1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,625 --> 00:00:23,333
BỜ BIỂN SUFFOLK, NƯỚC ANH

4
00:00:54,291 --> 00:00:56,083
Nhanh nào.

5
00:01:13,083 --> 00:01:16,625
Đó! Đi đến ngọn hải đăng đó,
tuần lộc cao quý.

6
00:01:24,208 --> 00:01:25,833
Chào Ông già Noel!

7
00:01:25,833 --> 00:01:27,541
Cảm ơn, Bill!

8
00:01:44,833 --> 00:01:47,666
Ta đến rồi! Thị trấn cuối ở nước Anh.

9
00:01:47,666 --> 00:01:48,916
Gần về nhà rồi.

10
00:01:49,416 --> 00:01:52,291
Ồ, không. Ta tưởng đến đây đã khó rồi,

11
00:01:52,291 --> 00:01:55,125
{\an8}nhưng hoá ra tôi có thị trấn đầy rắc rối

12
00:01:55,125 --> 00:01:59,416
và sẽ cần một gã to lớn
và bộ râu dài để giải quyết.

13
00:02:01,708 --> 00:02:07,125
<i>Phải, anh chàng đẹp trai đó
trong áo đỏ là tôi, Ông già Noel.</i>

14
00:02:07,125 --> 00:02:09,791
<i>Và đêm nay là trận bão tuyết phiền phức.</i>

15
00:02:09,791 --> 00:02:13,166
<i>Còn một chú tuần lộc
và cơn bão kinh khủng nhất lịch sử.</i>

16
00:02:13,166 --> 00:02:14,916
<i>Nhưng không ngăn được tôi.</i>

17
00:02:16,083 --> 00:02:20,958
<i>Giáng sinh ở Wellington Cập Biển
chắc chắn cần có túi quà chữa lành.</i>

18
00:02:29,833 --> 00:02:31,416
<i>Bạn sắp nghe câu chuyện</i>

19
00:02:31,416 --> 00:02:34,458
<i>về một đêm khó khăn nhất sự nghiệp của ta.</i>

20
00:02:35,375 --> 00:02:36,708
<i>Ngẫm lại thì,</i>

21
00:02:36,708 --> 00:02:40,250
<i>có lẽ mọi thứ lệch hướng
từ vở kịch Giáng sinh ở trường,</i>

22
00:02:40,250 --> 00:02:43,666
<i>ngày 22 tháng 12, bốn giờ chiều.</i>

23
00:02:56,833 --> 00:03:01,875
<i>Nhớ mặc ấm,
và chuẩn bị cho</i> Giáng sinh năm đó.

24
00:03:04,708 --> 00:03:07,333
<i>Và đây là các anh hùng số nhọ của ta.</i>

25
00:03:08,708 --> 00:03:11,125
<i>Cậu bé mới chuyển đến, Danny.</i>

26
00:03:11,125 --> 00:03:13,166
<i>Cố gắng giấu mình.</i>

27
00:03:14,208 --> 00:03:18,041
<i>Chà, ngoại trừ tình yêu của đời mình,
Sam Lo Lắng.</i>

28
00:03:18,041 --> 00:03:21,375
Ồ. Cậu thấy em gái tớ không?
Nó phải vào vai Joseph.

29
00:03:21,958 --> 00:03:22,875
Ờ... Không thấy.

30
00:03:22,875 --> 00:03:25,958
<i>Và cuối cùng,
kẻ nổi loạn của xóm, Bernadette.</i>

31
00:03:25,958 --> 00:03:29,666
Rồi, mấy đứa.
Trổ tài diễn sâu cho cả thế giới thấy đi.

32
00:03:29,666 --> 00:03:33,291
<i>Mạnh mẽ, phóng khoáng
và là đạo diễn sân khấu.</i>

33
00:03:33,291 --> 00:03:34,208
Tuyệt đẹp.

34
00:03:34,208 --> 00:03:37,291
Ba phút nữa mở màn.
Đừng làm cô thất vọng.

35
00:03:37,291 --> 00:03:39,250
Ôi, Charlie. Em ở đâu?

36
00:03:39,250 --> 00:03:41,958
Đừng lo, Sam. Nó sẽ đến mà.
Còn dư thời gian.

37
00:03:41,958 --> 00:03:44,458
Không thì em diễn. Này, khởi động đi.

38
00:03:44,458 --> 00:03:46,333
Ôi không. Không.

39
00:03:46,333 --> 00:03:49,333
Em là biên kịch.
Em biết thoại, hai đứa sinh đôi.

40
00:03:49,333 --> 00:03:52,458
Xét trên góc độ ADN,
hai đứa hoán đổi được.

41
00:03:52,458 --> 00:03:56,041
Chờ đã, Bernadette. Thật ra,
Charlie và em rất khác nhau.

42
00:03:56,041 --> 00:03:57,375
Năm ba.

43
00:03:57,375 --> 00:03:59,041
Hai phút nữa mở màn.

44
00:03:59,041 --> 00:04:00,500
Vâng, cô Trapper.

45
00:04:06,875 --> 00:04:07,791
Danny!

46
00:04:08,458 --> 00:04:09,708
Ba đâu rồi ạ?

47
00:04:13,166 --> 00:04:14,583
Ê, ma mới.

48
00:04:14,583 --> 00:04:16,416
Cậu đóng vai gì vậy?

49
00:04:16,416 --> 00:04:17,875
Ừ, vai gì đó?

50
00:04:17,875 --> 00:04:19,625
Tớ là đậu gà.

51
00:04:19,625 --> 00:04:22,583
Vậy sao mặc đồ y như củ khoai bự vậy?

52
00:04:22,583 --> 00:04:24,625
- Thì...
- Còn 30 giây nữa.

53
00:04:25,166 --> 00:04:27,458
Rồi. Vụ này hơi căng rồi.

54
00:04:27,458 --> 00:04:30,000
Có ai thấy Charlie không? Mấy đứa?

55
00:04:36,125 --> 00:04:38,916
Cảm ơn đã đến, Charlie. Diễn nào.

56
00:04:38,916 --> 00:04:40,125
Thắp nến lên đi.

57
00:04:42,750 --> 00:04:45,958
Charlie, em đã đi đâu vậy?

58
00:04:45,958 --> 00:04:49,000
Em quyết định gắn thêm râu cho vai của em.

59
00:04:49,000 --> 00:04:50,416
Đó là... lông chó mà?

60
00:04:50,416 --> 00:04:51,583
Cũng có thể.

61
00:04:51,583 --> 00:04:53,833
Tin em đi, chắc chắn là đại thắng.

62
00:04:54,708 --> 00:04:56,375
Samantha. Bernadette.

63
00:04:56,375 --> 00:04:58,500
Lên đi. Cầu trời phù hộ.

64
00:05:00,416 --> 00:05:02,833
Anh khoái mấy vở kịch của trường.

65
00:05:02,833 --> 00:05:04,375
Chả ai nói vậy.

66
00:05:04,375 --> 00:05:06,500
Bắt đầu kịch "Cháng Sinh" đi!

67
00:05:10,125 --> 00:05:15,416
Mấy đứa nhỏ mặc đồ che kín chả thấy đường
và cái dốc cao, chả sao đâu nhỉ?

68
00:05:18,333 --> 00:05:20,333
- Thượng Đế...
- Ôi trời.

69
00:05:20,333 --> 00:05:21,916
...là một ông khá bảnh.

70
00:05:21,916 --> 00:05:24,583
Để râu, tóc dài, mê làm mộc.

71
00:05:24,583 --> 00:05:26,166
Về cơ bản là lập dị.

72
00:05:26,166 --> 00:05:28,875
Ngài đâu muốn ta diễn
mỗi một vở Giáng sinh

73
00:05:28,875 --> 00:05:30,833
năm này qua năm khác nhỉ?

74
00:05:32,166 --> 00:05:33,208
Đúng rồi đó.

75
00:05:33,208 --> 00:05:36,416
Ngài sẽ thích
một vở kịch vui, thuần chay, đa văn hoá

76
00:05:36,416 --> 00:05:39,541
với nhiều bài nhạc trẻ
và nói về biến đổi khí hậu,

77
00:05:39,541 --> 00:05:42,291
do thiên tài của đội kịch biên soạn, Sam.

78
00:05:42,291 --> 00:05:43,500
Em phát biểu nhé.

79
00:05:44,083 --> 00:05:49,666
Vâng. Em nghĩ nên thay đổi đôi chút...

80
00:05:50,166 --> 00:05:52,166
Phát biểu hay lắm, Sam. Rồi.

81
00:05:52,166 --> 00:05:57,750
Thắt dây an toàn, đội nón bảo hiểm,
chào đón <i>Ba Người Phụ Nữ Thông Thái!</i>

82
00:05:58,416 --> 00:05:59,708
Lên nhạc, cô Beccles.

83
00:06:00,333 --> 00:06:01,791
Đi thôi, Sam. Ừ!

84
00:06:01,791 --> 00:06:03,416
BA NGƯỜI PHỤ NỮ THÔNG THÁI

85
00:06:04,958 --> 00:06:05,875
Harry.

86
00:06:06,458 --> 00:06:07,375
Kéo màn.

87
00:06:10,000 --> 00:06:12,166
Sau một chặng đường dài đi bộ

88
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
vì tất nhiên là không ai cho phép bay,

89
00:06:14,791 --> 00:06:17,041
mãi chúng tôi cũng tới Bethlehem.

90
00:06:17,041 --> 00:06:17,958
Mãi mới đến.

91
00:06:17,958 --> 00:06:22,333
Phải tìm nơi nào đó để ở
vì vợ tôi, Mary đang có thai...

92
00:06:22,833 --> 00:06:23,666
Ôi không!

93
00:06:28,416 --> 00:06:30,083
...một quả dưa hấu lớn.

94
00:06:30,083 --> 00:06:31,041
Charlie!

95
00:06:31,041 --> 00:06:32,458
Ứng tác tài tình.

96
00:06:33,083 --> 00:06:38,958
<i>Chúc mừng sinh nhật, Chúa Giê-su!</i>

97
00:06:38,958 --> 00:06:42,458
<i>Chúc mừng sinh nhật
Chúc mừng sinh nhật, Chúa ơi</i>

98
00:06:42,458 --> 00:06:44,375
Đi theo ngôi sao đó!

99
00:06:44,375 --> 00:06:49,791
<i>Chúc mừng sinh nhật, Chúa ơi
Chúc mừng sinh nhật</i>

100
00:06:49,791 --> 00:06:53,750
Chúng tôi từng đi chăn cừu
nhưng giờ là nông dân trồng rau hữu cơ.

101
00:06:53,750 --> 00:06:55,583
Chúng tôi đến gặp Chúa,

102
00:06:55,583 --> 00:07:00,166
đem theo bông cải xanh, bắp ngọt, cà tím...

103
00:07:00,166 --> 00:07:02,083
- Chào mẹ.
- ...và đậu gà.

104
00:07:03,000 --> 00:07:04,541
Và một hột đậu gà!

105
00:07:05,291 --> 00:07:06,125
Đậu gà.

106
00:07:08,500 --> 00:07:10,708
Trông hơi giống củ khoai tây.

107
00:07:13,125 --> 00:07:17,083
<i>Cha ơi, đừng răn dạy
Con đã mất ngủ bao đêm</i>

108
00:07:17,666 --> 00:07:22,958
<i>Nhưng con đã quyết tâm
Sẽ giữ lại đứa con này</i>

109
00:07:22,958 --> 00:07:23,875
Chu choa.

110
00:07:23,875 --> 00:07:26,458
<i>Bà sẽ giữ lại con mình</i>

111
00:07:26,458 --> 00:07:27,500
Trời ơi.

112
00:07:30,416 --> 00:07:31,250
Ôi.

113
00:07:37,458 --> 00:07:38,416
Hay đó, Teddy.

114
00:07:38,416 --> 00:07:40,125
Trật tự!

115
00:07:40,125 --> 00:07:42,291
Im lặng thay đồ rồi ra với ba mẹ.

116
00:07:42,291 --> 00:07:43,333
Dạ, cô Trapper.

117
00:07:43,333 --> 00:07:46,750
Ngày mai, bớt tăng động
rồi ta sẽ ăn mừng hết học kì

118
00:07:46,750 --> 00:07:50,250
bằng môn đại số và kiểm tra chấy rận.

119
00:07:51,875 --> 00:07:53,083
Giờ đi mau đi!

120
00:07:53,083 --> 00:07:54,500
Tạm biệt!

121
00:07:55,500 --> 00:07:57,416
Hay lắm, ma mới. Khoai tây đẹp.

122
00:07:57,416 --> 00:07:58,333
Con...

123
00:07:58,333 --> 00:08:00,000
Về nha, Teddy.

124
00:08:00,000 --> 00:08:01,041
Lên xe đi.

125
00:08:01,041 --> 00:08:04,291
- Chào, kịch hay không?
- Ba khoái lắm luôn.

126
00:08:04,291 --> 00:08:05,625
Hay quá. Toàn bộ hả?

127
00:08:05,625 --> 00:08:06,833
Chà...

128
00:08:06,833 --> 00:08:09,958
Vụ thay đổi tình tiết
thì mẹ không chắc lắm, Bernie.

129
00:08:11,041 --> 00:08:14,041
Phải, một số lời thoại có hơi... hiện đại.

130
00:08:14,041 --> 00:08:16,875
Đó là điểm nhấn mà.
Còn mấy câu hài thì sao?

131
00:08:16,875 --> 00:08:18,958
Có lẽ không nên lấy Chúa ra đùa.

132
00:08:18,958 --> 00:08:20,250
Vậy nói thẳng nhé.

133
00:08:20,250 --> 00:08:24,000
Mọi người thích hết
trừ nội dung, lời thoại, mấy câu hài?

134
00:08:24,000 --> 00:08:25,666
Vậy chỉ còn tựa đề thôi.

135
00:08:25,666 --> 00:08:28,250
Đúng rồi. Chú ghét cái tựa lắm.

136
00:08:29,625 --> 00:08:32,583
Cách mạng Giáng sinh
phải đợi thêm rồi, Evie.

137
00:08:33,666 --> 00:08:35,083
Từ từ thôi, Basil.

138
00:08:35,083 --> 00:08:37,125
Nào, theo kịp đi, mấy chú rùa.

139
00:08:38,291 --> 00:08:41,333
Charlie tới trễ lắm.
Con căng thẳng muốn chết luôn.

140
00:08:41,333 --> 00:08:43,666
Thì đúng rồi. Cái gì chị chẳng sợ.

141
00:08:43,666 --> 00:08:44,583
Làm gì có.

142
00:08:44,583 --> 00:08:49,583
Biến đổi khí hậu, ong tuyệt chủng,
hết ong. Thứ Năm. Em bày trò rồi bị bắt.

143
00:08:49,583 --> 00:08:51,500
Em bày trò rồi không bị bắt.

144
00:08:51,500 --> 00:08:54,041
Hề. Kim băng an toàn, không an toàn.

145
00:08:54,041 --> 00:08:55,541
Còn thiếu gì không?

146
00:08:55,541 --> 00:08:58,291
Vô tận luôn. Nhiều thứ đáng lo quá.

147
00:08:58,291 --> 00:09:00,166
Em nói có sai đâu!

148
00:09:00,166 --> 00:09:01,916
Cẩn thận, có một...

149
00:09:01,916 --> 00:09:03,333
Charlie!

150
00:09:04,791 --> 00:09:07,625
<i>Wellington là thị trấn vô cùng xinh đẹp.</i>

151
00:09:07,625 --> 00:09:10,125
<i>Một trong các điểm đến tôi thích ở Anh.</i>

152
00:09:10,125 --> 00:09:14,666
<i>Một thị trấn ven biển đầy xe đạp,
những cây cầu xóc nảy, lái xe ẩu</i>...

153
00:09:14,666 --> 00:09:15,708
Sắp cua gắt...

154
00:09:15,708 --> 00:09:17,750
<i>...phố phường lấp lánh</i>

155
00:09:17,750 --> 00:09:21,375
<i>và nhiều phong tục Giáng sinh
vô cùng tuyệt vời,</i>

156
00:09:21,375 --> 00:09:24,750
<i>do ông bạn già của tôi tổ chức,
Bill Gác Hải Đăng.</i>

157
00:09:24,750 --> 00:09:26,333
Đẹp lắm đó, ông bạn!

158
00:09:26,333 --> 00:09:28,458
<i>Ai nấy háo hức đón Giáng sinh...</i>

159
00:09:28,458 --> 00:09:29,875
Chào nhà McNutt!

160
00:09:29,875 --> 00:09:31,708
<i>...và ý tôi là mọi người.</i>

161
00:09:36,875 --> 00:09:38,416
Về tới rồi.

162
00:09:38,416 --> 00:09:41,166
Rồi, hàng xóm, tất cả xuống xe.

163
00:09:42,000 --> 00:09:44,791
Đừng hòng anh chui vô
hộp cá mòi đó lần nữa.

164
00:09:44,791 --> 00:09:46,541
- Harry.
- Cảm ơn chú McNutt.

165
00:09:46,541 --> 00:09:47,708
Có gì đâu mấy đứa.

166
00:09:47,708 --> 00:09:51,916
Mai là buổi học cuối,
rồi tới đám cưới linh đình của em gái chú,

167
00:09:51,916 --> 00:09:55,166
bắt đầu Giáng sinh
Ba Gia Đình Trang Trại tưng bừng.

168
00:09:55,166 --> 00:09:58,000
Giáng sinh tuyệt nhất!

169
00:09:58,666 --> 00:10:01,166
- Giáng sinh năm nào cũng vậy.
- Tạm biệt!

170
00:10:03,083 --> 00:10:04,083
Con chào mẹ.

171
00:10:04,791 --> 00:10:05,625
Mẹ?

