10:49,733 --> 00:10:51,735
<i>Não vou conseguir fazer amor com a Dana.</i>

178
00:10:52,694 --> 00:10:57,074
<i>Não vou conseguir atirar uma bola ao Will.
Não vou conseguir fazer nada.</i>

179
00:10:57,491 --> 00:10:58,658
Outra vez.

180
00:10:59,534 --> 00:11:02,370
<i>Isto não me pode estar a acontecer.
Porquê eu? Tem de haver algum engano.</i>

181
00:11:02,371 --> 00:11:04,330
<i>Sou um idiota. Meu Deus, estou preso.
Não tenho vida.</i>

182
00:11:04,331 --> 00:11:06,248
<i>O que vou fazer?
Estraguei tudo.</i>

183
00:11:06,249 --> 00:11:07,876
<i>Vou ser alvo de piedade.</i>

184
00:11:10,128 --> 00:11:12,422
Ele tanto estava
consciente como inconsciente.

185
00:11:13,215 --> 00:11:17,927
Ele estava a ter alucinações terríveis.

186
00:11:17,928 --> 00:11:20,429
<i>Estou preso. É uma sentença de prisão
perpétua. Por favor, libertem-me.</i>

187
00:11:20,430 --> 00:11:24,476
<i>Por alguma razão, não consegui
esticar as mãos e amortecer a queda.</i>

188
00:11:25,602 --> 00:11:29,022
<i>As testemunhas disseram que o Buck
estava motivado e preparado.</i>

189
00:11:29,481 --> 00:11:32,943
<i>Que eu não ia muito depressa.</i>

190
00:11:33,735 --> 00:11:36,737
<i>Parece que o Buck começou
a saltar a vedação,</i>

191
00:11:36,738 --> 00:11:39,491
<i>mas, de repente, travou.</i>

192
00:11:43,328 --> 00:11:45,997
{\an8}<i>Foi o que os cavaleiros chamam
uma paragem suja.</i>

193
00:11:47,207 --> 00:11:49,291
<i>E aterrei de cabeça,</i>

194
00:11:49,292 --> 00:11:52,546
<i>com o meu 1,90 m e os meus 100 kg.</i>

195
00:11:55,465 --> 00:11:58,634
<i>Esta rutura acontece
quando o alçapão se abre</i>

196
00:11:58,635 --> 00:12:00,470
<i>e o laço se aperta.</i>

197
00:12:01,096 --> 00:12:04,014
Um centímetro para a esquerda,
morte instantânea.

198
00:12:04,015 --> 00:12:08,060
Um centímetro para a direita,
uma queda embaraçosa e assustadora

199
00:12:08,061 --> 00:12:09,855
<i>da qual se levanta e vai à vida.</i>

200
00:12:11,648 --> 00:12:15,359
<i>Feliz aniversário, querido Will</i>

201
00:12:15,360 --> 00:12:17,027
{\an8}Feliz 3.o aniversário Will

202
00:12:17,028 --> 00:12:19,613
{\an8}7 de junho de 1995
Duas semanas depois do acidente

203
00:12:19,614 --> 00:12:21,615
{\an8}<i>Parabéns a você</i>

204
00:12:21,616 --> 00:12:22,701
Vá lá!

205
00:12:26,371 --> 00:12:29,791
<i>A minha festa do terceiro aniversário
foi feita fora dos Cuidados Intensivos.</i>

206
00:12:30,417 --> 00:12:33,294
<i>A Dana organizou uma festa de aniversário
para o Will,</i>

207
00:12:33,295 --> 00:12:35,754
<i>com um palhaço muito irritante.</i>

208
00:12:35,755 --> 00:12:38,048
Disse-vos que tinha trazido a minha mala!
Aqui está!

209
00:12:38,049 --> 00:12:41,135
<i>Ele passou um bom momento
e divertiu-se imenso.</i>

210
00:12:41,136 --> 00:12:42,512
Olá.

211
00:12:43,388 --> 00:12:46,056
Ela tentou manter tudo normal para o Will,

212
00:12:46,057 --> 00:12:48,685
<i>para o tentar proteger o máximo possível.</i>

213
00:12:50,228 --> 00:12:52,731
<i>Houve algumas discussões
no seio da família.</i>

214
00:12:53,273 --> 00:12:56,401
A mãe do meu pai
queria tirar-lhe o suporte de vida.

215
00:12:57,152 --> 00:12:58,652
{\an8}Ele tem momentos maus.

216
00:12:58,653 --> 00:13:00,321
{\an8}BARBARA JOHNSON
Mãe de Christopher

217
00:13:00,322 --> 00:13:03,866
{\an8}Acho que qualquer pessoa
com uma lesão tão grave como a dele

218
00:13:03,867 --> 00:13:05,785
{\an8}está destinada a ter momentos maus.

219
00:13:07,245 --> 00:13:08,914
A minha mãe não queria.

220
00:13:09,623 --> 00:13:10,499
Ele é um lutador.

221
00:13:11,458 --> 00:13:14,084
Mas este deve ser o desafio
mais difícil que já enfrentou.

222
00:13:14,085 --> 00:13:15,504
Para mim, é.

223
00:13:16,379 --> 00:13:19,924
<i>A Dana entrou no quarto,
ajoelhou-se ao meu lado</i>

224
00:13:19,925 --> 00:13:21,718
<i>e olhámos nos olhos um do outro.</i>

225
00:13:22,260 --> 00:13:25,346
<i>Depois, disse as minhas
primeiras palavras com lucidez:</i>

226
00:13:25,347 --> 00:13:27,682
<i>"Se calhar é melhor deixarem-me partir."</i>

227
00:13:29,684 --> 00:13:31,478
<i>A Dana começou a chorar.</i>

228
00:13:33,980 --> 00:13:36,733
<i>Ela disse:
"Só vou dizer isto uma vez.</i>

229
00:13:38,235 --> 00:13:40,653
<i>"Apoiarei o que decidires fazer</i>

230
00:13:40,654 --> 00:13:43,197
<i>"porque é a tua vida
e a decisão é tua.</i>

231
00:13:43,198 --> 00:13:46,450
<i>"Mas quero que saibas
que estarei sempre contigo,</i>

232
00:13:46,451 --> 00:13:48,369
<i>"aconteça o que acontecer."</i>

233
00:13:48,370 --> 00:13:51,414
<i>E então, ela disse as palavras
que salvaram a minha vida.</i>

234
00:13:56,878 --> 00:13:59,881
<i>"Tu continuas a ser tu e eu amo-te."</i>

235
00:14:05,595 --> 00:14:10,474
<i>Acho que se tivesse desviado o olhar
ou feito uma pausa ou hesitado,</i>

236
00:14:10,475 --> 00:14:14,104
<i>ou se eu tivesse sentido
que ela estava a ser nobre,</i>

237
00:14:15,063 --> 00:14:17,107
<i>não sei se tinha conseguido aguentar.</i>

238
00:14:18,483 --> 00:14:21,570
"Tu continuas a ser tu e nós amamos-te."

239
00:14:23,488 --> 00:14:25,990
<i>Assim, desta discussão</i>

240
00:14:25,991 --> 00:14:28,367
<i>de se "fará sentido
para ele continuar vivo?",</i>

241
00:14:28,368 --> 00:14:34,291
passou-se, de certa forma,
para esta conclusão, dar valor à vida.

242
00:14:36,209 --> 00:14:40,588
<i>Estavam todos de rastos,
mas houve momentos de alegria.</i>

243
00:14:40,589 --> 00:14:43,424
Um deles incrível foi o Robin Williams.

244
00:14:43,425 --> 00:14:47,553
Olá, chamo-me Robin Williams
e se não sabem...

245
00:14:47,554 --> 00:14:50,139
<i>O Robin Williams
dividiu o quarto com o meu pai</i>

246
00:14:50,140 --> 00:14:53,767
<i>e tinha uma relação muito forte com ele
desde há muitos anos.</i>

247
00:14:53,768 --> 00:14:55,477
<i>Penso que o Robin é um
dos grandes seres humanos</i>

248
00:14:55,478 --> 00:14:56,478
<i>que já cá esteve.</i>

249
00:14:56,479 --> 00:14:58,856
E eu até sou o padrinho do filho dele.

250
00:14:58,857 --> 00:15:02,652
O que recebemos do Robin
são ondas de humanidade e respeito.

251
00:15:03,278 --> 00:15:06,322
<i>A mulher dele, a Marsha,
tornou-se a melhor amiga da minha mãe</i>

252
00:15:06,323 --> 00:15:08,532
e, para mim,
é uma espécie de fada madrinha.

253
00:15:08,533 --> 00:15:13,330
E a abordagem do Robin foi diferente
da dos outros membros da família.

254
00:15:13,913 --> 00:15:16,707
Tinham acabado de lhe tirar
os sedativos fortes

255
00:15:16,708 --> 00:15:20,879
e acho que ele estava a recuperar, entrei
como se fosse um proctologista russo.

256
00:15:22,339 --> 00:15:23,547
Ele não sabia que ias entrar?

257
00:15:23,548 --> 00:15:26,091
Não. Vestiram-me uma bata,
por isso só se via a cara.

258
00:15:26,092 --> 00:15:28,552
E eu disse: "Se não te importas,
vou calçar uma luva de borracha

259
00:15:28,553 --> 00:15:30,638
"e examinar os teus órgãos internos."

260
00:15:30,639 --> 00:15:33,350
E eu disse:
"Olhem para o tamanho disto."

261
00:15:35,101 --> 00:15:38,313
E vi que ele se começou a rir, porque os
olhos se iluminaram, ele sabia que era eu.

262
00:15:39,856 --> 00:15:43,525
<i>O meu velho amigo tinha-me ajudado a saber
que, de alguma forma, eu ia ficar bem.</i>

263
00:15:43,526 --> 00:15:47,697
<i>A vida vai ser muito diferente,
mas ainda me consigo rir.</i>

264
00:15:48,198 --> 00:15:50,283
E o Robin é um grande amigo.

265
00:15:51,159 --> 00:15:53,786
Tudo, se precisasse de alguma coisa,
ele estava lá.

266
00:15:53,787 --> 00:15:57,539
{\an8}Ele e o Robin eram muito amigos
porque se igualavam.

267
00:15:57,540 --> 00:15:58,499
{\an8}GLENN CLOSE
Atriz e amiga

268
00:15:58,500 --> 00:16:00,334
{\an8}O Chris não tinha o Robin...

269
00:16:00,335 --> 00:16:03,004
Mas ele conseguia acompanhar
o ritmo dele.

270
00:16:04,798 --> 00:16:06,257
Caramba, que grande fantasia.

271
00:16:09,678 --> 00:16:11,513
Poucas pessoas conseguiam fazer aquilo.

272
00:16:13,723 --> 00:16:16,768
<i>Quando comecei a encarar a realidade
nos cuidados intensivos,</i>

273
00:16:17,519 --> 00:16:20,105
<i>não paravam de me vir à cabeça
momentos da minha vida.</i>

274
00:16:21,106 --> 00:16:24,317
<i>Era como uma projeção de slides,
mas com as imagens não sequenciais.</i>

275
00:16:25,068 --> 00:16:29,698
<i>As minhas memórias mais queridas,
quando eu estava inteiro, saudável, livre.</i>

276
00:16:38,206 --> 00:16:41,959
<i>Depois de me formar em Cornell,
tinha planeado ir para Nova Iorque</i>

277
00:16:41,960 --> 00:16:45,880
<i>e juntar-me às fileiras de jovens com
a esperança de ter uma carreira no cinema.</i>

278
00:16:46,840 --> 00:16:49,049
<i>A Juilliard é
uma das melhores escolas do país,</i>

279
00:16:49,050 --> 00:16:51,677
<i>e aprendemos a mexer-nos, a fazer mímica,
cambalhotas, acrobacias, representação.</i>

280
00:16:51,678 --> 00:16:54,222
Você e o Robin Williams
foram colegas de turma?

281
00:16:54,681 --> 00:16:56,974
<i>É isso mesmo.
Estávamos no programa avançado.</i>

282
00:16:56,975 --> 00:17:02,230
E estávamos a treinar
para sermos atores shakespearianos

283
00:17:02,355 --> 00:17:05,358
na tradição inglesa,
capazes de articular.

284
00:17:05,942 --> 00:17:08,069
<i>Não havia nada para lhe ensinar.</i>

285
00:17:08,528 --> 00:17:11,071
Já reservei o teatro
para o horário dos ensaios.

286
00:17:11,072 --> 00:17:12,698
Debaixo das luzes, vais pensar
que és um verdadeiro...

287
00:17:12,699 --> 00:17:13,824
<i>O John Houseman</i>

288
00:17:13,825 --> 00:17:16,702
tinha acabado de ganhar o Óscar
de melhor ator secundário.

289
00:17:16,703 --> 00:17:18,871
<i>Ele disse:
"Sr. Reeve, é muito importante</i>

290
00:17:18,872 --> 00:17:20,290
<i>"que se torne num ator clássico sério.</i>

291
00:17:20,874 --> 00:17:24,794
"A não ser que lhe ofereçam um monte
de dinheiro para fazer outra coisa."

292
00:17:25,587 --> 00:17:26,713
É todo seu.

293
00:17:28,214 --> 00:17:31,050
<i>Se calhar, fui para o teatro</i>

294
00:17:31,634 --> 00:17:35,846
<i>como uma forma de sair
das incertezas em crescimento,</i>

295
00:17:35,847 --> 00:17:39,683
<i>o teatro transformou-se
num território neutro,</i>

296
00:17:39,684 --> 00:17:41,644
<i>mas sentia-me em casa.</i>

297
00:17:43,313 --> 00:17:45,315
<i>Cresci entre duas famílias,</i>

298
00:17:46,149 --> 00:17:48,985
<i>mas nenhuma delas me parecia
verdadeiramente segura.</i>

299
00:17:50,278 --> 00:17:52,530
A história da família é...

300
00:17:53,323 --> 00:17:54,406
É complicada.

301
00:17:54,407 --> 00:17:57,201
{\an8}Não sei se quero falar dos Reeve,
porque...

302
00:17:57,202 --> 00:17:58,410
{\an8}MICHAEL MANGANIELLO
Amigo

303
00:17:58,411 --> 00:17:59,871
...eles eram muito marados.

304
00:18:01,289 --> 00:18:04,292
<i>O meu pai, o poeta e académico
Franklin Reeve,</i>

305
00:18:04,417 --> 00:18:07,587
<i>cortejou ardentemente a minha mãe,
Barbara Pitney Lamb.</i>

306
00:18:08,254 --> 00:18:12,467
<i>Mas quando nasci, o fosso
entre os meus pais era cada vez maior.</i>

307
00:18:13,218 --> 00:18:15,344
<i>Quando eu tinha três anos,
os meus pais divorciaram-se</i>

308
00:18:15,345 --> 00:18:18,472
<i>e havia uma espécie de azedume
entre eles, foi muito difícil.</i>

309
00:18:18,473 --> 00:18:19,389
Muito bem.

310
00:18:19,390 --> 00:18:20,599
Era preciso chamar a Guarda Nacional

311
00:18:20,600 --> 00:18:22,060
para manter a paz entre eles, percebem?

312
00:18:22,685 --> 00:18:27,189
<i>Ambos os pais voltaram a casar
e tiveram mais filhos.</i>

313
00:18:27,190 --> 00:18:30,485
<i>Por isso, era uma família grande,
bastante dividida.</i>

314
00:18:31,194 --> 00:18:33,153
<i>Parecia que ele vivia em areias movediças,</i>

315
00:18:33,154 --> 00:18:35,030
<i>porque andava de um lado para o outro</i>

316
00:18:35,031 --> 00:18:37,575
<i>entre a casa da mãe e a do pai.</i>

317
00:18:38,117 --> 00:18:40,495
<i>Ele nunca soube o que era um lar.</i>

318
00:18:41,538 --> 00:18:44,122
Mesmo que o Franklin
não estivesse presente,

319
00:18:44,123 --> 00:18:46,459
teve um papel importante
na vida do meu pai.

320
00:18:47,085 --> 00:18:49,169
<i>De certeza que havia aquela ideia</i>

321
00:18:49,170 --> 00:18:52,674
de como é que se satisfaz o pai,
que, de certa forma, nos deixou?

322
00:18:53,508 --> 00:18:55,384
<i>Então, era este homem muito carismático</i>

323
00:18:55,385 --> 00:18:57,511
<i>que conseguia fazer tudo,
desde traduzir Dostoiévski</i>

324
00:18:57,512 --> 00:19:00,681
a velejar, cortar árvores e jogar ténis.

325
00:19:00,682 --> 00:19:02,099
<i>E era assustador.</i>

326
00:19:02,100 --> 00:19:04,644
<i>Eu pensei que nunca ia fazer nada
que o impressionasse, percebem?</i>

327
00:19:05,353 --> 00:19:07,354
<i>Eu dizia: "Eu entrei nesta peça."
Ele dizia: "Sim."</i>

328
00:19:07,355 --> 00:19:10,692
"Tive boas notas." "Sim."
Nada, nada parecia fazer a diferença.

329
00:19:12,485 --> 00:19:15,989
<i>Mas senti alívio de toda esta incerteza
nas personagens que interpretava.</i>

330
00:19:24,455 --> 00:19:26,833
<i>Gosto de conhecer a história toda.</i>

331
00:19:28,126 --> 00:19:30,503
<i>O início, o meio e o fim.</i>

332
00:19:33,298 --> 00:19:38,260
<i>Fomos escolhidos
para a mesma peça em 1977.</i>

333
00:19:38,261 --> 00:19:42,890
{\an8}Quando o conheci,
era só mais um jovem ator bem-parecido.

334
00:19:42,891 --> 00:19:44,224
{\an8}JEFF DANIELS
Ator e amigo

335
00:19:44,225 --> 00:19:46,977
Ele tinha aquela cena
de estrela de cinema.

336
00:19:46,978 --> 00:19:49,731
E dizemos: "Bem, sim, ótimo", percebem?

337
00:19:50,607 --> 00:19:53,150
<i>O que realmente me impressionou
foi a inteligência dele.</i>

338
00:19:53,151 --> 00:19:54,610
<i>Não, não sou estúpido.</i>

339
00:19:54,611 --> 00:19:56,613
Posso ter entrado no <i>Doidos à Solta,</i>
mas não sou estúpido.

340
00:19:57,322 --> 00:20:02,160
Na peça havia outro tipo novo
chamado William Hurt.

341
00:20:02,702 --> 00:20:05,162
<i>No penúltimo fim de semana,
o Chris disse:</i>

342
00:20:05,163 --> 00:20:08,582
<i>"Vou a Londres esta noite. Tenho de fazer
um teste de imagem para um filme."</i>

343
00:20:08,583 --> 00:20:11,878
Quando alguém diz isto
num camarim da Broadway,

344
00:20:12,712 --> 00:20:15,464
ouve-se logo:
"O que estás... O quê, quando, onde?"

345
00:20:15,465 --> 00:20:17,050
E o Bill disse: "Que filme?"

346
00:20:17,634 --> 00:20:21,012
E o Chris respondeu: "<i>O Super-Homem</i>."

347
00:20:21,638 --> 00:20:23,805
<i>E o Bill disse logo: "Não vás.</i>

348
00:20:23,806 --> 00:20:25,891
<i>"Vais vender-te, és um artista."</i>

349
00:20:25,892 --> 00:20:29,519
E o Chris disse: "Não,
o Brando vai fazer de pai."

350
00:20:29,520 --> 00:20:31,396
"Não me interessa. Vais vender-te..."

351
00:20:31,397 --> 00:20:34,192
Estava mesmo em cima dele.

352
00:20:38,821 --> 00:20:41,783
<i>Estávamos a procurar freneticamente
um Super-Homem.</i>

353
00:20:41,950 --> 00:20:43,242
O diretor de casting

354
00:20:43,409 --> 00:20:47,205
{\an8}tinha escolhido muitas,
muitas pessoas, dezenas delas.

355
00:20:47,413 --> 00:20:52,126
O mais estranho era o Neil Diamond
querer ser o Super-Homem, percebem?

356
00:20:53,795 --> 00:20:54,754
<i>O Robert Redford.</i>

357
00:20:55,046 --> 00:20:56,965
Fizemos uma oferta,
recebemos logo um "não".

