1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,767 --> 00:00:20,979
‫ما زال يصدر مني رد الفعل نفسه
‫حين أرى "بي-17".

4
00:00:22,773 --> 00:00:24,441
‫لكن أليست طائرة جميلة؟

5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
‫كأنها تحفة منحوتة.

6
00:00:28,195 --> 00:00:30,405
‫{\an8}وهي جميلة في الهواء
‫حين تكون عجلاتك مرفوعة.

7
00:00:30,489 --> 00:00:32,406
‫{\an8}"(روبرت "روزي" روزنثال)
‫طيار بسرب القصف الـ100"

8
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
‫حين كنت تطير في تشكيل...

9
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
‫أحياناً بصحبة ألف طائرة...

10
00:00:47,923 --> 00:00:50,384
‫كان منظراً بالغ الجمال والدرامية.

11
00:00:52,636 --> 00:00:55,013
‫في السماوات الباردة الزرقاء فوق "أوروبا"،

12
00:00:55,556 --> 00:00:57,224
‫نشب نوع جديد من المعارك

13
00:00:57,307 --> 00:01:01,228
‫في بيئة لم تسبق تجربتها من قبل.

14
00:01:01,854 --> 00:01:04,897
‫كان حدثاً متفرداً في تاريخ الحروب.

15
00:01:04,982 --> 00:01:08,694
‫كان غير مسبوق، ولم يتكرر مرة أخرى.

16
00:01:19,246 --> 00:01:21,748
‫نزف طيارون من 40 سرب قصف أمريكياً

17
00:01:21,832 --> 00:01:25,544
‫وماتوا بأعداد مروّعة في المعارك الجوية.

18
00:01:26,044 --> 00:01:29,464
‫كان أحد هذه الأسراب مفرط العنفوان ومنفلتاً،

19
00:01:29,548 --> 00:01:33,677
‫وتكبّد كثيراً من الخسائر في فترة قصيرة جداً،

20
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
‫حتى إنه صار يُعرف بـ"السرب الـ100 الدموي".

21
00:01:54,198 --> 00:01:55,699
‫"بدء الحرب في (أوروبا)"

22
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
‫قامت "ألمانيا" بغزو "بولندا".

23
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
‫{\an8}في هجوم ضار، قرابة الساعة التاسعة،
‫قُصف "وارسو" نفسها.

24
00:02:02,206 --> 00:02:03,874
‫{\an8}"(وارسو)"

25
00:02:06,877 --> 00:02:10,130
‫{\an8}غزا الجيش الألماني
‫"هولندا" و"بلجيكا" باكراً صباح اليوم

26
00:02:10,214 --> 00:02:11,924
‫عن طريق البرّ وبالمظلات.

27
00:02:12,007 --> 00:02:12,841
‫"الهولنديون يستسلمون"

28
00:02:14,092 --> 00:02:15,177
‫"النازيون يزحفون من جديد نحو (فرنسا)"

29
00:02:16,762 --> 00:02:18,805
‫{\an8}تسألون، ما هي سياستنا؟

30
00:02:18,889 --> 00:02:22,142
‫إنها شنّ الحرب بحراً وبراً وجواً.

31
00:02:22,226 --> 00:02:26,813
‫شنّ الحرب ضد طغيان وحشيّ لم يسبق له مثيل

32
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
‫في سجلّ الجرائم البشرية المظلم والتعيس.

33
00:02:31,610 --> 00:02:33,237
‫"(دايلي نيوز)
‫قصف (لندن)"

34
00:02:33,320 --> 00:02:34,571
‫"فشل حملة النازيين، وفق زعم البريطانيين"

35
00:02:34,655 --> 00:02:36,657
‫إذا سقطت "بريطانيا العظمى"،

36
00:02:36,740 --> 00:02:42,704
‫{\an8}سيطرت قوات المحور
‫على قارات "أوروبا" و"آسيا"

37
00:02:42,788 --> 00:02:46,375
‫{\an8}و"أفريقيا"، وصارت بموضع يسمح لها

38
00:02:46,458 --> 00:02:52,464
‫بالتزوّد بموارد بحرية وعسكرية هائلة
‫ضد هذا النصف من الكرة الأرضية.

39
00:02:53,632 --> 00:02:55,509
‫{\an8}لقد شهدنا صباح اليوم

40
00:02:55,592 --> 00:02:59,596
‫{\an8}قصفاً عنيفاً لـ"بيرل هاربر"
‫على أيدي طائرات العدو.

41
00:03:00,138 --> 00:03:01,515
‫هذه ليست مزحة.

42
00:03:01,598 --> 00:03:02,683
‫إنها حرب حقيقية.

43
00:03:02,766 --> 00:03:03,600
‫"هجمات على (هاواي)"

44
00:03:05,060 --> 00:03:05,894
‫"إعلان الحرب"

45
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
‫{\an8}أطلب من "الكونغرس" أن يعلن،

46
00:03:08,355 --> 00:03:11,191
‫{\an8}بناءً على الهجوم الخسيس

47
00:03:11,817 --> 00:03:15,946
‫{\an8}غير المبرر من "اليابان"،

48
00:03:16,613 --> 00:03:18,657
‫حالة الحرب.

49
00:03:19,575 --> 00:03:23,120
‫"(إيطاليا) و(ألمانيا) تعلنان الحرب"

50
00:03:32,546 --> 00:03:33,964
‫بهذه المرحلة من الحرب،

51
00:03:34,047 --> 00:03:36,925
‫{\an8}سيطرت "ألمانيا" بزعامة "هتلر"
‫على "أوروبا" القارية.

52
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
‫{\an8}وقفت "بريطانيا العظمى" وحيدة مهددة،

53
00:03:39,761 --> 00:03:44,224
‫آخر الديمقراطيات الأوروبية الناجية
‫في الحرب مع النازيين.

54
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
‫وصار التساؤل عن طريقة ردّ الصاع للعدو.

55
00:03:48,937 --> 00:03:52,191
‫كانت قيادة القصف البريطانية
‫تضرب "ألمانيا" باستمرار

56
00:03:52,274 --> 00:03:54,943
‫لكن دون فعالية منذ 1940،

57
00:03:55,027 --> 00:03:59,907
‫متكبدةً خسائر فادحة في الغارات الليلية
‫التي غالباً ما أخطأت أهدافها بفارق أميال.

58
00:04:01,909 --> 00:04:05,370
‫وُجد خطر واضح وحاضر
‫على الديمقراطية العالمية

59
00:04:05,454 --> 00:04:07,664
‫بسبب النازيين.

60
00:04:07,748 --> 00:04:10,584
‫{\an8}لذا، كان حب الوطن
‫شيئاً أخذه "الجيل الأعظم"...

61
00:04:10,667 --> 00:04:11,752
‫{\an8}"(ستيفن سبيلبرغ)
‫مخرج"

62
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
‫{\an8}...جيل والدي، على محمل الجدّ.

63
00:04:16,548 --> 00:04:19,091
‫الآن،
‫لا أقصد أنه لا يثقل عليّ الحديث إليكم،

64
00:04:19,176 --> 00:04:22,721
‫لأنني أريد الحديث عن موضوعي المفضل،
‫القوات الجوية.

65
00:04:22,804 --> 00:04:24,348
‫{\an8}"(جيمس "جيمي" ستيوارت)
‫طيار، سرب القصف الـ453"

66
00:04:24,431 --> 00:04:26,350
‫{\an8}لا يمكنني التحدث عن تجربة طويلة.

67
00:04:27,142 --> 00:04:28,644
‫فلم يمض على خدمتي إلا عام،

68
00:04:28,727 --> 00:04:31,939
‫لكنني قد تعلمت الكثير
‫عمّا تقدّمه القوات الجوية.

69
00:04:33,106 --> 00:04:34,483
‫هذا ما أريد الحديث إليكم عنه.

70
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
‫تحتاج القوات الجوية إلى 15 ألف نقيب،

71
00:04:39,446 --> 00:04:43,784
‫و40 ألف ملازم، و35 ألف رقيب جوي.

72
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
‫شباب "أمريكا"، مستقبلكم في السماء.

73
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
‫أجنحتكم بالانتظار.

74
00:04:51,250 --> 00:04:54,586
‫كنت في وسط عامي الثاني في الكلية

75
00:04:54,670 --> 00:04:58,507
‫{\an8}ولم يجل ببالي الكثير عدا السعي
‫وراء الفتيات وشرب الويسكي.

76
00:04:58,590 --> 00:05:00,551
‫{\an8}"(جون "لاكي" لاكادو)
‫طيار، سرب القصف الـ100"

77
00:05:01,176 --> 00:05:04,137
‫في أثناء ذلك،
‫وقع هجوم "بيرل هاربر"، وبعدئذ،

78
00:05:04,221 --> 00:05:09,685
‫برفقة زملائي الآخرين في الأخوية،
‫جُنّدنا طالبين عسكريين في الطيران.

79
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
‫انتباه!

80
00:05:12,437 --> 00:05:15,607
‫آنذاك، كانت معاداة السامية سائدة.

81
00:05:15,691 --> 00:05:20,070
‫و"هتلر"، بكلامه عن فوقية الأمة الآرية،

82
00:05:20,153 --> 00:05:24,658
‫أصابني بحسّ من الإحباط
‫من أنني لم أستطع اتخاذ أي تصرف.

83
00:05:24,741 --> 00:05:27,494
‫فجأةً، اختفى ذلك الإحباط.

84
00:05:27,578 --> 00:05:29,663
‫بدأت أشعر الآن بأنني قادر على فعل شيء ما.

85
00:05:30,163 --> 00:05:33,876
‫{\an8}رأيت أن أكثر الطرق فعالية للخدمة
‫كانت بصفة طيار.

86
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
‫"مركز استقبال المجندين"

87
00:05:35,252 --> 00:05:40,090
‫فذهبت في اليوم التالي وتطوعت لأكون
‫طالباً عسكرياً بالقوات الجوية.

88
00:05:43,218 --> 00:05:46,847
‫قبل تقدّمه، لم يكن قد سبق
‫لآلاف من طلاب الطيران الأمريكيين أن وطؤوا

89
00:05:46,930 --> 00:05:51,685
‫داخل طائرة أو أطلقوا رصاصة
‫تجاه أي شيء أعلى تهديداً من مجرد سنجاب.

90
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
‫تألفت الطواقم من رجال
‫من كل أنحاء "أمريكا"،

91
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
‫وكل نواحي الحياة تقريباً.

92
00:05:57,357 --> 00:06:01,612
‫كان منهم طلّاب تاريخ بجامعة "هارفارد"،
‫وعمّال مناجم فحم من "فرجينيا الغربية".

93
00:06:01,695 --> 00:06:04,740
‫محامون من "وول ستريت"
‫ورعاة بقر من "أوكلاهوما".

94
00:06:05,365 --> 00:06:08,660
‫نجوم من "هوليوود" وأبطال كرة قدم أمريكية.

95
00:06:11,330 --> 00:06:13,207
‫اجتاز الطلاب العسكريون اختبارهم.

96
00:06:13,290 --> 00:06:15,250
‫والآن، سيتلقون دروسهم في الطيران.

97
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
‫كان لكل معلّم 4 تلاميذ.

98
00:06:19,505 --> 00:06:23,342
‫كان قد سبق للتلاميذ الـ3 الآخرين
‫التدرب على الطيران، أما أنا فلا.

99
00:06:23,425 --> 00:06:25,511
‫لم يكن قد سبق لي دخول طائرة.

100
00:06:30,015 --> 00:06:32,935
‫بعد قرابة 10 ساعات، كنا نطير فرادى.

101
00:06:33,435 --> 00:06:35,521
‫{\an8}وحين تقلع تلك العجلات من الأرض،
‫لا يُوجد أحد ليساعدك.

102
00:06:35,604 --> 00:06:36,605
‫{\an8}"(جون إيه. كلارك)
‫طيار، السرب الـ100"

103
00:06:36,688 --> 00:06:37,648
‫{\an8}أنت بمفردك.

104
00:06:40,025 --> 00:06:43,779
‫{\an8}صرت ملّاحاً لأنني فشلت في منصب الطيار.

105
00:06:43,862 --> 00:06:45,280
‫{\an8}"(هاري كروسبي)
‫ملّاح، سرب القصف الـ100"

106
00:06:46,657 --> 00:06:47,741
‫رسبت ورُفضت.

107
00:06:47,824 --> 00:06:50,994
‫{\an8}لن أنسى أبداً أن من رفضني
‫كان الملازم "مايتاغ"،

108
00:06:51,078 --> 00:06:53,330
‫{\an8}وهو اسم لائق لرفض تلميذ طيران محتمل.

109
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
‫{\an8}"(جوسيف أرمانيني)
‫قاذف قنابل، السرب الـ100"

110
00:06:55,082 --> 00:06:59,670
‫كان لي معلم عسكري، وأوشك أن يرفضني،

111
00:07:00,379 --> 00:07:02,422
‫وقال، "ستقتل نفسك بأي حال،

112
00:07:02,506 --> 00:07:06,093
‫لكنني سأخبرك شيئاً،
‫سوف أذهب وأجلس تحت تلك الشجرة.

113
00:07:06,176 --> 00:07:11,515
‫{\an8}إذا استطعت التحليق بهذه 3 مرات
‫حول النمط والهبوط بها، قبلتك.

114
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
‫وإلا، رفضتك."

115
00:07:14,142 --> 00:07:15,394
‫{\an8}"الجيش الأمريكي"

116
00:07:16,687 --> 00:07:20,732
‫طرنا من الثامنة صباحاً حتى الثامنة مساء.

117
00:07:20,816 --> 00:07:24,778
‫أدّيت عدة مناورات
‫دوران صاعد كامل ومناورة انسحاب.

118
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
‫وفي أيام الإجازات النادرة،
‫كنا نخوض معارك جوية قريبة المدى.

119
00:07:29,616 --> 00:07:32,578
‫لم أستمتع قطّ بشيء
‫أكثر مما استمتعت به آنذاك.

120
00:07:43,505 --> 00:07:48,427
‫تخرج 40 من زملائي للتوّ في مدرسة الطيران،

121
00:07:48,510 --> 00:07:49,344
‫برفقتي...

122
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
‫"طلاب الطيران العسكريون
‫الصفّ (43-بي)"

123
00:07:50,929 --> 00:07:53,056
‫كُلفنا جميعاً بالطيران في مقاتلات "بي-17".

124
00:07:53,140 --> 00:07:55,893
‫لم يكن قد سبق لنا ركوب "بي-17".

125
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
‫قلعة "بوينغ" الطائرة المشغولة بـ10 رجال،

126
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
‫تكاد سرعة قاذفة القنابل الجديدة هذه
‫تبلغ 480 كلم في الساعة.

127
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
‫وتمثّل النتوءات على جسمها
‫أبراج لمدافع آلية.

128
00:08:07,905 --> 00:08:09,573
‫بمحركات بقوة 4 آلاف حصان،

129
00:08:09,656 --> 00:08:13,452
‫يمكنها قطع نحو 4800 كلم
‫دون الهبوط للتزوّد بالوقود.

130
00:08:13,535 --> 00:08:18,749
‫كانت "بي-17" أول طائرة صُمّمت
‫لتكون هجومية ودفاعية في آن واحد.

131
00:08:19,458 --> 00:08:23,754
‫هجومياً، استطاعت قذف حمولات شديدة الثقل
‫بالنسبة إلى ذلك الزمن.

132
00:08:23,837 --> 00:08:27,299
‫وكانت تُدعى القلعة الطائرة
‫لأنها زُوّدت بكثير من المدافع من عيار الـ50.

133
00:08:28,884 --> 00:08:31,845
‫كان إحساس الـ"بي-17" رائعاً.

134
00:08:32,346 --> 00:08:37,768
‫من فرط جمال الطائرة في استجابتها،
‫ارتبطت بها على الفور.

