1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,625 --> 00:00:23,333
‫"ساحل (سوفولك)، (إنكلترا)"‬

4
00:00:54,291 --> 00:00:56,083
‫هيا.‬

5
00:01:13,083 --> 00:01:16,625
‫هناك! اتجه إلى تلك المنارة‬
‫أيها الرنّة النبيل.‬

6
00:01:24,208 --> 00:01:25,833
‫مساء الخير يا "سانتس"!‬

7
00:01:25,833 --> 00:01:27,541
‫شكرًا يا "بيل"!‬

8
00:01:44,833 --> 00:01:47,666
‫وصلنا! آخر بلدة في "إنكلترا".‬

9
00:01:47,666 --> 00:01:49,333
‫نكاد نبلغ الديار.‬

10
00:01:49,333 --> 00:01:52,291
‫بئسًا. كنت أحسب أن الوصول إلى هنا‬
‫هو الجزء الصعب،‬

11
00:01:52,291 --> 00:01:55,125
{\an8}‫لكن تبيّن أن لدينا بلدة تزخر بالمشكلات،‬

12
00:01:55,708 --> 00:01:59,416
‫ويتطلب حلّها تدخّل من رجل ضخم ذي لحية كثّة.‬

13
00:02:01,708 --> 00:02:07,125
‫أجل، هذا الرجل الوسيم‬
‫ذو الرداء الأحمر هو أنا، "سانتا كلوز".‬

14
00:02:07,125 --> 00:02:09,791
‫وقد صادفت الليلة صنوفًا شتى من العناء.‬

15
00:02:09,791 --> 00:02:13,166
‫لم يتبق معي سوى حيوان رنّة واحد‬
‫في مواجهة أسوأ عاصفة في التاريخ.‬

16
00:02:13,166 --> 00:02:14,916
‫لكن ذلك لن يمنعني من تحقيق هدفي.‬

17
00:02:16,083 --> 00:02:20,958
‫عيد الميلاد المجيد في "ويلينغتون" الساحلية‬
‫تطلّب بالتأكيد جوالًا ضخمًا عامرًا بالحلول.‬

18
00:02:29,833 --> 00:02:31,416
‫أنتم على وشك أن تسمعوا حكاية‬

19
00:02:31,416 --> 00:02:34,458
‫واحدة من أكثر الليالي إثارة للتحدي‬
‫في مسيرتي الطويلة.‬

20
00:02:35,375 --> 00:02:36,708
‫بعد تأمّل الماضي،‬

21
00:02:36,708 --> 00:02:40,250
‫أظن أن المشكلة بدأت‬
‫مع مسرحية عيد الميلاد المجيد المدرسية،‬

22
00:02:40,250 --> 00:02:43,666
‫في 22 ديسمبر، الساعة الـ4 عصرًا.‬

23
00:02:56,833 --> 00:03:01,875
‫ارتدوا ملابس ثقيلة واستعدوا لـ"ذلك العيد".‬

24
00:03:04,708 --> 00:03:07,333
‫وإليكم أبطالنا تعساء الحظ.‬

25
00:03:08,708 --> 00:03:11,125
‫ها هو الطفل الجديد في البلدة، "داني".‬

26
00:03:11,125 --> 00:03:13,166
‫يحاول باستماتة أن يتوارى عن الأنظار.‬

27
00:03:14,208 --> 00:03:18,041
‫إلا أنظار حبّ حياته، "سام" المتوترة.‬

28
00:03:18,666 --> 00:03:21,375
‫هل رأيت أختي؟ يُفترض أن تؤدي دور "يوسف".‬

29
00:03:21,958 --> 00:03:22,875
‫كلّا.‬

30
00:03:22,875 --> 00:03:25,958
‫وأخيرًا، ثائرتنا المحلية "بيرناديت".‬

31
00:03:25,958 --> 00:03:29,666
‫حسنًا أيها الأطفال.‬
‫حان الوقت لإظهار إبداعكم أمام العالم.‬

32
00:03:29,666 --> 00:03:33,291
‫فتاة متحررة قوية الشخصية ومخرجة العرض.‬

33
00:03:33,291 --> 00:03:34,208
‫رائع.‬

34
00:03:34,208 --> 00:03:37,291
‫ثلاث دقائق قبل رفع الستار. لا تخيّبوا ظني.‬

35
00:03:37,291 --> 00:03:39,250
‫"تشارلي". أين أنت؟‬

36
00:03:39,250 --> 00:03:41,958
‫لا تقلقي يا "سام".‬
‫ستأتي حتمًا. لدينا وقت طويل.‬

37
00:03:41,958 --> 00:03:44,458
‫وإن لم تفعل، فبوسعك أداء دورها.‬
‫تفضّلي، ابدئي الإحماء.‬

38
00:03:44,458 --> 00:03:46,333
‫كلّا.‬

39
00:03:46,333 --> 00:03:49,333
‫أنت المؤلفة.‬
‫تعرفين الحوار وأنتما توأمتان متطابقتان.‬

40
00:03:49,333 --> 00:03:52,458
‫إذًا من منظور وراثي،‬
‫يمكن لإحداكما أن تحلّ محلّ الأخرى.‬

41
00:03:52,458 --> 00:03:56,041
‫كلّا، انتظري يا "بيرناديت".‬
‫في الواقع، أنا و"تشارلي" مختلفتان حقًا.‬

42
00:03:56,041 --> 00:03:57,375
‫- طلبة الصف الثالث.‬
‫- "بيرني"، أنا...‬

43
00:03:57,375 --> 00:03:59,041
‫دقيقتان قبل رفع الستار.‬

44
00:03:59,041 --> 00:04:00,500
‫أجل يا سيدة "ترابر".‬

45
00:04:06,875 --> 00:04:07,791
‫"داني"!‬

46
00:04:08,458 --> 00:04:09,708
‫أين أبي؟‬

47
00:04:13,166 --> 00:04:14,583
‫أيها الفتى الجديد.‬

48
00:04:14,583 --> 00:04:16,416
‫ماذا يُفترض أن تكون؟‬

49
00:04:16,416 --> 00:04:17,875
‫نعم، ماذا تكون؟‬

50
00:04:17,875 --> 00:04:19,625
‫أنا حبّة حُمّص.‬

51
00:04:19,625 --> 00:04:22,583
‫لماذا إذًا تبدو مثل حبّة بطاطا ضخمة؟‬

52
00:04:22,583 --> 00:04:24,625
‫- حسنًا...‬
‫- ثلاثون ثانية على البداية.‬

53
00:04:25,166 --> 00:04:27,458
‫تزداد خطورة الأمور قليلًا الآن.‬

54
00:04:27,458 --> 00:04:30,000
‫هل رأى أي أحد "تشارلي"؟ أي أحد؟‬

55
00:04:36,125 --> 00:04:38,916
‫شكرًا على انضمامك إلينا يا "تشارلي".‬
‫حان وقت العرض.‬

56
00:04:38,916 --> 00:04:40,125
‫هيا، لنضئ هذه الشمعة.‬

57
00:04:42,750 --> 00:04:45,958
‫"تشارلي"، أين كنت؟‬

58
00:04:45,958 --> 00:04:49,000
‫قررت أن شخصيتي لها لحية.‬

59
00:04:49,000 --> 00:04:50,416
‫هل هذا شعر كلب؟‬

60
00:04:50,416 --> 00:04:51,583
‫ربما يكون كذلك.‬

61
00:04:51,583 --> 00:04:53,833
‫ثقي بي يا أختاه، سنحقق نجاحًا باهرًا.‬

62
00:04:54,708 --> 00:04:56,375
‫"سامانثا". "بيرناديت".‬

63
00:04:56,375 --> 00:04:58,500
‫حان دوركما. ليكن الرب في عوننا.‬

64
00:05:00,416 --> 00:05:02,833
‫أعشق المسرحيات المدرسية بشدة.‬

65
00:05:02,833 --> 00:05:04,375
‫لا يشاركك أحد ذلك الشعور.‬

66
00:05:04,375 --> 00:05:06,500
‫ابدؤوا مسرحية عيد الميلاد المجيد!‬

67
00:05:10,125 --> 00:05:13,791
‫أطفال يرتدون أزياء تنكرية‬
‫بالكاد يرون من خلالها ومكان منحدر،‬

68
00:05:13,791 --> 00:05:15,416
‫أي مشكلة يمكن أن تحدث إذًا؟‬

69
00:05:18,333 --> 00:05:20,333
‫- "يسوع"...‬
‫- يا للهول!‬

70
00:05:20,333 --> 00:05:21,916
‫...كان رفيقًا رائقًا.‬

71
00:05:21,916 --> 00:05:24,583
‫له لحية وشعر طويل ويعمل في النجارة.‬

72
00:05:24,583 --> 00:05:26,166
‫شابّ عصري تقريبًا.‬

73
00:05:26,166 --> 00:05:28,875
‫ما كان ليرغب في أن نقدّم‬
‫قصة عيد الميلاد المجيد المملة ذاتها‬

74
00:05:28,875 --> 00:05:30,833
‫عامًا تلو الآخر، صحيح أيها الآباء؟‬

75
00:05:32,166 --> 00:05:33,208
‫بالضبط.‬

76
00:05:33,208 --> 00:05:36,416
‫كان ليرغب في احتفال بهيج متعدد الثقافات‬
‫يلتزم بصرامة بالأكل النباتي،‬

77
00:05:36,416 --> 00:05:39,541
‫ويزخر بأغان شعبية‬
‫وفقرات عن التغير المناخي،‬

78
00:05:39,541 --> 00:05:42,291
‫تكتبها العبقرية المحلية "سام".‬

79
00:05:42,291 --> 00:05:43,500
‫الكلمة لك.‬

80
00:05:44,083 --> 00:05:49,666
‫أجل. فكرت أن إجراء بعض التغييرات‬
‫سيكون فكرة صائبة...‬

81
00:05:50,166 --> 00:05:52,166
‫خطاب رائع يا "سام". صحيح.‬

82
00:05:52,166 --> 00:05:58,333
‫اربطوا الأحزمة واعتدلوا في أماكنكم‬
‫وجهّزوا أنفسكم لمشاهدة "الحكيمات الثلاث"!‬

83
00:05:58,333 --> 00:05:59,708
‫ابدئي العزف يا سيدة "بيكلز".‬

84
00:06:00,333 --> 00:06:02,208
‫لنبدأ يا "سام". أجل!‬

85
00:06:02,208 --> 00:06:03,416
‫"(الحكيمات الثلاث)"‬

86
00:06:04,958 --> 00:06:05,875
‫"هاري".‬

87
00:06:06,458 --> 00:06:07,375
‫لنرفع الستار.‬

88
00:06:10,000 --> 00:06:12,166
‫بعد رحلة طويلة جدًا سيرًا على الأقدام‬

89
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
‫لأننا طبعًا لا نؤيد الطيران،‬

90
00:06:14,791 --> 00:06:17,041
‫وصلنا أخيرًا إلى "بيت لحم".‬

91
00:06:17,041 --> 00:06:17,958
‫أخيرًا.‬

92
00:06:17,958 --> 00:06:22,333
‫لا بد أن نجد مكانًا لننزل فيه‬
‫لأن زوجتي "مريم" حبلى...‬

93
00:06:22,833 --> 00:06:23,666
‫بئسًا!‬

94
00:06:28,416 --> 00:06:30,083
‫...بثمرة بطيخ كبيرة.‬

95
00:06:30,083 --> 00:06:31,041
‫"تشارلي"!‬

96
00:06:31,041 --> 00:06:32,458
‫ارتجال فائق الجودة.‬

97
00:06:33,083 --> 00:06:35,708
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (يسوع)‬

98
00:06:35,708 --> 00:06:38,958
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (يسوع)‬

99
00:06:38,958 --> 00:06:42,458
‫عيد ميلاد سعيدًا‬
‫عيد ميلاد سعيدًا يا (يسوع)"‬

100
00:06:42,458 --> 00:06:44,375
‫انظروا، اتبعوا ذلك النجم!‬

101
00:06:44,375 --> 00:06:49,791
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (يسوع)"‬

102
00:06:49,791 --> 00:06:53,750
‫كنا رعاة، لكننا الآن مزارعو خضروات عضوية.‬

103
00:06:53,750 --> 00:06:55,583
‫جئنا لنرى "يسوع"‬

104
00:06:55,583 --> 00:07:00,166
‫مع قطيعنا من البروكلي والذرة والباذنجان...‬

105
00:07:00,166 --> 00:07:02,083
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- ...وحبّة حُمّص.‬

106
00:07:03,000 --> 00:07:04,541
‫وحبّة حُمّص...‬

107
00:07:05,291 --> 00:07:06,125
‫يا حبّة الحُمّص.‬

108
00:07:08,500 --> 00:07:10,708
‫...تشبه قليلًا حبّة بطاطا.‬

109
00:07:13,125 --> 00:07:17,083
‫"لا تعظني يا أبي، كان النوم يجافيني‬

110
00:07:17,666 --> 00:07:22,958
‫لكنني حسمت أمري وسأحتفظ بجنيني"‬

111
00:07:22,958 --> 00:07:23,875
‫يا للهول!‬

112
00:07:23,875 --> 00:07:26,458
‫"ستحتفظ بجنينها"‬

113
00:07:26,458 --> 00:07:27,500
‫بئسًا...‬

114
00:07:30,416 --> 00:07:31,250
‫ويحي.‬

115
00:07:37,458 --> 00:07:38,416
‫أحسنت يا "تيدي".‬

116
00:07:38,416 --> 00:07:40,125
‫سكوت!‬

117
00:07:40,125 --> 00:07:42,291
‫غيّروا ملابسكم في هدوء ثم التحقوا بآبائكم.‬

118
00:07:42,291 --> 00:07:43,333
‫أجل يا سيدة "ترابر".‬

119
00:07:43,333 --> 00:07:45,041
‫في الغد سنعود إلى صوابنا‬

120
00:07:45,041 --> 00:07:46,750
‫وسنحتفل بنهاية الفصل الدراسي‬

121
00:07:46,750 --> 00:07:50,250
‫بالجبر الرباعي وفحص القمل.‬

122
00:07:51,875 --> 00:07:53,083
‫والآن تحرّكوا!‬

123
00:07:53,083 --> 00:07:54,500
‫إلى اللقاء!‬

124
00:07:55,500 --> 00:07:57,416
‫أحسنت أيها الطفل الجديد. بطاطا لطيفة.‬

125
00:07:57,416 --> 00:07:58,333
‫أنا...‬

126
00:07:58,333 --> 00:08:00,000
‫- إلى اللقاء يا "تيدي".‬
‫- لا عليك.‬

127
00:08:00,000 --> 00:08:01,041
‫أفسحا المجال.‬

128
00:08:01,041 --> 00:08:02,291
‫مرحبًا يا رفاق، هل أعجبكم العرض؟‬

129
00:08:02,291 --> 00:08:04,291
‫أعجبني بشدة.‬

130
00:08:04,291 --> 00:08:05,625
‫رائع. كلّه؟‬

131
00:08:05,625 --> 00:08:06,833
‫في الواقع...‬

132
00:08:06,833 --> 00:08:09,958
‫لم أكن مرتاحة تمامًا‬
‫لكل التغييرات في القصة يا "بيرني".‬

133
00:08:11,041 --> 00:08:14,041
‫أجل، وبعض أجزاء الحوار كانت عصرية قليلًا.‬

134
00:08:14,041 --> 00:08:16,875
‫لكن كان ذلك هو الهدف بالأساس.‬
‫ماذا عن النكات؟‬

135
00:08:16,875 --> 00:08:18,958
‫لا أظن أن "يسوع" والنكات متوافقان.‬

136
00:08:18,958 --> 00:08:20,250
‫إذًا دعوني أستوضح.‬

137
00:08:20,250 --> 00:08:24,000
‫أحببتم كل شيء‬
‫ما عدا القصة والحوار والنكات؟‬

138
00:08:24,000 --> 00:08:25,666
‫لا يتبقى سوى العنوان.‬

139
00:08:25,666 --> 00:08:28,250
‫أجل. كرهتُ العنوان.‬

140
00:08:29,625 --> 00:08:32,583
‫يبدو أن ثورة عيد الميلاد المجيد‬
‫ستتأجل يا "إيفي".‬

141
00:08:33,666 --> 00:08:35,083
‫اعتدل في جلستك يا "بازيل".‬

142
00:08:35,083 --> 00:08:37,125
‫هيا، جاريا سرعتي أيتها السلحفتان.‬

143
00:08:38,291 --> 00:08:41,333
‫تأخرت "تشارلي" جدًا. أصابني رعب شديد.‬

144
00:08:41,333 --> 00:08:43,666
‫أجل، صحيح. أنت تخافين من كل شيء.‬

145
00:08:43,666 --> 00:08:44,583
‫لستُ كذلك.‬

146
00:08:44,583 --> 00:08:47,666
‫التغير المناخي وانقراض النحل والنحل نفسه.‬
‫أيام الخميس.‬

147
00:08:47,666 --> 00:08:49,583
‫ارتكابي لفعل شقي وضبطي.‬

148
00:08:49,583 --> 00:08:51,500
‫ارتكابي لفعل شقي وعدم ضبطي.‬

149
00:08:51,500 --> 00:08:54,041
‫المهرجون. الدبابيس. الدبابيس المفتوحة.‬

150
00:08:54,041 --> 00:08:55,541
‫هل فاتني أي شيء؟‬

151
00:08:55,541 --> 00:08:58,291
‫العدد اللامتناهي. يُوجد بكثرة شديدة فحسب.‬

152
00:08:58,291 --> 00:09:00,166
‫تثبتين كلامي!‬

153
00:09:00,166 --> 00:09:01,916
‫احترسي، حاذري، تُوجد...‬

154
00:09:01,916 --> 00:09:03,333
‫"تشارلي"!‬

155
00:09:04,791 --> 00:09:07,625
‫"ويلينغتون" بلدة جميلة جدًا.‬

156
00:09:07,625 --> 00:09:10,125
‫واحدة من البلدات المفضلة لديّ‬
‫في عموم "إنكلترا".‬

157
00:09:10,125 --> 00:09:14,666
‫عالم من الدراجات يطل على البحر، والجسور‬
‫المليئة بالمطبات، والقيادة السيئة...‬

158
00:09:14,666 --> 00:09:15,708
‫إلى المنعطف الحاد...‬

159
00:09:15,708 --> 00:09:17,750
‫...والشوارع المتلألئة‬

160
00:09:17,750 --> 00:09:21,375
‫والكثير من التقاليد الرائعة‬
‫في عيد الميلاد المجيد‬

161
00:09:21,375 --> 00:09:23,541
{\an8}‫التي ينظمها صديقي القديم،‬

162
00:09:23,541 --> 00:09:24,750
‫حارس المنارة "بيل".‬

163
00:09:24,750 --> 00:09:26,333
‫تبدو رائعة يا شباب!‬

164
00:09:26,333 --> 00:09:28,458
‫الجميع متحمسون لعيد الميلاد المجيد...‬

165
00:09:28,458 --> 00:09:29,875
‫مساء الخير يا آل "ماكنات"!‬

166
00:09:29,875 --> 00:09:31,708
‫...وأنا أقصد الجميع حرفيًا.‬

167
00:09:36,875 --> 00:09:38,416
‫أخيرًا.‬

168
00:09:38,416 --> 00:09:41,166
‫حسنًا أيها الجيران، غادروا المركبة.‬

169
00:09:42,000 --> 00:09:44,791
‫لن أضع قدمي مرة أخرى‬
‫في علبة السردين الوضيعة هذه.‬

170
00:09:44,791 --> 00:09:46,541
‫- "هاري".‬
‫- شكرًا أيها السائق "ماكنات".‬

171
00:09:46,541 --> 00:09:47,750
‫على الرحب يا أطفال.‬

172
00:09:47,750 --> 00:09:49,208
‫آخر رحلة إلى المدرسة غدًا‬

173
00:09:49,208 --> 00:09:51,916
‫ثم بعد زفاف أختي البهيج،‬

174
00:09:51,916 --> 00:09:55,166
‫سيبدأ احتفال عائلة "بارن"‬
‫بعيد الميلاد المجيد.‬