172
00:10:08,500 --> 00:10:10,958
{\an8}<i>Chào Danny, đóng vai đậu gà hay lắm!</i>

173
00:10:10,958 --> 00:10:12,375
{\an8}<i>Xin lỗi mẹ phải đi.</i>

174
00:10:12,375 --> 00:10:13,291
<i>Thế nào rồi?</i>

175
00:10:13,291 --> 00:10:15,958
Chà, sẽ tốt hơn nếu ba xuất hiện.

176
00:10:15,958 --> 00:10:19,666
Và nếu cô bạn xinh đẹp
và thông minh nhất thế giới

177
00:10:19,666 --> 00:10:21,583
đừng có bơ đẹp con.

178
00:10:21,583 --> 00:10:22,875
Đúng là thảm hoạ.

179
00:10:22,875 --> 00:10:24,541
<i>Hay quá.</i>

180
00:10:24,541 --> 00:10:27,166
<i>Nửa đêm mẹ mới tan ca. Bữa tối trong lò...</i>

181
00:10:31,208 --> 00:10:33,708
<i>Cháo nâu hơi khét. Không có chi!</i>

182
00:10:34,416 --> 00:10:35,250
Cảm ơn mẹ.

183
00:10:36,833 --> 00:10:38,458
<i>Thương con, Ốc Sên Nhỏ.</i>

184
00:10:38,458 --> 00:10:40,583
<i>Ngày nào đó, con bé cũng vậy.</i>

185
00:10:45,166 --> 00:10:46,500
Lên sau là trứng thối.

186
00:10:46,500 --> 00:10:47,708
Charlie, cẩn thận.

187
00:10:47,708 --> 00:10:49,166
Chị không có đua.

188
00:10:49,166 --> 00:10:53,625
- Chị đi lẹ để ngủ lúc chín giờ.
- Không bắt kịp em đâu! Hù!

189
00:10:54,125 --> 00:10:55,458
Em thắng nữa rồi.

190
00:10:56,166 --> 00:10:57,666
Có gì mà em không giỏi?

191
00:10:57,666 --> 00:10:58,625
Có.

192
00:10:58,625 --> 00:11:00,083
Là trẻ ngoan.

193
00:11:00,791 --> 00:11:03,791
Em nên dọn dẹp
trước khi Ông già Noel tới chứ?

194
00:11:04,708 --> 00:11:05,541
Tìm thấy rồi.

195
00:11:07,416 --> 00:11:08,250
Chà.

196
00:11:08,250 --> 00:11:09,208
- Mới đấy.
- Ừ.

197
00:11:09,208 --> 00:11:10,750
Gợi ý cho Ông già Noel.

198
00:11:10,750 --> 00:11:14,458
Chị cũng thích ghi-ta sáng bóng.
Thực ra, chị muốn nó nhất.

199
00:11:14,458 --> 00:11:16,541
Đó không phải ghi-ta sáng bóng.

200
00:11:16,541 --> 00:11:19,375
Là Bộ Cộng Hưởng Đơn Phễu National.

201
00:11:20,250 --> 00:11:21,916
Đó, vậy là xong.

202
00:11:21,916 --> 00:11:24,541
"Ông già Noel, không tặng quà thì..."

203
00:11:24,541 --> 00:11:25,750
Không thì sao?

204
00:11:25,750 --> 00:11:29,208
Không thì em lấy bao bố trùm ông ấy,
rồi cạo bộ râu.

205
00:11:29,208 --> 00:11:31,083
Đừng đe doạ Ông già Noel.

206
00:11:31,083 --> 00:11:33,166
Đừng căng thẳng, Samski.

207
00:11:33,166 --> 00:11:35,416
Ông béo phát quà hiểu mà.

208
00:11:36,083 --> 00:11:37,208
Ôi, xem kìa.

209
00:11:37,208 --> 00:11:39,291
Tuyết rơi thật rồi.

210
00:11:41,125 --> 00:11:43,333
Chà, đẹp quá.

211
00:11:43,333 --> 00:11:45,666
Ngon. Sắp có đủ thứ trò vui rồi.

212
00:11:47,041 --> 00:11:50,333
Với em thôi Charlie,
trò vui của em tức là rắc rối lớn.

213
00:11:51,041 --> 00:11:52,291
- Không.
- Gì cơ?

214
00:11:52,875 --> 00:11:55,500
Đừng nói bộ râu của em lấy
từ lông của Buddy?

215
00:11:55,500 --> 00:11:57,541
Đi nè! Mày vừa ướt vừa lạnh kìa.

216
00:11:57,541 --> 00:11:58,458
Dám lắm.

217
00:11:58,458 --> 00:12:00,708
Thật đó. Em mà còn quậy thêm nữa,

218
00:12:00,708 --> 00:12:03,000
Ông già Noel sẽ không cho em quà đâu,

219
00:12:03,000 --> 00:12:07,458
lúc đó coi như Giáng sinh tiêu tùng.

220
00:12:08,166 --> 00:12:10,208
<i>Vậy đó. Hiểu tình hình rồi đó.</i>

221
00:12:10,208 --> 00:12:13,625
<i>Giáng sinh đang kề cận
trước khung cửa Wellington.</i>

222
00:12:13,625 --> 00:12:18,583
<i>Và mọi thứ sắp sửa trở nên
phức tạp thêm nhiều hơn nữa.</i>

223
00:12:18,583 --> 00:12:19,708
Trời đất ơi.

224
00:12:19,708 --> 00:12:23,458
<i>Tuyết có thể là phước lành hoặc tai hoạ.</i>

225
00:12:29,291 --> 00:12:32,166
NGÀY 23 THÁNG 12

226
00:12:34,708 --> 00:12:35,541
Chà.

227
00:12:35,541 --> 00:12:37,208
Bữa nay tuyết rơi?

228
00:12:38,583 --> 00:12:39,916
Trường cho nghỉ!

229
00:12:39,916 --> 00:12:41,875
Khỏi kiểm tra môn cô Trapper!

230
00:12:42,958 --> 00:12:45,083
- Hay quá.
- Thiệt luôn hả trời?

231
00:12:45,083 --> 00:12:47,000
- Chào em yêu.
- Đừng nói.

232
00:12:47,000 --> 00:12:50,208
Anh khoái
những ngày tuyết rơi vô cùng luôn!

233
00:12:50,208 --> 00:12:52,208
- Nói luôn rồi.
- Tuyết rơi!

234
00:12:52,208 --> 00:12:54,916
Bắt đầu cuộc thánh chiến chọi tuyết thôi!

235
00:12:56,250 --> 00:13:00,375
Trời đất quỷ thần thiên địa ơi!

236
00:13:00,375 --> 00:13:02,333
NGHỈ HỌC VÌ TUYẾT RƠI.

237
00:13:02,333 --> 00:13:03,416
THẬT KHÔNG?

238
00:13:03,416 --> 00:13:04,500
NGHE TIN CHƯA?

239
00:13:04,500 --> 00:13:05,583
ĐÃ CHINH PHỤC

240
00:13:05,583 --> 00:13:06,708
ĐI TRƯỢT TUYẾT?

241
00:13:06,708 --> 00:13:07,833
NGỦ NƯỚNG CẢ NGÀY

242
00:13:13,125 --> 00:13:15,000
NGHỈ HỌC VÌ TUYẾT RƠI

243
00:13:25,916 --> 00:13:28,541
<i>Ôi trời, có phải... Chà.</i>

244
00:13:28,541 --> 00:13:30,333
Muộn rồi.

245
00:13:30,333 --> 00:13:32,541
Chào con! Không ngờ là muộn rồi!

246
00:13:32,541 --> 00:13:35,166
Đi học vui nha con, Danno.
Và đừng đi muộn!

247
00:13:35,750 --> 00:13:36,708
Không đâu.

248
00:13:37,583 --> 00:13:38,500
TỚI GIỜ ĐI HỌC!

249
00:13:38,500 --> 00:13:39,625
TỚI GIỜ THẬT RỒI!

250
00:13:39,625 --> 00:13:40,541
TRỄ RỒI!

251
00:13:43,625 --> 00:13:45,458
Chà. Nhìn kìa.

252
00:13:45,458 --> 00:13:47,541
Tuyết rơi trắng xoá.

253
00:13:50,916 --> 00:13:52,583
<i>Cảm ơn vì trà và bánh mì.</i>

254
00:13:52,583 --> 00:13:55,375
Có gì đâu.
Tối qua mẹ về khuya. Hẹn hò hả mẹ?

255
00:13:55,375 --> 00:13:58,041
Ừ, với một ông 78 tuổi phải ngồi bô.

256
00:13:58,041 --> 00:13:59,166
Nói hẹn hò,

257
00:13:59,166 --> 00:14:01,291
<i>Chiến Dịch Cưa Cẩm Sam sao rồi?</i>

258
00:14:01,291 --> 00:14:04,458
Làm gì có chiến dịch. Sáu tháng rồi đó.

259
00:14:04,458 --> 00:14:08,416
Con vẫn là ma mới vô hình.
Có mỗi cô Trapper Kinh Hoàng nhớ con.

260
00:14:08,416 --> 00:14:10,166
Chà, tình yêu mà đơn giản

261
00:14:10,166 --> 00:14:13,041
<i>thì ba con đâu có bỏ nhà đi
với cô y tá 25 tuổi.</i>

262
00:14:13,041 --> 00:14:16,041
<i>Thôi mà mẹ.
Đừng nói kiểu đó lúc ba về nhà nhé?</i>

263
00:14:16,041 --> 00:14:18,541
<i>Con chỉ muốn Giáng sinh
vui như xưa thôi.</i>

264
00:14:18,541 --> 00:14:20,375
Rồi, cưng. Nhưng biết không?

265
00:14:20,375 --> 00:14:23,041
Sớm muộn gì con bé Sam cũng mê mệt con

266
00:14:23,041 --> 00:14:25,541
rồi hai đứa lên xe quái vật
về phía hoàng hôn.

267
00:14:25,541 --> 00:14:27,791
Kế hoạch đó có nhiều lỗ hổng quá.

268
00:14:27,791 --> 00:14:32,125
Con đâu có giỏi tán gái đâu
và cũng không có xe tải nào hết.

269
00:14:32,125 --> 00:14:33,833
<i>Tiểu tiết không quan trọng.</i>

270
00:14:33,833 --> 00:14:37,375
Con ngại ngùng, cậu ấy lo lắng.
Bít cửa rồi mẹ.

271
00:14:39,666 --> 00:14:41,750
COI CHỪNG QUÊN NÓN!!

272
00:14:47,083 --> 00:14:48,833
Mọi người ơi, ra ngoài chơi!

273
00:14:48,833 --> 00:14:50,041
Chờ em với!

274
00:14:52,000 --> 00:14:52,958
Đến đây!

275
00:14:59,625 --> 00:15:01,708
Thấy em giống thiên thần chưa.

276
00:15:18,291 --> 00:15:19,916
Chà. Ngày tuyết rơi.

277
00:15:21,708 --> 00:15:23,416
Khoan đi vội, Williams.

278
00:15:25,375 --> 00:15:26,500
Chào cô Trapper.

279
00:15:26,500 --> 00:15:28,416
Chào, Williams.

280
00:15:29,000 --> 00:15:30,958
Không có ai ở trường hả cô?

281
00:15:30,958 --> 00:15:32,291
Đúng vậy.

282
00:15:32,916 --> 00:15:34,666
Vậy... chắc em về cô ha?

283
00:15:34,666 --> 00:15:37,083
- Ở lại cái đã nào.
- Dạ sao?

284
00:15:37,083 --> 00:15:41,791
Cô cho là em ở đây bởi vì mẹ em đi làm sớm
nên không nhận được tin nhắn.

285
00:15:41,791 --> 00:15:45,208
Nên em có thể,
thoải mái ôn tập cho kịp bài.

286
00:15:45,208 --> 00:15:47,166
Dạ... Chắc vậy.

287
00:15:47,166 --> 00:15:50,416
Để cô nhắc em nhớ
về tình trạng học hành của em nha.

288
00:15:50,416 --> 00:15:53,333
Môn Hoá học, hạng 15 trên 16.

289
00:15:53,333 --> 00:15:56,750
Toán, thì em xếp hạng 16 trên 16.

290
00:15:56,750 --> 00:15:58,083
Muốn cô nói tiếp chứ?

291
00:15:58,875 --> 00:16:00,208
Dạ thôi khỏi.

292
00:16:00,208 --> 00:16:03,333
Sáng suốt lắm. Vào trong đi, em Williams.

293
00:16:04,291 --> 00:16:05,458
Chị xử đẹp em nè!

294
00:16:05,458 --> 00:16:07,125
- Chiến tranh!
- Teddy, né!

295
00:16:08,791 --> 00:16:10,000
Trúng ngay mỏ luôn!

296
00:16:10,000 --> 00:16:11,625
Trả thù nè!

297
00:16:11,625 --> 00:16:13,125
Ném em đi, Bernie!

298
00:16:13,625 --> 00:16:17,416
Mình có nên lo khi để Bernie tội nghiệp
trông đám tiểu quỷ này,

299
00:16:17,416 --> 00:16:18,833
khi mai dự đám cưới?

300
00:16:18,833 --> 00:16:21,583
Một chút, nhưng... Không.

301
00:16:21,583 --> 00:16:24,541
Nó cũng sắp lớn rồi và có trách nhiệm lắm.

302
00:16:24,541 --> 00:16:27,208
Tấn công phụ huynh!

303
00:16:27,208 --> 00:16:28,291
Đôi khi.

304
00:16:30,041 --> 00:16:31,166
Tôi nghi lắm.

305
00:16:31,166 --> 00:16:32,958
Nó sẽ mải mê coi Netflix

306
00:16:32,958 --> 00:16:35,333
và để cho đám tiểu quỷ phóng hoả...

307
00:16:35,333 --> 00:16:36,375
đốt nhà.

308
00:16:38,041 --> 00:16:42,708
Vậy, 2x mũ hai trừ 5y cộng 7y bằng...

309
00:16:42,708 --> 00:16:46,458
Bà vợ thứ năm của Henry VIII
bị xử tử vì bà ấy...

310
00:16:46,458 --> 00:16:48,833
...trộn axit với kiềm và sau đó...

311
00:16:48,833 --> 00:16:53,666
...xác định điểm kỳ dị không thời gian
bằng tiếng mẹ đẻ của bà, tiếng Phạn.

312
00:16:53,666 --> 00:16:54,791
Williams?

313
00:16:55,666 --> 00:16:56,666
Williams!

314
00:16:57,250 --> 00:16:59,041
Em đang ngủ đó hả, Williams?

315
00:16:59,041 --> 00:17:01,083
Đang tập trung mà cô.

316
00:17:01,083 --> 00:17:02,416
Mà nhắm mắt?

317
00:17:03,000 --> 00:17:06,666
Dạ, đó là kiểu tập trung
chăm chú nhất của em đó cô.

318
00:17:09,250 --> 00:17:10,916
Ra ngoài chơi mười phút đi.

319
00:17:10,916 --> 00:17:14,875
Có lẽ không khí lạnh sẽ kích hoạt não em.

320
00:17:24,750 --> 00:17:27,250
Charlie, em đang làm gì vậy?

321
00:17:27,250 --> 00:17:30,791
Bà ấy tới kìa. Cảnh này vui lắm luôn đó.

322
00:17:30,791 --> 00:17:33,791
Đúng là con chó ngu. Vô nhà biết tay tao.

323
00:17:33,791 --> 00:17:35,291
Coi nha.

324
00:17:35,291 --> 00:17:38,333
Đồ cứng đầu.
Không biết sao tao chịu nổi mày.

325
00:17:45,916 --> 00:17:47,291
Chìa khoá đâu rồi?

326
00:17:54,125 --> 00:17:55,666
Chân mình lạnh cóng rồi!

327
00:17:59,166 --> 00:18:00,166
Không! Đừng!

328
00:18:00,166 --> 00:18:02,666
Hay lắm. Buddy chưa bao giờ được thưởng.

329
00:18:02,666 --> 00:18:04,291
Hãy chờ đó.

330
00:18:04,291 --> 00:18:06,708
Bỏ đi, con chó ngáo này!

331
00:18:07,916 --> 00:18:10,375
Cứu, tôi bị ám sát!

332
00:18:10,375 --> 00:18:14,208
Tuyệt! Ngay chóc! Được, được!

333
00:18:14,208 --> 00:18:16,125
Charlotte Beccles!

334
00:18:39,458 --> 00:18:42,583
Nếu em chịu nghe giảng
trong tiết vật lý, Williams,

335
00:18:42,583 --> 00:18:45,125
em sẽ biết khi đặt một vật thể nặng hơn

336
00:18:45,125 --> 00:18:48,583
lên một vật nhẹ hơn
thì đương nhiên là nó sẽ... nát.

337
00:18:49,166 --> 00:18:54,083
Vì vậy em phải nặn quả cầu tuyết ở dưới
lớn hơn quả ở trên mới được.

338
00:18:54,083 --> 00:18:56,708
Cơ học Newton cơ bản đó em.

339
00:18:56,708 --> 00:18:57,875
Hồi nãy nó bự hơn.

340
00:18:58,583 --> 00:19:00,333
Nhưng rồi nó nhỏ hơn chút.

341
00:19:00,333 --> 00:19:01,458
Nói vớ vẩn.

342
00:19:01,458 --> 00:19:03,583
Phải dạy em mọi thứ sao?

343
00:19:04,083 --> 00:19:05,541
Nhìn mà học đây nè.

344
00:19:12,375 --> 00:19:14,208
Bước một.

345
00:19:18,416 --> 00:19:19,250
Bước hai.

346
00:19:22,500 --> 00:19:23,500
Ba.

347
00:19:24,208 --> 00:19:25,041
Bốn.

348
00:19:27,000 --> 00:19:28,541
Năm. Sáu.

349
00:19:30,958 --> 00:19:31,916
Bảy.

350
00:19:31,916 --> 00:19:36,375
Đó chính là cách để nặn một người tuyết.