135
00:08:38,809 --> 00:08:41,313
‫سعدت للغاية بقيادة طائرات "بي-17".

136
00:08:42,898 --> 00:08:45,859
‫خضنا تمارين مدة 5 أو 6 أشهر

137
00:08:45,943 --> 00:08:48,153
‫واستعددنا لتكليفنا خارج البلاد.

138
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
‫{\an8}في مايو 1943، أُرسلنا إلى "إنجلترا"...

139
00:08:52,366 --> 00:08:54,117
‫{\an8}"(فرانك مرفي)
‫ملّاح، سرب القصف الـ100"

140
00:08:54,201 --> 00:08:55,994
‫{\an8}...لنلتحق بالقوة الجوية الثامنة.

141
00:08:57,955 --> 00:09:01,083
‫قيل لنا قبل سفرنا إلى خارج البلاد،

142
00:09:01,875 --> 00:09:04,503
‫"انظروا إلى شمالكم ويمينكم،

143
00:09:04,586 --> 00:09:06,672
‫ولن يعود أحد منكم إلا واحد."

144
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
‫كنا ذاهبين إلى خارج البلاد لنموت.

145
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
‫مع بدء توافد طواقم السرب الـ100
‫على قاعدتهم الجديدة

146
00:09:28,861 --> 00:09:32,364
‫في شرقي "إنجلترا" الريفي،
‫دخلت الحرب الأوروبية مرحلة جديدة.

147
00:09:32,447 --> 00:09:33,991
‫"(ثورب أبوتس)
‫(إيست أنجليا)، (إنجلترا)"

148
00:09:34,074 --> 00:09:36,535
‫كانت البداية الرسمية لـ"بوينت بلانك"،

149
00:09:36,618 --> 00:09:38,996
‫حملة قصف على مدار الساعة،

150
00:09:39,079 --> 00:09:42,165
‫حيث تولّى الأمريكيون القصف بالنهار
‫والبريطانيون بالليل.

151
00:09:42,666 --> 00:09:47,004
‫كان غرضها تحقيق التفوق الجوي
‫على شمالي "أوروبا"

152
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
‫قبل حلول عملية إنزال "نورماندي"
‫في الربيع التالي.

153
00:09:50,591 --> 00:09:53,302
‫فمن دون التفوق الجوي، ما كان الحلفاء
‫ليستطيعوا غزو قارة "أوروبا".

154
00:09:53,385 --> 00:09:54,636
‫"(ثورب أبوتس)
‫(إيست أنجليا)، (إنجلترا)"

155
00:09:54,720 --> 00:09:56,096
‫"مقرّ سرب القصف الـ100 الرئيسي"

156
00:09:58,223 --> 00:10:01,894
‫كنا قد وصلنا للتوّ وكنا نتعارف،

157
00:10:01,977 --> 00:10:04,438
‫{\an8}وسألني "كينغ"، الطيار،
‫"فيم كنت تعمل سابقاً؟"

158
00:10:04,521 --> 00:10:06,356
‫{\an8}"(ريتشارد سي. كينغ)
‫طيار، سرب القصف الـ100"

159
00:10:06,440 --> 00:10:09,318
‫{\an8}فقلت، "حقيقةً،
‫في الآونة الأخيرة عملت راعي بقر."

160
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
‫{\an8}"(أوين "كاوبوي" روان)
‫طيار، سرب القصف الـ100"

161
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
‫{\an8}فقال، "طيب، سيكون اسمك (كاوبوي)
‫من الآن فصاعداً."

162
00:10:15,949 --> 00:10:17,826
‫السرب الـ100 وحدة شابة،

163
00:10:17,910 --> 00:10:20,913
‫وكان له قادة شبّان متهورون فعلاً.

164
00:10:20,996 --> 00:10:22,915
‫{\an8}رجل يُدعى "غايل كليفن"، كان قائد سرب...

165
00:10:22,998 --> 00:10:24,416
‫{\an8}"(غايل "باك" كليفن)
‫طيار، سرب القصف الـ100"

166
00:10:24,499 --> 00:10:26,084
‫{\an8}...وضابط تنفيذي جوي يُدعى "جون إيغن".

167
00:10:26,168 --> 00:10:27,544
‫{\an8}"(جون "باكي" إيغن)
‫طيار، سرب القصف الـ100"

168
00:10:27,628 --> 00:10:30,088
‫{\an8}لم يُضطرا إلى الطيران بصفتهما قائدي سرب،
‫لكنهما طارا دائماً.

169
00:10:30,172 --> 00:10:31,507
‫{\an8}"(دونالد إل. ميلر)
‫مؤلف كتاب Masters of the Air"

170
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
‫{\an8}وكان ذلك أحد أسباب إعجاب الرجال بهما.

171
00:10:33,383 --> 00:10:38,180
‫"باك كليفن"،
‫برفقة "باكي إيغن"، ارتديا وشاحين

172
00:10:38,263 --> 00:10:41,517
‫وكانت قبعتاهما مائلتين
‫إلى أحد جانبي رأسيهما،

173
00:10:41,600 --> 00:10:43,519
‫وكانا مزهوّين بنفسيهما.

174
00:10:43,602 --> 00:10:46,563
‫{\an8}أثناء وجودهما في نادي الضباط، كانا يقولان،

175
00:10:46,647 --> 00:10:49,650
‫{\an8}"حضرة الملازم، تعال بسيارة أجرة،
‫أريد الحديث إليك."

176
00:10:49,733 --> 00:10:50,734
‫{\an8}"سرب القصف الـ350
‫الموقع 4"

177
00:10:50,817 --> 00:10:52,361
‫{\an8}"جون إيغن" و"غايل كليفن"،

178
00:10:52,444 --> 00:10:55,322
‫{\an8}كان طموح حياتهما قيادة طائرة.

179
00:10:55,405 --> 00:10:56,823
‫وها قد كانا، يقودان طائرة.

180
00:10:56,907 --> 00:10:59,243
‫{\an8}يفعلان شيئاً يحبانه من أجل وطن يحبانه...

181
00:10:59,326 --> 00:11:00,160
‫{\an8}"(سيث باريدون)
‫مؤرخ"

182
00:11:00,244 --> 00:11:01,495
‫{\an8}...في مهمة يؤمنان بها.

183
00:11:02,538 --> 00:11:05,040
‫ساعد "كليفن" و"إيغن"
‫على قيادة السرب الـ100

184
00:11:05,123 --> 00:11:09,586
‫ضد أعتى قوة جوية في العالم،
‫القوات الجوية الألمانية،

185
00:11:09,670 --> 00:11:14,299
‫التي كان طياروها المخضرمون قد أدّوا مهام
‫فوق "إسبانيا" و"النرويج" و"بولندا"

186
00:11:14,383 --> 00:11:19,680
‫و"فرنسا" و"روسيا" و"اليونان"
‫و"شمال أفريقيا" و"إنجلترا".

187
00:11:20,180 --> 00:11:23,058
‫{\an8}سوف يفهمون كم أخطؤوا في التقدير...

188
00:11:23,141 --> 00:11:24,142
‫{\an8}"(فرانكلين دي. روزفلت)"

189
00:11:24,226 --> 00:11:26,019
‫{\an8}"الرئيس الأمريكي
‫خطاب حالة الاتحاد لعام 1943"

190
00:11:26,103 --> 00:11:30,649
‫{\an8}...بأن النازيين سيتمتعون دائماً
‫بأفضلية التفوق في القدرة الجوية.

191
00:11:31,191 --> 00:11:35,362
‫لقد زال ذلك التفوق إلى الأبد.

192
00:11:35,946 --> 00:11:41,326
‫نؤمن بأن النازيين والفاشيين
‫قد جلبوا على أنفسهم العقاب،

193
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
‫ولسوف ينالونه.

194
00:11:47,791 --> 00:11:48,834
‫"يونيو 1943"

195
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
‫"قبل عملية الإنزال بيوم"

196
00:11:52,379 --> 00:11:55,007
‫النقيب "كرك" والنقيب "تومبسون"
‫والملازم "بوشكا"

197
00:11:55,090 --> 00:11:57,426
‫و"آيفرسون" و"هولواي" و"هوكرز"
‫مقرّر لهم الطيران.

198
00:11:57,509 --> 00:11:58,343
‫استعدوا.

199
00:12:02,014 --> 00:12:04,391
‫كان قائد الوحدة يدخل ويتقدم إلى الأمام،

200
00:12:05,225 --> 00:12:07,519
‫ويسحب ستاراً،

201
00:12:07,603 --> 00:12:10,063
‫{\an8}وكنا نرى خيطاً أحمر
‫ممتداً من "ثورب أبوتس" حتى الهدف.

202
00:12:10,147 --> 00:12:12,566
‫{\an8}"(بروس آلزهاوس)
‫مدفعي ذيل، سرب القصف الـ100"

203
00:12:13,817 --> 00:12:16,653
‫مجموعة المباني هذه هي هدفكم.

204
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
‫سيكون هذا المبنى نقطة الاستهداف.

205
00:12:20,532 --> 00:12:24,161
‫إذا تركّز نمط قصفكم في هذه المنطقة،

206
00:12:24,244 --> 00:12:27,539
‫ينبغي أن ينجح بفعالية كبيرة
‫في تدمير المصنع.

207
00:12:35,214 --> 00:12:38,967
‫بعد النزول من الـ"جيب" وتخزين بعض الأشياء،

208
00:12:39,051 --> 00:12:40,969
‫{\an8}صعدنا وأخذنا مواقعنا وانطلقنا.

209
00:12:41,053 --> 00:12:42,304
‫{\an8}"(روبرت وولف)
‫طيار، سرب القصف الـ100"

210
00:12:55,609 --> 00:12:57,653
‫طائرين في تشكيل دفاعي ذاتي

211
00:12:57,736 --> 00:13:00,322
‫أطلقوا عليه صندوق معركة،

212
00:13:00,405 --> 00:13:04,826
‫بقوة نارية تراكمية
‫تصل إلى 13 مدفعاً على كل طائرة،

213
00:13:04,910 --> 00:13:09,206
‫استطاعوا شقّ طريقهم بالقوة نحو الهدف
‫عبر موجات من طائرات العدو.

214
00:13:10,582 --> 00:13:13,252
‫في حقول المقاتلات،
‫طائرات "ثاندربولت" مستعدة.

215
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
‫تنطلق لملاقاة قاذفات القنابل.

216
00:13:20,676 --> 00:13:23,971
‫تلتقي المجموعتان فوق قناة "المانش"،

217
00:13:24,054 --> 00:13:27,474
‫وفي ظل طواف المقاتلات في السماء
‫حول تشكيل قاذفات القنابل،

218
00:13:27,558 --> 00:13:30,310
‫يتحرك الأسطول الجوي نحو منطقة العدو.

219
00:13:32,229 --> 00:13:35,607
‫تلقت قاذفات القنابل
‫حماية محدودة من المقاتلات

220
00:13:35,691 --> 00:13:39,528
‫الأصغر حجماً والأعلى رشاقة،
‫مثل طائرات "بي-47 ثاندربولت"،

221
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
‫التي أجبرتها سعة وقودها المحدودة
‫على ترك قاذفات القنابل

222
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
‫فوق توغلها في أعماق "ألمانيا".

223
00:13:45,576 --> 00:13:47,452
‫كان أفراد الطواقم في عالم غريب

224
00:13:47,536 --> 00:13:52,416
‫حيث جسدياً لم يستطيعوا البقاء أحياء
‫دون ملابس مخصصة،

225
00:13:52,499 --> 00:13:54,209
‫ومعدات مخصصة،

226
00:13:54,293 --> 00:13:57,254
‫ودون تنفس الأكسجين الذي يُضخ إليهم.

227
00:13:57,337 --> 00:14:00,591
‫فورما بلغنا الارتفاع المطلوب،
‫وجب أن نستعمل الأكسجين،

228
00:14:00,674 --> 00:14:03,135
‫لذا كان معنا أقنعة أكسجين
‫مثبّتة على وجوهنا.

229
00:14:03,218 --> 00:14:05,012
‫والبرد القارس.

230
00:14:05,095 --> 00:14:07,431
‫الحرارة شديدة البرودة.

231
00:14:07,514 --> 00:14:11,310
‫كنا نعمل في حرارة
‫تبلغ 45 أو 50 درجة تحت الصفر.

232
00:14:17,941 --> 00:14:21,153
‫لم تتمتع المقاتلات المرافقة بالنطاق اللازم

233
00:14:21,236 --> 00:14:25,282
‫لمرافقة طائرات "بي-17"
‫حتى بلوغ الأهداف داخل "ألمانيا"،

234
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
‫لذا عادت مقاتلات الحلفاء أدراجها
‫راجعةً إلى "إنجلترا".

235
00:14:35,334 --> 00:14:39,129
‫أذكر أننا أول ما عبرنا فوق قناة "المانش"،

236
00:14:39,213 --> 00:14:43,383
‫أنني نظرت أسفل مني
‫وأدركت أننا فوق منطقة العدو،

237
00:14:43,467 --> 00:14:45,427
‫وانقبض حلقي من شدة الخوف.

238
00:14:45,511 --> 00:14:46,845
‫كنت متوتراً.

239
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
‫ها هي البقع السوداء لنيران المدفعية

240
00:14:51,767 --> 00:14:53,977
‫الصاعدة
‫من المدافع المضادة للطائرات بالأسفل.

241
00:14:54,770 --> 00:14:56,939
‫المدفع المضاد للطائرات مدفع ألماني عيار 88

242
00:14:57,022 --> 00:15:00,067
‫ويمكنه إطلاق قذيفة
‫إلى ارتفاع يبلغ 40 ألف قدم.

243
00:15:00,150 --> 00:15:05,197
‫وكانت القذيفة تنفجر في الجوّ،
‫وتنثر الشظايا.

244
00:15:07,574 --> 00:15:10,661
‫بدن الطائرة ليس فولاذياً، بل من الألومنيوم.

245
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
‫فمعنى ذلك أن نيران المدفعية
‫كانت تفجّر ثقوباً في الطائرة.

246
00:15:15,249 --> 00:15:20,337
‫كانت أول مرة أتعرض فيها
‫إلى نيران ثقيلة مضادة للطائرات،

247
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
‫وقد كان أمراً مروعاً.

248
00:15:28,053 --> 00:15:31,682
‫واجهنا خصماً خبيراً جداً

249
00:15:31,765 --> 00:15:36,061
‫ومعدّاً بقوة ومدرّباً بكفاءة عالية.

250
00:15:36,144 --> 00:15:39,857
‫كانوا محترفين، وكنا مبتدئين.

251
00:15:43,902 --> 00:15:46,488
‫حين دنا التشكيل من هدفه،

252
00:15:46,572 --> 00:15:50,200
‫أدخل قاذفو القنابل متغيرات
‫مثل السرعة الهوائية واتجاه الريح

253
00:15:50,284 --> 00:15:51,910
‫في مصوّبات قنابل "نوردن" خاصتهم،

254
00:15:51,994 --> 00:15:55,455
‫وهي أجهزة تصويب فائقة السرية
‫مصمّمة لإرشاد الطائرات

255
00:15:55,539 --> 00:15:59,001
‫إلى نقطة الإطلاق المثلى لإسقاط حمولاتها.

256
00:15:59,585 --> 00:16:02,546
‫يُفترض أن تكون مصوّبة "نوردن" دقيقة للغاية

257
00:16:02,629 --> 00:16:07,801
‫حتى تستطيع القصف من ارتفاع 20 ألف قدم
‫وإسقاط قنابلك داخل برميل تستهدفه.

258
00:16:10,596 --> 00:16:12,055
‫حين أسقطنا قنابلنا،

259
00:16:12,139 --> 00:16:14,099
‫{\an8}كنت أرى القنابل من الطائرات أمامنا تسقط...

