1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,625 --> 00:00:23,333
УЗБЕРЕЖЖЯ САФФОЛКУ, АНГЛІЯ

4
00:00:54,291 --> 00:00:56,083
Ну ж бо.

5
00:01:13,083 --> 00:01:16,625
Туди! До того маяка, шляхетний оленю.

6
00:01:24,208 --> 00:01:25,833
Щасти, Санто!

7
00:01:25,833 --> 00:01:27,541
Дякую, Білле!

8
00:01:44,833 --> 00:01:47,666
Прибули! Останнє містечко в Англії.

9
00:01:47,666 --> 00:01:48,750
Майже вдома.

10
00:01:49,583 --> 00:01:55,125
{\an8}О ні. Я думав, найважче — дістатися сюди.
Але тут місто повне проблем,

11
00:01:55,125 --> 00:01:59,416
і розв'язати їх
допоможе один бородатий здоровань.

12
00:02:01,708 --> 00:02:06,916
<i>Так, цей красень у червоному комбінезоні —
це я, Санта Клаус.</i>

13
00:02:06,916 --> 00:02:12,750
<i>І сьогодні в мене хуртовина клопотів.
Я, олень і найгірша буря в історії.</i>

14
00:02:13,250 --> 00:02:15,041
<i>Та це мене не зупинило.</i>

15
00:02:16,083 --> 00:02:20,958
<i>На Різдво у Веллінгтоні-он-Сі
потрібен був мішок, повний рішень.</i>

16
00:02:29,833 --> 00:02:34,458
<i>Я вам розповім про одну
з найскладніших ночей у моїй кар'єрі.</i>

17
00:02:35,375 --> 00:02:36,708
<i>Я пригадую собі,</i>

18
00:02:36,708 --> 00:02:40,250
<i>що все пішло шкереберть
ще зі шкільної вистави</i>

19
00:02:40,250 --> 00:02:43,625
<i>о 16:00 двадцять другого грудня.</i>

20
00:02:56,833 --> 00:03:01,875
<i>Укутайтесь тепліше
й приготуйтеся дізнатися про «Те Різдво».</i>

21
00:03:04,708 --> 00:03:07,333
<i>А ось і наші бідолашні герої.</i>

22
00:03:08,708 --> 00:03:12,958
<i>Це новенький у місті, Денні.
Старається бути непомітним.</i>

23
00:03:14,208 --> 00:03:18,041
<i>Окрім як для своєї коханої —
Тривожної Сем.</i>

24
00:03:18,041 --> 00:03:21,375
Не бачив моєї сестри? Має грати Йосипа.

25
00:03:22,041 --> 00:03:22,875
Ні.

26
00:03:22,875 --> 00:03:26,041
<i>І, нарешті, місцева бунтарка, Бернадета.</i>

27
00:03:26,041 --> 00:03:29,666
Діти, час розкрити
свою геніальність світу.

28
00:03:29,666 --> 00:03:33,291
<i>Вільнодумна стихія й режисерка вистави.</i>

29
00:03:33,291 --> 00:03:34,208
Чарівно.

30
00:03:34,208 --> 00:03:37,291
Маєте три хвилини. Не розчаруйте мене.

31
00:03:37,291 --> 00:03:39,250
О, Чарлі. Де ж ти?

32
00:03:39,250 --> 00:03:44,666
Не бійся, з'явиться. Ще купа часу.
А як ні — ти зіграєш. Розігрівайся.

33
00:03:44,666 --> 00:03:46,333
О ні. Ні-ні.

34
00:03:46,333 --> 00:03:49,500
Ти авторка. Знаєш текст, і ви близнючки.

35
00:03:49,500 --> 00:03:52,458
Тож ви явно взаємозамінні.

36
00:03:52,458 --> 00:03:56,041
Ні, стій, Бернадето.
Ми з Чарлі дуже різні.

37
00:03:56,041 --> 00:03:57,375
- Третій.
- Берні...

38
00:03:57,375 --> 00:03:59,041
У вас дві хвилини.

39
00:03:59,041 --> 00:04:00,500
Так, міс Трапер.

40
00:04:06,875 --> 00:04:07,791
Денні!

41
00:04:08,458 --> 00:04:09,708
А де тато?

42
00:04:13,166 --> 00:04:14,166
Новачку.

43
00:04:14,666 --> 00:04:16,416
А кого ти граєш?

44
00:04:16,416 --> 00:04:17,875
Так, ти тут хто?

45
00:04:17,875 --> 00:04:22,583
- Я граю нут.
- А чому ти схожий на велику картоплину?

46
00:04:22,583 --> 00:04:24,625
У вас є тридцять секунд.

47
00:04:25,166 --> 00:04:27,458
Так. Це вже не жарти.

48
00:04:27,458 --> 00:04:30,000
Хтось бачив Чарлі? Хто-небудь?

49
00:04:36,125 --> 00:04:38,500
Ось і сама Чарлі. Почнімо.

50
00:04:39,000 --> 00:04:40,250
Запалімо свічку.

51
00:04:42,750 --> 00:04:45,958
Чарлі! Де ти була?

52
00:04:45,958 --> 00:04:50,416
- Захотіла, аби персонаж мав бороду.
- Це собача шерсть?

53
00:04:50,416 --> 00:04:51,583
Можливо.

54
00:04:51,583 --> 00:04:53,833
Сестричко, це буде тріумф.

55
00:04:54,708 --> 00:04:56,375
Саманто. Бернадето.

56
00:04:56,375 --> 00:04:58,500
На сцену. Боже, допоможи.

57
00:05:00,416 --> 00:05:04,333
- Обожнюю шкільні вистави.
- Ти один такий у світі.

58
00:05:04,333 --> 00:05:06,500
Починайте різдвяну виставу!

59
00:05:07,250 --> 00:05:08,833
Так!

60
00:05:10,125 --> 00:05:13,791
Костюми, в яких нічого не видно,
і висока сцена.

61
00:05:13,791 --> 00:05:15,416
Що може піти не так?

62
00:05:18,333 --> 00:05:20,333
- Ісус!
- О боже.

63
00:05:20,333 --> 00:05:24,750
Був крутеликом.
Борода, довге волосся, возився з деревом.

64
00:05:24,750 --> 00:05:26,166
Хіпстер, по суті.

65
00:05:26,166 --> 00:05:30,833
Думаєте, йому не набридла
щорічна нудна різдвяна історія?

66
00:05:32,166 --> 00:05:33,208
Саме так.

67
00:05:33,208 --> 00:05:39,541
Краще вегетаріанське мультикультурне свято
з попсою й темами про зміни клімату

68
00:05:39,541 --> 00:05:42,000
за сценарієм геніальної Сем.

69
00:05:42,625 --> 00:05:43,500
Тобі слово.

70
00:05:44,083 --> 00:05:49,666
Так. Я... Я подумала,
що класно було б змінити...

71
00:05:50,166 --> 00:05:52,166
Чудова промова, Сем. Так.

72
00:05:52,166 --> 00:05:57,458
Пристебніться, підтягніться
і налаштуйтеся на п'єсу «Три волхвині»!

73
00:05:58,416 --> 00:05:59,750
Музику в студію.

74
00:06:00,333 --> 00:06:02,208
Ми йдемо, Сем. Так!

75
00:06:02,208 --> 00:06:03,416
ТРИ ВОЛХВИНІ

76
00:06:04,958 --> 00:06:05,875
Гаррі!

77
00:06:06,458 --> 00:06:07,375
Завіса.

78
00:06:10,000 --> 00:06:14,791
Після довгої пішої подорожі,
оскільки ми проти авіаліній,

79
00:06:14,791 --> 00:06:17,041
ми таки прибули до Віфлеєму.

80
00:06:17,041 --> 00:06:17,958
Нарешті.

81
00:06:17,958 --> 00:06:22,333
Треба знайти житло,
бо моя дружина, Марія, вагітна...

82
00:06:22,833 --> 00:06:23,666
О ні!

83
00:06:28,416 --> 00:06:30,083
...великим кавуном.

84
00:06:30,083 --> 00:06:31,041
Чарлі!

85
00:06:31,041 --> 00:06:32,458
Оце імпровізація.

86
00:06:33,083 --> 00:06:38,958
<i>З днем народження, Ісусе</i>

87
00:06:38,958 --> 00:06:42,458
<i>З днем народження
З днем народження, Ісусе</i>

88
00:06:42,458 --> 00:06:44,375
Ідіть за тією зіркою!

89
00:06:44,375 --> 00:06:49,791
<i>З днем народження, Ісусе
З днем народження</i>

90
00:06:49,791 --> 00:06:53,791
Ми були пастухами,
тепер вирощуємо органічні овочі.

91
00:06:53,791 --> 00:06:55,583
Ми прийшли до Ісуса

92
00:06:55,583 --> 00:06:57,125
з отарою броколі,

93
00:06:58,000 --> 00:07:00,166
кукурудзи, баклажанів...

94
00:07:00,166 --> 00:07:02,208
- Привіт, мам.
- ...і з нутом.

95
00:07:03,000 --> 00:07:04,541
І з нутом!

96
00:07:05,291 --> 00:07:06,125
Ти — нут.

97
00:07:08,500 --> 00:07:10,708
Трохи схожим на картоплину.

98
00:07:13,125 --> 00:07:17,083
<i>Тату, не повчай, я втратила сон</i>

99
00:07:17,666 --> 00:07:22,958
<i>Але я вирішила
Я збережу свою дитину</i>

100
00:07:22,958 --> 00:07:23,875
Ой-ой.

101
00:07:23,875 --> 00:07:26,458
<i>Вона збереже свою дитину</i>

102
00:07:26,458 --> 00:07:27,500
О ні!

103
00:07:30,416 --> 00:07:31,250
Ой.

104
00:07:37,458 --> 00:07:38,458
Супер, Тедді.

105
00:07:38,458 --> 00:07:39,708
Тиша!

106
00:07:40,250 --> 00:07:42,291
Переодягайтесь і до батьків.

107
00:07:42,291 --> 00:07:43,333
Так, міс Трапер.

108
00:07:43,333 --> 00:07:46,750
Завтра спокійно
відсвяткуємо кінець семестру

109
00:07:46,750 --> 00:07:50,250
контрольною з алгебри й оглядом на воші.

110
00:07:51,875 --> 00:07:53,083
Зараз — хутко!

111
00:07:53,083 --> 00:07:54,500
Бувай!

112
00:07:55,500 --> 00:07:57,458
Молодець. Гарна картопля.

113
00:07:57,458 --> 00:08:00,000
- Але я... Байдуже.
- Бувай, Тедді.

114
00:08:00,000 --> 00:08:01,041
Посунемось.

115
00:08:01,041 --> 00:08:04,291
- Привіт. Як вистава?
- Я в захваті від неї.

116
00:08:04,291 --> 00:08:05,625
Клас. Від усієї?

117
00:08:05,625 --> 00:08:09,958
Ну, я не певна щодо
всіх змін оригіналу, Берні.

118
00:08:11,041 --> 00:08:14,041
Так, і деякі діалоги трохи сучасні.

119
00:08:14,041 --> 00:08:18,958
- У цьому й сенс. А як вам жарти?
- Ісус не сумісний із жартами.

120
00:08:18,958 --> 00:08:20,250
Підсумуймо.

121
00:08:20,250 --> 00:08:24,000
Сподобалося все,
крім сюжету, діалогів і жартів?

122
00:08:24,000 --> 00:08:28,250
- Залишається лише назва.
- А, так. Назва жахлива.

123
00:08:29,625 --> 00:08:32,583
То різдвяна революція почекає, Іві.

124
00:08:33,666 --> 00:08:37,125
- Ой. Угамуйся, Безіле.
- Ну ви й черепашки.

125
00:08:38,291 --> 00:08:41,333
Чарлі спізнилася. Я ще так не лякалася.

126
00:08:41,333 --> 00:08:43,666
Лякалася. Ти всього боїшся.

127
00:08:43,666 --> 00:08:44,583
Неправда.

128
00:08:44,583 --> 00:08:47,458
Зміни клімату,
вимирання бджіл, просто бджіл.

129
00:08:47,458 --> 00:08:51,333
Коли я пустую, і мене ловлять.
І коли не ловлять.

130
00:08:51,333 --> 00:08:53,791
Клоунів. Гострих шпильок. І негострих.

131
00:08:54,291 --> 00:08:55,541
Я щось забула?

132
00:08:55,541 --> 00:08:58,291
Так усього багато — не злічити.

133
00:08:58,291 --> 00:08:59,750
Я ж казала!

134
00:09:00,250 --> 00:09:01,916
Обережно, велика...

135
00:09:01,916 --> 00:09:03,333
Чарлі!

136
00:09:04,791 --> 00:09:09,750
<i>Веллінгтон — дуже гарне місто.
Одне з моїх улюблених в Англії.</i>

137
00:09:09,750 --> 00:09:14,666
<i>Приморський світ велосипедів,
вибоїстих мостів, поганих водіїв...</i>

138
00:09:14,666 --> 00:09:15,708
Зараз віраж...

139
00:09:15,708 --> 00:09:17,750
<i>...блискучих вулиць</i>

140
00:09:17,750 --> 00:09:20,750
<i>і безлічі чудових різдвяних традицій,</i>

141
00:09:20,750 --> 00:09:24,750
<i>які організовує
мій старий приятель — Білл з Маяка.</i>

142
00:09:24,750 --> 00:09:26,333
Ви красунчики!

143
00:09:26,333 --> 00:09:28,458
<i>Усі дуже люблять Різдво.</i>

144
00:09:28,458 --> 00:09:29,875
Вітаю, Макнатти!

145
00:09:29,875 --> 00:09:31,708
<i>Усі, без винятку.</i>

146
00:09:36,875 --> 00:09:38,416
О, нарешті.

147
00:09:38,416 --> 00:09:41,166
Сусіди, прошу з карети.

148
00:09:42,000 --> 00:09:44,708
Ноги моєї не буде в цій бляшанці.

149
00:09:44,708 --> 00:09:46,541
- Гаррі.
- Дякую, шофере.

150
00:09:46,541 --> 00:09:49,250
Прошу. Завтра — останній рейс до школи,

151
00:09:49,250 --> 00:09:55,166
а після весілля моєї чарівної сестри —
родинне Різдво у флігелі.

152
00:09:55,166 --> 00:09:58,000
Найкраще Різдво у світі!

153
00:09:58,666 --> 00:10:01,166
- Завжди те саме.
- До завтра!

154
00:10:03,208 --> 00:10:04,166
Привіт, мам.