358
00:20:58,257 --> 00:20:59,383
<i>Ele continua.</i>

359
00:20:59,384 --> 00:21:00,510
O Bruce Jenner.

360
00:21:01,094 --> 00:21:02,804
- Sim, é isso mesmo.
<i>- Lá vai ele.</i>

361
00:21:03,388 --> 00:21:05,347
<i>Fisicamente, era muito bom,</i>

362
00:21:05,348 --> 00:21:07,766
<i>mas na representação, nem por isso.</i>

363
00:21:07,767 --> 00:21:10,435
O Schwarzenegger vinha a correr
atrás de nós.

364
00:21:10,436 --> 00:21:12,354
- O homem principal está de volta.
- Sim.

365
00:21:12,355 --> 00:21:16,275
Ele tinha, teoricamente,
o físico da banda desenhada.

366
00:21:17,068 --> 00:21:18,652
Não podemos ter o Super-Homem a dizer:

367
00:21:18,653 --> 00:21:20,946
"Verdade, Justiça,
e o Modo de Vida Americano."

368
00:21:20,947 --> 00:21:22,365
...seu idiota.

369
00:21:22,824 --> 00:21:27,202
<i>Então, surgiu uma ideia. Em vez de
escolher um Super-Homem conhecido,</i>

370
00:21:27,203 --> 00:21:31,541
<i>devíamos escolher um desconhecido
e pôr estrelas à volta dele.</i>

371
00:21:34,377 --> 00:21:37,421
<i>Tínhamos feito um fato de um macacão azul</i>

372
00:21:37,422 --> 00:21:39,840
<i>e o Chris suava que nem um porco.</i>

373
00:21:39,841 --> 00:21:43,218
<i>Peguei em graxa preta para sapatos
e escurecemos-lhe a cabeça toda,</i>

374
00:21:43,219 --> 00:21:48,140
{\an8}e este miúdo magricela fez uma cena
com várias senhoras

375
00:21:48,141 --> 00:21:49,391
{\an8}que se candidataram ao papel de Lois Lane.

376
00:21:49,392 --> 00:21:50,350
{\an8}RICHARD DONNER
Realizador de "Super-Homem"

377
00:21:50,351 --> 00:21:52,061
{\an8}Porque estás aqui?

378
00:21:52,645 --> 00:21:53,478
{\an8}Teste de imagem (1977)

379
00:21:53,479 --> 00:21:55,105
{\an8}Porque vim lutar pela verdade,

380
00:21:55,106 --> 00:21:57,191
{\an8}pela justiça
e pelo modo de vida americano.

381
00:21:58,609 --> 00:22:02,237
<i>Voou no domingo à noite, fez o teste
de imagem em Londres na segunda-feira</i>

382
00:22:02,238 --> 00:22:03,864
<i>e regressou na segunda-feira à noite.</i>

383
00:22:03,865 --> 00:22:06,743
O Bill perguntou: "Como correu?"
O Chris disse: "Consegui."

384
00:22:09,954 --> 00:22:13,290
<i>Percebi que se conseguisse este papel,</i>

385
00:22:13,291 --> 00:22:14,709
<i>a minha vida mudava.</i>

386
00:22:16,836 --> 00:22:22,340
É um mito na família que, após conseguir
o papel de Super-Homem,

387
00:22:22,341 --> 00:22:27,012
<i>contou ao pai
e o Franklin mandou vir champanhe.</i>

388
00:22:27,013 --> 00:22:29,681
<i>Isto não é coisa do Franklin.</i>

389
00:22:29,682 --> 00:22:32,267
"Saúde. Parabéns. Estou orgulhoso de ti."

390
00:22:32,268 --> 00:22:33,853
<i>Tinha havido uma falha de comunicação.</i>

391
00:22:34,687 --> 00:22:37,314
<i>O pai pensou que ele estava a falar
da famosa peça</i>

392
00:22:37,315 --> 00:22:39,566
Man and Superman
<i>de George Bernard Shaw.</i>

393
00:22:39,567 --> 00:22:42,570
<i>Não do lendário personagem
de banda desenhada.</i>

394
00:22:42,737 --> 00:22:44,822
{\an8}<i>O Franklin não aprovou.</i>

395
00:22:44,947 --> 00:22:46,907
{\an8}Como é que ele lhe disse

396
00:22:46,908 --> 00:22:49,744
que tinha ficado com o papel
do Super-Homem?

397
00:22:51,037 --> 00:22:53,456
Foi depois de ter o contrato assinado.

398
00:22:54,373 --> 00:22:57,459
Não foi suficientemente sério.

399
00:22:57,460 --> 00:22:59,544
Não foi suficientemente académico.
Não foi suficientemente intelectual.

400
00:22:59,545 --> 00:23:00,630
Foi

401
00:23:01,798 --> 00:23:03,174
constrangedor.

402
00:23:04,133 --> 00:23:07,385
<i>Eu estava muito ansioso
por agradar ao meu pai.</i>

403
00:23:07,386 --> 00:23:09,597
<i>Era difícil ser eu próprio</i>

404
00:23:09,722 --> 00:23:12,975
<i>ou literalmente respirar tranquilamente
quando ele estava presente.</i>

405
00:23:21,150 --> 00:23:24,111
<i>Depois do acidente,
tive tempo para olhar para trás.</i>

406
00:23:24,112 --> 00:23:26,531
<i>Muito mais tempo do que gostaria.</i>

407
00:23:27,740 --> 00:23:29,325
<i>Reeve voou esta tarde.</i>

408
00:23:31,369 --> 00:23:34,956
<i>Foi transferido de Charlottesville,
na Virgínia, para o Instituto Kessler.</i>

409
00:23:36,958 --> 00:23:40,585
{\an8}INSTITUTO KESSLER
NOVA JÉRSIA

410
00:23:40,586 --> 00:23:43,755
KESSLER
INSTITUTO DE REABILITAÇÃO

411
00:23:43,756 --> 00:23:45,549
28 de junho de 1995

412
00:23:45,550 --> 00:23:47,384
Um mês depois do acidente

413
00:23:47,385 --> 00:23:50,095
<i>Numa terrível reviravolta do destino,
o último papel do ator</i>

414
00:23:50,096 --> 00:23:53,307
<i>foi o de um polícia aleijado no filme</i>
Um Polícia Acima de Qualquer Suspeita.

415
00:23:53,975 --> 00:23:56,852
{\an8}Um Polícia Acima de Qualquer Suspeita
(1995)

416
00:23:56,853 --> 00:23:58,770
{\an8}<i>As enfermeiras de fisioterapia
que trabalhavam comigo disseram-me:</i>

417
00:23:58,771 --> 00:24:00,730
"É assim que entra e sai da banheira.

418
00:24:00,731 --> 00:24:02,732
"É assim que se entra e sai de um carro."

419
00:24:02,733 --> 00:24:05,610
Sempre que eu saía
daquele centro de reabilitação, dizia:

420
00:24:05,611 --> 00:24:06,945
"Graças a Deus não sou eu."

421
00:24:06,946 --> 00:24:11,366
<i>Fui muito presunçoso.
E arrependo-me muito,</i>

422
00:24:11,367 --> 00:24:15,453
porque me estava a distanciar
das pessoas que estavam a sofrer.

423
00:24:15,454 --> 00:24:18,374
Sem me aperceber de que,
de um momento para o outro, podia ser eu.

424
00:24:19,625 --> 00:24:20,960
A esquerda é difícil.

425
00:24:21,752 --> 00:24:23,003
<i>O Christopher enfrenta agora</i>

426
00:24:23,004 --> 00:24:26,631
<i>o que centenas de milhares de deficientes
enfrentam diariamente</i>

427
00:24:26,632 --> 00:24:28,633
<i>neste país e em todo o mundo.</i>

428
00:24:28,634 --> 00:24:34,181
<i>Limitações, frustração, tristeza,
raiva, humilhação, injustiça.</i>

429
00:24:34,182 --> 00:24:38,101
<i>Quando o Dr. Kirshblum assumiu
a responsabilidade pelos meus tratamentos,</i>

430
00:24:38,102 --> 00:24:40,605
<i>foi um enorme estímulo psicológico.</i>

431
00:24:41,314 --> 00:24:42,690
Eu sei que é aborrecido.

432
00:24:43,649 --> 00:24:44,650
Sente isto?

433
00:24:45,484 --> 00:24:46,903
- Não. Nada, está bem.
- Não.

434
00:24:47,236 --> 00:24:51,072
Depois de pensar:
"Vou viver ou morrer? E agora?"

435
00:24:51,073 --> 00:24:51,990
STEVEN KIRSHBLUM MÉDICO
Diretor Clínico, Instituto Kessler

436
00:24:51,991 --> 00:24:53,910
"Como vai ser a minha vida?"

437
00:24:59,582 --> 00:25:02,459
<i>Pensamos que é só não nos conseguirmos
mexer nem conseguirmos respirar,</i>

438
00:25:02,460 --> 00:25:05,003
mas há tanta coisa

439
00:25:05,004 --> 00:25:08,841
<i>que surge com uma lesão
da medula espinal tão grave.</i>

440
00:25:10,009 --> 00:25:13,387
<i>O intestino, a bexiga,
a pele, a terapia da fala,</i>

441
00:25:14,096 --> 00:25:16,724
<i>como manter uma relação conjugal.</i>

442
00:25:17,642 --> 00:25:20,352
- Não sentes?
- Não, não sinto. Não.

443
00:25:20,353 --> 00:25:23,856
É duro. Porque eu consigo senti-lo,
mas ele não me consegue sentir.

444
00:25:27,443 --> 00:25:30,488
<i>Teve de reaprender as capacidades
em que as pessoas nem pensam.</i>

445
00:25:33,282 --> 00:25:38,119
<i>Eu ainda estava descrente
e com muito medo.</i>

446
00:25:38,120 --> 00:25:40,956
<i>Não conseguia respirar sozinho.</i>

447
00:25:40,957 --> 00:25:46,170
<i>E as ligações dos tubos dos ventiladores
são, na melhor das hipóteses, ténues.</i>

448
00:25:47,797 --> 00:25:50,423
{\an8}<i>E estamos ali deitados às 3h00 da manhã,</i>

449
00:25:50,424 --> 00:25:52,342
{\an8}<i>com medo de um estouro.</i>

450
00:25:52,343 --> 00:25:55,471
{\an8}<i>Quando o tubo sai do ventilador.</i>

451
00:25:58,224 --> 00:26:00,934
{\an8}<i>Depois de falhar duas inspirações,
toca um alarme.</i>

452
00:26:00,935 --> 00:26:02,019
{\an8}Taxa de Fluxo de Inspiração 84
Aumentar a Taxa de Fluxo Inspiratório

453
00:26:08,317 --> 00:26:10,569
E agora dizem:
"Onde estão todos?"

454
00:26:11,279 --> 00:26:13,989
Porque não têm ar a entrar,
nem conseguem pedir ajuda.

455
00:26:13,990 --> 00:26:16,157
Preciso de ajuda, por favor.

456
00:26:16,158 --> 00:26:17,450
Aguente, está bem?
Aguente.

457
00:26:17,451 --> 00:26:19,369
<i>- Podes aguentar uns minutos.</i>
- Fique comigo. Fique comigo.

458
00:26:19,370 --> 00:26:22,956
- Desculpe.
<i>- Mas são minutos cheios de ansiedade.</i>

459
00:26:22,957 --> 00:26:24,041
Está aqui.

460
00:26:26,627 --> 00:26:27,753
Pronto.

461
00:26:28,170 --> 00:26:29,588
Meu Deus.

462
00:26:30,923 --> 00:26:33,091
<i>Vi-o quando estava na reabilitação.</i>

463
00:26:33,092 --> 00:26:37,680
Estava tão aterrorizado
por poder morrer a qualquer momento.

464
00:26:40,308 --> 00:26:43,811
<i>No início, resistiu muito a ter lá alguém,</i>

465
00:26:43,936 --> 00:26:46,063
<i>porque ainda pensava:</i>

466
00:26:46,689 --> 00:26:50,900
"Sou só um visitante temporário
nesta terra de deficientes."

467
00:26:50,901 --> 00:26:54,613
Mas com o passar do tempo,
o que mudou foi a magia da reabilitação.

468
00:26:55,948 --> 00:26:59,159
<i>Pouco a pouco,
comecei a sair do meu isolamento.</i>

469
00:26:59,160 --> 00:27:04,205
<i>Dei por mim a ter conversas profundas
com pessoas que nunca teria conhecido.</i>

470
00:27:04,206 --> 00:27:06,208
<i>E a estabelecer relações com muitas delas.</i>

471
00:27:07,960 --> 00:27:11,338
<i>O Chris tinha acabado de se começar
a desligar do ventilador</i>

472
00:27:11,339 --> 00:27:14,133
<i>e começou a sentir um pouco de alívio.</i>

473
00:27:14,675 --> 00:27:16,802
E havia lá um jovem

474
00:27:18,512 --> 00:27:21,681
que tinha tentado o desmame,
mas não conseguiu...

475
00:27:21,682 --> 00:27:24,059
E eu tinha tentado falar com ele
e com a mãe dele.

476
00:27:24,060 --> 00:27:26,853
Mas ele foi inflexível.
Foi muito claro:

477
00:27:26,854 --> 00:27:28,730
"Não quero falhar outra vez."

478
00:27:28,731 --> 00:27:32,567
<i>O Chris foi falar com ele.
E o rapaz só dizia:</i>

479
00:27:32,568 --> 00:27:35,278
"O Christopher Reeve falou comigo.
Vou desmamar."

480
00:27:35,279 --> 00:27:37,822
Isto mostra-nos
o tipo de pessoa que ele é,

481
00:27:37,823 --> 00:27:39,492
que nem tudo se resume a ele.

482
00:27:39,617 --> 00:27:43,286
<i>E pergunto-me se um caso como aquele
não o fez pensar:</i>

483
00:27:43,287 --> 00:27:47,415
<i>"Se calhar, posso fazer mais para ajudar
as pessoas com lesões na medula espinal,</i>

484
00:27:47,416 --> 00:27:49,417
"não só a mim."

485
00:27:49,418 --> 00:27:51,336
{\an8}Adoro os teus filmes. Para mim, é um
herói. Espero que fiques bom rapidamente.

486
00:27:51,337 --> 00:27:52,712
{\an8}Espero que a sua medula espinal melhore

487
00:27:52,713 --> 00:27:56,926
{\an8}<i>Grande parte do dia dele é passado a ouvir
as mensagens enviadas pelos simpatizantes.</i>

488
00:27:57,468 --> 00:28:01,262
<i>Não consigo exprimir a importância
que estas coisas têm para ele.</i>

489
00:28:01,263 --> 00:28:02,180
tu consegues!

490
00:28:02,181 --> 00:28:03,766
fãs como eu
precisam de ti!

491
00:28:04,433 --> 00:28:05,559
<i>Uma carta de Inglaterra dizia:</i>

492
00:28:06,143 --> 00:28:07,936
"Super-Homem, EUA."

493
00:28:07,937 --> 00:28:09,729
Querido Christopher - Avisa-me se eu puder
fazer alguma coisa - Que confusão -

494
00:28:09,730 --> 00:28:12,607
<i>E chegavam todos os dias
naquelas caixas de entrega.</i>

495
00:28:12,608 --> 00:28:14,651
{\an8}<i>E faziam o corredor todo.</i>

496
00:28:14,652 --> 00:28:17,570
{\an8}E foi então que recebi a chamada da Dana
que disse:

497
00:28:17,571 --> 00:28:21,158
"Michael, precisamos de ajuda.
Não me consigo orientar."

498
00:28:21,826 --> 00:28:25,537
- Quando nos conhecemos em 1985...
- Uma tonelada.

499
00:28:25,538 --> 00:28:28,498
Eu disse-lhe: "És muito parecido
com aquele ator, o Christopher Reeve."

500
00:28:28,499 --> 00:28:30,208
Não é engraçado?
Eu só, eu percebo tudo...

501
00:28:30,209 --> 00:28:32,710
Principalmente quando estou com ele
e o meu cabelo está mais comprido,

502
00:28:32,711 --> 00:28:35,131
perguntam: "É irmão dele?"

503
00:28:35,965 --> 00:28:39,343
<i>Ela era muito engraçada
e sabia contar uma boa anedota porca.</i>

504
00:28:39,844 --> 00:28:41,720
Tivemos paixonetas pelos mesmos rapazes.
Foi...

505
00:28:43,180 --> 00:28:44,431
Ela era um arraso.

506
00:28:44,432 --> 00:28:46,183
<i>Comecei a organizar
e selecionar as coisas.</i>

507
00:28:47,268 --> 00:28:50,438
Eram só cartas de celebridades,
de cientistas famosos,

508
00:28:50,604 --> 00:28:54,191
políticos, malucos, os malucos.

509
00:28:54,525 --> 00:28:56,734
Há mais pessoas que vivem
com uma lesão da medula espinal.

510
00:28:56,735 --> 00:29:00,114
Só nos Estados Unidos, há 200.000 pessoas
com o mesmo problema que eu.

511
00:29:01,949 --> 00:29:03,283
Se o público exigir

512
00:29:03,284 --> 00:29:05,536
que os políticos gastem algum dinheiro,

513
00:29:07,455 --> 00:29:09,915
que façam esse investimento,
voltarei a pôr-me em pé e a andar.

514
00:29:11,208 --> 00:29:13,751
{\an8}<i>O Chris queria sair daquela cadeira.
E pronto.</i>

515
00:29:13,752 --> 00:29:14,712
{\an8}Vou voltar a andar

516
00:29:17,798 --> 00:29:21,844
<i>Não podia desistir porque os nervos
podem encontrar novos caminhos.</i>

517
00:29:22,970 --> 00:29:26,140
{\an8}<i>Ele tinha muita ética de trabalho
e esforçava-se muito.</i>

518
00:29:27,349 --> 00:29:29,602
<i>O irmão Chris está a lutar
que nem um louco.</i>

519
00:29:30,102 --> 00:29:32,770
Encontrar pessoas que lutam assim, mas
que continuam a manter a sua humanidade,

520
00:29:32,771 --> 00:29:34,523
<i>dá-nos muita esperança.</i>

521
00:29:35,024 --> 00:29:37,985
<i>Lembrei-me do meu treino
de musculação para o</i> Super-Homem,

522
00:29:38,110 --> 00:29:40,362
<i>quando conseguia levantar
mais do que o meu próprio peso.</i>

523
00:29:42,448 --> 00:29:47,369
<i>Ele treinou muito para ganhar volume.
Duas sessões de pesos por dia.</i>

524
00:29:50,289 --> 00:29:53,833
<i>O tipo que fez de Darth Vader
na</i> Guerra das Estrelas,

525
00:29:53,834 --> 00:29:57,213
<i>Dave Prowse, criou um programa para mim.</i>

526
00:29:57,630 --> 00:29:58,714
<i>Ele é um antigo Mister Universo.</i>

527
00:30:00,799 --> 00:30:03,468
<i>O problema era
que, quando comecei, era um lingrinhas.</i>

528
00:30:03,469 --> 00:30:05,513
E o Super-Homem não é nenhum lingrinhas,
por isso...

529
00:30:07,932 --> 00:30:11,601
<i>Todos diziam: "Acabaste de atirar
a tua carreira pela janela fora. Adeus."</i>

530
00:30:11,602 --> 00:30:13,562
<i>Ninguém pensava que eu estivesse
no meu juízo perfeito.</i>

531
00:30:14,688 --> 00:30:17,398
<i>Como é que eles vão conseguir
fazer este filme e fazer o homem voar?</i>

532
00:30:17,399 --> 00:30:18,858
<i>E é uma banda desenhada</i>

533
00:30:18,859 --> 00:30:20,819
<i>e estavam muito céticos
em relação a isto tudo.</i>

534
00:30:22,446 --> 00:30:25,240
<i>Quando assinámos o contrato
para o</i> Super-Homem,

535
00:30:25,241 --> 00:30:28,409
o chefe de produção da Warner Bros.,
que não deverá ser identificado,

536
00:30:28,410 --> 00:30:30,746
disse: "Nunca vai dar um filme."