175
00:09:55,166 --> 00:09:58,000
‫أفضل عيد ميلاد مجيد على الإطلاق!‬

176
00:09:58,666 --> 00:10:01,166
‫- أراكم غدًا! وداعًا!‬
‫- عيد الميلاد المجيد ذاته دائمًا.‬

177
00:10:03,083 --> 00:10:04,083
‫مرحبًا يا أمي.‬

178
00:10:04,791 --> 00:10:05,625
‫أمي؟‬

179
00:10:08,500 --> 00:10:10,958
{\an8}‫مرحبًا يا "داني"،‬
‫أداء تمثيلي رائع لدور حبّة الحُمّص!‬

180
00:10:10,958 --> 00:10:12,375
{\an8}‫أعتذر لأنه كان عليّ الرحيل.‬

181
00:10:12,375 --> 00:10:13,291
‫كيف سار الأمر؟‬

182
00:10:13,291 --> 00:10:15,958
‫كان ليصبح أفضل لو حضر أبي.‬

183
00:10:15,958 --> 00:10:19,666
‫ولو أن أجمل وأذكى فتاة على كوكب الأرض‬

184
00:10:19,666 --> 00:10:21,583
‫لم تتجاهلني تمامًا.‬

185
00:10:21,583 --> 00:10:22,875
‫كان كارثيًا.‬

186
00:10:22,875 --> 00:10:24,541
‫هذا لطيف.‬

187
00:10:24,541 --> 00:10:27,166
‫تنتهي نوبتي في منتصف الليل.‬
‫العشاء في الفرن...‬

188
00:10:31,208 --> 00:10:33,708
‫خليط محمّر زائد النضح. على الرحب والسعة!‬

189
00:10:34,416 --> 00:10:35,250
‫شكرًا يا أمي.‬

190
00:10:36,833 --> 00:10:38,458
‫أُحبّك يا صغيري.‬

191
00:10:38,458 --> 00:10:40,583
‫ويومًا ما هي أيضًا ستحبك.‬

192
00:10:45,166 --> 00:10:46,583
‫آخر من يصل إلى الأعلى بيضة عفنة.‬

193
00:10:46,583 --> 00:10:47,708
‫"تشارلي"، حاذري.‬

194
00:10:47,708 --> 00:10:49,166
‫لا أتسابق.‬

195
00:10:49,166 --> 00:10:51,375
‫أريد فقط أن آوي إلى الفراش قبل الـ9.‬

196
00:10:51,375 --> 00:10:52,750
‫لا يمكنك اللحاق بي!‬

197
00:10:54,125 --> 00:10:55,458
‫فزت ثانيةً.‬

198
00:10:56,166 --> 00:10:57,666
‫هل يُوجد ما لا أجيده؟‬

199
00:10:57,666 --> 00:10:58,625
‫نعم.‬

200
00:10:58,625 --> 00:11:00,083
‫أن تكوني طيبة.‬

201
00:11:00,791 --> 00:11:03,791
‫ألا ترين أن عليك ترتيب هذه الأغراض‬
‫قبل مجيء "سانتا"؟‬

202
00:11:04,708 --> 00:11:05,541
‫وجدتها.‬

203
00:11:07,416 --> 00:11:09,208
‫- عجبًا. هذه جديدة.‬
‫- أجل.‬

204
00:11:09,208 --> 00:11:10,750
‫ألقي بتلميح لـ"سانتا".‬

205
00:11:10,750 --> 00:11:12,708
‫تعجبني تلك الغيتارات اللامعة أيضًا.‬

206
00:11:12,708 --> 00:11:14,458
‫في الواقع، تتصدر قائمة أمنياتي.‬

207
00:11:14,458 --> 00:11:16,541
‫هذه ليست "غيتارات لامعة".‬

208
00:11:16,541 --> 00:11:19,375
‫تلك "غيتارات وطنية رنانة ذات مخروط أحادي".‬

209
00:11:20,250 --> 00:11:21,916
‫وها قد انتهيت.‬

210
00:11:21,916 --> 00:11:24,541
‫"(سانتا)، أعطني وإلا..."‬

211
00:11:24,541 --> 00:11:25,750
‫وإلا ماذا؟‬

212
00:11:25,750 --> 00:11:29,208
‫وإلا اصطدته في جوال وحلقت لحيته.‬

213
00:11:29,208 --> 00:11:31,083
‫لا يمكنك ابتزاز "سانتا" يا "تشارلي".‬

214
00:11:31,583 --> 00:11:33,166
‫لا تجزعي يا "سامسكي".‬

215
00:11:33,166 --> 00:11:35,416
‫موزع الهدايا السمين يفهمني.‬

216
00:11:36,083 --> 00:11:37,208
‫انظري.‬

217
00:11:37,208 --> 00:11:39,291
‫الثلوج تهطل الآن فعلًا.‬

218
00:11:41,125 --> 00:11:43,333
‫عجبًا، جميلة جدًا.‬

219
00:11:43,333 --> 00:11:45,666
‫أجل. ينتظرنا مرح شديد.‬

220
00:11:47,041 --> 00:11:50,375
‫دائمًا ما تحولين المرح الشديد‬
‫إلى متاعب شديدة يا "تشارلي".‬

221
00:11:51,041 --> 00:11:52,291
‫- كلّا.‬
‫- ماذا؟‬

222
00:11:52,875 --> 00:11:55,500
‫أكانت لحيتك من شعر "بادي"؟‬

223
00:11:55,500 --> 00:11:57,541
‫تعال! أنت مبتل وبارد بشدة.‬

224
00:11:57,541 --> 00:11:58,458
‫ربما.‬

225
00:11:58,458 --> 00:12:00,708
‫جديًا. إن أقدمت على أي تصرّف شقي آخر،‬

226
00:12:00,708 --> 00:12:03,000
‫فلن يترك لك "سانتا" أي هدايا مطلقًا‬

227
00:12:03,000 --> 00:12:07,458
‫وحينها سيصبح أسوأ عيد ميلاد مجيد‬
‫على الإطلاق.‬

228
00:12:08,166 --> 00:12:10,208
‫صحيح. إذًا فهمتم الوضع.‬

229
00:12:10,208 --> 00:12:13,625
‫كان عيد الميلاد المجيد‬
‫في "ويلينغتون" على الأبواب.‬

230
00:12:13,625 --> 00:12:18,583
‫وكان كل شيء على وشك أن يزداد تعقيدًا بشدة.‬

231
00:12:18,583 --> 00:12:19,708
‫يا للهول!‬

232
00:12:19,708 --> 00:12:23,458
‫يمكن للثلج أن يكون حقًا نعمة ونقمة.‬

233
00:12:29,291 --> 00:12:32,166
‫"23 ديسمبر"‬

234
00:12:34,708 --> 00:12:35,541
‫عجبًا.‬

235
00:12:35,541 --> 00:12:37,208
‫يوم الثلج؟‬

236
00:12:38,583 --> 00:12:39,916
‫المدرسة مغلقة!‬

237
00:12:39,916 --> 00:12:41,875
‫الموت لاختبار "ترابر" الفظيع!‬

238
00:12:42,958 --> 00:12:45,083
‫- لطيف.‬
‫- مستحيل.‬

239
00:12:45,083 --> 00:12:47,000
‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬
‫- لا تقلها.‬

240
00:12:47,000 --> 00:12:50,208
‫أعشق يوم الثلج بشدة!‬

241
00:12:50,208 --> 00:12:52,208
‫- وها قد قلتها.‬
‫- يوم الثلج!‬

242
00:12:52,208 --> 00:12:54,916
‫- لتبدأ معركة كرات الثلج الملحمية.‬
‫- مرحى!‬

243
00:12:56,250 --> 00:13:00,375
‫يا للروعة!‬

244
00:13:00,375 --> 00:13:02,333
‫"كل الصفوف ملغاة بسبب يوم الثلج."‬

245
00:13:02,333 --> 00:13:03,416
‫"هل هذا صحيح؟"‬

246
00:13:03,416 --> 00:13:04,500
‫"هل سمعتم الخبر يا رفاق؟"‬

247
00:13:04,500 --> 00:13:05,583
‫"جئتُ فذبتُ فانتصرتُ"‬

248
00:13:05,583 --> 00:13:06,708
‫"من سيأتي للتزلج؟"‬

249
00:13:06,708 --> 00:13:07,833
‫"سأبقى في الفراش اليوم"‬

250
00:13:13,125 --> 00:13:15,000
‫"كل الصفوف ملغاة بسبب الثلج"‬

251
00:13:25,916 --> 00:13:27,500
‫يا للهول، هل...‬

252
00:13:28,625 --> 00:13:30,333
‫أنا متأخرة.‬

253
00:13:30,333 --> 00:13:32,541
‫صباح الخير! لا أصدق كم تأخرت!‬

254
00:13:32,541 --> 00:13:35,166
‫حظًا سعيدًا لك اليوم في المدرسة يا "دانو".‬
‫ولا تتأخر!‬

255
00:13:35,750 --> 00:13:36,708
‫لن أتأخر.‬

256
00:13:37,583 --> 00:13:38,500
‫"حان وقت الذهاب!"‬

257
00:13:38,500 --> 00:13:39,625
‫"حان حقًا وقت الذهاب!"‬

258
00:13:39,625 --> 00:13:40,541
‫"متأخر!"‬

259
00:13:44,625 --> 00:13:45,458
‫يا للعجب.‬

260
00:13:45,458 --> 00:13:47,541
‫هذه كمية كبيرة من الثلوج.‬

261
00:13:50,916 --> 00:13:52,583
‫شكرًا على الشاي والخبز المحمص.‬

262
00:13:52,583 --> 00:13:55,375
‫على الرحب. تأخرت البارحة. موعد غرامي مثير؟‬

263
00:13:55,375 --> 00:13:58,041
‫نعم، مع رجل في الـ78 يستخدم مبولة فراش.‬

264
00:13:58,041 --> 00:14:01,291
‫بمناسبة المواعيد الغرامية المثيرة،‬
‫كيف تسير حملة "سام" الرومانسية؟‬

265
00:14:01,291 --> 00:14:04,583
‫لا تُوجد حملة يا أمي. مرّت ستة أشهُر.‬

266
00:14:04,583 --> 00:14:08,416
‫ما زلت الفتى الجديد غير المرئي.‬
‫إلا من السيدة "ترابر" المرعبة.‬

267
00:14:08,416 --> 00:14:10,166
‫لو كان الحب سهلًا‬

268
00:14:10,166 --> 00:14:13,041
‫ما كان أبوك قد هرب مع ممرضة أسنان‬
‫في الـ25.‬

269
00:14:13,041 --> 00:14:16,041
‫أمي. لا تتبعي ذلك الأسلوب في الحديث‬
‫حين يعود أبي، اتفقنا؟‬

270
00:14:16,041 --> 00:14:18,541
‫أريد عيد ميلاد مجيدًا ممتعًا.‬
‫كما كان الحال في الماضي.‬

271
00:14:18,541 --> 00:14:20,375
‫أعرف يا عزيزي. لكن أتعرف؟‬

272
00:14:20,375 --> 00:14:23,041
‫ليست إلا مسألة وقت‬
‫قبل أن تخطف قلب "سام" وتقلب حالها‬

273
00:14:23,041 --> 00:14:25,541
‫وتنطلق بها‬
‫نحو مغيب الشمس في شاحنتك العملاقة.‬

274
00:14:25,541 --> 00:14:27,791
‫تُوجد ثغرات كثيرة في تلك الخطة.‬

275
00:14:27,791 --> 00:14:32,125
‫لست ممن يخطفون قلوب الفتيات الكبيرات‬
‫وأيضًا أنا لا أمتلك شاحنة أساسًا.‬

276
00:14:32,125 --> 00:14:33,833
‫تفاصيل غير مهمة.‬

277
00:14:33,833 --> 00:14:37,375
‫أنا خجول وهي متوترة. لا أمل في حدوث ذلك.‬

278
00:14:39,666 --> 00:14:41,750
‫"لا تنس قبعتك!"‬

279
00:14:47,083 --> 00:14:48,833
‫ليخرج الجميع!‬

280
00:14:48,833 --> 00:14:50,041
‫انتظريني!‬

281
00:14:52,000 --> 00:14:52,958
‫قادمة!‬

282
00:14:59,625 --> 00:15:01,708
‫انظر كم أبدو كالملائكة!‬

283
00:15:19,000 --> 00:15:19,916
‫يوم الثلج.‬

284
00:15:21,708 --> 00:15:23,416
‫ليس بتلك السرعة يا "ويليامز".‬

285
00:15:25,375 --> 00:15:26,500
‫مرحبًا يا سيدة "ترابر".‬

286
00:15:26,500 --> 00:15:28,416
‫مرحبًا يا "ويليامز".‬

287
00:15:29,000 --> 00:15:30,958
‫لا يُوجد أحد هنا.‬

288
00:15:30,958 --> 00:15:32,291
‫صحيح.‬

289
00:15:32,916 --> 00:15:34,666
‫يجدر بي أن أرحل إذًا.‬

290
00:15:34,666 --> 00:15:37,083
‫- ما لم تفعل.‬
‫- المعذرة؟‬

291
00:15:37,083 --> 00:15:40,208
‫أفترض أنك حضرت‬
‫لأن أمك ذهبت إلى عملها مبكرًا‬

292
00:15:40,208 --> 00:15:41,791
‫ولم تتسلم الرسالة.‬

293
00:15:41,791 --> 00:15:45,208
‫وهكذا لديك الوقت‬
‫لكي تعوّض ما فاتك في المذاكرة.‬

294
00:15:45,208 --> 00:15:47,166
‫ربما.‬

295
00:15:47,166 --> 00:15:50,416
‫دعني أذكّرك بترتيبك الدراسي الحالي.‬

296
00:15:50,416 --> 00:15:53,333
‫الكيمياء، الـ15 من أصل 16.‬

297
00:15:53,333 --> 00:15:56,750
‫الرياضيات، الأخير.‬

298
00:15:56,750 --> 00:15:58,083
‫هل تريدني أن أواصل؟‬

299
00:15:58,875 --> 00:16:00,208
‫كلّا في الواقع.‬

300
00:16:00,208 --> 00:16:03,333
‫قرار حكيم.‬
‫هيا إلى الداخل يا سيد "ويليامز".‬

301
00:16:04,291 --> 00:16:05,458
‫سأنال منك!‬

302
00:16:05,458 --> 00:16:07,125
‫- هذا يعني الحرب!‬
‫- "تيدي"، اخفض رأسك!‬

303
00:16:08,791 --> 00:16:10,000
‫أصابت الهدف مباشرةً.‬

304
00:16:10,000 --> 00:16:11,625
‫الانتقام!‬

305
00:16:11,625 --> 00:16:13,125
‫طوّحيني يا "بيرني"!‬

306
00:16:13,625 --> 00:16:17,416
‫هل ثمة ما يدعونا للقلق‬
‫إزاء ترك "بيرني" المسكينة مع وحوشنا الصغار‬

307
00:16:17,416 --> 00:16:18,833
‫عندما نحضُر الزفاف غدًا؟‬

308
00:16:18,833 --> 00:16:21,583
‫قليلًا، لكن كلّا.‬

309
00:16:21,583 --> 00:16:24,541
‫لقد صارت بالغة الآن‬
‫ويمكنها أن تتحلى بالمسؤولية.‬

310
00:16:24,541 --> 00:16:27,208
‫هجوم على الآباء!‬

311
00:16:27,208 --> 00:16:28,291
‫أحيانًا.‬

312
00:16:30,041 --> 00:16:31,166
‫تساورني الشكوك.‬

313
00:16:31,166 --> 00:16:32,958
‫ستلهيها "نتفيلكس"‬

314
00:16:32,958 --> 00:16:35,333
‫وتدع صغارنا يشعلون الحرائق...‬

315
00:16:35,333 --> 00:16:36,375
‫داخل البيت.‬

316
00:16:38,041 --> 00:16:42,708
‫إذًا، حاصل اثنان "س" تربيع‬
‫طرح خمسة "ص" جمع سبعة "ص" يساوي...‬

317
00:16:42,708 --> 00:16:46,458
‫...زوجة "هنري الثامن" الخامسة‬
‫التي أُعدمت لأنها...‬

318
00:16:46,458 --> 00:16:48,833
‫...خلطت حمضًا مع قلوي ثم...‬

319
00:16:48,833 --> 00:16:53,666
‫...عرّفت تفردات زمكانية‬
‫بلغتها السنسكريتية الأم.‬

320
00:16:53,666 --> 00:16:54,791
‫"ويليامز"؟‬

321
00:16:55,666 --> 00:16:56,666
‫"ويليامز"!‬

322
00:16:57,250 --> 00:16:59,041
‫هل كنت نائمًا يا "ويليامز"؟‬

323
00:17:00,041 --> 00:17:01,083
‫بل أركّز يا سيدتي.‬

324
00:17:01,083 --> 00:17:02,416
‫وعيناك مغمضتان؟‬

325
00:17:03,000 --> 00:17:06,375
‫هذه أقوى أساليب التركيز لديّ.‬

326
00:17:09,250 --> 00:17:10,916
‫أمض عشر دقائق في الخارج.‬

327
00:17:10,916 --> 00:17:14,875
‫ربما يفلح البرد الشديد‬
‫في إعادة الحيوية إلى مخك.‬

328
00:17:24,750 --> 00:17:27,250
‫"تشارلي"، ماذا تفعلين؟‬

329
00:17:28,208 --> 00:17:30,791
‫ها هي قادمة. سيروق لك هذا.‬

330
00:17:30,791 --> 00:17:33,791
‫أيها الكلب الغبي. انتظر فحسب حتى أدخلك.‬

331
00:17:33,791 --> 00:17:35,291
‫والآن راقبي.‬

332
00:17:35,291 --> 00:17:38,333
‫يا لك من مسن هائج وعنيد.‬
‫لا أعرف لماذا أتحمّلك.‬

333
00:17:45,916 --> 00:17:47,291
‫أين مفاتيحي؟‬

334
00:17:54,125 --> 00:17:55,666
‫قدماي تتجمدان!‬

335
00:17:59,166 --> 00:18:00,166
‫كلّا!‬

336
00:18:00,166 --> 00:18:02,666
‫أحسنت. لا يحصل "بادي" على أي طعام لذيذ.‬

337
00:18:02,666 --> 00:18:04,291
‫اصبري.‬

338
00:18:04,291 --> 00:18:06,708
‫دع تلك وشأنها أيها الكلب التعيس!‬

339
00:18:07,916 --> 00:18:10,375
‫النجدة، تعرضتُ للقتل!‬

340
00:18:10,375 --> 00:18:14,208
‫أجل! أصبت الهدف! مرحى!‬

341
00:18:14,208 --> 00:18:16,125
‫"تشارلوت بيكلز"!‬

342
00:18:39,583 --> 00:18:42,583
‫لو كنت تركّز في دروس الفيزياء يا "ويليامز"،‬

343
00:18:42,583 --> 00:18:45,125
‫لعلمت أنه إذا وُضع جسم ذو كتلة أكبر‬

344
00:18:45,125 --> 00:18:48,583
‫على آخر ذي كتلة أقل، فإنه يسحقه.‬

345
00:18:49,166 --> 00:18:54,083
‫يجب أن تجعل كرة الثلج السفلى‬
‫أكبر من الكرة العليا.‬