155
00:10:04,791 --> 00:10:05,625
Мамо?

156
00:10:08,500 --> 00:10:13,291
<i>Привіт. Ти чудово зіграв нут.
Вибач, я мала піти. Як минуло?</i>

157
00:10:13,291 --> 00:10:15,958
Було б краще, якби тато з'явився,

158
00:10:15,958 --> 00:10:19,666
а найгарніша,
найрозумніша дівчина на Землі

159
00:10:19,666 --> 00:10:21,583
не ігнорувала б мене.

160
00:10:21,583 --> 00:10:22,875
Це був провал.

161
00:10:22,875 --> 00:10:27,166
<i>О, як мило.
Я працюю до опівночі. Вечеря в духовці...</i>

162
00:10:31,208 --> 00:10:33,750
<i>Перепечене буре щось. Смачного!</i>

163
00:10:34,375 --> 00:10:35,250
Дякую, мам.

164
00:10:36,833 --> 00:10:38,458
<i>Люблю тебе, слимачку.</i>

165
00:10:38,458 --> 00:10:40,583
<i>І вона тебе теж полюбить.</i>

166
00:10:44,666 --> 00:10:46,583
Хто останній — той скис.

167
00:10:46,583 --> 00:10:47,708
Обережніше.

168
00:10:47,708 --> 00:10:51,250
Я не змагаюся.
Просто хочу лягти до дев'ятої.

169
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Не наздоженеш! Бу!

170
00:10:54,125 --> 00:10:55,458
Я знову виграла.

171
00:10:56,166 --> 00:11:00,083
- Я в усьому найкраща?
- Ага. Тільки не в чемності.

172
00:11:00,791 --> 00:11:03,791
Ти не хочеш прибрати до приходу Санти?

173
00:11:04,708 --> 00:11:05,583
О, знайшла.

174
00:11:07,416 --> 00:11:08,250
Овва.

175
00:11:08,250 --> 00:11:09,416
- Новеньке.
- Так.

176
00:11:09,416 --> 00:11:10,750
Натяк для Санти.

177
00:11:10,750 --> 00:11:14,458
Я теж хочу лискучу гітарку.
Найбільше хочу.

178
00:11:14,458 --> 00:11:19,416
Це не «лискуча гітарка».
Це одноконусна резонаторна гітара.

179
00:11:20,250 --> 00:11:21,916
І готово!

180
00:11:21,916 --> 00:11:24,541
«Санто, подаруй мені її, або...»

181
00:11:24,541 --> 00:11:25,750
Або що?

182
00:11:25,750 --> 00:11:29,208
Я вхоплю його за мішок і зголю бороду.

183
00:11:29,208 --> 00:11:33,166
- Санту не можна шантажувати.
- Ой, не нуди, Семочко.

184
00:11:33,166 --> 00:11:35,291
Пузань з подарунками січе.

185
00:11:36,208 --> 00:11:37,208
О, глянь.

186
00:11:37,208 --> 00:11:39,291
Оце там сніжить!

187
00:11:41,125 --> 00:11:42,791
Овва, яка ж краса.

188
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
Так. Пахне розвагами.

189
00:11:47,083 --> 00:11:50,333
У тебе, Чарлі, розвага — це завжди халепа.

190
00:11:51,041 --> 00:11:52,291
- О ні.
- Що?

191
00:11:52,875 --> 00:11:57,541
- Не кажи, що борода з шерсті Дружка.
- Ходімо! Ти змок і змерз.

192
00:11:57,541 --> 00:11:58,458
Можливо.

193
00:11:58,458 --> 00:12:01,333
Серйозно. Якщо утнеш ще хоча б щось,

194
00:12:01,333 --> 00:12:07,458
Санта не принесе тобі нічого,
і це буде найгірше Різдво в житті.

195
00:12:08,291 --> 00:12:10,208
<i>Отже, ви уявили картину.</i>

196
00:12:10,208 --> 00:12:13,083
<i>Різдво стукає у двері Веллінгтона.</i>

197
00:12:13,708 --> 00:12:18,583
<i>І ситуація скоро дуже-дуже ускладниться.</i>

198
00:12:18,583 --> 00:12:19,708
Кепсько.

199
00:12:19,708 --> 00:12:23,458
<i>Сніг буває доволі підступним.</i>

200
00:12:29,291 --> 00:12:32,166
23 ГРУДНЯ

201
00:12:34,708 --> 00:12:35,541
Овва.

202
00:12:35,541 --> 00:12:36,750
Засніжило?

203
00:12:38,666 --> 00:12:39,916
Школа закрита!

204
00:12:39,916 --> 00:12:42,458
- Ура!
- Геть страшну контрольну!

205
00:12:42,958 --> 00:12:45,083
- Клас!
- Ні. Тільки не це.

206
00:12:45,083 --> 00:12:47,041
- Привіт!
- Не кажи цього.

207
00:12:47,041 --> 00:12:50,208
Обожнюю такі сніжні дні!

208
00:12:50,208 --> 00:12:52,208
- Ти це сказав.
- Сніг!

209
00:12:52,208 --> 00:12:54,916
- Хай почнуться сніжні битви!
- Ура!

210
00:12:56,250 --> 00:13:00,375
Оце замело-помело!

211
00:13:00,375 --> 00:13:01,291
Ура!

212
00:13:01,291 --> 00:13:03,458
- ЗАНЯТТЯ СКАСОВАНО.
- СПРАВДІ?

213
00:13:03,458 --> 00:13:05,791
ПРИЙШОВ, ВІДМОРОЗИВ, ПЕРЕМІГ

214
00:13:05,791 --> 00:13:07,833
- ХТО КАТАТИСЯ?
- Я СПАТИМУ!

215
00:13:13,125 --> 00:13:15,000
УСІ ЗАНЯТТЯ СКАСОВАНО

216
00:13:25,916 --> 00:13:28,541
<i>Неймовірно! Ви це... Отакої!</i>

217
00:13:28,541 --> 00:13:30,333
Запізнююсь!

218
00:13:30,333 --> 00:13:35,166
Доброго ранку! Оце я запізнююся.
Щасти в школі. Не запізнися!

219
00:13:35,833 --> 00:13:36,666
Авжеж.

220
00:13:37,583 --> 00:13:38,500
ПОРА ЙТИ!

221
00:13:38,500 --> 00:13:39,583
ДАВНО ПОРА!

222
00:13:39,583 --> 00:13:40,541
ЗАПІЗНИВСЯ!

223
00:13:43,708 --> 00:13:45,458
Нічого собі. Очманіти.

224
00:13:45,458 --> 00:13:47,375
Пристойно засніжило.

225
00:13:50,916 --> 00:13:52,583
<i>Дякую за чай і тости.</i>

226
00:13:52,583 --> 00:13:58,041
- Прошу. Ти прийшла вчора пізно. Побачення?
- Так, з дідуганом на судні.

227
00:13:58,041 --> 00:14:01,291
До речі. Як просувається кампанія із Сем?

228
00:14:01,291 --> 00:14:04,458
Немає кампанії, мамо. Минуло пів року.

229
00:14:04,458 --> 00:14:08,416
Я досі невидимий новачок.
Для всіх, крім жахливої міс Трапер.

230
00:14:08,416 --> 00:14:13,041
Якби в коханні було легко,
твій тато не втік би з юною медсестрою.

231
00:14:13,041 --> 00:14:16,041
<i>Не починай, коли він повернеться.</i>

232
00:14:16,041 --> 00:14:18,541
<i>Я просто хочу веселого Різдва.</i>

233
00:14:18,541 --> 00:14:21,666
Я знаю. Але це лише питання часу:

234
00:14:21,666 --> 00:14:25,541
коли ти зачаруєш Сем
і помчиш монстр-траком.

235
00:14:25,541 --> 00:14:27,791
У цьому плані повно пробілів.

236
00:14:27,791 --> 00:14:32,125
Я не серцеїд,
і мені не світить монстр-трак.

237
00:14:32,125 --> 00:14:33,833
<i>Це несуттєві деталі.</i>

238
00:14:33,833 --> 00:14:37,375
Я соромʼязливий, вона тривожна.
Безнадійно.

239
00:14:39,666 --> 00:14:41,750
НЕ ЗАБУДЬ ШАПКУ!

240
00:14:47,125 --> 00:14:48,833
Люди, на вулицю!

241
00:14:48,833 --> 00:14:50,041
Мене чекай!

242
00:14:52,000 --> 00:14:52,958
Я йду!

243
00:14:52,958 --> 00:14:54,333
Чорт.

244
00:14:59,625 --> 00:15:01,708
Дивись, який я янгол.

245
00:15:18,375 --> 00:15:19,916
Овва. Сніжниця.

246
00:15:21,750 --> 00:15:23,416
Не квапся, Вільямсе.

247
00:15:25,375 --> 00:15:28,416
- Вітаю, міс Трапер.
- Вітаю, Вільямсе.

248
00:15:29,000 --> 00:15:30,958
У школі нікого немає?

249
00:15:30,958 --> 00:15:31,875
Саме так.

250
00:15:32,916 --> 00:15:34,666
Я ліпше піду.

251
00:15:34,666 --> 00:15:37,083
- Це вже навряд.
- Даруйте?

252
00:15:37,083 --> 00:15:41,750
Певно, мама рано пішла на роботу
й не отримала повідомлення.

253
00:15:41,750 --> 00:15:45,208
І це твій шанс надолужити навчання.

254
00:15:45,208 --> 00:15:46,750
Ну, можливо.

255
00:15:47,333 --> 00:15:53,333
Дозволь, я нагадаю твої успіхи в навчанні.
Хімія — 15-те місце із 16-ти.

256
00:15:53,333 --> 00:15:56,750
Математика — 16-те із 16-ти.

257
00:15:56,750 --> 00:15:58,083
Продовжувати?

258
00:15:58,958 --> 00:16:02,916
- Та не варто.
- Розумно. Прошу до класу, Вільямсе.

259
00:16:04,291 --> 00:16:05,458
Начувайся!

260
00:16:05,458 --> 00:16:07,125
Ти розпочала війну!

261
00:16:08,791 --> 00:16:11,625
- О! Точно в ротяку!
- Помста!

262
00:16:11,625 --> 00:16:13,583
- Підкинь мене, Берні!
- О.

263
00:16:13,583 --> 00:16:17,166
А не страшно
лишати Берні з цими монстриками,

264
00:16:17,166 --> 00:16:18,833
поїхавши на весілля?

265
00:16:18,833 --> 00:16:21,583
Трохи. Та ні...

266
00:16:21,583 --> 00:16:24,541
Вона майже доросла й відповідальна.

267
00:16:24,541 --> 00:16:27,208
Атакуй батьків!

268
00:16:27,208 --> 00:16:28,291
Іноді.

269
00:16:30,083 --> 00:16:31,166
Я сумніваюся.

270
00:16:31,166 --> 00:16:34,708
Вона залипне в Netflix,
а малі розведуть багаття

271
00:16:35,416 --> 00:16:36,250
в будинку.

272
00:16:38,083 --> 00:16:42,708
Два ікс у квадраті мінус п'ять ігрек
плюс сім ігрек дорівнює...

273
00:16:42,708 --> 00:16:46,458
П'ята дружина Генріха Восьмого,
яку стратили за...

274
00:16:46,458 --> 00:16:48,833
...змішала кислоту з лугом...

275
00:16:48,833 --> 00:16:53,666
...визначила просторово-часові
особливості рідним санскритом.

276
00:16:53,666 --> 00:16:54,625
Вільямсе?

277
00:16:55,666 --> 00:16:56,666
Вільямсе!

278
00:16:57,250 --> 00:16:59,041
Ти що, спиш, Вільямсе?

279
00:17:00,083 --> 00:17:01,083
Зосереджуюсь.

280
00:17:01,083 --> 00:17:02,416
Заплющивши очі?

281
00:17:03,000 --> 00:17:06,375
Це мій найдієвіший метод концентрації.

282
00:17:09,250 --> 00:17:10,958
Погуляй десять хвилин.

283
00:17:10,958 --> 00:17:14,875
Може, сильний холод
хоч трохи оживить твій мозок.

284
00:17:24,750 --> 00:17:27,250
Чарлі, що ти робиш?

285
00:17:28,291 --> 00:17:30,791
Вона йде. Тобі сподобається.

286
00:17:30,791 --> 00:17:33,791
Дурний ти пес. Дочекайся лише. Сюди.

287
00:17:33,791 --> 00:17:38,333
- А тепер дивись.
- Уперта стара псина. Чому я тебе терплю?

288
00:17:45,916 --> 00:17:47,291
Де ж мої ключі?

289
00:17:54,125 --> 00:17:55,666
Ой. Ноги задубіли.

290
00:17:59,166 --> 00:18:00,166
Ні! Дружку!

291
00:18:00,166 --> 00:18:04,291
- Молодець. Його ніколи не частують.
- Дочекайся.

292
00:18:04,291 --> 00:18:06,416
Облиш це, клятий пес!

293
00:18:07,916 --> 00:18:10,375
Допоможіть, мене вбили!

294
00:18:10,375 --> 00:18:14,208
Так! У яблучко! Ура!

295
00:18:14,208 --> 00:18:16,041
Шарлотто Бекклс!

296
00:18:39,500 --> 00:18:42,583
Якби ти зосереджувався на уроках фізики,

297
00:18:42,583 --> 00:18:48,583
ти б знав, що якщо важчий предмет
покласти на легший предмет, вийде каша.

298
00:18:49,250 --> 00:18:54,208
Ти маєш зробити
нижню кулю більшою за верхню.

299
00:18:54,208 --> 00:18:56,708
Проста механіка Ньютона.

300
00:18:56,708 --> 00:18:57,708
Так і було.

301
00:18:58,583 --> 00:19:00,333
Але трохи відпало.

302
00:19:00,333 --> 00:19:01,458
Нісенітниця.

303
00:19:01,458 --> 00:19:03,500
Вас, дітей, усього вчити?

304
00:19:04,166 --> 00:19:05,541
Дивись і вчись.

305
00:19:12,375 --> 00:19:14,208
І раз.

306
00:19:18,416 --> 00:19:19,250
Два.

307
00:19:22,500 --> 00:19:23,500
Три.

308
00:19:24,208 --> 00:19:25,041
Чотири.

309
00:19:27,000 --> 00:19:28,541
П'ять. Шість.

310
00:19:30,958 --> 00:19:31,916
Сім.

311
00:19:31,916 --> 00:19:36,375
Ось так ліпиться сніговик.

312
00:19:40,250 --> 00:19:43,041
- Ти був уважний, Вільямсе?
- Так.