537
00:30:37,586 --> 00:30:40,004
<i>A ideia era nova em 1977.</i>

538
00:30:40,005 --> 00:30:44,843
<i>O</i> Super-Homem - O Filme <i>foi o primeiro
a tentar tornar a banda desenhada real.</i>

539
00:30:46,095 --> 00:30:47,637
{\an8}C. REEVE - CAPA PARA VOAR
N.o 6 - NOVO

540
00:30:47,638 --> 00:30:48,931
{\an8}C. REEVE - CAPA PARA ANDAR
N.o S/3. NOVO

541
00:30:52,017 --> 00:30:56,145
<i>O Christopher era um desconhecido.
Ia contracenar com o Brando,</i>

542
00:30:56,146 --> 00:30:57,481
<i>ia contracenar com o Hackman.</i>

543
00:30:58,857 --> 00:31:02,694
<i>O Brando era considerado
o maior ator do seu tempo.</i>

544
00:31:02,695 --> 00:31:05,905
<i>O Gene Hackman queria entrar
no filme com o Brando.</i>

545
00:31:05,906 --> 00:31:08,533
<i>O camarim do Hackman era à frente do meu.</i>

546
00:31:08,534 --> 00:31:11,744
<i>Eu estava muito entusiasmado,
tinha 24 anos e estava todo entusiasmado,</i>

547
00:31:11,745 --> 00:31:15,082
lembro-me de lhe bater à porta
e perguntar se queria ensaiar,

548
00:31:15,874 --> 00:31:17,710
ele ficou chocado.
Ele ficou... Sei lá.

549
00:31:18,877 --> 00:31:20,421
626, take 1.

550
00:31:21,589 --> 00:31:24,674
Estamos na Califórnia. O estado
mais rico e mais populoso da União.

551
00:31:24,675 --> 00:31:27,052
Não preciso que me dês aulas de geografia,
Luthor.

552
00:31:27,595 --> 00:31:30,305
<i>Foi emocionante trabalhar
com o Marlon Brando?</i>

553
00:31:30,306 --> 00:31:31,890
<i>Nem por isso, não.</i>

554
00:31:33,100 --> 00:31:34,017
<i>O homem não queria saber.</i>

555
00:31:34,018 --> 00:31:36,728
Lamento, ele agarrou nos dois milhões
e foi-se embora, percebe?

556
00:31:36,729 --> 00:31:38,856
- Ele está cá esta noite, Chris.
- Ele está cá?

557
00:31:43,277 --> 00:31:46,571
<i>Preocupo-me tanto que até dói,
quando alguém está a fingir.</i>

558
00:31:46,572 --> 00:31:48,449
<i>Ele estava a levar isto tão a sério.</i>

559
00:31:50,284 --> 00:31:51,909
Para o pai,
o <i>Super-Homem</i> tinha de ser arte.

560
00:31:51,910 --> 00:31:53,411
Afastem-se todos.
Por favor, afastem-se.

561
00:31:53,412 --> 00:31:55,164
Está tudo bem.
Não se preocupem.

562
00:31:58,709 --> 00:32:00,419
<i>Penso naquilo com emoção.</i>

563
00:32:02,296 --> 00:32:04,255
<i>O que é ser um órfão?
O que é ser diferente?</i>

564
00:32:04,256 --> 00:32:07,051
<i>O que é ser um extraterrestre?
O que é ter perdido um lar?</i>

565
00:32:08,302 --> 00:32:11,847
<i>Agora está a representar algo que percebe,
não está só a fazer de conta.</i>

566
00:32:13,515 --> 00:32:18,520
Tenho de reconhecer o mérito do Donner,
que realmente o apoiou e o ajudou.

567
00:32:19,355 --> 00:32:22,316
Sem dúvida, ele foi
o Super-Homem desde o primeiro dia.

568
00:32:24,401 --> 00:32:26,069
- Cumprimenta o Clark Kent.
- Eu disse-te.

569
00:32:26,070 --> 00:32:27,488
- Olá.
- Olá, Menina Lane. Como está...

570
00:32:28,072 --> 00:32:31,158
O que eu gostei foi de tentar interpretar
duas pessoas ao mesmo tempo,

571
00:32:31,283 --> 00:32:32,283
o Super-Homem e o Clark Kent.

572
00:32:32,284 --> 00:32:36,246
Há uma espécie de esquizofrenia calculada
entre os dois.

573
00:32:36,872 --> 00:32:41,292
Há uma cena fantástica. A minha cena
preferida do trabalho do meu pai,

574
00:32:41,293 --> 00:32:44,004
ele estava a fazer de Super-Homem
que estava a fazer de Clark Kent.

575
00:32:46,715 --> 00:32:47,715
Olá, posso entrar?

576
00:32:47,716 --> 00:32:51,929
Tira os óculos e transforma-se.

577
00:32:52,846 --> 00:32:54,348
Vou pôr um pouco de <i>blush...</i>

578
00:33:10,781 --> 00:33:14,534
Lois, tenho de te dizer uma coisa.

579
00:33:14,535 --> 00:33:15,828
Estou muito...

580
00:33:18,622 --> 00:33:22,750
No início estava muito nervoso
por causa desta noite.

581
00:33:22,751 --> 00:33:25,128
<i>Volta a pôr os óculos
e volta a ser o Clark, imediatamente.</i>

582
00:33:25,129 --> 00:33:26,797
Ele acertou em cheio.

583
00:33:29,049 --> 00:33:29,924
Olá.

584
00:33:29,925 --> 00:33:33,637
A magia estava no facto de se acreditar
na história de amor deles.

585
00:33:34,263 --> 00:33:37,014
<i>Acho mesmo que lá fora,
espero que em todo o mundo,</i>

586
00:33:37,015 --> 00:33:39,143
<i>o romance seja o que querem ver.</i>

587
00:33:40,269 --> 00:33:42,478
- E você tinha?
- Meu Deus, tinha. E encontrei-a.

588
00:33:42,479 --> 00:33:46,233
Tenho muita sorte. Conheci-a quando
estava a fazer o <i>Super-Homem</i> em Londres.

589
00:33:46,358 --> 00:33:47,692
- Olá.
- Bem-vindos.

590
00:33:47,693 --> 00:33:49,819
- Obrigado.
- Apresenta-me esta senhora encantadora.

591
00:33:49,820 --> 00:33:52,739
- É a Gae Exton.
- Olá. Como está?

592
00:33:52,740 --> 00:33:54,949
Parece que alguém lhe deu um beijo
antes de vir para aqui.

593
00:33:54,950 --> 00:33:55,993
Deram?

594
00:33:56,869 --> 00:34:02,583
Os meus pais conheceram-se na fila
para o almoço nos Estúdios Pinewood.

595
00:34:03,667 --> 00:34:07,379
<i>Sabia que estavam a ser rodados grandes
filmes como o</i> James Bond <i>e o</i> Super-Homem.

596
00:34:07,629 --> 00:34:11,924
<i>Tinham uma sala de jantar fantástica
e era uma espécie de grande</i> buffet.

597
00:34:11,925 --> 00:34:14,552
As pessoas estão obviamente vestidas
com fatos e outras coisas.

598
00:34:14,553 --> 00:34:15,636
GAE EXTON
Mãe de Matthew e Alexandra

599
00:34:15,637 --> 00:34:19,265
E o tipo que estava à minha frente tinha
um roupão vestido e tinha cabelo preto.

600
00:34:19,266 --> 00:34:22,769
E eu pensei que era o Richard Kiel.
Do <i>James Bond,</i>

601
00:34:22,770 --> 00:34:26,564
o dos dentes.
Porque era muito grande.

602
00:34:26,565 --> 00:34:31,068
<i>O tipo vira-se e tem um aspeto fantástico</i>

603
00:34:31,069 --> 00:34:32,654
<i>e um sotaque americano.</i>

604
00:34:33,155 --> 00:34:37,074
Ele precisava de alguma coisa
do sítio onde eu estava,

605
00:34:37,075 --> 00:34:41,162
virou-se, tocou-me.
E disse: "Olá."

606
00:34:41,163 --> 00:34:46,167
Eu disse: "O quê? Desculpe? Olá?
Devia dizer: Desculpe."

607
00:34:46,168 --> 00:34:48,921
E tive de me ir desmaquilhar.

608
00:34:51,340 --> 00:34:55,343
Uns dias depois,
vi o Dick Donner, que me disse:

609
00:34:55,344 --> 00:34:57,512
<i>"Estás aqui.
Olá, Gae, como estás?"</i>

610
00:34:57,513 --> 00:34:59,680
<i>E ele disse: "Este é o Christopher."</i>

611
00:34:59,681 --> 00:35:01,307
O Chris parou e disse...

612
00:35:01,308 --> 00:35:03,435
Que lamentava, e o resto é história.

613
00:35:04,978 --> 00:35:06,813
<i>A minha mãe trabalhava
como agente de modelos</i>

614
00:35:06,814 --> 00:35:10,566
e estava muito ligada à cena londrina
do final dos anos 70.

615
00:35:10,567 --> 00:35:12,569
Começaram um relacionamento intenso.

616
00:35:15,572 --> 00:35:16,656
<i>Foi muito divertido.</i>

617
00:35:16,657 --> 00:35:19,075
Arrastei-me para o cenário muitas manhãs

618
00:35:19,076 --> 00:35:23,038
e depois foi só subir, subir e partir.

619
00:35:23,205 --> 00:35:25,332
- Tem piada.
- Talvez, não sei.

620
00:35:25,457 --> 00:35:27,209
- Acreditava que conseguia voar? Sim.
- "Hoje, não me sinto muito bem."

621
00:35:28,293 --> 00:35:30,295
<i>Apaixonei-me loucamente.</i>

622
00:35:31,213 --> 00:35:34,090
Aos fins de semana,
fazíamos todo o tipo de coisas

623
00:35:34,091 --> 00:35:36,844
que ele não devia fazer.
Como asa-delta.

624
00:35:53,110 --> 00:35:55,946
<i>Milhares e milhares de metros
acima do mundo.</i>

625
00:35:56,822 --> 00:35:58,990
<i>Há uma espécie de lucidez,</i>

626
00:35:58,991 --> 00:36:02,411
<i>não conseguimos pensar
nos problemas da vida.</i>

627
00:36:04,830 --> 00:36:05,873
<i>Só se ouve...</i>

628
00:36:11,503 --> 00:36:14,214
Ele dizia: "Confia em mim,
eu levo-te de volta. Eu levo-te de volta."

629
00:36:19,344 --> 00:36:20,928
<i>Sempre gostei de voar.</i>

630
00:36:20,929 --> 00:36:23,307
<i>É a minha maior paixão.</i>

631
00:36:24,558 --> 00:36:27,352
<i>Ele já tinha atravessado o Atlântico
duas vezes, sozinho.</i>

632
00:36:31,565 --> 00:36:34,191
O Christopher estava determinado
a fazer tudo o que fosse preciso

633
00:36:34,192 --> 00:36:38,322
para que esta personagem conseguisse voar.

634
00:36:40,908 --> 00:36:42,910
O que estamos a fazer neste filme,
nunca ninguém fez.

635
00:36:43,452 --> 00:36:45,870
<i>Há uma equipa, são uns 100,
chamada Unidade Voadora.</i>

636
00:36:45,871 --> 00:36:48,122
<i>Não tinham tudo planeado de antemão.</i>

637
00:36:48,123 --> 00:36:49,791
<i>Foi um processo do tipo
"aprender à medida que se avança".</i>

638
00:36:54,463 --> 00:36:56,548
<i>Na primeira vez que vi
o Chris voar a sério,</i>

639
00:36:57,507 --> 00:36:59,258
<i>ele aproximou-se da câmara,</i>

640
00:36:59,259 --> 00:37:02,053
<i>e por alguma razão
virou o corpo</i>

641
00:37:02,054 --> 00:37:04,306
<i>e passou por nós.</i>

642
00:37:12,606 --> 00:37:15,609
A câmara parou de filmar
e fez-se um silêncio absoluto.

643
00:37:15,776 --> 00:37:19,738
E, de repente, umas 50 pessoas
começaram a aplaudir.

644
00:37:22,491 --> 00:37:25,118
O voo vê-se nos olhos.
Deve ser um estado de espírito.

645
00:37:29,498 --> 00:37:32,459
Nunca se tinha visto um homem voar assim.

646
00:37:33,043 --> 00:37:36,420
<i>O que eu tive de trabalhar para conseguir
a graciosidade de que precisava.</i>

647
00:37:36,421 --> 00:37:39,298
Tinha de dar uma cambalhota no ar
enquanto subia numa grua,

648
00:37:39,299 --> 00:37:41,843
curvar-me para trás e acenar,
tudo ao mesmo tempo.

649
00:37:43,261 --> 00:37:44,096
Adeus.

650
00:37:45,806 --> 00:37:48,892
Quando o conheci,
convenceu-me de que ia voar.

651
00:37:50,602 --> 00:37:52,437
Ele também me convenceu
de que ia voltar a andar.

652
00:37:55,983 --> 00:37:59,486
CASA DE REEVE
BEDFORD, NOVA IORQUE

653
00:38:01,780 --> 00:38:03,864
Dezembro de 1995

654
00:38:03,865 --> 00:38:06,867
Sete meses depois do acidente

655
00:38:06,868 --> 00:38:08,954
<i>Comecei a enfrentar a minha nova vida.</i>

656
00:38:09,788 --> 00:38:13,082
<i>Tentei disfarçar os meus sentimentos
o melhor que pude.</i>

657
00:38:13,083 --> 00:38:16,044
<i>Mas quando voltei a ver a nossa casa,
chorei.</i>

658
00:38:19,339 --> 00:38:21,508
<i>Pergunto-me como terá sido para ele
olhar lá para fora e pensar:</i>

659
00:38:21,633 --> 00:38:24,011
<i>"É o lago onde eu patinava.</i>

660
00:38:27,055 --> 00:38:29,307
<i>"Agora limito-me a olhar para o passado."</i>

661
00:38:30,183 --> 00:38:31,643
Está um dia lindo nos Berkshires.

662
00:38:35,897 --> 00:38:36,857
Sim, sim, sim.

663
00:38:37,774 --> 00:38:39,026
- Até ao fim!
- Não.

664
00:38:40,068 --> 00:38:41,737
- Apanha-a!
- <i>Carpe diem,</i> Al!

665
00:38:44,114 --> 00:38:47,534
<i>As pessoas perguntam-me muitas vezes como
é estar confinado a uma cadeira de rodas.</i>

666
00:38:48,160 --> 00:38:52,288
<i>Diria que a pior parte
é ter de fazer a transição</i>

667
00:38:52,289 --> 00:38:57,335
<i>de participante para observador,
muito antes do que eu esperava.</i>

668
00:38:58,045 --> 00:39:01,548
<i>O pai tinha 42 anos quando teve o acidente
e o Will tinha quase três.</i>

669
00:39:02,090 --> 00:39:04,301
Agora tenho 42 anos
e o meu filho tem três.

670
00:39:05,844 --> 00:39:08,679
<i>Só depois de ter sido pai</i>

671
00:39:08,680 --> 00:39:11,058
<i>é que me apercebi</i>

672
00:39:12,976 --> 00:39:14,895
de como deve ter sido difícil para ele.

673
00:39:15,729 --> 00:39:17,105
Era uma cena típica.

674
00:39:19,399 --> 00:39:23,236
É o filme do corte de cabelo. Lá está
o pai à espera para cortar o cabelo.

675
00:39:23,737 --> 00:39:28,240
<i>Ele continuava a ser o mesmo homem
inteligente, peculiar e atencioso.</i>

676
00:39:28,241 --> 00:39:30,659
<i>Mas era a minha mãe que fazia tudo.</i>

677
00:39:30,660 --> 00:39:31,787
Já o tenho, querido.

678
00:39:35,332 --> 00:39:37,584
<i>Ela desempenhava o papel de mãe,</i>

679
00:39:38,251 --> 00:39:39,836
<i>de pai físico</i>

680
00:39:41,004 --> 00:39:42,880
<i>e de cuidadora do marido.</i>

681
00:39:42,881 --> 00:39:46,759
O papá está a fazer
os exercícios de respiração.

682
00:39:46,760 --> 00:39:49,887
<i>Nós adaptámo-nos,
que outra hipótese tínhamos?</i>

683
00:39:49,888 --> 00:39:51,681
<i>Era uma pena não nos adaptarmos,</i>

684
00:39:53,016 --> 00:39:55,726
mas será que desejamos a nossa outra vida?
Sim, todos os dias.

685
00:39:55,727 --> 00:39:57,895
É uma mudança drástica.

686
00:39:57,896 --> 00:39:59,731
Dois, três...

687
00:40:00,190 --> 00:40:02,943
<i>Mesmo na minha própria casa,
nunca mais seria capaz de estar sozinho.</i>

688
00:40:03,735 --> 00:40:06,946
<i>Ele precisava de cuidados de enfermagem
24 horas por dia.</i>

689
00:40:06,947 --> 00:40:09,741
Os tratamentos dele custavam
cerca de 400.000 dólares por ano.

690
00:40:10,992 --> 00:40:12,576
<i>Apesar de serem melhores do que a maioria,</i>

691
00:40:12,577 --> 00:40:15,038
<i>não eram melhores
do que a maioria das pessoas pensava.</i>

692
00:40:15,789 --> 00:40:18,541
De facto, o limite do seguro
vai acabar daqui a dois anos.

693
00:40:18,542 --> 00:40:19,959
<i>O que vai acontecer nessa altura?</i>

694
00:40:19,960 --> 00:40:21,461
<i>Temos de pensar muito.</i>

695
00:40:22,712 --> 00:40:24,046
<i>Mas é assustador.</i>

696
00:40:24,047 --> 00:40:27,968
Muitas pessoas no estado do Chris
vão logo para lares com...

697
00:40:28,093 --> 00:40:31,221
Com um respirador. Não se pode...
As pessoas não têm dinheiro.

698
00:40:31,680 --> 00:40:34,682
<i>Havia medo.
"Sou ator, é um trabalho físico.</i>

699
00:40:34,683 --> 00:40:37,227
<i>"Como vou ganhar a vida?"</i>

700
00:40:40,564 --> 00:40:45,276
<i>Em fevereiro de 1996,
pediram-me para participar</i>

701
00:40:45,277 --> 00:40:46,528
<i>na cerimónia de entrega dos Óscares.</i>

702
00:40:47,195 --> 00:40:49,113
<i>Tinha passado quase um ano
desde o acidente,</i>

703
00:40:49,114 --> 00:40:51,700
e acho que é um convite
difícil de recusar.

704
00:40:52,284 --> 00:40:55,662
<i>Assim que aceitei
apercebi-me</i>

705
00:40:55,787 --> 00:40:58,331
<i>do desafio que esta viagem ia representar.</i>

706
00:41:00,250 --> 00:41:03,627
<i>O pai contou que se sentiu
muito perturbado com a ideia de ir,</i>

707
00:41:03,628 --> 00:41:05,881
<i>porque era um momento público.</i>

708
00:41:06,673 --> 00:41:10,218
Esta coisa vai ser transmitida para dois
mil milhões de pessoas em todo o mundo.

709
00:41:14,264 --> 00:41:15,431
Mas tenho de ir para o meu lugar.

710
00:41:15,432 --> 00:41:18,226
Era uma produção
só para tirar o meu pai de casa.

711
00:41:18,935 --> 00:41:23,439
<i>Mas o Robin e a Marsha compraram-nos
uma carrinha adaptada especializada.</i>

712
00:41:23,440 --> 00:41:26,568
Ele tinha de estar fisicamente
preso ao chão.

713
00:41:30,572 --> 00:41:33,741
<i>Foi uma grande façanha levá-lo para lá,</i>

714
00:41:33,742 --> 00:41:37,244
mantendo-o completamente escondido,
porque tinham de ter a liberdade.

715
00:41:37,245 --> 00:41:39,246
Se o pai tivesse algum tipo
de emergência médica,

716
00:41:39,247 --> 00:41:40,373
<i>devia poder sair logo.</i>

717
00:41:43,835 --> 00:41:48,215
<i>Talvez eu tenha agora a oportunidade
de dar sentido a este acidente.</i>

718
00:41:51,509 --> 00:41:55,054
<i>Senti que precisava de fazer
qualquer coisa, não só por mim,</i>

719
00:41:55,055 --> 00:41:57,724
<i>mas por todos os que se encontram
na mesma situação.</i>

720
00:42:05,941 --> 00:42:07,776
Março de 1996

721
00:42:07,984 --> 00:42:09,944
Dez meses depois do acidente

722
00:42:09,945 --> 00:42:11,279
OS ÓSCARES

723
00:42:12,572 --> 00:42:14,323
<i>Prémios da Academia,</i>

724
00:42:14,324 --> 00:42:16,201
<i>Whoopi Goldberg.</i>

725
00:42:18,328 --> 00:42:21,998
<i>É difícil quando ouvimos dizer
que alguém teve um acidente deste género</i>

726
00:42:22,457 --> 00:42:24,959
{\an8}e depois lemos todas estas histórias
e ficamos, simplesmente, perplexos.

