1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,767 --> 00:00:20,979
Když vidím B-17,
ještě pořád ve mně vyvolá stejný pocit.

4
00:00:21,688 --> 00:00:24,441
Nádherné letadlo, že?

5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
Je to skoro jako socha.

6
00:00:28,195 --> 00:00:30,405
{\an8}A se zasunutým podvozkem je to krása.

7
00:00:30,489 --> 00:00:32,406
{\an8}100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA

8
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
Když jsme letěli ve formaci...

9
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
někdy i s tisícovkou letadel...

10
00:00:47,923 --> 00:00:50,384
byla to krásná, dramatická podívaná.

11
00:00:52,636 --> 00:00:55,013
<i>Na chladném, modrém nebi nad Evropou</i>

12
00:00:55,556 --> 00:01:01,228
<i>docházelo k novému typu boje,
a to v dříve neznámém prostředí.</i>

13
00:01:01,854 --> 00:01:04,897
<i>Byla to zásadní událost v dějinách válek.</i>

14
00:01:04,982 --> 00:01:08,694
<i>Nevídaná a dosud nezopakovaná.</i>

15
00:01:19,246 --> 00:01:21,748
<i>Letci ze 40 amerických
bombardovacích skupin</i>

16
00:01:21,832 --> 00:01:25,544
<i>při vzdušných bojích
krváceli a umírali v ohromných počtech.</i>

17
00:01:26,044 --> 00:01:29,464
<i>Jedna ze skupin byla velmi agresivní,
nedisciplinovaná</i>

18
00:01:29,548 --> 00:01:33,677
<i>a utrpěla tolik ztrát za tak krátkou dobu,</i>

19
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
<i>že se jí začalo říkat Krvavá stovka.</i>

20
00:01:36,555 --> 00:01:38,557
KRVAVÁ STOVKA

21
00:01:54,198 --> 00:01:55,699
V EVROPĚ VYPUKLA VÁLKA

22
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
<i>Německo napadlo Polsko.</i>

23
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
{\an8}<i>V průběhu velkého útoku kolem deváté
byla bombardována Varšava.</i>

24
00:02:02,206 --> 00:02:03,874
{\an8}VARŠAVA

25
00:02:06,877 --> 00:02:10,130
{\an8}<i>Německá armáda
ráno vtrhla do Nizozemska a Belgie</i>

26
00:02:10,214 --> 00:02:11,924
<i>jak po zemi, tak na padácích.</i>

27
00:02:12,007 --> 00:02:12,841
NIZOZEMSKO SE VZDÁVÁ

28
00:02:14,092 --> 00:02:15,177
NACISTÉ VE FRANCII

29
00:02:16,762 --> 00:02:18,805
{\an8}<i>Jakou máme strategii?</i>

30
00:02:18,889 --> 00:02:22,142
<i>Vést válku na moři, zemi i ve vzduchu.</i>

31
00:02:22,226 --> 00:02:26,813
<i>Vést válku proti ohavné tyranii,
která bezprecedentně páchá</i>

32
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
<i>temné a otřesné zločiny proti lidskosti.</i>

33
00:02:31,610 --> 00:02:33,237
BOMBARDOVÁNÍ LONDÝNA

34
00:02:33,320 --> 00:02:34,571
BLITZ JE NESMYSL

35
00:02:34,655 --> 00:02:36,657
<i>Pokud Británie padne,</i>

36
00:02:36,740 --> 00:02:42,704
{\an8}<i>mocnosti Osy budou ovládat Evropu, Asii</i>

37
00:02:42,788 --> 00:02:46,375
{\an8}a Afriku, až budou v pozici,

38
00:02:46,458 --> 00:02:52,464
kdy na tuhle polokouli dokážou přivézt
hromady vojenského a námořního materiálu.