313
00:19:43,041 --> 00:19:44,916
То зліпи йому жінку.

314
00:20:04,250 --> 00:20:05,416
Непогано.

315
00:20:08,666 --> 00:20:12,625
Ой, заради бога. А зараз час для фізики.

316
00:20:13,416 --> 00:20:14,250
Так, міс.

317
00:20:18,208 --> 00:20:21,166
Або можеш зайнятися практичною фізикою

318
00:20:21,166 --> 00:20:26,791
і побудувати житло для джентльмена
й трохи хиткої дружини. Що скажеш?

319
00:20:29,083 --> 00:20:33,666
Вона просто опинилася
не під тим деревом не в той час.

320
00:20:33,666 --> 00:20:38,000
- Це трагічна помилка.
- Точно помилка?

321
00:20:38,000 --> 00:20:41,583
Ну, вдала трагічна помилка.

322
00:20:41,583 --> 00:20:42,500
Чарлі.

323
00:20:43,083 --> 00:20:48,708
Так. Певно, снігу на сьогодні вам досить.
Влаштуємо годину читання?

324
00:20:57,500 --> 00:20:58,333
Я...

325
00:21:03,666 --> 00:21:08,250
<i>Він складає список
Ретельно його перевіряє</i>

326
00:21:08,916 --> 00:21:13,333
<i>Він визначить
Хто чемний, а хто — бешкетник</i>

327
00:21:13,333 --> 00:21:14,458
Як тонко.

328
00:21:14,458 --> 00:21:18,666
<i>Санта Клаус приходить</i>

329
00:21:19,416 --> 00:21:22,833
<i>До міста</i>

330
00:21:25,208 --> 00:21:28,875
{\an8}ОПЕРАЦІЯ: УРЯТУВАТИ ДРУЖКА
МІСІЮ ВИКОНАНО!

331
00:21:30,291 --> 00:21:32,125
Вона приречена.

332
00:21:32,708 --> 00:21:33,583
Гайда, Іві.

333
00:21:33,583 --> 00:21:36,208
- Пиріжки на столі!
- Покатай.

334
00:21:36,208 --> 00:21:37,750
О, пиріжки!

335
00:21:37,750 --> 00:21:39,250
Покинути корабель!

336
00:21:39,250 --> 00:21:42,875
Правили б ми світом,
було б набагато веселіше.

337
00:21:42,875 --> 00:21:45,458
- Скажи, Іві?
- Це точно!

338
00:21:46,458 --> 00:21:48,500
Чорт! Та ну!

339
00:22:01,333 --> 00:22:04,875
Вуаля! Проста механіка Ньютона.

340
00:22:05,666 --> 00:22:08,791
Ну, так. Я думаю, це задовільно.

341
00:22:09,375 --> 00:22:12,000
Ти не такий дурбелик, як здається.

342
00:22:13,125 --> 00:22:17,125
А це дзвінок. Гайда додому, Вільямсе.

343
00:22:17,125 --> 00:22:19,291
О. Уже? Гаразд.

344
00:22:20,041 --> 00:22:22,708
Це найвеселіше, що було в школі.

345
00:22:22,708 --> 00:22:24,250
Можна спитати?

346
00:22:24,250 --> 00:22:26,583
Де ви навчилися так ліпити?

347
00:22:27,291 --> 00:22:29,625
Ні. Не можна. Іди.

348
00:22:40,000 --> 00:22:45,333
<i>О, бідний Денні.
Іноді важко заводити нових друзів, правда?</i>

349
00:22:45,333 --> 00:22:46,833
Почекайте мене.

350
00:22:46,833 --> 00:22:52,125
<i>Я завжди вважав,
що Різдво схоже на лупу емоцій.</i>

351
00:22:52,708 --> 00:22:58,458
<i>Якщо ви почуваєтеся коханими й щасливими,
Різдво лише примножить це.</i>

352
00:22:59,750 --> 00:23:02,541
<i>Але якщо ж у вас зворотні почуття,</i>

353
00:23:03,083 --> 00:23:05,125
<i>лупа спрацьовує</i>

354
00:23:05,125 --> 00:23:09,000
<i>і робить усе погане більшим і гіршим.</i>

355
00:23:10,666 --> 00:23:16,625
<i>І найгірша капость тоді — це хуртовина,
яка ще більше ускладнює ситуацію.</i>

356
00:23:21,083 --> 00:23:23,458
24 ГРУДНЯ

357
00:23:24,041 --> 00:23:28,166
Я казав, буря вщухне до від'їзду.
Глянь, прояснюється.

358
00:23:28,166 --> 00:23:29,083
На жаль.

359
00:23:29,083 --> 00:23:31,708
Так, Бернадето, ти головна.

360
00:23:31,708 --> 00:23:34,583
Клас. Погаласуємо, народе.

361
00:23:34,583 --> 00:23:38,250
Зробивши все зі списку до Святвечора.

362
00:23:38,250 --> 00:23:39,583
{\an8}ПРИГЛЯНЬ ЗА ІВІ!

363
00:23:39,583 --> 00:23:43,208
Добре. Отже, все так само як завжди?

364
00:23:43,208 --> 00:23:45,333
Звісно. Усі традиції.

365
00:23:45,333 --> 00:23:48,833
Індичка,
милий різдвяний фільм і прогулянка.

366
00:23:48,833 --> 00:23:52,041
Я обожнюю традицію традиційних традицій.

367
00:23:52,708 --> 00:23:53,708
Як і всі.

368
00:23:53,708 --> 00:23:55,750
Невже? Ти впевнена?

369
00:23:55,750 --> 00:24:00,166
Так, напевно.
Відколи це ти хочеш змінити Різдво, Берні?

370
00:24:00,166 --> 00:24:01,958
Та вже із семи років.

371
00:24:01,958 --> 00:24:05,833
Хай там як, просто зроби.
Це твоє завдання.

372
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Зроби завдання, Берні.

373
00:24:08,041 --> 00:24:11,250
І Різдво почнеться, коли ми повернемось.

374
00:24:14,208 --> 00:24:18,291
- Вибачте. Я думав, усі вигукнуть.
- О ні. Я не вигукую.

375
00:24:18,791 --> 00:24:19,958
Бувайте!

376
00:24:20,708 --> 00:24:21,541
Бувайте!

377
00:24:22,125 --> 00:24:24,000
- Бувай, тату!
- Щасти!

378
00:24:24,750 --> 00:24:26,875
Є вісім годин без батьків.

379
00:24:26,875 --> 00:24:29,500
Ура! Є вісім годин без дітей.

380
00:24:29,500 --> 00:24:31,333
Я обожнюю дітей.

381
00:24:31,333 --> 00:24:34,166
Але іноді класно від них втекти.

382
00:24:37,541 --> 00:24:41,000
Гарна спроба,
Єво Макквін, майстриня втечі.

383
00:24:41,583 --> 00:24:43,125
- Бувайте.
- Ще раз...

384
00:24:43,125 --> 00:24:44,500
Бувайте ще раз.

385
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Отже, ув'язнення
починається з довгого списку.

386
00:24:49,958 --> 00:24:50,791
Чорт.

387
00:24:55,541 --> 00:24:59,916
Я обожнюю пороми.
Неначе судно катає на спині автівку.

388
00:24:59,916 --> 00:25:01,125
Як і скріпки.

389
00:25:01,125 --> 00:25:05,708
О так, обожнюю скріпки.
Це «роллс-ройси» зчеплення речей.

390
00:25:05,708 --> 00:25:09,416
Мені здається,
чи то похмурі хмари на горизонті?

391
00:25:13,375 --> 00:25:18,250
{\an8}Екстрені новини. Якщо думали,
що сніг припинився, ви помилилися.

392
00:25:18,250 --> 00:25:20,916
<i>Наближається Велика Заметіль Два.</i>

393
00:25:20,916 --> 00:25:25,333
<i>На південь наближається повторна буря.</i>

394
00:25:26,458 --> 00:25:28,875
О так. Напевно, так.

395
00:25:28,875 --> 00:25:29,916
Знаю.

396
00:25:29,916 --> 00:25:32,833
Так, щасти. І дякую, Енджі.

397
00:25:33,541 --> 00:25:35,625
У нас серйозна проблема.

398
00:25:35,625 --> 00:25:36,541
Що таке?

399
00:25:36,541 --> 00:25:39,708
М'ясник не приїхав через заметіль.

400
00:25:39,708 --> 00:25:42,708
Отже, лише в Їрелла є свіжі індички...

401
00:25:42,708 --> 00:25:46,791
Ні! Їрелл негідник.
Жахливий мучитель індиків.

402
00:25:46,791 --> 00:25:49,166
І він обзивав мене в школі.

403
00:25:49,166 --> 00:25:51,875
Без індички Різдво неможливе.

404
00:25:51,875 --> 00:25:56,625
- Чому ні? Хай вони живуть.
- Бо без індички – це не Різдво.

405
00:25:56,625 --> 00:26:00,041
Можна й без неї. Приготуємо баклажани або...

406
00:26:00,041 --> 00:26:03,000
Чарлі! Чарлі, дівчинко моя!

407
00:26:03,000 --> 00:26:04,333
Ми йдемо.

408
00:26:08,166 --> 00:26:09,458
Мерщій. Гайда.

409
00:26:09,958 --> 00:26:11,000
РІЗДВЯНИЙ ПАРАД

410
00:26:11,000 --> 00:26:11,916
Як шкода.

411
00:26:12,416 --> 00:26:13,625
Що?

412
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
Так-так-так! Ось і вони.

413
00:26:17,916 --> 00:26:19,791
Клієнти припхалися.

414
00:26:19,791 --> 00:26:22,875
Час перетворювати м'ясо на гроші.

415
00:26:22,875 --> 00:26:26,250
Спокійно, індичок вистачить на всіх.

416
00:26:26,250 --> 00:26:28,958
Із цією дірою треба щось зробити.

417
00:26:28,958 --> 00:26:30,541
Так, не завадить.

418
00:26:30,541 --> 00:26:34,125
Із цікавості,
містере Їрелл, скільки просите?

419
00:26:34,125 --> 00:26:36,375
Ти мене знаєш, чотириокий.

420
00:26:37,583 --> 00:26:39,250
Лише вдвічі дорожче.

421
00:26:39,250 --> 00:26:40,166
Удвічі?

422
00:26:40,166 --> 00:26:43,083
Так, маленькі. Товстуни — утричі,

423
00:26:43,083 --> 00:26:46,500
через недавні коливання ринкових умов.

424
00:26:46,500 --> 00:26:47,541
Це законно?

425
00:26:47,541 --> 00:26:50,708
- Нам потрібна індичка.
- Лише готівкою.

426
00:26:50,708 --> 00:26:54,083
Весь прибуток я пожертвую у свій фонд.

427
00:26:58,541 --> 00:27:00,541
- Не зви мене так.
- Чарлі.

428
00:27:01,750 --> 00:27:02,833
А гроші є?

429
00:27:06,041 --> 00:27:07,750
Іди до матусі.

430
00:27:07,750 --> 00:27:11,708
У чергу. Без бійок,
інакше я дістану електрошокер.

431
00:27:12,666 --> 00:27:13,500
Є!

432
00:27:16,125 --> 00:27:16,958
О ні!

433
00:27:16,958 --> 00:27:19,666
Чарлі, що ти робиш?

434
00:27:20,875 --> 00:27:23,125
Отже, оглянемо товар, так?

435
00:27:23,708 --> 00:27:24,625
Містере...

436
00:27:25,250 --> 00:27:29,875
Не хочу затримувати.
Але ці індики на вільному вигулі?

437
00:27:29,875 --> 00:27:34,458
Так, вони вільно
вигулюються у своїй клітці. Так.

438
00:27:34,458 --> 00:27:37,000
А їх кукурудзою годували?

439
00:27:37,000 --> 00:27:41,625
Ні, не кукурудзою, частіше брудом.

440
00:27:41,625 --> 00:27:44,416
Тікайте, не тупіть, геть.

441
00:27:46,083 --> 00:27:48,833
Годі запитань, настирливе дитя.

442
00:27:48,833 --> 00:27:51,375
За цими дверима путні птахи...

443
00:27:51,375 --> 00:27:54,541
Виходьте.

444
00:27:55,708 --> 00:27:56,958
Ні!

445
00:27:56,958 --> 00:27:58,833
Назад.

446
00:27:59,916 --> 00:28:04,791
Леді й джентльмени,
соковиті й веселі, найкращі від Їрелла.

447
00:28:05,583 --> 00:28:07,583
Час для індичок!

448
00:28:07,583 --> 00:28:08,500
Що?

449
00:28:14,000 --> 00:28:15,166
Піймав!

450
00:28:20,041 --> 00:28:23,916
Чому погане
завжди трапляється з хорошими людьми?

451
00:28:25,708 --> 00:28:28,666
Ти зіпсувала різдвяний обід усім.

452
00:28:28,666 --> 00:28:31,333
Крім індичок. Їм навпаки краще.

453
00:28:31,333 --> 00:28:36,125
Так, індичкам добре,
але Санта тепер точно не прийде до тебе.

454
00:28:36,125 --> 00:28:41,583
Хіба не бачиш, що свято зіпсовано
і в мене, бо зіпсовано для тебе.

455
00:28:46,583 --> 00:28:49,833
І готово.
Різдвяний десерт до приїзду тата.

456
00:28:49,833 --> 00:28:51,458
Овва. Біле щось.

457
00:28:51,458 --> 00:28:54,500
Саме так. І ще щось зверху.

458
00:28:55,250 --> 00:28:57,291
Синку, мені треба бігти.

459
00:28:57,291 --> 00:29:01,916
Знаю, це Святвечір,
та вам буде весело. Тато буде за годину.

460
00:29:01,916 --> 00:29:05,375
І привезе дарунків більше,
ніж Санта. Бувай.

461
00:29:06,666 --> 00:29:08,000
І піди закупися.

462
00:29:09,833 --> 00:29:10,791
ЖЕЛЕЙКИ ТАТОВІ!

463
00:29:10,791 --> 00:29:13,875
<i>Можеш купити дарунок татові в Бекклсів.</i>

464
00:29:14,625 --> 00:29:16,541
<i>Там, де живе Сем Бекклс...</i>

465
00:29:18,916 --> 00:29:21,083
{\an8}Вітер посилюється, обережно.

466
00:29:21,083 --> 00:29:23,208
Не згортай, опускай.

467
00:29:23,208 --> 00:29:24,375
ЯЛИНКОВИЙ ХОР

468
00:29:25,166 --> 00:29:26,708
От і поспівали.