727
00:42:24,960 --> 00:42:26,044
{\an8}WHOOPI GOLDBERG
Atriz e amiga

728
00:42:26,711 --> 00:42:28,296
As pessoas estavam muito nervosas.

729
00:42:31,174 --> 00:42:33,468
<i>Estava na altura de me preparar
para subir ao palco.</i>

730
00:42:34,219 --> 00:42:40,016
<i>Será que vou ter um espasmo e o meu corpo
vai ficar numa posição estranha?</i>

731
00:42:40,684 --> 00:42:42,269
<i>Vou ter uma emergência?</i>

732
00:42:46,231 --> 00:42:49,401
<i>Senhoras e senhores,
Christopher Reeve.</i>

733
00:42:54,531 --> 00:42:55,532
Obrigado.

734
00:42:58,118 --> 00:42:59,160
Obrigado.

735
00:43:03,248 --> 00:43:04,708
Muito obrigado.

736
00:43:09,629 --> 00:43:10,630
Obrigado.

737
00:43:16,177 --> 00:43:17,804
Muito obrigado.

738
00:43:22,267 --> 00:43:23,268
Obrigado.

739
00:43:35,572 --> 00:43:37,824
O que não devem saber

740
00:43:40,243 --> 00:43:43,204
é que saí de Nova Iorque
em setembro passado

741
00:43:45,749 --> 00:43:47,959
e só cheguei aqui esta manhã.

742
00:43:52,714 --> 00:43:53,715
E...

743
00:43:57,093 --> 00:43:58,720
E ainda bem que vim.

744
00:44:02,307 --> 00:44:05,100
Porque não ia perder estas boas-vindas
por nada no mundo.

745
00:44:05,101 --> 00:44:06,186
Obrigado.

746
00:44:14,277 --> 00:44:15,862
Sabem,

747
00:44:16,821 --> 00:44:21,992
é preciso ter força
para lidar com muitas pessoas

748
00:44:21,993 --> 00:44:24,162
que tentam não olhar para ti com pena.

749
00:44:24,662 --> 00:44:27,916
<i>E penso que o facto de o Super-Homem
estar numa cadeira de rodas</i>

750
00:44:28,500 --> 00:44:32,253
e estar disposto a aparecer em público
com ela foi muito importante.

751
00:44:33,421 --> 00:44:37,007
<i>Esta visibilidade
para as pessoas com deficiência</i>

752
00:44:37,008 --> 00:44:40,428
<i>era quase inédita na altura.</i>

753
00:44:41,304 --> 00:44:46,517
{\an8}A deficiência não era vista como uma parte
da Humanidade que valesse a pena incluir.

754
00:44:46,518 --> 00:44:47,976
{\an8}BROOKE ELLISON
Advogada deficiente e amiga

755
00:44:47,977 --> 00:44:52,731
{\an8}E o Chris ajudar a mudar essa narrativa
foi uma mudança de vida.

756
00:44:52,732 --> 00:44:54,483
Bem, para mim, foi.

757
00:44:54,484 --> 00:44:56,360
Esta é a primeira aparição do Robin.

758
00:44:56,361 --> 00:44:58,987
Deve ser bom saber
que ele está a reagir assim.

759
00:44:58,988 --> 00:44:59,906
É, sim.

760
00:45:01,032 --> 00:45:04,701
<i>Foi um momento extremamente importante
e fulcral para o pai,</i>

761
00:45:04,702 --> 00:45:07,872
para depois seguir em frente e dizer:
"Pronto, estou de volta ao mundo."

762
00:45:10,166 --> 00:45:12,793
<i>Outro aspeto positivo,
completamente inesperado,</i>

763
00:45:12,794 --> 00:45:15,421
<i>ocorreu durante a minha estadia
em Hollywood.</i>

764
00:45:15,422 --> 00:45:19,508
<i>Entrei em hotéis e em edifícios
pelas garagens e pelas cozinhas,</i>

765
00:45:19,509 --> 00:45:23,638
<i>e conheci cozinheiros, empregados de mesa,
equipas de manutenção ao longo do caminho.</i>

766
00:45:24,180 --> 00:45:26,557
<i>Muitos disseram
que estavam a rezar por mim.</i>

767
00:45:26,558 --> 00:45:29,351
Olá, Sr. Christopher, todos o adoramos.

768
00:45:29,352 --> 00:45:32,187
- Chris, adoro-te.
- Nós adoramos-te, Christopher.

769
00:45:32,188 --> 00:45:34,857
<i>Outros olharam-me nos olhos e disseram-me:</i>

770
00:45:34,858 --> 00:45:37,902
<i>"Adoramos-te, Super-Homem.
És o nosso herói."</i>

771
00:45:39,446 --> 00:45:43,740
<i>O facto de estar numa cadeira de rodas,
incapaz de me mexer dos ombros para baixo</i>

772
00:45:43,741 --> 00:45:46,160
<i>e dependente do apoio de outros,</i>

773
00:45:46,161 --> 00:45:51,833
<i>não diminuiu o facto de eu ter sido,
e de ser sempre, o Super-Homem deles.</i>

774
00:46:00,925 --> 00:46:03,052
{\an8}Super-Homem - O Filme (1978)

775
00:46:03,803 --> 00:46:06,138
- Diz: "Jim"!
- Com licença.

776
00:46:06,139 --> 00:46:07,807
Que roupa tão má.

777
00:46:09,392 --> 00:46:10,518
Bresslaw, tira estas pessoas daqui.

778
00:46:20,862 --> 00:46:22,155
Meu Deus.
Olha ali para cima.

779
00:46:24,282 --> 00:46:25,450
Que raio é aquilo?

780
00:46:27,285 --> 00:46:32,123
- Calma, menina. Já a agarrei.
- Agarrou-me? Quem o agarrou a si?

781
00:46:34,709 --> 00:46:37,503
<i>Nunca se tinha visto
uma banda desenhada ganhar vida</i>

782
00:46:37,504 --> 00:46:39,756
<i>e todos pensavam que era uma piada.</i>

783
00:46:40,798 --> 00:46:44,676
Nós, os realizadores, achámos que podíamos
conquistar o público, e conseguimos.

784
00:46:44,677 --> 00:46:45,928
{\an8}O SUPER-HOMEM
ESTÁ A CHEGAR

785
00:46:45,929 --> 00:46:47,012
{\an8}<i>Quando o filme estreou...</i>

786
00:46:47,013 --> 00:46:48,222
É
O SUPER-HOMEM!

787
00:46:48,223 --> 00:46:49,806
...foi logo um enorme sucesso.

788
00:46:49,807 --> 00:46:51,058
Treze Semanas - NÚMERO UM!
na bilheteira

789
00:46:51,059 --> 00:46:52,851
O <i>Super-Homem</i> fez 425 milhões de dólares.

790
00:46:52,852 --> 00:46:57,023
Foi em 1977,
era muito dinheiro.

791
00:46:57,148 --> 00:47:00,150
<i>Os críticos de cinema disseram que
o jovem ator escolhido para</i> Super-Homem

792
00:47:00,151 --> 00:47:01,693
era a melhor razão para ver o filme.

793
00:47:01,694 --> 00:47:03,070
E ele está connosco esta manhã.

794
00:47:03,071 --> 00:47:05,739
<i>Eu pensei: "Gostava de ser a Lois."</i>

795
00:47:05,740 --> 00:47:07,533
É óbvio que tinha sido divertido.

796
00:47:07,534 --> 00:47:11,078
<i>Alguém tão masculino
e a quem se tenha pedido para fazer aquilo</i>

797
00:47:11,079 --> 00:47:14,581
<i>podia facilmente cair
numa espécie de masculinidade tóxica.</i>

798
00:47:14,582 --> 00:47:16,875
<i>Mas ele sempre me pareceu ser meigo.</i>

799
00:47:16,876 --> 00:47:22,549
<i>Não o achava assim tão atraente
até o ver</i>

800
00:47:23,424 --> 00:47:24,675
com aquela roupa.

801
00:47:24,676 --> 00:47:27,261
Ele será sempre o Super-Homem.

802
00:47:27,262 --> 00:47:30,223
Sim, e gosto daquele pequeno caracol
que tinha ali.

803
00:47:31,015 --> 00:47:35,311
Para a estreia do <i>Super-Homem,</i> até
o Presidente dos Estados Unidos está aqui.

804
00:47:35,645 --> 00:47:37,354
<i>E o Chris foi apresentado.</i>

805
00:47:37,355 --> 00:47:41,567
Para alguém que, poucos meses antes,

806
00:47:41,568 --> 00:47:44,987
<i>estava fora da Broadway,
agora era uma estrela.</i>

807
00:47:44,988 --> 00:47:47,198
- Eu digo. Eles foram por ali.
- Sim, sim, vamos a isso.

808
00:47:47,574 --> 00:47:49,366
<i>- Ele e o Robin iam a descer a rua.</i>
- Sobrevivemos...

809
00:47:49,367 --> 00:47:51,827
<i>E o Robin disse:
"Meu Deus, adoro esta cidade.</i>

810
00:47:51,828 --> 00:47:54,538
"Ninguém te incomoda.
Não sabem quem somos."

811
00:47:54,539 --> 00:47:57,292
Eu estava a ficar para trás,
e todos diziam:

812
00:47:57,792 --> 00:47:59,668
"Viste quem era aquele?"

813
00:47:59,669 --> 00:48:01,254
"O Super-Homem e o Popeye.

814
00:48:02,213 --> 00:48:04,340
"Esquece o Popeye.
Quero conhecer o Super-Homem.

815
00:48:05,550 --> 00:48:06,633
"Sim.

816
00:48:06,634 --> 00:48:09,720
"Ele não tem os <i>collants</i> vestidos,
mas sei que pode voar. Vamos lá."

817
00:48:09,721 --> 00:48:10,887
O Homem e o Super-Homem
Porque está Christopher Reeve no topo

818
00:48:10,888 --> 00:48:12,389
<i>Sente-se uma estrela?</i>

819
00:48:12,390 --> 00:48:14,976
{\an8}<i>Na verdade, não sei muito bem.
Falamos daqui a um ano.</i>

820
00:48:15,101 --> 00:48:16,935
Mas está a gostar, não está?
É divertido.

821
00:48:16,936 --> 00:48:18,354
Está a brincar?
É fantástico.

822
00:48:19,314 --> 00:48:20,648
Olá, como está?

823
00:48:21,566 --> 00:48:23,443
Olá, como estão?

824
00:48:24,569 --> 00:48:27,113
<i>Fiquei muito feliz pelo meu amigo,</i>

825
00:48:27,238 --> 00:48:29,781
<i>de uma maneira que não é muito normal.</i>

826
00:48:29,782 --> 00:48:33,286
Normalmente penso:
"Odeio-o, porra!"

827
00:48:33,703 --> 00:48:36,913
<i>E foi um ótimo exemplo
de como lidar com isto.</i>

828
00:48:36,914 --> 00:48:39,833
<i>Porque a fama
é um comboio de mercadorias.</i>

829
00:48:39,834 --> 00:48:41,043
<i>Da Lua</i>

830
00:48:41,044 --> 00:48:42,712
E bate-nos de frente.

831
00:48:43,171 --> 00:48:44,921
<i>À medida que se tornava mais famoso,</i>

832
00:48:44,922 --> 00:48:49,886
<i>a Gae dava-lhe segurança,
uma âncora e um apoio.</i>

833
00:48:50,470 --> 00:48:51,928
<i>Todos querem estar com alguém</i>

834
00:48:51,929 --> 00:48:54,390
{\an8}<i>que acham que está no auge,
que tem o poder.</i>

835
00:48:54,599 --> 00:48:56,725
{\an8}É um afrodisíaco, para homens e mulheres.

836
00:48:56,726 --> 00:48:58,935
E para algumas pessoas,
é muito difícil resistir.

837
00:48:58,936 --> 00:49:00,687
Se a Gae não estivesse presente,

838
00:49:00,688 --> 00:49:03,482
as tentações eram enormes.
Meu Deus.

839
00:49:03,483 --> 00:49:05,233
Não só pensaram que eu era
um ator num filme principal,

840
00:49:05,234 --> 00:49:07,486
como também pensaram que eu era
o Super-Homem, por amor de Deus.

841
00:49:07,487 --> 00:49:09,280
Não te podes enganar.

842
00:49:13,826 --> 00:49:15,452
<i>Matthew Reeve.</i>

843
00:49:15,453 --> 00:49:17,079
<i>Matthew Exton Reeve.</i>

844
00:49:17,080 --> 00:49:18,914
<i>Chamamos-lhe o Sr. Batata.</i>

845
00:49:18,915 --> 00:49:20,833
Ele é a luz da minha vida.

846
00:49:21,542 --> 00:49:26,381
<i>Estive com o Matthew em Londres quando
o Christopher filmava o</i> Super-Homem II.

847
00:49:27,048 --> 00:49:28,757
<i>Quando me tornei pai, pensei mesmo:</i>

848
00:49:28,758 --> 00:49:31,469
<i>"Caramba, não sei se vou estar à altura."</i>

849
00:49:32,053 --> 00:49:35,681
<i>Gostava que o Matthew tivesse coisas
que se calhar você nunca teve?</i>

850
00:49:35,682 --> 00:49:36,973
<i>Essencialmente, não ter um lar desfeito.</i>

851
00:49:36,974 --> 00:49:39,601
Ter tido um lar
que foi desfeito muito cedo,

852
00:49:39,602 --> 00:49:42,230
estou determinado
a que isso não lhe aconteça.

853
00:49:43,231 --> 00:49:47,193
<i>Ele tem idade suficiente para perceber
que o pai faz de Super-Homem?</i>

854
00:49:47,318 --> 00:49:48,360
<i>Claro que tem.</i>

855
00:49:48,361 --> 00:49:52,781
<i>Há provas de que me fiz passar por ele.</i>

856
00:49:52,782 --> 00:49:56,159
Eu intitulava-me o "Homem Sopa".

857
00:49:56,160 --> 00:49:59,371
Ele tinha uma pequena lancheira com sopa.

858
00:49:59,372 --> 00:50:03,126
E ele ia assim para todo o lado.
Homem Sopa.

859
00:50:04,252 --> 00:50:05,920
<i>Era simplesmente hilariante.</i>

860
00:50:09,632 --> 00:50:12,259
{\an8}General, importa-se de sair?

861
00:50:12,260 --> 00:50:13,218
{\an8}Super-Homem II (1980)

862
00:50:13,219 --> 00:50:14,470
Super-Homem. Graças a Deus.

863
00:50:15,304 --> 00:50:16,639
Apanhem-no.

864
00:50:17,682 --> 00:50:20,017
O Super-Homem II <i>correu muito bem.</i>

865
00:50:21,144 --> 00:50:24,063
<i>Muitos críticos disseram
que era melhor do que o primeiro.</i>

866
00:50:24,981 --> 00:50:26,857
<i>Não estou de acordo.</i>

867
00:50:26,858 --> 00:50:30,694
Acho que o primeiro foi
uma obra-prima dentro do seu género.

868
00:50:30,695 --> 00:50:33,572
Christopher, ficou entusiasmado
com a reação desta noite ao filme?

869
00:50:33,573 --> 00:50:35,031
Foi incrível.

870
00:50:35,032 --> 00:50:37,826
Correu muito bem.
E acho que as pessoas gostaram muito.

871
00:50:37,827 --> 00:50:39,370
Por isso, estou feliz.
Muito feliz.

872
00:50:40,580 --> 00:50:44,249
<i>As minhas memórias mais antigas são
de quando fui para o estúdio com o meu pai</i>

873
00:50:44,250 --> 00:50:46,961
e quando eu própria
fiz parte do <i>Super-Homem.</i>

874
00:50:49,380 --> 00:50:52,592
<i>A Alexandra entrou em cena
e fomos crescendo.</i>

875
00:50:53,176 --> 00:50:55,343
<i>Tornou-se nesta família.</i>

876
00:50:55,344 --> 00:50:58,388
<i>Fiquei feliz
com o nascimento da Alexandra,</i>

877
00:50:58,389 --> 00:51:01,934
<i>mas confuso e ansioso com o rumo
que a minha vida estava a tomar.</i>

878
00:51:03,269 --> 00:51:04,228
<i>Christopher, é casado?</i>

879
00:51:04,395 --> 00:51:05,772
<i>- Não, não sou.
- Pois!</i>

880
00:51:09,942 --> 00:51:12,736
Agora, muitas pessoas poderão pensar
que não é um romântico à moda antiga

881
00:51:12,737 --> 00:51:14,863
porque vocês não são casados.

882
00:51:14,864 --> 00:51:18,700
<i>Falámos de casamento quando eu estava
à espera do Matthew,</i>

883
00:51:18,701 --> 00:51:22,079
mas depois o assunto foi ignorado.

884
00:51:22,705 --> 00:51:25,166
Nós sentimos, ou eu senti,

885
00:51:25,958 --> 00:51:29,670
que o casamento é um tipo de licença
para tomar a outra pessoa como garantida.

886
00:51:29,921 --> 00:51:32,423
Não trabalhamos nisso.
Deixamos as coisas desintegrarem-se.

887
00:51:32,548 --> 00:51:33,800
Bem, toda a gente?

888
00:51:33,925 --> 00:51:35,927
- Porque eu não penso assim.
- Está bem.

889
00:51:36,803 --> 00:51:38,012
Fomos criticados,

890
00:51:40,223 --> 00:51:43,059
mas, sinceramente, vocês vivem
a vossa vida e nós vivemos a nossa.

891
00:51:43,976 --> 00:51:47,021
<i>Ela queria que tivéssemos
uma vida tão normal quanto possível,</i>

892
00:51:47,188 --> 00:51:48,688
<i>mas ele estava no auge da carreira.</i>

893
00:51:48,689 --> 00:51:49,857
É fantástico, a sério.

894
00:51:50,107 --> 00:51:53,569
<i>Daqui a vinte anos,
o que espera que lhe tenha acontecido?</i>

895
00:51:53,986 --> 00:51:56,988
<i>Que tenha desempenhado
uma variedade crescente de papéis</i>

896
00:51:56,989 --> 00:51:58,865
<i>com uma profundidade cada vez maior.</i>

897
00:51:58,866 --> 00:52:01,452
<i>E que tenha passado para a realização.</i>

898
00:52:06,958 --> 00:52:08,709
E ação.

899
00:52:09,418 --> 00:52:13,422
<i>A presença nos Óscares deu-me coragem
para voltar ao trabalho.</i>

900
00:52:14,048 --> 00:52:15,049
<i>Teve medo?</i>

901
00:52:15,258 --> 00:52:18,260
<i>Foi a primeira coisa que realizou.
Estou certa?</i>

902
00:52:18,261 --> 00:52:19,846
Já nada me assusta.

903
00:52:21,389 --> 00:52:24,267
Não quero ser melodramático,
mas já estive no limite e voltei.

904
00:52:24,892 --> 00:52:27,227
<i>Ele disse: "Ouve, quero saber</i>

905
00:52:27,228 --> 00:52:28,687
"se estás interessada em fazer uma coisa."

906
00:52:28,688 --> 00:52:31,064
E eu disse: "Estou."
E ele disse: "Mas não sabes o que é."

907
00:52:31,065 --> 00:52:33,609
<i>Eu disse: "Não interessa.
Seja o que for, quero."</i>

908
00:52:33,901 --> 00:52:37,363
Então, ele contou-me e eu disse:
"Quatro vezes sim."

909
00:52:37,488 --> 00:52:43,286
Faço o papel de uma branca muito rígida,
que eu conheço bem.

910
00:52:44,078 --> 00:52:48,499
{\an8}<i>Cujo filho volta para casa
e está a morrer de SIDA.</i>

911
00:52:48,791 --> 00:52:50,292
{\an8}Ele fez a sua escolha

912
00:52:50,293 --> 00:52:54,297
{\an8}e a melhor coisa que pode fazer por ele,
neste momento, é amá-lo.