39
00:02:53,632 --> 00:02:55,509
{\an8}<i>Dnes jsme byli svědky</i>

40
00:02:55,592 --> 00:02:59,596
{\an8}<i>těžkého bombardování Pearl Harboru
nepřátelskými letadly.</i>

41
00:03:00,138 --> 00:03:02,683
<i>Je to vážná věc. Skutečná válka.</i>

42
00:03:02,766 --> 00:03:03,600
ÚTOKY NA HAVAJ

43
00:03:05,060 --> 00:03:05,894
USA VE VÁLCE

44
00:03:05,978 --> 00:03:11,191
{\an8}<i>Žádám Kongres,
aby vzhledem k tomuto nevyprovokovanému,</i>

45
00:03:11,817 --> 00:03:15,946
{\an8}<i>podlému útoku Japonska</i>

46
00:03:16,613 --> 00:03:18,657
vyhlásil válečný stav.

47
00:03:19,575 --> 00:03:23,120
ITÁLIE A NĚMECKO VYHLÁSILY VÁLKU

48
00:03:32,546 --> 00:03:36,925
{\an8}<i>V tomhle bodě války ovládalo
Hitlerovo Německo kontinentální Evropu.</i>

49
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
{\an8}<i>Velká Británie byla osamocená, zranitelná</i>

50
00:03:39,761 --> 00:03:44,224
<i>a zůstala poslední evropskou demokracií
ve válce proti nacistům.</i>

51
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
<i>Otázkou bylo, jak nepříteli vrátit úder.</i>

52
00:03:48,937 --> 00:03:52,191
<i>Britské bombardovací jednotky
útočily na Německo neustále,</i>

53
00:03:52,274 --> 00:03:54,943
<i>ale neúčinně už od roku 1940.</i>

54
00:03:55,027 --> 00:03:59,907
<i>Utrpěly velké ztráty při nočních náletech,
při kterých často netrefovaly cíle.</i>

55
00:04:01,909 --> 00:04:07,664
Globální demokracie
byla kvůli nacistům v přímém ohrožení.

56
00:04:07,748 --> 00:04:10,584
{\an8}Patriotismus tedy bylo něco,
co válečná generace...

57
00:04:10,667 --> 00:04:11,752
{\an8}FILMAŘ

58
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
{\an8}...z které je i táta, brala velice vážně.

59
00:04:16,548 --> 00:04:19,091
Nemluvím k vám z povinnosti,

60
00:04:19,176 --> 00:04:22,721
ale protože chci mluvit
o svém oblíbeném armádním letectvu.

61
00:04:22,804 --> 00:04:24,348
{\an8}PILOT, 453. BOMBARDOVACÍ SKUPINA

62
00:04:24,431 --> 00:04:26,350
{\an8}Nemám moc zkušeností,

63
00:04:27,142 --> 00:04:28,644
sloužím teprve rok,

64
00:04:28,727 --> 00:04:31,939
ale vím už teď,
co mi může letectvo nabídnout.

65
00:04:33,106 --> 00:04:34,483
A to vám chci povědět.

66
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
<i>Armádní letectvo potřebuje
15 000 kapitánů,</i>

67
00:04:39,446 --> 00:04:43,784
<i>40 000 poručíků a 35 000 rotných.</i>

68
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
Mladí Američané,
vaše budoucnost je na nebi.

69
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
<i>Křídla už na vás čekají.</i>

70
00:04:51,250 --> 00:04:54,586
Byl jsem v druháku na vysoké

71
00:04:54,670 --> 00:04:58,507
{\an8}a myslel jsem jenom na holky
a na pití whiskey.

72
00:04:58,590 --> 00:05:00,551
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA

73
00:05:01,176 --> 00:05:04,137
V té době se odehrál útok na Pearl Harbor

74
00:05:04,221 --> 00:05:09,685
a s kamarády z chlapeckého spolku
jsme narukovali jako letečtí kadeti.

75
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
Pozor!

76
00:05:12,437 --> 00:05:15,607
V té době se zvedla vlna antisemitismu.

77
00:05:15,691 --> 00:05:20,070
Hitler mluvil o nadřazenosti árijské rasy,

78
00:05:20,153 --> 00:05:24,658
mě to hrozně frustrovalo,
ale nemohl jsem s tím nic dělat.

79
00:05:24,741 --> 00:05:29,663
Ale pak ta frustrace zmizela.
Měl jsem pocit, že s tím něco udělat můžu.

80
00:05:30,163 --> 00:05:33,876
{\an8}A sloužit jako pilot mi přišlo
jako nejúčinnější řešení.