469
00:29:27,708 --> 00:29:29,500
Щасливого Різдва.

470
00:29:29,500 --> 00:29:34,041
Ні. Зі Святвечором, Семмо.
Зі світлим Різдвом, Сем.

471
00:29:34,625 --> 00:29:35,458
Сем?

472
00:29:36,458 --> 00:29:39,208
- Давай. Дякую.
- О. Привіт, Денні.

473
00:29:40,666 --> 00:29:42,833
Так. Денні. Це я.

474
00:29:43,541 --> 00:29:46,458
Привіт, Сем. Класно, що ти тут.

475
00:29:47,291 --> 00:29:48,208
Я тут живу.

476
00:29:49,166 --> 00:29:51,250
Так. Точно. Звісно.

477
00:29:52,250 --> 00:29:53,375
Я це знав.

478
00:29:55,541 --> 00:29:57,333
Я іду на закупи.

479
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
ВИБАЧТЕ, МИ ЗАЧИНЕНІ

480
00:29:59,541 --> 00:30:01,500
Та ось ви зачинилися.

481
00:30:01,500 --> 00:30:02,625
Вибач.

482
00:30:02,625 --> 00:30:04,708
- Тут нікого, бо...
- Заметіль?

483
00:30:04,708 --> 00:30:08,625
Я хотіла сказати:
«Катастрофічні кліматичні зміни».

484
00:30:08,625 --> 00:30:10,916
Так. «Кліматострофа».

485
00:30:14,416 --> 00:30:18,791
Мій тато скоро приїде,
і я хотів купити його улюблене.

486
00:30:18,791 --> 00:30:19,708
Желейки.

487
00:30:20,583 --> 00:30:21,916
І я люблю. Зараз...

488
00:30:23,000 --> 00:30:23,833
Візьми.

489
00:30:23,833 --> 00:30:25,208
Супер!

490
00:30:25,208 --> 00:30:30,041
Дякую. Помаранчева.
Його улюблений колір. Після зеленого.

491
00:30:30,541 --> 00:30:34,041
- І жовтого.
- Треба почистити. Вибач.

492
00:30:35,000 --> 00:30:37,875
Без пуху желейки набагато смачніші.

493
00:30:39,041 --> 00:30:41,250
Так. «Безпухнастість».

494
00:30:41,791 --> 00:30:42,875
Завжди добре.

495
00:30:45,666 --> 00:30:47,791
Зайдеш погрітися хвилину

496
00:30:48,791 --> 00:30:51,291
й сховатися від «кліматострофи»?

497
00:30:51,833 --> 00:30:52,875
О, так!

498
00:30:53,958 --> 00:30:55,458
Ні. Краще я додому.

499
00:30:56,333 --> 00:30:59,375
Щоб не пропустити татового приїзду.

500
00:30:59,375 --> 00:31:01,375
Ясно. Це чудово.

501
00:31:01,958 --> 00:31:03,458
Бувай, Денні.

502
00:31:03,458 --> 00:31:06,458
Щасливого Різдва... Щоб у тебе було.

503
00:31:08,791 --> 00:31:10,750
Бувай, Сем.

504
00:31:14,958 --> 00:31:17,041
Чому ж я відмовився?

505
00:31:21,166 --> 00:31:25,125
Я найбільший слабак у світі.

506
00:31:27,833 --> 00:31:29,250
У тебе все гаразд?

507
00:31:30,000 --> 00:31:32,625
Так. Усе добре. Дякую.

508
00:31:37,500 --> 00:31:38,958
Ой, Чарлі, облиш.

509
00:31:42,250 --> 00:31:43,791
Ми можемо вже їхати?

510
00:31:43,791 --> 00:31:45,250
Останній буґі!

511
00:31:45,833 --> 00:31:47,958
Краще повернутися до дітей.

512
00:31:47,958 --> 00:31:49,583
МАКМОЛОДЯТА

513
00:31:53,750 --> 00:31:56,208
Негайно до порома.

514
00:31:58,583 --> 00:32:00,250
Це має бути десь тут.

515
00:32:09,541 --> 00:32:10,375
ПЕРЕКРИТО

516
00:32:10,375 --> 00:32:12,166
- О ні.
- О ні!

517
00:32:12,166 --> 00:32:13,750
О так.

518
00:32:14,250 --> 00:32:15,625
Без паніки.

519
00:32:15,625 --> 00:32:20,291
{\an8}На тому кінці є міст до Шеррінгема.
Мальовничий маршрут.

520
00:32:20,291 --> 00:32:23,916
{\an8}Обожнюю мости. Це ж підвішені дороги.

521
00:32:41,958 --> 00:32:43,625
Розумні пташки.

522
00:32:45,250 --> 00:32:49,458
Куди ти зібралася, Гудіні?
Ходи. Батьки вже в дорозі.

523
00:32:53,208 --> 00:32:54,500
Усе вийде.

524
00:32:57,750 --> 00:33:01,166
Якщо втрачаєш зчеплення, керуй у занос.

525
00:33:01,166 --> 00:33:03,958
Не зʼїжджай з мосту — потонемо.

526
00:33:05,208 --> 00:33:06,708
Я не можу дивитися.

527
00:33:06,708 --> 00:33:09,041
Уперед, старенька. Ти зможеш.

528
00:33:12,250 --> 00:33:15,416
- А я що казав? Далі буде легше.
- Бережися!

529
00:33:16,041 --> 00:33:17,625
Тримайтеся.

530
00:33:17,625 --> 00:33:19,041
Стій.

531
00:33:22,625 --> 00:33:23,833
Стій!

532
00:33:27,791 --> 00:33:30,125
- Це були індички?
- Індички?

533
00:33:30,666 --> 00:33:34,166
Здається, ми їдемо не в тому напрямку.

534
00:33:34,166 --> 00:33:36,541
Усе виправить розворот.

535
00:33:37,125 --> 00:33:39,125
Обережніше, переїдеш через

536
00:33:40,000 --> 00:33:40,833
край.

537
00:33:40,833 --> 00:33:42,333
Швидко. Назад.

538
00:33:43,791 --> 00:33:46,875
Не виходить. Піддай газу.

539
00:33:47,458 --> 00:33:48,291
Намагаюся!

540
00:33:49,291 --> 00:33:50,375
Ти зможеш!

541
00:33:51,291 --> 00:33:53,333
Знаю! Відхиляємося назад.

542
00:33:53,333 --> 00:33:55,291
О так. Хороша ідея.

543
00:33:55,291 --> 00:33:56,250
Ще трохи.

544
00:33:56,250 --> 00:33:58,083
- Так!
- Ура!

545
00:34:02,583 --> 00:34:04,958
- Ні, Тедді. Не туди.
- Телефон!

546
00:34:06,500 --> 00:34:07,875
Хто це? Мама?

547
00:34:07,875 --> 00:34:10,416
<i>- Привіт, Берні.</i>
- Привіт. Як ви?

548
00:34:10,416 --> 00:34:13,041
<i>Тут маленька пригода,</i>

549
00:34:13,041 --> 00:34:16,875
<i>і, схоже, ми можемо
не повернутися сьогодні.</i>

550
00:34:16,875 --> 00:34:21,125
- Не будете тут на Різдво?
- Що? Не будуть тут на Різдво?

551
00:34:21,125 --> 00:34:23,083
<i>Це ще неточно.</i>

552
00:34:23,083 --> 00:34:25,250
- Мамо, а що з волоссям?
- Ні.

553
00:34:25,250 --> 00:34:27,291
Та це пусте.

554
00:34:30,041 --> 00:34:33,583
Бернадето, залишайтеся у флігелі. Добре?

555
00:34:33,583 --> 00:34:35,958
Ага. А наші різдвяні панчохи?

556
00:34:35,958 --> 00:34:38,458
<i>Допомогу не забудьте викликати.</i>

557
00:34:38,458 --> 00:34:41,583
<i>Вигадай щось. Замкніться всі вдома.</i>

558
00:34:41,583 --> 00:34:43,708
<i>Без нас не виходити. Ясно?</i>

559
00:34:43,708 --> 00:34:44,625
Серйозно?

560
00:34:44,625 --> 00:34:47,416
- Тедді, замкни двері.
- Так, босе.

561
00:34:48,458 --> 00:34:51,708
Ми впораємось. Напевно, що впораємось...

562
00:34:51,708 --> 00:34:56,166
<i>Наглядай за Іві,
а ми, певно, повернемося вже до ранку.</i>

563
00:34:56,166 --> 00:34:59,875
<i>Або ні, якщо не викличемо рятувальників.</i>

564
00:34:59,875 --> 00:35:00,833
РОЗ'ЄДНАННЯ

565
00:35:00,833 --> 00:35:02,125
- А?
- Що?

566
00:35:02,125 --> 00:35:04,458
- Без батьків?
- Серйозно?

567
00:35:05,250 --> 00:35:07,708
Мені дуже-дуже сумно.

568
00:35:08,791 --> 00:35:10,416
Натискаю і відпускаю.

569
00:35:12,000 --> 00:35:13,250
Я допоможу.

570
00:35:13,250 --> 00:35:16,000
- Ні, твоя рука на моїй...
- Ні.

571
00:35:17,041 --> 00:35:18,375
Усі в нормі?

572
00:35:18,375 --> 00:35:19,583
У нормі?

573
00:35:19,583 --> 00:35:21,000
Плавно.

574
00:35:22,000 --> 00:35:23,375
Плавно, Гаррі.

575
00:35:24,208 --> 00:35:26,333
Усе не так і кепсько.

576
00:35:27,625 --> 00:35:29,666
О, усе дуже кепсько.

577
00:35:30,583 --> 00:35:31,958
Може, пішки?

578
00:35:31,958 --> 00:35:36,833
Лише якщо явно хочеш
відморозити всі свої кінцівки.

579
00:35:36,833 --> 00:35:39,416
Ні. Усі залишаймося в авто.

580
00:35:40,291 --> 00:35:42,916
Яке ж Різдво без Санти й панчіх?

581
00:35:42,916 --> 00:35:44,500
Ой, не хвилюйся.

582
00:35:44,500 --> 00:35:45,416
Чому це?

583
00:35:45,416 --> 00:35:50,458
Тому. Хвилюйся, що замерзнемо,
і не зустрінемо жодного Різдва.

584
00:35:50,458 --> 00:35:51,375
Це правда.

585
00:35:52,000 --> 00:35:55,250
Не бійтеся. Двигун Бейонсе нас зігріє.

586
00:35:58,375 --> 00:35:59,416
О ні.

587
00:35:59,416 --> 00:36:04,041
Ти потайки назвав
старий фургон на честь Бейонсе?

588
00:36:04,041 --> 00:36:06,416
Ні. Не тієї самої Бейонсе.

589
00:36:07,041 --> 00:36:07,875
Що?

590
00:36:08,833 --> 00:36:11,375
Бог мене ненавидить. Це доведено.

591
00:36:20,166 --> 00:36:21,166
Тату!

592
00:36:21,166 --> 00:36:24,125
<i>Привіт. На жаль, дороги перекрили.</i>

593
00:36:24,125 --> 00:36:26,166
<i>- Купи снігу.</i>
- Цей сніг.

594
00:36:26,166 --> 00:36:28,000
<i>Так, сильно замело.</i>

595
00:36:28,000 --> 00:36:28,916
Так.

596
00:36:28,916 --> 00:36:31,583
<i>- Спробую на Новий Рік.</i>
- Ага.

597
00:36:32,250 --> 00:36:33,458
<i>Ти ж не сумуєш?</i>

598
00:36:33,458 --> 00:36:34,375
Ні.

599
00:36:34,375 --> 00:36:38,000
<i>- Ми надолужимо. Буде класно.</i>
- Наступного року.

600
00:36:38,000 --> 00:36:39,708
<i>- Санта, напевно...
- Так.</i>

601
00:36:40,208 --> 00:36:42,208
<i>- З Різдвом. Люблю.</i>
- І тебе.

602
00:37:08,166 --> 00:37:09,166
РІЗДВО 1981

603
00:37:21,500 --> 00:37:22,833
ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО

604
00:37:29,208 --> 00:37:30,708
БУДЬ ЛАСОЧКА?

605
00:37:41,000 --> 00:37:44,666
Як ти думаєш, Санта знайде нас тут?

606
00:37:48,875 --> 00:37:50,583
Звичайно, знайде.

607
00:37:51,500 --> 00:37:54,958
А який подарунок хоче рожева пташка?

608
00:37:56,208 --> 00:37:57,750
Тільки маму й тата.

609
00:37:59,625 --> 00:38:01,666
Я розумію, Іві. Розумію.

610
00:38:02,375 --> 00:38:04,375
- Добраніч усім.
- Навзаєм.

611
00:38:04,375 --> 00:38:06,250
- Добраніч.
- На добраніч.

612
00:38:07,416 --> 00:38:09,250
До речі, чия це нога?

613
00:38:09,250 --> 00:38:10,625
О, це моя.

614
00:38:10,625 --> 00:38:11,958
Прошу, посунь.

615
00:38:12,833 --> 00:38:13,666
Не сюди!

616
00:38:14,166 --> 00:38:17,416
Як і передбачалося,
найгірше Різдво з усіх.

617
00:38:28,458 --> 00:38:29,750
{\an8}ВІН: 4 ПРОПУЩЕНІ

618
00:38:29,750 --> 00:38:31,791
Я просила виїхати раніше.

619
00:38:38,208 --> 00:38:40,041
Як тато так міг?

620
00:38:42,000 --> 00:38:43,500
Він точно старався.

621
00:38:46,250 --> 00:38:49,750
Принаймні ми з тобою разом.
Буде чудовий день.

622
00:38:52,791 --> 00:38:56,458
А Санта прийде,
якщо ти спатимеш у моєму ліжку?

623
00:38:56,458 --> 00:38:58,083
Звісно, сонечку.

624
00:38:59,333 --> 00:39:00,166
Звісно.

625
00:39:02,458 --> 00:39:03,500
Знаєш, мамо?

626
00:39:03,500 --> 00:39:08,458
Якби я міг вибирати
між Батьком Різдва і моїм рідним татом,

627
00:39:09,041 --> 00:39:10,791
я б вибрав свого тата.

628
00:39:25,833 --> 00:39:28,333
<i>Отакої. Оце халепа.</i>

629
00:39:29,583 --> 00:39:33,791
<i>Пам'ятаєте, що для цього
Різдва потрібен мішок рішень?</i>

630
00:39:34,708 --> 00:39:37,958
<i>Ось тут я і з'явився.</i>

631
00:39:59,708 --> 00:40:03,625
Мчи, Стрімкий, найблагородніший з оленів.