351
00:19:40,041 --> 00:19:41,833
Em có nghe không, Williams?

352
00:19:41,833 --> 00:19:43,041
Dạ có.

353
00:19:43,041 --> 00:19:44,916
Vậy em nặn vợ cho nó đi.

354
00:20:04,250 --> 00:20:05,416
Không tệ.

355
00:20:08,666 --> 00:20:12,625
Ôi trời. Thôi, vào học môn Lý nào.

356
00:20:13,416 --> 00:20:14,708
Dạ, cô.

357
00:20:18,208 --> 00:20:21,708
Hoặc em có thể luyện thêm Vật lý thực hành

358
00:20:21,708 --> 00:20:25,375
và xây cho quý ông đây
và bà vợ hơi méo một chỗ để ở.

359
00:20:25,375 --> 00:20:26,791
Em nghĩ sao, Williams?

360
00:20:29,083 --> 00:20:33,666
Bà ấy chỉ tình cờ đứng
không đúng gốc cây, và sai thời điểm.

361
00:20:33,666 --> 00:20:36,291
Đó là sai lầm dẫn tới bi kịch.

362
00:20:36,291 --> 00:20:38,000
Có thật là sai lầm không?

363
00:20:38,000 --> 00:20:41,583
Dạ... một sai lầm dẫn tới bi kịch may mắn.

364
00:20:41,583 --> 00:20:43,000
Charlie.

365
00:20:43,000 --> 00:20:46,291
Rồi. Mẹ nghĩ
hai đứa chơi ngoài tuyết vậy đủ rồi.

366
00:20:46,291 --> 00:20:48,708
Giờ đọc sách một tiếng đi, được chứ?

367
00:20:57,500 --> 00:20:58,333
Mẹ...

368
00:21:03,666 --> 00:21:08,250
<i>Ông viết một danh sách
Kiểm tra lại những hai lần</i>

369
00:21:08,916 --> 00:21:13,333
<i>Ông sẽ biết trẻ nào ngoan trẻ nào hư</i>

370
00:21:13,333 --> 00:21:14,458
Nhắc nhẹ hả mẹ?

371
00:21:14,458 --> 00:21:18,666
<i>Ông già Noel sắp buông xuống</i>

372
00:21:19,416 --> 00:21:22,833
<i>Trần gian</i>

373
00:21:25,208 --> 00:21:26,708
CHIẾN DỊCH GIÚP BUDDY!

374
00:21:26,708 --> 00:21:28,875
{\an8}ĐÃ HOÀN THÀNH!

375
00:21:30,291 --> 00:21:32,125
Charlie sắp tiêu rồi.

376
00:21:32,708 --> 00:21:33,583
Chạy đi, Evie.

377
00:21:33,583 --> 00:21:36,208
- Bánh thịt nghiền ở trên bàn!
- Cõng em!

378
00:21:36,208 --> 00:21:37,750
Ôi, bánh thịt nghiền!

379
00:21:37,750 --> 00:21:39,250
Rời bỏ tàu thôi!

380
00:21:39,250 --> 00:21:43,333
Phải chi mình thống trị thế giới,
sẽ còn vui hơn nữa. Nhỉ, Elvie?

381
00:21:43,333 --> 00:21:45,458
- Đúng! Vui hơn nhiều!
- Đợi em!

382
00:21:47,666 --> 00:21:48,500
Thôi nào!

383
00:22:01,208 --> 00:22:04,875
Xong rồi! Cơ học Newton căn bản!

384
00:22:05,541 --> 00:22:09,125
Ừ, phải, cô nghĩ đủ hài lòng rồi.

385
00:22:09,125 --> 00:22:12,166
Hoá ra em cũng không ngờ nghệch
như bề ngoài.

386
00:22:13,125 --> 00:22:17,125
Chuông reo rồi đó.
Em mau dọn đồ về nhà đi, Williams.

387
00:22:17,125 --> 00:22:19,500
Ồ. Sớm vậy ạ. Được rồi.

388
00:22:20,041 --> 00:22:22,708
Lần đầu tiên tới trường mà vui vậy!

389
00:22:22,708 --> 00:22:24,250
Em hỏi được chứ?

390
00:22:24,250 --> 00:22:26,583
Sao cô chơi tuyết giỏi dữ vậy?

391
00:22:27,208 --> 00:22:29,708
Không. Không được hỏi. Đi về đi.

392
00:22:40,500 --> 00:22:42,041
<i>Tội nghiệp Danny.</i>

393
00:22:42,041 --> 00:22:45,333
<i>Thỉnh thoảng kết bạn
rất là khó, đúng không?</i>

394
00:22:45,333 --> 00:22:46,833
Đợi con với.

395
00:22:46,833 --> 00:22:52,625
<i>Trước giờ tôi luôn nghĩ Giáng sinh
hơi giống kính lúp khuếch đại tình cảm.</i>

396
00:22:52,625 --> 00:22:56,166
<i>Nếu được yêu, hạnh phúc,
thì Giáng sinh khiến bạn thấy</i>

397
00:22:56,166 --> 00:22:58,625
<i>hạnh phúc và được yêu thương hơn nữa.</i>

398
00:22:59,750 --> 00:23:05,125
<i>Nhưng, nếu bạn thấy cô đơn,
thiếu tình thương, thì kính lúp khuếch đại</i>

399
00:23:05,125 --> 00:23:09,000
<i>và làm cho mọi chuyện xui xẻo nặng nề hơn.</i>

400
00:23:10,666 --> 00:23:16,875
<i>Và điều mà chẳng ai muốn là
cơn bão tuyết, khiến mọi thứ khó khăn hơn.</i>

401
00:23:21,083 --> 00:23:23,458
NGÀY 24 THÁNG 12

402
00:23:24,041 --> 00:23:26,375
Tôi đã nói lúc đi là bão sẽ ngừng mà.

403
00:23:26,375 --> 00:23:28,166
Đó, trời quang rồi kìa.

404
00:23:28,166 --> 00:23:29,083
Tiếc dễ sợ.

405
00:23:29,083 --> 00:23:31,708
Đúng rồi, Bernadette, con giữ nhà nha.

406
00:23:31,708 --> 00:23:34,583
Ngon lành.
Tha hồ mà quậy thêm luôn anh em.

407
00:23:34,583 --> 00:23:38,250
Sau khi xong danh sách
việc cần làm Đêm Giáng sinh.

408
00:23:38,250 --> 00:23:39,583
CHĂM SÓC EVE!!

409
00:23:39,583 --> 00:23:41,125
Dạ.

410
00:23:41,125 --> 00:23:43,208
Vậy là giống mọi năm chứ gì?

411
00:23:43,208 --> 00:23:45,333
Tất nhiên. Đủ mọi truyền thống.

412
00:23:45,333 --> 00:23:48,833
Ăn trưa món gà tây,
phim Giáng sinh cũ, đi dạo Giáng sinh.

413
00:23:48,833 --> 00:23:52,041
Ba khoái tính truyền thống
của truyền thống.

414
00:23:52,708 --> 00:23:53,708
Ai cũng thích.

415
00:23:53,708 --> 00:23:55,750
Thích thật không? Mẹ chắc không?

416
00:23:55,750 --> 00:23:57,458
Có chứ, mẹ nghĩ là có.

417
00:23:57,458 --> 00:24:00,166
Từ khi nào con muốn thay đổi Giáng sinh?

418
00:24:00,166 --> 00:24:01,958
Lúc con qua sáu tuổi, mẹ.

419
00:24:01,958 --> 00:24:04,666
Thôi được, cứ cho là vậy,
nhớ làm xong việc.

420
00:24:04,666 --> 00:24:05,833
Việc của con đó.

421
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Nhớ làm xong việc nha, Bernie.

422
00:24:08,041 --> 00:24:11,250
Rồi Giáng sinh tuyệt vời
sẽ bắt đầu lúc mọi người về.

423
00:24:14,083 --> 00:24:16,458
Xin lỗi. Tôi tưởng... chúng ta sẽ hú hét.

424
00:24:16,458 --> 00:24:18,708
Không. Tôi không bao giờ hú.

425
00:24:18,708 --> 00:24:19,958
Tạm biệt.

426
00:24:20,708 --> 00:24:21,541
Chào các con!

427
00:24:22,125 --> 00:24:24,000
- Chào ba!
- Tối vui vẻ!

428
00:24:24,750 --> 00:24:26,875
Ít ra có tám tiếng không phụ huynh.

429
00:24:26,875 --> 00:24:29,500
Tuyệt! Tám tiếng thoát khỏi mấy đứa nhỏ!

430
00:24:29,500 --> 00:24:31,333
Anh khoái trẻ con.

431
00:24:31,333 --> 00:24:34,166
Nhưng lâu lâu
không có con nít cũng vui ha ba.

432
00:24:34,958 --> 00:24:36,500
Ôi trời!

433
00:24:37,541 --> 00:24:41,000
Có cố gắng, Eve McQueen,
nghệ sĩ trốn thoát nhỏ của chị.

434
00:24:41,583 --> 00:24:43,125
Tạm biệt.

435
00:24:43,125 --> 00:24:44,500
Tạm biệt lần nữa...

436
00:24:45,000 --> 00:24:46,416
Được rồi, các bạn tù,

437
00:24:46,416 --> 00:24:49,000
bản án bắt đầu bằng một tá việc.

438
00:24:55,541 --> 00:24:57,083
Khoái đi phà lắm luôn.

439
00:24:57,083 --> 00:24:59,916
Giống như con tàu
cõng cái xe trên lưng vậy.

440
00:24:59,916 --> 00:25:03,291
- Kẹp giấy anh cũng khoái.
- Ờ ha, khoái kẹp giấy lắm.

441
00:25:03,291 --> 00:25:05,708
Ông hoàng của mấy cái đồ kẹp.

442
00:25:05,708 --> 00:25:09,958
Là em tưởng tượng
hay là ở đường chân trời có nhiều mây đen?

443
00:25:13,375 --> 00:25:14,708
{\an8}Sau đây là tin nóng,

444
00:25:14,708 --> 00:25:18,250
{\an8}nếu quý vị nghĩ tuyết rơi xong rồi,
thì không đúng đâu.

445
00:25:18,250 --> 00:25:20,208
<i>Bão Tuyết Số Hai đang tới.</i>

446
00:25:20,208 --> 00:25:25,875
<i>Cơn bão tiếp theo tiến về phía Nam,
và càng lúc càng mạnh dần!</i>

447
00:25:26,458 --> 00:25:28,875
Ờ phải, chắc là vậy quá. Rồi.

448
00:25:28,875 --> 00:25:29,916
Em biết.

449
00:25:29,916 --> 00:25:33,375
Vậy nha, chúc may mắn. Cảm ơn, Angie.

450
00:25:33,375 --> 00:25:35,625
Rồi, chúng ta có rắc rối hơi bị lớn.

451
00:25:35,625 --> 00:25:36,541
Vụ gì vậy?

452
00:25:36,541 --> 00:25:39,708
Tuyết làm tắc đường
nên hàng thịt không nhập hàng,

453
00:25:39,708 --> 00:25:42,708
tức là chỉ Nông Dân Yirrell
có gà tây tươi nên...

454
00:25:42,708 --> 00:25:46,791
Không. Yirrell xấu tính lắm.
Ông ấy bạo hành mấy con gà tây.

455
00:25:46,791 --> 00:25:49,166
Hồi còn đi học, anh ta chế tên anh.

456
00:25:49,166 --> 00:25:51,875
Dù sao, Giáng sinh đâu thể thiếu gà tây.

457
00:25:51,875 --> 00:25:53,416
Chúng đáng được sống.

458
00:25:53,416 --> 00:25:56,625
Tại vì không có gà tây
thì còn gì là Giáng sinh nữa.

459
00:25:56,625 --> 00:25:58,458
Thì mình không ăn gà tây.

460
00:25:58,458 --> 00:26:00,041
Ta có thể lấy cà tím...

461
00:26:00,041 --> 00:26:03,000
Charlie! Charlie con thân yêu ơi.

462
00:26:03,000 --> 00:26:04,333
Mình phải đi rồi.

463
00:26:08,166 --> 00:26:09,875
Lẹ lên. Nhanh chân lên.

464
00:26:10,958 --> 00:26:12,333
Thật tiếc.

465
00:26:12,333 --> 00:26:13,625
Gì cơ?

466
00:26:15,875 --> 00:26:17,916
Ái chà chà, mọi người tới rồi.

467
00:26:17,916 --> 00:26:19,791
Tới lũ lượt rồi.

468
00:26:19,791 --> 00:26:22,875
Bây giờ là lúc, đổi thịt lấy tiền.

469
00:26:22,875 --> 00:26:26,250
Cứ từ từ, đủ gà tây cho tất cả mọi người.

470
00:26:26,250 --> 00:26:28,958
Ai đó phải làm gì với cái địa ngục này.

471
00:26:28,958 --> 00:26:30,583
Chị nói đúng đó.

472
00:26:30,583 --> 00:26:34,125
Tôi thắc mắc cái, anh Yirrell,
anh bán bao nhiêu một con?

473
00:26:34,125 --> 00:26:36,375
Anh biết tôi mà, Beccles Kính Cận.

474
00:26:37,583 --> 00:26:39,250
Gấp đôi giá bình thường.

475
00:26:39,250 --> 00:26:40,166
Gấp đôi?

476
00:26:40,166 --> 00:26:41,625
Cho con cỡ nhỏ.

477
00:26:41,625 --> 00:26:46,500
Con béo thì gấp ba, vì dạo này
thị trường biến động dữ quá mà.

478
00:26:46,500 --> 00:26:49,125
- Hợp pháp hả?
- Vấn đề là mình cần gà tây.

479
00:26:49,125 --> 00:26:50,708
Chỉ nhận tiền mặt nha.

480
00:26:50,708 --> 00:26:54,083
Tôi sẽ quyên góp
tất cả tiền lời vô quỹ của tôi.

481
00:26:58,541 --> 00:26:59,416
Đừng gọi thế.

482
00:26:59,416 --> 00:27:00,541
Charlie.

483
00:27:01,750 --> 00:27:02,833
Đủ tiền thối chứ?

484
00:27:06,041 --> 00:27:07,750
Qua đây bé cưng.

485
00:27:07,750 --> 00:27:11,708
Xếp hàng nha. Không chen lấn nha bà con.

486
00:27:12,666 --> 00:27:13,500
Được rồi!

487
00:27:16,375 --> 00:27:19,666
- Không.
- Ồ, Charlie, em làm gì vậy?

488
00:27:20,875 --> 00:27:23,125
Xem thử hàng trước nhé, được không?

489
00:27:23,708 --> 00:27:24,625
Chú Yirrell...

490
00:27:25,666 --> 00:27:29,875
Xin lỗi vì cắt ngang,
chú có... gà tây thả vườn không?

491
00:27:29,875 --> 00:27:34,458
Có chứ, tụi nó được thả
đi vòng vòng trong... chuồng. Đó.

492
00:27:34,458 --> 00:27:37,000
Và... được ăn ngô?

493
00:27:37,000 --> 00:27:41,625
Không, không phải tất cả là ngô,
mà là... ăn bùn nữa.

494
00:27:41,625 --> 00:27:44,416
Đi đi. Đi đi đám béo ú khờ khạo này.

495
00:27:46,083 --> 00:27:48,833
Thôi, con bé phiền phức không hỏi nữa.

496
00:27:48,833 --> 00:27:51,375
Đằng sau cánh cửa này là gà thượng hạng...

497
00:27:51,375 --> 00:27:54,541
Ra đi. Ra đi.

498
00:27:55,708 --> 00:27:56,958
Không!

499
00:27:56,958 --> 00:27:58,833
Lùi lại. Lùi lại.

500
00:27:59,916 --> 00:28:04,791
Thưa quý ông quý bà, mọng nước,
ngon lành, gà ngon nhất của Yirrell.

501
00:28:05,583 --> 00:28:08,166
Gà tây tới đây! Ê?

502
00:28:14,000 --> 00:28:15,166
Bắt được rồi!

503
00:28:20,041 --> 00:28:23,916
Tại sao người tốt toàn gặp
chuyện xui rủi vậy?

504
00:28:25,708 --> 00:28:28,666
Charlie, em phá
bữa trưa Giáng sinh của mọi người.

505
00:28:28,666 --> 00:28:31,583
Trừ lũ gà tây.
Em nghĩ tụi nó sẽ hạnh phúc.

506
00:28:31,583 --> 00:28:35,916
Ờ, đúng, tốt cho đám gà tây,
nhưng Ông già Noel chắc chắn không tới.

507
00:28:35,916 --> 00:28:38,958
Em không thấy
những gì em làm ảnh hưởng tới chị hả

508
00:28:38,958 --> 00:28:42,041
vì... vì nó cũng ảnh hưởng em đó.

509
00:28:46,583 --> 00:28:49,791
Xong rồi đó con.
Bánh sữa trứng Giáng sinh chờ ba tới.

510
00:28:49,791 --> 00:28:51,458
Chà. Tuyết trắng.

511
00:28:51,458 --> 00:28:54,541
Đúng rồi. Trên đỉnh phủ thêm tuyết trắng.

512
00:28:55,250 --> 00:28:57,291
Con yêu, mẹ phải đi gấp rồi.

513
00:28:57,291 --> 00:29:00,458
Mẹ biết là Đêm Giáng sinh
nhưng con chơi với ba nhé.

514
00:29:00,458 --> 00:29:01,916
Một tiếng nữa ba tới.

515
00:29:01,916 --> 00:29:05,375
Chắc chắn là nhiều quà
hơn Ông già Noel. Mẹ đi nhé.

516
00:29:06,666 --> 00:29:08,458
Đừng quên đi mua đồ nha.

517
00:29:09,833 --> 00:29:10,750
KẸO DẺO CHO BA!