913
00:52:55,673 --> 00:52:59,510
Nós, na comunidade cinematográfica,
e o Chris fazia parte dela,

914
00:53:00,011 --> 00:53:03,180
perdemos muitas pessoas com SIDA.

915
00:53:04,265 --> 00:53:05,891
<i>O que aprendi com a minha experiência</i>

916
00:53:05,892 --> 00:53:09,812
<i>é que, depois de uma coisa destas,
não se quer culpar ninguém.</i>

917
00:53:10,187 --> 00:53:12,022
Percebemos que a vida é muito curta

918
00:53:12,023 --> 00:53:14,149
para querer um relatório completo
de tudo.

919
00:53:14,150 --> 00:53:16,986
Ao encarar a morte
de uma forma tão direta,

920
00:53:17,528 --> 00:53:22,282
<i>penso que ele teve a sensibilidade
para fazer um belo trabalho.</i>

921
00:53:22,283 --> 00:53:24,659
Sinto que, embora esteja sentado,

922
00:53:24,660 --> 00:53:26,078
aterrei de pé.

923
00:53:27,788 --> 00:53:31,374
Fiquei espantado com a sua disponibilidade
para avançar

924
00:53:31,375 --> 00:53:33,168
{\an8}e ser proativo
e ser capaz de realizar...

925
00:53:33,169 --> 00:53:34,210
{\an8}JOHN KERRY
Político e amigo

926
00:53:34,211 --> 00:53:35,295
{\an8}...para poder agir.

927
00:53:35,296 --> 00:53:36,339
{\an8}JANELA INDISCRETA

928
00:53:36,881 --> 00:53:41,344
<i>O seu primeiro papel como ator, após
o acidente, foi em</i> Janela Indiscreta.

929
00:53:43,346 --> 00:53:48,099
<i>Uma das minhas missões é tornar as pessoas
mais conscientes dos deficientes,</i>

930
00:53:48,100 --> 00:53:50,770
menos receosas de olhar
para os deficientes,

931
00:53:51,771 --> 00:53:55,024
e este filme, de uma forma sorrateira,
penso que consegue isso.

932
00:53:56,067 --> 00:53:57,859
<i>Ele voltou ao trabalho.</i>

933
00:53:57,860 --> 00:54:04,659
<i>Ele teve sucesso numa indústria que não
era uma indústria amiga da deficiência.</i>

934
00:54:05,743 --> 00:54:08,746
<i>Imaginem que eram eu durante um dia.</i>

935
00:54:10,748 --> 00:54:13,793
<i>E eu tenho mais sorte do que a maioria
das pessoas com lesões na medula espinal.</i>

936
00:54:14,460 --> 00:54:18,089
Ele queria mudar o panorama geral
para todas as pessoas com deficiência.

937
00:54:19,423 --> 00:54:21,091
<i>O Vice-Presidente pediu ao Chris</i>

938
00:54:21,092 --> 00:54:23,678
<i>para discursar
na Convenção Nacional Democrata.</i>

939
00:54:24,387 --> 00:54:27,514
<i>E o Vice-Presidente enviou
o seu principal redator de discursos.</i>

940
00:54:27,515 --> 00:54:29,642
Era um redator de discursos
brilhante e bonito.

941
00:54:29,892 --> 00:54:31,268
O Chris ignorou-o.

942
00:54:33,187 --> 00:54:34,396
{\an8}Convenção Nacional Democrata (1996)

943
00:54:34,397 --> 00:54:36,189
{\an8}<i>Do United Center em Chicago, Illinois,</i>

944
00:54:36,190 --> 00:54:39,694
{\an8}<i>cobertura em direto
da Convenção Nacional Democrata.</i>

945
00:54:46,450 --> 00:54:47,994
Muito obrigado.

946
00:54:49,078 --> 00:54:51,038
Nos últimos anos,

947
00:54:54,417 --> 00:54:57,795
ouvimos falar muito de uma coisa chamada
valores familiares.

948
00:54:58,462 --> 00:55:01,924
E, como muitos de vós, tenho dificuldade
em perceber o que isso significa.

949
00:55:02,758 --> 00:55:05,177
Penso que significa que somos todos
uma família.

950
00:55:08,389 --> 00:55:10,599
E que todos temos valores.

951
00:55:18,065 --> 00:55:21,110
Um em cada cinco de nós
tem algum tipo de deficiência.

952
00:55:22,028 --> 00:55:24,530
Podem ter uma tia
com a doença de Parkinson.

953
00:55:25,322 --> 00:55:27,575
Um vizinho com uma lesão
na medula espinal.

954
00:55:28,117 --> 00:55:30,911
E se estamos mesmo empenhados
nesta ideia de família,

955
00:55:31,203 --> 00:55:33,581
temos de fazer alguma coisa.

956
00:55:36,709 --> 00:55:40,378
<i>De alguma forma,
a injustiça do que tinha acontecido</i>

957
00:55:40,379 --> 00:55:43,758
<i>parecia tão incompreensível
para as pessoas.</i>

958
00:55:44,175 --> 00:55:47,803
Parece uma parvoíce, eu sei,
mas ali estava ele, o Super-Homem.

959
00:55:49,472 --> 00:55:53,559
<i>Um era tão grande, poderoso
e invencível,</i>

960
00:55:54,602 --> 00:55:57,772
<i>e o outro tão vulnerável.</i>

961
00:55:59,148 --> 00:56:02,192
Agora, uma das coisas mais inteligentes
que podemos fazer em relação à deficiência

962
00:56:02,193 --> 00:56:06,362
é investir em investigação
que nos proteja da doença

963
00:56:06,363 --> 00:56:08,365
e conduza à cura.

964
00:56:08,699 --> 00:56:12,953
Esta combinação moveu montanhas.

965
00:56:15,539 --> 00:56:16,874
Foi assim.

966
00:56:19,043 --> 00:56:23,839
A América não deixa
que os seus cidadãos necessitados

967
00:56:24,840 --> 00:56:27,134
se desenrasquem sozinhos.

968
00:56:40,981 --> 00:56:43,901
Obrigado.
Muito obrigado.

969
00:56:50,241 --> 00:56:54,911
Depois do primeiro filme do <i>Super-Homem,</i>
as pessoas consideraram-no o Super-Homem?

970
00:56:54,912 --> 00:56:56,496
Andam todos à procura de um herói.

971
00:56:56,497 --> 00:56:58,081
Todos, não só crianças de cinco anos.

972
00:56:58,082 --> 00:57:00,834
<i>Era um papel. Eu fiz o papel.
Eu não sou aquele homem.</i>

973
00:57:00,835 --> 00:57:01,876
CHRISTOPHER REEVE
É SUPER-HOMEM

974
00:57:01,877 --> 00:57:03,253
<i>É uma imagem criada por outras pessoas,</i>

975
00:57:03,254 --> 00:57:04,713
<i>mas não tem nada que ver comigo.</i>

976
00:57:05,339 --> 00:57:10,009
{\an8}Para além do <i>Super-Homem,</i> parece ter
escolhido papéis muito diferentes.

977
00:57:10,010 --> 00:57:11,094
{\an8}Algures no Tempo (1980)

978
00:57:11,095 --> 00:57:14,807
{\an8}<i>Como em</i> Algures no Tempo,
<i>que era extremamente romântico.</i>

979
00:57:16,016 --> 00:57:16,891
{\an8}Armadilha Mortal (1982)

980
00:57:16,892 --> 00:57:19,645
{\an8}<i>Depois fez</i> Armadilha Mortal
<i>com Michael Caine.</i>

981
00:57:19,770 --> 00:57:20,771
{\an8}Armadilha Mortal.

982
00:57:21,856 --> 00:57:24,400
{\an8}<i>Depois, foi um padre corrupto.</i>

983
00:57:24,525 --> 00:57:25,484
{\an8}Monsenhor (1982)

984
00:57:26,193 --> 00:57:32,783
Nenhum dos filmes que fez, para além
do <i>Super-Homem,</i> teve sucesso comercial.

985
00:57:34,451 --> 00:57:36,119
CHRIS REEVE - Será Ele Suficientemente
Forte Para Esquecer o "Super-Homem"?

986
00:57:36,120 --> 00:57:38,538
<i>A pior crítica que recebi
foi do</i> The New York Times.

987
00:57:38,539 --> 00:57:41,916
<i>Era muito sensível a críticas negativas.</i>

988
00:57:41,917 --> 00:57:44,419
"O Sr. Reeve parece um canário
cheio de hélio.

989
00:57:44,420 --> 00:57:47,423
"Mais um filme como este
e voltaremos à capa para sempre."

990
00:57:49,800 --> 00:57:54,513
<i>Foi contratado para fazer</i> Super-Homem III,
<i>mas não estava entusiasmado.</i>

991
00:57:55,723 --> 00:57:58,933
Hollywood sofre de uma doença muito má
chamada "sequelite".

992
00:57:58,934 --> 00:58:01,769
{\an8}<i>Pega-se num filme que faturou 100 milhões
no mercado interno no ano passado</i>

993
00:58:01,770 --> 00:58:05,107
{\an8}<i>e põem-se outra vez os ingredientes
principais e tenta-se aumentá-lo.</i>

994
00:58:05,357 --> 00:58:08,903
{\an8}Naturalmente, a qualidade é uma escala
móvel de rendimentos decrescentes.

995
00:58:13,741 --> 00:58:16,869
<i>No fundo, ele pensou:
"Este pode não ser tão bom."</i>

996
00:58:17,578 --> 00:58:18,996
<i>Ele estava a esforçar-se.</i>

997
00:58:22,291 --> 00:58:25,835
<i>Na vida, todos devem poder fechar a porta,
em certos momentos,</i>

998
00:58:25,836 --> 00:58:27,254
<i>para abrir outras portas.</i>

999
00:58:31,592 --> 00:58:36,763
<i>Se chegas longe, tão longe,
é porque és assim.</i>

1000
00:58:36,764 --> 00:58:39,975
<i>Tu és assim e é o que podes fazer.</i>

1001
00:58:41,393 --> 00:58:45,563
<i>O Chris voltou
e fez o</i> Fifth of July <i>na Broadway,</i>

1002
00:58:45,564 --> 00:58:47,024
e eu era o amante dele.

1003
00:58:47,608 --> 00:58:51,778
<i>Houve quem ficasse muito surpreendido
por ver o Chris beijar um homem.</i>

1004
00:58:51,779 --> 00:58:54,990
Alguém gritou:
"Diz que não é assim, Super-Homem."

1005
00:58:55,699 --> 00:58:58,868
Quero dizer, foi...
Foi difícil para o público.

1006
00:58:58,869 --> 00:59:02,581
<i>Ele queria provar a toda a gente
que era um bom ator.</i>

1007
00:59:03,290 --> 00:59:06,961
E acho que ele não teve
a oportunidade de saber.

1008
00:59:07,503 --> 00:59:08,504
"Tu és o Super-Homem."

1009
00:59:10,256 --> 00:59:14,343
{\an8}Super-Homem IV: Em Busca da Paz (1987)

1010
00:59:15,678 --> 00:59:17,763
Corta. Muito bom.

1011
00:59:18,931 --> 00:59:20,432
<i>E apareceu o</i> Superman IV.

1012
00:59:20,641 --> 00:59:21,600
<i>- Acho que ele pensou:</i>
- Sim.

1013
00:59:21,725 --> 00:59:23,185
<i>"Não devia estar a fazer isto."</i>

1014
00:59:24,561 --> 00:59:28,107
Superman IV <i>foi uma catástrofe
do início ao fim.</i>

1015
00:59:29,984 --> 00:59:33,361
Quando eu era miúdo,
o único pai estrela de cinema mais fixe

1016
00:59:33,362 --> 00:59:35,530
era o Luke Skywalker, Mark Hamill,

1017
00:59:35,531 --> 00:59:37,907
<i>ou talvez o Indiana Jones,
Harrison Ford.</i>

1018
00:59:37,908 --> 00:59:41,744
Ele era uma das maiores estrelas de cinema
do mundo,

1019
00:59:41,745 --> 00:59:44,915
mas quando eu tinha 10 anos,

1020
00:59:45,291 --> 00:59:48,210
ele fazia filmes para a televisão
para pagar as contas.

1021
00:59:49,670 --> 00:59:52,673
<i>E foi nessa altura que a nossa relação
começou a ter problemas.</i>

1022
00:59:54,133 --> 00:59:57,343
Vivíamos principalmente em Londres.

1023
00:59:57,344 --> 01:00:01,014
Tínhamos o apartamento em Nova Iorque
e pensámos

1024
01:00:01,015 --> 01:00:03,224
que, se calhar, ele devia
ir para a América por uns tempos

1025
01:00:03,225 --> 01:00:05,977
e pensar nas coisas.

1026
01:00:05,978 --> 01:00:08,564
Agora, todos juntos. Aqui mesmo.
Aqui mesmo.

1027
01:00:08,856 --> 01:00:14,194
<i>Acho que ele queria saber
como era ser solteiro.</i>

1028
01:00:15,112 --> 01:00:16,363
- Somos só bons amigos.
- Está bem. Acredito. Obrigado.

1029
01:00:20,284 --> 01:00:21,535
Somos só bons amigos.

1030
01:00:23,037 --> 01:00:26,331
Voltou para Londres por uns tempos.

1031
01:00:26,332 --> 01:00:28,167
<i>Ele disse:
"Isto não vai resultar, pois não?"</i>

1032
01:00:32,755 --> 01:00:38,886
E então, decidimos que talvez fosse altura
de seguirmos caminhos separados.

1033
01:00:47,311 --> 01:00:48,562
Peço desculpa.

1034
01:00:57,196 --> 01:00:58,739
<i>Foi difícil para a minha mãe.</i>

1035
01:00:59,740 --> 01:01:02,492
Não foi nada do tipo:
"Sim, isto não está a resultar connosco."

1036
01:01:02,493 --> 01:01:06,204
Acho que ele pensou:
"Não quero continuar a fazer isto."

1037
01:01:06,205 --> 01:01:07,915
Acho que foi muito difícil para ela.

1038
01:01:18,092 --> 01:01:21,219
<i>O meu pai tinha um grande problema.
Não se comprometia.</i>

1039
01:01:21,220 --> 01:01:25,348
Todos os casamentos que ele tinha visto
na sua vida familiar tinham falhado.

1040
01:01:25,349 --> 01:01:28,435
O casamento dos pais.
O casamento do pai com a madrasta.

1041
01:01:29,436 --> 01:01:35,109
Não tinha a experiência de um casamento
bem-sucedido, saudável e duradouro.

1042
01:01:36,693 --> 01:01:41,197
<i>As vidas repetem-se
nas gerações seguintes,</i>

1043
01:01:41,198 --> 01:01:43,200
<i>muitas vezes das piores formas.</i>

1044
01:01:43,700 --> 01:01:46,537
<i>E os padrões de comportamento
podem ser difíceis de alterar.</i>

1045
01:01:50,916 --> 01:01:53,042
<i>De qualquer forma,
ele estava sempre ausente.</i>

1046
01:01:53,043 --> 01:01:55,921
<i>Não foi como se de repente tivesse deixado
de me ir buscar à escola todos os dias,</i>

1047
01:01:56,046 --> 01:01:57,297
<i>nada disso.</i>

1048
01:01:58,882 --> 01:01:59,716
<i>Foi só...</i>

1049
01:02:02,302 --> 01:02:03,720
Ele deixou de vir a casa.

1050
01:02:04,513 --> 01:02:08,392
<i>Durante a maior parte da minha infância,
ela era de facto uma mãe solteira.</i>

1051
01:02:10,894 --> 01:02:12,813
<i>Então, no dia a seguir ao meu nascimento,</i>

1052
01:02:14,064 --> 01:02:18,152
ele voou para França
e foi esquiar com os amigos.

1053
01:02:21,155 --> 01:02:25,701
Não éramos muito próximos.

1054
01:02:26,076 --> 01:02:29,079
As relações são pequenos momentos
e não só grandes acontecimentos.

1055
01:02:32,708 --> 01:02:34,917
<i>Quando se faz um papel
como o do Super-Homem,</i>

1056
01:02:34,918 --> 01:02:36,752
<i>as pessoas têm tendência
a pôr-te num pedestal.</i>

1057
01:02:36,753 --> 01:02:38,754
<i>- Tendem a pensar que és aquela pessoa.
- Sim. É verdade.</i>

1058
01:02:38,755 --> 01:02:41,300
<i>- E que, moralmente, és aquela pessoa.
- Sim.</i>

1059
01:02:42,718 --> 01:02:45,261
<i>Recebo Bíblias e cartas de padres
que me dizem:</i>

1060
01:02:45,262 --> 01:02:47,555
<i>"Tem de pensar
na sua responsabilidade religiosa.</i>

1061
01:02:47,556 --> 01:02:50,141
<i>"O Super-Homem é uma versão
da cultura pop de Jesus Cristo."</i>

1062
01:02:50,142 --> 01:02:52,144
<i>E eu penso:
"Espera. Espera um minuto."</i>

1063
01:02:52,895 --> 01:02:54,104
<i>Não tenho todas as respostas.</i>

1064
01:02:54,897 --> 01:02:56,607
Não sei sempre o que tenho de fazer.

1065
01:02:58,609 --> 01:02:59,692
<i>Não sou um herói.</i>

1066
01:02:59,693 --> 01:03:01,445
<i>Nunca fui, nem nunca serei.</i>

1067
01:03:09,244 --> 01:03:12,538
{\an8}Para as pessoas que estão a assistir
nas camas dos hospitais...

1068
01:03:12,539 --> 01:03:14,040
{\an8}"A Celebração da Esperança"
Evento de Angariação de Fundos

1069
01:03:14,041 --> 01:03:18,045
{\an8}...ou em qualquer outro lugar onde se
sintam fechadas, a ajuda está a caminho.

1070
01:03:21,840 --> 01:03:25,885
<i>Quando o Chris se lesionou,
ou era uma sentença de morte</i>

1071
01:03:25,886 --> 01:03:31,517
ou ia viver assim,
sem tratamento nem cura.

1072
01:03:32,684 --> 01:03:34,644
Impossível e irresolúvel

1073
01:03:34,645 --> 01:03:39,232
já não estão no vocabulário
da comunidade científica.

1074
01:03:39,233 --> 01:03:44,530
E foi preciso uma voz como a do Chris
para dizer: "Não chega."

1075
01:03:45,739 --> 01:03:47,865
<i>Por isso, o Chris criou a fundação.</i>

1076
01:03:47,866 --> 01:03:50,035
<i>Chamava-se Fundação Christopher Reeve.</i>

1077
01:03:50,160 --> 01:03:51,369
FUNDAÇÃO DE PARALISIA
CHRISTOPHER REEVE

1078
01:03:51,370 --> 01:03:55,123
Ele disse: "Vais ser o Diretor Executivo."
Eu disse: "Está bem."

1079
01:03:55,624 --> 01:04:00,045
A direção era a Barbara Walters,
o Robin Williams. Era só...

1080
01:04:00,504 --> 01:04:02,922
Estamos aqui para ajudarmos o meu amigo

1081
01:04:02,923 --> 01:04:05,509
e mais 250.000 pessoas a reerguerem-se.

1082
01:04:09,513 --> 01:04:12,516
<i>Ele só queria financiar a melhor ciência,
independentemente de onde ela estivesse.</i>

1083
01:04:13,475 --> 01:04:16,103
<i>Ele sabia a importância do direito.</i>

1084
01:04:16,478 --> 01:04:20,148
<i>Antes de se lesionar, era advogado.</i>

1085
01:04:21,191 --> 01:04:24,694
O Chris estava seriamente empenhado
em questões ambientais

1086
01:04:24,695 --> 01:04:27,030
e também em questões de direitos humanos.

1087
01:04:28,282 --> 01:04:29,992
Os terroristas dos direitos dos animais
ou não vão perdoar...

1088
01:04:30,200 --> 01:04:32,285
<i>Íamos para Washington.</i>

1089
01:04:32,286 --> 01:04:36,832
De vez em quando, o Chris levava-nos
num avião, não às costas dele.