632
00:40:04,875 --> 00:40:08,333
Узагалі-то тут нуртує маленька завірюха.

633
00:40:08,333 --> 00:40:10,500
Дурниця! Легкий вітерець.

634
00:40:12,791 --> 00:40:16,708
Може, повернемось?
Ми вже облетіли чимало країн.

635
00:40:16,708 --> 00:40:19,958
Ні! Крихітна віхола не зіпсує Різдва.

636
00:40:19,958 --> 00:40:22,458
Туди! Прямуй до того маяка!

637
00:40:22,458 --> 00:40:24,916
Добре, я мчу!

638
00:40:27,041 --> 00:40:28,750
Ось і наша смерть!

639
00:40:36,500 --> 00:40:37,875
Дякую, Білле!

640
00:40:37,875 --> 00:40:39,333
Щасти, Санто!

641
00:40:43,375 --> 00:40:44,916
Ельф забирай!

642
00:41:06,875 --> 00:41:09,041
Прибули. Майже вдома.

643
00:41:09,750 --> 00:41:15,583
{\an8}О ні. Я думав, найважче — дістатися сюди.
Але тут місто повне проблем.

644
00:41:15,583 --> 00:41:16,958
Навіть не кажи.

645
00:41:16,958 --> 00:41:20,958
У колег червононосий грип,
а мої копита в агонії.

646
00:41:21,791 --> 00:41:23,208
Проблема перша.

647
00:41:25,083 --> 00:41:26,333
Денні Вільямс.

648
00:41:27,666 --> 00:41:28,625
Уперед.

649
00:41:30,625 --> 00:41:33,500
Гепнись — і віддам тебе в пансіонат.

650
00:41:33,500 --> 00:41:35,458
Хіба я колись гепався?

651
00:41:41,208 --> 00:41:43,500
<i>Пропустимо цей епізод, добре?</i>

652
00:41:59,333 --> 00:42:01,291
«Трохи сумний і самотній.

653
00:42:01,291 --> 00:42:06,541
Щоранку готує мамі чай і тости».
Але сьогодні не приїхав його тато.

654
00:42:07,333 --> 00:42:09,208
Кошмар.

655
00:42:13,583 --> 00:42:16,166
Тут потрібне щось особливе.

656
00:42:26,041 --> 00:42:26,916
Чудово.

657
00:42:30,333 --> 00:42:31,541
О, милі ріжки!

658
00:42:32,833 --> 00:42:36,125
Не хочеш політати разом якось?

659
00:42:39,125 --> 00:42:40,333
Схоже, це «ні».

660
00:42:40,333 --> 00:42:41,750
Проблема друга.

661
00:42:42,791 --> 00:42:46,833
П'ятеро дітей в одному флігелі,
а батьків немає.

662
00:42:47,500 --> 00:42:48,750
Цікаве завдання.

663
00:42:48,750 --> 00:42:51,916
Ти не закинеш усі мішки в трубу за раз.

664
00:42:51,916 --> 00:42:54,875
Тисячу разів робив це, буркотуне.

665
00:43:06,291 --> 00:43:07,500
Одне слово.

666
00:43:07,500 --> 00:43:11,958
Одне слово, і в мене
від сьогодні будуть безпілотні сани.

667
00:43:15,041 --> 00:43:16,375
Я казав.

668
00:43:17,375 --> 00:43:18,583
І це два слова.

669
00:43:21,625 --> 00:43:23,375
Так. Панчохи...

670
00:43:24,375 --> 00:43:25,208
Панчохи?

671
00:43:25,208 --> 00:43:26,291
#ЧЕМНАНІША

672
00:43:26,291 --> 00:43:28,333
СЮДИ, САНТО!

673
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Дуже креативно.

674
00:43:32,291 --> 00:43:35,250
Тут потрібна вигадливість Супер-Санти.

675
00:43:38,875 --> 00:43:40,750
Так. Чудово.

676
00:43:41,875 --> 00:43:43,000
Розумно.

677
00:43:45,375 --> 00:43:46,291
Ідеально.

678
00:43:48,958 --> 00:43:52,083
Тепер твоя черга, Могутня Бернадето.

679
00:43:56,791 --> 00:44:00,208
Тепер проблема номер три, найскладніша.

680
00:44:00,208 --> 00:44:03,291
Близнючки: одна була чемна, а інша...

681
00:44:03,291 --> 00:44:05,833
Зла близнючка. Завжди є зла.

682
00:44:05,833 --> 00:44:09,333
Ні, не зла, але вона часто була нечемною.

683
00:44:09,333 --> 00:44:10,333
Що робити?

684
00:44:10,333 --> 00:44:12,708
Підкинь монетку.

685
00:44:12,708 --> 00:44:16,541
Ще ж Фінляндія, Швеція
і той край з ледергозе.

686
00:44:16,541 --> 00:44:19,041
Не квап мене. Це важливо.

687
00:44:19,041 --> 00:44:22,000
Що би було, якби всі лиш пустували?

688
00:44:41,708 --> 00:44:43,416
«Не хоче прибирати.

689
00:44:43,916 --> 00:44:47,125
Поголила собаку заради бороди, і...» Ой-ой:

690
00:44:47,833 --> 00:44:50,541
«Випустила індичок фермера Їрелла».

691
00:44:56,250 --> 00:44:57,375
Швидше, босе.

692
00:44:57,916 --> 00:45:00,791
Мої бубонці перетворюються на сніжки.

693
00:45:01,708 --> 00:45:05,250
Шкода, але так годиться.

694
00:45:07,541 --> 00:45:10,166
<i>Попри всі розмови про чемність,</i>

695
00:45:10,708 --> 00:45:13,541
<i>я насправді дуже нечасто</i>

696
00:45:13,541 --> 00:45:18,708
<i>залишаю порожню панчоху в різдвяну ніч.</i>

697
00:45:20,500 --> 00:45:23,583
О, як же це неприємно робити.

698
00:45:23,583 --> 00:45:27,208
Так. Куди далі? Ямайка? Барбадос?

699
00:45:27,208 --> 00:45:28,625
Ні, Ісландія.

700
00:45:29,500 --> 00:45:30,333
Гіп-гіп!

701
00:45:31,958 --> 00:45:34,708
Прощавай, Веллінгтоне-он-Сі!

702
00:45:44,125 --> 00:45:45,666
Знала, що все добре.

703
00:45:50,500 --> 00:45:51,791
Ура.

704
00:45:53,375 --> 00:45:56,166
Чарлі Бекклс — крута рок-зірка!

705
00:46:02,875 --> 00:46:03,791
О ні.

706
00:46:09,416 --> 00:46:10,916
Нас переплутали.

707
00:46:22,750 --> 00:46:25,083
{\an8}УВАГА, ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО

708
00:46:51,250 --> 00:46:55,166
О ні, що це?
Ти знову забув подарунки фінам?

709
00:46:55,166 --> 00:46:56,666
ПОМИЛКА

710
00:46:56,666 --> 00:47:01,250
Ні, це чудова новина.
Вибач, друже, ніч буде довга.

711
00:47:01,250 --> 00:47:02,791
Довга ніч?

712
00:47:02,791 --> 00:47:07,750
Вона вже й так нескінченна.
Зривай собі роги й жуй їх усю ніч.

713
00:47:07,750 --> 00:47:10,833
Що ж, буде довша. І чудова!

714
00:47:12,333 --> 00:47:15,458
- То куди ми?
- Назад у Веллінгтон-он-Сі.

715
00:47:15,458 --> 00:47:18,875
Нечемна близнючка виявилася чемною.

716
00:47:18,875 --> 00:47:22,791
О! Це моя перша
помилка за п'ятдесят років!

717
00:47:22,791 --> 00:47:24,708
Помилка? Клас.

718
00:47:24,708 --> 00:47:27,375
Настав час цієї штукенції.

719
00:47:27,875 --> 00:47:29,583
Так. Часу обмаль.

720
00:47:30,833 --> 00:47:33,333
Пробиймо діру в небі, хлопче.

721
00:47:33,333 --> 00:47:34,500
Нехай так.

722
00:47:34,500 --> 00:47:37,583
Є ще порох у порохівницях. Тримайся.

723
00:47:39,500 --> 00:47:41,416
Люблю цю роботу!

724
00:47:47,208 --> 00:47:50,333
ДЕНЬ РІЗДВА

725
00:47:52,041 --> 00:47:53,125
Очманіти!

726
00:47:53,791 --> 00:47:55,416
Чарлі! Глянь.

727
00:47:55,416 --> 00:47:58,250
Санта приходив. Йой, подивися!

728
00:47:58,250 --> 00:47:59,916
Так, приніс гітару!

729
00:47:59,916 --> 00:48:04,375
- Чому ти не дивишся своє?
- Мені не так пощастило.

730
00:48:04,375 --> 00:48:05,708
Як це?

731
00:48:05,708 --> 00:48:09,125
Я забагато бешкетувала. Треба було менше...

732
00:48:09,125 --> 00:48:11,375
Чарлі, вона зараз лусне!

733
00:48:13,875 --> 00:48:14,708
Що?

734
00:48:19,791 --> 00:48:22,500
- У Сем панічна атака.
- Тримайся.

735
00:48:24,208 --> 00:48:25,750
У неї повна панчоха.

736
00:48:25,750 --> 00:48:27,458
У мене повна панчоха.

737
00:48:28,291 --> 00:48:32,000
Очманіти, отакої, Сем! Стільки всього...

738
00:48:32,000 --> 00:48:34,916
- Я ледь «швидку» не викликав.
- Ти ба!

739
00:48:36,833 --> 00:48:38,875
Що тут іще? Шоколад!

740
00:48:38,875 --> 00:48:39,791
О так.

741
00:48:39,791 --> 00:48:41,375
Це дивовижно!

742
00:48:42,708 --> 00:48:45,041
Та ну! Барабанні палички!

743
00:48:45,041 --> 00:48:47,458
О, у Чарлі щось лишилося.

744
00:48:47,458 --> 00:48:49,916
- Справді?
- Я щось намацала.

745
00:48:52,833 --> 00:48:55,958
- Тобі здалося.
- Мамо, це те, що я хотіла.

746
00:48:55,958 --> 00:48:57,708
О так, правда?

747
00:48:57,708 --> 00:48:59,708
<i>Офіційно чемна.</i>

748
00:49:00,833 --> 00:49:02,083
Таки щось є.

749
00:49:02,083 --> 00:49:04,041
Ні. Це пусте.

750
00:49:04,625 --> 00:49:05,541
Ну, гаразд.

751
00:49:05,541 --> 00:49:07,541
Мамо, послухай, що вмію.

752
00:49:07,541 --> 00:49:08,583
Дякую.

753
00:49:08,583 --> 00:49:09,541
<i>Прошу.</i>

754
00:49:11,083 --> 00:49:12,416
Наш добрий Санта.

755
00:49:14,791 --> 00:49:16,666
З Різдвом, мій слимачку.

756
00:49:28,041 --> 00:49:28,875
Ура!

757
00:49:36,875 --> 00:49:38,291
<i>Визирни у віконце.</i>

758
00:49:43,500 --> 00:49:44,791
Неймовірно.

759
00:49:50,125 --> 00:49:50,958
Мамцю?

760
00:49:51,625 --> 00:49:52,458
Татку?

761
00:49:53,458 --> 00:49:56,166
О ні, їх немає.

762
00:49:56,166 --> 00:49:57,500
- Чорт.
- Чорт.

763
00:49:58,166 --> 00:49:59,416
От чорт.

764
00:50:00,083 --> 00:50:01,916
Різдво зіпсоване.

765
00:50:01,916 --> 00:50:06,416
Або ні.
Подивіться у свої панчохи. Санта приходив.

766
00:50:06,416 --> 00:50:07,500
- Що?
- Справді?

767
00:50:07,500 --> 00:50:10,958
І залишив дуже цікаві штуковини.

768
00:50:12,333 --> 00:50:14,375
Бластер? Мені? Дивно.

769
00:50:14,916 --> 00:50:16,833
Мегамийка? Ще дивніше.

770
00:50:16,833 --> 00:50:18,916
Це караоке-машина?

771
00:50:20,125 --> 00:50:22,125
Добиті вершки!

772
00:50:22,125 --> 00:50:24,250
- Трохи дивно.
- Що це?

773
00:50:24,250 --> 00:50:25,166
РЕЖИСЕРКА

774
00:50:25,166 --> 00:50:26,333
- Не знаю.
- Ага.

775
00:50:26,333 --> 00:50:29,958
Це ранок Різдва,
а наших батьків ніде не видно.

776
00:50:29,958 --> 00:50:31,916
Це, може, і проблема,

777
00:50:31,916 --> 00:50:37,291
але мені здається, подарунки Санти
ставлять цікаве запитання.

778
00:50:38,416 --> 00:50:40,750
Чи до душі нам ці традиції?

779
00:50:41,666 --> 00:50:43,750
Різдвяний обід із залишків?

780
00:50:45,000 --> 00:50:46,166
<i>Капуста...</i>

781
00:50:46,166 --> 00:50:48,708
- Ні.
- Миття посуду після?

782
00:50:48,708 --> 00:50:49,833
<i>Готово.</i>

783
00:50:52,083 --> 00:50:54,958
- Нєа.
- А славнозвісна прогулянка?

784
00:50:55,583 --> 00:50:58,250
<i>Щось ноги заплітаються.</i>

785
00:50:59,166 --> 00:51:00,333
- Ні!
- Так!

786
00:51:01,541 --> 00:51:02,500
Тобто ні!

787
00:51:03,083 --> 00:51:05,416
І старий різдвяний фільм.

788
00:51:05,416 --> 00:51:06,666
З РІЗДВОМ

789
00:51:09,791 --> 00:51:11,958
Ненавиджу ці фільми.

790
00:51:11,958 --> 00:51:15,541
І я про те ж. А ми могли б зробити краще?

791
00:51:15,541 --> 00:51:16,875
- Явно.
- Так.

792
00:51:16,875 --> 00:51:20,666
Так, важливий момент, діти.
Важливий момент.

793
00:51:20,666 --> 00:51:23,625
Один із тих, що визначає нас.

794
00:51:23,625 --> 00:51:29,375
Чи уявляємо ми краще,
яскравіше, завжди веселіше майбутнє?

795
00:51:29,375 --> 00:51:30,791
- Так!
- Так!

796
00:51:30,791 --> 00:51:34,750
Діти Веллінгтона-он-Сі, приготуйтесь.