346
00:18:54,083 --> 00:18:56,708
‫قوانين ميكانيكا "نيوتن" البسيطة.‬

347
00:18:56,708 --> 00:18:57,875
‫كانت أكبر.‬

348
00:18:58,583 --> 00:19:00,333
‫لكن سقط جزء منها.‬

349
00:19:00,333 --> 00:19:01,458
‫هراء.‬

350
00:19:01,458 --> 00:19:03,583
‫هل عليّ أن أعلّمكم كل شيء يا أطفال؟‬

351
00:19:04,083 --> 00:19:05,541
‫راقب وتعلّم.‬

352
00:19:12,375 --> 00:19:14,208
‫وواحد.‬

353
00:19:18,416 --> 00:19:19,250
‫اثنان.‬

354
00:19:22,500 --> 00:19:23,500
‫ثلاثة.‬

355
00:19:24,208 --> 00:19:25,041
‫أربعة.‬

356
00:19:27,000 --> 00:19:28,541
‫خمسة. ستة.‬

357
00:19:30,958 --> 00:19:31,916
‫سبعة.‬

358
00:19:31,916 --> 00:19:36,375
‫وهكذا تصنع رجل ثلج.‬

359
00:19:40,250 --> 00:19:41,833
‫هل كنت منتبهًا يا "ويليامز"؟‬

360
00:19:42,541 --> 00:19:44,916
‫- نعم.‬
‫- إذًا اصنع له زوجة.‬

361
00:20:04,250 --> 00:20:05,416
‫ليست سيئة.‬

362
00:20:08,666 --> 00:20:12,625
‫بئسًا. والآن حان وقت الفيزياء.‬

363
00:20:13,416 --> 00:20:14,708
‫أجل يا سيدتي.‬

364
00:20:18,208 --> 00:20:21,708
‫أو يمكنك مواصلة المزيد من الفيزياء العملية‬

365
00:20:21,708 --> 00:20:25,375
‫وبناء لهذا السيد وزوجته المائلة قليلًا‬
‫مكانًا يسكنان فيه.‬

366
00:20:25,375 --> 00:20:26,791
‫ما رأيك يا "ويليامز"؟‬

367
00:20:29,083 --> 00:20:33,666
‫تصادف فقط أنها تقف تحت الشجرة غير المناسبة‬
‫في الوقت غير المناسب.‬

368
00:20:33,666 --> 00:20:36,291
‫كانت غلطة مأساوية.‬

369
00:20:36,291 --> 00:20:38,000
‫هل كانت غلطة؟‬

370
00:20:38,000 --> 00:20:41,583
‫غلطة مأساوية موفقة جدًا.‬

371
00:20:41,583 --> 00:20:43,000
‫"تشارلي".‬

372
00:20:43,000 --> 00:20:46,291
‫حسنًا. أظن أنكما نلتما كفايتكما‬
‫من يوم الثلج.‬

373
00:20:46,291 --> 00:20:48,708
‫لنحظ بساعة من القراءة، اتفقنا؟‬

374
00:20:57,500 --> 00:20:58,333
‫أنا...‬

375
00:21:03,666 --> 00:21:08,250
‫"إنه يعدّ قائمة ويراجعها مرتين‬

376
00:21:08,916 --> 00:21:13,333
‫وسيميّز الشقي من المهذّب"‬

377
00:21:13,333 --> 00:21:14,458
‫تلميح مبهر يا أمي.‬

378
00:21:14,458 --> 00:21:18,666
‫"(سانتا كلوز) قادم‬

379
00:21:19,416 --> 00:21:22,833
‫إلى البلدة"‬

380
00:21:25,208 --> 00:21:26,708
‫"عملية: مساعدة (بادي)"‬

381
00:21:26,708 --> 00:21:28,875
{\an8}‫"تمت المهمة!"‬

382
00:21:30,291 --> 00:21:32,125
‫انتهى أمرها.‬

383
00:21:32,708 --> 00:21:33,583
‫تعالي يا "إيفي".‬

384
00:21:33,583 --> 00:21:36,208
‫- فطائر اللحم المفروم جاهزة يا أطفال!‬
‫- احمليني على ظهرك.‬

385
00:21:36,208 --> 00:21:37,750
‫فطائر اللحم المفروم!‬

386
00:21:37,750 --> 00:21:39,250
‫غادروا السفينة!‬

387
00:21:39,250 --> 00:21:41,208
‫ليتنا نتسلم إدارة العالم،‬

388
00:21:41,208 --> 00:21:43,333
‫كان ليصبح أمتع كثيرًا.‬
‫ألا تظنين ذلك يا "إيفي"؟‬

389
00:21:43,333 --> 00:21:45,458
‫- نعم! أمتع كثيرًا!‬
‫- انتظروني يا رفاق!‬

390
00:21:47,666 --> 00:21:48,500
‫بحقكم!‬

391
00:22:01,208 --> 00:22:04,875
‫ها هو! قوانين ميكانيكا "نيوتن" البسيطة.‬

392
00:22:05,541 --> 00:22:09,125
‫أجل، أظن أن هذا مُرض.‬

393
00:22:09,125 --> 00:22:12,166
‫تبيّن أنك لست شديد البلاهة كما يبدو عليك.‬

394
00:22:13,125 --> 00:22:17,125
‫وذلك هو الجرس.‬
‫احزم حقيبتك وعُد إلى بيتك يا "ويليامز".‬

395
00:22:17,916 --> 00:22:19,500
‫بسرعة هكذا؟ لا بأس.‬

396
00:22:20,041 --> 00:22:22,708
‫كانت تلك أكبر متعة حظيت بها في المدرسة‬
‫على الإطلاق!‬

397
00:22:22,708 --> 00:22:24,250
‫هل يمكنني أن أسأل فحسب؟‬

398
00:22:24,250 --> 00:22:26,583
‫كيف صرت بتلك البراعة في تشكيل الثلج؟‬

399
00:22:27,208 --> 00:22:29,708
‫كلّا. لا يحق أن تسأل. ارحل.‬

400
00:22:40,500 --> 00:22:42,166
‫"داني" المسكين.‬

401
00:22:42,166 --> 00:22:45,333
‫يصعب أحيانًا اكتساب الأصدقاء الجدد، صحيح؟‬

402
00:22:45,333 --> 00:22:46,833
‫انتظروني يا رفاق.‬

403
00:22:46,833 --> 00:22:52,625
‫أعتقد دومًا أن عيد الميلاد المجيد‬
‫أشبه بعدسة عاطفية مكبّرة.‬

404
00:22:52,625 --> 00:22:56,166
‫إن كنت تشعر بأنك محبوب وسعيد،‬
‫فسيجعلك عيد الميلاد المجيد‬

405
00:22:56,166 --> 00:22:58,625
‫تشعر بسعادة أكبر وحب أعمق.‬

406
00:22:59,750 --> 00:23:05,125
‫لكن إن كنت تشعر بأنك وحيد وغير محبوب،‬
‫فستعمل العدسة المكبرة عملها‬

407
00:23:05,125 --> 00:23:09,000
‫وتجعل كل تلك الأمور السيئة أضخم وأسوأ.‬

408
00:23:10,666 --> 00:23:16,875
‫وآخر ما يحتاج إليه المرء‬
‫هو عاصفة ثلجية تزيد الأمور تعقيدًا.‬

409
00:23:21,083 --> 00:23:23,458
‫"24 ديسمبر"‬

410
00:23:24,041 --> 00:23:26,375
‫أخبرتكم بأن العاصفة ستكون قد انتهت‬
‫بحلول موعد مغادرتنا.‬

411
00:23:26,375 --> 00:23:28,166
‫انظروا، الجو يصفو.‬

412
00:23:28,166 --> 00:23:29,083
‫للأسف.‬

413
00:23:29,083 --> 00:23:31,708
‫حسنًا، "بيرناديت"، أنت المسؤولة...‬

414
00:23:31,708 --> 00:23:34,583
‫عظيم. المزيد من الابتهاج الصاخب يا قوم.‬

415
00:23:34,583 --> 00:23:38,250
‫...بعد تنفيذ كل ما‬
‫في قائمة مهام عشية عيد الميلاد المجيد.‬

416
00:23:38,250 --> 00:23:39,583
{\an8}‫"الأهم: الاعتناء بـ(إيف)!"‬

417
00:23:39,583 --> 00:23:41,125
‫اتفقنا.‬

418
00:23:41,125 --> 00:23:43,208
‫إذًا سيكون الوضع بالضبط كما هو دومًا؟‬

419
00:23:43,208 --> 00:23:45,333
‫بالطبع. كافة التقاليد.‬

420
00:23:45,333 --> 00:23:48,833
‫غداء الديك الرومي، فيلم جميل قديم من أفلام‬
‫عيد الميلاد المجيد، وتمشية العيد الممتعة.‬

421
00:23:48,833 --> 00:23:52,041
‫أعشق بشدة تقليد التقاليد التقليدية.‬

422
00:23:52,708 --> 00:23:53,708
‫يعشقها الجميع.‬

423
00:23:53,708 --> 00:23:55,750
‫حقًا؟ هل أنت متأكدة تمامًا من ذلك؟‬

424
00:23:55,750 --> 00:23:57,458
‫نعم، أظننا كذلك.‬

425
00:23:57,458 --> 00:24:00,166
‫متى بدأت تريدين تغيير‬
‫عيد الميلاد المجيد يا "بيرني"؟‬

426
00:24:00,166 --> 00:24:01,958
‫عندما لم أعد في السادسة يا أمي.‬

427
00:24:01,958 --> 00:24:04,666
‫حسنًا. مع ذلك، أنجزي المهام فحسب.‬

428
00:24:04,666 --> 00:24:05,833
‫هذه هي مهمتك.‬

429
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
‫أنجزي المهمة يا "بيرني".‬

430
00:24:08,041 --> 00:24:11,250
‫ثم سيبدأ عيد الميلاد المجيد الرائع‬
‫فور عودتنا.‬

431
00:24:14,083 --> 00:24:16,458
‫آسف. كنت أحسب أننا جميعًا سنصيح ابتهاجًا.‬

432
00:24:16,458 --> 00:24:18,708
‫كلّا. لا أصيح ابتهاجًا بتاتًا.‬

433
00:24:18,708 --> 00:24:19,958
‫وداعًا.‬

434
00:24:20,708 --> 00:24:21,541
‫وداعًا يا أطفال!‬

435
00:24:22,125 --> 00:24:24,000
‫- وداعًا يا أبي!‬
‫- أتمنى لكم ليلة جميلة!‬

436
00:24:24,750 --> 00:24:26,875
‫على الأقل معنا ثماني ساعات بلا آباء.‬

437
00:24:26,875 --> 00:24:29,500
‫مرحى! ثماني ساعات بلا أبناء!‬

438
00:24:29,500 --> 00:24:31,333
‫أعشق الأطفال بشدة.‬

439
00:24:31,333 --> 00:24:34,166
‫لكن من اللطيف الابتعاد عنهم‬
‫من حين إلى آخر.‬

440
00:24:34,958 --> 00:24:36,500
‫يا للهول!‬

441
00:24:37,541 --> 00:24:41,000
‫محاولة جيدة يا "إيف ماكوين"،‬
‫محترفة الهروب الصغيرة.‬

442
00:24:41,583 --> 00:24:43,125
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

443
00:24:43,125 --> 00:24:44,500
‫إلى اللقاء ثانيةً.‬

444
00:24:45,000 --> 00:24:46,416
‫حسنًا يا رفاقي النزلاء،‬

445
00:24:46,416 --> 00:24:49,000
‫ستبدأ عقوبة السجن بقائمة طويلة.‬

446
00:24:55,541 --> 00:24:57,083
‫أعشق العبّارات بشدة.‬

447
00:24:57,083 --> 00:24:59,916
‫إنها أشبه بسفينة تحمل سيارة على ظهرها.‬

448
00:24:59,916 --> 00:25:01,125
‫تعشق مشابك الورق.‬

449
00:25:01,125 --> 00:25:03,291
‫أجل، أعشق مشابك الورق حقًا.‬

450
00:25:03,291 --> 00:25:05,708
‫إنها الوسيلة المثلى لتثبيت الأغراض معًا.‬

451
00:25:05,708 --> 00:25:09,958
‫هل أتخيل ذلك‬
‫أم أن هناك بالفعل سحبًا غائمة جدًا في الأفق؟‬

452
00:25:13,375 --> 00:25:14,708
{\an8}‫في نبأ عاجل،‬

453
00:25:14,708 --> 00:25:18,250
{\an8}‫إن كنتم تظنون أن هطول الثلج انتهى،‬
‫فأنتم مخطئون.‬

454
00:25:18,250 --> 00:25:20,208
‫الجزء الثاني‬
‫من العاصفة الثلجية الكبرى يلوح.‬

455
00:25:20,208 --> 00:25:25,875
‫التتمة تتجه جنوبًا وتزداد سوءًا بالتأكيد!‬

456
00:25:26,458 --> 00:25:28,875
‫أجل، أظن ذلك. حسنًا، أجل.‬

457
00:25:28,875 --> 00:25:29,916
‫أعرف.‬

458
00:25:29,916 --> 00:25:33,375
‫لا بأس، حظًا سعيدًا. وشكرًا لك يا "آنجي".‬

459
00:25:33,375 --> 00:25:35,625
‫حسنًا، لدينا مشكلة كبيرة.‬

460
00:25:35,625 --> 00:25:36,541
‫ماذا؟ ما هي؟‬

461
00:25:36,541 --> 00:25:37,833
‫الثلج عزل البلدة‬

462
00:25:37,833 --> 00:25:39,708
‫ولم تصل إلى الجزار طلبيته‬
‫لعيد الميلاد المجيد،‬

463
00:25:39,708 --> 00:25:42,708
‫ويعني ذلك أن المزارع "ييرل"‬
‫هو الوحيد الذي لديه ديوك رومية طازجة، لذا...‬

464
00:25:42,708 --> 00:25:46,791
‫كلّا. "ييرل" هو الأسوأ.‬
‫إنه مُعذّب فظيع حقًا للديوك الرومية.‬

465
00:25:46,791 --> 00:25:49,166
‫وكان يشتمني في المدرسة.‬

466
00:25:49,166 --> 00:25:51,875
‫مع ذلك، لا يمكننا أن نحظى‬
‫بعيد الميلاد المجيد من دون ديك رومي.‬

467
00:25:51,875 --> 00:25:53,416
‫لم لا؟ تستحق أن تعيش.‬

468
00:25:53,416 --> 00:25:56,625
‫لأنه من دون الديوك الرومية،‬
‫لن يكون عيد الميلاد المجيد مكتملًا.‬

469
00:25:56,625 --> 00:25:58,458
‫ألا يمكننا الاحتفال من دون ديك رومي؟‬

470
00:25:58,458 --> 00:26:00,041
‫يمكننا أن نطهو باذنجانة أو...‬

471
00:26:00,041 --> 00:26:03,000
‫"تشارلي"، يا فتاتي الجميلة.‬

472
00:26:03,000 --> 00:26:04,333
‫حان وقت الذهاب.‬

473
00:26:08,166 --> 00:26:09,875
‫هيا. أسرع قليلًا.‬

474
00:26:10,958 --> 00:26:12,333
‫واأسفاه!‬

475
00:26:12,333 --> 00:26:13,625
‫ماذا؟‬

476
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
‫مرحى، ها هم قادمون.‬

477
00:26:17,916 --> 00:26:19,791
‫وهم محلّ ترحيب من دون شك.‬

478
00:26:19,791 --> 00:26:22,875
‫حان الوقت لتحويل اللحم إلى نقود.‬

479
00:26:22,875 --> 00:26:26,250
‫على رسلكم، تُوجد ديوك رومية تكفي الجميع.‬

480
00:26:26,250 --> 00:26:28,958
‫ينبغي أن يفعل أحدهم شيئًا حيال هذا الجحيم.‬

481
00:26:28,958 --> 00:26:30,583
‫ينبغي لأحدهم فعل ذلك بالفعل.‬

482
00:26:30,583 --> 00:26:34,125
‫من باب المعرفة فحسب يا سيد "ييرل"،‬
‫ماذا تتقاضى في مقابلها؟‬

483
00:26:34,125 --> 00:26:36,375
‫أنت تعرفني يا ذا النظارة "بيكلز".‬

484
00:26:37,583 --> 00:26:39,250
‫ضعفا السعر العادي فقط.‬

485
00:26:39,250 --> 00:26:40,166
‫ضعفاه؟‬

486
00:26:40,166 --> 00:26:41,625
‫مقابل الديوك الصغيرة.‬

487
00:26:41,625 --> 00:26:43,083
‫وثلاثة أضعاف مقابل السمينة،‬

488
00:26:43,083 --> 00:26:46,500
‫في ضوء التقلبات الأخيرة في أحوال السوق.‬

489
00:26:46,500 --> 00:26:47,541
‫هل هذا قانوني؟‬

490
00:26:47,541 --> 00:26:49,125
‫المشكلة أننا نحتاج إلى الديك الرومي.‬

491
00:26:49,125 --> 00:26:50,708
‫الدفع نقدًا فحسب.‬

492
00:26:50,708 --> 00:26:54,083
‫سأتبرع بكل الأرباح إلى نفسي.‬

493
00:26:58,541 --> 00:26:59,416
‫لا تنعتني بذلك.‬

494
00:26:59,416 --> 00:27:00,541
‫"تشارلي".‬

495
00:27:01,750 --> 00:27:02,833
‫هل لديك فكّة كافية؟‬

496
00:27:06,041 --> 00:27:07,750
‫تعالي إليّ.‬

497
00:27:07,750 --> 00:27:11,708
‫التزموا بأماكنكم رجاءً. ممنوع الشجار،‬
‫وإلّا أستعنت بمنخاس الماشية.‬

498
00:27:12,666 --> 00:27:13,500
‫مرحى!‬

499
00:27:16,375 --> 00:27:19,666
‫- كلّا.‬
‫- "تشارلي"، ماذا تفعلين؟‬

500
00:27:20,875 --> 00:27:23,125
‫دعونا نرى البضاعة، صحيح؟‬

501
00:27:23,708 --> 00:27:24,625
‫سيد "ييرل"،‬

502
00:27:25,666 --> 00:27:29,875
‫لا أريد أن أعطلك،‬
‫لكن هل تلك الديوك الرومية حرّة الحركة؟‬

503
00:27:29,875 --> 00:27:34,458
‫نعم، إنها حرّة الحركة‬
‫في كل أرجاء قفصها. نعم.‬

504
00:27:34,458 --> 00:27:37,000
‫وهل تغذّت على الذرة؟‬

505
00:27:37,000 --> 00:27:41,625
‫كلّا، لم تتغذ كليًا على الذرة،‬
‫بالأحرى على ما تلتقطه من الطين.‬

506
00:27:41,625 --> 00:27:44,416
‫تحركي أيتها الكائنات الحمقاء.‬

507
00:27:46,083 --> 00:27:48,833
‫حسنًا، لا أسئلة إضافية من الطفلة المزعجة.‬

508
00:27:48,833 --> 00:27:51,375
‫خلف هذا الباب طيور ممتازة...‬

509
00:27:51,375 --> 00:27:54,541
‫تعالي.‬

510
00:27:56,041 --> 00:27:56,958
‫كلّا!‬

511
00:27:56,958 --> 00:27:58,833
‫تراجعي.‬

512
00:27:59,916 --> 00:28:04,791
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أجود إنتاج "ييرل" من اللحم الدسم والممتع.‬

513
00:28:05,583 --> 00:28:07,708
‫إنه وقت الديوك الرومية!‬

514
00:28:14,000 --> 00:28:15,166
‫أمسكتك!‬

515
00:28:20,041 --> 00:28:23,916
‫لماذا تصيب الشرور دومًا الصالحين؟‬

516
00:28:25,708 --> 00:28:28,666
‫"تشارلي"، أفسدت‬
‫غداء عيد الميلاد المجيد على الجميع.‬

517
00:28:28,666 --> 00:28:31,583
‫ما عدا الديوك الرومية.‬
‫أظن أن هذا أسعدها للغاية.‬

518
00:28:31,583 --> 00:28:33,625
‫أجل، هنيئًا للديوك الرومية،‬

519
00:28:33,625 --> 00:28:35,916
‫لكن "سانتا" لن يأتي إليك الآن بالتأكيد.‬

520
00:28:35,916 --> 00:28:38,958
‫أولا ترين أن ذلك يفسد‬
‫كل شيء بالنسبة إليّ أيضًا‬

521
00:28:38,958 --> 00:28:42,041
‫لأنه يفسده بالنسبة إليك.‬

522
00:28:46,583 --> 00:28:47,708
‫وها نحن ذان.‬

523
00:28:47,708 --> 00:28:49,791
‫كاستر عيد الميلاد المجيد‬
‫من أجل أبيك حين يحضر.‬