518
00:29:10,750 --> 00:29:14,333
<i>Con có thể mua món quà nhỏ cho ba,
ở tiệm Beccles,</i>

519
00:29:14,333 --> 00:29:16,541
<i>chỗ nhà Sam Beccles đó...</i>

520
00:29:18,916 --> 00:29:21,083
{\an8}Gió mạnh lên rồi, ở dưới coi chừng.

521
00:29:21,083 --> 00:29:23,208
Đừng cuộn lên nữa, tháo xuống đi.

522
00:29:23,208 --> 00:29:24,375
CÂY THÔNG HÁT MỪNG

523
00:29:25,166 --> 00:29:26,708
Tạm biệt Hát Mừng.

524
00:29:27,708 --> 00:29:29,500
Giáng sinh vui vẻ.

525
00:29:29,500 --> 00:29:32,250
Không. Chúc mừng Đêm Giáng sinh, Sammo.

526
00:29:32,250 --> 00:29:34,541
Chúc mừng Giáng sinh, Sam.

527
00:29:34,541 --> 00:29:35,875
Sam?

528
00:29:36,458 --> 00:29:37,666
Nào, con yêu.

529
00:29:37,666 --> 00:29:39,208
- Cảm ơn.
- Chào Danny.

530
00:29:40,500 --> 00:29:43,250
Phải. Danny... Đúng rồi.

531
00:29:43,250 --> 00:29:46,458
Chào Sam. Không ngờ lại gặp cậu ở đây.

532
00:29:47,208 --> 00:29:48,208
Tớ sống ở đây.

533
00:29:49,041 --> 00:29:51,458
Ờ ha. Phải. Tất nhiên rồi.

534
00:29:52,250 --> 00:29:53,541
Mình biết mà.

535
00:29:55,458 --> 00:29:57,333
Mình đi mua đồ vào giờ chót.

536
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
XIN LỖI, ĐÓNG CỬA

537
00:29:59,541 --> 00:30:01,500
Hoặc là, nếu không đóng cửa.

538
00:30:01,500 --> 00:30:04,708
- Xin lỗi, không ai ra ngoài vì...
- Bão tuyết?

539
00:30:04,708 --> 00:30:08,625
Mình tính nói là thảm hoạ
do biến đổi khí hậu quá nhanh chóng...

540
00:30:08,625 --> 00:30:11,041
Phải. Thảm hoạ... khí hậu.

541
00:30:14,333 --> 00:30:18,791
Chỉ là... ba tớ sắp đến,
và tớ định mua kẹo ba thích.

542
00:30:18,791 --> 00:30:19,708
Kẹo dẻo.

543
00:30:20,541 --> 00:30:21,916
Tớ cũng thích. Thật ra...

544
00:30:23,000 --> 00:30:23,833
Đây.

545
00:30:23,833 --> 00:30:25,208
Chà.

546
00:30:25,208 --> 00:30:27,125
Tuyệt quá. Cảm ơn cậu.

547
00:30:27,125 --> 00:30:29,041
Vị cam. Đúng vị ba thích.

548
00:30:29,041 --> 00:30:30,375
Trừ màu xanh.

549
00:30:30,375 --> 00:30:32,125
Và màu vàng...

550
00:30:32,125 --> 00:30:33,958
Phải lau nó lại một chút.

551
00:30:35,000 --> 00:30:38,333
Kẹo dẻo không có bông gòn
thì ngon hơn nhiều.

552
00:30:39,041 --> 00:30:42,875
Phải. Không có bông gòn. Kẹo mới ngon.

553
00:30:45,583 --> 00:30:48,583
Cậu có muốn vô nhà chút cho ấm không,

554
00:30:48,583 --> 00:30:51,333
để không... dính thảm hoạ khí hậu?

555
00:30:51,833 --> 00:30:53,041
Ồ, có!

556
00:30:53,875 --> 00:30:55,458
Thôi. Mình nên về nhà.

557
00:30:56,291 --> 00:30:59,375
Không muốn bỏ lỡ
khoảnh khắc trọng đại khi ba tớ đến.

558
00:30:59,375 --> 00:31:01,583
Được rồi. Thú vị.

559
00:31:01,583 --> 00:31:03,458
Tạm biệt, Danny.

560
00:31:03,458 --> 00:31:06,583
Giáng sinh vui vẻ... mong là cậu vui.

561
00:31:08,666 --> 00:31:11,000
Tạm biệt, Sam.

562
00:31:14,958 --> 00:31:17,375
Sao mình lại từ chối vậy trời?

563
00:31:21,041 --> 00:31:25,125
Mình là đứa yếu đuối nhất trên đời.

564
00:31:27,750 --> 00:31:29,208
Cậu có sao không?

565
00:31:29,875 --> 00:31:32,625
Không. Ổn hết. Cảm ơn cậu.

566
00:31:37,500 --> 00:31:39,166
Ôi, Charlie, thôi đi.

567
00:31:42,250 --> 00:31:43,791
Mình về được chưa?

568
00:31:43,791 --> 00:31:45,250
Nhảy boogie rồi về!

569
00:31:45,833 --> 00:31:47,958
Đúng rồi. Ta nên về với bọn trẻ.

570
00:31:47,958 --> 00:31:49,583
TÂN HÔN

571
00:31:53,750 --> 00:31:56,208
Chúng ta phải lên được phà ngay.

572
00:31:58,583 --> 00:32:00,416
Chắc là nó ở đâu đó quanh đây.

573
00:32:09,541 --> 00:32:10,375
ĐÓNG CỬA VÌ THỜI TIẾT

574
00:32:10,375 --> 00:32:12,166
- Ôi không.
- Không!

575
00:32:12,166 --> 00:32:14,166
À, phải rồi.

576
00:32:14,166 --> 00:32:15,625
Đừng hoảng sợ.

577
00:32:15,625 --> 00:32:17,875
{\an8}Ứng dụng ghi có cầu đến Sherringham

578
00:32:17,875 --> 00:32:20,291
{\an8}ở đầu kia của đảo. Đi đường ngắm cảnh.

579
00:32:20,291 --> 00:32:21,916
{\an8}Tôi khoái cầu lắm luôn đó.

580
00:32:21,916 --> 00:32:23,916
Giống đường sá treo lơ lửng.

581
00:32:41,958 --> 00:32:43,625
Lũ chim thông minh quá.

582
00:32:45,250 --> 00:32:47,041
Em định đi đâu, ảo thuật gia?

583
00:32:47,041 --> 00:32:49,875
Lại đây. Bận bịu lắm đó. Ba mẹ sắp về rồi.

584
00:32:53,208 --> 00:32:54,500
Cố lên. Qua được mà.

585
00:32:57,750 --> 00:33:01,166
Nếu đang bị mất lực kéo
thì đánh lái sang hướng trượt đi.

586
00:33:01,166 --> 00:33:03,958
Không, đừng bẻ lái khỏi cầu, mình chìm đó!

587
00:33:05,208 --> 00:33:06,708
Thấy ghê quá!

588
00:33:06,708 --> 00:33:08,875
Cố lên, xe cà tàng. Mày làm được.

589
00:33:12,250 --> 00:33:14,291
Tôi nói đúng chưa? Từ giờ là êm.

590
00:33:14,291 --> 00:33:15,958
Cẩn thận!

591
00:33:15,958 --> 00:33:17,625
Ngồi chắc.

592
00:33:17,625 --> 00:33:19,041
Dừng lại đi mà.

593
00:33:22,625 --> 00:33:23,833
Dừng lại!

594
00:33:27,791 --> 00:33:29,125
Tụi nó là...

595
00:33:29,125 --> 00:33:30,541
- ...gà tây hả?
- Gà tây?

596
00:33:30,541 --> 00:33:34,166
Chà, có vẻ như chúng ta
đi lộn hướng rồi đó mọi người.

597
00:33:34,166 --> 00:33:36,541
Cứ de xe ba điểm thì quay đầu thôi.

598
00:33:37,125 --> 00:33:39,291
Coi chừng, coi chừng anh lái ra...

599
00:33:40,000 --> 00:33:40,833
ngoài rìa.

600
00:33:40,833 --> 00:33:42,333
Nhanh. Lùi lại.

601
00:33:43,791 --> 00:33:46,875
Không nhúc nhích. De mạnh thêm chút đi.

602
00:33:47,458 --> 00:33:48,291
Đang cố đây!

603
00:33:49,291 --> 00:33:50,375
Cố lên!

604
00:33:51,291 --> 00:33:53,333
Tôi có cách! Tất cả ngửa ra sau.

605
00:33:53,333 --> 00:33:55,291
Ờ ha. Ý hay đó, Harry.

606
00:33:55,291 --> 00:33:56,250
Cố lên.

607
00:33:56,250 --> 00:33:58,083
- Được!
- Hoan hô!

608
00:34:02,583 --> 00:34:03,750
Teddy. Không phải.

609
00:34:03,750 --> 00:34:04,958
Có điện thoại!

610
00:34:06,500 --> 00:34:07,875
Ai vậy? Mẹ à?

611
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
<i>Chào Bernadette.</i>

612
00:34:08,916 --> 00:34:10,416
Chào ạ. Sao rồi?

613
00:34:10,416 --> 00:34:13,041
<i>Thì, đang có xíu rắc rối nho nhỏ,</i>

614
00:34:13,041 --> 00:34:16,875
<i>và có vẻ như tối nay không về nhà kịp rồi.</i>

615
00:34:16,875 --> 00:34:18,458
Không về kịp Giáng sinh?

616
00:34:18,458 --> 00:34:21,125
Hả? Ba mẹ không về ăn Giáng sinh hả?

617
00:34:21,125 --> 00:34:23,083
<i>Khả năng là thế.</i>

618
00:34:23,083 --> 00:34:25,250
Mẹ, tóc mẹ bị sao vậy?

619
00:34:25,250 --> 00:34:27,291
Thì, không có gì.

620
00:34:30,041 --> 00:34:33,583
Vậy Bernadette, mấy đứa con
phải ở yên trong trang trại nha?

621
00:34:33,583 --> 00:34:35,958
Dạ, nhưng, còn vớ Giáng sinh ạ?

622
00:34:35,958 --> 00:34:38,458
<i>Chừa pin điện thoại để còn gọi cứu hộ.</i>

623
00:34:38,458 --> 00:34:40,000
<i>Ráng tuỳ cơ ứng biến đi.</i>

624
00:34:40,000 --> 00:34:41,583
<i>Khoá hết cửa và ở yên.</i>

625
00:34:41,583 --> 00:34:43,708
<i>Đừng ra ngoài tới khi ba mẹ về.</i>

626
00:34:43,708 --> 00:34:44,625
Thiệt luôn hả?

627
00:34:44,625 --> 00:34:47,541
- Teddy, khoá cửa lại.
- Tuân lệnh sếp.

628
00:34:48,458 --> 00:34:51,708
Tụi con lo được. Chắc... lo được...

629
00:34:51,708 --> 00:34:53,500
<i>Nhớ để ý coi chừng Evie nha,</i>

630
00:34:53,500 --> 00:34:56,166
<i>mẹ chắc là trời sáng sẽ về đến.</i>

631
00:34:56,166 --> 00:34:59,916
<i>Nếu không gọi cứu hộ khẩn cấp
thì khỏi về đó.</i>

632
00:34:59,916 --> 00:35:00,833
MẤT TÍN HIỆU

633
00:35:00,833 --> 00:35:02,125
- Nhưng...
- Gì vậy?

634
00:35:02,125 --> 00:35:04,458
- Không có ba mẹ?
- Thật hả?

635
00:35:05,208 --> 00:35:07,791
Giờ em đang rất, rất là buồn.

636
00:35:08,791 --> 00:35:10,500
Được rồi, nhấn rồi thả ra.

637
00:35:12,000 --> 00:35:13,250
Đây, để anh giúp.

638
00:35:13,250 --> 00:35:15,000
Đừng, tay của anh đang...

639
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Không.

640
00:35:17,041 --> 00:35:18,375
Mọi người ổn chứ?

641
00:35:18,375 --> 00:35:19,583
Ổn hả?

642
00:35:19,583 --> 00:35:21,000
Nhẹ tay, từ từ.

643
00:35:21,958 --> 00:35:23,375
"Nhẹ tay" mà, Harry.

644
00:35:24,208 --> 00:35:26,333
Chắc là không tệ tới vậy đâu.

645
00:35:27,500 --> 00:35:29,666
Mà đúng là... đúng là tệ thiệt.

646
00:35:30,541 --> 00:35:31,958
Hay là mình đi bộ về?

647
00:35:31,958 --> 00:35:36,833
Nếu muốn bị cụt mấy ngón chân, ngón tay,
với mấy bộ phận mềm khác vì phỏng lạnh.

648
00:35:36,833 --> 00:35:39,416
Không. Chúng ta phải ở yên trên xe thôi.

649
00:35:40,291 --> 00:35:42,916
Ta không thể đón Ông già Noel và nhồi vớ.

650
00:35:42,916 --> 00:35:44,500
Không cần lo việc đó.

651
00:35:44,500 --> 00:35:45,416
Chứ sao?

652
00:35:45,416 --> 00:35:50,458
Không, mình nên lo sẽ lạnh tới chết
và không được đón Giáng sinh nữa.

653
00:35:50,458 --> 00:35:51,833
Đúng rồi đó.

654
00:35:51,833 --> 00:35:55,250
Không có đâu.
Động cơ của Beyoncé sẽ duy trì sưởi.

655
00:35:58,375 --> 00:35:59,416
Ôi không.

656
00:35:59,416 --> 00:36:04,041
Anh bí mật đặt tên
cho cái xe cà tàng này là Beyoncé hả?

657
00:36:04,041 --> 00:36:06,416
Đâu, đâu. Không phải là Beyoncé đó.

658
00:36:06,958 --> 00:36:07,791
Hả?

659
00:36:08,833 --> 00:36:11,375
Tuyệt, Chúa ghét tôi. Chính thức xác nhận.

660
00:36:20,166 --> 00:36:21,166
Ba à!

661
00:36:21,166 --> 00:36:24,125
<i>Chào Danny, ba xin lỗi,
đường bị chặn hết rồi.</i>

662
00:36:24,125 --> 00:36:26,166
<i>- Tuyết rơi dày quá.</i>
- Tuyết ạ.

663
00:36:26,166 --> 00:36:28,000
<i>Ừ, ngoài này tuyết dữ lắm.</i>

664
00:36:28,000 --> 00:36:28,916
Dạ.

665
00:36:28,916 --> 00:36:30,541
<i>Ba sẽ đến dịp năm mới.</i>

666
00:36:30,541 --> 00:36:31,583
Dạ.

667
00:36:32,250 --> 00:36:33,458
<i>Đừng buồn quá nhé?</i>

668
00:36:33,458 --> 00:36:34,375
Dạ.

669
00:36:34,375 --> 00:36:36,833
<i>Năm sau mình chơi bù. Năm sau sẽ vui đó.</i>

670
00:36:36,833 --> 00:36:38,000
Năm sau vậy.

671
00:36:38,000 --> 00:36:39,583
<i>- Ông già Noel...</i>
- Dạ.

672
00:36:40,166 --> 00:36:43,083
<i>- Giáng sinh vui, thương con.</i>
- Giáng sinh vui vẻ.

673
00:37:08,250 --> 00:37:09,166
GIÁNG SINH 1981

674
00:37:29,208 --> 00:37:30,708
LÀM ƠN NHA?

675
00:37:41,000 --> 00:37:44,666
Chị có nghĩ Ông già Noel
sẽ tới chỗ mình không?

676
00:37:48,875 --> 00:37:50,708
Dĩ nhiên là có rồi.

677
00:37:51,458 --> 00:37:55,416
Nè, chú chim hồng
muốn Ông già Noel tặng gì?

678
00:37:56,208 --> 00:37:58,166
Ba với mẹ về ạ.

679
00:37:59,541 --> 00:38:01,708
Chị biết, Evie. Chị biết.

680
00:38:02,375 --> 00:38:04,375
Ngủ ngon.

681
00:38:04,375 --> 00:38:06,291
Chúc ngủ ngon.

682
00:38:07,416 --> 00:38:09,250
Mà đây là chân ai vậy?

683
00:38:09,250 --> 00:38:10,625
Ồ, là chân tôi đó.

684
00:38:10,625 --> 00:38:11,958
Bỏ ra giùm đi.

685
00:38:12,833 --> 00:38:14,083
Không phải qua đó!

686
00:38:14,083 --> 00:38:17,416
Đúng như dự đoán, Giáng sinh tồi tệ nhất.

687
00:38:28,458 --> 00:38:29,750
{\an8}ANH TA: BỐN CUỘC GỌI NHỠ

688
00:38:29,750 --> 00:38:31,541
Tôi đã bảo anh đi sớm hơn.

689
00:38:38,208 --> 00:38:40,041
Không thể tin nổi ba.

690
00:38:41,958 --> 00:38:43,375
Chắc ba cũng cố rồi.

691
00:38:46,166 --> 00:38:49,583
Ít nhất ta có nhau. Ta sẽ đón lễ thật vui.

692
00:38:52,708 --> 00:38:56,458
Ông già Noel có tới nếu như mẹ ngủ
trên giường con không hả mẹ?

693
00:38:56,458 --> 00:39:00,041
Tất nhiên là có, con yêu. Tất nhiên rồi.

694
00:39:02,416 --> 00:39:03,500
Mẹ biết gì không?

695
00:39:03,500 --> 00:39:08,875
Nếu con được lựa chọn
giữa ba ruột và Ông già Noel,

696
00:39:08,875 --> 00:39:10,958
con chắc chắn sẽ chọn ba.

697
00:39:25,833 --> 00:39:28,333
<i>Trời ơi, lộn xộn quá.</i>

698
00:39:29,458 --> 00:39:34,000
<i>Nhớ tôi nói mùa Giáng sinh này cần
cả túi quà chữa lành không?</i>

699
00:39:34,708 --> 00:39:37,958
<i>Phải, đây... là lúc tôi bước ra sân khấu.</i>

700
00:39:59,708 --> 00:40:03,791
Bay đi, Lả Lướt,
con tuần lộc quý phái nhất.