797
00:51:34,750 --> 00:51:39,416
- Це час нашого власного Різдва!
- Ура!

798
00:51:41,666 --> 00:51:42,750
Ура!

799
00:51:42,750 --> 00:51:46,833
<i>Ось за це я люблю свою роботу.
Пишаюся цим завданням.</i>

800
00:51:48,375 --> 00:51:50,041
Мамо!

801
00:51:50,833 --> 00:51:51,666
Мамо...

802
00:51:52,416 --> 00:51:55,500
Ой, годі, Джен. Тато щойно підвів Денні,

803
00:51:55,500 --> 00:51:58,708
я не можу пропустити геть усі свята.

804
00:51:59,291 --> 00:52:00,125
Так і...

805
00:52:01,250 --> 00:52:03,041
Я знаю, що їй дуже зле.

806
00:52:04,750 --> 00:52:06,291
Добре.

807
00:52:07,458 --> 00:52:08,333
Добре.

808
00:52:09,916 --> 00:52:10,791
Я буду.

809
00:52:12,083 --> 00:52:12,916
Прокляття.

810
00:52:12,916 --> 00:52:14,500
Тільки не знову.

811
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Ніхто не може дістатися,
я єдина живу біля лікарні.

812
00:52:19,208 --> 00:52:23,083
Має бути хтось інший.
Хтось не щойно розлучений.

813
00:52:23,708 --> 00:52:26,958
Денні, ти знаєш Білла, доглядача маяка?

814
00:52:28,375 --> 00:52:30,291
Його мама може померти.

815
00:52:30,875 --> 00:52:32,041
І це серйозно.

816
00:52:32,708 --> 00:52:35,375
Вона, крім мене, нікого не любить.

817
00:52:36,083 --> 00:52:39,875
Неприємно помирати поряд із тим,
кого не любиш.

818
00:52:39,875 --> 00:52:41,583
Гаразд, я зрозумів.

819
00:52:41,583 --> 00:52:46,958
Місіс Маяк і її неприємна смерть
важливіша за нас із тобою і Різдво.

820
00:52:46,958 --> 00:52:49,083
О, синочку, звісно, ні.

821
00:52:49,083 --> 00:52:50,250
Але це робота.

822
00:52:50,916 --> 00:52:53,791
Попрошу когось приглянути за тобою.

823
00:52:53,791 --> 00:52:58,250
Не турбуйся.
Мені добре самому. Я вже звик.

824
00:52:58,875 --> 00:53:00,750
Я компенсую, обіцяю.

825
00:53:00,750 --> 00:53:03,791
Тільки ти і я — буде чудово.

826
00:53:04,375 --> 00:53:07,458
Я прийду, і буде особлива вечеря. Добре?

827
00:53:08,000 --> 00:53:10,708
Що? Велика порція червоного щось?

828
00:53:12,916 --> 00:53:14,250
Я піду збиратися.

829
00:53:17,375 --> 00:53:18,333
<i>Ой леле.</i>

830
00:53:18,875 --> 00:53:23,375
<i>Хай як добре я виконую свою роботу,
життя все одно складне.</i>

831
00:53:23,375 --> 00:53:28,083
<i>І коли моя велика ніч закінчується,
усе починається знову.</i>

832
00:53:28,083 --> 00:53:32,125
<i>І лише від нас самих залежить те,
як ми впораємося.</i>

833
00:53:35,416 --> 00:53:39,916
- Ти молодець, котику!
- Не відставай, Гаррі! Ти теж зможеш!

834
00:53:39,916 --> 00:53:42,083
Та я стараюся, крихітко.

835
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
Ти майже доліз!

836
00:53:47,458 --> 00:53:48,541
- О ні.
- Капець.

837
00:53:48,541 --> 00:53:49,583
Я з'їхав.

838
00:53:50,916 --> 00:53:52,000
Стережіться!

839
00:53:52,000 --> 00:53:54,041
- Я на тобі! Я їду...
- Стій!

840
00:54:06,625 --> 00:54:08,958
Хто ж міг передбачити це лихо?

841
00:54:10,041 --> 00:54:11,500
О, авжеж. Я.

842
00:54:11,500 --> 00:54:13,875
О ні. Бідні дітки.

843
00:54:14,916 --> 00:54:16,791
Як же вони без нас?

844
00:54:16,791 --> 00:54:18,166
Ви готові?

845
00:54:18,166 --> 00:54:19,125
- Так.
- Так.

846
00:54:19,125 --> 00:54:23,833
Діточки, різдвяний обід по-нашому!

847
00:54:23,833 --> 00:54:25,000
Піца!

848
00:54:35,916 --> 00:54:36,750
Зроби це.

849
00:54:36,750 --> 00:54:38,416
Прибиті вершки!

850
00:54:44,750 --> 00:54:47,250
Це тобі. Готово!

851
00:54:50,625 --> 00:54:54,125
- Різдво на 27 % краще.
- Ось так!

852
00:54:55,000 --> 00:54:57,958
Скарлет, час твого подарунка.

853
00:54:58,666 --> 00:54:59,666
Оце так.

854
00:55:01,125 --> 00:55:03,041
Капусту в рот, невдахи!

855
00:55:07,250 --> 00:55:09,041
На тобі! Іще лови.

856
00:55:09,833 --> 00:55:10,750
І бам!

857
00:55:12,416 --> 00:55:17,125
Різдво на 48 % краще. Тепер миття посуду.

858
00:55:17,125 --> 00:55:18,541
Прошу, Тедвардо.

859
00:55:22,333 --> 00:55:25,666
Зацініть магію мегамийки!

860
00:55:25,666 --> 00:55:27,125
Умикай, Іві!

861
00:55:28,291 --> 00:55:29,791
Тедді, покажи клас!

862
00:55:35,041 --> 00:55:36,416
Дивовижно!

863
00:55:36,416 --> 00:55:39,458
Різдво на 73 % краще.

864
00:55:39,458 --> 00:55:42,458
Майже все, залишилося одне. За мною!

865
00:55:51,500 --> 00:55:52,958
Запалюй, Семочко!

866
00:55:57,000 --> 00:55:57,833
Чарлі!

867
00:55:57,833 --> 00:56:02,916
- Як така бешкетниця має повну панчоху?
- Це слушне запитання.

868
00:56:02,916 --> 00:56:06,708
<i>Отже, поки Сем розгадує цю таємницю,</i>

869
00:56:06,708 --> 00:56:11,208
<i>бідний Денні міркує, чому він єдиний сам</i>

870
00:56:11,208 --> 00:56:13,083
<i>на Різдво.</i>

871
00:56:15,875 --> 00:56:16,708
<i>А єдиний?</i>

872
00:56:31,875 --> 00:56:33,041
КОЛЯДНИКАМ ЗАСЬ

873
00:56:33,041 --> 00:56:35,000
ТОРГОВЦЯМ ЗАСЬ
ТОБІ ЗАСЬ!

874
00:56:46,083 --> 00:56:47,125
Колядники.

875
00:56:47,916 --> 00:56:51,458
Стережіться люті моєї парасолі.

876
00:56:54,541 --> 00:56:55,625
Вільямсе.

877
00:57:01,041 --> 00:57:05,791
Вітаю, міс Трапер.
Можливо, ви не проти компанії?

878
00:57:06,458 --> 00:57:07,708
А де твоя мама?

879
00:57:07,708 --> 00:57:11,083
Працює. І ми трохи посварилися.

880
00:57:11,750 --> 00:57:12,875
А твій батько?

881
00:57:12,875 --> 00:57:14,708
Він не приїхав.

882
00:57:15,250 --> 00:57:17,500
Ми з мамою потім повечеряємо,

883
00:57:17,500 --> 00:57:21,458
але я подумав,
чи не хочете ви різдвяного десерту?

884
00:57:22,125 --> 00:57:24,750
Бо ми обоє наче самі.

885
00:57:25,333 --> 00:57:26,166
Що ж,

886
00:57:28,750 --> 00:57:30,500
пропозиція хороша,

887
00:57:31,666 --> 00:57:32,958
але я зайнята.

888
00:57:34,250 --> 00:57:36,625
Так. Вибачте, що потурбував.

889
00:57:41,083 --> 00:57:44,166
Життя не завжди легке. Згоден, Вільямсе?

890
00:57:45,458 --> 00:57:46,583
Не завжди.

891
00:57:47,083 --> 00:57:51,583
І я думаю, що зараз найважче твоїй мамі.

892
00:58:06,791 --> 00:58:08,250
Мамо, я хотів...

893
00:58:11,083 --> 00:58:11,916
Ні.

894
00:58:17,083 --> 00:58:18,416
МЕНІ ШКОДА, МАМО

895
00:58:21,541 --> 00:58:24,125
МЕНІ ДУЖЕ ШКОДА, МАМО

896
00:58:33,291 --> 00:58:36,208
Здається, треба втрутитись.

897
00:58:38,541 --> 00:58:42,416
Погляньмо. Прямо і... Так.

898
00:58:43,125 --> 00:58:46,083
<i>Коли мені стає сумно через стан світу,</i>

899
00:58:46,083 --> 00:58:49,458
<i>я думаю про зал прильоту в аеропорту.</i>

900
00:58:49,458 --> 00:58:51,375
І з нас цього досить.

901
00:58:51,375 --> 00:58:52,791
Твоя черга, Нішо.

902
00:58:52,791 --> 00:58:55,166
Що ж, відриваймося!

903
00:58:55,166 --> 00:58:56,791
- О так!
- Ура!

904
00:59:11,166 --> 00:59:12,708
Твій вихід, Тедді!

905
00:59:22,333 --> 00:59:25,250
Це найкраще Різдво!

906
00:59:26,125 --> 00:59:28,708
Різдво на 100 % краще.

907
00:59:28,708 --> 00:59:30,958
А прогулянка, Берні?

908
00:59:33,208 --> 00:59:38,875
<i>З днем народження, Ісусе!
З днем народження тебе...</i>

909
00:59:38,875 --> 00:59:40,958
Я маю записати в щоденник:

910
00:59:40,958 --> 00:59:44,666
«Молитися про реінкарнацію
в тропічній країні».

911
00:59:44,666 --> 00:59:45,583
<i>З днем на...</i>

912
00:59:45,583 --> 00:59:47,916
Саме час для дарунків. Так?

913
00:59:47,916 --> 00:59:49,125
- Що
- Дарунків?

914
00:59:53,416 --> 00:59:55,791
- З Різдвом, кохана.
- Що це?

915
00:59:55,791 --> 00:59:58,958
Раптом ми б застрягли. А ось і дарунок.

916
00:59:59,666 --> 01:00:02,666
Та й екран твого старого трохи тріснув.

917
01:00:02,666 --> 01:00:05,208
Що? Телефон? Заряджений?

918
01:00:05,208 --> 01:00:09,416
- Готовий до вжитку.
- Ми могли вчора подзвонити дітям?

919
01:00:10,541 --> 01:00:12,500
Але ж не було б сюрпризу.

920
01:00:13,500 --> 01:00:16,125
- Сюрприз!
- Хоч обгортка була гарна.

921
01:00:16,125 --> 01:00:18,291
Він бовдур, не виправдовуй.

922
01:00:18,875 --> 01:00:23,500
- Не відповідають. Щось не так.
- Може, викличте рятувальників?

923
01:00:25,666 --> 01:00:29,541
<i>Ви п'ятсот двадцяті в черзі.
Зачекайте на лінії.</i>

924
01:00:29,541 --> 01:00:31,166
Певно, усіх замело.

925
01:00:31,166 --> 01:00:35,208
- Це надовго!
- Трапер має номер шкільних рятівників.

926
01:00:36,000 --> 01:00:37,416
Міс Трапер лячна.

927
01:00:37,416 --> 01:00:38,833
Але школа чудова.

928
01:00:38,833 --> 01:00:41,791
Та ви як малі діти.

929
01:00:43,000 --> 01:00:44,166
Обачно, Гаррі.

930
01:00:45,916 --> 01:00:47,458
Алло, це міс Трапер?

931
01:00:47,458 --> 01:00:49,625
Так, чого вам? Я зайнята.

932
01:00:50,625 --> 01:00:54,041
О. Так. Вибачте, що турбую вас.

933
01:00:55,458 --> 01:00:58,625
Це Гаррі Форрест, тато Скарлет і Тедді.

934
01:00:58,625 --> 01:01:00,083
Гаррі, що каже?

935
01:01:00,083 --> 01:01:03,750
Так, ви вчили мене математики. Це я.

936
01:01:03,750 --> 01:01:07,958
Вісімнадцятий із вісімнадцяти.
Безнадійний Гаррі, так.

937
01:01:07,958 --> 01:01:11,833
Так, але чи можете ви нам допомогти?

938
01:01:11,833 --> 01:01:13,750
Ми тут застрягли.

939
01:01:13,750 --> 01:01:17,375
Як я сказала, я зайнята,
але якщо ви в розпачі...

940
01:01:17,375 --> 01:01:19,125
<i>Так! Ми в розпачі.</i>

941
01:01:19,125 --> 01:01:22,000
Гаразд, є у мене одна ідея.

942
01:01:23,083 --> 01:01:24,458
Швидше, Вільямсе!

943
01:01:26,250 --> 01:01:27,958
Я ненавиджу індиків.

944
01:01:29,000 --> 01:01:31,750
Ненавиджу їхні дзьоби, пір'я...

945
01:01:31,750 --> 01:01:33,708
- Міс Трапер.
- Вітаю.

946
01:01:33,708 --> 01:01:36,708
Ти врятуєш кілька застряглих містян.

947
01:01:36,708 --> 01:01:37,916
А чому це я?

948
01:01:37,916 --> 01:01:39,916
Бо я так сказала.

949
01:01:41,583 --> 01:01:45,583
- Радо виручу.
- Добре. Поквапся, сумнозвісний нечемо.

950
01:01:46,625 --> 01:01:48,416
Так. Дякую. Зроблю.

951
01:01:49,375 --> 01:01:53,541
Іноді дуже корисно бути лячною жіночкою.

952
01:01:57,416 --> 01:01:58,916
Так, годиться.

953
01:01:59,625 --> 01:02:04,166
Це координати фургона Макнатта.
Їдь і врятуй їх. Хутко.

954
01:02:04,166 --> 01:02:05,583
Так, міс Трапер.

955
01:02:07,416 --> 01:02:09,041
А нам час працювати.

956
01:02:09,625 --> 01:02:12,750
Нечесно, що я маю працювати на Різдво.

957
01:02:12,750 --> 01:02:15,333
Саме так. Ніхто не повинен.

958
01:02:15,333 --> 01:02:17,083
Зокрема й твоя мама.