81
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
REKRUTAČNÍ STŘEDISKO

82
00:05:35,252 --> 00:05:40,090
Další den jsem tam šel
a přihlásil se do letectva jako kadet.

83
00:05:43,218 --> 00:05:46,847
<i>Tisíce amerických letců
před narukováním nikdy nebyli</i>

84
00:05:46,930 --> 00:05:51,685
<i>v letadle a nejnebezpečnější,
na co kdy vystřelili, byla leda veverka.</i>

85
00:05:51,768 --> 00:05:57,274
<i>Jednotky sestávaly z mužů z celé Ameriky
ze všemožných poměrů.</i>

86
00:05:57,357 --> 00:06:01,612
<i>Mezi nimi byli třeba harvardští historici
a horníci ze Západní Virginie.</i>

87
00:06:01,695 --> 00:06:04,740
<i>Právníci z Wall Street
a pasáci krav z Oklahomy.</i>

88
00:06:05,365 --> 00:06:08,660
<i>Hollywoodské idoly a fotbalové hvězdy.</i>

89
00:06:11,330 --> 00:06:15,250
<i>Kadeti prošli zkouškou.
Teď je čeká letecký výcvik.</i>

90
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
Každý instruktor měl čtyři žáky.

91
00:06:19,505 --> 00:06:23,342
Ti tři od nás už letecký výcvik měli,
já neměl žádný.

92
00:06:23,425 --> 00:06:25,511
Letadlem jsem nikdy neletěl.

93
00:06:30,015 --> 00:06:32,935
Po deseti hodinách jsme už létali sólo.

94
00:06:33,435 --> 00:06:35,521
{\an8}Vzlétnete a už vám nikdo nepomůže.

95
00:06:35,604 --> 00:06:36,605
{\an8}PILOT, 100. SKUPINA

96
00:06:36,688 --> 00:06:37,648
{\an8}Jste v tom sami.

97
00:06:40,025 --> 00:06:43,779
{\an8}Stal jsem se navigátorem,
protože jsem byl špatný pilot.

98
00:06:43,862 --> 00:06:45,280
{\an8}100. SKUPINA

99
00:06:46,657 --> 00:06:47,741
Mě vyprali.

100
00:06:47,824 --> 00:06:53,330
{\an8}A vypral mě jistý poručík „Maytag“,
„Pračka“, takže pro to měl příhodné jméno.

101
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
{\an8}BOMBOMETČÍK

102
00:06:55,082 --> 00:06:59,670
Můj instruktor, co mě chtěl vyprat,

103
00:07:00,379 --> 00:07:02,422
mi řekl: „Stejně se jednou zabiješ.

104
00:07:02,506 --> 00:07:06,093
Takže víš co? Sednu si tamhle pod strom,

105
00:07:06,176 --> 00:07:11,515
{\an8}a pokud třikrát vzlétneš,
obletíš letiště a přistaneš, bereme tě.

106
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
Jestli ne, končíš.“

107
00:07:16,687 --> 00:07:20,732
Létali jsme od osmi ráno do osmi večer.

108
00:07:20,816 --> 00:07:24,778
Dělal jsem různé manévry,
třeba svíčky nebo vlny.

109
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
A vzácně jsme cvičili i letecké souboje.

110
00:07:29,616 --> 00:07:32,578
Nic mě v té době nebavilo víc.

111
00:07:43,505 --> 00:07:49,887
Já a čtyřicet mých spolužáků
jsme leteckou školu absolvovali úspěšně

112
00:07:49,970 --> 00:07:53,056
a všem nám dali B-17.

113
00:07:53,140 --> 00:07:55,893
V B-17 jsme nikdy předtím nebyli.

114
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
<i>V Boeingu Flying Fortress létá deset mužů.</i>

115
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
<i>Je to nový bombardér
s rychlostí téměř 500 km/h.</i>

116
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
<i>Výčnělky na trupu jsou
střílny pro kulomety.</i>

117
00:08:07,905 --> 00:08:13,452
<i>Motory produkují 4 000 koní
a na jednu nádrž uletí 5 000 kilometrů.</i>

118
00:08:13,535 --> 00:08:18,749
B-17 byla vůbec první útočné
a zároveň obranné letadlo.

119
00:08:19,458 --> 00:08:23,754
Na tu dobu neslo velmi těžký náklad bomb.