260
00:16:14,183 --> 00:16:15,517
‫{\an8}"(جين بانكستون)
‫مطلق قنابل، سرب القصف الـ100"

261
00:16:15,601 --> 00:16:17,644
‫...لكنني أيضاً أمكنني النظر
‫عبر المقدمة من زجاج الأكريليك

262
00:16:17,728 --> 00:16:21,231
‫ورؤية القنابل وهي تسقط أمامنا مباشرةً.

263
00:16:21,315 --> 00:16:25,569
‫ثم، حين تنفجر،
‫كنت نرى الانفجارات أمام أعيننا.

264
00:16:25,652 --> 00:16:27,237
‫لقد عبرت أولى قاذفات القنابل،

265
00:16:27,321 --> 00:16:30,574
‫والهدف بالفعل مخفيّ جزئياً
‫بفعل النيران التي أشعلتها.

266
00:16:31,366 --> 00:16:34,912
‫أُصيبت الأهداف في محطة توليد طاقة،
‫وغواصات تحت البناء،

267
00:16:34,995 --> 00:16:36,955
‫وعلى الأقل غواصة "يوبوت" واحدة في المياه.

268
00:16:38,957 --> 00:16:40,375
‫أسقطنا قنابلنا،

269
00:16:40,459 --> 00:16:43,045
‫وشننّا هجمتين بالمقاتلات وخرجنا سالمين.

270
00:16:43,629 --> 00:16:45,714
‫{\an8}فقلت لنفسي، "ليس الأمر بهذا السوء."

271
00:16:48,509 --> 00:16:52,221
‫كان أغلب المهام الأولى
‫للسرب الـ100 على أهداف ساحلية،

272
00:16:52,304 --> 00:16:55,432
‫مثل حظائر غواصات ومواقع صناعية
‫في "فرنسا" و"النرويج".

273
00:16:55,516 --> 00:16:57,434
‫"(سان نازير) - (لو مان) - (باريس)
‫(ليل) - (بريمن) - (هامبورغ)"

274
00:16:57,518 --> 00:16:59,770
‫كانت القوات الجوية تحاول تدمير

275
00:16:59,853 --> 00:17:02,147
‫الآلة الحربية لـ"ألمانيا" النازية.

276
00:17:02,231 --> 00:17:05,442
‫مصانع الطائرات والدبابات.

277
00:17:05,526 --> 00:17:07,194
‫والمصانع منتجة حاملات الكريّات.

278
00:17:07,778 --> 00:17:09,488
‫في حقول الهبوط البريطانية،

279
00:17:09,570 --> 00:17:11,114
‫انتشر خبر اندلاع المعركة.

280
00:17:12,199 --> 00:17:14,826
‫وكانت كثير من القلاع نفسها مخرّبة.

281
00:17:14,910 --> 00:17:19,164
‫جاء بعضها برفاصات معطوبة
‫أو عجلات هبوط مضروبة بالنيران.

282
00:17:20,249 --> 00:17:23,210
‫كانت سمعة "بي-17" أنها آمنة وجديرة بالثقة

283
00:17:23,292 --> 00:17:24,502
‫وقادرة على العودة بالناس.

284
00:17:24,586 --> 00:17:26,630
‫أمكنك العودة حتى بعد فقدان 3 محركات.

285
00:17:26,713 --> 00:17:31,176
‫أمكنك العودة حتى بعد فقدان
‫نصف مثبّتك الرأسي.

286
00:17:31,260 --> 00:17:34,054
‫كانت تعود بك بمحركين،

287
00:17:34,137 --> 00:17:35,472
‫{\an8}وقد رأيتها تعود بواحد فقط.

288
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
‫{\an8}"(توماس جيفري)
‫قائد، السرب الـ100"

289
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
‫"17 أغسطس، 1943"

290
00:17:39,059 --> 00:17:40,727
‫"10 أشهر حتى عملية الإنزال"

291
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
‫"غرفة الاجتماعات
‫ممنوع دخول غير المصرّح لهم"

292
00:17:42,729 --> 00:17:44,940
‫أوشك كل شيء أن يتغير
‫لدى القوة الثامنة

293
00:17:45,023 --> 00:17:47,568
‫مع أكبر غارة جوية نفذوها حتى ذلك التوقيت.

294
00:17:47,651 --> 00:17:51,363
‫ضربة مزدوجة ضد مصانع حاملات كريّات
‫في"شفاينفورت"

295
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
‫ومصانع "مسرشميت" في "ريغنسبورغ"،

296
00:17:54,324 --> 00:17:58,203
‫وهي أهداف ذات وسائل دفاعية هائلة
‫في أعماق "ألمانيا".

297
00:17:58,287 --> 00:18:01,498
‫كُلّف السرب الـ100 بقوة "ريغنسبورغ".

298
00:18:02,165 --> 00:18:04,960
‫لمّا أزاحوا الستار عن الخريطة،

299
00:18:05,043 --> 00:18:07,963
‫ورأينا ذلك الخيط الأحمر
‫ممتداً عبر "ألمانيا" كلها،

300
00:18:08,046 --> 00:18:10,048
‫{\an8}قلنا، "يا للعجب!"

301
00:18:10,716 --> 00:18:13,427
‫الخطة، كما صُمّمت،
‫عبقرية حقاً حين تطالعها.

302
00:18:13,510 --> 00:18:14,344
‫فلديك...

303
00:18:14,428 --> 00:18:15,929
‫{\an8}"الجنرال (كرتس ليماي)
‫قائد"

304
00:18:16,013 --> 00:18:19,057
‫{\an8}...فرقة القصف الثالثة التابعة
‫لـ"كرتس ليماي"، وسوف تطير

305
00:18:19,141 --> 00:18:23,270
‫وتهاجم مصانع "مسرشميت"
‫في "ريغنسبورغ" ثم تتجه صوب "أفريقيا".

306
00:18:23,353 --> 00:18:27,232
‫ووراءها بـ10 دقائق
‫ستكون فرقة القصف الأولى،

307
00:18:27,316 --> 00:18:30,068
‫{\an8}وستهاجم مصانع حاملات الكريّات
‫في "شفاينفورت"

308
00:18:30,152 --> 00:18:31,653
‫{\an8}ثم تعود إلى "إنجلترا".

309
00:18:31,737 --> 00:18:35,032
‫{\an8}لذا، سيجب على الألمان أن يقرروا
‫أياً من الفريقين يضربون.

310
00:18:35,115 --> 00:18:37,784
‫{\an8}المشكلة هي... مفاجأة، إنه شهر أغسطس،
‫ويُوجد ضباب في "بريطانيا العظمى".

311
00:18:37,868 --> 00:18:39,703
‫{\an8}"(كونراد سي. كرين) - مؤرخ بمعهد الدراسات
‫الاستراتيجية بكلية الحرب الأمريكية"

312
00:18:41,205 --> 00:18:42,623
‫خرجنا ذلك الصباح.

313
00:18:42,706 --> 00:18:47,169
‫{\an8}أخذت بمصابيح وكشافات
‫وقدت الطائرات إلى الخارج.

314
00:18:48,086 --> 00:18:51,423
‫تجمّعنا متأخرين بـ10 دقائق،
‫لكننا قد انطلقنا.

315
00:18:51,507 --> 00:18:54,426
‫درّب "كرتس ليماي" فرقة قصفه

316
00:18:54,510 --> 00:18:56,512
‫على الإقلاع في الضباب الإنجليزي.

317
00:18:56,595 --> 00:18:59,014
‫أما الفرقة الأخرى، فلم تتدرب.

318
00:18:59,097 --> 00:19:02,643
‫ففجأةً، يصعد "ليماي" برجاله
‫ويضعهم في التشكيل،

319
00:19:02,726 --> 00:19:05,020
‫بينما فرقة القصف الأخرى لم تقلع حتى بعد.

320
00:19:05,771 --> 00:19:08,774
‫ففي النهاية، بدلاً من وجود فجوة 10 دقائق،
‫امتدت إلى ساعتين.

321
00:19:11,235 --> 00:19:14,112
‫يبيّن هذا الفيلم الألماني
‫المُصادر مدى سرعة هبّ

322
00:19:14,196 --> 00:19:17,157
‫مقاتلاتهم "109" و"فوك وولف 190"
‫إلى القتال بعد التحذير.

323
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
‫تمتعوا بوقت فسيح لتجميع مقاتلاتهم
‫في نقطة هجوم مختارة

324
00:19:21,119 --> 00:19:24,790
‫وليفوقوا مقاتلاتنا المرافقة عدداً بنسبة
‫تتراوح بين 2 إلى 1 و10 إلى 1.

325
00:19:27,960 --> 00:19:30,963
‫طرنا عبر القناة. كان يوماً جميلاً بالخارج.

326
00:19:31,755 --> 00:19:32,840
‫ضربوا الساحل الهولندي،

327
00:19:32,923 --> 00:19:35,133
‫وفجأةً انفجر العالم كله.

328
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
‫واستمر الأمر ساعتين.

329
00:19:41,014 --> 00:19:44,184
‫منحنا التدريب الذي تلقيناه فكرة

330
00:19:44,268 --> 00:19:46,728
‫أننا قادرون على أن نسبق
‫المقاتلات الألمانية.

331
00:19:46,812 --> 00:19:50,107
‫بالطبع، اكتشفنا أن هذا غير صحيح.

332
00:19:50,983 --> 00:19:55,153
‫{\an8}واجهنا نيران مدفعية ومقاتلات
‫ومزيداً من النيران والمقاتلات.

333
00:19:55,237 --> 00:19:59,867
‫{\an8}وسمعت البرج العلوي
‫يصوّب باستمرار بالمدفع الآلي.

334
00:20:00,534 --> 00:20:04,246
‫تلقت طائرة "كليفن" 6 ضربات.

335
00:20:04,329 --> 00:20:07,249
‫دمّروا النظام الهيدروليكي،
‫ودمّروا أحد المحركات.

336
00:20:07,833 --> 00:20:09,501
‫واشتعل الحريق في القمرة.

337
00:20:09,585 --> 00:20:13,589
‫استدار "كليفن"، و نظر إلى مدفعي اللاسلكي،

338
00:20:13,672 --> 00:20:15,883
‫ووجد أنه بلا ساقين.

339
00:20:15,966 --> 00:20:17,050
‫اجتُثت ساقاه.

340
00:20:19,887 --> 00:20:22,014
‫وما زلت أذكر إحدى الطائرات

341
00:20:22,097 --> 00:20:24,808
‫كانت النار تخرج من كل فتحة في بدنها.

342
00:20:26,810 --> 00:20:29,521
‫حلمت بها وقتاً طويلاً.

343
00:20:30,564 --> 00:20:32,399
‫كل عضو من طاقم الطيران ذلك

344
00:20:32,482 --> 00:20:35,611
‫كان يقاتل
‫من أجل سيادة الديمقراطية والحرية.

345
00:20:35,694 --> 00:20:39,198
‫لكن حين تكون في المعركة،
‫فهل تعرف لأجل من تقاتل؟

346
00:20:39,281 --> 00:20:41,992
‫لأجل الرجل الذي على شمالك،
‫والذي على يمينك.

347
00:20:42,075 --> 00:20:44,328
‫والرجل الذي أمامك، والذي وراءك.

348
00:20:44,411 --> 00:20:45,746
‫ذلك هو السرب الذي تقاتل من أجله.

349
00:20:48,707 --> 00:20:53,545
‫كان "كليفن" جالساً في القمرة،
‫وقال مساعده، مسترسلاً في الكلام،

350
00:20:53,629 --> 00:20:55,672
‫"علينا الخروج من هنا.
‫لنقرع جرس هجر الطائرة."

351
00:20:55,756 --> 00:20:57,841
‫فقال "كليفن"، "علينا بلوغ الهدف.

352
00:20:57,925 --> 00:21:00,093
‫سوف نكمل عملية القصف."

353
00:21:00,177 --> 00:21:05,432
‫قبل بلوغنا الهدف بـ5 دقائق، توقّف كل شيء.

354
00:21:05,516 --> 00:21:07,392
‫لا مقاتلات، ولا نيران مدفعية، ولا شيء.

355
00:21:08,227 --> 00:21:10,812
‫نجحنا في إسقاط قنابلنا.

356
00:21:13,982 --> 00:21:16,068
‫هبطت معدلات الوقود إلى درجة خطيرة،

357
00:21:16,151 --> 00:21:21,240
‫وشقّت فرقة "ريغنسبورغ" طريقها بالقتال
‫فوق جبال "الألب" متجهةً نحو "شمال أفريقيا"،

358
00:21:21,323 --> 00:21:25,953
‫بينما طارت فرقة "شفاينفورت" مباشرةً
‫نحو وطأة القوات الجوية الألمانية بأكملها.

359
00:21:26,828 --> 00:21:30,207
‫مكّن ذلك الألمان من الصعود
‫وتدمير رجال "ليماي"،

360
00:21:30,290 --> 00:21:33,544
‫وتسنّى لهم الهبوط وتناول مشروبات
‫وإعادة التسلح والتزود بالوقود أيضاً.

361
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
‫ثم تسنّى لهم ضرب رجال "شفاينفورت".

362
00:21:39,174 --> 00:21:44,513
‫انقضت الجوية الألمانية كلها على فرقة
‫"شفاينفورت" وحطّموهم تحطيماً.

363
00:21:51,812 --> 00:21:53,939
‫بعد بلوغ "شمال أفريقيا" بنهاية اليوم،

364
00:21:54,523 --> 00:21:58,652
‫كانت أطقم سرب القصف الـ100
‫منهكة من أثر المعركة،

365
00:21:59,194 --> 00:22:01,530
‫لكنهم شعروا بأنهم محظوظون
‫لكونهم على قيد الحياة.

366
00:22:02,906 --> 00:22:05,784
‫أي قائد اضطُر إلى إرسال قواته إلى القتال

367
00:22:05,868 --> 00:22:07,744
‫وهم قلة أمام عدوّهم

368
00:22:07,828 --> 00:22:10,038
‫وبمعدات غير ملائمة...

369
00:22:10,122 --> 00:22:11,790
‫{\an8}"الفريق المتقاعد (آيرا إيكر)
‫قائد، القوة الجوية الثامنة"

370
00:22:11,874 --> 00:22:15,794
‫{\an8}...وبتدريب محدود،
‫فقد واجه قرارات شديدة الصعوبة.

371
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
‫كأنه يحكم على رجاله بالموت.

372
00:22:23,594 --> 00:22:28,932
‫{\an8}هبطت في "إنجلترا" صيف 1943،

373
00:22:30,184 --> 00:22:33,520
‫{\an8}وأُرسلت إلى سرب القصف الـ100.

374
00:22:33,604 --> 00:22:36,481
‫"روزي روزنثال" وصل إلى السرب

375
00:22:36,565 --> 00:22:40,736
‫ضمن الطاقم البديل للأطقم المفقودة.

376
00:22:41,320 --> 00:22:45,324
‫كان "إيغن" قد تلقى خبراً
‫بأن هذا الفتى، "روزي"، طيار بارع.

377
00:22:45,407 --> 00:22:48,952
‫ولذا، أخذه "إيغن" ولقّنه التعليمات

378
00:22:49,036 --> 00:22:51,038
‫وقال، "أريدك في سربي."

379
00:22:54,875 --> 00:22:56,668
‫تصادف وجودي في الحانة.

380
00:22:56,752 --> 00:23:03,258
‫وكنت أتناول الـ"سكوتش" كالمعتاد
‫وشعرت بنقرة على كتفي،

381
00:23:03,759 --> 00:23:06,887
‫فاستدرت، ووجدت أمامي قائد السرب.

382
00:23:07,471 --> 00:23:10,390
‫قال، "(لاكي)، يجدر أن تعود إلى المهجع
‫وتنام قسطاً من النوم.

383
00:23:11,058 --> 00:23:12,392
‫فسوف تطير غداً."