701
00:40:04,875 --> 00:40:08,333
Không biết ngài có để ý
nhưng có bão tuyết nhỏ đây.

702
00:40:08,333 --> 00:40:10,500
Vớ vẩn! Chỉ là một cơn gió nhẹ.

703
00:40:12,791 --> 00:40:16,708
Nè! Hay là mình quay đầu đi!
Mấy nước lớn mình đi hết trơn rồi.

704
00:40:16,708 --> 00:40:19,958
Không! Không được để cơn bão nhỏ
làm hỏng Giáng sinh.

705
00:40:19,958 --> 00:40:22,458
Kìa! Nhắm tới ngọn hải đăng!

706
00:40:22,458 --> 00:40:24,916
Được rồi, tôi đi đây!

707
00:40:27,041 --> 00:40:28,750
Chúng ta chết mất thôi!

708
00:40:35,958 --> 00:40:37,875
Chà! Cảm ơn, Bill!

709
00:40:37,875 --> 00:40:39,333
Chào, Ông già Noel!

710
00:40:43,375 --> 00:40:44,916
Yêu tinh trên cái đinh!

711
00:41:06,875 --> 00:41:09,041
Tới rồi nè! Sắp được về rồi.

712
00:41:09,750 --> 00:41:12,500
Thôi chết. Ta tưởng tới đây là khó nhất,

713
00:41:12,500 --> 00:41:15,583
{\an8}nhưng xem ra thị trấn này đầy vấn đề.

714
00:41:15,583 --> 00:41:16,958
Chứ còn gì nữa.

715
00:41:16,958 --> 00:41:20,958
Bạn tôi bị cúm mũi đỏ hết,
còn guốc của tôi thì đau muốn chết.

716
00:41:21,791 --> 00:41:23,125
Vấn đề số một,

717
00:41:25,083 --> 00:41:26,458
Danny Williams.

718
00:41:27,666 --> 00:41:28,625
Tiến lên.

719
00:41:30,625 --> 00:41:33,500
Nếu ngài ngã,
tôi cho vào viện dưỡng lão đó.

720
00:41:33,500 --> 00:41:35,458
Ta có bao giờ ngã chưa?

721
00:41:41,208 --> 00:41:43,500
<i>Thôi bỏ qua phần này nhé?</i>

722
00:41:59,333 --> 00:42:01,083
Hơi buồn và cô đơn.

723
00:42:01,083 --> 00:42:03,583
Pha trà và nướng bánh mỗi sáng cho mẹ.

724
00:42:03,583 --> 00:42:06,541
Nhưng giờ ba cậu bé lại không tới.

725
00:42:07,333 --> 00:42:09,208
Tệ quá. Quá tệ rồi.

726
00:42:13,583 --> 00:42:16,166
Cậu bé cần món quà siêu cấp đặc biệt.

727
00:42:26,041 --> 00:42:26,916
Hoàn hảo.

728
00:42:30,291 --> 00:42:31,541
Này, gạc dễ thương.

729
00:42:32,833 --> 00:42:36,125
Hai đứa mình bay chung nha?

730
00:42:39,125 --> 00:42:40,333
Vậy là từ chối nhỉ.

731
00:42:40,333 --> 00:42:41,750
Vấn đề thứ hai.

732
00:42:42,791 --> 00:42:46,833
Năm đứa trẻ trong một trang trại
và không có ba mẹ.

733
00:42:47,500 --> 00:42:48,750
Thử thách thú vị.

734
00:42:48,750 --> 00:42:51,916
Ông già Noel,
không nhét hết mấy túi quà được đâu.

735
00:42:51,916 --> 00:42:54,875
Ta làm nghề này lâu rồi nha,
anh bạn khó tính.

736
00:43:06,208 --> 00:43:07,500
Một từ thôi.

737
00:43:07,500 --> 00:43:11,958
Dám nói một từ
là ta kiếm xe tự lái để đi đó.

738
00:43:15,041 --> 00:43:16,375
Đã bảo rồi.

739
00:43:17,375 --> 00:43:18,583
Đó là ba từ.

740
00:43:21,583 --> 00:43:25,208
Phải. Vớ. Vớ đâu?

741
00:43:25,208 --> 00:43:26,291
#NISHA_NGOAN

742
00:43:26,291 --> 00:43:28,333
LỖ NHÉT QUÀ Ở ĐÂY NÈ

743
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Cũng sáng tạo đấy.

744
00:43:32,291 --> 00:43:35,166
Ông già Noel siêu đẳng cần thêm sáng tạo.

745
00:43:38,875 --> 00:43:40,750
Tốt. Vừa vặn luôn.

746
00:43:41,875 --> 00:43:43,000
Quá thông minh.

747
00:43:45,333 --> 00:43:46,291
Hoàn hảo.

748
00:43:48,875 --> 00:43:52,250
Bây giờ thì tới con, Bernadette tháo vát.

749
00:43:56,791 --> 00:44:00,208
Tiếp, vấn đề số ba, khó khăn nhất,

750
00:44:00,208 --> 00:44:03,291
cặp chị em song sinh,
đứa thì ngoan, đứa kia thì...

751
00:44:03,291 --> 00:44:05,833
...phá như quỷ. Phải có đứa đóng vai ác.

752
00:44:05,833 --> 00:44:09,333
Không, không như quỷ
nhưng đúng là rất hư.

753
00:44:09,333 --> 00:44:10,333
Giờ sao ta?

754
00:44:10,333 --> 00:44:12,708
Vậy thì tung đồng xu thôi.

755
00:44:12,708 --> 00:44:16,541
Vẫn còn Phần Lan, Thuỵ Điển
với cái nước mặc quần da.

756
00:44:16,541 --> 00:44:19,041
Đừng vội. Chuyện này rất quan trọng.

757
00:44:19,041 --> 00:44:22,000
Nếu trẻ em ai cũng hư suốt
thì sẽ đi đến đâu?

758
00:44:41,666 --> 00:44:43,833
Từ chối dọn dẹp phòng.

759
00:44:43,833 --> 00:44:47,125
Cạo lông một con chó làm râu giả và, trời,

760
00:44:47,833 --> 00:44:50,416
thả tất cả gà tây của Nông Dân Yirrell.

761
00:44:56,250 --> 00:44:57,875
Tiếp tục đi, sếp.

762
00:44:57,875 --> 00:45:00,791
Bộ phận đi tiểu của tôi
sắp thành quả cầu tuyết.

763
00:45:01,708 --> 00:45:05,250
Trời ơi, nhưng mà đành phải vậy thôi.

764
00:45:07,416 --> 00:45:10,625
<i>Tuy nói là xét trẻ ngoan, trẻ hư,</i>

765
00:45:10,625 --> 00:45:13,458
<i>thực ra hiếm khi tôi rời đi</i>

766
00:45:13,458 --> 00:45:18,708
<i>mà không để lại món gì đó
vào chiếc vớ trong đêm Giáng sinh.</i>

767
00:45:20,500 --> 00:45:23,583
Ôi trời, làm vậy sao mà áy náy quá đi.

768
00:45:23,583 --> 00:45:27,208
Rồi, tiếp theo là ở đâu?
Jamaica? Barbados?

769
00:45:27,208 --> 00:45:28,625
Không, Iceland.

770
00:45:29,500 --> 00:45:30,458
Tiến lên.

771
00:45:31,958 --> 00:45:34,875
Tạm biệt, Wellington Cập Biển!

772
00:45:44,125 --> 00:45:45,666
Mình biết là sẽ không sao.

773
00:45:50,500 --> 00:45:51,791
Hay quá.

774
00:45:53,375 --> 00:45:56,166
Charlie Beccles, siêu sao nhạc rock.

775
00:46:02,833 --> 00:46:03,791
Ôi không.

776
00:46:09,416 --> 00:46:11,083
Ông ấy nhầm hai đứa rồi.

777
00:46:22,750 --> 00:46:25,083
{\an8}CHÚ Ý ĐỪNG BĂNG QUA

778
00:46:51,250 --> 00:46:55,166
Ồ, không, nghĩa là sao?
Ngài lại quên Phần Lan à?

779
00:46:56,125 --> 00:46:57,166
LỖI PHÁT QUÀ SAI

780
00:46:57,166 --> 00:46:59,041
Không, đó là tin tuyệt vời.

781
00:46:59,041 --> 00:47:01,250
Xin lỗi anh bạn, sẽ là đêm dài.

782
00:47:01,250 --> 00:47:02,791
Đêm dài?

783
00:47:02,791 --> 00:47:05,541
Đêm nay vốn đã là vô tận,

784
00:47:05,541 --> 00:47:07,750
tôi muốn bứt sừng ra ăn luôn.

785
00:47:07,750 --> 00:47:10,833
Nó sắp kéo dài hơn. Và kỳ diệu hơn!

786
00:47:12,291 --> 00:47:13,750
Vậy ta sẽ đi đâu?

787
00:47:13,750 --> 00:47:15,625
Quay lại Wellington Cập Biển.

788
00:47:15,625 --> 00:47:18,791
Cô em song sinh quậy phá
hoá ra không hư hỏng.

789
00:47:18,791 --> 00:47:22,791
Ôi! Đã 50 năm rồi mới thấy Báo Động Đỏ!

790
00:47:22,791 --> 00:47:24,708
Báo Động Đỏ? Hay nhỉ.

791
00:47:24,708 --> 00:47:27,375
Phủi bụi một cái chuông cũ xinh đẹp này.

792
00:47:27,875 --> 00:47:29,583
Đúng rồi, thời gian có hạn.

793
00:47:30,833 --> 00:47:33,333
Phóng hết tốc lực đi, tình yêu.

794
00:47:33,333 --> 00:47:34,500
Được rồi.

795
00:47:34,500 --> 00:47:37,583
Tôi vẫn còn chút sức đây. Coi nè.

796
00:47:39,500 --> 00:47:41,416
Ta yêu công việc này!

797
00:47:47,208 --> 00:47:50,333
NGÀY GIÁNG SINH

798
00:47:52,041 --> 00:47:53,625
Ôi trời đất ơi!

799
00:47:53,625 --> 00:47:55,416
Charlie, Charlie! Nhìn kìa.

800
00:47:55,416 --> 00:47:58,250
Ông già Noel đến rồi. Nhìn kìa!

801
00:47:58,250 --> 00:47:59,916
Phải, chị có cây đàn!

802
00:47:59,916 --> 00:48:01,833
Nhưng sao em không mở của em?

803
00:48:01,833 --> 00:48:04,375
Ừ... Tại em không may mắn lắm.

804
00:48:04,375 --> 00:48:05,708
Ý em là sao?

805
00:48:05,708 --> 00:48:09,125
Chắc là tại quậy phá quá đó. Lẽ ra em nên...

806
00:48:09,125 --> 00:48:11,375
Charlie, nó căng phồng kìa!

807
00:48:13,875 --> 00:48:14,708
Gì cơ?

808
00:48:19,791 --> 00:48:22,500
- Không, Sam đang hoảng loạn.
- Chuẩn bị đi.

809
00:48:24,208 --> 00:48:25,750
Vớ của em ấy đầy nhóc.

810
00:48:25,750 --> 00:48:27,458
Vớ con đầy nhóc luôn.

811
00:48:28,291 --> 00:48:30,875
Ôi trời. Sam!

812
00:48:32,083 --> 00:48:33,583
Suýt nữa gọi cấp cứu rồi.

813
00:48:33,583 --> 00:48:34,666
Nhìn cái này nè!

814
00:48:36,833 --> 00:48:38,875
Chuyện gì vậy? Sô-cô-la!

815
00:48:38,875 --> 00:48:39,791
À, phải rồi.

816
00:48:39,791 --> 00:48:41,375
Tuyệt vời quá đi!

817
00:48:42,708 --> 00:48:45,041
Không thể nào. Dùi trống!

818
00:48:45,041 --> 00:48:47,458
Vớ của Charlie còn gì nè.

819
00:48:47,458 --> 00:48:48,708
Vậy hả mẹ?

820
00:48:48,708 --> 00:48:49,916
Mẹ sờ thấy gì đó.

821
00:48:52,833 --> 00:48:53,666
Có lẽ không.

822
00:48:53,666 --> 00:48:55,958
Mẹ, đúng cái con luôn muốn.

823
00:48:55,958 --> 00:48:57,708
Ồ, phải, phải không?

824
00:48:57,708 --> 00:48:59,708
<i>Chính thức là trẻ ngoan.</i>

825
00:49:00,708 --> 00:49:02,083
Em tìm được gì đó.

826
00:49:02,083 --> 00:49:04,458
Không. Không có gì hết.

827
00:49:04,458 --> 00:49:05,541
Được rồi.

828
00:49:05,541 --> 00:49:07,541
Mẹ, nghe bài con học nè.

829
00:49:07,541 --> 00:49:08,583
Cảm ơn ạ.

830
00:49:08,583 --> 00:49:09,958
<i>Không có gì đâu.</i>

831
00:49:11,083 --> 00:49:12,291
Ông Noel tốt quá.

832
00:49:14,708 --> 00:49:16,625
Giáng sinh vui vẻ, Ốc Sên Nhỏ.

833
00:49:28,041 --> 00:49:29,000
Hay quá!

834
00:49:36,791 --> 00:49:38,291
<i>Nhìn ra ngoài đi.</i>

835
00:49:43,500 --> 00:49:44,916
Trời ơi.

836
00:49:50,125 --> 00:49:52,416
Mẹ ơi? Ba ơi?

837
00:49:53,375 --> 00:49:56,166
Ba mẹ chưa về nữa.

838
00:49:56,166 --> 00:49:57,500
- Ôi trời.
- Trời.

839
00:49:58,166 --> 00:49:59,416
Ôi trời.

840
00:50:00,000 --> 00:50:01,833
Giáng sinh tiêu tùng rồi.

841
00:50:01,833 --> 00:50:03,583
Hoặc là không.

842
00:50:03,583 --> 00:50:06,416
Nhìn vào vớ đi. Ông già Noel đến.

843
00:50:06,416 --> 00:50:07,500
- Sao?
- Thật à?

844
00:50:07,500 --> 00:50:10,958
Và ông ấy để lại vài thứ rất thú vị.

845
00:50:12,291 --> 00:50:14,833
Súng đồ chơi? Lạ quá.

846
00:50:14,833 --> 00:50:16,833
Vòi xịt áp suất? Lạ gấp đôi.

847
00:50:16,833 --> 00:50:18,916
Máy hát karaoke?

848
00:50:20,125 --> 00:50:22,125
"Kem chánh"!

849
00:50:22,125 --> 00:50:23,416
Hơi lạ.

850
00:50:23,416 --> 00:50:24,666
ĐẠO DIỄN

851
00:50:24,666 --> 00:50:26,083
- Không hiểu.
- Rồi.

852
00:50:26,083 --> 00:50:29,958
Mọi người, đây là sáng Giáng sinh
và không thấy ba mẹ đâu,

853
00:50:29,958 --> 00:50:34,250
có thể là vấn đề, nhưng với chị thì có vẻ

854
00:50:34,250 --> 00:50:37,833
quà của Ông già Noel đặt ra
một câu hỏi rất hấp dẫn.

855
00:50:38,416 --> 00:50:40,750
Ta thích mọi khâu chuẩn bị Giáng sinh?

856
00:50:41,666 --> 00:50:43,750
Trưa Giáng sinh, những món bày vẽ?

857
00:50:45,000 --> 00:50:46,166
<i>Bắp cải tí hon.</i>

858
00:50:46,166 --> 00:50:47,458
Dẹp.

859
00:50:47,458 --> 00:50:48,708
Rửa chén bữa trưa?

860
00:50:48,708 --> 00:50:49,916
<i>Xong rồi.</i>

861
00:50:52,083 --> 00:50:53,291
Không ạ.

862
00:50:53,291 --> 00:50:54,958
Còn vụ đi dạo thì sao?

863
00:50:55,583 --> 00:50:58,250
<i>Hình như tôi không đi thẳng được.</i>

864
00:50:59,166 --> 00:51:00,333
- Không!
- Có!

865
00:51:01,541 --> 00:51:02,500
Ý là, không.

866
00:51:03,083 --> 00:51:05,416
Và phim Giáng sinh cũ.

867
00:51:05,416 --> 00:51:06,708
CHÚC MỪNG GIÁNG SINH

868
00:51:09,791 --> 00:51:11,958
Em ghét phim Giáng sinh cũ.

869
00:51:11,958 --> 00:51:15,541
Đúng như chị nghĩ.
Ta có thể làm tốt hơn không?

870
00:51:15,541 --> 00:51:16,875
- Chắc rồi.
- Vâng.

871
00:51:16,875 --> 00:51:20,666
Rồi, giây phút trọng đại, các em.

872
00:51:20,666 --> 00:51:23,625
Một trong những giây phút
xác định ta là ai.

873
00:51:23,625 --> 00:51:25,541
Ta có thể hình dung tương lai

874
00:51:25,541 --> 00:51:29,375
tốt hơn, tươi sáng và luôn vui hơn?

875
00:51:29,375 --> 00:51:30,791
Có!

876
00:51:30,791 --> 00:51:34,750
Trẻ em ở Wellington Cập Biển, chuẩn bị đi.

877
00:51:34,750 --> 00:51:38,875
Giáng sinh của chúng ta bắt đầu!

878
00:51:41,666 --> 00:51:42,750
Hay quá!

879
00:51:42,750 --> 00:51:46,666
<i>Vì vậy tôi mới yêu công việc của tôi.
Cái này tôi tự hào lắm nè.</i>

880
00:51:48,875 --> 00:51:51,375
Mẹ ơi! Mẹ.