120
00:08:23,837 --> 00:08:27,299
Říkalo se jim pevnosti,
protože měly plno kulometů ráže .50.

121
00:08:28,884 --> 00:08:31,845
B-17 se chovaly báječně.

122
00:08:32,346 --> 00:08:37,768
Letadlo reagovalo tak hezky,
že jsem se s ním hned sžil.

123
00:08:38,809 --> 00:08:41,313
Byl jsem rád, že mě na B-17 dali.

124
00:08:42,898 --> 00:08:45,859
Prošli jsme
asi půlročním praktickým výcvikem

125
00:08:45,943 --> 00:08:48,153
a připravovali se na mise v zámoří.

126
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
{\an8}V květnu 1943 nás vyslali do Anglie...

127
00:08:52,366 --> 00:08:54,117
{\an8}NAVIGÁTOR, 100. SKUPINA

128
00:08:54,201 --> 00:08:55,994
{\an8}...k 8. letecké armádě.

129
00:08:57,955 --> 00:09:01,083
Než jsme odjeli do zámoří, řekli nám:

130
00:09:01,875 --> 00:09:04,503
„Podívejte se doleva a doprava.

131
00:09:04,586 --> 00:09:06,672
Vrátí se jenom jeden z vás.“

132
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
Do zámoří jsme jeli zemřít.

133
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
<i>Osádky Stovky přilétaly na novou základnu</i>

134
00:09:28,861 --> 00:09:33,824
<i>na venkově ve Východní Anglii
a válka se dostala do nové fáze.</i>

135
00:09:33,907 --> 00:09:36,535
<i>Byl to oficiální začátek
operace Pointblank,</i>

136
00:09:36,618 --> 00:09:38,996
<i>nepřetržitých bombardovacích akcí,</i>

137
00:09:39,079 --> 00:09:42,165
<i>kdy Američané bombardovali ve dne
a Britové v noci.</i>

138
00:09:42,666 --> 00:09:47,004
<i>Jejím cílem bylo získat
vzdušnou převahu nad severní Evropou</i>

139
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
<i>před dnem D, který se odehrál další jaro.</i>

140
00:09:50,591 --> 00:09:54,636
<i>Bez nadvlády by Spojenci
nemohli invazi provést.</i>

141
00:09:54,720 --> 00:09:56,096
ÚSTŘEDÍ 100. SKUPINY

142
00:09:58,223 --> 00:10:01,894
Přijeli jsme a seznamovali se s ostatními.

143
00:10:01,977 --> 00:10:04,438
{\an8}King, pilot, se ptal, co jsem dělal dřív.

144
00:10:04,521 --> 00:10:06,356
{\an8}PILOT, 100. SKUPINA

145
00:10:06,440 --> 00:10:09,318
{\an8}A já řekl,
že jsem donedávna dělal kovboje.

146
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
{\an8}PILOT, 100. BOMBARDOVACÍ SKUPINA

147
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
{\an8}A on: „No dobře.
Odteď ti budeme říkat Kovboji.“

148
00:10:15,949 --> 00:10:20,913
Stovka byla mladá jednotka
s mladými veliteli, kteří dost riskovali.

149
00:10:20,996 --> 00:10:22,915
{\an8}Gale Cleven, velitel letky...

150
00:10:22,998 --> 00:10:24,416
{\an8}PILOT, 100. SKUPINA

151
00:10:24,499 --> 00:10:26,084
{\an8}...a velitel operací John Egan.

152
00:10:26,168 --> 00:10:27,544
{\an8}PILOT, 100. SKUPINA

153
00:10:27,628 --> 00:10:30,088
{\an8}Jako velitelé létat nemuseli,
ale dělali to.

154
00:10:30,172 --> 00:10:31,507
{\an8}SPISOVATEL VLÁDCŮ NEBES

155
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
{\an8}A proto je muži obdivovali.

156
00:10:33,383 --> 00:10:38,180
Buck Cleven i Bucky Egan nosili šátky,

157
00:10:38,263 --> 00:10:43,519
dávali si nakřivo čepici
a byli docela namachrovaní.