384
00:23:13,060 --> 00:23:14,561
‫"أكتوبر 1943"

385
00:23:15,062 --> 00:23:16,438
‫"8 أشهر حتى عملية الإنزال"

386
00:23:16,522 --> 00:23:20,234
‫لمّا صفا الطقس فوق "ألمانيا"
‫يوم 8 أكتوبر،

387
00:23:20,317 --> 00:23:24,238
‫شنّ الأمريكيون مهمات متتابعة بجهد أقصى

388
00:23:24,321 --> 00:23:27,366
‫لتدمير مواقع تصنيع الطائرات.

389
00:23:28,158 --> 00:23:31,870
‫في النهاية، أطلق عليه الطيارون
‫اسم "الأسبوع الأسود".

390
00:23:32,579 --> 00:23:36,375
‫يوم 8 أكتوبر،
‫غادرت 855 طائرة "بريطانيا العظمى"

391
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
‫لشنّ غارة على "بريمن" و"فيغيزاك".

392
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
‫كانت محملة بـ1.1 مليون كلغم من القنابل.

393
00:23:41,797 --> 00:23:44,591
‫ومليونان و3 أرباع المليون خرطوشة ذخيرة.

394
00:23:46,510 --> 00:23:50,013
‫مع رحيلنا عن موقع الهدف، من طرف عيني،

395
00:23:50,097 --> 00:23:56,353
‫رأيت طائرتين "إف دبليو 190"
‫تستهدفاننا مباشرةً.

396
00:23:56,436 --> 00:23:59,815
‫أسقط الطائرة التي أمامي مباشرةً،

397
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
‫فأخرجتهم من التشكيل، وانفجروا.

398
00:24:05,070 --> 00:24:06,738
‫أُفني السرب.

399
00:24:06,822 --> 00:24:10,617
‫فُكّكنا من تشكيلنا تماماً.
‫وكان محركنا الثالث يحترق.

400
00:24:11,869 --> 00:24:13,370
‫حاول "كليفن" التقدم

401
00:24:13,453 --> 00:24:16,498
‫وتولّي زمام قيادة السرب حين أُسقط.

402
00:24:17,833 --> 00:24:18,959
‫ضُرب "كليفن".

403
00:24:19,668 --> 00:24:21,670
‫وعمّت الفوضى الطائرة.

404
00:24:21,753 --> 00:24:23,589
‫وضرم الحريق في القمرة، فكان عليهم هجرانها.

405
00:24:27,384 --> 00:24:28,927
‫أُسقط "غايل كليفن".

406
00:24:29,011 --> 00:24:33,098
‫فخلّف فجوة شاسعة في سرب القصف الـ100 آنذاك.

407
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
‫وبالأساس، ظنه الجميع ميتاً.

408
00:24:37,811 --> 00:24:43,317
‫كانت تلك أول مرة شكّكت فيها حقاً
‫في إمكانية عودتي.

409
00:24:44,318 --> 00:24:49,114
‫{\an8}أُصيبت طائرتي، "روزيز ريفترز"،
‫بأضرار جسيمة،

410
00:24:49,198 --> 00:24:51,325
‫وتعطّل 2 من المحركات.

411
00:24:53,160 --> 00:24:54,912
‫بعد إسقاطنا قنابلنا،

412
00:24:54,995 --> 00:24:58,665
‫قدت ما بقي من تشكيلنا إلى الديار،

413
00:24:58,749 --> 00:25:01,084
‫وكانت 6 طائرات فحسب.

414
00:25:04,379 --> 00:25:08,425
‫أعني، تصوّر الحالة المعنوية
‫الناتجة عن فقدان كل تلك الأطقم بيوم واحد.

415
00:25:09,009 --> 00:25:11,303
‫ما حاولوا فعله تنظيف الثكنات.

416
00:25:11,386 --> 00:25:13,388
‫فور سقوط طائرة، كانوا ينظفونها.

417
00:25:13,472 --> 00:25:15,933
‫فكنت تدخل وتجد نفسك في ثكنات فارغة.

418
00:25:17,267 --> 00:25:20,771
‫كان "إيغن" بإجازة في "لندن"،

419
00:25:20,854 --> 00:25:23,565
‫وتلقى خبراً عن إسقاط "كليفن".

420
00:25:24,816 --> 00:25:28,695
‫ومن شدة غضب "إيغن"، ألقى إجازته على الفور

421
00:25:28,779 --> 00:25:33,450
‫وعاد إلى القاعدة
‫وقال، "سأقود المهمة القادمة."

422
00:25:34,201 --> 00:25:37,162
‫استهدفت غارة "مونستر"
‫تدمير المدينة بأكملها،

423
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
‫وهو شيء جديد على القوة الجوية الثامنة.

424
00:25:39,373 --> 00:25:43,710
‫كان الهدف باحة سكك حديدية
‫ذات أهمية استراتيجية في قلب المدينة،

425
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
‫وأيضاً حياً من مساكن العمال ملاصقاً لها.

426
00:25:48,215 --> 00:25:53,345
‫في القتال ضد طغيان النازية،
‫استحالت لحوم وعظام البشر أهدافاً،

427
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
‫ما كان جزءاً جوهرياً
‫من آلة "الرايخ" الحربية.

428
00:25:56,640 --> 00:25:58,559
‫ساد التوتر الغرفة.

429
00:25:58,642 --> 00:26:01,645
‫كثير من الطيارين، لأول مرة على الإطلاق،

430
00:26:01,728 --> 00:26:03,105
‫شكّكوا في المهمة.

431
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
‫فألقى "إيغن" خطبة.

432
00:26:05,691 --> 00:26:10,279
‫قال إنهم سينفذون هذه المهمة
‫من أجل "كليفن"، وإنها غارة انتقامية.

433
00:26:13,490 --> 00:26:14,700
‫{\an8}"(مونستر)"

434
00:26:14,783 --> 00:26:19,913
‫{\an8}بسبب تكبّدنا خسائر فادحة،
‫كان سربنا بحال يُرثى لها،

435
00:26:20,414 --> 00:26:24,376
‫{\an8}ولم نستطع سوى تجميع 13 طائرة في الجوّ.

436
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
‫{\an8}في مواجهة هجمات المقاتلات الألمانية،

437
00:26:28,755 --> 00:26:34,136
‫إذا كان تشكيلك مفككاً،
‫إذا كنت تملك 13 طائرة بدلاً من 18،

438
00:26:34,219 --> 00:26:36,513
‫فسيهاجم الألمان الهدف الأدنى.

439
00:26:36,597 --> 00:26:40,767
‫هاجمتنا على الفور
‫أكثر من 200 طائرة مقاتلة ألمانية.

440
00:26:41,351 --> 00:26:46,523
‫وجاءت طائرتان "إم إي 109" من ورائنا
‫وقتلتا مدفعيّ ذيلنا.

441
00:26:46,607 --> 00:26:50,360
‫تعرضت إلى رشق من شظايا نيران المدفعية
‫من دانة مدفع متفجرة

442
00:26:50,444 --> 00:26:51,904
‫وطُرحت أرضاً.

443
00:26:51,987 --> 00:26:54,781
‫كان واضحاً أن الطائرة خارجة عن السيطرة،

444
00:26:54,865 --> 00:26:57,034
‫وأننا سوف نسقط.

445
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
‫أذكر أننا كنا على ارتفاع نحو 21...
‫أو 22 ألف قدم.

446
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
‫بدت الأرض على بعد مليون ميل،
‫لكنني لم أملك من أمري خياراً.

447
00:27:04,917 --> 00:27:07,252
‫وجب عليّ الخروج، ففعلت.

448
00:27:15,719 --> 00:27:20,140
‫هبطنا على خط الطيران، ومكثنا منتظرين.

449
00:27:24,478 --> 00:27:26,855
‫أخيراً، جاءت واحدة من طائراتنا.

450
00:27:28,023 --> 00:27:30,567
‫لم تعد إلا طائرة واحدة من السرب الـ100.

451
00:27:31,068 --> 00:27:33,904
‫كان "روزنثال" قائد تلك الطائرة.

452
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
‫لذا، فقد رأى نصيباً عظيماً
‫من الأوقات العصيبة.

453
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
‫رجعنا إلى نادي الضباط.

454
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
‫ساد المكان صمت مخيف.

455
00:27:46,875 --> 00:27:49,920
‫كان هناك بعض الناس
‫الذين لم يشاركوا في المهمة،

456
00:27:50,546 --> 00:27:53,173
‫ولم يبد أن أحداً راغب في التحدث إلينا.

457
00:27:53,257 --> 00:27:55,092
‫تُركنا وحدنا.

458
00:27:55,175 --> 00:27:57,594
‫كان شعوراً غريباً للغاية.

459
00:27:59,179 --> 00:28:04,268
‫بالتأكيد أحسسنا بخسارة من أُسقطوا.

460
00:28:04,351 --> 00:28:10,899
‫أنا بالأخص خسرت أعز أصدقائي
‫في مهمة "مونستر".

461
00:28:14,486 --> 00:28:17,948
‫حين أُسقط "باكي إيغن" و"كليفن"،

462
00:28:18,031 --> 00:28:20,993
‫كان عاملاً مهولاً في خفض المعنويات،

463
00:28:21,076 --> 00:28:24,788
‫لأن الجميع افترضا ببساطة أنهما لا يُقهران.

464
00:28:26,582 --> 00:28:30,544
‫كانت مهمة "مونستر"
‫أعظم معركة جوية حتى ذلك الوقت.

465
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
‫لم تكن مجرد غارة، بل صراعاً عملاقاً

466
00:28:33,422 --> 00:28:37,009
‫بين جيشين جويّين كبيرين وفتّاكين.

467
00:28:37,092 --> 00:28:40,888
‫كان السرب الـ100 قد وصل إلى "إنجلترا"
‫قبل "مونستر" بـ4 أشهر

468
00:28:40,971 --> 00:28:43,807
‫بـ140 ضابط طيران.

469
00:28:43,891 --> 00:28:48,854
‫بعد "مونستر"، لم يبق إلا 3 منهم قادرون
‫على الطيران والقتال.

470
00:28:49,354 --> 00:28:52,065
‫{\an8}انتشر ذلك الرقم،

471
00:28:52,149 --> 00:28:54,359
‫{\an8}وصار الناس قلقين علينا.

472
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
‫{\an8}أطلقوا علينا "السرب الـ100 الدموي".

473
00:28:58,697 --> 00:29:00,407
‫حين تكون طياراً، وتخرج في مهمة،

474
00:29:00,490 --> 00:29:02,534
‫تقضي 4 ساعات من الذعر الخالص.

475
00:29:02,618 --> 00:29:04,953
‫فجأةً، تمتطي دراجتك،
‫وتذهب إلى الحانة المحلية،

476
00:29:05,037 --> 00:29:07,956
‫وتشرب جعة، وتخرج مع فتاة محلية،
‫وتعود إلى القاعدة.

477
00:29:08,040 --> 00:29:09,291
‫في سلام وسكينة.

478
00:29:09,374 --> 00:29:12,461
‫ثم في اليوم التالي، تستيقظ،
‫وتعود إلى الذعر من جديد.

479
00:29:15,047 --> 00:29:22,012
‫في نهاية المطاف، أسفر ذلك في بعض الحالات
‫عن كسر شوكة بعض الأفراد.

480
00:29:25,599 --> 00:29:27,100
‫بعد "الأسبوع الأسود"،

481
00:29:27,184 --> 00:29:30,270
‫انهارت معنويات القوة الثامنة
‫إلى مستوى غير مسبوق،

482
00:29:30,354 --> 00:29:32,856
‫وقلق القادة من انتفاضات الأطقم.

483
00:29:33,398 --> 00:29:35,901
‫انتشرت تقارير مربكة من جرّاحي الطيران

484
00:29:35,984 --> 00:29:40,906
‫وأطباء القوات الجوية النفسيين
‫عن سلوك غير سويّ بين رجال الطاقم

485
00:29:40,989 --> 00:29:46,578
‫إذ نهش القتال بنهم
‫قدرة الجنود على ضبط النفس.

486
00:29:46,662 --> 00:29:48,664
‫لقد رأيت حالات

487
00:29:48,747 --> 00:29:53,961
‫لم يتحلّوا فيها بمجرد السيطرة الكافية
‫على النفس للنزول من الطائرة.

488
00:29:54,962 --> 00:29:57,673
‫كان أولئك أفراداً على شفا

489
00:29:57,756 --> 00:30:01,051
‫ما أطلقنا عليه ضحايا تعب المعركة.

490
00:30:03,345 --> 00:30:06,098
‫لقد علمنا أن كثيراً
‫من هؤلاء الرجال ذوي الاستجابات العصابية

491
00:30:06,181 --> 00:30:07,349
‫يستطيعون التعافي سريعاً

492
00:30:07,432 --> 00:30:10,269
‫حين يستريحون من وضع المعركة مؤقتاً.

493
00:30:10,769 --> 00:30:13,397
‫بالأساس، علينا الاعتماد في هذا التعافي

494
00:30:13,480 --> 00:30:16,108
‫على قدرات التماثل لدى المريض نفسه.

495
00:30:16,191 --> 00:30:19,945
‫لكن هذه القدرات يُستحسن تطبيقها
‫بعيداً عن مناخ المستشفيات.

496
00:30:20,028 --> 00:30:22,072
‫"دار مدفعية طائرات
‫(أكسفورد)، (إنجلترا)"

497
00:30:22,155 --> 00:30:26,660
‫كنا نحاول إخراجهم من بيئة الحرب

498
00:30:26,743 --> 00:30:30,497
‫بضعة أيام، فأرسلناهم إلى دار الاستراحة.

499
00:30:30,581 --> 00:30:32,457
‫أطلقنا عليها دار مدفعية الطائرات.

500
00:30:33,500 --> 00:30:37,588
‫في أغلب الأحيان، كان ذلك فعالاً،
‫لكنه أحياناً لم يكن.

501
00:30:39,089 --> 00:30:41,967
‫كانت هذه مشكلة
‫اضطُر كل القادة إلى التعامل معها

502
00:30:42,050 --> 00:30:46,430
‫لأنه يُوجد بعض الناس
‫لا تساعدهم بنيتهم الكيميائية والذهنية،

503
00:30:46,513 --> 00:30:49,141
‫على أن يطيقوا هذا النوع من الأمور.

504
00:30:49,808 --> 00:30:53,312
‫اضطُررنا إلى عزل هؤلاء الشخاص فوراً

505
00:30:53,395 --> 00:30:56,440
‫عن الطاقم وعن القاعدة،

506
00:30:56,523 --> 00:31:00,611
‫لأن ذلك السلوك كان معدياً،

507
00:31:00,694 --> 00:31:04,448
‫ولم نكن لنطيق عواقب تأثير ذلك
‫في معنويات سائر الأفراد

508
00:31:04,531 --> 00:31:08,660
‫الذين كانوا يخرجون في مهام يومية
‫ويواصلون أداء واجباتهم.

509
00:31:10,954 --> 00:31:13,832
‫يمكن أن تقول
‫إن قوات الحلفاء الجوية لم تفتقر فقط

510
00:31:13,916 --> 00:31:17,002
‫إلى أي حسّ بالتفوق الجوي
‫على "ألمانيا" و"أوروبا"،

511
00:31:17,085 --> 00:31:18,962
‫بل إنها كانت تخسر الحرب الجوية.

512
00:31:20,422 --> 00:31:23,800
‫لم نصب أهدافنا بدقة طوال الوقت.

513
00:31:23,884 --> 00:31:27,095
‫{\an8}فأحياناً كنا ننثر قنابلنا،
‫حتى في الأيام الصافية،

514
00:31:27,179 --> 00:31:29,640
‫{\an8}على بعد عدة أميال من الهدف المنشود.

515
00:31:30,724 --> 00:31:32,351
‫عجزوا عن إصابة أهدافهم،

516
00:31:32,434 --> 00:31:35,938
‫بل كانوا هم أنفسهم هدفاً

517
00:31:36,021 --> 00:31:38,273
‫{\an8}لمقاتلات الدفاع الألمانية.
‫لذا تعرضت القوة إلى مجزرة.