881
00:51:52,416 --> 00:51:54,166
Thôi nào, Jan.

882
00:51:54,166 --> 00:51:55,916
Ba Danny mới làm nó buồn

883
00:51:55,916 --> 00:51:58,708
nên tôi đâu thể bỏ lỡ
Đêm lẫn Ngày Giáng sinh.

884
00:51:59,291 --> 00:52:00,333
Vâng và...

885
00:52:01,208 --> 00:52:03,000
tôi biết bà ấy bệnh nặng.

886
00:52:04,708 --> 00:52:06,291
Được rồi.

887
00:52:07,375 --> 00:52:08,250
Được.

888
00:52:09,875 --> 00:52:10,750
Để tôi lo.

889
00:52:12,000 --> 00:52:12,916
Bực thiệt chứ.

890
00:52:12,916 --> 00:52:14,625
Không phải bữa nay nữa chứ.

891
00:52:15,333 --> 00:52:19,208
Không ai tới được
còn mẹ là người duy nhất ở gần bệnh viện.

892
00:52:19,208 --> 00:52:20,750
Phải có ai đó.

893
00:52:20,750 --> 00:52:23,083
Kiếm ai không chịu cảnh li dị đi.

894
00:52:23,666 --> 00:52:27,166
Nghe nè, con biết ông Bill,
người gác ngọn hải đăng không?

895
00:52:28,291 --> 00:52:30,750
Thật ra mẹ ông ấy sắp qua đời.

896
00:52:30,750 --> 00:52:32,625
Không vui đâu.

897
00:52:32,625 --> 00:52:35,875
Ngoài mẹ ra
thì bà ấy không thích ai chăm sóc hết.

898
00:52:35,875 --> 00:52:39,875
Thật không hay khi cuối đời
lại ở bên người mình không thích.

899
00:52:39,875 --> 00:52:41,583
Được rồi, con hiểu mà.

900
00:52:41,583 --> 00:52:43,750
Bà Hải Đăng và cái chết rất tệ

901
00:52:43,750 --> 00:52:46,958
quan trọng hơn con, mẹ và Giáng sinh.

902
00:52:46,958 --> 00:52:49,083
Con yêu à, tất nhiên không phải.

903
00:52:49,083 --> 00:52:50,791
Nhưng công việc phải vậy.

904
00:52:50,791 --> 00:52:53,791
Mẹ sẽ gọi tìm người trông con
tới khi mẹ về.

905
00:52:53,791 --> 00:52:58,791
Thôi khỏi đi. Con ở một mình được.
Con quá quen rồi mà.

906
00:52:58,791 --> 00:53:00,750
Mẹ sẽ đền bù cho con, mẹ hứa.

907
00:53:00,750 --> 00:53:04,208
Chỉ có hai mẹ con mình thôi là vui rồi.

908
00:53:04,208 --> 00:53:07,875
Lúc mẹ về thì mình sẽ có
một bữa tối đặc biệt. Vậy nha?

909
00:53:07,875 --> 00:53:10,708
Gì chứ? Tuyết đỏ phần đặc biệt lớn hả mẹ?

910
00:53:12,791 --> 00:53:14,125
Mẹ phải đi chuẩn bị.

911
00:53:17,375 --> 00:53:18,750
<i>Ôi trời.</i>

912
00:53:18,750 --> 00:53:21,833
<i>Vấn đề là cho dù
ta có làm tốt công việc tới đâu,</i>

913
00:53:21,833 --> 00:53:24,041
<i>cuộc đời vẫn rất phức tạp.</i>

914
00:53:24,041 --> 00:53:27,750
<i>Và sau khi đêm của tôi qua đi,
vấn đề lại nảy sinh lần nữa.</i>

915
00:53:27,750 --> 00:53:32,208
<i>Và chính bạn phải là
người tự giải quyết rắc rối một mình.</i>

916
00:53:35,416 --> 00:53:37,166
Anh làm tốt lắm, anh yêu!

917
00:53:37,166 --> 00:53:39,916
Cố lên, chồng ơi! Anh cũng làm được mà!

918
00:53:39,916 --> 00:53:42,083
Anh đang cố đây nè, vợ yêu.

919
00:53:43,416 --> 00:53:44,583
Gần được rồi!

920
00:53:47,458 --> 00:53:48,500
- Không.
- Trượt!

921
00:53:48,500 --> 00:53:49,583
Coi chừng!

922
00:53:50,916 --> 00:53:52,000
Coi chừng!

923
00:53:52,000 --> 00:53:54,041
- Tôi ngồi trên! Tôi cưỡi...
- Dừng!

924
00:54:06,541 --> 00:54:08,958
Ai mà ngờ được thảm hoạ này?

925
00:54:10,041 --> 00:54:11,500
Phải rồi, tôi.

926
00:54:11,500 --> 00:54:13,875
Ồ, không. Tội nghiệp tụi nhỏ.

927
00:54:14,833 --> 00:54:16,791
Không có ta tụi nhỏ làm sao đây?

928
00:54:16,791 --> 00:54:18,166
Sẵn sàng chưa?

929
00:54:18,166 --> 00:54:19,125
Vâng.

930
00:54:19,125 --> 00:54:23,833
Trẻ em ở trang trại,
bữa trưa Giáng sinh... tới đây!

931
00:54:23,833 --> 00:54:25,000
Bánh pizza!

932
00:54:35,916 --> 00:54:36,750
Làm đi.

933
00:54:36,750 --> 00:54:38,416
"Kem chánh"!

934
00:54:44,750 --> 00:54:47,250
Của chị. Xong rồi!

935
00:54:50,625 --> 00:54:52,916
Giáng sinh, tốt hơn 27 phần trăm.

936
00:54:52,916 --> 00:54:54,875
- Tới luôn!
- Tuyệt vời!

937
00:54:54,875 --> 00:54:57,958
Scarlett, tới quà của em đó.

938
00:54:58,666 --> 00:54:59,666
Quao.

939
00:55:01,125 --> 00:55:03,041
Ăn bắp cải tí hon nè, thua đi!

940
00:55:07,250 --> 00:55:09,166
Đỡ nè! Nữa nè.

941
00:55:09,833 --> 00:55:10,750
Và bùm!

942
00:55:12,416 --> 00:55:14,833
Giáng sinh, tốt hơn 48 phần trăm.

943
00:55:14,833 --> 00:55:17,125
Rồi, dọn rửa thôi.

944
00:55:17,125 --> 00:55:18,541
Tới em đó, Tedwardo.

945
00:55:22,333 --> 00:55:25,666
Xem đây, phép màu của máy xịt áp suất!

946
00:55:25,666 --> 00:55:27,125
Vặn, Evie!

947
00:55:28,291 --> 00:55:29,791
Cố lên, Teddy, bắn đi!

948
00:55:35,041 --> 00:55:36,416
Đẹp quá đi.

949
00:55:36,416 --> 00:55:39,458
Giáng sinh, tốt hơn 73 phần trăm.

950
00:55:39,458 --> 00:55:42,458
Sắp xong rồi, cần một thứ nữa thôi.
Đi theo chị!

951
00:55:43,291 --> 00:55:48,791
<i>Em ở đây, nơi em thuộc về
Tuyết đang rơi và bài thánh ca ngân nga</i>

952
00:55:48,791 --> 00:55:51,416
<i>Chỉ là không như trước kia</i>

953
00:55:51,416 --> 00:55:54,791
- Rock lên, Samski!
<i>- Cô đơn trong Ngày Giáng sinh</i>

954
00:55:57,000 --> 00:55:57,833
Charlie!

955
00:55:57,833 --> 00:56:00,916
Sao đứa quậy như con
mà được quà đầy vớ vậy chứ?

956
00:56:00,916 --> 00:56:02,916
Đó là... một câu hỏi hay.

957
00:56:02,916 --> 00:56:06,708
<i>Vậy là, trong lúc cô bé Sam
đang tìm cách giải đáp bí ẩn,</i>

958
00:56:06,708 --> 00:56:11,208
<i>thì Danny tội nghiệp lại tự hỏi tại sao
cậu là người duy nhất cô đơn,</i>

959
00:56:11,208 --> 00:56:13,083
<i>trong Ngày Giáng sinh.</i>

960
00:56:15,833 --> 00:56:16,708
<i>Hay là không?</i>

961
00:56:31,875 --> 00:56:33,208
KHÔNG HÁT THÁNH CA
KHÔNG QUẢNG CÁO

962
00:56:33,208 --> 00:56:35,000
KHÔNG CHÀO HÀNG
TÔI NÓI CÁC NGƯỜI ĐÓ!

963
00:56:46,083 --> 00:56:47,125
Lũ hát thánh ca!

964
00:56:47,916 --> 00:56:51,458
Hãy xem cơn thịnh nộ
của cây dù gập nhà ta đây.

965
00:56:54,541 --> 00:56:55,625
Williams.

966
00:57:01,000 --> 00:57:05,791
Dạ thưa cô Trapper, không biết là
cô có cần ai ở cùng không cô?

967
00:57:06,458 --> 00:57:07,708
Còn mẹ em đâu?

968
00:57:07,708 --> 00:57:11,083
Dạ đi làm rồi.
Hai mẹ con mới cãi lộn xong.

969
00:57:11,666 --> 00:57:12,875
Còn ba em?

970
00:57:12,875 --> 00:57:15,125
Ba không có tới.

971
00:57:15,125 --> 00:57:17,500
Mẹ em với em định ăn tối với nhau sau,

972
00:57:17,500 --> 00:57:21,458
nhưng không biết cô có thích
ăn bánh Giáng sinh hay gì không?

973
00:57:22,125 --> 00:57:25,250
Vì em với cô đều một mình.

974
00:57:25,250 --> 00:57:26,583
Chà...

975
00:57:28,625 --> 00:57:32,958
Cảm ơn lời đề nghị của em,
nhưng cô đang bận lắm.

976
00:57:34,208 --> 00:57:36,750
Dạ. Xin lỗi vì đã làm phiền cô.

977
00:57:41,041 --> 00:57:44,166
Đời không phải luôn dễ dàng.
Đúng không, Williams?

978
00:57:45,333 --> 00:57:46,583
Dạ đúng vậy ạ.

979
00:57:47,083 --> 00:57:51,583
Nhưng cô nghĩ là trong lúc này,
mẹ em là người gặp khó khăn nhất.

980
00:58:06,791 --> 00:58:08,375
Mẹ, con muốn nói...

981
00:58:11,083 --> 00:58:11,916
Không.

982
00:58:17,083 --> 00:58:18,416
XIN LỖI MẸ

983
00:58:21,541 --> 00:58:24,125
CON RẤT XIN LỖI MẸ

984
00:58:33,291 --> 00:58:36,208
Mình nghĩ là
mình cần phải can thiệp vào rồi.

985
00:58:38,541 --> 00:58:42,416
Để coi. Thẳng rồi... phải.

986
00:58:43,125 --> 00:58:46,083
<i>Mỗi lần tôi thấy bi quan
trước tình hình thế giới,</i>

987
00:58:46,083 --> 00:58:49,458
<i>tôi lại nghĩ
tới cổng đến của sân bay Heathrow.</i>

988
00:58:49,458 --> 00:58:51,375
Thôi coi nhiêu đó đủ rồi.

989
00:58:51,375 --> 00:58:52,791
Tới lượt em đó, Nisha.

990
00:58:52,791 --> 00:58:55,166
Quẩy lên nào!

991
00:58:55,166 --> 00:58:56,250
Tuyệt!

992
00:58:57,083 --> 00:58:58,791
{\an8}<i>Nếu muốn bỏ trốn cùng tôi</i>

993
00:58:58,791 --> 00:59:01,458
{\an8}<i>Tôi biết một ngân hà
Tôi cho bạn quá giang</i>

994
00:59:01,458 --> 00:59:04,125
{\an8}<i>Tôi có dự cảm
Ta sẽ rơi vào một giai điệu</i>

995
00:59:04,125 --> 00:59:06,041
<i>Nơi mà âm nhạc kéo dài bất tận</i>

996
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
<i>Vincero...</i>

997
00:59:11,083 --> 00:59:12,875
Hát cao lên, Teddy!

998
00:59:13,416 --> 00:59:16,708
<i>Boom-shaka-laka
Đây là phong cách mới toanh</i>

999
00:59:16,708 --> 00:59:18,000
Nhảy xuống nha!

1000
00:59:22,333 --> 00:59:25,250
Giáng sinh tuyệt vời nhất!

1001
00:59:26,125 --> 00:59:28,708
Giáng sinh, tốt hơn 100 phần trăm.

1002
00:59:28,708 --> 00:59:30,958
Nhưng còn đi dạo thì sao, Bernie?

1003
00:59:33,208 --> 00:59:38,875
<i>Mừng Chúa sinh ra đời
Mừng Chúa sinh nhật an vui</i>

1004
00:59:38,875 --> 00:59:40,708
Tôi phải nhớ ghi vô nhật kí:

1005
00:59:40,708 --> 00:59:44,666
"Cầu cho kiếp sau tôi được sinh ra
ở một vùng nhiệt đới".

1006
00:59:44,666 --> 00:59:47,916
Ồ. Bây giờ tặng quà là hay nhất.
Phải không?

1007
00:59:47,916 --> 00:59:49,125
- Gì?
- Tặng quà?

1008
00:59:52,416 --> 00:59:54,625
- Ồ.
- Mừng Giáng sinh, em yêu.

1009
00:59:54,625 --> 00:59:55,791
Cái gì đây?

1010
00:59:55,791 --> 00:59:57,375
Đề phòng mình kẹt ở đây.

1011
00:59:57,375 --> 00:59:58,958
Sao để em thiếu quà?

1012
00:59:59,541 --> 01:00:02,666
Anh để ý màn hình
điện thoại cũ của em bị nứt rồi.

1013
01:00:02,666 --> 01:00:05,208
Hả? Điện thoại sao? Sạc pin chưa?

1014
01:00:05,208 --> 01:00:09,416
- Rồi. Đã đồng bộ hoá, xài luôn.
- Lẽ ra tối qua gọi các con được?

1015
01:00:09,416 --> 01:00:12,500
Phải, nhưng vậy đâu bất ngờ, phải không?

1016
01:00:13,500 --> 01:00:14,500
Ngạc nhiên chưa?

1017
01:00:14,500 --> 01:00:16,166
Ít ra gói cũng đẹp nhỉ?

1018
01:00:16,166 --> 01:00:18,291
Anh ta khờ lắm, không chối nổi.

1019
01:00:18,875 --> 01:00:21,166
Tụi nhỏ không nghe máy. Có chuyện rồi.

1020
01:00:21,166 --> 01:00:23,500
Bây giờ gọi cho cứu hộ được chưa?

1021
01:00:25,666 --> 01:00:29,291
<i>Bạn là người thứ 520 trong lượt chờ.
Xin giữ máy.</i>

1022
01:00:29,291 --> 01:00:31,166
Chắc ai cũng kẹt trong tuyết.

1023
01:00:31,166 --> 01:00:32,791
Ta sẽ kẹt ở đây mấy ngày.

1024
01:00:32,791 --> 01:00:35,208
Gọi Trapper, có số khẩn cấp trường.

1025
01:00:36,000 --> 01:00:37,416
Cô Trapper đáng sợ.

1026
01:00:37,416 --> 01:00:38,833
Nhưng trường thì tốt.

1027
01:00:38,833 --> 01:00:41,791
Mấy bà sợ dữ vậy.

1028
01:00:43,000 --> 01:00:44,166
Anh coi chừng.

1029
01:00:45,916 --> 01:00:47,458
A lô, cô Trapper à?

1030
01:00:47,458 --> 01:00:49,625
Phải, anh muốn gì hả? Giờ tôi bận.

1031
01:00:50,625 --> 01:00:52,708
Dạ, xin lỗi.

1032
01:00:52,708 --> 01:00:54,416
Xin lỗi vì làm phiền. Trời.

1033
01:00:55,416 --> 01:00:58,625
Vâng. Tôi là Harry Forrest,
ba của Scarlett với Teddy.

1034
01:00:58,625 --> 01:01:00,083
Cô ấy nói gì?

1035
01:01:00,083 --> 01:01:03,750
Dạ, tôi học toán lớp cô,
đúng rồi, phải. Chính nó đó.

1036
01:01:03,750 --> 01:01:06,166
Đứa hạng 18 trên 18, phải.

1037
01:01:06,166 --> 01:01:07,958
Harry Mít Đặc.

1038
01:01:07,958 --> 01:01:11,833
Dạ, nhưng mà không biết
cô giúp chúng tôi được không?

1039
01:01:11,833 --> 01:01:13,750
Chúng tôi đang bị mắc kẹt.

1040
01:01:13,750 --> 01:01:17,375
Ờ, như tôi nói, tôi rất bận,
nhưng nếu anh cần gấp thì...

1041
01:01:17,375 --> 01:01:19,125
<i>Phải! Chúng tôi cần gấp.</i>

1042
01:01:19,125 --> 01:01:22,000
Vậy được thôi, tôi có một ý này nè.

1043
01:01:23,083 --> 01:01:24,458
Nhanh lên, Williams.

1044
01:01:26,250 --> 01:01:27,958
Mình ghét gà tây.

1045
01:01:29,000 --> 01:01:31,750
Mình ghét cái mỏ, lông lá của chúng...

1046
01:01:31,750 --> 01:01:33,708
- Cô Trapper.
- Chào Yirrell.

1047
01:01:33,708 --> 01:01:36,708
Tôi cần anh giải cứu
vài dân làng kẹt trong tuyết.

1048
01:01:36,708 --> 01:01:37,916
Sao tôi phải làm?

1049
01:01:37,916 --> 01:01:39,916
Vì tôi kêu làm là phải làm.

1050
01:01:41,541 --> 01:01:42,583
Sẵn lòng giúp.

1051
01:01:42,583 --> 01:01:45,583
Tốt. Lẹ lẹ cái chân lên,
đồ cù lần tai tiếng.