524
00:28:49,791 --> 00:28:51,458
‫عجبًا. خليط أبيض.‬

525
00:28:51,458 --> 00:28:54,541
‫بالضبط. مع خليط إضافي في أعلاه.‬

526
00:28:55,250 --> 00:28:57,291
‫اسمع يا حبيبي، يتعين عليّ أن أرحل سريعًا.‬

527
00:28:57,291 --> 00:29:00,458
‫أعرف أنها عشية عيد الميلاد المجيد‬
‫لكنك ستحظى أنت وأبوك بوقت ممتع معًا.‬

528
00:29:00,458 --> 00:29:01,916
‫سيحضر إلى هنا في خلال ساعة.‬

529
00:29:01,916 --> 00:29:05,375
‫وأُجزم بأنه سيحمل معه هدايا‬
‫أكثر من "سانتا". إلى اللقاء.‬

530
00:29:06,666 --> 00:29:08,458
‫لا تنس قائمة التسوق.‬

531
00:29:09,833 --> 00:29:10,708
‫"علكة النبيذ من أجل أبيك!"‬

532
00:29:10,708 --> 00:29:14,333
‫يمكنك أن تُحضر هدية صغيرة لأبيك‬
‫من متجر "بيكلز".‬

533
00:29:14,333 --> 00:29:16,541
‫حيث تعيش "سام بيكلز"...‬

534
00:29:18,916 --> 00:29:21,083
{\an8}‫الريح تزداد اضطرابًا،‬
‫حاذروا هناك في الأسفل.‬

535
00:29:21,083 --> 00:29:23,208
‫لا تتعب نفسك في لفّها، أنزلها فحسب.‬

536
00:29:23,208 --> 00:29:24,375
‫"غناء جماعي حول شجرة عيد الميلاد المجيد"‬

537
00:29:25,166 --> 00:29:26,708
‫وداعًا لفقرة الغناء الجماعي.‬

538
00:29:27,708 --> 00:29:29,500
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

539
00:29:29,500 --> 00:29:32,250
‫كلّا. عشية عيد ميلاد سعيدة يا "سامو".‬

540
00:29:32,250 --> 00:29:34,541
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "سام".‬

541
00:29:34,541 --> 00:29:35,875
‫"سام"؟‬

542
00:29:36,458 --> 00:29:37,666
‫هيا يا حبيبتي.‬

543
00:29:37,666 --> 00:29:39,208
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا يا "داني".‬

544
00:29:40,500 --> 00:29:43,458
‫أجل. "داني"... ذلك صحيح.‬

545
00:29:43,458 --> 00:29:46,458
‫مرحبًا يا "سام". عجبًا أن ألقاك هنا.‬

546
00:29:47,208 --> 00:29:48,208
‫أعيش هنا.‬

547
00:29:49,041 --> 00:29:51,458
‫أجل. صحيح. بالتأكيد.‬

548
00:29:52,250 --> 00:29:53,541
‫كنت أعرف ذلك.‬

549
00:29:55,458 --> 00:29:57,333
‫أقوم ببعض التسوق المتأخر.‬

550
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
‫"نعتذر، أغلقنا أبوابنا"‬

551
00:29:59,541 --> 00:30:01,500
‫أو كنت لأقوم به لولا أنكم تغلقون أبوابكم.‬

552
00:30:01,500 --> 00:30:02,666
‫آسفة.‬

553
00:30:02,666 --> 00:30:04,708
‫- لم يخرج أحد بسبب...‬
‫- العاصفة الثلجية؟‬

554
00:30:04,708 --> 00:30:08,625
‫كنت سأقول، "كارثة سريعة التطور‬
‫من كوارث التغير المناخي."‬

555
00:30:08,625 --> 00:30:11,041
‫أجل. كارثة مناخية.‬

556
00:30:14,416 --> 00:30:18,791
‫الأمر فحسب أن أبي قادم،‬
‫وكنت أنوي شراء غرضه المفضل.‬

557
00:30:18,791 --> 00:30:19,708
‫علكة النبيذ.‬

558
00:30:20,583 --> 00:30:21,916
‫أُحبها أيضًا. في الواقع...‬

559
00:30:23,000 --> 00:30:23,833
‫تفضّل.‬

560
00:30:25,291 --> 00:30:27,125
‫رائع. شكرًا.‬

561
00:30:27,125 --> 00:30:29,041
‫البرتقالي. لونه المفضل.‬

562
00:30:29,041 --> 00:30:30,375
‫بعد الأخضر.‬

563
00:30:30,375 --> 00:30:32,125
‫والأصفر...‬

564
00:30:32,125 --> 00:30:33,958
‫تحتاج إلى تنظيف قليل. آسفة.‬

565
00:30:35,000 --> 00:30:38,333
‫علكة النبيذ تكون أفضل‬
‫من دون زغب، على العموم.‬

566
00:30:39,041 --> 00:30:42,875
‫أجل. انعدام الزغب. جيد دومًا.‬

567
00:30:45,583 --> 00:30:48,583
‫هل تود الدخول للحصول على بعض الدفء،‬

568
00:30:48,583 --> 00:30:51,333
‫بعيدًا عن الكارثة المناخية؟‬

569
00:30:51,833 --> 00:30:53,041
‫نعم!‬

570
00:30:53,875 --> 00:30:55,458
‫كلّا. من الأفضل أن أعود إلى البيت.‬

571
00:30:56,291 --> 00:30:59,375
‫لا أريد تفويت لحظة حضور أبي المهمة.‬

572
00:30:59,375 --> 00:31:01,583
‫لا بأس. هذا مثير.‬

573
00:31:01,583 --> 00:31:03,458
‫إلى اللقاء إذًا يا "داني".‬

574
00:31:03,458 --> 00:31:06,583
‫أتمنى لك... عيد ميلاد مجيدًا.‬

575
00:31:08,666 --> 00:31:11,000
‫إلى اللقاء يا "سام".‬

576
00:31:14,958 --> 00:31:17,375
‫لماذا رفضتُ؟‬

577
00:31:21,041 --> 00:31:25,125
‫أنا أضعف مخلوق بشري على قيد الحياة.‬

578
00:31:27,750 --> 00:31:29,208
‫هل أنت بخير؟‬

579
00:31:29,875 --> 00:31:32,625
‫نعم. على ما يُرام. شكرًا.‬

580
00:31:37,500 --> 00:31:39,166
‫"تشارلي"، رجاءً.‬

581
00:31:42,250 --> 00:31:43,791
‫ألا يمكننا الذهاب الآن؟‬

582
00:31:43,791 --> 00:31:45,250
‫رقصة واحدة أخيرة!‬

583
00:31:45,833 --> 00:31:47,958
‫أنت محق. يجدر بنا أن نعود إلى الأطفال.‬

584
00:31:47,958 --> 00:31:49,583
‫"تزوجنا للتو"‬

585
00:31:53,750 --> 00:31:56,208
‫يجب أن نصل إلى تلك العبّارة الآن.‬

586
00:31:58,583 --> 00:32:00,416
‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬

587
00:32:09,541 --> 00:32:10,625
‫"مغلقة بسبب الطقس"‬

588
00:32:10,625 --> 00:32:12,166
‫- كلّا.‬
‫- كلّا!‬

589
00:32:12,166 --> 00:32:14,166
‫أجل.‬

590
00:32:14,166 --> 00:32:15,625
‫لا داعي للذعر.‬

591
00:32:15,625 --> 00:32:19,125
{\an8}‫يقول تطبيقي إن ثمة جسرًا إلى "شيرينغهام"‬
‫على طرف الجزيرة الآخر.‬

592
00:32:19,125 --> 00:32:20,291
{\an8}‫سنأخذ طريق المناظر الطبيعية.‬

593
00:32:20,291 --> 00:32:21,916
{\an8}‫أعشق الجسور بشدة.‬

594
00:32:21,916 --> 00:32:23,916
‫إنها أشبه بطرق حائمة.‬

595
00:32:41,958 --> 00:32:43,625
‫طيور ذكية.‬

596
00:32:45,250 --> 00:32:47,041
‫وإلى أين تحسبين نفسك ذاهبة يا ساحرة؟‬

597
00:32:47,041 --> 00:32:49,875
‫تعالي. لدينا الكثير لنفعله.‬
‫سيعودان عما قريب.‬

598
00:32:53,208 --> 00:32:54,500
‫هيا. يمكنك فعل هذا.‬

599
00:32:57,750 --> 00:33:01,166
‫إن شعرت بأنك تفقد قوة الدفع،‬
‫فلا تقاوم الانزلاق.‬

600
00:33:01,166 --> 00:33:03,958
‫كلّا، لا تخرج عن مسار الجسر، وإلا غرقنا!‬

601
00:33:05,208 --> 00:33:06,708
‫لا يمكنني النظر.‬

602
00:33:06,708 --> 00:33:08,875
‫هيا أيتها العجوز. يمكنك فعلها.‬

603
00:33:12,250 --> 00:33:14,291
‫بم أخبرتكم؟ رحلة سلسة من هنا.‬

604
00:33:14,291 --> 00:33:15,958
‫حاذر!‬

605
00:33:15,958 --> 00:33:17,625
‫تشبثوا.‬

606
00:33:17,625 --> 00:33:19,041
‫توقّف.‬

607
00:33:22,625 --> 00:33:23,833
‫توقّف!‬

608
00:33:27,791 --> 00:33:29,125
‫هل كانت تلك‬

609
00:33:29,125 --> 00:33:30,541
‫- ديوكًا رومية؟‬
‫- ديوك رومية؟‬

610
00:33:30,541 --> 00:33:34,166
‫يبدو أننا نتخذ الاتجاه الخاطئ.‬

611
00:33:34,166 --> 00:33:36,541
‫يستطيع الدوران ثلاثي النقاط معالجة ذلك.‬

612
00:33:37,125 --> 00:33:39,291
‫حاذر وإلا تجاوزت...‬

613
00:33:40,000 --> 00:33:40,833
‫الحافة.‬

614
00:33:40,833 --> 00:33:42,333
‫بسرعة. ارجع إلى الخلف.‬

615
00:33:43,791 --> 00:33:46,875
‫لا يفلح الأمر. زد السرعة.‬

616
00:33:47,458 --> 00:33:48,291
‫أنا أحاول!‬

617
00:33:49,291 --> 00:33:50,375
‫يمكنك فعلها!‬

618
00:33:51,291 --> 00:33:53,333
‫وجدتها! ليمل الجميع إلى الخلف.‬

619
00:33:53,333 --> 00:33:55,291
‫أجل. فكرة صائبة يا "هاري".‬

620
00:33:55,291 --> 00:33:56,250
‫المزيد قليلًا.‬

621
00:33:56,250 --> 00:33:58,083
‫- أجل!‬
‫- مرحى!‬

622
00:34:02,583 --> 00:34:03,750
‫كلّا يا "تيدي". ليس هناك.‬

623
00:34:03,750 --> 00:34:04,958
‫الهاتف!‬

624
00:34:06,500 --> 00:34:07,875
‫من المتحدث؟ هل هي أمي؟‬

625
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
‫مرحبًا يا "بيرناديت".‬

626
00:34:08,916 --> 00:34:10,416
‫مرحبًا يا رفاق. ما الأخبار؟‬

627
00:34:10,416 --> 00:34:13,041
‫حدثت مشكلة بسيطة،‬

628
00:34:13,041 --> 00:34:16,875
‫ويبدو أننا ربما لن نستطيع العودة الليلة.‬

629
00:34:16,875 --> 00:34:18,458
‫لن تعودوا في عيد الميلاد المجيد؟‬

630
00:34:18,458 --> 00:34:21,125
‫ماذا؟ لن يعودوا في عيد الميلاد المجيد؟‬

631
00:34:21,125 --> 00:34:23,083
‫إنه احتمال قائم.‬

632
00:34:23,083 --> 00:34:25,250
‫ماذا أصاب شعرك يا أمي؟‬

633
00:34:25,250 --> 00:34:27,291
‫أجل، لا شيء يُذكر.‬

634
00:34:30,041 --> 00:34:33,583
‫لذا سيتعين عليكم أن تبقوا معًا‬
‫في الحظيرة يا "بيرناديت"، اتفقنا؟‬

635
00:34:33,583 --> 00:34:35,958
‫لا بأس،‬
‫لكن ماذا عن جوارب عيد الميلاد المجيد؟‬

636
00:34:35,958 --> 00:34:38,458
‫وفّري بعض طاقة الهاتف للاتصال بالنجدة.‬

637
00:34:38,458 --> 00:34:40,000
‫سيتعين عليكم الارتجال.‬

638
00:34:40,000 --> 00:34:41,583
‫أغلقوا كل الأبواب وأبقوا معًا.‬

639
00:34:41,583 --> 00:34:43,708
‫يجب ألّا يخرج أي أحد حتى نعود، اتفقنا؟‬

640
00:34:43,708 --> 00:34:44,625
‫حقًا؟‬

641
00:34:44,625 --> 00:34:47,541
‫- "تيدي"، أغلق الباب.‬
‫- حاضر أيتها الزعيمة.‬

642
00:34:48,458 --> 00:34:51,708
‫سنكون بخير. أظن أننا سنكون بخير؟‬

643
00:34:51,708 --> 00:34:53,500
‫تذكّري فحسب ألّا تغفلي عن "إيفي"،‬

644
00:34:53,500 --> 00:34:56,166
‫وأنا واثقة بأننا سنعود بحلول الصباح.‬

645
00:34:56,166 --> 00:34:59,916
‫أو لا، إن لم نتصل بخدمات الطوارئ.‬

646
00:34:59,916 --> 00:35:00,833
‫"فُقد الاتصال"‬

647
00:35:00,833 --> 00:35:02,125
‫- لكن...‬
‫- مهلًا، ماذا؟‬

648
00:35:02,125 --> 00:35:04,458
‫- لا آباء؟‬
‫- جديًا؟‬

649
00:35:05,208 --> 00:35:07,791
‫أنا في منتهى الحزن الآن.‬

650
00:35:08,791 --> 00:35:10,500
‫حسنًا، نقرة وإفلات.‬

651
00:35:12,000 --> 00:35:13,250
‫دعني أساعد.‬

652
00:35:13,250 --> 00:35:15,000
‫كلّا، والآن ذارعي على...‬

653
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
‫كلّا.‬

654
00:35:17,041 --> 00:35:18,375
‫هل الجميع بخير؟‬

655
00:35:18,375 --> 00:35:19,583
‫بخير؟‬

656
00:35:19,583 --> 00:35:21,000
‫برفق.‬

657
00:35:22,000 --> 00:35:23,375
‫قلت، "برفق" يا "هاري"!‬

658
00:35:24,208 --> 00:35:26,333
‫لا يمكن أن يكون الوضع سيئًا للغاية.‬

659
00:35:27,500 --> 00:35:29,666
‫إنه سيئ للغاية.‬

660
00:35:30,541 --> 00:35:31,958
‫ربما يمكننا السير إلى الديار؟‬

661
00:35:31,958 --> 00:35:35,500
‫فقط لو كنت تريدين فقدان أصابع قدميك‬
‫ويديك وأجزاء رخوة أخرى‬

662
00:35:35,500 --> 00:35:36,833
‫بسبب عضة صقيع.‬

663
00:35:36,833 --> 00:35:39,416
‫كلّا. يجب أن نبقى في داخل الشاحنة.‬

664
00:35:40,291 --> 00:35:42,916
‫لا أصدق أننا‬
‫لن نحضُر وصول "سانتا" والجوارب.‬

665
00:35:42,916 --> 00:35:44,500
‫يجدر بك ألّا تقلقي حيال ذلك.‬

666
00:35:44,500 --> 00:35:45,416
‫ألا يجدر بي ذلك؟‬

667
00:35:45,416 --> 00:35:48,166
‫كلّا، يجدر بك أن تقلقي‬
‫إزاء التجمّد حتى الموت هنا‬

668
00:35:48,166 --> 00:35:50,458
‫وعدم حضور عيد ميلاد مجيد آخر نهائيًا.‬

669
00:35:50,458 --> 00:35:51,833
‫صحيح.‬

670
00:35:51,833 --> 00:35:55,250
‫لن يحدث ذلك.‬
‫محرك "بيونسيه" سيحتفظ بالحرارة.‬

671
00:35:58,375 --> 00:35:59,416
‫بئسًا.‬

672
00:35:59,416 --> 00:36:04,041
‫هل سمّيت سرًا هذه الشاحنة السخيفة العتيقة‬
‫على اسم "بيونسيه"؟‬

673
00:36:04,041 --> 00:36:06,416
‫كلّا. لا أقصد "بيونسيه" التي في خاطرك.‬

674
00:36:06,958 --> 00:36:07,791
‫ماذا؟‬

675
00:36:08,833 --> 00:36:11,375
‫صحيح، يكرهني الرب. وذلك لا جدال فيه.‬

676
00:36:20,166 --> 00:36:21,166
‫أبي!‬

677
00:36:21,166 --> 00:36:24,125
‫مرحبًا يا "داني"، أنا في غاية الأسف،‬
‫كل الطرق مغلقة.‬

678
00:36:24,125 --> 00:36:26,166
‫- يُوجد الكثير من الثلج.‬
‫- الثلج.‬

679
00:36:26,166 --> 00:36:28,000
‫أجل، الوضع سيئ حقًا في الخارج.‬

680
00:36:28,000 --> 00:36:28,916
‫صحيح.‬

681
00:36:28,916 --> 00:36:30,541
‫سأحاول الحضور قبل بداية السنة.‬

682
00:36:30,541 --> 00:36:31,583
‫أجل.‬

683
00:36:32,250 --> 00:36:33,458
‫لن تحزن بشدة لذلك، صحيح؟‬

684
00:36:33,458 --> 00:36:34,375
‫نعم.‬

685
00:36:34,375 --> 00:36:36,833
‫سنعوّض ذلك العام القادم، اتفقنا؟‬
‫سيكون رائعًا.‬

686
00:36:36,833 --> 00:36:38,000
‫العام القادم.‬

687
00:36:38,000 --> 00:36:39,583
‫- أنا واثق بأن "سانتا" سوف...‬
‫- أجل.‬

688
00:36:40,166 --> 00:36:43,041
‫- عيد ميلاد مجيدًا يا فتى، أحبك.‬
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬

689
00:37:08,166 --> 00:37:09,166
‫"عيد الميلاد المجيد، 1981"‬

690
00:37:29,208 --> 00:37:30,708
‫"أرجوك، من فضلك؟"‬

691
00:37:41,000 --> 00:37:44,666
‫هل تظنين أن "سانتا" سيجدنا؟‬

692
00:37:48,875 --> 00:37:50,708
‫بالطبع سيجدنا.‬

693
00:37:51,458 --> 00:37:55,416
‫مهلًا، ما الذي يريد الطائر الوردي‬
‫من "سانتا" أن يحضره؟‬

694
00:37:56,208 --> 00:37:58,166
‫أبي وأمي فحسب.‬

695
00:37:59,541 --> 00:38:01,708
‫أعرف يا "إيفي". أعرف.‬

696
00:38:02,375 --> 00:38:03,333
‫تصبحون على خير جميعًا.‬

697
00:38:03,333 --> 00:38:04,375
‫- تصبحون على خير.‬
‫- تصبحون على خير.‬

698
00:38:04,375 --> 00:38:06,291
‫تصبحون على خير.‬

699
00:38:07,416 --> 00:38:09,250
‫قدم من هذه بالمناسبة؟‬

700
00:38:09,250 --> 00:38:10,625
‫هذه قدمي.‬

701
00:38:10,625 --> 00:38:11,958
‫رجاءً انقلها.‬

702
00:38:12,833 --> 00:38:14,083
‫ليس إلى هناك!‬

703
00:38:14,083 --> 00:38:17,416
‫كما هو متوقع،‬
‫أسوأ عيد ميلاد مجيد على الإطلاق.‬