518
00:31:38,357 --> 00:31:39,650
‫{\an8}"(راندال هانسن)
‫مؤلف كتاب (فاير آند فيوري)"

519
00:31:40,400 --> 00:31:43,779
‫كل بضعة أمتار مكعبة
‫من هذه الكومة تحتوي على طائرة،

520
00:31:43,862 --> 00:31:46,198
‫و22 ألف ساعة من جهد العمالة الأمريكية.

521
00:31:47,157 --> 00:31:50,869
‫كل متر منها يعني إما وفاة وإما أسر
‫10 رجال أمريكيين.

522
00:31:56,208 --> 00:31:59,378
‫غالباً كان أشد ما يخافه المرء
‫كان أن يُسقط.

523
00:31:59,461 --> 00:32:00,379
‫"(فرنسا) المحتلة من النازية"

524
00:32:00,462 --> 00:32:02,214
‫عرفنا دائماً أن ذلك محتمل.

525
00:32:02,297 --> 00:32:05,175
‫نظراً إلى كوننا شباباً نحسب أننا خالدون،

526
00:32:05,259 --> 00:32:07,678
‫لطالما رأينا أن ذلك قد يصيب الآخرين جميعاً،

527
00:32:07,761 --> 00:32:09,012
‫لكنه ما كان ليصيبنا.

528
00:32:09,096 --> 00:32:10,347
‫"النقيب (إف. دي. مرفي)
‫فُقد في المعركة"

529
00:32:10,430 --> 00:32:12,683
‫أعلم كم قلقت أمي عليّ،

530
00:32:12,766 --> 00:32:14,601
‫وعلمت أنها ستتلقى

531
00:32:14,685 --> 00:32:18,605
‫تلغرافاً يبلغها بفقداني في المعركة
‫من قسم الحرب،

532
00:32:18,689 --> 00:32:21,149
‫وأنها لن تعرف ما حلّ بي.

533
00:32:23,527 --> 00:32:26,822
‫أُعطي الطيارون مظلات،
‫لكنهم لم يُدربوا على كيفية استعمالها،

534
00:32:26,905 --> 00:32:31,034
‫ولم يتلقوا إلا تدريباً موجزاً
‫على تكتيكات الهروب والمراوغة.

535
00:32:31,118 --> 00:32:35,247
‫ولم يُحذروا أيضاً بالشكل اللائق
‫حين بدأ المدنيون في البلدات المقصوفة

536
00:32:35,330 --> 00:32:38,667
‫مهاجمة الطيارين الساقطين بأعداد متزايدة.

537
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
‫سقط "كليفن"،

538
00:32:43,255 --> 00:32:46,717
‫وأمكنه رؤية كل المزارعين يحتشدون من حوله.

539
00:32:46,800 --> 00:32:51,471
‫ثم لم يذكر إلا وقد غرس مزارع مذراة
‫في صدره مسافة 3 ملمترات

540
00:32:51,555 --> 00:32:52,639
‫وأراد أن يضغطها.

541
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
‫ظهر بعض أفراد
‫شرطة الجوية الألمانية المحليين.

542
00:32:58,312 --> 00:33:01,690
‫أُخذت إلى مهبط تابع للقوة الجوية الألمانية

543
00:33:01,773 --> 00:33:03,066
‫كان يمثل نقطة تجميع

544
00:33:03,150 --> 00:33:06,236
‫لكل الطيارين الأمريكيين
‫الذين أُسروا يومذاك.

545
00:33:08,155 --> 00:33:10,073
‫"(دولاغ لوفت)
‫(فرانكفورت)، (ألمانيا)"

546
00:33:11,700 --> 00:33:13,577
‫استجوبني هذا الرجل،

547
00:33:13,660 --> 00:33:17,289
‫و هنّأني على ترقيتي.

548
00:33:18,290 --> 00:33:22,377
‫كنت قد رُقيت للتوّ إلى ملازم أول قبل 3 أيام.

549
00:33:22,461 --> 00:33:24,963
‫وقد فاجأني ذلك نوعاً ما.

550
00:33:25,047 --> 00:33:27,716
‫وسّلمني بطاقة 7 سم في 12 سم،

551
00:33:27,799 --> 00:33:32,638
‫ووجدت اسمي وتاريخ ميلادي
‫واسمي أبويّ وعنواني.

552
00:33:32,721 --> 00:33:34,139
‫"(لورنس وولف)
‫الصندوق 54 - عقارات (بالوس فيرديس)"

553
00:33:34,765 --> 00:33:37,643
‫كان للألمان جواسيس في "الولايات المتحدة"

554
00:33:37,726 --> 00:33:40,145
‫يرسلون إليهم صحف بلدانهم المحلية.

555
00:33:40,229 --> 00:33:41,313
‫لذا، يهدئونك

556
00:33:41,396 --> 00:33:43,941
‫لتستشعر أنك في حوار ودّي،

557
00:33:44,024 --> 00:33:46,109
‫وهم يعرفون كل شيء عنك.

558
00:33:46,193 --> 00:33:48,237
‫كان أسلوب الاستجواب الحذر هذا

559
00:33:48,320 --> 00:33:51,907
‫فعالاً أحياناً في إقناع الطيارين الغافلين

560
00:33:51,990 --> 00:33:55,452
‫بالبوح بمعلومات اعتبروها غير ذات أهمية،

561
00:33:55,536 --> 00:33:58,372
‫لكن المستجوبين البارعين
‫كانوا يقدّرونها كل التقدير.

562
00:33:59,289 --> 00:34:02,626
‫في الصباح التالي، وضعونا بعربة نقل.

563
00:34:02,709 --> 00:34:05,796
‫كنا 30 أو 30 داخل عربة النقل.

564
00:34:07,089 --> 00:34:09,049
‫لم يعرف أي منا ما سيحدث.

565
00:34:11,510 --> 00:34:13,178
‫"(ستالاغ لوفت 3)
‫(ساغان)، (ألمانيا)"

566
00:34:15,556 --> 00:34:17,558
‫أذكر دخولي عبر البوابة،

567
00:34:17,641 --> 00:34:19,935
‫ورؤيتي أوتاداً خشبية كبيرة هناك،

568
00:34:20,018 --> 00:34:22,688
‫وأسلاكاً شائكة تحيط بالمكان كله،

569
00:34:22,771 --> 00:34:25,732
‫وأبراج حراسة في كل الأركان.

570
00:34:25,815 --> 00:34:30,152
‫ووُجدت مساحة نحو 3 أمتار بين السياج الكبير،

571
00:34:30,237 --> 00:34:32,322
‫ثم كان هناك سياج أصغر.

572
00:34:32,406 --> 00:34:35,324
‫نُهينا عن تخطّي السياج الصغير،
‫وإلا أُطلقت علينا النار.

573
00:34:36,577 --> 00:34:38,911
‫أسرى الحرب الأمريكيون هناك،

574
00:34:38,996 --> 00:34:41,456
‫كان كثير منهم أفراداً من سرب القصف الـ100

575
00:34:41,540 --> 00:34:44,501
‫أُسقطوا قبل أن أُسقط أنا.

576
00:34:44,585 --> 00:34:46,378
‫ولحظة ما رأونا داخلين...

577
00:34:46,460 --> 00:34:49,089
‫بعضهم ضحك وقال، "كنا بانتظاركم.

578
00:34:49,172 --> 00:34:50,174
‫وها قد وصلتم أخيراً."

579
00:34:50,257 --> 00:34:51,507
‫{\an8}"(جون سي. إيغن)
‫(غايل دبليو. كليفن)"

580
00:34:51,592 --> 00:34:56,096
‫{\an8}وصل كلا "كليفن" و"إيغن"
‫إلى "ستالاغ لوفت 3" في غضون أيام.

581
00:34:56,179 --> 00:34:59,683
‫وعلى الفور،
‫بدأ "كليفن" يمازح "إيغن" المصاب،

582
00:34:59,766 --> 00:35:02,269
‫وسرعان ما عادا إلى الزمالة في السكن،

583
00:35:02,352 --> 00:35:05,564
‫وسرعان ما اتخذا دور القيادة داخل المعسكر.

584
00:35:05,647 --> 00:35:08,275
‫عشنا معاً، وطهونا معاً،

585
00:35:08,358 --> 00:35:11,236
‫وغسلنا ثيابنا معاً، واستحممنا معاً.

586
00:35:11,320 --> 00:35:14,781
‫كان الاستحمام مرة أسبوعياً،
‫ربما إن حالفنا الحظ.

587
00:35:15,782 --> 00:35:18,243
‫كانت الحياة داخل معسكرات "ستالاغ لوفت"

588
00:35:18,327 --> 00:35:19,953
‫شديدة الصرامة التنظيمية.

589
00:35:20,037 --> 00:35:23,248
‫كان كل شيء يُؤدّى بطريقة عسكرية
‫لشغل أذهان الأسرى،

590
00:35:23,332 --> 00:35:26,335
‫ولحفظ الانضباط،
‫وبالأساس لإبقاء الجميع على قيد الحياة.

591
00:35:27,377 --> 00:35:28,378
‫"(طهران)، (إيران)"

592
00:35:29,338 --> 00:35:30,923
‫"نوفمبر 1943"

593
00:35:31,882 --> 00:35:34,092
‫في اجتماع سرّي ضمن فعاليات مؤتمر "طهران"

594
00:35:34,176 --> 00:35:36,094
‫أواخر شهر نوفمبر 1943،

595
00:35:36,178 --> 00:35:41,767
‫اتفق "روزفلت" و"تشرشل" و"ستالين"
‫على تكوين جبهة ثانية ضد "ألمانيا" النازية

596
00:35:41,850 --> 00:35:45,521
‫يتولّى التخطيط لها وتنفيذها
‫الأمريكيون والبريطانيون.

597
00:35:45,604 --> 00:35:46,813
‫"شاطئ (يوتا) - شاطئ (أوماها)
‫شاطئ (غولد)"

598
00:35:46,897 --> 00:35:47,898
‫"شاطئ (جونو) - شاطئ (سورد) - (نورماندي)"

599
00:35:47,981 --> 00:35:49,483
‫تقرّر شنّ هجوم برمائي ضخم،

600
00:35:49,566 --> 00:35:50,984
‫الأعظم في التاريخ،

601
00:35:51,068 --> 00:35:55,656
‫من خلال 5 شواطئ في "نورماندي" الفرنسية،
‫تحت الاسم الرمزي "أوفرلورد".

602
00:35:55,739 --> 00:36:00,911
‫كان موعده مايو 1944، أي بعد 6 أشهر فحسب.

603
00:36:01,787 --> 00:36:04,331
‫نُقل الجنرال "أيزنهاور" إلى "لندن".

604
00:36:05,666 --> 00:36:09,837
‫وقال إننا لا يمكننا إطلاق الأسطول
‫حتى القضاء على الجوية الألمانية.

605
00:36:09,920 --> 00:36:10,921
‫"لوحة المهام
‫تنظيم المعركة"

606
00:36:11,004 --> 00:36:12,381
‫تلك هي مهمتنا الآن.

607
00:36:12,464 --> 00:36:17,803
‫كنا واعين لاستحالة حدوث غزو برّي

608
00:36:17,886 --> 00:36:20,722
‫ما لم يتحقق التفوق الجوي.

609
00:36:22,266 --> 00:36:25,102
‫كانت الغاية النهائية
‫إسقاط كمّ كبير من المقاتلات

610
00:36:25,185 --> 00:36:27,646
‫يعجز به الألمان
‫عن تنظيم خط دفاعي بالمقاتلات.

611
00:36:30,858 --> 00:36:34,945
‫{\an8}كنا نتكبد خسائر فادحة للغاية
‫بسبب معارك المقاتلات.

612
00:36:35,028 --> 00:36:36,280
‫{\an8}"صوت الجنرال المتقاعد (جيمس دوليتل)"

613
00:36:36,363 --> 00:36:37,614
‫{\an8}"قائد، القوة الجوية الثامنة
‫1944-1945"

614
00:36:37,698 --> 00:36:42,661
‫ولذا، جرى تدشين برنامج مستعجل في الوطن
‫لتزويدنا بالمزيد والمزيد من المقاتلات.

615
00:36:43,370 --> 00:36:46,331
‫أواخر 1943،
‫وصلت طائرة مقاتلة إلى "إنجلترا"،

616
00:36:46,415 --> 00:36:49,334
‫وكانت المقاتلة
‫التي كانت القوة الجوية الثامنة بانتظارها.

617
00:36:49,418 --> 00:36:51,170
‫كانت "بي-51 موستانغ".

618
00:36:51,253 --> 00:36:52,087
‫{\an8}"(بروبوسيس)"

619
00:36:52,171 --> 00:36:54,423
‫{\an8}"موستانغ". "بي-51".

620
00:36:54,506 --> 00:36:56,884
‫أطول مقاتلات العالم نطاقاً.

621
00:36:56,967 --> 00:37:01,305
‫سرعة تقدم وسرعة تصاعد
‫وسرعة هبوط مفاجئ ومرونة في الدوران.

622
00:37:01,847 --> 00:37:03,891
‫لمّا وصلت طائرات "بي-51"،

623
00:37:03,974 --> 00:37:08,645
‫امتلكت النطاق اللازم لمرافقتنا
‫حتى الهدف ثم تأمين عودتنا.

624
00:37:08,729 --> 00:37:11,857
‫وعدّلوا أيضاً طائرات "47"

625
00:37:11,940 --> 00:37:15,485
‫ووضعوا عليها صهاريج جانبية
‫لتستطيع مرافقتنا.

626
00:37:17,613 --> 00:37:21,491
‫عندما ذهبنا إلى "إمدن"،
‫ورأيت كل طائرات "بي-51" الفاتنة تلك،

627
00:37:21,575 --> 00:37:23,869
‫ربما لأول مرة، خطر ببالي أنني سوف أنجح.

628
00:37:25,746 --> 00:37:26,872
‫ليست المهمة الأساسية

629
00:37:26,955 --> 00:37:28,790
‫حماية القاذفات وتأمين عودتها إلى القاعدة.

630
00:37:28,874 --> 00:37:33,086
‫بل ملاحقة الجوية الألمانية جواً وبراً.

631
00:37:37,508 --> 00:37:40,135
‫صباح الأحد 20 فبراير...

632
00:37:40,219 --> 00:37:41,553
‫"20 فبراير، 1944
‫4 أشهر حتى عملية الإنزال"

633
00:37:41,637 --> 00:37:42,930
‫...استعددنا لأثقل هجوم

634
00:37:43,013 --> 00:37:46,808
‫في تاريخ القوات الجوية الاستراتيجية
‫الأمريكية حتى ذلك الحين.

635
00:37:47,976 --> 00:37:50,729
‫كان ذلك هو التمهيد للغزو.

636
00:37:52,022 --> 00:37:57,027
‫خططوا لسلسلة من الغارات المتتابعة
‫يوماً تلو الآخر.

637
00:37:57,110 --> 00:37:58,987
‫من شأن هذا حسم الحرب برمّتها.

638
00:38:05,744 --> 00:38:07,788
‫يوماً تلو يوم، وشهراً تلو شهر،

639
00:38:08,288 --> 00:38:13,460
‫"موستانغ" و"ثاندربولت" في مواجهة
‫مقاتلات "إم إي 109" و"إف دبليو 190".

640
00:38:13,544 --> 00:38:16,630
‫واظبت مقاتلاتنا على الهجوم المستمر.

641
00:38:17,339 --> 00:38:20,592
‫وارتفع معدل انتصاراتنا حتى 4 إلى 1.

642
00:38:21,885 --> 00:38:25,222
‫كان معدل الخسائر
‫للطيارين الألمان على الجبهة الغربية،

643
00:38:25,305 --> 00:38:29,726
‫بين يناير ومايو 1944، 99 بالمئة.