1090
01:04:37,749 --> 01:04:40,002
<i>Eu peguei no que costumava fazer,
politicamente.</i>

1091
01:04:40,419 --> 01:04:42,462
<i>Agarrei em todos os contactos
que tinha feito em Washington.</i>

1092
01:04:43,213 --> 01:04:45,548
Vou voltar lá e pressioná-los
por causa disto.

1093
01:04:45,549 --> 01:04:46,716
Tornou-se bipartidário.

1094
01:04:46,717 --> 01:04:49,553
Ele ia falar com os Republicanos.
Ele ia falar com os Democratas.

1095
01:04:49,970 --> 01:04:52,722
<i>Depois de se ter reunido com
o Presidente Clinton, disseram-lhe...</i>

1096
01:04:52,723 --> 01:04:54,974
<i>Vai haver um aumento
de 10 milhões de dólares</i>

1097
01:04:54,975 --> 01:04:58,102
no financiamento específico
para as lesões da medula espinal.

1098
01:04:58,103 --> 01:05:00,397
{\an8}<i>As pessoas
atiravam-nos dinheiro para cima.</i>

1099
01:05:04,401 --> 01:05:07,153
<i>No início dos anos 90,
a lesão da medula espinal</i>

1100
01:05:07,154 --> 01:05:09,156
<i>era só tristeza e desgraça.</i>

1101
01:05:09,656 --> 01:05:15,037
<i>Ao pô-la no centro das atenções,
o impacto foi significativo.</i>

1102
01:05:17,247 --> 01:05:18,998
<i>Não há dúvida
de que o Christopher Reeve</i>

1103
01:05:18,999 --> 01:05:24,211
<i>se tornou num ícone impressionante
para a comunidade paralisada</i>

1104
01:05:24,212 --> 01:05:26,590
<i>e para os deficientes em geral.</i>

1105
01:05:28,842 --> 01:05:31,636
Olá, Dr. Peterson. Como estão a correr
as coisas em Cambridge?

1106
01:05:31,637 --> 01:05:35,098
Uma das áreas em que ele acreditava
era a investigação de células estaminais.

1107
01:05:36,475 --> 01:05:37,933
<i>O Chris estava todo entusiasmado.</i>

1108
01:05:37,934 --> 01:05:40,811
{\an8}Ele disse: "Isto vai mudar a ciência.
Vai mudar a vida das pessoas."

1109
01:05:40,812 --> 01:05:41,772
{\an8}LAURIE HAWKINS
Assistente de Christopher

1110
01:05:47,694 --> 01:05:50,447
<i>Pode-se fazer um coração novo,
pode-se fazer um fígado novo.</i>

1111
01:05:51,031 --> 01:05:53,784
Podem-se substituir os nervos que foram
danificados nas lesões da medula espinal.

1112
01:05:54,284 --> 01:05:58,455
<i>Diabetes juvenil, ELA,
doença de Parkinson.</i>

1113
01:05:58,872 --> 01:05:59,706
Uma cura para quase tudo.

1114
01:06:01,291 --> 01:06:04,210
<i>O meu pai era obcecado
com a cura do amanhã.</i>

1115
01:06:04,211 --> 01:06:07,005
Acho que é, provavelmente, o maior
avanço na história da ciência.

1116
01:06:07,464 --> 01:06:10,926
Ele teria sido o primeiro a submeter-se
a qualquer teste humano.

1117
01:06:29,611 --> 01:06:32,405
Grupos de deficientes reagiram com raiva
a um anúncio

1118
01:06:32,406 --> 01:06:34,824
em que o ator paraplégico,
Christopher Reeve,

1119
01:06:34,825 --> 01:06:38,786
é obrigado a sair da cadeira de rodas e
a andar utilizando tecnologia informática.

1120
01:06:38,787 --> 01:06:39,829
Ele anda?

1121
01:06:39,830 --> 01:06:41,038
<i>Milhões de pessoas viram-no a andar...</i>

1122
01:06:41,039 --> 01:06:42,081
Reeve é criticado por anúncio de televisão
no London Times

1123
01:06:42,082 --> 01:06:44,334
<i>...houve quem telefonasse a querer saber
onde o Reeve tinha sido tratado.</i>

1124
01:06:44,501 --> 01:06:47,128
As pessoas com deficiência
parecem ter ficado muito perturbadas

1125
01:06:47,129 --> 01:06:50,382
com a mensagem que o Christopher Reeve
estava a transmitir.

1126
01:06:50,924 --> 01:06:53,259
<i>O Chris era incrivelmente galvanizador</i>

1127
01:06:53,260 --> 01:06:55,679
e, ao mesmo tempo,
incrivelmente polarizador.

1128
01:06:56,179 --> 01:07:02,560
O conceito de cura é muito, muito
arriscado na comunidade de deficientes.

1129
01:07:02,561 --> 01:07:07,064
<i>A cura está conotada com o facto
de haver algo que está mal contigo,</i>

1130
01:07:07,065 --> 01:07:09,650
<i>algo que tem de ser tratado.</i>

1131
01:07:09,651 --> 01:07:14,990
O Christopher Reeve não passou
pelo processo de luto da sua perda.

1132
01:07:15,782 --> 01:07:17,492
<i>Achei que era o mais correto.</i>

1133
01:07:18,034 --> 01:07:20,662
<i>Acho que ele podia fazer
tudo o que quisesse.</i>

1134
01:07:21,747 --> 01:07:24,458
O tipo levantava-se todos os dias
a lutar por toda a gente.

1135
01:07:25,459 --> 01:07:28,003
O tempo é crucial.

1136
01:07:28,879 --> 01:07:31,464
Houve quem dissesse:
"Dás falsas esperanças às pessoas."

1137
01:07:31,465 --> 01:07:33,759
O Chris disse: "Não há falsas esperanças.
Só há esperança."

1138
01:07:34,176 --> 01:07:35,009
{\an8}Falsas esperanças? Os anúncios
do Super-Homem suscitaram críticas mistas

1139
01:07:35,010 --> 01:07:37,052
{\an8}<i>Há um grupo da comunidade de deficientes</i>

1140
01:07:37,053 --> 01:07:38,889
{\an8}<i>que se opõe a qualquer investigação.</i>

1141
01:07:39,014 --> 01:07:42,183
<i>Diziam que ele não se preocupava com
as pessoas que vivem com uma deficiência.</i>

1142
01:07:42,184 --> 01:07:43,685
<i>Só queria sair da cadeira.</i>

1143
01:07:44,770 --> 01:07:47,981
Estão tão habituados a estar numa cadeira,
não conseguem imaginar outra coisa.

1144
01:07:48,106 --> 01:07:53,611
E eu simpatizo com isso...
Mas não vou acreditar nisso.

1145
01:07:53,612 --> 01:07:55,863
Foi quando a Dana entrou em cena e disse:

1146
01:07:55,864 --> 01:07:58,532
"Não, eles têm razão."

1147
01:07:58,533 --> 01:08:01,578
Foi assim que iniciámos o programa
Qualidade de Vida na Fundação Reeve.

1148
01:08:02,245 --> 01:08:03,079
E então...

1149
01:08:03,371 --> 01:08:07,417
<i>Pode ser qualquer coisa, desde um campo
de férias para crianças com deficiência</i>

1150
01:08:07,542 --> 01:08:09,960
<i>até tornar um teatro acessível.</i>

1151
01:08:09,961 --> 01:08:13,048
<i>Há um milhão de coisas
a que se pode dar dinheiro.</i>

1152
01:08:13,423 --> 01:08:15,966
Gostava de vos apresentar Dana Reeve.

1153
01:08:15,967 --> 01:08:18,844
Faz parte do Conselho de Administração da
Fundação de Paralisia Christopher Reeve

1154
01:08:18,845 --> 01:08:21,305
e é a Presidente do programa de
Bolsas da Qualidade de Vida,

1155
01:08:21,306 --> 01:08:24,266
e tenho de dizer que ela é o coração
e a alma deste centro de recursos.

1156
01:08:24,267 --> 01:08:25,184
Dana Reeve.

1157
01:08:25,185 --> 01:08:27,771
Há uns sete anos,
o meu marido teve um acidente

1158
01:08:28,271 --> 01:08:33,151
e devo dizer que, por o Chris ser quem é,
a informação chegou a todo o lado.

1159
01:08:33,693 --> 01:08:36,613
O que não acontece
com a grande maioria das pessoas.

1160
01:08:36,738 --> 01:08:39,658
Nunca tinha feito isto,
nunca fui uma rainha da beleza.

1161
01:08:40,700 --> 01:08:43,369
<i>A cura de amanhã,
é tudo o que o meu pai quer.</i>

1162
01:08:43,370 --> 01:08:46,330
<i>A Dana entra nos cuidados hoje.</i>

1163
01:08:46,331 --> 01:08:51,961
Porque toda a sua vida foi dedicada
a cuidar do meu pai,

1164
01:08:51,962 --> 01:08:53,338
de mim e da nossa família.

1165
01:08:55,090 --> 01:08:58,717
<i>Ela salvou-me quando eu estava deitado
na Virgínia com o corpo destroçado,</i>

1166
01:08:58,718 --> 01:09:00,512
<i>mas essa foi a segunda vez.</i>

1167
01:09:01,763 --> 01:09:04,182
<i>A primeira vez que ela me salvou
foi na noite em que nos conhecemos.</i>

1168
01:09:04,808 --> 01:09:09,563
Junho de 1987
Festival de Teatro de Williamstown

1169
01:09:13,650 --> 01:09:18,028
<i>Sim, estou sempre contigo</i>

1170
01:09:18,029 --> 01:09:24,451
<i>Estou contigo faça chuva ou faça sol</i>

1171
01:09:24,452 --> 01:09:28,164
<i>- Acho que quando me conheceste...
- Foi em junho de 1987,</i>

1172
01:09:28,665 --> 01:09:33,711
numa das mesas da frente
estava uma estrela de cinema.

1173
01:09:33,712 --> 01:09:35,380
Avisaram-na em relação a mim.

1174
01:09:35,505 --> 01:09:38,842
Dizia-se: "Cuidado. Ele está à espreita."

1175
01:09:39,676 --> 01:09:41,844
Porque eu acho
que tinha a reputação de ser...

1176
01:09:41,845 --> 01:09:44,179
- Ama-as e deixa-as ou...
- Um pouco. Sim.

1177
01:09:44,180 --> 01:09:45,682
Isso era nos velhos tempos.

1178
01:09:45,932 --> 01:09:48,517
<i>Ela ligou e disse:
"Estou a sair com uma pessoa."</i>

1179
01:09:48,518 --> 01:09:53,188
E eu disse: "Ótimo."
Ela disse: "É o Christopher Reeve."

1180
01:09:53,189 --> 01:09:55,775
E eu disse: "Andas com o Super-Homem?"

1181
01:09:56,192 --> 01:09:58,445
Eu tinha muitas perguntas, que...
Não interessa.

1182
01:09:59,738 --> 01:10:03,157
<i>Mas tive de passar algum tempo
a tentar recuperar a minha reputação.</i>

1183
01:10:03,158 --> 01:10:04,950
<i>Mas foi lento</i>

1184
01:10:04,951 --> 01:10:07,453
<i>e confesso que,
para quem nunca esteve envolvido</i>

1185
01:10:07,454 --> 01:10:11,082
num romance à moda antiga,
é emocionante.

1186
01:10:13,376 --> 01:10:17,588
Foi à noite,
e era algo sobre um lago

1187
01:10:17,589 --> 01:10:22,552
onde entravam e vagueavam e davam
o primeiro beijo debaixo das estrelas.

1188
01:10:24,220 --> 01:10:27,849
<i>Para ser sincero,
tudo parecia muito cinematográfico.</i>

1189
01:10:29,225 --> 01:10:31,853
Foi assim que vi a noite.

1190
01:10:34,856 --> 01:10:36,566
Mas ouvir o Chris a contá-la...

1191
01:10:37,943 --> 01:10:41,863
<i>Eu caminhava, metido na minha vida</i>

1192
01:10:43,073 --> 01:10:46,034
<i>Fui apanhado de surpresa.</i>

1193
01:10:46,660 --> 01:10:49,245
<i>Todos os meus amigos que lá estavam
viram o que aconteceu.</i>

1194
01:10:50,789 --> 01:10:52,915
<i>Tinham uma ligação fantástica.</i>

1195
01:10:52,916 --> 01:10:56,919
Estavam extremamente felizes
por estarem na vida um do outro.

1196
01:10:56,920 --> 01:10:59,088
- Não se via a 50 metros.
- Foi mau.

1197
01:10:59,089 --> 01:11:02,384
Sim. Estava muito nevoeiro.
Continuando.

1198
01:11:02,509 --> 01:11:03,468
Que quantidade de filme temos?

1199
01:11:03,593 --> 01:11:04,761
- Ainda só estamos no primeiro dia.
- Está bem.

1200
01:11:06,429 --> 01:11:09,057
Penso que o papel heroico do Kevin Johnson
ainda não foi descrito.

1201
01:11:10,058 --> 01:11:10,892
Sim, é isso.

1202
01:11:11,476 --> 01:11:15,312
Com o Chris,
foi a animação das etapas da sua vida

1203
01:11:15,313 --> 01:11:17,357
que a fez ficar com ele.

1204
01:11:17,983 --> 01:11:22,528
<i>Em parte, foi a representação e o elemento
artístico, mas foi mais do que isso.</i>

1205
01:11:22,529 --> 01:11:27,866
<i>Era a capacidade de partilhar uma diversão
e uma atividade apaixonante e intensa</i>

1206
01:11:27,867 --> 01:11:29,244
<i>em conjunto.</i>

1207
01:11:36,626 --> 01:11:39,921
<i>Acho que entre a altura
em que acabou com a minha mãe</i>

1208
01:11:40,630 --> 01:11:44,217
e a noite em que conheceu a Dana,
passaram uns cinco meses.

1209
01:11:44,634 --> 01:11:47,721
Sim, não foi muito tempo.
Foi muito louco.

1210
01:11:48,888 --> 01:11:50,140
- Espera, acho que estou...
<i>- Eu lembro-me</i>

1211
01:11:50,432 --> 01:11:51,850
<i>de quando conheci a Dana.</i>

1212
01:11:52,100 --> 01:11:55,687
<i>Não sabia bem quem ela era
nem porque nos íamos encontrar com ela.</i>

1213
01:11:57,647 --> 01:12:02,736
<i>Em primeiro lugar, o sorriso dela.
É um sorriso muito caloroso e luminoso.</i>

1214
01:12:03,653 --> 01:12:05,530
Olá.
Isso é meio...

1215
01:12:05,655 --> 01:12:07,240
- Olá.
- O Natal nunca mais acaba.

1216
01:12:07,615 --> 01:12:11,035
<i>Era tão evidente
o que o pai sentia por ela.</i>

1217
01:12:11,036 --> 01:12:13,454
<i>Ela foi o seu raio de sol
desde o primeiro dia.</i>

1218
01:12:13,455 --> 01:12:16,124
- Isso é para quem?
- É para o Michael.

1219
01:12:16,916 --> 01:12:18,751
<i>Ela tinha 26 anos.</i>

1220
01:12:18,752 --> 01:12:20,711
<i>Que mundo é este em que me meti,</i>

1221
01:12:20,712 --> 01:12:24,966
<i>de repente tenho uma criança de três
e outra de sete anos a conviver comigo.</i>

1222
01:12:25,550 --> 01:12:29,471
Ela escreveu-me e disse:
"Os seus filhos são fantásticos.

1223
01:12:30,013 --> 01:12:33,307
"Mas não vou ser uma madrasta.
Quero ser amiga deles."

1224
01:12:33,308 --> 01:12:34,893
Então, escrevi-lhe a dizer:

1225
01:12:35,351 --> 01:12:37,812
"Obrigada. Agradeço imenso.

1226
01:12:38,063 --> 01:12:40,190
<i>"Cuidado com a Alexandra,
é a única rapariga aí."</i>

1227
01:12:41,107 --> 01:12:43,650
<i>A Dana tentou mesmo</i>

1228
01:12:43,651 --> 01:12:47,530
<i>garantir que as crianças estivessem
presentes o mais possível.</i>

1229
01:12:48,656 --> 01:12:51,200
Temos de decidir
que o vamos fazer.

1230
01:12:51,201 --> 01:12:52,743
Isto não acontece naturalmente.

1231
01:12:52,744 --> 01:12:54,704
Pai, ela está a estragar o cartão.

1232
01:12:55,622 --> 01:12:57,707
- É muito longe? Não sei.
- Leste-o?

1233
01:12:58,750 --> 01:13:00,542
<i>E ela também era a tal.</i>

1234
01:13:00,543 --> 01:13:04,172
O meu pai era muito competitivo
e não abrandava.

1235
01:13:07,967 --> 01:13:08,802
Vá lá.

1236
01:13:09,302 --> 01:13:13,055
Quando íamos esquiar,
subíamos todos juntos no teleférico,

1237
01:13:13,056 --> 01:13:17,268
e depois ele descia a colina a abrir
e esperava por nós lá em baixo.

1238
01:13:18,311 --> 01:13:19,354
E nós íamos...

1239
01:13:20,271 --> 01:13:22,774
Ele costumava dizer: "Não estão contentes
por eu não ser como o Franklin?"

1240
01:13:23,608 --> 01:13:26,861
Pressiono muito menos os meus filhos
do que o meu pai me pressionava a mim.

1241
01:13:27,987 --> 01:13:29,071
Mas a Dana dizia:

1242
01:13:29,072 --> 01:13:31,365
"Sim, tu sabes, há alguns...

1243
01:13:31,366 --> 01:13:33,743
"Não és assim tão diferente dele."

1244
01:13:34,244 --> 01:13:36,036
<i>Rapidamente, a Dana dizia:</i>

1245
01:13:36,037 --> 01:13:38,831
<i>"Vamos a um ritmo que a Alexandra
e o Matthew possam acompanhar."</i>

1246
01:13:38,832 --> 01:13:41,583
<i>Ela foi sempre muito simpática
com toda a família,</i>

1247
01:13:41,584 --> 01:13:44,671
calorosa e acolhedora e, sabe como é...

1248
01:13:45,338 --> 01:13:47,756
Não estou a criticar a minha família
do lado dos Reeve,

1249
01:13:47,757 --> 01:13:49,299
mas havia alguma diferença.

1250
01:13:49,300 --> 01:13:52,303
Meu Deus!
Vais partir o ecrã. Vá lá.

1251
01:13:53,346 --> 01:13:54,222
Meu.

1252
01:13:54,347 --> 01:13:56,933
- Que cromo.
- "Cromo"?

1253
01:13:57,350 --> 01:13:58,560
Não estava a falar contigo.

1254
01:13:59,435 --> 01:14:01,186
Vou ler um poema da Alexandra Reeve.

1255
01:14:01,187 --> 01:14:02,354
Pai, por favor.

1256
01:14:02,355 --> 01:14:03,981
A Alexandra vai ler um poema
da Alexandra Reeve.

1257
01:14:03,982 --> 01:14:05,232
Não, não vou.

1258
01:14:05,233 --> 01:14:06,275
Vou ler um poema da Alexandra Reeve.

1259
01:14:06,276 --> 01:14:09,612
- Não, pai, por favor.
- "A minha poesia. Por mim."

1260
01:14:13,074 --> 01:14:15,617
<i>Finalmente,
só nesta relação com a Dana,</i>

1261
01:14:15,618 --> 01:14:18,245
<i>é que comecei a perceber
que o casamento é uma liberdade.</i>

1262
01:14:18,246 --> 01:14:20,873
É uma oportunidade.
É uma equipa.

1263
01:14:20,874 --> 01:14:23,668
- Falta alguma coisa na sua vida?
- Um filme de sucesso era bom.

1264
01:14:25,170 --> 01:14:28,923
<i>E acabámos por casar.</i>

1265
01:14:30,675 --> 01:14:32,844
Cinco anos depois.

1266
01:14:33,386 --> 01:14:37,807
A parte do "eu comprometo-me"
demorou um pouco a resolver-se.

1267
01:14:39,267 --> 01:14:43,271
Está uma pessoa a rir-se.
E as outras dizem: "Eu sei."

1268
01:14:55,533 --> 01:14:58,661
Eu amo-te.
Caso-me contigo.

1269
01:14:59,537 --> 01:15:02,540
Dou-te este anel
como sinal dos meus votos.