704
00:38:28,458 --> 00:38:29,750
{\an8}‫"هو: أربع مكالمات فائتة، هل هاتفك مغلق؟"‬

705
00:38:29,750 --> 00:38:31,541
‫طلبت منك أن ترحل في وقت أبكر.‬

706
00:38:38,208 --> 00:38:40,041
‫لا أصدّق أن أبي فعل ذلك.‬

707
00:38:41,958 --> 00:38:43,375
‫أنا واثقة بأنه حاول.‬

708
00:38:46,166 --> 00:38:49,583
‫على الأقل لدينا بعضنا بعضًا.‬
‫سنجعل منه يومًا رائعًا.‬

709
00:38:52,708 --> 00:38:56,458
‫هل سيأتي "سانتا" حتى من الأساس‬
‫إن كنت تنامين في سريري؟‬

710
00:38:56,458 --> 00:39:00,041
‫بالطبع سيأتي يا عزيزي.‬

711
00:39:02,416 --> 00:39:03,500
‫أتعرفين؟‬

712
00:39:03,500 --> 00:39:08,875
‫لو خيّروني بين "سانتا" وبين أبي الفعلي،‬

713
00:39:08,875 --> 00:39:10,958
‫لاخترت أبي على الأرجح.‬

714
00:39:25,833 --> 00:39:28,333
‫يا للهول. يا لها من فوضى.‬

715
00:39:29,458 --> 00:39:34,000
‫أتتذكرون حين قلت إن عيد الميلاد المجيد هذا‬
‫تطلّب جوالًا ضخمًا عامرًا بالحلول؟‬

716
00:39:34,708 --> 00:39:37,958
‫في الواقع، جاء تدخّلي في هذه اللحظة.‬

717
00:39:59,708 --> 00:40:03,791
‫حلّق يا "داشر"، أيها الرنّة النبيل.‬

718
00:40:04,875 --> 00:40:06,208
‫لا أعرف إن كنت لاحظت ذلك،‬

719
00:40:06,208 --> 00:40:08,333
‫لكن ثمة عاصفة ثلجية تهب هنا.‬

720
00:40:08,333 --> 00:40:10,500
‫هراء! إنه مجرد نسيم خفيف.‬

721
00:40:12,791 --> 00:40:16,708
‫مهلًا! ألا يمكننا العودة فحسب؟‬
‫لقد مررنا على كل البلدان الجيدة بالفعل.‬

722
00:40:16,708 --> 00:40:19,958
‫كلّا! لا يمكننا أن ندع‬
‫عاصفة ثلجية تافهة تفسد عيد الميلاد المجيد.‬

723
00:40:19,958 --> 00:40:22,458
‫هناك! توجّه إلى تلك المنارة!‬

724
00:40:22,458 --> 00:40:24,916
‫حسنًا، أنا ذاهب إليها!‬

725
00:40:27,041 --> 00:40:28,750
‫سوف نموت!‬

726
00:40:35,958 --> 00:40:37,875
‫عجبًا! شكرًا يا "بيل"!‬

727
00:40:37,875 --> 00:40:39,333
‫مساء الخير يا "سانتس"!‬

728
00:40:43,375 --> 00:40:44,916
‫يا للهول!‬

729
00:41:06,875 --> 00:41:09,041
‫وصلنا. نكاد نبلغ الديار.‬

730
00:41:09,750 --> 00:41:12,500
‫كلّا. كنت أحسب أن الوصول إلى هنا‬
‫هو الجزء الصعب‬

731
00:41:12,500 --> 00:41:15,583
{\an8}‫لكن تبيّن أن لدينا بلدة تزخر بالمشكلات.‬

732
00:41:15,583 --> 00:41:16,958
‫بلا شك.‬

733
00:41:16,958 --> 00:41:18,875
‫كل رفاقي مصابون بإنفلونزا الأنف الحمراء‬

734
00:41:18,875 --> 00:41:20,958
‫كما أن حوافري الوامضة تؤلمني بشدة.‬

735
00:41:21,791 --> 00:41:23,125
‫المشكلة رقم واحد،‬

736
00:41:25,083 --> 00:41:26,458
‫"داني ويليامز".‬

737
00:41:27,666 --> 00:41:28,625
‫ها أنا ذاهب.‬

738
00:41:30,625 --> 00:41:33,500
‫إن سقطت، فسأُودعك دار عجزة.‬

739
00:41:33,500 --> 00:41:35,458
‫هل سبق وسقطت مطلقًا؟‬

740
00:41:41,208 --> 00:41:43,500
‫لنتجاوز هذا الجزء، اتفقنا؟‬

741
00:41:59,333 --> 00:42:01,083
‫حزين قليلًا ووحيد.‬

742
00:42:01,083 --> 00:42:03,583
‫يُعد الشاي والخبز المحمص‬
‫كل صباح من أجل أمه.‬

743
00:42:03,583 --> 00:42:06,541
‫لكن الآن أباه لم يحضر.‬

744
00:42:07,333 --> 00:42:09,208
‫هذا فظيع.‬

745
00:42:13,583 --> 00:42:16,166
‫نحتاج إلى شيء شديد التميز في هذا الموقف.‬

746
00:42:26,041 --> 00:42:26,916
‫مثالي.‬

747
00:42:30,291 --> 00:42:31,541
‫أهلًا يا جميلة القرنين.‬

748
00:42:32,833 --> 00:42:36,125
‫ما رأيك في أن نذهب للطيران معًا؟‬

749
00:42:39,125 --> 00:42:40,333
‫سأعتبر ذلك رفضًا.‬

750
00:42:40,333 --> 00:42:41,750
‫المشكلة رقم اثنين.‬

751
00:42:42,791 --> 00:42:46,833
‫خمسة أطفال في حظيرة واحدة من دون آباء.‬

752
00:42:47,500 --> 00:42:48,750
‫تحد مثير.‬

753
00:42:48,750 --> 00:42:51,916
‫"سانتس"، لن تستطيع تمرير‬
‫كل هذه الأجولة عبر المدخنة دفعة واحدة.‬

754
00:42:51,916 --> 00:42:54,875
‫أفعل هذا منذ زمن طويل يا صديقي النكد.‬

755
00:43:06,208 --> 00:43:07,500
‫كلمة واحدة.‬

756
00:43:07,500 --> 00:43:11,958
‫إن تفوهت بكلمة واحدة،‬
‫فسأستعين بزلاجة ذاتية القيادة.‬

757
00:43:15,375 --> 00:43:16,375
‫سبق وحذرتك.‬

758
00:43:17,375 --> 00:43:18,583
‫وهاتان كلمتان.‬

759
00:43:21,583 --> 00:43:25,208
‫حسنًا. جوارب. جوارب؟‬

760
00:43:25,208 --> 00:43:26,291
‫"وسم (نيشا) المهذّبة"‬

761
00:43:26,291 --> 00:43:28,333
‫"هدف من ضربة واحدة، هنا يا (سانتا)"‬

762
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
‫مبتكر جدًا.‬

763
00:43:32,291 --> 00:43:35,166
‫مطلوب هنا إبداع فائق من "سانتا".‬

764
00:43:38,875 --> 00:43:40,750
‫أجل. جيد جدًا.‬

765
00:43:41,875 --> 00:43:43,000
‫حاذق.‬

766
00:43:45,333 --> 00:43:46,291
‫مثالي.‬

767
00:43:48,875 --> 00:43:52,250
‫الدور عليك الآن يا "بيرناديت" الجبارة.‬

768
00:43:56,791 --> 00:44:00,208
‫والآن المشكلة رقم ثلاثة،‬
‫الأصعب بين الجميع،‬

769
00:44:00,208 --> 00:44:03,291
‫توأمتان، واحدة صالحة جدًا، لكن الأخرى...‬

770
00:44:03,291 --> 00:44:05,833
‫التوأمة الشريرة.‬
‫دومًا ما يكون هناك توأم شرير.‬

771
00:44:05,833 --> 00:44:09,333
‫كلّا، ليست شريرة،‬
‫لكنها كانت بالتأكيد شقية جدًا.‬

772
00:44:09,333 --> 00:44:10,333
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

773
00:44:10,333 --> 00:44:12,708
‫أجر قرعة فحسب.‬

774
00:44:12,708 --> 00:44:14,791
‫ما زالت أمامنا "فنلندا" و"السويد"‬

775
00:44:14,791 --> 00:44:16,541
‫وتلك التي تتطلب‬
‫كل تلك السراويل الجلدية القصيرة.‬

776
00:44:16,541 --> 00:44:19,041
‫لا تستعجلني. هذا مهم حقًا.‬

777
00:44:19,041 --> 00:44:22,000
‫ماذا كان ليصبح وضعنا‬
‫لو كان الجميع أشقياء طوال الوقت؟‬

778
00:44:41,666 --> 00:44:43,833
‫رفضت ترتيب غرفتها.‬

779
00:44:43,833 --> 00:44:47,125
‫حلقت شعر كلب لكي تصنع لحية و... يا للهول،‬

780
00:44:47,833 --> 00:44:50,416
‫أطلقت كل الديوك الرومية‬
‫لدى المزارع "ييرل".‬

781
00:44:56,250 --> 00:44:57,875
‫أسرع أيها الزعيم.‬

782
00:44:57,875 --> 00:45:00,791
‫ما لا يصحّ ذكرهما تتحولان إلى كرتي ثلج هنا.‬

783
00:45:01,708 --> 00:45:05,250
‫واأسفاه، لكن لا بد أن يتم ذلك.‬

784
00:45:07,416 --> 00:45:10,625
‫رغم كل ما يدور من حديث‬
‫عن الأشقياء والمهذّبين،‬

785
00:45:10,625 --> 00:45:13,458
‫فمن النادر جدًا بالنسبة إليّ‬

786
00:45:13,458 --> 00:45:18,708
‫أن أترك جوربًا فارغًا في ليلة فعلية‬
‫من ليالي عيد الميلاد المجيد.‬

787
00:45:20,500 --> 00:45:23,583
‫يا للهول، ذلك تصرّف مريع.‬

788
00:45:23,583 --> 00:45:27,208
‫حسنًا، إلى أين سنتجه بعد ذلك؟‬
‫"جامايكا"؟ "باربادوس"؟‬

789
00:45:27,208 --> 00:45:28,625
‫كلّا. "آيسلندا".‬

790
00:45:29,500 --> 00:45:30,458
‫هيا انطلق.‬

791
00:45:31,958 --> 00:45:34,875
‫إلى اللقاء يا "ويلينغتون" الساحلية!‬

792
00:45:44,125 --> 00:45:45,666
‫عرفتُ أن لا مشكلة ستحدث.‬

793
00:45:50,500 --> 00:45:51,791
‫أجل.‬

794
00:45:53,375 --> 00:45:56,166
‫"تشارلي بيكلز"، نجمة روك بارزة.‬

795
00:46:02,833 --> 00:46:03,791
‫بئسًا.‬

796
00:46:09,416 --> 00:46:11,083
‫قصد التوأمة الخاطئة.‬

797
00:46:22,750 --> 00:46:25,083
{\an8}‫"تحذير، ممنوع العبور"‬

798
00:46:51,250 --> 00:46:55,166
‫كلّا، ماذا يعني ذلك؟‬
‫هل نسيت "فنلندا" مرة أخرى؟‬

799
00:46:56,125 --> 00:46:57,166
‫"خطأ، فشل توزيع"‬

800
00:46:57,166 --> 00:46:59,041
‫كلّا، إنه خبر رائع.‬

801
00:46:59,041 --> 00:47:01,250
‫آسف يا صاح، ستكون ليلة طويلة.‬

802
00:47:01,250 --> 00:47:02,791
‫ليلة طويلة؟‬

803
00:47:02,791 --> 00:47:05,541
‫كانت بالفعل ليلة مضنية،‬

804
00:47:05,541 --> 00:47:07,750
‫لا تلوح لها نهاية في الأفق.‬

805
00:47:07,750 --> 00:47:10,833
‫إنها على وشك أن تزداد طولًا. وروعة!‬

806
00:47:12,291 --> 00:47:13,750
‫إلى أين نحن ذاهبان أيها الضخم؟‬

807
00:47:13,750 --> 00:47:15,625
‫سنعود إلى "ويلينغتون" الساحلية.‬

808
00:47:15,625 --> 00:47:18,791
‫تبيّن أن التوأمة الشقية‬
‫ليست شقية رغم كل شيء.‬

809
00:47:18,791 --> 00:47:22,791
‫هذه أول حالة طارئة لي منذ 50 عامًا!‬

810
00:47:22,791 --> 00:47:24,708
‫حالة طارئة؟ لطيف.‬

811
00:47:24,708 --> 00:47:27,375
‫دعنا ننفض الغبار‬
‫عن واحدة من هذه الجميلة القديمة.‬

812
00:47:27,875 --> 00:47:29,583
‫صحيح، الوقت ضيّق.‬

813
00:47:30,833 --> 00:47:33,333
‫لنشق عباب السماء يا عزيزي.‬

814
00:47:33,333 --> 00:47:34,500
‫حسنًا إذًا.‬

815
00:47:34,500 --> 00:47:37,583
‫ما زلت أحتفظ بالقليل من طاقتي.‬
‫انظر إلى هذا.‬

816
00:47:39,500 --> 00:47:41,416
‫أعشق هذه الوظيفة!‬

817
00:47:47,208 --> 00:47:50,333
‫"يوم عيد الميلاد المجيد"‬

818
00:47:52,041 --> 00:47:53,625
‫يا للهول!‬

819
00:47:53,625 --> 00:47:55,416
‫"تشارلي"! انظري.‬

820
00:47:55,416 --> 00:47:58,250
‫جاء "سانتا". يا للهول، انظري!‬

821
00:47:58,250 --> 00:47:59,916
‫أجل، حصلت على الغيتار!‬

822
00:47:59,916 --> 00:48:01,833
‫لكن لماذا لا تفتحين هديتك؟‬

823
00:48:01,833 --> 00:48:04,375
‫لم أكن محظوظة.‬

824
00:48:04,375 --> 00:48:05,708
‫ماذا تعنين؟‬

825
00:48:05,708 --> 00:48:09,125
‫أظن أنني كنت أشقى مما يجب رغم كل شيء.‬
‫كان ينبغي أن أكون أقل...‬

826
00:48:09,125 --> 00:48:11,375
‫"تشارلي"، إنها مليئة عن آخرها!‬

827
00:48:13,875 --> 00:48:14,708
‫ماذا؟‬

828
00:48:19,791 --> 00:48:21,416
‫كلّا، تعاني "سام" نوبة ذعر.‬

829
00:48:21,416 --> 00:48:22,500
‫جهّزي نفسك.‬

830
00:48:24,208 --> 00:48:25,750
‫حصلت على جورب ممتلئ.‬

831
00:48:25,750 --> 00:48:27,458
‫حصلتُ على جورب ممتلئ.‬

832
00:48:28,291 --> 00:48:30,875
‫يا للهول يا "سام"!‬

833
00:48:32,083 --> 00:48:33,583
‫كنت على وشك استدعاء سيارة إسعاف.‬

834
00:48:33,583 --> 00:48:34,666
‫انظري إلى هذه!‬

835
00:48:36,833 --> 00:48:38,875
‫ماذا يحدث؟ شوكولاتة!‬

836
00:48:38,875 --> 00:48:39,791
‫أجل.‬

837
00:48:39,791 --> 00:48:41,375
‫هذا مدهش!‬

838
00:48:42,708 --> 00:48:45,041
‫مستحيل. عصوا طبل!‬

839
00:48:45,041 --> 00:48:47,458
‫ما زال هناك شيء متبق في جورب "تشارلي".‬

840
00:48:47,458 --> 00:48:48,708
‫حقًا؟‬

841
00:48:48,708 --> 00:48:49,916
‫أظنني شعرت بشيء ما.‬

842
00:48:52,833 --> 00:48:53,666
‫لا أظن ذلك.‬

843
00:48:53,666 --> 00:48:55,958
‫إنه ما أردته دومًا يا أمي.‬

844
00:48:55,958 --> 00:48:57,708
‫نعم، صحيح؟‬

845
00:48:57,708 --> 00:48:59,708
‫مهذّبة رسميًا.‬

846
00:49:00,708 --> 00:49:02,083
‫وجدت شيئًا حقًا.‬

847
00:49:02,083 --> 00:49:04,458
‫كلّا. ليس بالشيء المهم.‬

848
00:49:04,458 --> 00:49:05,541
‫حسنًا.‬

849
00:49:05,541 --> 00:49:07,541
‫أمي، استمعي إلى ما تعلّمته في المدرسة.‬

850
00:49:07,541 --> 00:49:08,583
‫شكرًا.‬

851
00:49:08,583 --> 00:49:09,958
‫على الرحب والسعة.‬

852
00:49:11,083 --> 00:49:12,291
‫"سانتا" المسنّ الصالح.‬

853
00:49:14,791 --> 00:49:16,625
‫عيد ميلاد مجيدًا يا صغيري.‬

854
00:49:28,041 --> 00:49:29,000
‫مرحى!‬

855
00:49:36,791 --> 00:49:38,291
‫انظر إلى ما في الخارج.‬

856
00:49:43,500 --> 00:49:44,916
‫يا للهول!‬

857
00:49:50,125 --> 00:49:52,416
‫أمي؟ أبي؟‬

858
00:49:53,375 --> 00:49:56,166
‫بئسًا، لم يعودا.‬

859
00:49:56,166 --> 00:49:57,500
‫- يا للهول.‬
‫- يا للهول.‬

860
00:49:58,166 --> 00:49:59,416
‫يا للهول.‬

861
00:50:00,000 --> 00:50:01,833
‫فسد عيد الميلاد المجيد.‬

862
00:50:01,833 --> 00:50:03,583
‫أو لم يفسد.‬

863
00:50:03,583 --> 00:50:06,416
‫انظروا في جواربكم. جاء "سانتا".‬

864
00:50:06,416 --> 00:50:07,500
‫- ماذا؟‬
‫- حقًا؟‬

865
00:50:07,500 --> 00:50:10,958
‫وترك بعض الأشياء المثيرة جدًا.‬

866
00:50:12,291 --> 00:50:14,833
‫مدفع كرات؟ غريب.‬

867
00:50:14,833 --> 00:50:16,833
‫مدفع ماء؟ غريب جدًا.‬

868
00:50:16,833 --> 00:50:18,916
‫جهاز كاريوكي؟‬

869
00:50:20,125 --> 00:50:22,125
‫كريمة مخفوقة!‬

870
00:50:22,125 --> 00:50:23,416
‫غريب قليلًا.‬

871
00:50:23,416 --> 00:50:24,666
‫"المخرجة"‬

872
00:50:24,666 --> 00:50:26,083
‫- لا أفهم.‬
‫- هذا واضح.‬

873
00:50:26,083 --> 00:50:29,958
‫يا رفاق، إنها صبيحة عيد الميلاد المجيد‬
‫وآباؤنا لم يحضروا بعد،‬

874
00:50:29,958 --> 00:50:34,250
‫وهو ما قد يمثّل مشكلة، صحيح، لكن يبدو لي‬

875
00:50:34,250 --> 00:50:37,833
‫أن هدايا "سانتا" تطرح سؤالًا مثيرًا جدًا.‬

876
00:50:38,416 --> 00:50:40,750
‫هل تعجبنا دومًا‬
‫كل ترتيبات عيد الميلاد المجيد؟‬

877
00:50:41,666 --> 00:50:43,750
‫غداء عيد الميلاد المجيد وإضافاته؟‬

878
00:50:45,000 --> 00:50:46,166
‫الكرنب.‬

879
00:50:46,166 --> 00:50:47,458
‫كلّا.‬

880
00:50:47,458 --> 00:50:48,708
‫غسل الأواني بعد الغداء؟‬

881
00:50:48,708 --> 00:50:49,916
‫انتهيت.‬

882
00:50:52,083 --> 00:50:53,291
‫كلّا.‬

883
00:50:53,291 --> 00:50:54,958
‫ماذا عن التمشية الطويلة؟‬

884
00:50:55,583 --> 00:50:58,250
‫لا أستطيع السير بشكل مستقيم.‬

885
00:50:59,166 --> 00:51:00,333
‫- كلّا!‬
‫- نعم!‬

886
00:51:01,541 --> 00:51:02,500
‫أعني، كلّا.‬

887
00:51:03,083 --> 00:51:05,416
‫وبعدها مشاهدة‬
‫فيلم عيد الميلاد المجيد الجميل القديم.‬