644
00:38:29,810 --> 00:38:31,812
‫أعني، لقد مُزقوا تمزيقاً.

645
00:38:33,981 --> 00:38:36,650
‫لم يحدث حتى اشتراك
‫طائرات "موستانغ" في الحرب

646
00:38:36,733 --> 00:38:39,903
‫أن اكتسبت "أمريكا" و"إنجلترا"
‫تفوقاً جوياً على "ألمانيا".

647
00:38:41,238 --> 00:38:42,865
‫إذا أردت استهداف قلب العدو

648
00:38:42,948 --> 00:38:45,868
‫{\an8}والحرص على استدراج الجوية الألمانية
‫إلى السماء، فعليك بـ"برلين".

649
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
‫{\an8}"الدكتورة (تامي ديفيس بيدل)
‫مؤلفة"

650
00:38:48,245 --> 00:38:50,789
‫{\an8}حين عقدوا اجتماع الإفادة، وأزاحوا الستار،

651
00:38:50,873 --> 00:38:53,458
‫{\an8}وامتدّ الشريط حتى "برلين"،

652
00:38:54,168 --> 00:38:57,754
‫في البداية كنا صامتين مبهوتين،
‫ثم إذا بأحد يصرخ.

653
00:39:01,425 --> 00:39:03,427
‫لا يمكنك سماع ما يجري بالأسفل

654
00:39:03,510 --> 00:39:05,095
‫تحتك بمسافة 8 كلم،

655
00:39:05,637 --> 00:39:09,683
‫لكن محطات الفرز والصهاريج الكيميائية
‫والسفن والمستودعات

656
00:39:09,766 --> 00:39:14,313
‫والمحركات الاحتياطية ومصانع حاملات الكريّات
‫تنسحق تحت وطأة الفوضى المشتعلة.

657
00:39:15,522 --> 00:39:20,110
‫كانت هذه أولى غارات الأمريكيين
‫لقصف "برلين".

658
00:39:20,194 --> 00:39:23,197
‫وكان أصعب هدف
‫هاجمته القوة الثامنة على الإطلاق،

659
00:39:23,780 --> 00:39:25,115
‫لكنه كان هجوماً لازماً.

660
00:39:27,242 --> 00:39:29,453
‫يمكنني قول إنني لو كنت في "ألمانيا"

661
00:39:29,536 --> 00:39:35,083
‫وشهدت يومياً حشوداً من القاذفات
‫تأتي وتسقط القنابل،

662
00:39:35,167 --> 00:39:37,753
‫لكان لذلك أثر وخيم بشدة في معنوياتي.

663
00:39:37,836 --> 00:39:41,798
‫لا بد أنه كان له أثر معنوي وخيم
‫في المدنيين والعسكريين على حد سواء.

664
00:39:43,926 --> 00:39:45,177
‫"(ستالاغ لوفت 3)"

665
00:39:47,763 --> 00:39:50,974
‫من أسوأ جوانب كونك أسير حرب

666
00:39:51,475 --> 00:39:54,728
‫جهلك بمدة أسرك.

667
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
‫فلا أحد يعطيك حكماً محدداً بالسجن.

668
00:39:57,814 --> 00:40:01,401
‫ستظل مكانك
‫إما حتى تهرب وإما حتى تنتهي الحرب.

669
00:40:02,194 --> 00:40:03,904
‫قد بدأت حفر نفق.

670
00:40:04,404 --> 00:40:07,449
‫كان لديهم مرحاض قديم ذو أرضية من البلاط

671
00:40:07,533 --> 00:40:10,327
‫واستكشفت إمكانية فعل شيء هناك.

672
00:40:10,410 --> 00:40:14,665
‫وكان هدفي رفع تلك البلاطات القابلة للإزالة

673
00:40:14,748 --> 00:40:16,166
‫لكي يتسنّى لنا بدء الحفر.

674
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
‫لكن الحرس اكتشفوا مخططنا على الفور.

675
00:40:18,710 --> 00:40:20,087
‫{\an8}"النفق (هاري)"

676
00:40:20,170 --> 00:40:25,133
‫{\an8}هرب نحو 76 أسيراً بريطانياً إلى خارج المجمّع

677
00:40:25,217 --> 00:40:28,846
‫المجاور لنا مباشرةً من خلال نفق حفروه.

678
00:40:28,929 --> 00:40:31,139
‫عُرف باسم "الهروب الكبير".

679
00:40:31,223 --> 00:40:37,312
‫وأُعيد أسرهم جميعاً ما عدا 2،
‫وأعدم الألمان 50 منهم.

680
00:40:38,397 --> 00:40:41,358
‫أيّما وُجد بيننا وبين الألمان
‫من علاقة احترام

681
00:40:41,441 --> 00:40:43,318
‫تبخّر تماماً بعد ذلك الحدث.

682
00:40:46,655 --> 00:40:49,950
‫ذات يوم تلقيت مكالمة وقالوا،

683
00:40:50,033 --> 00:40:52,202
‫"يودّ الجنرال (ليماي) الحديث إليك."

684
00:40:52,286 --> 00:40:55,289
‫قال، "(جيفري)، أحتاج إلى قائد سرب

685
00:40:55,372 --> 00:40:58,208
‫في سرب القصف الـ95 وسرب القصف الـ100.

686
00:40:58,292 --> 00:40:59,960
‫فلتتّخذ اختيارك."

687
00:41:00,043 --> 00:41:01,044
‫"المقر الرئيس
‫سرب القصف الـ95 (إتش)"

688
00:41:01,128 --> 00:41:03,172
‫أدّى السرب الـ95 مهامّه على أكمل وجه.

689
00:41:03,255 --> 00:41:05,174
‫إذ خسروا أقل عدد من الطائرات.

690
00:41:05,257 --> 00:41:09,469
‫وكان سجلّهم في القصف جيداً،
‫وارتأيت أني يمكن أن أخدم

691
00:41:09,553 --> 00:41:11,430
‫السرب الـ100 أكثر من الـ95.

692
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
‫فعاودت الاتصال به وأخبرته أنني بإذنه،

693
00:41:15,225 --> 00:41:17,269
‫أقبل سرب القصف الـ100.

694
00:41:17,352 --> 00:41:19,396
‫وسألته، "متى تريدني أن أحضر؟"

695
00:41:19,479 --> 00:41:20,689
‫فأجاب، "ظهيرة اليوم."

696
00:41:25,194 --> 00:41:30,324
‫كانت أولى خطواتي سؤال الجنرال "ليماي"
‫عن إمكانية تعطيله عمليات

697
00:41:30,407 --> 00:41:33,869
‫السرب الـ100 مدة يومين، وقد أذن بذلك.

698
00:41:33,952 --> 00:41:35,621
‫لذا، على مدار اليومين التاليين،

699
00:41:35,704 --> 00:41:37,706
‫طوال 4 ساعات في الصباح
‫و4 ساعات في الظهيرة،

700
00:41:37,789 --> 00:41:42,085
‫طرنا بكل طائرات سرب القصف الـ100
‫في التشكيل.

701
00:41:42,920 --> 00:41:49,301
‫كان "توم جيفري" حيوياً وساحراً وذا علم واسع،

702
00:41:49,384 --> 00:41:53,138
‫ليس بالطائرة وحدها، بل بالقتال الجوي أيضاً.

703
00:41:54,681 --> 00:41:56,725
‫كلّفت أفراداً في الطائرة القائدة

704
00:41:56,808 --> 00:41:58,060
‫بتصوير التشكيل

705
00:41:58,143 --> 00:42:01,522
‫لنقف على هوية من يحسن الطيران
‫ومن لا يحسنه.

706
00:42:01,605 --> 00:42:05,359
‫ثم أخذت طائرة قديمة ودرت حول التشكيل،

707
00:42:05,442 --> 00:42:08,403
‫ذهاباً وإياباً، وحاولت تنظيمهم في مواقعهم.

708
00:42:08,487 --> 00:42:10,989
‫{\an8}كان قادة الوحدات في غاية الصرامة

709
00:42:11,073 --> 00:42:13,992
‫{\an8}حيال الحفاظ على صلابة تشكيلنا.

710
00:42:14,076 --> 00:42:16,787
‫تظن أنك مصطفّ بشكل جيد
‫لكنهم يأمرون بزيادة التماسك.

711
00:42:17,788 --> 00:42:19,831
‫بعد مضيّ اليومين،

712
00:42:19,915 --> 00:42:23,961
‫كان السرب الـ100 يطير في أحسن تشكيل
‫سبق أن رأيته.

713
00:42:25,087 --> 00:42:30,300
‫لم نصبح سرباً فائقاً إلا بعد مجيء "جيفري".

714
00:42:31,093 --> 00:42:33,679
‫أظننا كنا أحسن سرب في القوات الجوية كلها.

715
00:42:37,766 --> 00:42:42,271
‫أتمّ طاقم قاذفة
‫في القوة الجوية الثامنة 25 مهمة.

716
00:42:42,354 --> 00:42:44,314
‫وفورما تتمّ 25 مهمة،

717
00:42:44,398 --> 00:42:46,441
‫تُعاد إلى الوطن في "الولايات المتحدة".

718
00:42:47,693 --> 00:42:52,322
‫بعد إتمامها، أُخبرت أنني يمكن إما أن أبقى

719
00:42:52,406 --> 00:42:58,120
‫وأقبل قيادة سرب،
‫وإما أن أعود إلى "الولايات المتحدة".

720
00:42:58,203 --> 00:43:04,376
‫فخلصت إلى أنني كنت محظوظاً بشدة

721
00:43:04,459 --> 00:43:09,756
‫بنجاتي حتى ذلك الوقت،
‫وأنني يجدر ألّا أخاطر أكثر من ذلك.

722
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
‫لذا اخترت العودة.

723
00:43:14,845 --> 00:43:17,222
‫أتمّ "روزي روزنثال" مهامّه الـ25

724
00:43:17,306 --> 00:43:21,143
‫يوم 8 مارس، 1944، في غارة على "برلين".

725
00:43:21,852 --> 00:43:25,606
‫حثّني الطاقم على الطيران
‫منخفضاً فوق المهبط عند عودتنا.

726
00:43:25,689 --> 00:43:29,109
‫كنت طياراً متحفظاً جداً وقلت، "لا أظن ذلك."

727
00:43:29,860 --> 00:43:33,363
‫لكن في طريق عودتي، قلت، "وما المانع؟"

728
00:43:33,447 --> 00:43:38,035
‫واتجهت مباشرةً صوب البرج
‫وقفز الجميع إلى الأرضية هناك

729
00:43:38,619 --> 00:43:42,414
‫وطرت منخفضاً فوق المهبط
‫3 أو 4 مرات ثم هبطت.

730
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
‫ثم باشرني أحد وقال،

731
00:43:44,499 --> 00:43:48,504
‫"(روزي)، هل تعرف
‫أن الجنرال (هغلن) كان هناك؟

732
00:43:49,004 --> 00:43:52,424
‫وقد قفز إلى الأرضية وهو...
‫فقدت ثيابه كل هندمتها."

733
00:43:52,508 --> 00:43:56,220
‫وإذا بي أرى الجنرال "هغلن"
‫داخلاً غرفة الاستجواب.

734
00:43:56,303 --> 00:43:58,597
‫جاءني وأمسك بيدي

735
00:43:58,680 --> 00:44:01,391
‫وقال،
‫"لقد أحسنت الطيران المنخفض يا (روزي)."

736
00:44:02,476 --> 00:44:05,437
‫عرف الجميع أن عملية الإنزال على الأفق

737
00:44:05,521 --> 00:44:10,192
‫وكان القضاء على "الرايخ"
‫هدفاً كبيراً لـ"روزي".

738
00:44:10,692 --> 00:44:14,613
‫فكان الرحيل عن هنا
‫بمنزلة الرحيل عن مركز الكون نفسه.

739
00:44:14,696 --> 00:44:17,991
‫وحينئذ قررت مواصلة الطيران،

740
00:44:18,075 --> 00:44:22,621
‫وفي النهاية، عُيّنت قائد سرب.

741
00:44:23,539 --> 00:44:27,709
‫في هذا اليوم، أحدثت 650 قلعة طائرة أمريكية

742
00:44:27,793 --> 00:44:31,463
‫أضراراً جسيمة
‫في الدفاعات الألمانية على خط الساحل.

743
00:44:35,843 --> 00:44:39,137
‫كنت قد طرت إلى "فرنسا" لقصف بعض الأهداف.

744
00:44:39,221 --> 00:44:42,516
‫وحين عدت، قُوبلت عند الطائرة

745
00:44:42,599 --> 00:44:48,272
‫وأُخبرت أن عليّ المثول
‫إلى مقرّ الجنرال "ليماي" ذلك المساء.

746
00:44:49,523 --> 00:44:54,945
‫{\an8}دخل الجنرال "ليماي"
‫وأعلن لنا أن قوات الحلفاء

747
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
‫{\an8}ستنزل على شواطئ "نورماندي"
‫في الصباح التالي.

748
00:44:58,824 --> 00:45:03,120
‫{\an8}لكنه قال، "لكي تفهموا بالكامل،

749
00:45:03,203 --> 00:45:06,415
‫{\an8}أهمية هذه المناسبة،

750
00:45:06,498 --> 00:45:11,420
‫فإن القوة الجوية الثامنة
‫ستستنفد كل طائرة بحوزتها

751
00:45:11,503 --> 00:45:14,882
‫للحرص على وصول هؤلاء الأفراد إلى الشاطئ."

752
00:45:16,133 --> 00:45:18,343
‫{\an8}أذكر حضوري الإفادة

753
00:45:18,427 --> 00:45:22,723
‫ولمّا أزاحوا الستار عن الخريطة، هلّل الناس.

754
00:45:22,806 --> 00:45:25,726
‫لم يسبق أن سمعت
‫صخباً من هذا النوع من الأطقم.

755
00:45:25,809 --> 00:45:27,644
‫أخيراً، حلّ يوم عملية الإنزال.

756
00:45:28,437 --> 00:45:29,938
‫"6 يونيو، 1944"

757
00:45:30,689 --> 00:45:31,648
‫"إنزال (نورماندي)"

758
00:45:31,732 --> 00:45:34,276
‫إلى جنود وبحاري وطياري

759
00:45:34,359 --> 00:45:36,361
‫قوات الحلفاء للحملات الحربية،

760
00:45:37,905 --> 00:45:40,073
‫{\an8}توشكون أن تشمّروا عن سواعدكم
‫لأجل "الحملة العظمى"...

761
00:45:40,157 --> 00:45:41,825
‫{\an8}"صوت الجنرال (دوايت دي. أيزنهاور)
‫قائد أعلى للحلفاء"

762
00:45:41,909 --> 00:45:43,660
‫...التي سعينا إليها طوال هذه الشهور الطوال.

763
00:45:44,578 --> 00:45:46,538
‫أنظار العالم منصبّة عليكم.

764
00:45:47,998 --> 00:45:50,125
‫لن تكون مهمتكم سهلة.

765
00:45:51,001 --> 00:45:54,588
‫فعدوّكم مجهّز بالتدريب والعدّة وخبرة المعارك.

766
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
‫سوف يقاتل بوحشية.

767
00:45:57,633 --> 00:46:02,721
‫عندي كل الثقة في شجاعتكم
‫وإخلاصكم للواجب ومهارتكم في المعركة.

768
00:46:03,680 --> 00:46:06,975
‫لن نقبل أقل من الانتصار الكامل.

769
00:46:10,437 --> 00:46:12,022
‫مع طيراننا فوق القناة،

770
00:46:12,105 --> 00:46:16,860
‫نظرنا إلى أسفل ورأينا آلاف السفن
‫في أسطول بالبحر.

771
00:46:18,570 --> 00:46:25,452
‫من فرط إثارة المنظر، شرع أحد أفراد الطاقم
‫يصلّي وانضممنا إليه جميعاً.