1270
01:15:08,963 --> 01:15:10,756
<i>Vai começar uma família,
já tem tudo planeado?</i>

1271
01:15:10,757 --> 01:15:13,508
Já. Na verdade,
temos um filho a caminho...

1272
01:15:13,509 --> 01:15:15,719
- Então, já começaram a família.
- ...que chega no fim de junho.

1273
01:15:15,720 --> 01:15:16,763
Já começámos a família.

1274
01:15:19,182 --> 01:15:20,225
Ação.

1275
01:15:22,727 --> 01:15:24,062
Ação, Will.

1276
01:15:29,400 --> 01:15:30,443
Não se nota?

1277
01:15:32,737 --> 01:15:35,740
Meu Deus, querido, vais magoar-te.
Não vais conseguir tirar isso.

1278
01:15:37,200 --> 01:15:39,327
<i>Estávamos a falar no escritório.</i>

1279
01:15:39,869 --> 01:15:41,245
Ele estava tão zangado e disse:

1280
01:15:41,246 --> 01:15:46,501
"Queria conseguir mexer qualquer coisa,
uma folha de papel, qualquer coisa."

1281
01:15:46,960 --> 01:15:50,338
E era quando normalmente se gesticulava.

1282
01:15:50,880 --> 01:15:52,965
E eu estava a reparar que,
quando ele fazia aquilo,

1283
01:15:52,966 --> 01:15:55,009
mexia...
O dedo dele mexia.

1284
01:16:02,642 --> 01:16:05,687
<i>Há seis anos que não mexia nada.</i>

1285
01:16:05,812 --> 01:16:08,982
Não sei o que significa,
mas significa alguma coisa, de certeza.

1286
01:16:10,275 --> 01:16:11,400
<i>Eles também se divertiam.</i>

1287
01:16:11,401 --> 01:16:13,736
Lembro-me do dia em que o Matthew
chegou da faculdade

1288
01:16:13,861 --> 01:16:16,155
e tinha comprado uma pequena prenda
para a cadeira de rodas do pai.

1289
01:16:16,572 --> 01:16:19,867
Um botão de ejeção
que lhe pusemos debaixo do dedo.

1290
01:16:29,794 --> 01:16:32,547
<i>O pai começou a recuperar os movimentos.</i>

1291
01:16:40,888 --> 01:16:43,725
Eram muito pequenos,
mas muito importantes.

1292
01:16:51,399 --> 01:16:53,234
Horas de ginásio aqui.

1293
01:16:56,446 --> 01:16:59,073
- Força, força, força.
- Força.

1294
01:16:59,490 --> 01:17:01,034
Lá vai ele.
Lá vai ele.

1295
01:17:03,911 --> 01:17:05,455
Meu Deus.

1296
01:17:07,123 --> 01:17:08,624
Faz com força.
Com muita força.

1297
01:17:15,631 --> 01:17:17,007
<i>Ganhei ânimo</i>

1298
01:17:17,008 --> 01:17:19,844
<i>com a possibilidade
de estar a recuperar.</i>

1299
01:17:28,102 --> 01:17:31,104
<i>É preciso aprender a lidar
com a linha ténue</i>

1300
01:17:31,105 --> 01:17:34,691
<i>que separa a esperança da expetativa.</i>

1301
01:17:34,692 --> 01:17:37,402
Assim que se começa a esperar algo,

1302
01:17:37,403 --> 01:17:39,237
a desilusão é muito mais intensa.

1303
01:17:39,238 --> 01:17:41,656
Sabes, acho que se ele conseguisse
largar o ventilador...

1304
01:17:41,657 --> 01:17:43,910
Meu Deus, e ele treinava tanto.

1305
01:17:44,452 --> 01:17:46,037
Foi terrível ver aquilo.

1306
01:17:52,126 --> 01:17:55,880
Mas não tinha força suficiente
nos músculos

1307
01:17:56,005 --> 01:17:59,509
<i>para conseguir fazer o desmame completo.</i>

1308
01:18:01,636 --> 01:18:02,553
Está bem.

1309
01:18:10,978 --> 01:18:12,522
<i>Ele queria dar esperança às pessoas.</i>

1310
01:18:13,689 --> 01:18:15,525
<i>Mas foi muito difícil</i>

1311
01:18:15,900 --> 01:18:18,152
<i>e isso ele não mostrou ao mundo.</i>

1312
01:18:19,612 --> 01:18:23,907
<i>O que é muito curioso é que,
desde que me lesionei,</i>

1313
01:18:23,908 --> 01:18:28,204
<i>nunca tive um sonho em que estivesse
numa cadeira de rodas.</i>

1314
01:18:29,664 --> 01:18:31,290
É fácil entrar em depressão.

1315
01:18:32,542 --> 01:18:34,043
<i>Mas é preciso tirá-lo de lá.</i>

1316
01:18:34,377 --> 01:18:37,505
<i>Tínhamos uma lista de pessoas a quem ligar
se não estivéssemos a conseguir.</i>

1317
01:18:37,880 --> 01:18:39,173
<i>Ligávamos ao irmão Robin.</i>

1318
01:18:44,178 --> 01:18:45,847
- Meu Deus. O quê?
- Não, eles estavam a deslizar.

1319
01:18:46,013 --> 01:18:47,056
Agora, sempre que mexes nisto...

1320
01:18:47,807 --> 01:18:51,017
<i>Outra coisa
que o Robin e a Marsha faziam era,</i>

1321
01:18:51,018 --> 01:18:53,895
<i>no aniversário do acidente,</i>

1322
01:18:53,896 --> 01:18:58,233
todos os anos, levarem um <i>chef</i>
para casa do Chris e da Dana

1323
01:18:58,234 --> 01:18:59,818
<i>e fazerem uma grande festa.</i>

1324
01:18:59,819 --> 01:19:05,783
Transformavam-no num momento de festa
e desfrutavam da vida.

1325
01:19:06,242 --> 01:19:07,743
Aqueles são a Marsha e o Robin.

1326
01:19:10,163 --> 01:19:13,207
<i>Eu e o Robin rimo-nos sempre muito,</i>

1327
01:19:13,499 --> 01:19:16,002
<i>mas quase nunca falamos da deficiência.</i>

1328
01:19:16,669 --> 01:19:19,088
<i>Quase nunca falamos da cadeira.</i>

1329
01:19:21,549 --> 01:19:24,885
<i>O Robin também teve problemas
com que lidou toda a vida.</i>

1330
01:19:24,886 --> 01:19:29,389
<i>E penso que, apesar da sua aparência
e da sua imagem,</i>

1331
01:19:29,390 --> 01:19:32,226
ambos tinham consciência da adversidade.

1332
01:19:35,563 --> 01:19:36,606
Um, dois, três.

1333
01:19:37,815 --> 01:19:42,195
<i>A lesão do Chris
era tão profunda e tão grave,</i>

1334
01:19:43,196 --> 01:19:45,031
acho que foi uma existência solitária.

1335
01:19:46,365 --> 01:19:49,743
<i>Deve ter sido um inferno para ele.
E também para a minha mãe,</i>

1336
01:19:49,744 --> 01:19:56,334
<i>sabendo que o homem por quem se apaixonou
tinha perdido uma parte de si para sempre.</i>

1337
01:19:57,710 --> 01:19:59,837
Encontrei isto num dos diários dela.

1338
01:20:01,631 --> 01:20:05,176
"Tenho pensado na diferença
entre solidão e isolamento.

1339
01:20:05,801 --> 01:20:08,720
<i>"Conto a história da minha vida
às toalhas brancas e limpas,</i>

1340
01:20:08,721 --> 01:20:12,308
<i>"tiradas quentes da máquina de secar,
e que aperto contra o peito.</i>

1341
01:20:12,850 --> 01:20:15,937
<i>"Triste substituto de um corpo.</i>

1342
01:20:17,980 --> 01:20:22,360
<i>"O homem afastou-se de mim
há cinco anos,</i>

1343
01:20:23,361 --> 01:20:27,448
<i>"deixando apenas
espírito, alma, coração e mágoa.</i>

1344
01:20:29,075 --> 01:20:33,036
<i>"Penso nele a certas horas.
Ao amanhecer, ao fim da tarde,</i>

1345
01:20:33,037 --> 01:20:36,249
<i>"em dias claros e ventosos
que são perfeitos para velejar.</i>

1346
01:20:40,294 --> 01:20:46,050
"Sinto falta das suas mãos, da sua
graciosidade expressiva e do seu peso.

1347
01:20:46,842 --> 01:20:50,887
<i>"Do calor das suas mãos na minha pele.
Do envolver dos seus braços,</i>

1348
01:20:50,888 --> 01:20:52,515
<i>"dois transformados num só.</i>

1349
01:20:54,058 --> 01:20:56,226
<i>"Levo a pilha de toalhas para cima,</i>

1350
01:20:56,227 --> 01:20:59,647
<i>"pego-lhes cuidadosamente
para não as deixar cair.</i>

1351
01:21:00,106 --> 01:21:02,191
"Exceto uma que ainda está húmida,

1352
01:21:02,525 --> 01:21:08,281
"a de cima que tinha encostado à cara,
que precisa de mais tempo para secar."

1353
01:21:13,369 --> 01:21:15,580
<i>Era como ela aguentava.</i>

1354
01:21:16,706 --> 01:21:18,583
Foi o que ela perdeu

1355
01:21:22,962 --> 01:21:24,547
quando o meu pai se aleijou.

1356
01:21:28,509 --> 01:21:29,343
Estás bem?

1357
01:21:31,512 --> 01:21:32,555
Mas...

1358
01:21:33,222 --> 01:21:34,473
Tens de te agarrar.

1359
01:21:34,640 --> 01:21:35,641
Eu sei.

1360
01:21:38,394 --> 01:21:40,313
- Meu Deus.
- Anda, vamos entrar.

1361
01:21:40,646 --> 01:21:45,234
A Dana fez o que costumava fazer,
que foi encontrar formas de o proteger.

1362
01:21:46,068 --> 01:21:47,527
<i>E o pai fez o que costumava fazer,</i>

1363
01:21:47,528 --> 01:21:51,407
ou seja, desceu pelo vale
e depois subiu até ao cimo da colina.

1364
01:21:52,491 --> 01:21:56,662
<i>É como um jogo de cartas.
E se achas que o jogo vale a pena,</i>

1365
01:21:57,622 --> 01:21:59,373
<i>então jogas a mão que te foi dada.</i>

1366
01:22:00,041 --> 01:22:02,209
Eu acho que o jogo valeu a pena.
A sério.

1367
01:22:03,669 --> 01:22:09,424
<i>Pensei que era bom para mim contar
uma boa história</i>

1368
01:22:09,425 --> 01:22:13,888
<i>sobre uma família que lida
com um acontecimento devastador.</i>

1369
01:22:14,764 --> 01:22:17,974
<i>O telefone tocou e era um homem a dizer:</i>

1370
01:22:17,975 --> 01:22:22,146
"Tenho o Christopher Reeve em linha
para si.

1371
01:22:22,271 --> 01:22:24,273
"Quer falar com ele?"

1372
01:22:24,815 --> 01:22:29,444
<i>E ele disse: "Há muito que queria contar
a história de alguém</i>

1373
01:22:29,445 --> 01:22:32,615
<i>"que tem vivido com tetraplegia,
dependente do ventilador.</i>

1374
01:22:32,740 --> 01:22:37,161
"Para que as pessoas compreendam melhor
o que é viver com tetraplegia."

1375
01:22:38,120 --> 01:22:43,541
<i>Ela é uma pessoa extraordinária
porque a sua inteligência é brilhante</i>

1376
01:22:43,542 --> 01:22:47,338
e a devoção e lealdade da sua família
são absolutamente espantosas.

1377
01:22:48,255 --> 01:22:51,549
<i>Ela candidatou-se a Harvard e entrou.</i>

1378
01:22:51,550 --> 01:22:55,261
<i>A mãe dela, a Jean,
ia com ela todos os dias.</i>

1379
01:22:55,262 --> 01:22:58,015
<i>Viviam juntas.
Comiam juntas.</i>

1380
01:22:58,641 --> 01:23:01,727
<i>A Brooke formou-se em neurociência.</i>

1381
01:23:02,061 --> 01:23:05,981
Eu e a minha mãe
aprendemos muito convosco.

1382
01:23:06,816 --> 01:23:11,112
O que esperamos que aprendam connosco
e uns com os outros

1383
01:23:11,612 --> 01:23:14,156
é a não dar nada na vida por garantido.

1384
01:23:16,033 --> 01:23:18,369
<i>O que esperamos mesmo
que aprendam connosco</i>

1385
01:23:19,620 --> 01:23:22,164
{\an8}é a não dar nada na vida por garantido.

1386
01:23:27,586 --> 01:23:31,965
<i>Era ótimo se este filme
levasse as famílias de todo o mundo</i>

1387
01:23:31,966 --> 01:23:34,551
<i>a pensar sobre o que estão a fazer
na sua família.</i>

1388
01:23:34,552 --> 01:23:37,221
Qual é a ligação?
Há amor?

1389
01:23:38,097 --> 01:23:39,223
Acho que se calhar aconteceu.

1390
01:23:39,849 --> 01:23:44,310
Houve uma grande mudança no meu pai
depois do acidente.

1391
01:23:44,311 --> 01:23:45,812
Feliz Dia do Pai, pai.

1392
01:23:45,813 --> 01:23:48,357
- Olá.
- Olá, estás aí?

1393
01:23:48,649 --> 01:23:51,317
Toda a sua abordagem
à paternidade mudou.

1394
01:23:51,318 --> 01:23:54,780
<i>Começou a ver-nos
e a ligar-se a nós como pessoas.</i>

1395
01:23:55,364 --> 01:24:00,410
<i>Estarmos juntos e conversarmos
era muito mais importante e significativo</i>

1396
01:24:00,411 --> 01:24:03,330
<i>do que fazermos todas aquelas
atividades físicas loucas.</i>

1397
01:24:03,789 --> 01:24:08,669
<i>Eu era um marinheiro. Eu era um esquiador.
Era um cavaleiro. Viajei por todo o lado.</i>

1398
01:24:09,128 --> 01:24:14,675
<i>E percebemos que essa não é a definição
nem a essência da nossa existência.</i>

1399
01:24:15,050 --> 01:24:17,303
<i>A essência são as relações.</i>

1400
01:24:18,262 --> 01:24:19,930
Vais arrepender-te disto.

1401
01:24:21,932 --> 01:24:23,850
O papá está no veículo todo-o-terreno.

1402
01:24:23,851 --> 01:24:26,227
<i>O meu pai ensinou-me a andar de bicicleta,</i>

1403
01:24:26,228 --> 01:24:30,733
o que é extraordinário, tendo em conta
que não se conseguia mexer.

1404
01:24:31,358 --> 01:24:33,318
Qual é a sensação de andar de bicicleta?

1405
01:24:33,319 --> 01:24:34,779
Boa.

1406
01:24:36,697 --> 01:24:39,073
<i>Se alguém me tivesse dito antes da lesão</i>

1407
01:24:39,074 --> 01:24:42,286
<i>que ia ensinar um miúdo
a andar sozinho só a falar com ele,</i>

1408
01:24:42,411 --> 01:24:44,538
<i>eu tinha dito que era impossível.</i>

1409
01:24:45,039 --> 01:24:48,333
No meu caso, talvez tenha sido necessário
um acontecimento catastrófico

1410
01:24:48,334 --> 01:24:49,752
para mudar a minha perspetiva.

1411
01:24:51,587 --> 01:24:54,548
Tive de partir o pescoço
para aprender isto.

1412
01:24:55,883 --> 01:24:57,343
Matthew Exton Reeve.

1413
01:25:05,059 --> 01:25:06,560
Tenho tanto orgulho em ti.

1414
01:25:08,729 --> 01:25:12,441
<i>Foi o acidente
que nos aproximou,</i>

1415
01:25:12,817 --> 01:25:13,943
sem dúvida alguma.

1416
01:25:15,861 --> 01:25:17,446
Juntos, assim.

1417
01:25:21,951 --> 01:25:24,702
<i>Pela primeira vez desde o acidente,</i>

1418
01:25:24,703 --> 01:25:27,331
<i>vejo a minha vida
como uma linha temporal contínua,</i>

1419
01:25:28,582 --> 01:25:34,839
<i>não há um antes e um depois,
não um estar de pé e um estar sentado.</i>

1420
01:25:36,674 --> 01:25:39,051
<i>Tudo faz parte da história.</i>

1421
01:25:46,141 --> 01:25:49,310
Estava tudo bem.
Estava tudo a correr tão bem,

1422
01:25:49,311 --> 01:25:51,521
que a Dana chegou mesmo a fazer
uma peça na Califórnia,

1423
01:25:51,522 --> 01:25:53,107
deixando o pai e o Will em casa.

1424
01:25:53,482 --> 01:25:56,734
<i>Parabéns a você</i>

1425
01:25:56,735 --> 01:25:58,403
<i>Ela teve umas duas noites de folga.</i>

1426
01:25:58,404 --> 01:25:59,487
<i>- Ela veio a casa.
- Parabéns a você...</i>

1427
01:25:59,488 --> 01:26:01,531
<i>Tivemos um jantar</i>

1428
01:26:01,532 --> 01:26:02,490
<i>- muito informal.
- ...para ti</i>

1429
01:26:02,491 --> 01:26:04,159
- São faíscas.
<i>- Ele fez 52 anos.</i>

1430
01:26:05,327 --> 01:26:07,162
Se apagares uma,
eu apago o resto.

1431
01:26:08,289 --> 01:26:09,582
Põe-no um pouco mais perto.

1432
01:26:11,333 --> 01:26:13,042
Boa!

1433
01:26:13,043 --> 01:26:17,548
Estava tudo bem,
mas depois deixou de estar.

1434
01:26:18,048 --> 01:26:22,595
9 de outubro de 2004

1435
01:26:23,304 --> 01:26:25,180
Pronto, lá vem o Will, lá vem o Will.

1436
01:26:26,932 --> 01:26:29,977
<i>Ele falou de uma infeção
que não estava a desaparecer.</i>

1437
01:26:30,477 --> 01:26:31,770
<i>Estava frustrado.</i>

1438
01:26:32,438 --> 01:26:33,646
Voltei para casa.

1439
01:26:33,647 --> 01:26:37,192
A nossa equipa de basebol preferida
estava a jogar os <i>playoffs,</i>

1440
01:26:37,526 --> 01:26:40,320
<i>por isso eu esfregava-lhe a cabeça
para dar sorte.</i>

1441
01:26:40,321 --> 01:26:42,239
<i>Os Yankees voltaram e ganharam.</i>

1442
01:26:44,366 --> 01:26:47,286
A certa altura, depois da meia-noite,

1443
01:26:48,203 --> 01:26:52,665
a porta do meu quarto abriu-se
e era a enfermeira de serviço.

1444
01:26:52,666 --> 01:26:57,713
"Will, aconteceu uma coisa má.
O seu pai entrou em coma."

1445
01:27:00,341 --> 01:27:03,468
<i>Estávamos a meio da noite
e era a Dana a ligar.</i>

1446
01:27:03,469 --> 01:27:07,388
Ela só disse: "Al, é muito sério.
Tens de vir já para casa."

1447
01:27:07,389 --> 01:27:08,890
Ela estava a tentar aguentar-se,

1448
01:27:08,891 --> 01:27:12,853
mas ela parecia tão assustada e eu
nunca tinha ouvido a minha mãe assustada.

1449
01:27:13,771 --> 01:27:16,065
Ela ia voltar para casa
o mais depressa possível.

1450
01:27:17,232 --> 01:27:22,071
Telefonei à minha mãe e contei-lhe.
Umas horas depois, estávamos num avião.

1451
01:27:23,489 --> 01:27:26,241
<i>Lá estávamos nós,
outra vez nos Cuidados Intensivos.</i>

1452
01:27:27,159 --> 01:27:29,869
Eu e o Michael entrámos,
o Chris estava inconsciente,

1453
01:27:29,870 --> 01:27:32,538
e segurámos-lhe na mão
e começámos a conversar com ele.

1454
01:27:32,539 --> 01:27:35,917
Havia a esperança de que, de alguma forma,
conseguissem dar a volta à situação.

1455
01:27:35,918 --> 01:27:39,630
Mas ele não estava estável.
O corpo dele continuava a ir-se abaixo.

1456
01:27:39,755 --> 01:27:42,548
Acho que naquele dia
ele morreu umas três ou quatro vezes.