158
00:10:43,602 --> 00:10:46,563
{\an8}Třeba byli v klubu pro důstojníky a řekli:

159
00:10:46,647 --> 00:10:49,650
{\an8}„Poručíku, roluj sem,
chci s tebou mluvit.“

160
00:10:49,733 --> 00:10:50,734
{\an8}350. LETKA
PLOCHA 4

161
00:10:50,817 --> 00:10:56,823
{\an8}Životní ambicí Egana a Clevena
bylo řídit letadlo a to si splnili.

162
00:10:56,907 --> 00:10:59,243
{\an8}Dělali, co je baví, pro zemi,
již mají rádi.

163
00:10:59,326 --> 00:11:00,160
{\an8}HISTORIK

164
00:11:00,244 --> 00:11:01,495
{\an8}A misím věřili.

165
00:11:02,538 --> 00:11:05,040
<i>Cleven a Egan pomáhali vést Stovku</i>

166
00:11:05,123 --> 00:11:09,586
<i>proti nejnebezpečnějšímu letectvu
na světě, německé Luftwaffe.</i>

167
00:11:09,670 --> 00:11:14,299
<i>Jejich veteránští piloti létali mise
nad Španělskem, Norskem, Polskem,</i>

168
00:11:14,383 --> 00:11:19,680
<i>Francií, Ruskem, Řeckem,
severní Afrikou a Anglií.</i>

169
00:11:20,180 --> 00:11:23,058
{\an8}Pochopí, jak šeredně se přepočítali.

170
00:11:23,141 --> 00:11:26,019
{\an8}AMERICKÝ PREZIDENT
ZPRÁVA O STAVU UNIE, 1943

171
00:11:26,103 --> 00:11:30,649
{\an8}Nacisté si mysleli,
že budou mít vzdušnou převahu věčně.

172
00:11:31,191 --> 00:11:35,362
Ale tahle převaha je navždy pryč.

173
00:11:35,946 --> 00:11:41,326
Věříme,
že si o to nacisté a fašisté říkali,

174
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
a tak to dostanou.

175
00:11:47,791 --> 00:11:48,834
ČERVEN 1943

176
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
ROK DO DNE D

177
00:11:52,379 --> 00:11:55,007
Kapitán Kirk,
kapitán Thompson, poručíci Bushka,

178
00:11:55,090 --> 00:11:58,343
Iverson, Holloway a Hawkers
brzy poletí. Pohyb.

179
00:12:02,014 --> 00:12:04,391
Velící důstojník předstoupil,

180
00:12:05,225 --> 00:12:10,063
{\an8}vytáhl takovou oponu a na mapě byla
červená stuha od Thorpe Abbotts až k cíli.

181
00:12:10,147 --> 00:12:12,566
{\an8}ZADNÍ STŘELEC, 100. SKUPINA

182
00:12:13,817 --> 00:12:16,653
Vaším cílem je tahle skupina budov.

183
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
Tahle budova bude vaším zaměřovacím bodem.

184
00:12:20,532 --> 00:12:24,161
Pokud se bomby rozptýlí na tohle území,

185
00:12:24,244 --> 00:12:27,539
mělo by to tu továrnu prakticky zničit.

186
00:12:35,214 --> 00:12:40,969
{\an8}Vystoupili jsme, uložili si věci,
nastoupili, usadili se a nastartovali.

187
00:12:41,053 --> 00:12:42,304
{\an8}PILOT, 100. SKUPINA

188
00:12:55,609 --> 00:13:00,322
<i>Létali v obranných formacích
zvaných bojové boxy.</i>

189
00:13:00,405 --> 00:13:04,826
<i>Palebná síla každého letadla
sestávala z 13 kulometů,</i>

190
00:13:04,910 --> 00:13:09,206
<i>takže se stroje skrze nepřátelská letadla
dokázaly probít k cíli.</i>

191
00:13:10,582 --> 00:13:13,252
<i>Na ploše pro stíhače čekají thunderbolty.</i>

192
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
<i>Letí vstříc bombardérům.</i>

193
00:13:20,676 --> 00:13:23,971
<i>Tyto dvě skupiny se setkají
nad Lamanšským průlivem.</i>

194
00:13:24,054 --> 00:13:27,474
<i>Stíhači budou hlídat nebe
kolem formace bombardérů</i>