772
00:46:30,541 --> 00:46:34,336
‫معكم "روبرت سانت جون"
‫بغرفة "إن بي سي" الإخبارية في "نيويورك".

773
00:46:34,419 --> 00:46:37,339
‫هذه لحظة مصيرية في تاريخ العالم.

774
00:46:37,923 --> 00:46:42,177
‫إذ يغادر رجال الجنرال "دوايت أيزنهاور"
‫بارجات الإنزال،

775
00:46:42,261 --> 00:46:45,889
‫شاقّين طريقهم عبر الشواطئ
‫نحو قلعة "أوروبا" النازية.

776
00:46:46,723 --> 00:46:48,517
‫يأتون من البحر

777
00:46:48,600 --> 00:46:52,271
‫لمهاجمة العدو
‫تحت غيمة مهولة من الطائرات المقاتلة.

778
00:46:53,522 --> 00:46:56,149
‫استمرّ الغضب الجوي زمناً طويلاً.

779
00:46:56,233 --> 00:47:01,113
‫لم يسترح طيارونا يومذاك
‫من الدعم التكتيكي للقوات الأرضية.

780
00:47:01,196 --> 00:47:05,534
‫بعد عودتهم من مهمة، تزوّدوا بالوقود،
‫ولقّموا قنابلهم وأحزمة ذخيرتهم

781
00:47:05,617 --> 00:47:08,829
‫وخرجوا بشراسة مراراً وتكراراً.

782
00:47:12,207 --> 00:47:16,587
‫كدنا لم نرى أي تدخل من الجوية الألمانية

783
00:47:16,670 --> 00:47:17,880
‫حين غزونا "نورماندي".

784
00:47:19,089 --> 00:47:21,466
‫لقد مهدت القوات الجوية الطريق حقاً

785
00:47:21,550 --> 00:47:24,761
‫للغزو عبر قناة "المانش".

786
00:47:28,473 --> 00:47:31,018
‫اضطُرت "ألمانيا" الآن
‫إلى القتال على جبهتين،

787
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
‫{\an8}ضد الحلفاء الـ"أنجلو-أمريكية" غرباً
‫والروس شرقاً.

788
00:47:35,397 --> 00:47:36,857
‫{\an8}"(إنجلترا) - (فرنسا) - (ألمانيا)
‫الجبهة الروسية"

789
00:47:36,940 --> 00:47:39,318
‫في أغسطس، 1944،
‫اكتشف الجيش الأحمر "مايدانيك"،

790
00:47:39,401 --> 00:47:44,531
‫معسكر اعتقال وإبادة نازي مهجور
‫بالقرب من "لوبلين" البولندية،

791
00:47:44,615 --> 00:47:50,204
‫الذي كان دليلاً قاطعاً على برنامج "هتلر"
‫لإبادة اليهود في "أوروبا".

792
00:47:50,287 --> 00:47:52,247
‫"فضح القتل الجماعي النازي في معسكر"

793
00:47:56,084 --> 00:47:58,837
‫تشنّ قوات غزونا هجوماً

794
00:47:58,921 --> 00:48:01,840
‫ضد القوات النازية
‫التي أُمرت بالموت دون التراجع.

795
00:48:01,924 --> 00:48:03,300
‫"(ستالاغ لوفت 3)
‫(ساغان)، (ألمانيا)"

796
00:48:03,967 --> 00:48:08,096
‫ومع ذلك، فعليهم إما الموت وإما التراجع،
‫لأن هذا الهجوم يتمّ

797
00:48:08,180 --> 00:48:12,684
‫بكل ما أُوتيت قيادة الحلفاء من قوة
‫يمكنها استخدامها في المعركة.

798
00:48:12,768 --> 00:48:14,520
‫{\an8}كان بالمعسكر لاسلكيات خفية...

799
00:48:14,603 --> 00:48:16,230
‫{\an8}"(وليام "بل" كاوتش)
‫قاذف قنابل، سرب القصف الـ100"

800
00:48:16,313 --> 00:48:19,358
‫{\an8}...وقد عرفنا تقريباً
‫كل ما عرفته إذاعة "بي بي سي".

801
00:48:19,441 --> 00:48:23,362
‫حين بدأ الغزو في يونيو 1944،

802
00:48:23,445 --> 00:48:25,697
‫عرفنا أننا لن نبقى هناك إلى الأبد.

803
00:48:26,990 --> 00:48:30,577
‫لم يزل الطيارون المسقطون
‫يتوافدون على "ستالاغ لوفت 3".

804
00:48:30,661 --> 00:48:32,412
‫ومن بينهم، عدد من الطيارين السود

805
00:48:32,496 --> 00:48:36,875
‫{\an8}منهم الملازمان الثانيان
‫"ألكسندر جيفرسون" و"ريتشارد ماكون"،

806
00:48:36,959 --> 00:48:41,672
‫{\an8}اللذان كانا ضمن سرب المقاتلات الـ332،
‫الملقّب بـ"الذيول الحمر".

807
00:48:41,755 --> 00:48:45,008
‫طلا طيارو "توسكيغي"
‫ذيول طائراتهم بلون أحمر قان.

808
00:48:45,092 --> 00:48:47,845
‫{\an8}حتى حين لم يعلم الناس
‫أن من يقود الطائرات طيارون سود...

809
00:48:47,928 --> 00:48:48,929
‫{\an8}"دكتور (ماثيو إف. دلمونت)
‫مؤلف"

810
00:48:49,012 --> 00:48:50,556
‫...عرفوا أنهم من "الذيول الحمر".

811
00:48:51,056 --> 00:48:54,768
‫لم نتخوف إطلاقاً من ملاقاة العدو

812
00:48:54,852 --> 00:48:57,813
‫لعلمنا بأننا أبرع منهم في الطيران،

813
00:48:57,896 --> 00:48:59,022
‫{\an8}وكنت أقول، "استعد، صوّب، اضرب."

814
00:48:59,106 --> 00:49:00,440
‫{\an8}"(ريتشارد ماكون)
‫طيار، سرب المقاتلات الـ332"

815
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
‫كان هؤلاء الطيارون السود البواسل بانتظار

816
00:49:04,736 --> 00:49:09,575
‫الإسهام في جهود الحرب،
‫وقد ميّزوا أنفسهم بأسلوب عبقري.

817
00:49:11,785 --> 00:49:15,622
‫داخل القوات الجوية،
‫وبالأخص بين أطقم قاذفات القنابل

818
00:49:15,706 --> 00:49:20,294
‫التي تقطع تلك الرحلات الطويلة الخطيرة،
‫يقولون إنهم قدّروا "الذيول الحمر"

819
00:49:20,377 --> 00:49:22,796
‫{\an8}أكثر من أي أسراب أخرى
‫طاروا معها خلال الحرب.

820
00:49:22,880 --> 00:49:23,922
‫{\an8}"(جاي. تود موي)
‫مؤلف (فريدوم فلايرز)"

821
00:49:24,715 --> 00:49:27,134
‫تعرّض "ماكون" و"جيفرسون" إلى فصل عرقي

822
00:49:27,217 --> 00:49:29,803
‫في قواعد القوات الجوية
‫في "أمريكا" و"إيطاليا"،

823
00:49:29,887 --> 00:49:31,388
‫وصُدما باكتشاف

824
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
‫أن الثكنات في "ستالاغ لوفت 3" كانت موحدة.

825
00:49:34,933 --> 00:49:36,602
‫وُجد نحو 150 رجلاً

826
00:49:36,685 --> 00:49:40,022
‫جاؤوا إلى هذا المعسكر، وقد وقفوا صفاً.

827
00:49:40,105 --> 00:49:44,526
‫{\an8}أخيراً، في آخر الصف،
‫جاء رجل ريفيّ طويل من "كنتاكي"...

828
00:49:44,610 --> 00:49:46,111
‫{\an8}"(ألكسندر جيفرسون)
‫طيار، سرب المقاتلات الـ332"

829
00:49:46,195 --> 00:49:50,991
‫{\an8}...وعاود النظر وقال،
‫"يا للعجب! أظنني سآخذ هذا الفتى."

830
00:49:51,074 --> 00:49:54,328
‫فذهب العقيد وقال،
‫"حضرة الملازم، لتذهب معه."

831
00:49:55,162 --> 00:49:56,163
‫"أمرك يا سيدي."

832
00:49:57,164 --> 00:49:58,999
‫أخذني الألمان إلى الغرفة

833
00:49:59,082 --> 00:50:03,086
‫وعرضوا عليّ مهجعي، على ثالث فراش بالأعلى.

834
00:50:03,629 --> 00:50:06,340
‫لم أدرك حجم إصابتي.

835
00:50:06,423 --> 00:50:09,009
‫كنت مشلولاً بنصفي السفلي.

836
00:50:09,092 --> 00:50:11,595
‫لذا، فورما رأوا عجزي عن الحركة،

837
00:50:11,678 --> 00:50:14,431
‫حاول الألمان سؤالهم

838
00:50:14,515 --> 00:50:17,559
‫عمّن سيستغني عن فراشه السفلي
‫لأجل هذا الرجل.

839
00:50:17,643 --> 00:50:19,019
‫لم يحرّك أحد ساكناً.

840
00:50:19,102 --> 00:50:23,232
‫وفي النهاية، قال الرجل من "تكساس"،
‫"ليأخذ فراشي، سأصعد أنا إلى الأعلى."

841
00:50:23,857 --> 00:50:26,443
‫وصرنا أنا وهو صديقين حميمين.

842
00:50:27,361 --> 00:50:30,155
‫اضطُر هؤلاء الرجال إلى التعاون
‫للنجاة من معسكر الأسرى.

843
00:50:30,239 --> 00:50:34,701
‫تخلّوا عن أي تحيزات أو عداوات عرقية،
‫أو على الأقل حدّوا منها،

844
00:50:34,785 --> 00:50:37,371
‫لأنهم اضطُروا إلى العمل معاً
‫من أجل رفع كلهم معنويات الآخر

845
00:50:37,454 --> 00:50:38,580
‫للنجاة من تلك التجربة.

846
00:50:40,582 --> 00:50:44,753
‫هدفت إحدى آخر عمليات
‫القوات الجوية إلى استنزاف وقود "الرايخ"

847
00:50:44,837 --> 00:50:47,881
‫بقصف مصانع زيوت المحركات الألمانية.

848
00:50:47,965 --> 00:50:52,094
‫واحتاج الحلفاء أيضاً إلى ضرب وسائل النقل
‫ومنشآت تخزين

849
00:50:52,177 --> 00:50:55,389
‫الفحم المشغّل لمصانع إنتاج النفاثات.

850
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
‫وقد أدّى ذلك الحصار الجوي
‫إلى شلّ حركة آلة "الرايخ" الحربية

851
00:50:58,976 --> 00:51:01,603
‫وترك الجيش الألماني
‫من دون الغطاء الجوي اللازم

852
00:51:01,687 --> 00:51:04,314
‫في المعارك الحربية النهائية.

853
00:51:04,398 --> 00:51:07,109
‫{\an8}كنا في نادي الضباط
‫حتى الواحدة أو الثانية صباحاً.

854
00:51:07,901 --> 00:51:10,112
‫{\an8}وفجأةً، سمعنا الإعلان:

855
00:51:10,195 --> 00:51:12,114
‫"استعدوا لمهمة في الصباح."

856
00:51:15,033 --> 00:51:18,370
‫أطلقنا ألفي قاذفة قنابل ثقيلة.

857
00:51:18,453 --> 00:51:22,374
‫لم تر إلا قاذفات رباعية المحركات
‫على خط الأفق.

858
00:51:24,918 --> 00:51:27,004
‫لتدمير مصنع واحد
‫في الحرب العالمية الثانية،

859
00:51:27,087 --> 00:51:29,214
‫بمكان يُدعى "ليونا" قرب "ميرزبورغ"،

860
00:51:29,298 --> 00:51:35,262
‫تطلّب تدميره
‫تأدية 6 آلاف قاذفة قنابل نحو 60 مهمة.

861
00:51:36,597 --> 00:51:40,392
‫قاد سربنا إحدى كبرى الغارات على "برلين".

862
00:51:40,475 --> 00:51:42,186
‫كان يوماً بالغ الجمال.

863
00:51:42,269 --> 00:51:44,938
‫كانت الشمس ساطعة،
‫بلا سحابة واحدة في السماء.

864
00:51:45,606 --> 00:51:49,776
‫ومع اقترابنا من الهدف، ضُربت الطائرة،

865
00:51:49,860 --> 00:51:52,863
‫لكننا واصلنا وقصفنا الهدف،

866
00:51:52,946 --> 00:51:56,200
‫عالمين أننا لا يمكننا العودة إلى قاعدتنا.

867
00:51:56,783 --> 00:52:00,537
‫انبعث دخان ونار من الطائرة،
‫وعلمت أن عليّ الخروج.

868
00:52:00,621 --> 00:52:03,123
‫ولمّا خرجت، ظننت أنني في الجنة.

869
00:52:04,374 --> 00:52:07,836
‫وفجأةً، لامست الأرض ونظرت إلى الأعلى،

870
00:52:08,629 --> 00:52:11,673
‫ورأيت 3 جنود قادمين نحوي مشهرين مسدساتهم.

871
00:52:12,674 --> 00:52:16,803
‫رفع أحد الجنود مسدسه وأوشك أن يضربني،

872
00:52:16,887 --> 00:52:21,767
‫ولاحظت أن على قبعته رمز الجيش الأحمر.

873
00:52:22,434 --> 00:52:25,479
‫فصحت قائلاً، "أمريكي، (روزفلت)،

874
00:52:25,562 --> 00:52:28,023
‫(ستالين)، (تشرشل)، (بيبسي كولا)،

875
00:52:28,106 --> 00:52:31,485
‫(كوكا كولا)، (لاكي سترايك)."

876
00:52:32,653 --> 00:52:36,448
‫كانت غارة "برلين"
‫مهمة "روزي" الـ52 والأخيرة.

877
00:52:36,532 --> 00:52:39,826
‫أعلى عدد من الغارات
‫أدّاه طيار في السرب الـ100.

878
00:52:39,910 --> 00:52:42,496
‫بعد التعافي في مستشفى روسي،

879
00:52:42,579 --> 00:52:44,831
‫رجع "روزي" إلى "ثورب أبوتس"،

880
00:52:44,915 --> 00:52:49,294
‫حيث كان قد أدّى أولى مهامّه قبل عام ونصف.

881
00:52:52,589 --> 00:52:55,843
‫كان الروس على مرمى الحجر.

882
00:52:55,926 --> 00:52:57,970
‫أمكننا سماع المدفعية

883
00:52:58,053 --> 00:53:01,431
‫وأصوات المعركة الأخرى القادمة من بعيد.

884
00:53:02,057 --> 00:53:03,559
‫تردّد "هتلر" بين خيارين:

885
00:53:03,642 --> 00:53:05,894
‫{\an8}هل نرحّل الأسرى من المعسكر أم نقتلهم؟

886
00:53:05,978 --> 00:53:07,938
‫{\an8}"(ماريلين جيفرس والتون) - مؤلفة
‫(فروم إنتروغيشن تو ليبريشن)"

887
00:53:08,021 --> 00:53:09,273
‫{\an8}كان ذلك احتمالاً حقيقياً.

888
00:53:09,982 --> 00:53:11,233
‫وفجأةً، ذات ليلة،

889
00:53:11,316 --> 00:53:14,903
‫أخبر الألمان ضابطنا الأعلى رتبة

890
00:53:14,987 --> 00:53:17,364
‫أنهم سيجلوننا على الفور،

891
00:53:17,447 --> 00:53:21,994
‫وأننا سنغادر المعسكر
‫في غضون ساعة مشياً على الأقدام.

892
00:53:22,911 --> 00:53:25,664
‫إنما قالوا إنهم ينقلوننا حرصاً على سلامتنا.