959
01:02:17,583 --> 01:02:19,916
А тепер поглянь на це.

960
01:02:21,625 --> 01:02:23,416
Ми нізащо не встигнемо.

961
01:02:23,416 --> 01:02:25,583
Авжеж, ми встигнемо.

962
01:02:26,083 --> 01:02:28,625
Час проєкту «Повернення додому».

963
01:02:37,833 --> 01:02:43,000
Не віриться, що ти прибрала в мене.
Така чистота шкідлива.

964
01:02:45,083 --> 01:02:48,250
{\an8}Операція Чарлі Бекклс «Щаслива Сем».

965
01:02:48,250 --> 01:02:51,666
Тактика й плани? Операція «Врятуй Дружка».

966
01:02:52,916 --> 01:02:55,250
Операція «Ніша з кавуном».

967
01:02:55,250 --> 01:02:58,375
Операція «Звідництво»? На виконанні.

968
01:02:59,458 --> 01:03:00,291
Жах.

969
01:03:03,541 --> 01:03:04,833
МІСІЮ ВИКОНАНО

970
01:03:04,833 --> 01:03:06,791
Вона все це для мене?

971
01:03:06,791 --> 01:03:08,500
Що? Звідки це в мене?

972
01:03:09,083 --> 01:03:11,583
Я очей не відірву від тебе.

973
01:03:13,458 --> 01:03:14,291
Що?

974
01:03:14,916 --> 01:03:15,750
Що?

975
01:03:15,750 --> 01:03:17,916
Сем, ти якась дивна.

976
01:03:18,833 --> 01:03:19,750
А байдуже.

977
01:03:26,541 --> 01:03:28,458
<i>Розумна ця Сем.</i>

978
01:03:29,541 --> 01:03:31,833
<i>Надіюся, зрештою розбереться.</i>

979
01:03:40,916 --> 01:03:42,791
Хутчій, Вільямсе, хутчій!

980
01:03:47,291 --> 01:03:51,375
Я обожнюю бути джентльменом.

981
01:03:52,708 --> 01:03:53,541
Що?

982
01:03:54,375 --> 01:03:56,000
Дякувати богу. Їдуть.

983
01:03:56,708 --> 01:03:58,083
Це рятівники.

984
01:03:58,083 --> 01:03:59,958
Ми врятовані.

985
01:03:59,958 --> 01:04:03,625
- Агов! Ми тут!
- Агов! Ми тут!

986
01:04:04,250 --> 01:04:05,875
Ура! Алілуя.

987
01:04:05,875 --> 01:04:09,208
Ми надзвичайно вам раді.

988
01:04:10,458 --> 01:04:12,791
Я чув, що ви трохи в скруті.

989
01:04:12,791 --> 01:04:14,250
Це що, Їрелл?

990
01:04:14,250 --> 01:04:18,041
Привіт, Безнадійний Гаррі, я вас врятую.

991
01:04:18,041 --> 01:04:20,000
За невелику плату.

992
01:04:20,000 --> 01:04:21,750
За невелику плату?

993
01:04:21,750 --> 01:04:22,750
О ні.

994
01:04:25,625 --> 01:04:27,250
- Опускаємось!
- Тонемо!

995
01:04:30,375 --> 01:04:31,208
О боже.

996
01:04:32,208 --> 01:04:33,958
А так гарно тонули.

997
01:04:33,958 --> 01:04:35,583
Отже, куди вам?

998
01:04:35,583 --> 01:04:36,791
Додому!

999
01:04:38,541 --> 01:04:39,750
Усі готові?

1000
01:04:40,333 --> 01:04:42,083
- Гуляймо!
- Обов'язково?

1001
01:04:42,083 --> 01:04:45,708
Гоп, два, три, чотири.

1002
01:04:45,708 --> 01:04:47,791
Додому, два, три, чотири.

1003
01:04:47,791 --> 01:04:49,833
- Оце поворот.
- Легендарно.

1004
01:04:50,375 --> 01:04:51,250
Що?

1005
01:04:51,916 --> 01:04:52,750
Але я...

1006
01:04:54,000 --> 01:04:55,041
Це геніально!

1007
01:04:55,041 --> 01:04:57,125
Берні — творча генійка.

1008
01:04:57,125 --> 01:05:00,458
Але ми й не дійшли
до гарних пляжних хаток.

1009
01:05:00,458 --> 01:05:02,250
Наступного року, маля.

1010
01:05:02,250 --> 01:05:05,625
Так! Час епічних різдвяних хованок!

1011
01:05:05,625 --> 01:05:09,666
Переможець отримає
останній пакет батончиків «Марс»!

1012
01:05:09,666 --> 01:05:11,875
- Це моя тема!
- Ховаймось!

1013
01:05:11,875 --> 01:05:12,791
Мерщій!

1014
01:05:12,791 --> 01:05:13,708
Тридцять.

1015
01:05:13,708 --> 01:05:16,333
І 29, 28.

1016
01:05:16,833 --> 01:05:18,833
- І 27...
- Вибач, зайнято.

1017
01:05:19,791 --> 01:05:21,416
Ховайся деінде, Іві.

1018
01:05:21,416 --> 01:05:24,166
І 24, 23,

1019
01:05:24,916 --> 01:05:27,291
і 22, 21...

1020
01:05:28,041 --> 01:05:28,875
і 20.

1021
01:05:29,833 --> 01:05:30,833
І 19,

1022
01:05:31,875 --> 01:05:34,291
і 18, і 17,

1023
01:05:35,500 --> 01:05:36,666
і 16,

1024
01:05:37,250 --> 01:05:38,291
і 15,

1025
01:05:39,125 --> 01:05:40,125
і 14

1026
01:05:40,916 --> 01:05:41,750
і 13,

1027
01:05:42,333 --> 01:05:43,166
і 12...

1028
01:05:49,333 --> 01:05:51,833
СЮДИ

1029
01:05:59,750 --> 01:06:00,583
Що?

1030
01:06:00,583 --> 01:06:01,958
УЖЕ МАЙЖЕ

1031
01:06:09,750 --> 01:06:11,541
Мамо, ти прийшла.

1032
01:06:12,291 --> 01:06:13,916
Глянь, що ми зробили.

1033
01:06:21,000 --> 01:06:24,666
МАМА — МОЯ ГЕРОЇНЯ

1034
01:06:29,375 --> 01:06:30,541
О, Денні.

1035
01:06:32,291 --> 01:06:33,791
У мене немає слів.

1036
01:06:34,875 --> 01:06:38,625
Вони й не потрібні.
Заходьте, медсестро Вільямс,

1037
01:06:38,625 --> 01:06:42,583
і насолодіться
різдвяною вечерею з чудовим сином.

1038
01:06:47,958 --> 01:06:49,333
Може, ви з нами?

1039
01:06:50,000 --> 01:06:52,000
Може, наступного року.

1040
01:06:52,000 --> 01:06:54,291
Мені ще треба надолужити

1041
01:06:54,833 --> 01:06:55,833
зі своїми.

1042
01:06:58,416 --> 01:07:00,791
Міс Трапер, ви впевнені?

1043
01:07:01,708 --> 01:07:03,416
Щасливого Різдва тобі.

1044
01:07:04,125 --> 01:07:06,208
Час святкувати перемоги

1045
01:07:07,000 --> 01:07:08,500
й прийняти поразки.

1046
01:07:13,916 --> 01:07:17,041
{\an8}РІЗДВЯНЕ ЩОСЬ ІЗ ЧИМОСЬ

1047
01:07:18,916 --> 01:07:20,375
МЕНІ ШКОДА, МАМО

1048
01:07:22,500 --> 01:07:23,583
Іди-но сюди.

1049
01:07:26,083 --> 01:07:28,083
У нас усе буде добре.

1050
01:07:29,375 --> 01:07:30,666
Я теж так думаю.

1051
01:07:33,000 --> 01:07:34,250
Ваш трон, мадам.

1052
01:07:52,416 --> 01:07:54,416
РІЗДВО 1981

1053
01:08:11,291 --> 01:08:12,208
З Різдвом,

1054
01:08:14,041 --> 01:08:14,875
Джеймі.

1055
01:08:22,750 --> 01:08:24,333
Насамперед у туалет.

1056
01:08:27,958 --> 01:08:30,208
Обожнюю стареньку Бейонсе.

1057
01:08:31,333 --> 01:08:32,541
Ми вдома!

1058
01:08:33,541 --> 01:08:35,541
Що тут за лихо сталося?

1059
01:08:35,541 --> 01:08:37,958
О ні! Нас пограбували!

1060
01:08:37,958 --> 01:08:40,625
- Ви вдома!
- Ви повернулися!

1061
01:08:41,875 --> 01:08:44,916
- Нішо, мені так шкода. Пробач.
- Ура!

1062
01:08:44,916 --> 01:08:47,666
Я ніколи не залишу вас на Різдво.

1063
01:08:47,666 --> 01:08:50,041
- Матусю!
- Я люблю тебе, доню.

1064
01:08:51,208 --> 01:08:54,791
І вочевидь, ви тут повеселилися.

1065
01:08:54,791 --> 01:08:57,416
- Берні крута.
- Була дискотека!

1066
01:08:57,416 --> 01:08:59,333
Вона моя героїня.

1067
01:08:59,916 --> 01:09:03,041
Традиційне Різдво таки найкраще.

1068
01:09:03,041 --> 01:09:04,666
Авжеж, ваша правда.

1069
01:09:08,000 --> 01:09:09,625
Стривайте. А де Іві?

1070
01:09:09,625 --> 01:09:11,916
- Так, де наш гарбузик?
- Іві!

1071
01:09:11,916 --> 01:09:15,291
- Іві! Виходь!
- Чому двері відчинені?

1072
01:09:15,291 --> 01:09:18,166
- Іві!
- Іві!

1073
01:09:20,583 --> 01:09:22,875
О ні. Коли ви її бачили?

1074
01:09:24,500 --> 01:09:25,541
- Іві!
- Іві!

1075
01:09:26,291 --> 01:09:28,583
- Іві!
- Іві!

1076
01:09:28,583 --> 01:09:32,708
Ми грали в хованки.
Я не знаю, що сталося. Пробач.

1077
01:09:32,708 --> 01:09:36,000
- Нічого. Просто шукаймо.
- Її немає в домі.

1078
01:09:36,000 --> 01:09:37,416
О боже.

1079
01:09:37,416 --> 01:09:41,291
Напишіть міс Трапер.
Діти, пишіть своїм друзям.

1080
01:09:41,291 --> 01:09:44,541
Потрібна допомога всіх. Знайдіть мою Іві.

1081
01:09:45,041 --> 01:09:48,583
- Прошу.
- Вона знайдеться. Я впевнена в цьому.

1082
01:09:49,083 --> 01:09:52,333
Це все я. Я вимагала від Берні забагато.

1083
01:09:53,791 --> 01:09:54,875
Берні!

1084
01:09:54,875 --> 01:09:55,791
Іві!

1085
01:09:55,791 --> 01:09:57,875
Берні, стій! Прошу.

1086
01:09:57,875 --> 01:09:58,916
Іві!

1087
01:09:59,666 --> 01:10:01,625
Не бійтеся, упораємося.

1088
01:10:01,625 --> 01:10:03,041
- Не губіться!
- Обачно!

1089
01:10:03,041 --> 01:10:04,500
Іві!

1090
01:10:08,875 --> 01:10:12,708
Терміново потрібен ти
й твій монстро-квадроцикл.

1091
01:10:12,708 --> 01:10:14,458
Єва Макнатт зникла.

1092
01:10:19,416 --> 01:10:20,458
ІВІ ЗНИКЛА!

1093
01:10:20,458 --> 01:10:21,583
ДЕ МОЖЕ БУТИ?

1094
01:10:21,583 --> 01:10:23,208
У ТАКУ ЗАМЕТІЛЬ?

1095
01:10:23,208 --> 01:10:24,708
ХУТЧІЙ ШУКАЙМО!

1096
01:10:24,708 --> 01:10:26,166
НЕ В ТАКУ БУРЮ

1097
01:10:32,541 --> 01:10:36,791
Іві! Це Чарлі!

1098
01:10:36,791 --> 01:10:39,000
У мене багато цукерок!

1099
01:10:39,000 --> 01:10:43,000
- Чарлі.
- Будь серйознішою, не час для пустощів.

1100
01:10:48,333 --> 01:10:49,500
Вона тут.

1101
01:10:49,500 --> 01:10:50,750
Не хвилюйся.

1102
01:10:54,375 --> 01:10:59,958
Усі в лінію, по два метри між людьми.
Не пропустимо ні метра!

1103
01:11:00,875 --> 01:11:01,708
Швидше!

1104
01:11:01,708 --> 01:11:05,250
Тримайте дистанцію і стрій.

1105
01:11:06,208 --> 01:11:07,666
Єво! Іві!

1106
01:11:07,666 --> 01:11:11,125
Іві! Іві-ківі! У нас тут морозиво.

1107
01:11:11,125 --> 01:11:12,625
Чарлі, не зараз.

1108
01:11:12,625 --> 01:11:13,750
- Годі.
- Іві!

1109
01:11:14,625 --> 01:11:15,833
Ні, годі вам.

1110
01:11:15,833 --> 01:11:21,208
Чарлі не пустує. Вона шукає.
Допомагає в стилі Чарлі — з фантазією.

1111
01:11:21,208 --> 01:11:22,416
Я певна, тато...

1112
01:11:22,416 --> 01:11:27,166
Чому повна панчоха? Санта знає,
що Чарлі не нечема, а добра.

1113
01:11:27,750 --> 01:11:31,250
І вона дуже вправна в усьому, що робить.

1114
01:11:31,250 --> 01:11:32,708
- Справді?
- Правда?

1115
01:11:32,708 --> 01:11:36,333
Так, правда. І вона любить мене безмежно.

1116
01:11:36,333 --> 01:11:41,791
Чому Чарлі наступила на сукню?
Бо Ніша вічно мене ображає і називає...

1117
01:11:41,791 --> 01:11:46,416
-«Нудна близнючка».
- Так. Чому завалила снігом місіс Гортон?

1118
01:11:46,416 --> 01:11:50,666
Бо я люблю її собаку,
Дружка, а вона його гнобить.

1119
01:11:50,666 --> 01:11:52,250
Це правда, Чарлі?

1120
01:11:52,250 --> 01:11:57,000
- Ну мотивація — штука складна.
- І це вона випустила індичок...

1121
01:11:57,000 --> 01:11:59,625
Чарлі, це ж не ти...