1457
01:27:42,549 --> 01:27:44,509
Mas os médicos mantiveram-no vivo.

1458
01:27:44,510 --> 01:27:48,055
Continuaram a reanimá-lo, estavam
à espera que a Dana chegasse.

1459
01:27:48,180 --> 01:27:49,473
E...

1460
01:27:52,267 --> 01:27:54,853
E depois, à minha frente,
entra a minha mãe.

1461
01:27:55,813 --> 01:27:57,064
Ela entrou a voar.

1462
01:27:58,941 --> 01:28:02,903
E gritou: "Amo-te, amo-te."

1463
01:28:04,863 --> 01:28:08,783
Várias vezes, para ter a certeza
de que ele ouvia.

1464
01:28:08,784 --> 01:28:10,285
Ela ia conseguir chegar a tempo.

1465
01:28:12,371 --> 01:28:15,541
Certamente que uma parte dela também
tinha acabado de morrer naquele momento.

1466
01:28:16,625 --> 01:28:17,626
E...

1467
01:28:19,503 --> 01:28:20,629
Eu disse-lhe

1468
01:28:22,047 --> 01:28:23,048
que o amava.

1469
01:28:24,675 --> 01:28:26,844
Que faria tudo o que pudesse

1470
01:28:28,095 --> 01:28:29,346
para o deixar orgulhoso.

1471
01:28:31,390 --> 01:28:33,058
E então, partiu.

1472
01:28:43,736 --> 01:28:47,613
Eu estava no táxi
a caminho do hospital

1473
01:28:47,614 --> 01:28:49,950
quando a minha irmã me ligou
a dizer que ele tinha partido.

1474
01:29:08,719 --> 01:29:09,928
{\an8}<i>Bom dia a todos.</i>

1475
01:29:10,054 --> 01:29:11,972
<i>Esta manhã,
estamos a recordar Christopher Reeve</i>

1476
01:29:12,097 --> 01:29:17,144
como alguém corajoso e inspirador
que deu esperança a milhões de pessoas.

1477
01:29:21,023 --> 01:29:23,983
<i>As condolências por Christopher Reeve</i>

1478
01:29:23,984 --> 01:29:25,109
<i>continuam a chegar de todo o mundo,</i>

1479
01:29:25,110 --> 01:29:27,529
<i>dois dias após a sua morte aos 52 anos.</i>

1480
01:29:27,988 --> 01:29:32,701
Amigos e admiradores têm todos
a mesma palavra para o descrever. "Herói."

1481
01:29:40,334 --> 01:29:42,668
<i>Ele nunca descansava.
Simplesmente não descansava.</i>

1482
01:29:42,669 --> 01:29:46,923
E acho que depois de todos estes anos,
as pessoas procuravam uma resposta.

1483
01:29:46,924 --> 01:29:50,010
Foi uma escara, foi... Não foi.
Foi uma falha do sistema.

1484
01:29:51,553 --> 01:29:53,137
<i>Sabíamos que este dia ia chegar.</i>

1485
01:29:53,138 --> 01:29:55,682
<i>Sabíamos que a certa altura ia acontecer.
Era inevitável.</i>

1486
01:29:56,100 --> 01:29:59,353
<i>Mas estávamos tão habituados
a que o Chris sobrevivesse a tudo.</i>

1487
01:30:10,656 --> 01:30:13,617
Só temos de regar as células estaminais.

1488
01:30:16,453 --> 01:30:20,082
Mas sempre o considerei meu irmão.

1489
01:30:20,499 --> 01:30:25,003
Eu era o tonto dele, pronto.
Alguém tinha de ser.

1490
01:30:25,587 --> 01:30:29,216
Por mais ordenadas e rigorosas
que fossem todas as coisas,

1491
01:30:29,508 --> 01:30:32,803
eu para ele era o caos.
E era uma alegria.

1492
01:30:33,804 --> 01:30:36,430
Não sei se alguma vez vi
alguém tão triste.

1493
01:30:36,431 --> 01:30:38,767
Ou seja,
olhei para ele e...

1494
01:30:39,434 --> 01:30:42,896
E só lhe apetecia desfazer-se em lágrimas.
Estava tão triste.

1495
01:30:43,021 --> 01:30:47,818
Sempre achei que se o Chris ainda
cá estivesse, o Robin ainda estaria vivo.

1496
01:30:50,362 --> 01:30:51,780
Eu acredito nisso.

1497
01:30:53,907 --> 01:30:57,494
Boa noite, doce príncipe, voos de anjos
enviam-te para o teu descanso.

1498
01:31:02,291 --> 01:31:04,500
<i>Fiz uma promessa ao Chris
quando nos casámos,</i>

1499
01:31:04,501 --> 01:31:09,631
que o amaria. E que estaria com ele
na saúde e na doença.

1500
01:31:10,132 --> 01:31:11,842
E acho que me saí bem.

1501
01:31:12,426 --> 01:31:15,429
Mas há outra promessa
que hoje tenho de mudar.

1502
01:31:15,971 --> 01:31:21,226
Prometi amá-lo, honrá-lo e respeitá-lo
até que a morte nos separasse.

1503
01:31:21,894 --> 01:31:23,187
Não posso fazer isso.

1504
01:31:24,521 --> 01:31:26,106
Porque vou amá-lo,

1505
01:31:32,613 --> 01:31:37,659
honrá-lo e respeitá-lo para sempre.

1506
01:31:40,037 --> 01:31:41,455
Adeus.

1507
01:32:08,065 --> 01:32:10,775
<i>Depois da morte do meu pai,
éramos só eu e a minha mãe.</i>

1508
01:32:10,776 --> 01:32:12,194
<i>Era estranho.</i>

1509
01:32:16,406 --> 01:32:20,201
<i>Demos a carrinha a um rapaz
de New Hampshire.</i>

1510
01:32:20,202 --> 01:32:22,955
<i>Mudou-lhe completamente a vida
porque antes não podia ir a lado nenhum.</i>

1511
01:32:24,039 --> 01:32:25,164
{\an8}CHRISTOPHER E DANA REEVE
CENTRO DE PESQUISA PARA A PARALISIA

1512
01:32:25,165 --> 01:32:28,334
{\an8}<i>Foi difícil porque
a fundação perdeu o seu maior defensor,</i>

1513
01:32:28,335 --> 01:32:29,877
<i>o seu maior íman.</i>

1514
01:32:29,878 --> 01:32:33,840
<i>Mas a Dana entrou em cena
e ajudou a preencher o vazio.</i>

1515
01:32:36,134 --> 01:32:40,096
<i>Apesar da tristeza, da perda, da dor,</i>

1516
01:32:40,097 --> 01:32:45,310
<i>ela achou que era importante fazer com que
a voz do Chris fosse ouvida através dela.</i>

1517
01:32:46,353 --> 01:32:47,478
UM NOVO COMEÇO
PARA A AMÉRICA

1518
01:32:47,479 --> 01:32:50,231
Tenho estado a tentar ajudar as crianças
a começarem a construir

1519
01:32:50,232 --> 01:32:52,234
uma vida sem o pai.

1520
01:32:53,360 --> 01:32:55,945
<i>Ela era tão cheia de vida e de esperança</i>

1521
01:32:55,946 --> 01:33:00,909
que, apesar de ter perdido uma parte
da sua alma quando o meu pai morreu,

1522
01:33:01,493 --> 01:33:04,078
<i>se manteve fiel à sua convicção</i>

1523
01:33:04,079 --> 01:33:06,205
<i>de que não há tempo para a autocomiseração</i>

1524
01:33:06,206 --> 01:33:07,582
<i>e que temos de levar a vida em frente.</i>

1525
01:33:08,041 --> 01:33:08,958
{\an8}Um Serão Musical com
DANA REEVE

1526
01:33:08,959 --> 01:33:12,545
{\an8}<i>Um compositor da Broadway
pediu-lhe para cantar.</i>

1527
01:33:12,546 --> 01:33:14,464
<i>O dele é o único...</i>

1528
01:33:15,340 --> 01:33:16,507
Está mesmo...

1529
01:33:16,508 --> 01:33:17,926
Parece... É... Como é...

1530
01:33:18,135 --> 01:33:20,053
Parece que está um pouco apertado.

1531
01:33:20,262 --> 01:33:21,179
Acho que é da minha...

1532
01:33:22,222 --> 01:33:23,557
<i>E ela tinha uma tosse.</i>

1533
01:33:27,144 --> 01:33:28,436
<i>Nunca o deixes partir</i>

1534
01:33:28,437 --> 01:33:30,605
<i>Ela não sabia o que se passava.</i>

1535
01:33:31,023 --> 01:33:33,692
<i>Não passava,
e as costas doíam-lhe.</i>

1536
01:33:34,526 --> 01:33:36,945
<i>Eu dizia-lhe: "Dana,
vou levar-te ao médico."</i>

1537
01:33:44,036 --> 01:33:46,872
E, claro,
o resultado foi cancro do pulmão.

1538
01:33:49,916 --> 01:33:54,171
<i>Recebemos os primeiros resultados
e o Michael ligou-me e disse:</i>

1539
01:33:55,380 --> 01:33:58,967
"Vocês foram ao Labs"R"Us?
Não, fomos a um laboratório a sério."

1540
01:34:00,886 --> 01:34:03,597
O diagnóstico foi de células não pequenas
no estádio quatro.

1541
01:34:04,723 --> 01:34:08,769
<i>Ela recebeu esse diagnóstico menos de
um ano depois de termos perdido o meu pai.</i>

1542
01:34:10,103 --> 01:34:11,687
<i>Ainda estou em choque.</i>

1543
01:34:11,688 --> 01:34:14,732
"Nunca fumaste na vida.
És tão saudável."

1544
01:34:14,733 --> 01:34:18,569
Foi tão injusto.
Foi mesmo, mesmo injusto.

1545
01:34:18,570 --> 01:34:19,862
<i>A Dana foi tão corajosa.</i>

1546
01:34:19,863 --> 01:34:22,115
<i>Ela dizia:
"Está bem, eu faço o que for preciso."</i>

1547
01:34:23,158 --> 01:34:26,202
<i>Porque a última coisa no mundo que
ela ia fazer era abandonar aquele miúdo.</i>

1548
01:34:26,203 --> 01:34:27,661
<i>Não podia ser.</i>

1549
01:34:27,662 --> 01:34:32,459
Do que mais se orgulha
nestes últimos nove anos e meio?

1550
01:34:32,584 --> 01:34:33,585
Está ali sentado.

1551
01:34:33,710 --> 01:34:35,253
- É do que mais me orgulho.
- Sim. Sim.

1552
01:34:36,755 --> 01:34:38,215
Estou tão orgulhosa.

1553
01:34:40,175 --> 01:34:41,051
Sim.

1554
01:34:41,259 --> 01:34:44,096
Estou mesmo.
Temos uns filhos...

1555
01:34:44,262 --> 01:34:45,680
<i>Temos uns filhos extraordinários.</i>

1556
01:34:46,515 --> 01:34:49,767
<i>O Matthew mudou-se lá para casa
e foi incrível.</i>

1557
01:34:49,768 --> 01:34:53,562
<i>Ele estava a comportar-se como um pai.
Ele estava a comportar-se como um irmão,</i>

1558
01:34:53,563 --> 01:34:54,647
<i>como o melhor amigo.</i>

1559
01:34:54,648 --> 01:35:00,112
Tratou de mim. E da minha mãe,
fez com que a vida parecesse normal.

1560
01:35:03,698 --> 01:35:07,661
<i>A Dana sentou-se connosco
e deixou bem claro</i>

1561
01:35:08,620 --> 01:35:13,458
o que tinha em mente
caso lhe acontecesse alguma coisa.

1562
01:35:14,251 --> 01:35:16,710
Acho que estávamos todos em negação.

1563
01:35:16,711 --> 01:35:19,505
Não sei o que se passa
com a esperança daquela família,

1564
01:35:19,506 --> 01:35:23,509
mas é como se o Chris soubesse
que ia voltar a andar.

1565
01:35:23,510 --> 01:35:26,178
E a Dana soubesse que ia sobreviver.

1566
01:35:26,179 --> 01:35:27,638
<i>Tive um grande exemplo.</i>

1567
01:35:27,639 --> 01:35:31,935
Fui casada com um homem
que nunca desistiu.

1568
01:35:32,519 --> 01:35:37,148
Ensinou-me tanto sobre coragem
e sobre seguir em frente,

1569
01:35:37,149 --> 01:35:40,235
por isso ele continua vivo em mim.

1570
01:35:41,945 --> 01:35:46,032
Ela ficou doente muito depressa.
Tornou-se grave muito depressa.

1571
01:35:47,784 --> 01:35:49,285
6 de março de 2006

1572
01:35:49,286 --> 01:35:52,288
<i>A Marsha Williams alojou-nos
num hotel em Nova Iorque.</i>

1573
01:35:52,289 --> 01:35:55,208
<i>Eu, o Matthew e o Al num quarto.
Eu estava no berço.</i>

1574
01:35:55,500 --> 01:35:57,419
A certa altura, o telefone tocou

1575
01:36:00,172 --> 01:36:01,715
com a notícia

1576
01:36:03,216 --> 01:36:04,759
que a minha mãe tinha morrido.

1577
01:36:07,095 --> 01:36:11,141
Lembro-me de estar acordado,

1578
01:36:11,725 --> 01:36:15,312
mas a fingir que estava a dormir.

1579
01:36:15,937 --> 01:36:20,108
Porque não queria encarar a realidade.

1580
01:36:32,204 --> 01:36:34,121
Então, esperei que o Sol nascesse

1581
01:36:34,122 --> 01:36:37,209
e mexi-lhe no ombro e dissemos-lhe.

1582
01:36:40,754 --> 01:36:42,672
Por isso, em 18 meses,

1583
01:36:43,131 --> 01:36:47,761
o Will perdeu o pai, a avó,
de quem era muito próximo, e a mãe.

1584
01:36:51,014 --> 01:36:55,143
Apesar do amor e da segurança

1585
01:36:56,728 --> 01:36:58,103
que os meus irmãos me deram,

1586
01:36:58,104 --> 01:37:01,190
que a minha família me deu
e que a minha família adotiva me deu,

1587
01:37:01,191 --> 01:37:02,692
foi naquele momento,

1588
01:37:03,902 --> 01:37:07,488
no dia 6 de março de 2006, que...

1589
01:37:07,489 --> 01:37:09,741
Desde então, tenho estado sozinho.

1590
01:37:30,428 --> 01:37:33,098
<i>Podemos dizer que o universo
é completamente aleatório.</i>

1591
01:37:33,431 --> 01:37:37,185
<i>E que são só moléculas a colidir a toda
a hora, que é um caos total.</i>

1592
01:37:37,519 --> 01:37:39,980
<i>E que a nossa função
é dar sentido ao caos.</i>

1593
01:37:41,606 --> 01:37:44,067
<i>Ou podemos dizer que, por vezes,
as coisas acontecem por alguma razão</i>

1594
01:37:44,609 --> 01:37:46,695
<i>e o nosso trabalho é descobrir
que razão é essa.</i>

1595
01:37:49,990 --> 01:37:53,702
<i>De repente, aqui estamos nós,
e somos só três miúdos.</i>

1596
01:37:54,911 --> 01:37:56,996
<i>Começámos a juntar os cacos</i>

1597
01:37:56,997 --> 01:37:59,248
<i>e pensámos:
"Muito bem, como vai ser o futuro?</i>

1598
01:37:59,249 --> 01:38:01,585
<i>"Como vamos ultrapassar isto juntos?"</i>

1599
01:38:03,044 --> 01:38:08,048
<i>O meu pai, a minha mãe e os valores deles,
a maneira como eles eram,</i>

1600
01:38:08,049 --> 01:38:10,843
<i>os exemplos a seguir, pelas suas palavras
e pelas suas ações,</i>

1601
01:38:10,844 --> 01:38:14,764
<i>o seu amor inabalável,
o apoio e o encorajamento.</i>

1602
01:38:15,515 --> 01:38:17,851
Foi assim que encontrámos
o nosso caminho e o nosso significado.

1603
01:38:18,768 --> 01:38:22,605
<i>Eu e os meus irmãos juntámo-nos à direção
quase logo a seguir à morte da Dana</i>

1604
01:38:22,606 --> 01:38:24,566
<i>para ajudar a dar continuidade à família.</i>

1605
01:38:25,108 --> 01:38:27,902
<i>Atualmente,
é a Fundação Christopher e Dana Reeve.</i>

1606
01:38:28,903 --> 01:38:31,572
<i>O Chris e a Dana
fizeram a diferença.</i>

1607
01:38:31,573 --> 01:38:35,493
<i>Estão a fazer a diferença,
com a continuação da fundação.</i>

1608
01:38:36,077 --> 01:38:39,538
<i>Tanto o Chris como a Dana fizeram
um trabalho muito bom. Claramente,</i>

1609
01:38:39,539 --> 01:38:42,626
<i>porque agora estas crianças
já não são crianças,</i>

1610
01:38:42,917 --> 01:38:44,293
e vejam o que estão a fazer.

1611
01:38:44,294 --> 01:38:48,297
{\an8}Cinquenta e seis milhões e meio de
americanos vivem com alguma deficiência.

1612
01:38:48,298 --> 01:38:52,636
Mais de 130 milhões de dólares
para os laboratórios de todo o mundo.

1613
01:38:52,969 --> 01:38:57,307
Neste momento estamos a assistir
ao início do fim da paralisia.

1614
01:38:58,475 --> 01:39:01,477
<i>As pessoas que ficaram incapacitadas
depois do Chris</i>

1615
01:39:01,478 --> 01:39:04,021
estão literalmente a andar graças a ele.

1616
01:39:04,022 --> 01:39:07,400
Um homem paralisado do pescoço para baixo
voltou a andar.

1617
01:39:09,861 --> 01:39:12,780
Ele queria que todos pensassem em grande.

1618
01:39:12,781 --> 01:39:16,033
<i>É essa a esperança
que se quer transmitir às pessoas,</i>

1619
01:39:16,034 --> 01:39:19,328
e ninguém o fez melhor
do que Christopher Reeve. Ninguém.

1620
01:39:19,329 --> 01:39:22,373
<i>Ele ajudou-nos a dizer: "Há vidas
que merecem ser vividas.</i>

1621
01:39:22,374 --> 01:39:26,086
"As pessoas com deficiência têm
um papel a desempenhar na sociedade."

1622
01:39:26,461 --> 01:39:29,589
O Chris queria mudar o mundo,
e nós mudámos.

1623
01:39:30,173 --> 01:39:33,801
A Lei sobre a Paralisia
do Christopher e da Dana Reeve

1624
01:39:33,802 --> 01:39:37,221
é a primeira peça legislativa abrangente

1625
01:39:37,222 --> 01:39:39,973
<i>que visa especificamente dar resposta
aos desafios</i>

1626
01:39:39,974 --> 01:39:42,102
<i>que os americanos que vivem
com paralisia enfrentam.</i>

1627
01:39:42,227 --> 01:39:43,895
Matthew, anda cá.

1628
01:39:44,979 --> 01:39:46,648
É parecido com o pai, não é?

1629
01:39:56,783 --> 01:39:58,951
<i>Quando estreou
o primeiro filme do</i> Super-Homem,

1630
01:39:58,952 --> 01:40:02,997
<i>a pergunta mais frequente era:
"O que é um herói?"</i>

1631
01:40:06,459 --> 01:40:11,881
<i>A minha resposta foi que um herói é alguém
que pratica uma ação corajosa</i>

1632
01:40:12,590 --> 01:40:15,009
<i>sem pensar nas consequências.</i>

1633
01:40:15,719 --> 01:40:18,304
<i>Agora, a minha definição
é completamente diferente.</i>

1634
01:40:19,264 --> 01:40:21,683
<i>Acho que um herói é um indivíduo comum</i>

1635
01:40:22,100 --> 01:40:25,103
<i>que encontra a força
para perseverar e resistir</i>

1636
01:40:25,645 --> 01:40:27,814
<i>apesar de enfrentar
obstáculos avassaladores.</i>

1637
01:43:48,514 --> 01:43:51,559
À memória de
CHRISTOPHER REEVE E DANA REEVE

1638
01:44:03,696 --> 01:44:05,698
Legendas: Luís Zanguineto