888
00:51:05,416 --> 00:51:06,666
‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬

889
00:51:09,791 --> 00:51:11,958
‫أكره فيلم‬
‫عيد الميلاد المجيد الجميل القديم.‬

890
00:51:11,958 --> 00:51:15,541
‫هذا ما ظننته بالضبط.‬
‫أتظنون أن بوسعنا فعل أمور أفضل؟‬

891
00:51:15,541 --> 00:51:16,875
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

892
00:51:16,875 --> 00:51:20,666
‫حسنًا، إذًا هذه لحظة مهمة جدًا يا أطفال.‬

893
00:51:20,666 --> 00:51:23,625
‫واحدة من اللحظات التي تحدد هويتنا.‬

894
00:51:23,625 --> 00:51:25,541
‫هل لدينا رؤية لمستقبل‬

895
00:51:25,541 --> 00:51:29,375
‫أفضل وأذكى وأكثر مرحًا دومًا؟‬

896
00:51:29,375 --> 00:51:30,791
‫نعم!‬

897
00:51:30,791 --> 00:51:34,750
‫استعدوا يا أطفال "ويلينغتون" الساحلية.‬

898
00:51:34,750 --> 00:51:38,875
‫حان الوقت لعيد ميلادنا المجيد!‬

899
00:51:41,666 --> 00:51:42,750
‫مرحى!‬

900
00:51:42,750 --> 00:51:46,666
‫لهذا أُحب وظيفتي. وأنا فخور بذلك.‬

901
00:51:48,875 --> 00:51:51,375
‫أمي!‬

902
00:51:52,416 --> 00:51:54,166
‫بحقك يا "جان".‬

903
00:51:54,166 --> 00:51:55,916
‫والد "داني" خذله للتو‬

904
00:51:55,916 --> 00:51:58,708
‫ولا يمكنني أن أفوّت‬
‫عشية عيد الميلاد المجيد ونهاره.‬

905
00:51:59,291 --> 00:52:00,333
‫أجل و...‬

906
00:52:01,208 --> 00:52:03,000
‫أعرف أنها مريضة جدًا.‬

907
00:52:04,708 --> 00:52:06,291
‫لا بأس.‬

908
00:52:07,458 --> 00:52:08,333
‫لا بأس.‬

909
00:52:09,875 --> 00:52:10,750
‫سأفعل ذلك.‬

910
00:52:12,000 --> 00:52:12,916
‫تبًا.‬

911
00:52:12,916 --> 00:52:14,500
‫ليس اليوم أيضًا.‬

912
00:52:15,333 --> 00:52:16,333
‫لا أحد آخر يستطيع الوصول‬

913
00:52:16,333 --> 00:52:19,208
‫وأنا الوحيدة التي تبعد عن المستشفى‬
‫مسافة يمكن قطعها سيرًا.‬

914
00:52:19,208 --> 00:52:20,750
‫لا بد أن هناك شخصًا آخر.‬

915
00:52:20,750 --> 00:52:23,083
‫شخص لم يُطلّق للتو.‬

916
00:52:23,666 --> 00:52:27,166
‫اسمع، هل تعرف "بيل"، حارس المنارة؟‬

917
00:52:28,291 --> 00:52:30,750
‫ربما تكون أمه تحتضر.‬

918
00:52:30,750 --> 00:52:32,625
‫وذلك ليس شيئًا مبهجًا.‬

919
00:52:32,625 --> 00:52:35,875
‫إنها تحبني ولا تحب أشخاصًا كثيرين.‬

920
00:52:35,875 --> 00:52:39,875
‫ليس من اللطيف أن يموت المرء‬
‫ممسكًا بيد شخص لا يحبه.‬

921
00:52:39,875 --> 00:52:41,583
‫حسنًا، فهمت.‬

922
00:52:41,583 --> 00:52:43,750
‫والدة حارس المنارة وموتها البغيض‬

923
00:52:43,750 --> 00:52:46,958
‫أهم منك ومني ومن عيد الميلاد المجيد.‬

924
00:52:46,958 --> 00:52:49,083
‫الأمر بالقطع ليس كذلك يا حبيبي.‬

925
00:52:49,083 --> 00:52:50,791
‫لكنها وظيفتي.‬

926
00:52:50,791 --> 00:52:53,791
‫اسمع، سأُجري اتصالات،‬
‫وأجد شخصًا يعتني بك حتى أعود.‬

927
00:52:53,791 --> 00:52:58,791
‫لا تزعجي نفسك. أكون بخير وحدي. اعتدتُ ذلك.‬

928
00:52:58,791 --> 00:53:00,750
‫أعدك بأنني سأعوّضك.‬

929
00:53:00,750 --> 00:53:04,208
‫أنا وأنت لا نحتاج إلى أحد.‬

930
00:53:04,208 --> 00:53:07,875
‫سنتناول عشاءً مميزًا حين أعود. اتفقنا؟‬

931
00:53:07,875 --> 00:53:10,708
‫ماذا؟ الكثير من الخليط الأحمر؟‬

932
00:53:12,875 --> 00:53:14,208
‫يجدر بي أن أذهب لأتجهز.‬

933
00:53:17,375 --> 00:53:18,750
‫يا للهول.‬

934
00:53:18,750 --> 00:53:21,833
‫المشكلة أنني مهما أحسنت أداء وظيفتي،‬

935
00:53:21,833 --> 00:53:24,041
‫تظل الحياة معقدة.‬

936
00:53:24,041 --> 00:53:27,750
‫وعندما أفرغ من ليلتي الحافلة،‬
‫تعود الحياة إلى تعقيداتها.‬

937
00:53:27,750 --> 00:53:32,208
‫ويصبح على عاتقكم أن تحلّوها بأنفسكم.‬

938
00:53:35,416 --> 00:53:37,166
‫أحسنت يا عزيزي.‬

939
00:53:37,166 --> 00:53:39,916
‫واصل الصعود يا "هاري". يمكنك النجاح أيضًا.‬

940
00:53:39,916 --> 00:53:42,083
‫أواصل الصعود يا عزيزتي.‬

941
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
‫تكاد تصل!‬

942
00:53:47,458 --> 00:53:48,500
‫- كلّا.‬
‫- انزلق الحذاء.‬

943
00:53:48,500 --> 00:53:49,583
‫رجاءً!‬

944
00:53:50,916 --> 00:53:52,000
‫حاذرا!‬

945
00:53:52,000 --> 00:53:54,041
‫- أنا فوقك! أنا أقود...‬
‫- توقّفا.‬

946
00:54:06,541 --> 00:54:08,958
‫من كان عساه أن يتوقع هذه الكارثة؟‬

947
00:54:10,041 --> 00:54:11,500
‫هذا صحيح، أنا.‬

948
00:54:11,500 --> 00:54:13,875
‫كلّا. الأطفال المساكين.‬

949
00:54:14,833 --> 00:54:16,791
‫كيف سيتصرفون من دوننا؟‬

950
00:54:16,791 --> 00:54:18,166
‫هل أنتم مستعدون؟‬

951
00:54:18,166 --> 00:54:19,125
‫نعم.‬

952
00:54:19,125 --> 00:54:23,833
‫يا أولاد الحظيرة،‬
‫غداء عيد الميلاد المجيد جاهز!‬

953
00:54:23,833 --> 00:54:25,000
‫بيتزا!‬

954
00:54:35,916 --> 00:54:36,750
‫افعليها.‬

955
00:54:36,750 --> 00:54:38,416
‫كريمة مخفوقة!‬

956
00:54:44,750 --> 00:54:47,250
‫من أجلك. انتهيت!‬

957
00:54:50,625 --> 00:54:52,916
‫عيد ميلاد مجيد أفضل بـ27 بالمئة.‬

958
00:54:52,916 --> 00:54:54,875
‫- مرحى!‬
‫- رائع!‬

959
00:54:54,875 --> 00:54:57,958
‫"سكارليت"، حان وقت هديتك.‬

960
00:55:01,125 --> 00:55:03,041
‫تلقّوا قذائف الكرنب أيها الضعفاء!‬

961
00:55:07,250 --> 00:55:09,166
‫خذي ذلك! وذلك!‬

962
00:55:09,833 --> 00:55:10,750
‫تلقين هذه!‬

963
00:55:12,416 --> 00:55:14,833
‫عيد ميلاد مجيد أفضل بـ48 بالمئة.‬

964
00:55:14,833 --> 00:55:17,125
‫والآن حان وقت غسل الأواني.‬

965
00:55:17,125 --> 00:55:18,541
‫حان دورك يا "تيدواردو".‬

966
00:55:22,333 --> 00:55:25,666
‫تأمّلوا سحر مدفع الماء.‬

967
00:55:25,666 --> 00:55:27,125
‫الآن يا "إيفي"!‬

968
00:55:28,291 --> 00:55:29,791
‫هيا يا "تيدي"، اضربها!‬

969
00:55:35,041 --> 00:55:36,416
‫رائع.‬

970
00:55:36,416 --> 00:55:39,458
‫عيد ميلاد مجيد أفضل بـ73 بالمئة.‬

971
00:55:39,458 --> 00:55:42,458
‫اقتربنا من الهدف،‬
‫يتبقى شيء واحد فقط. هيا اتبعوني.‬

972
00:55:43,291 --> 00:55:48,791
‫"أنت هنا، حيث يجب أن تكون.‬
‫يتساقط الثلج فيما يرتّل المرنّمون.‬

973
00:55:48,791 --> 00:55:51,416
‫لم يكن الأمر كالمعتاد"‬

974
00:55:51,416 --> 00:55:54,791
‫- أكملي يا "سامسكي"!‬
‫- "وحدي في يوم عيد الميلاد المجيد"‬

975
00:55:57,000 --> 00:55:57,833
‫"تشارلي"!‬

976
00:55:57,833 --> 00:56:00,916
‫كيف حصلت فتاة شقية هكذا على جورب ممتلئ؟‬

977
00:56:00,916 --> 00:56:02,916
‫ذلك سؤال وجيه.‬

978
00:56:02,916 --> 00:56:06,708
‫وهكذا، بينما تحاول "سام" حل لغزها،‬

979
00:56:06,708 --> 00:56:11,208
‫كان "داني" المسكين يتساءل‬
‫لم هو فقط الشخص الوحيد‬

980
00:56:11,208 --> 00:56:13,083
‫في يوم عيد الميلاد المجيد.‬

981
00:56:15,833 --> 00:56:16,708
‫أم هل هو فقط حقًا؟‬

982
00:56:31,875 --> 00:56:35,000
{\an8}‫"لا مرنمين، لا مندوبين‬
‫لا بائعين، وهذا يعنيك!"‬

983
00:56:46,083 --> 00:56:47,125
‫مرتّلو الترانيم.‬

984
00:56:47,916 --> 00:56:51,458
‫احذروا غضب مظلتي المطوية.‬

985
00:56:54,541 --> 00:56:55,625
‫"ويليامز".‬

986
00:57:01,000 --> 00:57:05,791
‫مرحبًا يا سيدة "ترابر"،‬
‫تساءلت إن كنت تودين بعض الرفقة؟‬

987
00:57:06,458 --> 00:57:07,708
‫أين أمك؟‬

988
00:57:07,708 --> 00:57:11,083
‫تعمل. وحدثت بيننا مشادة صغيرة.‬

989
00:57:11,666 --> 00:57:12,875
‫وأبوك؟‬

990
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
‫لم يأت.‬

991
00:57:15,125 --> 00:57:17,500
‫أنا وأمي سنتناول العشاء لاحقًا‬

992
00:57:17,500 --> 00:57:21,458
‫لكنني تساءلت إن كنت تودين مشاركتي‬
‫كعكة عيد الميلاد المجيد؟‬

993
00:57:22,125 --> 00:57:25,250
‫لأننا وحيدان نوعًا ما.‬

994
00:57:25,250 --> 00:57:26,583
‫في الواقع...‬

995
00:57:28,625 --> 00:57:32,958
‫إنه عرض كريم لكن للأسف أنا مشغولة جدًا.‬

996
00:57:34,208 --> 00:57:36,750
‫صحيح. أعتذر عن الإزعاج.‬

997
00:57:41,041 --> 00:57:44,166
‫الحياة ليست سهلة دومًا. صحيح يا "ويليامز"؟‬

998
00:57:45,333 --> 00:57:46,583
‫صحيح.‬

999
00:57:47,083 --> 00:57:51,583
‫لكنني أظنها الآن أصعب على أمك.‬

1000
00:58:06,791 --> 00:58:08,375
‫أمي، أريد فحسب...‬

1001
00:58:11,083 --> 00:58:11,916
‫كلّا.‬

1002
00:58:17,083 --> 00:58:18,416
‫"آسف يا أمي"‬

1003
00:58:21,541 --> 00:58:24,125
‫"آسف جدًا يا أمي"‬

1004
00:58:33,291 --> 00:58:36,208
‫أظن أن عليّ التدخل.‬

1005
00:58:38,541 --> 00:58:42,416
‫فلنر. خط مستقيم، ولأعلى... حسنًا.‬

1006
00:58:43,125 --> 00:58:46,083
‫كلّما اكتأبت من وضع العالم،‬

1007
00:58:46,083 --> 00:58:49,458
‫فكرت في بوابة الوصول‬
‫في مطار "هيثرو". عمومًا...‬

1008
00:58:49,458 --> 00:58:51,375
‫سنكتفي بهذا القدر.‬

1009
00:58:51,375 --> 00:58:52,791
‫دورك يا "نيشا".‬

1010
00:58:52,791 --> 00:58:55,166
‫لنحتفل!‬

1011
00:58:55,166 --> 00:58:56,250
‫أجل!‬

1012
00:58:56,875 --> 00:58:59,333
{\an8}‫"إن كنت تريد الهروب معي، فأنا أعرف مجرّة‬

1013
00:58:59,333 --> 00:59:01,500
{\an8}‫وأظن أن بوسعي اصطحابك في جولة‬

1014
00:59:01,500 --> 00:59:03,416
‫كان لديّ هاجس بأننا وقعنا في دورة‬

1015
00:59:03,416 --> 00:59:05,916
‫لا تتوقف فيها الموسيقى إلى الأبد"‬

1016
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
‫"سننتصر..."‬

1017
00:59:11,083 --> 00:59:12,875
‫غنّ بصوت عال يا "تيدي"!‬

1018
00:59:13,416 --> 00:59:16,708
‫"إنه أسلوب جديد تمامًا"‬

1019
00:59:16,708 --> 00:59:18,000
‫أفسحا لي المجال!‬

1020
00:59:22,333 --> 00:59:25,250
‫أفضل عيد ميلاد مجيد على الإطلاق!‬

1021
00:59:26,125 --> 00:59:28,708
‫عيد ميلاد مجيد أفضل مئة بالمئة.‬

1022
00:59:28,708 --> 00:59:30,958
‫لكن ماذا عن التمشية يا "بيرني"؟‬

1023
00:59:33,208 --> 00:59:38,875
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (يسوع)"‬

1024
00:59:38,875 --> 00:59:40,708
‫عليّ أن أكتب في يومياتي،‬

1025
00:59:40,708 --> 00:59:44,666
‫"ليتني أُولد ثانيةً في بلد استوائي."‬

1026
00:59:45,625 --> 00:59:47,916
‫وقت مناسب للهدايا، صحيح؟‬

1027
00:59:47,916 --> 00:59:49,125
‫- ماذا؟‬
‫- هدايا؟‬

1028
00:59:53,375 --> 00:59:54,625
‫عيد ميلاد مجيدًا يا حبيبتي.‬

1029
00:59:54,625 --> 00:59:57,375
‫- ما هذه؟‬
‫- فكرت في جلبها مسبقًا في حال علقنا.‬

1030
00:59:57,375 --> 00:59:58,958
‫ما كنت لأدعك تستيقظين بلا هدية.‬

1031
00:59:59,541 --> 01:00:02,666
‫ولاحظت أن شاشة القديم بها بعض الشروخ.‬

1032
01:00:02,666 --> 01:00:05,208
‫ماذا؟ هل هذا هاتف؟ هل هو مشحون؟‬

1033
01:00:05,208 --> 01:00:07,625
‫إنه كذلك بالتأكيد. نعم.‬
‫متزامن وجاهز للعمل.‬

1034
01:00:07,625 --> 01:00:09,416
‫إذًا أكان بوسعنا الاتصال بالأطفال البارحة؟‬

1035
01:00:10,541 --> 01:00:12,500
‫نعم، لكنها ما كانت لتصبح‬
‫مفاجأة حينها، صحيح؟‬

1036
01:00:13,500 --> 01:00:14,500
‫مفاجأة!‬

1037
01:00:14,500 --> 01:00:16,166
‫كان ملفوفًا بطريقة جميلة على الأقل، صحيح؟‬

1038
01:00:16,166 --> 01:00:18,291
‫الرجل أبله ولا يمكن إنكار ذلك.‬

1039
01:00:18,875 --> 01:00:21,166
‫لا يجيب الأطفال. ثمة خطب ما.‬

1040
01:00:21,166 --> 01:00:23,500
‫أيمكننا الاتصال بالطوارئ الآن رجاءً؟‬

1041
01:00:25,666 --> 01:00:29,541
‫أنت رقم 520 في طابور الانتظار. رجاءً انتظر.‬

1042
01:00:29,541 --> 01:00:31,166
‫لا بد أن الجميع عالق في الثلج.‬

1043
01:00:31,166 --> 01:00:32,791
‫سنبقى هنا لأيام.‬

1044
01:00:32,791 --> 01:00:35,208
‫حسنًا، جرّبي "ترابر".‬
‫لديها رقم لطوارئ المدارس.‬

1045
01:00:36,000 --> 01:00:37,416
‫السيدة "ترابر" مخيفة.‬

1046
01:00:37,416 --> 01:00:38,833
‫لكن المدرسة مميزة.‬

1047
01:00:38,833 --> 01:00:41,791
‫يا لكم من أطفال!‬

1048
01:00:43,000 --> 01:00:44,166
‫حاذر يا "هاري".‬

1049
01:00:45,916 --> 01:00:47,458
‫أهلًا، أأنت السيدة "ترابر"؟‬

1050
01:00:47,458 --> 01:00:49,625
‫نعم، ماذا تريد؟ أنا مشغولة جدًا.‬

1051
01:00:50,625 --> 01:00:52,708
‫أجل. آسف.‬

1052
01:00:52,708 --> 01:00:54,416
‫أعتذر عن الإزعاج. يا للهول.‬

1053
01:00:55,416 --> 01:00:58,625
‫أجل، أنا "هاري فوريست"،‬
‫والد "سكارليت" و"تيدي".‬

1054
01:00:58,625 --> 01:01:00,083
‫ماذا قالت يا "هاري"؟‬

1055
01:01:00,083 --> 01:01:03,750
‫أجل، درست الرياضيات معك،‬
‫ذلك صحيح. أنا ذاك الشخص.‬

1056
01:01:03,750 --> 01:01:06,166
‫كان ترتيبي الـ18 من 18، أجل.‬

1057
01:01:06,166 --> 01:01:07,958
‫"هاري" الميؤوس منه.‬

1058
01:01:07,958 --> 01:01:11,833
‫أجل، أتساءل إن كان بوسعك المساعدة.‬

1059
01:01:11,833 --> 01:01:13,750
‫نحن عالقون إلى حد ما.‬

1060
01:01:13,750 --> 01:01:17,375
‫كما قلت، أنا مشغولة جدًا‬
‫لكن إن كان وضعكم بائسًا حقًا...‬