893
00:53:26,248 --> 00:53:28,625
‫هكذا قالوا، لكننا عرفنا الحقيقة.

894
00:53:30,502 --> 00:53:32,504
‫لم يملك الطيارون فكرة عن وجهتهم.

895
00:53:32,588 --> 00:53:35,465
‫خشوا أن يأخذ "هتلر" الطيارين الأمريكيين

896
00:53:35,549 --> 00:53:37,676
‫ويستعملهم كدروع بشرية.

897
00:53:37,759 --> 00:53:41,054
‫وكان أسوأ شتاء أوروبي منذ 100 عام.

898
00:53:42,431 --> 00:53:44,016
‫كان البرد قارساً.

899
00:53:44,099 --> 00:53:46,560
‫بلغ الجليد مستوى الركبة،

900
00:53:46,643 --> 00:53:50,981
‫وقد ساروا بنا طوال تلك الليلة
‫حتى آخر ظهيرة اليوم التالي

901
00:53:51,064 --> 00:53:52,065
‫بتوقّفات وجيزة فقط.

902
00:53:52,149 --> 00:53:54,151
‫{\an8}"(شبرمبرغ) - (ساغان) - (موسبورغ)"

903
00:53:54,234 --> 00:53:55,861
‫"(ألمانيا) - (تشيكوسلوفاكيا)"

904
00:53:57,029 --> 00:53:59,239
‫{\an8}في "شبرمبرغ"، وضعونا على متن قطار.

905
00:53:59,323 --> 00:54:01,742
‫{\an8}كنا محبوسين داخل هذه العربات.

906
00:54:01,825 --> 00:54:04,328
‫{\an8}كدّسوا نحو 60 أو 70 رجلاً في العربة.

907
00:54:04,411 --> 00:54:06,079
‫لم يتسع المجال لمجرد أن نجلس.

908
00:54:06,163 --> 00:54:07,456
‫كان جحيماً.

909
00:54:08,165 --> 00:54:10,667
‫{\an8}في تلك، كنا في تكدّس شنيع.

910
00:54:10,751 --> 00:54:13,670
‫{\an8}أي أحد يسقط كان يُدهس.

911
00:54:13,754 --> 00:54:14,922
‫حين توقّف القطار،

912
00:54:15,005 --> 00:54:17,549
‫كان الرجال يقرعون الباب للخروج من العربات.

913
00:54:17,633 --> 00:54:19,760
‫وأخيراً فتح الحرس الأبواب.

914
00:54:20,385 --> 00:54:22,554
‫كان وضعاً في منتهى السوء.

915
00:54:26,850 --> 00:54:28,101
‫"(ستالاغ السابع-إيه)
‫(موسبورغ)، (ألمانيا)"

916
00:54:28,185 --> 00:54:31,146
‫كان معسكراً يبدو أنه قد صُمّم

917
00:54:31,230 --> 00:54:34,525
‫ليحتوي من 8 إلى 10 آلاف شخص بحدّ أقصى.

918
00:54:34,608 --> 00:54:36,944
‫لكن أكثر من 100 ألف كانوا فيه.

919
00:54:37,027 --> 00:54:38,820
‫كان يليق به لقب "معسكر الجحيم".

920
00:54:40,739 --> 00:54:43,033
‫لم تُوجد ثكنات، بل خيّم الناس في الخلاء.

921
00:54:43,116 --> 00:54:44,493
‫كانت الظروف بشعة.

922
00:54:44,576 --> 00:54:46,245
‫لم يعرف أحد ما سيحلّ به.

923
00:54:47,621 --> 00:54:49,665
‫"29 أبريل، 1945"

924
00:54:49,748 --> 00:54:52,292
‫{\an8}ذات يوم، كنا نجول داخل المعسكر.

925
00:54:52,376 --> 00:54:55,420
‫{\an8}وقال أحد، "تُوجد دبابة. دبابة "شيرمان"."

926
00:54:55,504 --> 00:54:57,172
‫فنظرنا، وبالفعل،

927
00:54:57,256 --> 00:54:59,633
‫رأينا دبابة "شيرمان" تلوح في الأفق.

928
00:55:00,634 --> 00:55:02,761
‫وصل جيش "باتون" الثالث.

929
00:55:02,845 --> 00:55:07,599
‫رأيت "باتون" على دبابة حين عبر
‫البوابة الرئيسة لـ"ستالاغ السابع-إيه".

930
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
‫لقد حُرّرنا.

931
00:55:10,936 --> 00:55:15,941
‫ذهب الرجال إلى عمود السارية
‫وأنزلوا الصليب المعقوف

932
00:55:16,024 --> 00:55:21,154
‫بينما فتحوا الراية الأمريكية ورفعوها،
‫واتخذنا وضعية الانتباه.

933
00:55:21,238 --> 00:55:24,241
‫لم نكن بأزيائنا،
‫بل بملابس مهترئة وما إلى ذلك.

934
00:55:24,324 --> 00:55:26,910
‫وأفترض أن تلك كانت أعظم تحية
‫قدّمتها في حياتي.

935
00:55:29,830 --> 00:55:31,665
‫كان موقفاً عاطفياً جداً.

936
00:55:31,748 --> 00:55:33,750
‫كنا أخيراً على وشك التحرير

937
00:55:33,834 --> 00:55:38,630
‫بعد احتجازنا أسرى حرب
‫طوال كل تلك الشهور السنين.

938
00:55:38,714 --> 00:55:42,634
‫من نواح عدة، كان صعباً تصديق
‫أننا عائدون إلى الديار أخيراً.

939
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
‫هنا "لندن" تنادي.

940
00:55:46,013 --> 00:55:47,973
‫إليكم نبأ عاجل.

941
00:55:48,473 --> 00:55:53,270
‫أعلنت الإذاعة الألمانية للتوّ موت "هتلر".

942
00:55:53,353 --> 00:55:55,147
‫"(سان ماتيو تايمز)
‫موت (هتلر)، وفقاً للنازيين"

943
00:55:55,230 --> 00:56:00,110
‫يوم 1 مايو 1945،
‫يوم معرفة العالم بانتحار "هتلر"،

944
00:56:00,194 --> 00:56:02,446
‫أدّى السرب الـ100 مهمة واحدة أخيرة،

945
00:56:02,529 --> 00:56:05,490
‫جزءاً مما سُمّيت عملية "تشاوهاوند".

946
00:56:05,574 --> 00:56:09,745
‫كُلّفت الأطقم بإسقاط طعام، لا قنابل،
‫بالمظلات.

947
00:56:09,828 --> 00:56:12,956
‫إغاثة لقرابة 5 ملايين
‫يعيشون في مجاعة في "هولندا"،

948
00:56:13,040 --> 00:56:15,709
‫التي ما زالت
‫تحت احتلال النازيين المتعصبين.

949
00:56:16,210 --> 00:56:19,588
‫مع اقتراب قاذفات القنابل
‫من ضواحي "أمستردام"،

950
00:56:19,671 --> 00:56:22,841
‫{\an8}مرّت فوق حقول التوليب زاهية الألوان.

951
00:56:22,925 --> 00:56:23,926
‫{\an8}"شكراً جزيلاً"

952
00:56:24,009 --> 00:56:25,469
‫{\an8}في أحدها، قُصقصت رؤوس الزهور

953
00:56:25,552 --> 00:56:29,389
‫{\an8}لتكوين عبارة،
‫"شكراً جزيلاً أيها الأمريكيون."

954
00:56:35,020 --> 00:56:37,731
‫{\an8}"صحيفة (ستارز آند سترايبس)
‫الحلفاء يعلنونها: لقد انتهت"

955
00:56:37,814 --> 00:56:39,650
‫{\an8}انتهت الحرب في "أوروبا".

956
00:56:39,733 --> 00:56:43,028
‫حزم أطقم السرب الـ100 حقائبهم،

957
00:56:43,111 --> 00:56:46,073
‫والسكان المحليون
‫من القرى المحيطة بـ"ثورب أبوتس"،

958
00:56:46,156 --> 00:56:48,242
‫متأنقين بأزهى الملابس،

959
00:56:48,325 --> 00:56:51,620
‫احتشدوا لتوديعهم
‫قبل رحلتهم الطويلة إلى الديار.

960
00:56:57,835 --> 00:57:00,003
‫"عود حميد"

961
00:57:00,087 --> 00:57:02,548
‫لمّا وصلت إلى "أتلانتا"،
‫ذهبت إلى الهاتف العمومي

962
00:57:02,631 --> 00:57:05,676
‫واتصلت بأمي وأخبرتهم بعودتي.

963
00:57:06,218 --> 00:57:07,845
‫بالطبع، انهارت على الفور،

964
00:57:09,513 --> 00:57:11,181
‫وخرجوا...

965
00:57:11,265 --> 00:57:15,769
‫ذهبوا بالسيارة إلى "فورت ماكفرسون"
‫وأقلّوني وعدت إلى البيت.

966
00:57:18,438 --> 00:57:20,065
‫عدنا إلى "كاليفورنيا".

967
00:57:20,148 --> 00:57:21,984
‫كان أبي وأمي هناك.

968
00:57:22,067 --> 00:57:25,696
‫كان هناك لمّ شمل كبير، بالطبع،
‫وكنت في غاية البهجة.

969
00:57:26,822 --> 00:57:30,284
‫ثم رأيت خطيبتي، "باربرا".

970
00:57:30,367 --> 00:57:33,078
‫وبعد 3 أسابيع، تزوجنا.

971
00:57:34,788 --> 00:57:37,958
‫عاد رجال "السرب الـ100 الدموي"
‫إلى الوطن أخيراً،

972
00:57:38,834 --> 00:57:41,086
‫والتمّ شملهم بعائلاتهم

973
00:57:41,753 --> 00:57:43,130
‫وزوجاتهم

974
00:57:44,006 --> 00:57:45,674
‫وحبيباتهم.

975
00:57:46,175 --> 00:57:49,720
‫بعضهم لأول مرة منذ السفر إلى الحرب.

976
00:57:50,762 --> 00:57:54,808
‫لمّا غادرت الخدمة، كنت منهكاً.

977
00:57:54,892 --> 00:57:57,186
‫كنت قد مررت بتجارب شديدة الصعوبة،

978
00:57:57,269 --> 00:58:00,772
‫وأردت وضع ذلك وراء ظهري،
‫وأردت استئناف الحياة المدنية.

979
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
‫عدت إلى العمل في نفس الشركة التي كنت فيها،

980
00:58:05,736 --> 00:58:09,198
‫ولم أكن مستعداً للعودة إلى العمل حقاً.

981
00:58:09,281 --> 00:58:11,408
‫وأخيراً، بعد بقائي هناك 6 أشهر...

982
00:58:11,491 --> 00:58:12,743
‫"الحلفاء يقاضون نظام (هتلر) بتهمة القتل"

983
00:58:12,826 --> 00:58:18,123
‫{\an8}...سمعت عن فرصة للذهاب
‫إلى "نورنبرغ" لأعمل مدّعياً.

984
00:58:18,207 --> 00:58:19,917
‫{\an8}"(روبرت روزنثال)
‫لجنة جرائم الحرب"

985
00:58:20,584 --> 00:58:23,545
‫على السفينة المتجهة إلى هناك،
‫قابلت امرأة جميلة

986
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
‫كانت هي الأخرى محامية وذاهبة لتعمل مدّعية.

987
00:58:27,633 --> 00:58:31,178
‫وفي غضون 10 أيام، اختطبنا للزواج،

988
00:58:31,720 --> 00:58:33,722
‫وتزوجنا في "نورنبرغ".

989
00:58:35,557 --> 00:58:40,437
‫رأيت أولئك المتهمين هناك
‫الذين صاروا عديمي الحيلة الآن،

990
00:58:40,521 --> 00:58:44,149
‫جالسين في مهانة ليُحاكموا ويُدانوا.

991
00:58:44,691 --> 00:58:48,779
‫ولمّا رأيت ذلك،
‫كان، في الحقيقة، ما أنهى الحرب في نظري.

992
00:58:53,867 --> 00:58:57,454
‫الحرب العالمية الثانية
‫أشد أحداث التاريخ البشري تدميراً.

993
00:58:58,664 --> 00:59:02,125
‫وقد أدّت إلى خسائر أرواح
‫أكثر من أي حرب أخرى سبقتها.

994
00:59:03,126 --> 00:59:08,131
‫فيها، تكبّدت القوة الجوية الثامنة
‫أعلى معدّل وفيات

995
00:59:08,215 --> 00:59:11,176
‫بين أي من القوات المسلحة الأمريكية.

996
00:59:14,304 --> 00:59:16,765
‫أما وقد نجوت منها،

997
00:59:16,849 --> 00:59:22,354
‫وأستطيع استرجاعها بعد مرور كل هذه السنين،

998
00:59:23,313 --> 00:59:25,524
‫لقد كانت حدثاً غيّر حياتي.

999
00:59:27,025 --> 00:59:28,318
‫في هذا الوقت،

1000
00:59:28,402 --> 00:59:32,489
‫إن وُجد شعور بالحماس والرومانسية
‫والأسطورية، فهو موجود.

1001
00:59:32,573 --> 00:59:36,994
‫أصدقائي الذين اكتسبتهم آنذاك
‫أنقذوا حياتي مراراً لا تُحصى.

1002
00:59:37,077 --> 00:59:40,080
‫كانوا أفضل الأصدقاء على الإطلاق.

1003
00:59:40,664 --> 00:59:43,584
‫من خدمنا معهم، كانوا مخلصين،

1004
00:59:43,667 --> 00:59:46,587
‫وقد ضحّوا، وتحلّوا بشجاعة عظيمة.

1005
00:59:47,129 --> 00:59:50,048
‫تشاركنا الحسرة والمرح.

1006
00:59:50,132 --> 00:59:54,511
‫رأينا رفقاءنا يسقطون ويُقتلون،

1007
00:59:54,595 --> 00:59:57,848
‫ويُجرحون، ويصبحون أسرى حرب.

1008
00:59:57,931 --> 01:00:01,643
‫{\an8}ونما لدى كل منا احترام عظيم للآخر،
‫وتشاركنا النصر.

1009
01:00:01,727 --> 01:00:03,353
‫{\an8}"السرب الـ351
‫السنوية الأولى لسرب القصف الـ100"

1010
01:00:03,437 --> 01:00:07,191
‫{\an8}وأظن أن هذه كانت تجربة قومنا كلهم.

1011
01:00:07,274 --> 01:00:09,902
‫على نحو إعجازي، اتّحد الناس.

1012
01:00:12,696 --> 01:00:16,241
‫يجب أن تثني بالفضل كله على الرجال والنساء

1013
01:00:16,325 --> 01:00:21,246
‫الذين ضحّوا بأرواحهم
‫وأنقذوا الحياة من الفاشية.

1014
01:00:23,749 --> 01:00:28,378
‫الحريات التي نتمتع بها لم تأت عرضاً.

1015
01:00:28,462 --> 01:00:32,049
‫بل اشتراها ودفع ثمنها جيلي

1016
01:00:32,132 --> 01:00:35,302
‫والأجيال التي سبقتنا.

1017
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
‫ولذلك السبب،

1018
01:00:36,803 --> 01:00:42,601
‫أظن أن جيل الحرب العالمية الثانية
‫يستحق أن يخلد في الذاكرة.

1019
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
‫"يرويه (توم هانكس)"

1020
01:02:01,138 --> 01:02:02,139
‫"شكر خاص لوزارة الدفاع الأمريكية"

1021
01:02:02,222 --> 01:02:03,265
‫"ووكالة البحث التاريخي
‫بالقوات الجوية الأمريكية"

1022
01:02:03,348 --> 01:02:04,349
‫"في قاعدة (ماكسويل) للقوات الجوية"

1023
01:02:10,355 --> 01:02:12,357
‫ترجمة "عنان خضر"