195
00:13:27,558 --> 00:13:30,310
<i>a všichni se přesnou nad území nepřítele.</i>

196
00:13:32,229 --> 00:13:35,607
<i>Bombardéry však měly ochranu jen omezenou,</i>

197
00:13:35,691 --> 00:13:39,528
<i>protože menší, mrštnější stíhačky,
jako P-47 Thunderbolt,</i>

198
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
<i>měly menší kapacitu nádrží
a musely bombardéry opustit,</i>

199
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
<i>když se dostaly hlouběji do Německa.</i>

200
00:13:45,576 --> 00:13:52,416
Letci byli v neznámém prostředí,
kde by nepřežili bez speciálního oblečení,

201
00:13:52,499 --> 00:13:54,209
bez speciálního vybavení

202
00:13:54,293 --> 00:13:57,254
ani bez kyslíku, který jim byl dodáván.

203
00:13:57,337 --> 00:14:00,591
Ve výšce jsme si museli dávat kyslík,

204
00:14:00,674 --> 00:14:03,135
takže jsme měli kyslíkovou masku.

205
00:14:03,218 --> 00:14:05,012
A ta šílená zima.

206
00:14:05,095 --> 00:14:07,431
Ty mrazivé teploty.

207
00:14:07,514 --> 00:14:11,310
Fungovali jsme i v teplotách
minus 45 nebo minus 50 stupňů.

208
00:14:17,941 --> 00:14:21,153
Doprovodné stíhačky neměly takový dolet,

209
00:14:21,236 --> 00:14:25,282
aby doprovodily B-17 až k cílům v Německu,

210
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
takže se zkrátka vrátily do Anglie.

211
00:14:35,334 --> 00:14:39,129
Vzpomínám,
jak jsme poprvé překročili průliv.

212
00:14:39,213 --> 00:14:43,383
Podíval jsem se dolů, došlo mi,
že jsme nad územím nepřítele,

213
00:14:43,467 --> 00:14:45,427
a sevřelo se mi hrdlo.

214
00:14:45,511 --> 00:14:46,845
Byl jsem nervózní.

215
00:14:49,681 --> 00:14:53,977
<i>Vidíte černé šmouhy po flacích,
protiletadlových kanónech.</i>

216
00:14:54,770 --> 00:14:56,939
Flaky jsou německé kanóny ráže 88 mm,

217
00:14:57,022 --> 00:15:00,067
co dostřelí až do výšky 12 kilometrů.

218
00:15:00,150 --> 00:15:05,197
Střela pak vybouchne ve vzduchu
a roztříští se na šrapnely.

219
00:15:07,574 --> 00:15:10,661
Trup letadla nebyl z oceli, ale z hliníku,

220
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
takže flaky letadla proděravěly.

221
00:15:15,249 --> 00:15:20,337
Tehdy jsem byl poprvé vystaven
velmi těžké protiletadlové palbě

222
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
a bylo to děsivé.

223
00:15:28,053 --> 00:15:31,682
Stáli proti nám velice zkušení,

224
00:15:31,765 --> 00:15:36,061
skvěle vybavení,
výborně vycvičení protivníci.

225
00:15:36,144 --> 00:15:39,857
Byli to profíci,
kdežto my naprostí amatéři.

226
00:15:43,902 --> 00:15:46,488
<i>Když se formace blížila k cíli,</i>

227
00:15:46,572 --> 00:15:50,200
<i>bombometčíci zadali proměnné,
jako rychlost a směr větru,</i>

228
00:15:50,284 --> 00:15:51,910
<i>do svého zaměřovače Norden,</i>

229
00:15:51,994 --> 00:15:55,455
<i>přísně tajného zařízení,
které mělo letadla navádět</i>

230
00:15:55,539 --> 00:15:59,001
<i>k optimálnímu bodu shození bomb.</i>

231
00:15:59,585 --> 00:16:02,546
Zaměřovač Norden měl být tak přesný,

232
00:16:02,629 --> 00:16:07,801
že se měl člověk z šesti kilometrů
dokázat trefit do sudu kvašáků.

233
00:16:10,596 --> 00:16:14,099
{\an8}Když jsme shodili bomby,
viděl jsem bomby ostatních.