1052
01:01:46,625 --> 01:01:48,416
Dạ cô Trapper.

1053
01:01:49,875 --> 01:01:53,541
Đôi khi, làm một con mụ già đáng sợ
cũng có ích vô cùng đó.

1054
01:01:57,416 --> 01:01:58,916
Tốt, được đó.

1055
01:01:59,625 --> 01:02:01,958
Đây là tọa độ của xe tải nhà McNutt.

1056
01:02:01,958 --> 01:02:04,166
Đi giải cứu họ đi. Mau.

1057
01:02:04,166 --> 01:02:06,375
Dạ, cô Trapper.

1058
01:02:07,416 --> 01:02:09,041
Rồi, Williams, vào việc.

1059
01:02:09,625 --> 01:02:12,750
Nhưng em làm việc
vào ngày Giáng sinh là bất công.

1060
01:02:12,750 --> 01:02:17,416
Chính xác. Không ai nên làm việc
vào Giáng sinh. Kể cả mẹ em.

1061
01:02:17,416 --> 01:02:19,916
Rồi, giờ em coi thử cái này đi.

1062
01:02:21,625 --> 01:02:23,416
Nhưng mà không làm kịp đâu cô.

1063
01:02:23,416 --> 01:02:26,000
Kịp chứ sao không kịp, em Williams.

1064
01:02:26,000 --> 01:02:28,625
Dự án Đường Về Nhà bắt đầu.

1065
01:02:29,458 --> 01:02:32,333
GÀ TÂY TƯƠI - TỰ XỬ ĐI

1066
01:02:37,833 --> 01:02:40,500
Sao chị lại dọn khu phòng bên này của em.

1067
01:02:40,500 --> 01:02:43,000
{\an8}Ở sạch quá mức bình thường rồi đó.

1068
01:02:45,083 --> 01:02:48,250
{\an8}Chiến Dịch Làm Sam Vui
Của Charlie Beccles.

1069
01:02:48,250 --> 01:02:50,125
Chiến thuật và kế hoạch?

1070
01:02:50,125 --> 01:02:51,875
Chiến Dịch Giúp Buddy.

1071
01:02:52,791 --> 01:02:55,250
Chiến Dịch Thả Dưa Gang Với Nisha.

1072
01:02:55,250 --> 01:02:58,375
Chiến Dịch Ghép Đôi? Việc cần làm?

1073
01:02:58,875 --> 01:03:00,000
Trời ạ.

1074
01:03:03,541 --> 01:03:04,833
NHIỆM VỤ HOÀN THÀNH

1075
01:03:04,833 --> 01:03:06,791
Em ấy làm tất cả vì mình?

1076
01:03:06,791 --> 01:03:08,500
Ủa? Sao cái này ở đây ta?

1077
01:03:09,083 --> 01:03:11,583
Con mắt nhầy nhụa của ta để ý ngươi.

1078
01:03:13,458 --> 01:03:15,750
Gì cơ? Sao?

1079
01:03:15,750 --> 01:03:17,916
Sam, chị lạ lắm đó.

1080
01:03:17,916 --> 01:03:19,750
Sao cũng được.

1081
01:03:26,541 --> 01:03:28,958
<i>Sam là một cô bé thông minh.</i>

1082
01:03:29,458 --> 01:03:31,875
<i>Tôi mong nó cuối cùng cũng nhận ra.</i>

1083
01:03:40,875 --> 01:03:42,791
Nhanh lên, Williams. Nhanh lên!

1084
01:03:47,291 --> 01:03:51,375
Hoàn toàn thích tinh thần ga-lăng.

1085
01:03:52,708 --> 01:03:53,541
Gì cơ?

1086
01:03:54,375 --> 01:03:56,000
Ơn Chúa. Có người đến.

1087
01:03:56,000 --> 01:03:58,083
Ôi, cứu hộ khẩn cấp.

1088
01:03:58,083 --> 01:03:59,958
Ta được cứu rồi.

1089
01:03:59,958 --> 01:04:03,625
- Cứu! Đằng này!
- Xin chào! Chúng tôi dưới này!

1090
01:04:04,250 --> 01:04:05,875
Tuyệt! Hallelujah.

1091
01:04:05,875 --> 01:04:09,208
Chúng tôi rất vui khi thấy anh.

1092
01:04:10,458 --> 01:04:12,791
Nghe nói mấy người gặp rắc rối.

1093
01:04:12,791 --> 01:04:14,250
- Là Yirrell à?
- Gì cơ?

1094
01:04:14,250 --> 01:04:16,083
Chào, Harry Mít Đặc,

1095
01:04:16,083 --> 01:04:18,041
tôi đến giải cứu anh nè.

1096
01:04:18,041 --> 01:04:20,000
Tất nhiên là phải tốn ít tiền.

1097
01:04:20,000 --> 01:04:21,750
Tốn tiền hả?

1098
01:04:21,750 --> 01:04:22,875
Ôi không.

1099
01:04:25,625 --> 01:04:27,291
- Ta sẽ rơi!
- Nó đang chìm!

1100
01:04:30,375 --> 01:04:31,208
Trời ạ.

1101
01:04:32,208 --> 01:04:33,958
- Ừ.
- Cũng thường thôi.

1102
01:04:33,958 --> 01:04:35,583
Giờ thì đi đâu?

1103
01:04:35,583 --> 01:04:36,791
Về nhà!

1104
01:04:38,541 --> 01:04:40,250
Sẵn sàng cả chưa?

1105
01:04:40,250 --> 01:04:42,083
- Hành quân!
- Phải thế hả?

1106
01:04:42,083 --> 01:04:43,875
- Hai, ba, bốn.
- Tuyệt.

1107
01:04:43,875 --> 01:04:45,708
Hai, ba, bốn.

1108
01:04:45,708 --> 01:04:47,791
- Và... về nhà, hai, ba, bốn.
- Hay.

1109
01:04:47,791 --> 01:04:48,708
Cua gắt đó.

1110
01:04:48,708 --> 01:04:49,833
Đúng huyền thoại.

1111
01:04:50,375 --> 01:04:51,250
Gì cơ?

1112
01:04:51,916 --> 01:04:53,083
Nhưng em...

1113
01:04:54,125 --> 01:04:55,041
Sáng suốt!

1114
01:04:55,041 --> 01:04:57,125
- Thiên tài sáng tạo.
- Vui quá!

1115
01:04:57,125 --> 01:05:00,458
Nhưng mình chưa tới được
chòi biển thơ mộng nữa.

1116
01:05:00,458 --> 01:05:02,208
Để năm sau, bé con.

1117
01:05:02,208 --> 01:05:06,875
Đúng rồi! Bây giờ là cuộc thi trốn tìm
Giáng sinh cực kỳ hấp dẫn!

1118
01:05:06,875 --> 01:05:09,666
Người thắng được túi sô-cô-la Mars cỡ đại!

1119
01:05:09,666 --> 01:05:11,875
- Sở trường của em!
- Nhanh lên!

1120
01:05:11,875 --> 01:05:12,791
Nhanh lên!

1121
01:05:12,791 --> 01:05:13,708
Ba mươi,

1122
01:05:13,708 --> 01:05:16,750
29, 28,

1123
01:05:16,750 --> 01:05:18,833
- 27, 26...
- Xin lỗi, có người.

1124
01:05:19,666 --> 01:05:21,416
- ...25...
- Chỗ khác đi, Evie.

1125
01:05:21,416 --> 01:05:24,166
...24, 23,

1126
01:05:24,916 --> 01:05:26,166
22,

1127
01:05:26,166 --> 01:05:29,041
21, 20,

1128
01:05:29,833 --> 01:05:30,666
19,

1129
01:05:31,875 --> 01:05:34,291
18, 17,

1130
01:05:35,333 --> 01:05:36,666
16,

1131
01:05:37,250 --> 01:05:38,291
15,

1132
01:05:39,125 --> 01:05:40,125
14,

1133
01:05:40,916 --> 01:05:41,750
13,

1134
01:05:42,333 --> 01:05:43,333
12...

1135
01:05:49,333 --> 01:05:50,750
LỐI NÀY

1136
01:05:59,750 --> 01:06:00,583
Gì cơ?

1137
01:06:00,583 --> 01:06:01,958
GẦN ĐẾN RỒI

1138
01:06:09,666 --> 01:06:11,541
Mẹ, mẹ về rồi.

1139
01:06:12,375 --> 01:06:13,916
Xem bọn con làm gì này.

1140
01:06:21,000 --> 01:06:24,666
MẸ
ANH HÙNG CỦA CON

1141
01:06:29,375 --> 01:06:30,750
Ồ, Danny.

1142
01:06:32,291 --> 01:06:33,791
Mẹ không biết nói gì.

1143
01:06:34,833 --> 01:06:36,500
Vậy thì đừng nói gì hết.

1144
01:06:36,500 --> 01:06:38,625
Vào trong đi, y tá Williams,

1145
01:06:38,625 --> 01:06:42,583
tận hưởng bữa tối Giáng sinh đặc biệt
với cậu con xuất sắc của cô.

1146
01:06:47,958 --> 01:06:49,333
Cô vào chung không?

1147
01:06:50,000 --> 01:06:52,000
Chắc để năm sau.

1148
01:06:52,000 --> 01:06:55,791
Tôi cần phải hỏi thăm gia đình tôi.

1149
01:06:58,375 --> 01:07:00,791
Cô Trapper, cô chắc chứ?

1150
01:07:01,708 --> 01:07:03,833
Giáng sinh vui vẻ, Williams.

1151
01:07:03,833 --> 01:07:08,250
Hãy ăn mừng những chiến thắng,
và sống cùng mất mát.

1152
01:07:13,916 --> 01:07:17,041
KEM TUYẾT GIÁNG SINH NGẪU HỨNG

1153
01:07:18,916 --> 01:07:20,375
CON XIN LỖI MẸ

1154
01:07:23,000 --> 01:07:23,833
Lại đây con.

1155
01:07:26,083 --> 01:07:28,083
Mẹ con mình sẽ ổn cả thôi.

1156
01:07:29,375 --> 01:07:31,125
Con cũng nghĩ như vậy.

1157
01:07:32,958 --> 01:07:34,500
Ngai vàng đây thưa quý bà.

1158
01:07:52,416 --> 01:07:54,416
GIÁNG SINH 1981

1159
01:08:11,291 --> 01:08:14,750
Chúc mừng Giáng sinh, Jamie.

1160
01:08:22,750 --> 01:08:24,458
Tôi xí cái nhà vệ sinh nha.

1161
01:08:27,875 --> 01:08:30,208
Tao khoái mày lắm Beyoncé, xe cà tàng.

1162
01:08:31,333 --> 01:08:32,541
Ba mẹ về rồi nè!

1163
01:08:33,541 --> 01:08:35,541
Ở đây đã xảy ra chuyện gì vậy?

1164
01:08:35,541 --> 01:08:37,958
Ôi không! Nhà mình có trộm!

1165
01:08:37,958 --> 01:08:39,500
Ba mẹ về!

1166
01:08:39,500 --> 01:08:40,583
Ba mẹ về rồi!

1167
01:08:41,833 --> 01:08:44,916
Nisha con ơi, mẹ xin lỗi. Tha lỗi cho mẹ.

1168
01:08:44,916 --> 01:08:47,791
Mẹ không để các con
một mình vào Giáng sinh nữa.

1169
01:08:47,791 --> 01:08:50,041
- Mẹ ơi!
- Mẹ thương con.

1170
01:08:51,125 --> 01:08:54,791
Mẹ thấy hình như là
các con đã chơi rất vui ha.

1171
01:08:54,791 --> 01:08:57,416
- Dạ. Bernie tuyệt lắm.
- Mở sàn disco!

1172
01:08:57,416 --> 01:08:59,333
Chị ấy là anh hùng của con đó.

1173
01:08:59,916 --> 01:09:03,041
Mừng Giáng sinh kiểu truyền thống
là tốt nhất nhỉ?

1174
01:09:03,041 --> 01:09:04,666
Dạ đúng rồi đó cô.

1175
01:09:07,958 --> 01:09:09,625
Chờ chút. Evie đâu rồi?

1176
01:09:09,625 --> 01:09:11,916
- Phải. Bí ngô nhỏ đâu rồi?
- Evie!

1177
01:09:11,916 --> 01:09:15,291
- Evie! Ra đây đi!
- Sao cửa không khoá vậy?

1178
01:09:15,291 --> 01:09:17,166
- Eve!
- Evie!

1179
01:09:17,166 --> 01:09:18,166
Eve.

1180
01:09:20,500 --> 01:09:21,333
Ôi không.

1181
01:09:21,333 --> 01:09:22,875
Thấy Evie từ lúc nào?

1182
01:09:24,500 --> 01:09:28,583
Evie!

1183
01:09:28,583 --> 01:09:30,500
Tụi con lo chơi trốn tìm quá.

1184
01:09:30,500 --> 01:09:32,708
Không biết chuyện gì. Con xin lỗi.

1185
01:09:32,708 --> 01:09:34,541
Không sao. Chỉ cần tìm em.

1186
01:09:34,541 --> 01:09:36,000
Nó không ở trong nhà.

1187
01:09:36,000 --> 01:09:37,416
Ôi trời ơi.

1188
01:09:37,416 --> 01:09:41,291
Nhờ cô Trapper đăng WhatsApp trường.
Mấy đứa, nhắn tin cho bạn.

1189
01:09:41,291 --> 01:09:45,666
Càng nhiều người giúp càng tốt.
Tìm Evie của tôi. Làm ơn.

1190
01:09:45,666 --> 01:09:48,583
Tìm ra mà. Tôi chắc chắn 100% luôn.

1191
01:09:49,083 --> 01:09:52,333
Tất cả là lỗi của tôi.
Đã ỷ lại vào Bernie nhiều quá.

1192
01:09:53,791 --> 01:09:54,875
Bernie!

1193
01:09:54,875 --> 01:09:55,791
Evie!

1194
01:09:55,791 --> 01:09:57,875
Bernie, khoan! Đừng con.

1195
01:09:57,875 --> 01:09:58,916
Evie!

1196
01:09:59,666 --> 01:10:01,625
Đừng lo, tụi con sẽ không sao.

1197
01:10:01,625 --> 01:10:03,041
- Đi với nhau!
- Cẩn thận!

1198
01:10:03,041 --> 01:10:04,500
Evie!

1199
01:10:08,875 --> 01:10:12,708
Danny, chúng tôi cần em
và cái xe quái vật bốn bánh của em.

1200
01:10:12,708 --> 01:10:14,583
Eve McNutt đang mất tích.

1201
01:10:19,416 --> 01:10:21,458
EVE MCNUTT MẤT TÍCH RỒI!!!!

1202
01:10:21,458 --> 01:10:23,208
TRONG TRỜI TUYẾT NÀY SAO? KHÔNG XONG RỒI...

1203
01:10:23,208 --> 01:10:25,041
KÊU GỌI CỘNG ĐỒNG TÌM KIẾM GẤP!

1204
01:10:25,041 --> 01:10:26,166
KHÔNG PHẢI TRONG CƠN BÃO CHỨ!

1205
01:10:32,541 --> 01:10:33,750
- Đi thôi.
- Evie.

1206
01:10:33,750 --> 01:10:36,791
Evie! Qua đây với chị Charlie!

1207
01:10:36,791 --> 01:10:39,000
Chị có nhiều kẹo lắm nè!

1208
01:10:39,000 --> 01:10:40,416
- Charlie.
- Thôi mà.

1209
01:10:40,416 --> 01:10:43,000
Nghiêm túc đi con, không phải lúc để quậy.

1210
01:10:48,333 --> 01:10:49,500
- Tốt.
- Tới rồi.

1211
01:10:49,500 --> 01:10:50,750
Đừng lo.

1212
01:10:54,375 --> 01:10:58,208
Rồi, tản ra, đi thành hàng,
mỗi người cách nhau hai mét.

1213
01:10:58,208 --> 01:10:59,958
Không để sót khu vực nào.

1214
01:11:00,875 --> 01:11:01,708
Nhanh lên!

1215
01:11:01,708 --> 01:11:05,250
Hãy giữ khoảng cách
và ngay hàng thẳng lối.

1216
01:11:06,208 --> 01:11:07,666
Eve! Evie.

1217
01:11:07,666 --> 01:11:11,125
Evie-Weevie. Bên đây có kem nè!

1218
01:11:11,125 --> 01:11:12,625
- Charlie, không phải lúc.
- Charlie.

1219
01:11:12,625 --> 01:11:13,750
Thôi đi.

1220
01:11:14,625 --> 01:11:15,833
Không, ba mẹ thôi đi.

1221
01:11:15,833 --> 01:11:18,291
Charlie đâu có quậy phá. Em ấy đang tìm.

1222
01:11:18,291 --> 01:11:21,208
Giúp theo cách Charlie,
bằng trí tưởng tượng.

1223
01:11:21,208 --> 01:11:22,416
Mẹ tin là ba chỉ...

1224
01:11:22,416 --> 01:11:24,250
Sao Ông già Noel cho em quà?

1225
01:11:24,250 --> 01:11:27,541
Vì ông ấy biết
Charlie không phải trẻ hư. Em ấy ngoan.

1226
01:11:27,541 --> 01:11:31,250
Với lại em còn nghĩ cách
giải quyết tất cả những chuyện này.

1227
01:11:31,250 --> 01:11:32,708
- Có hả?
- Có hả?

1228
01:11:32,708 --> 01:11:36,333
Có, có mà.
Vì Charlie thương con nhiều lắm luôn đó.

1229
01:11:36,333 --> 01:11:38,958
Sao em giẫm váy của Nisha trong vở kịch?

1230
01:11:38,958 --> 01:11:41,791
Vì Nisha nói xấu con suốt buổi
và gọi con là...

1231
01:11:41,791 --> 01:11:43,125
"Bà chị nhàm chán".