1061
01:01:17,375 --> 01:01:19,125
‫أجل! وضعنا بائس.‬

1062
01:01:19,125 --> 01:01:22,000
‫لا بأس، ربما تكون لديّ فكرة مفيدة.‬

1063
01:01:23,083 --> 01:01:24,458
‫أسرع يا "ويليامز".‬

1064
01:01:26,250 --> 01:01:27,958
‫أكره الديوك الرومية.‬

1065
01:01:29,000 --> 01:01:31,750
‫أكره مناقيرها وريشها...‬

1066
01:01:31,750 --> 01:01:33,708
‫- سيدة "ترابر".‬
‫- مرحبًا يا "ييرل".‬

1067
01:01:33,708 --> 01:01:36,708
‫أحتاج منك إلى أن تنقذ‬
‫بعض القرويين العالقين في الثلج.‬

1068
01:01:36,708 --> 01:01:37,916
‫ولم يتعين عليّ ذلك؟‬

1069
01:01:37,916 --> 01:01:39,916
‫لأنني آمرك بذلك.‬

1070
01:01:41,541 --> 01:01:42,583
‫تسعدني المساعدة يا سيدتي.‬

1071
01:01:42,583 --> 01:01:45,583
‫جيد. والآن أسرع إلى ذلك‬
‫أيها الفظ سيئ السمعة.‬

1072
01:01:46,625 --> 01:01:48,416
‫حاضر يا سيدتي.‬
‫شكرًا يا سيدتي. سأفعل يا سيدتي.‬

1073
01:01:49,375 --> 01:01:53,541
‫أحيانًا يفيد أنني امرأة مرعبة.‬

1074
01:01:57,416 --> 01:01:58,916
‫أجل، سيفي هذا بالغرض.‬

1075
01:01:59,625 --> 01:02:01,958
‫إليك إحداثيات شاحنة "ماكنات".‬

1076
01:02:01,958 --> 01:02:04,166
‫اذهب وأنقذهم. بسرعة.‬

1077
01:02:04,166 --> 01:02:05,583
‫أجل يا سيدة "ترابر".‬

1078
01:02:07,416 --> 01:02:09,041
‫حسنًا، حان وقت العمل.‬

1079
01:02:09,625 --> 01:02:12,750
‫لكن لا أظنه من العدل أن أُضطر إلى العمل‬
‫في يوم عيد الميلاد المجيد.‬

1080
01:02:12,750 --> 01:02:15,333
‫بالضبط. لا ينبغي أن يُضطر أي أحد‬
‫إلى العمل في يوم عيد الميلاد المجيد.‬

1081
01:02:15,333 --> 01:02:17,416
‫بما في ذلك أمك.‬

1082
01:02:17,416 --> 01:02:19,916
‫والآن ألق نظرة على هذه.‬

1083
01:02:21,625 --> 01:02:23,416
‫لكننا لن ننجز هذا في الوقت المناسب.‬

1084
01:02:23,416 --> 01:02:26,000
‫بالتأكيد سنفعل يا سيد "ويليامز".‬

1085
01:02:26,000 --> 01:02:28,625
‫حان وقت "مشروع العودة إلى الديار".‬

1086
01:02:37,833 --> 01:02:40,500
‫لا أصدّق أنك رتّبت جهتي من الغرفة.‬

1087
01:02:40,500 --> 01:02:43,000
{\an8}‫تلك النظافة غير صحّية.‬

1088
01:02:45,083 --> 01:02:48,250
‫عملية "تشارلي بيكلز" لإسعاد "سام".‬

1089
01:02:48,250 --> 01:02:50,125
‫أفكار وخطط؟‬

1090
01:02:50,125 --> 01:02:51,875
‫عملية مساعدة "بادي".‬

1091
01:02:52,791 --> 01:02:55,250
‫عملية إسقاط بطيخة "نيشا".‬

1092
01:02:55,250 --> 01:02:58,375
‫عملية جمع الحبيبين؟ قيد التنفيذ؟‬

1093
01:02:59,458 --> 01:03:00,291
‫يا للهول!‬

1094
01:03:03,541 --> 01:03:04,833
‫"تمت المهمة"‬

1095
01:03:04,833 --> 01:03:06,791
‫هل تفعل كل هذا من أجلي؟‬

1096
01:03:06,791 --> 01:03:08,500
‫ماذا؟ كيف وصل ذلك إلى هناك؟‬

1097
01:03:09,083 --> 01:03:11,583
‫عيني اللزجة تراقبك.‬

1098
01:03:13,458 --> 01:03:15,750
‫ماذا؟‬

1099
01:03:15,750 --> 01:03:17,916
‫"سام"، تتصرفين بغرابة.‬

1100
01:03:18,750 --> 01:03:19,750
‫لا يهم.‬

1101
01:03:26,541 --> 01:03:28,708
‫"سام" فتاة ذكية.‬

1102
01:03:29,416 --> 01:03:31,833
‫تمنيت أن تفهم في النهاية.‬

1103
01:03:40,916 --> 01:03:42,791
‫أسرع يا "ويليامز". أسرع!‬

1104
01:03:47,291 --> 01:03:51,375
‫أعشق الشهامة بشدة.‬

1105
01:03:52,708 --> 01:03:53,541
‫ماذا؟‬

1106
01:03:54,375 --> 01:03:56,000
‫حمدًا لله. حضر أحدهم.‬

1107
01:03:56,708 --> 01:03:58,083
‫خدمات الطوارئ.‬

1108
01:03:58,083 --> 01:03:59,958
‫جرى إنقاذنا.‬

1109
01:03:59,958 --> 01:04:03,625
‫- النجدة! نحن هنا!‬
‫- مرحبًا! نحن هنا!‬

1110
01:04:04,250 --> 01:04:05,875
‫أجل. حمدًا للرب.‬

1111
01:04:05,875 --> 01:04:09,208
‫كم تسعدنا رؤيتك.‬

1112
01:04:10,458 --> 01:04:12,791
‫سمعتُ أنكم في ورطة.‬

1113
01:04:12,791 --> 01:04:14,250
‫- هل هذا "ييرل"؟‬
‫- ماذا؟‬

1114
01:04:14,250 --> 01:04:16,083
‫أهلًا يا "هاري" الميؤوس منه.‬

1115
01:04:16,083 --> 01:04:18,041
‫أتيت لكي أنقذكم.‬

1116
01:04:18,041 --> 01:04:20,000
‫مقابل أجر زهيد بالطبع.‬

1117
01:04:20,000 --> 01:04:21,750
‫أجر زهيد؟‬

1118
01:04:21,750 --> 01:04:22,750
‫كلّا.‬

1119
01:04:25,625 --> 01:04:27,291
‫- نحن نهوي!‬
‫- إنها تغرق!‬

1120
01:04:30,375 --> 01:04:31,208
‫يا للهول.‬

1121
01:04:32,208 --> 01:04:33,958
‫- أجل.‬
‫- تحمّسنا هباءً.‬

1122
01:04:33,958 --> 01:04:35,583
‫والآن إلى أين؟‬

1123
01:04:35,583 --> 01:04:36,791
‫الديار!‬

1124
01:04:38,541 --> 01:04:40,250
‫هل الجميع جاهزون؟‬

1125
01:04:40,250 --> 01:04:42,083
‫- فلنمش.‬
‫- هل يتعين علينا ذلك؟‬

1126
01:04:42,083 --> 01:04:43,875
‫- انطلقوا، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬
‫- عظيم.‬

1127
01:04:43,875 --> 01:04:45,708
‫انطلقوا، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

1128
01:04:45,708 --> 01:04:47,791
‫- و... إلى البيت، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬
‫- لطيف.‬

1129
01:04:47,791 --> 01:04:48,708
‫تحوّل مفاجئ.‬

1130
01:04:48,708 --> 01:04:49,708
‫أسطوري.‬

1131
01:04:50,375 --> 01:04:51,250
‫ماذا؟‬

1132
01:04:51,916 --> 01:04:52,875
‫لكنني...‬

1133
01:04:54,000 --> 01:04:55,041
‫كان ذلك ذكيًا!‬

1134
01:04:55,041 --> 01:04:57,125
‫- "بيرني" مبدعة عبقرية.‬
‫- هذا ممتع جدًا.‬

1135
01:04:57,125 --> 01:05:00,458
‫لكننا لم نصل حتى إلى أكواخ الشاطئ الجميلة.‬

1136
01:05:00,458 --> 01:05:02,208
‫في العام القادم يا صغيرة.‬

1137
01:05:02,208 --> 01:05:06,875
‫حسنًا. حان وقت‬
‫غميضة عيد الميلاد المجيد الرائعة!‬

1138
01:05:06,875 --> 01:05:09,666
‫سينال الفائز آخر كيس شوكولاتة.‬

1139
01:05:09,666 --> 01:05:11,875
‫- تخصصي!‬
‫- هيا بنا!‬

1140
01:05:11,875 --> 01:05:12,791
‫بسرعة!‬

1141
01:05:12,791 --> 01:05:13,708
‫30،‬

1142
01:05:13,708 --> 01:05:16,750
‫29، 28،‬

1143
01:05:16,750 --> 01:05:18,833
‫- 27، 26...‬
‫- آسفة، محجوز.‬

1144
01:05:19,666 --> 01:05:21,416
‫- 25...‬
‫- في مكان آخر يا "إيفي".‬

1145
01:05:21,416 --> 01:05:24,166
‫24، 23،‬

1146
01:05:24,916 --> 01:05:26,166
‫22،‬

1147
01:05:26,166 --> 01:05:29,041
‫21، 20.‬

1148
01:05:29,833 --> 01:05:31,291
‫19،‬

1149
01:05:31,875 --> 01:05:34,291
‫18، 17،‬

1150
01:05:35,333 --> 01:05:36,666
‫16،‬

1151
01:05:37,250 --> 01:05:38,291
‫15،‬

1152
01:05:39,125 --> 01:05:40,125
‫14،‬

1153
01:05:40,916 --> 01:05:41,750
‫13،‬

1154
01:05:42,333 --> 01:05:43,333
‫12...‬

1155
01:05:49,333 --> 01:05:51,833
‫"من هذه الناحية"‬

1156
01:05:59,750 --> 01:06:00,583
‫ماذا؟‬

1157
01:06:00,583 --> 01:06:01,958
‫"كدت تصلين"‬

1158
01:06:09,666 --> 01:06:11,541
‫أمي، لقد حضرت.‬

1159
01:06:12,375 --> 01:06:13,916
‫انظري ماذا صنعنا.‬

1160
01:06:21,000 --> 01:06:24,666
‫"أمي، بطلتي"‬

1161
01:06:29,375 --> 01:06:30,750
‫"داني".‬

1162
01:06:32,291 --> 01:06:33,791
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

1163
01:06:34,833 --> 01:06:36,500
‫لا تقولي أي شيء إذًا.‬

1164
01:06:36,500 --> 01:06:38,625
‫ادلفي إلى الداخل فحسب‬
‫أيتها الممرضة "ويليامز"،‬

1165
01:06:38,625 --> 01:06:42,583
‫واستمتعي بعشاء مميز جدًا‬
‫لعيد الميلاد المجيد مع ابنك الممتاز.‬

1166
01:06:47,958 --> 01:06:49,333
‫هلّا تنضمين إلينا.‬

1167
01:06:50,000 --> 01:06:52,000
‫ربما العام القادم.‬

1168
01:06:52,000 --> 01:06:56,333
‫عليّ أن ألتحق بعائلتي.‬

1169
01:06:58,375 --> 01:07:00,791
‫هل أنت متأكدة يا سيدة "ترابر"؟‬

1170
01:07:01,708 --> 01:07:03,833
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "ويليامز".‬

1171
01:07:03,833 --> 01:07:08,250
‫حان الوقت لكي تحتفل بالانتصارات‬
‫وتتقبل الخسائر.‬

1172
01:07:13,916 --> 01:07:17,041
‫"مائدة خليط العيد"‬

1173
01:07:18,916 --> 01:07:20,375
‫"آسف يا أمي"‬

1174
01:07:23,000 --> 01:07:23,833
‫تعال هنا.‬

1175
01:07:26,083 --> 01:07:28,083
‫سنكون في أفضل حال.‬

1176
01:07:29,375 --> 01:07:31,125
‫أظن ذلك أيضًا.‬

1177
01:07:32,958 --> 01:07:34,250
‫عرشك يا سيدتي.‬

1178
01:07:52,416 --> 01:07:54,416
‫"عيد الميلاد المجيد، 1981"‬

1179
01:08:11,291 --> 01:08:14,750
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "جايمي".‬

1180
01:08:22,750 --> 01:08:24,333
‫سأذهب إلى حمّام السيدات أولًا.‬

1181
01:08:27,875 --> 01:08:30,208
‫أعشقك بشدة يا فتاتي العجوز "بيونسيه".‬

1182
01:08:31,333 --> 01:08:32,541
‫عدنا إلى الديار!‬

1183
01:08:33,541 --> 01:08:35,541
‫ماذا حدث هنا؟‬

1184
01:08:35,541 --> 01:08:37,958
‫بئسًا! تعرضنا للسرقة!‬

1185
01:08:37,958 --> 01:08:39,500
‫عدتم إلى الديار!‬

1186
01:08:39,500 --> 01:08:40,625
‫عدتم!‬

1187
01:08:41,833 --> 01:08:44,916
‫عزيزتي "نيشا". آسفة جدًا. سامحيني رجاءً.‬

1188
01:08:44,916 --> 01:08:47,666
‫لن أترككما وحدكما‬
‫في عيد الميلاد المجيد ثانيةً.‬

1189
01:08:47,666 --> 01:08:50,041
‫- أمي!‬
‫- أُحبك يا عزيزتي.‬

1190
01:08:51,125 --> 01:08:54,791
‫من الواضح أنكم حظيتم ببعض المتعة.‬

1191
01:08:54,791 --> 01:08:57,416
‫- أجل. "بيرني" كانت رائعة.‬
‫- أقمنا حفلًا!‬

1192
01:08:57,416 --> 01:08:59,333
‫إنها بطلتي بالتأكيد.‬

1193
01:08:59,916 --> 01:09:03,041
‫لا يُوجد ما هو أفضل‬
‫من عيد ميلاد مجيد تقليدي، صحيح؟‬

1194
01:09:03,041 --> 01:09:04,666
‫لا يُوجد طبعًا.‬

1195
01:09:07,958 --> 01:09:09,625
‫مهلًا. أين "إيفي"؟‬

1196
01:09:09,625 --> 01:09:11,916
‫- أجل. أين تلك الصغيرة؟‬
‫- "إيفي"!‬

1197
01:09:11,916 --> 01:09:15,291
‫- "إيفي"! اخرجي!‬
‫- لم الباب غير موصد؟‬

1198
01:09:15,291 --> 01:09:17,166
‫- "إيف"!‬
‫- "إيفي"!‬

1199
01:09:17,166 --> 01:09:18,166
‫"إيف".‬

1200
01:09:20,500 --> 01:09:21,333
‫بئسًا.‬

1201
01:09:21,333 --> 01:09:22,875
‫متى كانت آخر مرة رأى أحدكم "إيفي"؟‬

1202
01:09:24,500 --> 01:09:25,458
‫"إيفي"!‬

1203
01:09:27,541 --> 01:09:28,583
‫"إيفي"!‬

1204
01:09:28,583 --> 01:09:30,500
‫كنا نلعب الغميضة فحسب.‬

1205
01:09:30,500 --> 01:09:32,708
‫لا أعرف ماذا حدث. أنا آسفة جدًا.‬

1206
01:09:32,708 --> 01:09:34,541
‫لا بأس. يجب أن نجدها فحسب.‬

1207
01:09:34,541 --> 01:09:36,000
‫ليست في المنزل.‬

1208
01:09:36,000 --> 01:09:37,416
‫يا للهول!‬

1209
01:09:37,416 --> 01:09:39,375
‫اتصلوا بالسيدة "ترابر"‬
‫على رقم "واتساب" المدرسة.‬

1210
01:09:39,375 --> 01:09:41,291
‫راسلوا أصدقاءكم يا أطفال.‬

1211
01:09:41,291 --> 01:09:43,208
‫نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬

1212
01:09:43,208 --> 01:09:45,666
‫جدوا ابنتي "إيفي". رجاءً.‬

1213
01:09:45,666 --> 01:09:48,583
‫ستظهر. أنا واثقة تمامًا.‬

1214
01:09:49,083 --> 01:09:52,333
‫هذا كله خطئي.‬
‫طالبت "بيرني" بأكثر من طاقتها.‬

1215
01:09:53,791 --> 01:09:54,875
‫"بيرني"!‬

1216
01:09:54,875 --> 01:09:55,791
‫"إيفي"!‬

1217
01:09:55,791 --> 01:09:57,875
‫"بيرني"، انتظري! رجاءً.‬

1218
01:09:57,875 --> 01:09:58,916
‫"إيفي"!‬

1219
01:09:59,666 --> 01:10:01,625
‫- لا تقلقوا، سنكون بخير.‬
‫- سنجدها.‬

1220
01:10:01,625 --> 01:10:03,041
‫- ابقوا معًا.‬
‫- احترسوا!‬

1221
01:10:03,041 --> 01:10:04,500
‫"إيفي"!‬

1222
01:10:08,875 --> 01:10:12,708
‫"داني"، نحتاج إليك‬
‫وإلى دراجتك الرباعية الجبارة.‬

1223
01:10:12,708 --> 01:10:14,583
‫"إيف ماكنات" مفقودة.‬

1224
01:10:19,416 --> 01:10:20,458
‫"فُقدت (إيف ماكنات)!"‬

1225
01:10:20,458 --> 01:10:21,583
‫"في مثل هذا الطقس؟ ليس مبشرًا..."‬

1226
01:10:21,583 --> 01:10:23,208
‫"إلى أين يظنون أنها ذهبت؟ المستنقعات؟"‬

1227
01:10:23,208 --> 01:10:24,708
‫"لنجتمع للبحث فورًا!"‬

1228
01:10:24,708 --> 01:10:26,166
‫"أحضروا مصابيحكم"‬

1229
01:10:32,541 --> 01:10:33,750
‫- هيا بنا.‬
‫- "إيفي".‬

1230
01:10:33,750 --> 01:10:36,791
‫"إيفي"! تعالي إلى "تشارلي"!‬

1231
01:10:36,791 --> 01:10:39,000
‫لديّ حلوى كثيرة.‬

1232
01:10:39,000 --> 01:10:40,416
‫- "تشارلي".‬
‫- بحقك يا "تشارلي".‬

1233
01:10:40,416 --> 01:10:43,000
‫رجاءً كوني جادة، ليس هذا وقت الشقاوة.‬

1234
01:10:48,333 --> 01:10:49,500
‫- جيد.‬
‫- حضرت.‬

1235
01:10:49,500 --> 01:10:50,750
‫لا تقلقي.‬

1236
01:10:54,375 --> 01:10:58,208
‫حسنًا، انتشروا، شكّلوا صفًا،‬
‫ليفصل بين كل منكم متران.‬

1237
01:10:58,208 --> 01:10:59,958
‫يجب ألّا تفوتنا بقعة واحدة!‬

1238
01:11:00,875 --> 01:11:01,708
‫أسرعوا!‬

1239
01:11:01,708 --> 01:11:05,250
‫حافظوا على المسافة بينكم ووحّدوا الصف.‬

1240
01:11:06,208 --> 01:11:07,666
‫"إيف"! "إيفي".‬

1241
01:11:07,666 --> 01:11:11,125
‫"إيفي ويفي". معي مثلجات هنا!‬

1242
01:11:11,125 --> 01:11:12,625
‫- "تشارلي"، هذا ليس الوقت المناسب.‬
‫- "تشارلي".‬

1243
01:11:12,625 --> 01:11:13,750
‫توقّفي.‬

1244
01:11:14,625 --> 01:11:15,833
‫كلّا، توقّفا أنتما.‬

1245
01:11:15,833 --> 01:11:18,291
‫لا تتصرف "تشارلي" بشقاوة. إنها تبحث.‬

1246
01:11:18,291 --> 01:11:21,208
‫تساعد الناس على طريقتها، بالخيال.‬

1247
01:11:21,208 --> 01:11:22,416
‫أنا واثقة بأن أباك قصد...‬

1248
01:11:22,416 --> 01:11:24,250
‫لماذا ترك لها "سانتا" جوربًا ممتلئًا؟‬

1249
01:11:24,250 --> 01:11:27,541
‫لأنه يعرف أن "تشارلي"‬
‫ليست شقية. إنها مهذّبة.‬