1122
01:11:59,625 --> 01:12:03,625
Так, вона.
Через те, що бідні індички помирають,

1123
01:12:03,625 --> 01:12:07,416
бо ми хочемо з'їсти їх,
коли столи й так гнуться.

1124
01:12:07,416 --> 01:12:08,791
- Ну, так.
- Так.

1125
01:12:08,791 --> 01:12:12,541
Наступного року
я прагнутиму бути, як Чарлі.

1126
01:12:12,541 --> 01:12:18,583
А зараз просто знайдімо Іві
й припинімо це пихате навішування ярликів.

1127
01:12:18,583 --> 01:12:19,791
Іві!

1128
01:12:19,791 --> 01:12:21,416
- Сем! Почекай!
- Іві!

1129
01:12:22,416 --> 01:12:24,750
Іві!

1130
01:12:30,833 --> 01:12:31,666
Підкинути?

1131
01:12:33,000 --> 01:12:35,250
Тобто, якщо це зручно.

1132
01:12:35,250 --> 01:12:36,791
Тобто, може,

1133
01:12:37,416 --> 01:12:38,291
якщо ти за?

1134
01:12:40,250 --> 01:12:43,916
- Дякую, що заступилася.
- Іві! Виходь! Де ти?

1135
01:12:44,958 --> 01:12:47,041
Ти найкраща сестра у світі.

1136
01:12:48,375 --> 01:12:51,791
А зараз сідай до свого Ромео, Джульєтто.

1137
01:12:57,791 --> 01:13:00,208
Близнючки мчать на допомогу!

1138
01:13:02,333 --> 01:13:04,208
- Іві!
- Іві!

1139
01:13:05,000 --> 01:13:05,916
Іві!

1140
01:13:06,416 --> 01:13:08,125
- Іві!
- Іві!

1141
01:13:09,833 --> 01:13:13,125
Це безглуздо. У цій темряві її не знайти.

1142
01:13:13,125 --> 01:13:14,791
Але ми маємо шукати.

1143
01:13:14,791 --> 01:13:16,625
Я нічого не бачу.

1144
01:13:17,958 --> 01:13:18,833
Саме так.

1145
01:13:19,333 --> 01:13:21,333
У яблучко. Тримайтеся.

1146
01:13:38,666 --> 01:13:40,541
Містере Білл! Відчиніть!

1147
01:13:40,541 --> 01:13:43,708
Допоможіть! Містере Білл!

1148
01:13:44,583 --> 01:13:45,875
- Іду!
- Іде.

1149
01:13:45,875 --> 01:13:46,875
- Іду.
- Ура!

1150
01:13:46,875 --> 01:13:48,916
- Майте терпіння.
- Містере!

1151
01:13:48,916 --> 01:13:52,125
- Єва Макнатт зникла.
- А тут супертемно.

1152
01:13:52,125 --> 01:13:54,291
А у вас суперсвітло.

1153
01:13:54,291 --> 01:13:55,500
О, захо...

1154
01:13:56,083 --> 01:13:57,125
Заходьте.

1155
01:14:00,708 --> 01:14:01,708
Швидше ж.

1156
01:14:02,250 --> 01:14:03,125
Візьми це.

1157
01:14:03,125 --> 01:14:04,041
Дякую.

1158
01:14:05,000 --> 01:14:06,666
Вибачте за безлад.

1159
01:14:09,208 --> 01:14:11,625
Працюй, Гертрудо. Час сяяти.

1160
01:14:13,416 --> 01:14:15,666
- Іві!
- Іві!

1161
01:14:15,666 --> 01:14:16,708
Туди.

1162
01:14:17,291 --> 01:14:18,166
Там Берні.

1163
01:14:18,791 --> 01:14:20,708
Іві!

1164
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
За нею, містере.

1165
01:14:26,833 --> 01:14:28,791
Містере Білл, швидше.

1166
01:14:38,541 --> 01:14:40,291
- У снігу щось є.
- Де?

1167
01:14:40,291 --> 01:14:41,583
Далі ліворуч!

1168
01:14:44,791 --> 01:14:45,875
Дивіться. Там!

1169
01:14:45,875 --> 01:14:47,750
Ми маємо їй допомогти.

1170
01:14:47,750 --> 01:14:50,083
Іві!

1171
01:14:51,458 --> 01:14:52,333
Іві!

1172
01:15:01,291 --> 01:15:02,125
Її пташка.

1173
01:15:07,625 --> 01:15:08,541
Іві!

1174
01:15:21,750 --> 01:15:22,625
О боже.

1175
01:15:29,791 --> 01:15:30,916
О, Іві.

1176
01:15:33,708 --> 01:15:36,375
Іві!

1177
01:15:39,250 --> 01:15:40,208
Он вона.

1178
01:15:40,208 --> 01:15:41,541
Берні!

1179
01:15:42,375 --> 01:15:44,125
Берні! Усе гаразд?

1180
01:15:44,125 --> 01:15:46,208
Іві... Де вона?

1181
01:15:46,791 --> 01:15:49,083
- Знайдемо.
- Це я винна.

1182
01:15:49,083 --> 01:15:51,208
Вона десь є. Точно.

1183
01:15:51,208 --> 01:15:53,208
Подивіться туди!

1184
01:15:57,125 --> 01:16:00,041
Дивіться на світло. Щось рухається.

1185
01:16:01,750 --> 01:16:02,958
Іві!

1186
01:16:04,541 --> 01:16:05,958
Іві!

1187
01:16:17,208 --> 01:16:19,333
Іві!

1188
01:16:24,541 --> 01:16:25,625
Пляжні хатки.

1189
01:16:41,208 --> 01:16:45,208
Берні. Тут усі великі пташки! Поглянь!

1190
01:16:50,791 --> 01:16:51,666
Іві!

1191
01:16:53,500 --> 01:16:54,375
Іві!

1192
01:16:54,375 --> 01:16:55,333
Матусю!

1193
01:16:55,833 --> 01:16:57,625
Ой, Іві, донечко!

1194
01:16:59,958 --> 01:17:02,791
Ми її знайшли! У пляжній хатці!

1195
01:17:02,791 --> 01:17:04,083
ЇЇ знайшли!

1196
01:17:04,083 --> 01:17:05,916
Вона в безпеці.

1197
01:17:05,916 --> 01:17:07,750
Іві знайшлася!

1198
01:17:08,875 --> 01:17:10,458
Я виграла в хованки?

1199
01:17:11,375 --> 01:17:14,125
Так, доню, ти у всіх виграла.

1200
01:17:14,666 --> 01:17:17,666
Іди сюди, перната суперрятівнице.

1201
01:17:19,333 --> 01:17:21,291
Я обожнюю індичок.

1202
01:17:25,083 --> 01:17:26,958
Вибач, що я загубила її.

1203
01:17:27,458 --> 01:17:29,125
Я дурепа.

1204
01:17:29,916 --> 01:17:32,041
Я забула про найважливіше.

1205
01:17:32,041 --> 01:17:33,791
Ні.

1206
01:17:34,458 --> 01:17:36,875
Найважливіше, що ти її знайшла.

1207
01:17:36,875 --> 01:17:40,375
Ти влаштувала дітям
чудове Різдво, Бернадето.

1208
01:17:42,291 --> 01:17:43,708
Я пишаюся тобою.

1209
01:17:43,708 --> 01:17:46,416
Іві в сімейному сандвічі!

1210
01:17:49,125 --> 01:17:50,375
Хіба не чудово?

1211
01:17:50,375 --> 01:17:53,208
Так. Це дійсно так.

1212
01:17:56,500 --> 01:17:58,500
- Денні Вільямс.
- Так?

1213
01:17:58,500 --> 01:18:01,375
Світло маяка — це твоя ідея?

1214
01:18:03,375 --> 01:18:05,250
- Дякую.
- Немає за що.

1215
01:18:05,833 --> 01:18:07,333
Леді й джентльмени,

1216
01:18:07,875 --> 01:18:11,375
це Денні —
головний герой Веллінгтона-он-Сі.

1217
01:18:12,166 --> 01:18:13,958
Тобі слово. Користуйся.

1218
01:18:18,791 --> 01:18:21,166
Сем, може, ми могли б

1219
01:18:21,166 --> 01:18:25,916
якось зустрітися,
щоб разом із тобою пожувати желейки?

1220
01:18:26,791 --> 01:18:28,208
Не та близнючка.

1221
01:18:28,791 --> 01:18:32,166
Я тут. І так, було б класно.

1222
01:18:41,958 --> 01:18:44,541
<i>Це було саме Те Різдво.</i>

1223
01:18:45,041 --> 01:18:46,500
26 ГРУДНЯ
ДЕНЬ ПОДАРУНКІВ

1224
01:18:46,500 --> 01:18:48,916
<i>Яке довго пам'ятатиме Веллінгтон,</i>

1225
01:18:48,916 --> 01:18:55,583
<i>і яке доводить, що суть Різдва
не в подарунках і прекрасному Санті.</i>

1226
01:18:56,125 --> 01:19:00,000
<i>Головне — бути з тими,
кого любиш, і там, де добре.</i>

1227
01:19:00,000 --> 01:19:02,375
<i>І це час героїв, що поруч.</i>

1228
01:19:02,375 --> 01:19:06,416
<i>Як та турботлива душа,
що подарувала моєму другу Біллу</i>

1229
01:19:06,416 --> 01:19:08,708
<i>останнє Різдво з його мамою.</i>

1230
01:19:13,291 --> 01:19:15,000
<i>Але лишалася проблема.</i>

1231
01:19:15,625 --> 01:19:18,625
<i>Традиційний заплив у День подарунків.</i>

1232
01:19:19,125 --> 01:19:24,125
<i>Цього року вперше,
ясна річ, ніхто не збирався купатися.</i>

1233
01:19:24,125 --> 01:19:28,750
<i>Крім одного безстрашного,
худорлявого морського вовка.</i>

1234
01:19:29,250 --> 01:19:31,208
<i>Навіть самотність у цьому</i>

1235
01:19:31,750 --> 01:19:32,916
<i>не зупинить його.</i>

1236
01:19:33,708 --> 01:19:35,083
Уперед, друзі!

1237
01:19:35,083 --> 01:19:36,958
- Привіт, Білле.
- Привіт.

1238
01:19:38,833 --> 01:19:40,416
З Різдвом, Білле.

1239
01:19:40,416 --> 01:19:41,958
Готові пірнути?

1240
01:19:43,250 --> 01:19:44,750
<i>Що вам сказати?</i>

1241
01:19:44,750 --> 01:19:48,833
<i>Я думав, що Веллінгтон-он-Сі —
звичайне містечко,</i>

1242
01:19:48,833 --> 01:19:50,625
<i>де я буваю раз на рік.</i>

1243
01:19:51,208 --> 01:19:52,500
<i>Але я помилявся.</i>

1244
01:19:53,166 --> 01:19:55,666
<i>Виявляється, це справжня родина.</i>

1245
01:19:55,666 --> 01:20:00,500
<i>І єдиний подарунок,
який їм потрібен, — це бути разом.</i>

1246
01:20:00,500 --> 01:20:02,958
Ось так. Більше не втечеш.

1247
01:20:02,958 --> 01:20:05,833
<i>А справжня родина — на все життя.</i>

1248
01:20:05,833 --> 01:20:07,583
<i>Не тільки на Різдво.</i>

1249
01:20:08,583 --> 01:20:09,625
Обожнюю це.

1250
01:20:11,000 --> 01:20:12,000
Ну ось, мила.

1251
01:20:12,000 --> 01:20:13,583
Який милий юнак...

1252
01:20:21,458 --> 01:20:24,958
Гайда, Денні. Зробімо це. Так!

1253
01:20:28,250 --> 01:20:30,250
Ой, аж пробирає.

1254
01:20:37,291 --> 01:20:39,541
Місію виконано.

1255
01:20:43,750 --> 01:20:44,625
Дивовижно!

1256
01:20:47,500 --> 01:20:48,958
ОФІЦІЙНО ЧЕМНА

1257
01:20:49,833 --> 01:20:50,833
За мною.

1258
01:20:51,333 --> 01:20:52,916
Останній — невдаха.

1259
01:20:52,916 --> 01:20:54,708
Тоді це будеш ти!

1260
01:20:54,708 --> 01:20:56,000
Діти, чекайте!

1261
01:20:56,000 --> 01:20:59,166
- Чесно, я не впевнений.
- Іди, боягузе...

1262
01:21:00,916 --> 01:21:02,875
Матусю, потримай-но.

1263
01:21:04,333 --> 01:21:05,875
Щасливої гіпотермії.

1264
01:21:15,041 --> 01:21:17,125
Міс Трапер, дякую вам,

1265
01:21:17,791 --> 01:21:19,291
що подбали про Денні.

1266
01:21:19,791 --> 01:21:21,125
Веселого Різдва.

1267
01:21:21,875 --> 01:21:24,583
Так. Воно вдалося, правда?

1268
01:21:25,666 --> 01:21:28,583
А зараз, мені здається, час купатись.

1269
01:21:29,083 --> 01:21:33,416
- Розійдіться!
- Ви маєте рацію. Покажімо, як це робиться.

1270
01:21:36,416 --> 01:21:38,541
Дивіться, я різдвяна зірка!

1271
01:21:42,750 --> 01:21:45,583
Обожнюю щасливі кінцівки.

1272
01:21:56,291 --> 01:21:58,291
НАСТУПНЕ РІЗДВО

1273
01:22:09,000 --> 01:22:14,708
ТРИ ВОЛХВИНІ

1274
01:22:27,041 --> 01:22:32,041
ФЕРМА РОЗВАГ ЇРЕЛЛА — САНТА

1275
01:22:44,916 --> 01:22:49,041
БЕЙОНСЕ 2

1276
01:22:49,708 --> 01:22:51,875
КЛІМАТОСТРОФЕРИ

1277
01:23:02,083 --> 01:23:06,833
ПТАШИНИЙ ПРИТУЛОК МАКНАТТІВ

1278
01:23:12,958 --> 01:23:15,666
НА СВІТЛУ ЗГАДКУ

1279
01:23:26,250 --> 01:23:27,750
САМОХІДНІ САНИ

1280
01:23:29,333 --> 01:23:31,083
Усім щасливого Різдва.

1281
01:23:31,583 --> 01:23:34,250
І всім доброї ночі.

1282
01:23:35,041 --> 01:23:35,958
Це ти кому?

1283
01:23:37,000 --> 01:23:38,208
Знову сам собі?

1284
01:31:09,166 --> 01:31:14,166
Переклад субтитрів: Павло Дум'як