1232
01:11:43,125 --> 01:11:46,416
Đúng đó. Sao Charlie làm tuyết lở
xuống đầu bà Horton?

1233
01:11:46,416 --> 01:11:48,291
- Hả?
- Vì con thương con Buddy

1234
01:11:48,291 --> 01:11:50,666
còn bà ấy thì đối xử tệ với nó.

1235
01:11:50,666 --> 01:11:52,250
Đúng vậy không, Charlie?

1236
01:11:52,250 --> 01:11:54,833
Thì, động lực khó nói lắm ba ơi.

1237
01:11:54,833 --> 01:11:57,000
Thả gà tây của Nông Dân Yirrell...

1238
01:11:57,000 --> 01:11:59,625
- Là con hả, Charlie?
- Charlie Beccles...

1239
01:11:59,625 --> 01:12:00,875
Phải, đúng rồi.

1240
01:12:00,875 --> 01:12:04,166
Em làm vậy vì Giáng sinh
lũ gà tội nghiệp phải chết,

1241
01:12:04,166 --> 01:12:07,416
vì ta nhất quyết ăn
trong cái ngày mà đồ ăn ê hề.

1242
01:12:07,416 --> 01:12:08,791
Ờ, thì đúng vậy...

1243
01:12:08,791 --> 01:12:12,541
Nên mục tiêu của con năm sau là
giống Charlie hơn. Không bớt.

1244
01:12:12,541 --> 01:12:14,583
Thôi, mình làm ơn đi tìm bé Evie,

1245
01:12:14,583 --> 01:12:18,583
rồi bỏ qua cuộc hội thoại phóng đại
đầy tiêu cực bất công đi.

1246
01:12:18,583 --> 01:12:19,791
Evie!

1247
01:12:19,791 --> 01:12:21,416
- Sam! Đợi em với!
- Evie!

1248
01:12:22,416 --> 01:12:24,750
Evie!

1249
01:12:30,833 --> 01:12:32,125
Quá giang không?

1250
01:12:32,916 --> 01:12:35,250
Ý là, nếu như cậu thấy tiện.

1251
01:12:35,250 --> 01:12:37,333
Kiểu như, chắc vậy?

1252
01:12:37,333 --> 01:12:38,291
Cậu lên không?

1253
01:12:38,291 --> 01:12:39,625
Ồ. Ờ...

1254
01:12:40,125 --> 01:12:41,583
Cảm ơn vì đã bảo vệ em.

1255
01:12:41,583 --> 01:12:43,916
Evie, ra đi, con đâu rồi?

1256
01:12:44,958 --> 01:12:47,041
Em là đứa em tuyệt vời nhất.

1257
01:12:48,291 --> 01:12:51,791
Thôi, lên xe với chàng Romeo đi, Juliet.

1258
01:12:57,791 --> 01:13:00,208
Chị em sinh đôi Beccles đi giải cứu!

1259
01:13:02,333 --> 01:13:06,333
- Evie!
- Evie!

1260
01:13:06,333 --> 01:13:08,125
Evie!

1261
01:13:09,916 --> 01:13:11,083
Không được rồi.

1262
01:13:11,083 --> 01:13:13,125
Tối cỡ này sao tìm được em ấy.

1263
01:13:13,125 --> 01:13:14,791
Nhưng mình phải đi tiếp.

1264
01:13:14,791 --> 01:13:16,625
Em không thấy cái gì hết.

1265
01:13:17,958 --> 01:13:19,250
Đúng rồi.

1266
01:13:19,250 --> 01:13:21,333
Chính là nó. Bám chặt vô.

1267
01:13:38,791 --> 01:13:40,541
Ông Bill! Làm ơn!

1268
01:13:40,541 --> 01:13:43,708
Giúp với! Xin chào! Ông Bill?

1269
01:13:44,500 --> 01:13:45,875
- Tới đây.
- Ông ấy kìa.

1270
01:13:45,875 --> 01:13:46,875
- Tới nè.
- Tuyệt!

1271
01:13:46,875 --> 01:13:47,958
Chờ ta một chút.

1272
01:13:47,958 --> 01:13:48,875
Ông Bill!

1273
01:13:48,875 --> 01:13:50,416
Evie McNutt mất tích.

1274
01:13:50,416 --> 01:13:52,125
Trời thì đang tối quá.

1275
01:13:52,125 --> 01:13:54,291
- Bọn trẻ?
- Ông có đèn khổng lồ.

1276
01:13:54,291 --> 01:13:55,500
Ồ...

1277
01:13:56,083 --> 01:13:57,125
Vào đi.

1278
01:14:00,666 --> 01:14:01,666
Ông Bill.

1279
01:14:02,166 --> 01:14:03,125
Cầm cái này đi.

1280
01:14:03,125 --> 01:14:04,041
Cảm ơn ông.

1281
01:14:05,000 --> 01:14:06,666
Xin lỗi vì bừa bộn.

1282
01:14:09,208 --> 01:14:11,625
Chạy đi, Gertrude. Tới lúc toả sáng rồi.

1283
01:14:13,416 --> 01:14:14,875
Evie!

1284
01:14:14,875 --> 01:14:16,708
- Hả?
- Đi lối đó.

1285
01:14:17,291 --> 01:14:18,166
Bernie kìa.

1286
01:14:18,791 --> 01:14:20,958
- Evie!
- Evie!

1287
01:14:21,875 --> 01:14:23,166
Chiếu theo chị ấy đi.

1288
01:14:26,833 --> 01:14:28,791
Cố lên, ông Bill. Mau lên.

1289
01:14:38,541 --> 01:14:40,291
- Có gì đó trong tuyết.
- Đâu?

1290
01:14:40,291 --> 01:14:41,583
Ở bên trái!

1291
01:14:44,791 --> 01:14:45,875
Kìa! Bên đó!

1292
01:14:45,875 --> 01:14:47,750
- Phải đi giúp.
- Đi thôi!

1293
01:14:47,750 --> 01:14:50,250
Evie!

1294
01:14:51,458 --> 01:14:52,333
Evie!

1295
01:15:01,291 --> 01:15:02,166
Chim hồng.

1296
01:15:07,625 --> 01:15:08,541
Evie!

1297
01:15:21,750 --> 01:15:22,625
Trời ơi.

1298
01:15:29,791 --> 01:15:30,916
Ôi, Evie.

1299
01:15:33,708 --> 01:15:36,375
Evie!

1300
01:15:39,250 --> 01:15:40,208
Chị ấy kìa.

1301
01:15:40,708 --> 01:15:41,541
Bernie!

1302
01:15:42,291 --> 01:15:44,125
Bernie! Chị có sao không?

1303
01:15:44,125 --> 01:15:46,708
Evie? Em đâu rồi?

1304
01:15:46,708 --> 01:15:48,291
Cứ tìm tiếp. Sẽ tìm ra.

1305
01:15:48,291 --> 01:15:50,541
- Lỗi của chị.
- Em ấy ở ngoài kia.

1306
01:15:51,291 --> 01:15:53,208
Nhìn bên kia kìa!

1307
01:15:57,125 --> 01:16:00,041
Nhìn hướng ông ấy rọi đèn.
Có gì đó động đậy.

1308
01:16:01,750 --> 01:16:02,958
Evie!

1309
01:16:04,541 --> 01:16:05,958
Evie!

1310
01:16:17,208 --> 01:16:19,333
Evie!

1311
01:16:24,541 --> 01:16:25,625
Dãy chòi bãi biển.

1312
01:16:41,208 --> 01:16:45,208
Bernie, có mấy con chim lớn! Nhìn đi!

1313
01:16:50,791 --> 01:16:51,666
Evie.

1314
01:16:53,500 --> 01:16:54,375
Evie.

1315
01:16:54,375 --> 01:16:55,750
Mẹ ơi!

1316
01:16:55,750 --> 01:16:57,625
Evie cục cưng của mẹ.

1317
01:16:59,958 --> 01:17:02,791
Tìm ra rồi!
Tụi con tìm ra bé ở chỗ chòi biển!

1318
01:17:02,791 --> 01:17:04,083
Tìm được rồi!

1319
01:17:04,083 --> 01:17:05,916
Con bé vẫn an toàn.

1320
01:17:05,916 --> 01:17:07,750
Tìm thấy rồi! Tìm ra Evie!

1321
01:17:08,791 --> 01:17:10,541
Con thắng trò trốn tìm hả?

1322
01:17:11,333 --> 01:17:14,125
Phải, con yêu. Con thắng rồi đó.

1323
01:17:14,625 --> 01:17:17,666
Lại đây, đám lông lá
nhưng là anh hùng cứu mạng.

1324
01:17:19,333 --> 01:17:21,291
Tôi khoái gà tây lắm luôn đó.

1325
01:17:25,083 --> 01:17:26,833
Con xin lỗi vì đã lạc em.

1326
01:17:27,333 --> 01:17:29,125
Con ngốc quá.

1327
01:17:29,833 --> 01:17:32,041
Con quên mất thứ duy nhất quan trọng.

1328
01:17:32,041 --> 01:17:33,833
Không.

1329
01:17:34,416 --> 01:17:37,375
Điều duy nhất quan trọng là
con đã tìm được em.

1330
01:17:37,375 --> 01:17:40,791
Con cũng đã cho lũ trẻ
Giáng sinh tuyệt vời, Bernadette.

1331
01:17:42,291 --> 01:17:43,708
Mẹ tự hào về con lắm.

1332
01:17:43,708 --> 01:17:46,416
Gia đình Evie ôm tập thể!

1333
01:17:48,625 --> 01:17:50,375
Ôi. Hay quá đúng không?

1334
01:17:50,375 --> 01:17:53,208
Phải. Đúng là tuyệt quá.

1335
01:17:56,458 --> 01:17:58,500
- Danny Williams.
- Dạ?

1336
01:17:59,083 --> 01:18:01,375
Chiếu đèn ở hải đăng là ý của em à?

1337
01:18:03,375 --> 01:18:05,250
- Cảm ơn em.
- Không có chi.

1338
01:18:05,833 --> 01:18:07,791
Thưa quý ông quý bà,

1339
01:18:07,791 --> 01:18:11,375
đây là Danny,
cậu bé tuyệt vời nhất Wellington Cập Biển.

1340
01:18:12,166 --> 01:18:14,083
Sân khấu của em đó, tỏa sáng đi.

1341
01:18:18,791 --> 01:18:21,166
Sam, mình đang nghĩ như vầy,

1342
01:18:21,166 --> 01:18:25,916
hôm nào tụi mình đi chơi
rồi cùng ăn kẹo dẻo được không?

1343
01:18:26,791 --> 01:18:28,208
Lộn người rồi, đậu gà.

1344
01:18:28,708 --> 01:18:32,166
Mình đây nè. Nhưng được, mình đi được mà.

1345
01:18:41,958 --> 01:18:45,000
<i>Và đó là</i> Giáng sinh năm đó.

1346
01:18:45,000 --> 01:18:48,916
<i>Một mùa Giáng sinh sẽ khắc sâu
vào ký ức của thị trấn Wellington,</i>

1347
01:18:48,916 --> 01:18:53,083
<i>và chứng minh Giáng sinh tuyệt nhất
không chỉ xoay quanh quà,</i>

1348
01:18:53,083 --> 01:18:56,041
<i>và người đàn ông vĩ đại tên Ông già Noel.</i>

1349
01:18:56,041 --> 01:18:59,958
<i>Quan trọng là ở bên người thân yêu.
Tại nơi mà mình yêu quý.</i>

1350
01:18:59,958 --> 01:19:02,375
<i>Và thời khắc cho anh hùng sống tại đó.</i>

1351
01:19:02,375 --> 01:19:05,875
<i>Như người có tấm lòng cao cả
đã cho ông bạn Bill của tôi</i>

1352
01:19:06,458 --> 01:19:08,708
<i>hưởng Giáng sinh cuối cùng, với mẹ.</i>

1353
01:19:13,166 --> 01:19:15,541
<i>Nhưng vẫn còn một rắc rối nữa.</i>

1354
01:19:15,541 --> 01:19:19,041
<i>Là lễ hội ra biển bơi
sau Giáng sinh dở hơi đó.</i>

1355
01:19:19,041 --> 01:19:24,125
<i>Năm nay, lần đầu tiên, rõ ràng là,
không ai có mặt hết.</i>

1356
01:19:24,125 --> 01:19:29,083
<i>Ờ, trừ một gã thủy thủ dũng cảm,
gầy gò, tất nhiên rồi.</i>

1357
01:19:29,083 --> 01:19:32,791
<i>Cho dù có bơi một mình,
ông cũng không bao giờ bỏ lỡ.</i>

1358
01:19:33,708 --> 01:19:35,083
Đi nào, mấy đứa!

1359
01:19:35,083 --> 01:19:36,958
- Chào ông Bill.
- Chào ông.

1360
01:19:38,833 --> 01:19:40,416
Giáng sinh vui vẻ, Bill.

1361
01:19:40,416 --> 01:19:41,958
Chiến hết mình hả ông?

1362
01:19:43,250 --> 01:19:44,750
<i>Chà, ai mà ngờ được chứ?</i>

1363
01:19:44,750 --> 01:19:48,833
<i>Tôi tưởng Wellington Cập Biển
chỉ là một thị trấn bình thường,</i>

1364
01:19:48,833 --> 01:19:51,125
<i>mà tôi hay ghé đến một lần mỗi năm.</i>

1365
01:19:51,125 --> 01:19:53,083
<i>Nhưng tôi đã nhầm rồi.</i>

1366
01:19:53,083 --> 01:19:56,166
<i>Hoá ra là người dân ở nơi đây
rất phi thường.</i>

1367
01:19:56,166 --> 01:20:00,500
<i>Nơi mà món quà duy nhất
mà họ thật sự cần là ở bên nhau.</i>

1368
01:20:00,500 --> 01:20:02,958
Nào, tiểu quỷ. Khỏi trốn nữa nha Evie.

1369
01:20:02,958 --> 01:20:05,833
<i>Một cộng đồng đích thực
sẽ mãi mãi tồn tại.</i>

1370
01:20:05,833 --> 01:20:08,000
<i>Không chỉ vào Giáng sinh.</i>

1371
01:20:08,583 --> 01:20:09,625
Thích quá.

1372
01:20:11,000 --> 01:20:12,000
Bà ơi tới rồi.

1373
01:20:12,000 --> 01:20:13,583
Cậu trai trẻ tử tế quá.

1374
01:20:21,458 --> 01:20:22,875
Nào, Danny. Bơi đi.

1375
01:20:28,250 --> 01:20:30,250
Lạnh quá đi.

1376
01:20:37,291 --> 01:20:39,541
Nhiệm vụ đã hoàn thành.

1377
01:20:43,708 --> 01:20:44,625
Vui quá đi!

1378
01:20:47,500 --> 01:20:48,958
CHÍNH THỨC LÀ TRẺ NGOAN

1379
01:20:48,958 --> 01:20:50,833
Nhanh lên, đi theo em.

1380
01:20:51,333 --> 01:20:52,916
Ai tới cuối người đó thua.

1381
01:20:52,916 --> 01:20:54,708
Vậy thì chịu thua đi!

1382
01:20:54,708 --> 01:20:56,000
Các con, khoan!

1383
01:20:56,000 --> 01:20:57,541
Thật ra anh không chắc.

1384
01:20:57,541 --> 01:20:59,166
Đi đi, đồ yếu bóng vía.

1385
01:21:00,916 --> 01:21:02,875
Mẹ ơi, cầm giùm con.

1386
01:21:04,333 --> 01:21:05,875
Hạ thân nhiệt vui vẻ nha.

1387
01:21:15,041 --> 01:21:19,208
Cô Trapper,
cảm ơn cô đã chăm sóc Danny con tôi.

1388
01:21:19,708 --> 01:21:21,125
Giáng sinh vui vẻ.

1389
01:21:21,791 --> 01:21:24,583
Phải. Cũng vui đấy nhỉ?

1390
01:21:25,625 --> 01:21:29,000
Còn giờ tôi nghĩ đã tới lúc
xuống biển bơi rồi.

1391
01:21:29,000 --> 01:21:30,791
Gạt chống lên!

1392
01:21:30,791 --> 01:21:33,416
Cô nói đúng.
Cho họ thấy thế nào là bơi đi!

1393
01:21:36,416 --> 01:21:38,541
Nhìn nè, em là Eve Giáng sinh!

1394
01:21:42,750 --> 01:21:45,583
Tôi thì cực kì khoái... kết thúc có hậu.

1395
01:21:56,291 --> 01:21:58,291
GIÁNG SINH NĂM TIẾP THEO

1396
01:22:09,000 --> 01:22:14,708
BA NGƯỜI PHỤ NỮ THÔNG THÁI

1397
01:22:27,041 --> 01:22:32,041
ÔNG GIÀ NOEL
TRANG TRẠI VUI VẺ CỦA YIRRELL

1398
01:22:44,875 --> 01:22:49,416
BEYONCE ĐỆ NHỊ

1399
01:22:49,708 --> 01:22:51,875
THẢM HOẠ KHÍ HẬU

1400
01:23:02,083 --> 01:23:06,833
KHU BẢO TỒN GÀ MCNUTT

1401
01:23:12,958 --> 01:23:15,666
TƯỞNG NHỚ

1402
01:23:26,250 --> 01:23:27,750
XE KÉO TỰ LÁI

1403
01:23:29,333 --> 01:23:31,500
Chúc mừng Giáng sinh mọi người.

1404
01:23:31,500 --> 01:23:34,250
Và chúc một đêm ngon giấc nha.

1405
01:23:34,958 --> 01:23:36,208
Ngài nói với ai vậy?

1406
01:23:36,875 --> 01:23:38,625
Ngài lại tự độc thoại hả?

1407
01:31:09,166 --> 01:31:14,166
Biên dịch: Nguyên Huỳnh