1250
01:11:27,541 --> 01:11:31,250
‫تتصرف بتفان في كل شيء تفعله.‬

1251
01:11:31,250 --> 01:11:32,708
‫- أحقًا تفعل؟‬
‫- أحقًا أفعل؟‬

1252
01:11:32,708 --> 01:11:36,333
‫نعم، تفعلين. وذلك لأنها تحبني كثيرًا.‬

1253
01:11:36,333 --> 01:11:38,958
‫لماذا داست "تشارلي"‬
‫على فستان "نيشا" في المسرحية؟‬

1254
01:11:38,958 --> 01:11:41,791
‫لأن "نيشا" تضايقني طوال الوقت وتدعوني...‬

1255
01:11:41,791 --> 01:11:43,125
‫التوأمة المملة.‬

1256
01:11:43,125 --> 01:11:46,416
‫بالضبط. لماذا أوقعت الثلج‬
‫على السيدة "هورتون"؟‬

1257
01:11:46,416 --> 01:11:48,291
‫- المعذرة؟‬
‫- لأنني أحب كلبها "بادي"‬

1258
01:11:48,291 --> 01:11:50,666
‫وقد كانت تعامله بقساوة.‬

1259
01:11:50,666 --> 01:11:52,250
‫هل ذلك صحيح يا "تشارلي"؟‬

1260
01:11:52,250 --> 01:11:54,833
‫الدافع أمر معقّد.‬

1261
01:11:54,833 --> 01:11:57,000
‫وعندما أطلقت ديوك المزارع "ييرل"...‬

1262
01:11:57,000 --> 01:11:59,625
‫- "تشارلي"، أرجو ألّا تكوني فعلت ذلك.‬
‫- "تشارلي بيكلز"...‬

1263
01:11:59,625 --> 01:12:00,875
‫بلى، فعلت.‬

1264
01:12:00,875 --> 01:12:04,166
‫وفعلته لأن تلك الديوك‬
‫الرومية الجميلة المسكينة تُقتل‬

1265
01:12:04,166 --> 01:12:07,416
‫لأننا يجب أن نأكلها‬
‫في يوم مليء بالطعام على أي حال.‬

1266
01:12:07,416 --> 01:12:08,791
‫في الواقع، أجل...‬

1267
01:12:08,791 --> 01:12:12,541
‫لذا طموحي في العام المقبل‬
‫أن أتشبّه أكثر بـ"تشارلي". وليس العكس.‬

1268
01:12:12,541 --> 01:12:14,583
‫والآن هلّا نعثر على "إيفي" الصغيرة‬

1269
01:12:14,583 --> 01:12:18,583
‫ونترك هذا التصنيف السلبي الزائد عن حده.‬

1270
01:12:18,583 --> 01:12:19,791
‫"إيفي"!‬

1271
01:12:19,791 --> 01:12:21,416
‫- "سام"! انتظريني!‬
‫- "إيفي"!‬

1272
01:12:22,416 --> 01:12:24,750
‫"إيفي"!‬

1273
01:12:30,833 --> 01:12:32,125
‫هل تحتاجين إلى توصيلة؟‬

1274
01:12:32,916 --> 01:12:35,250
‫إن كان ذلك ملائمًا.‬

1275
01:12:35,250 --> 01:12:38,291
‫أعني، ربما؟ إن كان ذلك يناسبك؟‬

1276
01:12:40,125 --> 01:12:41,583
‫شكرًا على دفاعك عني.‬

1277
01:12:41,583 --> 01:12:43,916
‫"إيفي"، تعالي، أين أنت؟‬

1278
01:12:44,958 --> 01:12:47,041
‫أنت أفضل أخت على الإطلاق.‬

1279
01:12:48,291 --> 01:12:51,791
‫والآن، اركبي الدراجة‬
‫مع "روميو" يا "جولييت".‬

1280
01:12:57,791 --> 01:13:00,208
‫توأمتا "بيكلز" في مهمة إنقاذ!‬

1281
01:13:02,333 --> 01:13:06,333
‫- "إيفي"!‬
‫- "إيفي"!‬

1282
01:13:06,333 --> 01:13:08,125
‫"إيفي"!‬

1283
01:13:09,833 --> 01:13:11,083
‫لا فائدة!‬

1284
01:13:11,083 --> 01:13:13,125
‫لن نجدها أبدًا في هذا الظلام.‬

1285
01:13:13,125 --> 01:13:14,791
‫لكن لا بد أن نواصل البحث.‬

1286
01:13:14,791 --> 01:13:16,625
‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬

1287
01:13:17,958 --> 01:13:19,250
‫وجدت الحل.‬

1288
01:13:19,250 --> 01:13:21,333
‫وجدت الحل. تمسّكا جيدًا.‬

1289
01:13:38,791 --> 01:13:40,541
‫سيد "بيل"! رجاءً!‬

1290
01:13:40,541 --> 01:13:43,708
‫النجدة! مرحبًا! سيد "بيل"؟‬

1291
01:13:44,500 --> 01:13:45,875
‫- أنا قادم.‬
‫- إنه قادم.‬

1292
01:13:45,875 --> 01:13:46,875
‫- قادم.‬
‫- أجل!‬

1293
01:13:46,875 --> 01:13:47,958
‫اصبروا.‬

1294
01:13:47,958 --> 01:13:48,875
‫سيد "بيل"!‬

1295
01:13:48,875 --> 01:13:50,416
‫"إيفي ماكنات" مفقودة.‬

1296
01:13:50,416 --> 01:13:52,125
‫والظلام دامس.‬

1297
01:13:52,125 --> 01:13:54,291
‫- أطفال؟‬
‫- ولديك مصباح خارق.‬

1298
01:13:54,291 --> 01:13:55,500
‫حسنًا...‬

1299
01:13:56,083 --> 01:13:57,125
‫ادخلوا.‬

1300
01:14:00,708 --> 01:14:01,708
‫هيا يا سيد "بيل".‬

1301
01:14:02,250 --> 01:14:03,125
‫استخدمي هذا.‬

1302
01:14:03,125 --> 01:14:04,041
‫شكرًا.‬

1303
01:14:05,000 --> 01:14:06,666
‫أعتذر عن الفوضى.‬

1304
01:14:09,208 --> 01:14:11,625
‫هيا "غيرترود". وقت السطوع.‬

1305
01:14:13,416 --> 01:14:14,875
‫"إيفي"!‬

1306
01:14:15,750 --> 01:14:16,708
‫من هذه الناحية.‬

1307
01:14:17,291 --> 01:14:18,166
‫ها هي "بيرني".‬

1308
01:14:18,791 --> 01:14:20,958
‫"إيفي"!‬

1309
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
‫اتبعها يا سيد "بيل".‬

1310
01:14:26,833 --> 01:14:28,791
‫هيا يا سيد "بيل". أسرع.‬

1311
01:14:38,541 --> 01:14:40,291
‫- يُوجد شيء في الثلج.‬
‫- أين؟‬

1312
01:14:40,291 --> 01:14:41,583
‫إلى اليسار.‬

1313
01:14:44,791 --> 01:14:45,875
‫انظرا. هناك!‬

1314
01:14:45,875 --> 01:14:47,750
‫- يجب أن نذهب لمساعدتها.‬
‫- هيا بنا!‬

1315
01:14:47,750 --> 01:14:50,250
‫"إيفي"!‬

1316
01:14:51,458 --> 01:14:52,333
‫"إيفي"!‬

1317
01:15:01,291 --> 01:15:02,125
‫الطائر الوردي.‬

1318
01:15:07,625 --> 01:15:08,541
‫"إيفي"!‬

1319
01:15:21,750 --> 01:15:22,625
‫يا للهول.‬

1320
01:15:29,791 --> 01:15:30,916
‫"إيفي".‬

1321
01:15:33,708 --> 01:15:36,375
‫"إيفي"!‬

1322
01:15:39,250 --> 01:15:40,208
‫ها هي ذي.‬

1323
01:15:40,708 --> 01:15:41,541
‫"بيرني"!‬

1324
01:15:42,291 --> 01:15:44,125
‫"بيرني"! هل أنت بخير؟‬

1325
01:15:44,125 --> 01:15:46,708
‫"إيفي"؟ أين هي؟‬

1326
01:15:46,708 --> 01:15:48,291
‫سنواصل البحث. سوف نجدها.‬

1327
01:15:48,291 --> 01:15:50,541
‫- هذا كله خطئي.‬
‫- إنها موجودة. أؤكد لك.‬

1328
01:15:51,291 --> 01:15:53,208
‫انظروا إلى هناك!‬

1329
01:15:57,125 --> 01:16:00,041
‫انظروا حيث يشير بالضوء. ثمة ما يتحرك.‬

1330
01:16:01,750 --> 01:16:02,958
‫"إيفي"!‬

1331
01:16:04,541 --> 01:16:05,958
‫"إيفي"!‬

1332
01:16:17,208 --> 01:16:19,333
‫"إيفي"!‬

1333
01:16:24,541 --> 01:16:25,625
‫أكواخ الشاطئ.‬

1334
01:16:41,208 --> 01:16:45,208
‫"بيرني"، كل الطيور الكبيرة! انظري!‬

1335
01:16:50,791 --> 01:16:51,666
‫"إيفي".‬

1336
01:16:53,500 --> 01:16:54,375
‫"إيفي".‬

1337
01:16:54,375 --> 01:16:55,750
‫أمي!‬

1338
01:16:55,750 --> 01:16:57,625
‫عزيزتي "إيفي".‬

1339
01:16:59,958 --> 01:17:02,791
‫وجدناها! وجدناها في أكواخ الشاطئ!‬

1340
01:17:02,791 --> 01:17:04,083
‫وجدوها!‬

1341
01:17:04,083 --> 01:17:05,916
‫- إنها سالمة.‬
‫- إنها هنا.‬

1342
01:17:05,916 --> 01:17:07,750
‫وصلوا إليها! وجدوها!‬

1343
01:17:08,791 --> 01:17:10,541
‫هل فزت في لعبة الغميضة؟‬

1344
01:17:11,333 --> 01:17:14,125
‫نعم يا عزيزتي. فزت بجدارة.‬

1345
01:17:14,625 --> 01:17:17,666
‫تعال أيها البطل الخارق‬
‫المكسو بالريش ومنقذ الأرواح.‬

1346
01:17:19,333 --> 01:17:21,291
‫أعشق الديوك الرومية بشدة.‬

1347
01:17:25,083 --> 01:17:26,833
‫أنا آسفة للغاية لأنني أضعتها.‬

1348
01:17:27,333 --> 01:17:29,125
‫أنا في غاية الغباء.‬

1349
01:17:29,916 --> 01:17:32,041
‫نسيت الأمر الوحيد المهم.‬

1350
01:17:32,041 --> 01:17:34,333
‫كلّا.‬

1351
01:17:34,333 --> 01:17:37,375
‫الأمر الوحيد المهم هو أنك وجدتها.‬

1352
01:17:37,375 --> 01:17:40,791
‫وقد منحت الأطفال‬
‫عيد ميلاد مجيد رائعًا يا "بيرناديت".‬

1353
01:17:42,291 --> 01:17:43,708
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

1354
01:17:43,708 --> 01:17:46,416
‫شطيرة عائلة "إيف"!‬

1355
01:17:49,125 --> 01:17:50,375
‫أليس هذا رائعًا؟‬

1356
01:17:50,375 --> 01:17:53,208
‫نعم. إنه كذلك بالفعل.‬

1357
01:17:56,458 --> 01:17:58,500
‫- "داني ويليامز".‬
‫- نعم؟‬

1358
01:17:59,083 --> 01:18:01,375
‫هل كان ضوء المنارة فكرتك حقًا؟‬

1359
01:18:03,375 --> 01:18:05,250
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1360
01:18:05,833 --> 01:18:07,791
‫سيداتي وسادتي،‬

1361
01:18:07,791 --> 01:18:11,375
‫هذا "داني"، أفضل شخص‬
‫في "ويلينغتون" الساحلية.‬

1362
01:18:12,166 --> 01:18:13,958
‫هذه فرصتك. اقتنصها.‬

1363
01:18:18,791 --> 01:18:21,166
‫"سام"، كنت أتساءل،‬

1364
01:18:21,166 --> 01:18:25,916
‫هل يمكننا أن نلتقي في وقت ما‬
‫لتناول بعض علكة النبيذ؟‬

1365
01:18:26,791 --> 01:18:28,625
‫أنا التوأمة الخاطئة يا حبّة الحُمّص.‬

1366
01:18:28,625 --> 01:18:32,166
‫أنا هنا. لكن نعم، سيكون ذلك رائعًا.‬

1367
01:18:41,958 --> 01:18:45,000
‫هكذا كان "ذلك العيد".‬

1368
01:18:45,000 --> 01:18:46,125
‫"26 ديسمبر، عيد الصناديق"‬

1369
01:18:46,125 --> 01:18:48,916
‫عيد ميلاد مجيد سيعيش‬
‫في ذاكرة "ويلينغتون" طويلًا‬

1370
01:18:48,916 --> 01:18:53,083
‫ويثبت أن أفضل عيد ميلاد مجيد‬
‫لا يرتبط بالهدايا‬

1371
01:18:53,083 --> 01:18:56,041
‫ولا بذلك الشخص الرائع المدعو "سانتا".‬

1372
01:18:56,041 --> 01:18:59,958
‫بل بالأشخاص الذين تحبونهم.‬
‫وبالمكان الذي تحبونه.‬

1373
01:18:59,958 --> 01:19:02,375
‫وهو وقت لظهور الأبطال المحليين.‬

1374
01:19:02,375 --> 01:19:05,875
‫مثل البطلة التي قدّمت بكل عطف‬
‫إلى صديقي "بيل"‬

1375
01:19:06,458 --> 01:19:08,708
‫فرصة عيد ميلاد مجيد أخير مع والدته.‬

1376
01:19:13,166 --> 01:19:15,541
‫لكن بقيت عادة واحدة أخيرة.‬

1377
01:19:15,541 --> 01:19:19,041
‫السباحة التقليدية الجنونية في البحر‬
‫في عيد الصناديق.‬

1378
01:19:19,041 --> 01:19:24,125
‫هذا العام ولأول مرة، بالطبع، لم يأت أحد.‬

1379
01:19:24,125 --> 01:19:29,083
‫سوى رجل واحد محنّك ونحيل وشجاع.‬

1380
01:19:29,083 --> 01:19:32,791
‫حتى لو سيفعلها وحده، فلن يفوّتها.‬

1381
01:19:33,708 --> 01:19:35,083
‫هيا يا رفاق!‬

1382
01:19:35,083 --> 01:19:36,958
‫- مرحبًا يا "بيل".‬
‫- مرحبًا.‬

1383
01:19:38,833 --> 01:19:40,416
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بيل".‬

1384
01:19:40,416 --> 01:19:41,958
‫هل ستتشجع وتفعلها؟‬

1385
01:19:43,250 --> 01:19:44,750
‫يا للعجب.‬

1386
01:19:44,750 --> 01:19:48,833
‫كنت أحسب "ويلينغتون" الساحلية‬
‫مجرد بلدة عادية‬

1387
01:19:48,833 --> 01:19:51,125
‫أزورها مرة واحدة كل عام.‬

1388
01:19:51,125 --> 01:19:53,083
‫لكنني كنت مخطئًا بشدة.‬

1389
01:19:53,083 --> 01:19:56,166
‫تبيّن أنه مجتمع مميز بالأحرى.‬

1390
01:19:56,166 --> 01:20:00,500
‫حيث كانت الهدية الوحيدة‬
‫التي احتاجوا إليها حقًا هي بعضهم بعضًا.‬

1391
01:20:00,500 --> 01:20:02,958
‫هيا أيتها الوحش الصغير.‬
‫لن تهربي ثانيةً يا "إيفي".‬

1392
01:20:02,958 --> 01:20:05,833
‫والمجتمع الحقيقي يدوم إلى الأبد.‬

1393
01:20:05,833 --> 01:20:08,000
‫وليس في عيد الميلاد المجيد فحسب.‬

1394
01:20:08,583 --> 01:20:09,625
‫أحببته.‬

1395
01:20:11,000 --> 01:20:12,000
‫ها أنت ذي يا حبيبتي.‬

1396
01:20:12,000 --> 01:20:13,583
‫يا لك من شابّ لطيف.‬

1397
01:20:21,458 --> 01:20:22,875
‫هيا يا "داني". لنفعلها.‬

1398
01:20:23,791 --> 01:20:25,333
‫أجل!‬

1399
01:20:28,875 --> 01:20:30,250
‫إنه بارد جدًا.‬

1400
01:20:37,291 --> 01:20:39,541
‫تمّت المهمة.‬

1401
01:20:43,750 --> 01:20:44,625
‫هذا رائع!‬

1402
01:20:47,500 --> 01:20:48,958
‫"مهذّبة رسميًا"‬

1403
01:20:49,833 --> 01:20:50,833
‫هيا، اتبعني.‬

1404
01:20:51,333 --> 01:20:52,916
‫آخر من ينزل خاسر.‬

1405
01:20:52,916 --> 01:20:54,708
‫سيكون ذلك أنت إذًا!‬

1406
01:20:54,708 --> 01:20:56,000
‫انتظرا!‬

1407
01:20:56,000 --> 01:20:57,541
‫لست متأكدًا تمامًا بصراحة.‬

1408
01:20:57,541 --> 01:20:59,166
‫- هيا أيها الجبان الكبير.‬
‫- رجاءً.‬

1409
01:21:00,916 --> 01:21:02,875
‫أمي، احملي هذا.‬

1410
01:21:04,333 --> 01:21:05,875
‫تجمّدوا بسعادة.‬

1411
01:21:15,041 --> 01:21:19,208
‫سيدة "ترابر"،‬
‫شكرًا على اعتنائك بابني "داني".‬

1412
01:21:19,708 --> 01:21:21,125
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

1413
01:21:21,791 --> 01:21:24,541
‫أجل. كان كذلك، صحيح؟‬

1414
01:21:25,625 --> 01:21:29,000
‫والآن قد حان وقت السباحة.‬

1415
01:21:29,000 --> 01:21:30,791
‫هيا لننطلق!‬

1416
01:21:30,791 --> 01:21:33,416
‫أظنك محقة. لنرهم كيف تكون السباحة!‬

1417
01:21:36,416 --> 01:21:38,625
‫تأمّلوني. أنا نجمة عيد الميلاد المجيد!‬

1418
01:21:42,750 --> 01:21:45,583
‫أعشق النهايات السعيدة بشدة.‬

1419
01:21:56,291 --> 01:21:58,291
‫"عيد الميلاد المجيد التالي"‬

1420
01:22:09,000 --> 01:22:12,708
‫"(الحكيمات الثلاث)"‬

1421
01:22:27,041 --> 01:22:32,041
‫"مزرعة (ييرل) الممتعة، (سانتا)"‬

1422
01:22:44,916 --> 01:22:49,041
‫"(بيونسيه)، الإصدار الثاني"‬

1423
01:22:49,708 --> 01:22:51,875
‫"الكوارث المناخية"‬

1424
01:23:02,083 --> 01:23:06,833
‫"ملجأ (ماكنات) للطيور"‬

1425
01:23:12,958 --> 01:23:15,666
‫"تخليدًا لذكراها"‬

1426
01:23:26,250 --> 01:23:27,750
‫"زلاجة ذاتية القيادة"‬

1427
01:23:29,333 --> 01:23:31,500
‫عيد ميلاد سعيدًا للجميع.‬

1428
01:23:31,500 --> 01:23:34,250
‫وطابت ليلتكم.‬

1429
01:23:34,958 --> 01:23:36,125
‫إلى من تتحدث؟‬

1430
01:23:36,916 --> 01:23:39,000
‫هل تتحدث إلى نفسك مجددًا يا "سانتس"؟‬