234
00:16:14,183 --> 00:16:15,517
{\an8}BOMBOMETČÍK, 100. SKUPINA

235
00:16:15,601 --> 00:16:21,231
Ale když jsem se v přídi naklonil,
viděl jsem, jak padají ty naše.

236
00:16:21,315 --> 00:16:25,569
A viděli jsme i ty výbuchy,
když explodovaly.

237
00:16:25,652 --> 00:16:30,574
<i>Přeletěly první bombardéry
a cíl je již zahalen v ohni.</i>

238
00:16:31,366 --> 00:16:36,955
<i>Zasáhly elektrárnu, rozestavěné ponorky
a nejméně jednu ponorku na moři.</i>

239
00:16:38,957 --> 00:16:40,375
Shodili jsme bomby,

240
00:16:40,459 --> 00:16:43,045
zaútočili na nás stíhači,
ale nic se nestalo.

241
00:16:43,629 --> 00:16:45,714
{\an8}Říkal jsem si, že se to celkem dá.

242
00:16:48,509 --> 00:16:52,221
<i>Při raných misích Stovky
byly cíle především na pobřeží,</i>

243
00:16:52,304 --> 00:16:56,350
<i>jako ponorkové bunkry
a průmyslové objekty ve Francii a Norsku.</i>

244
00:16:57,518 --> 00:17:02,147
Letecká armáda
se snažila zničit nacistickou mašinerii.

245
00:17:02,231 --> 00:17:07,194
Továrny, co vyráběly letadla,
tanky, kuličková ložiska.

246
00:17:07,778 --> 00:17:11,114
<i>V Británii
se začalo mluvit o vzdušných bojích.</i>

247
00:17:12,199 --> 00:17:14,826
<i>Spousta pevností přiletěla poškozených.</i>

248
00:17:14,910 --> 00:17:19,164
<i>Několik s vrtulemi v praporu
nebo bez funkčního podvozku.</i>

249
00:17:20,249 --> 00:17:24,502
B-17 prosluly spolehlivostí,
bezpečností a dostávaly lidi zpátky.

250
00:17:24,586 --> 00:17:31,176
Člověk doletěl domů i bez tří motorů
nebo bez půlky kýlovky.

251
00:17:31,260 --> 00:17:35,472
{\an8}Dalo se doletět se dvěma motory
a viděl jsem i s jedním.

252
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
{\an8}VELITEL, 100. SKUPINA

253
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
17. SRPNA 1943

254
00:17:39,059 --> 00:17:40,727
DESET MĚSÍCŮ DO DNE D

255
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
ZASEDACÍ MÍSTNOST

256
00:17:42,729 --> 00:17:44,940
<i>Mělo dojít k velké změně,</i>

257
00:17:45,023 --> 00:17:47,568
<i>protože se chystala zatím největší akce.</i>

258
00:17:47,651 --> 00:17:51,363
<i>Dvojitý úder na továrny
na kuličková ložiska ve Schweinfurtu</i>

259
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
<i>a na továrny na messerschmitty v Řezně,</i>

260
00:17:54,324 --> 00:17:58,203
<i>což byly vysoce chráněné cíle
v hloubi Německa.</i>

261
00:17:58,287 --> 00:18:01,498
<i>Stovce přiřadili misi Řezno.</i>

262
00:18:02,165 --> 00:18:04,960
Když vytáhli tu oponu

263
00:18:05,043 --> 00:18:10,048
{\an8}a viděli jsme, jak jde červená čára
přes celé Německo, byli jsme v šoku.

264
00:18:10,716 --> 00:18:14,344
Plán to byl vskutku geniální.
Bylo to takhle.

265
00:18:14,428 --> 00:18:15,929
{\an8}VELITEL

266
00:18:16,013 --> 00:18:19,057
{\an8}3. bombardovací divize
Curtise LeMaye měla letět

267
00:18:19,141 --> 00:18:23,270
a zasáhnout továrny na messerschmitty
v Řezně a zamířit do Afriky.

268
00:18:23,353 --> 00:18:27,232
A deset minut za nimi měla letět
1. bombardovací divize,

269
00:18:27,316 --> 00:18:31,653
{\an8}která měla zaútočit na továrny
ve Schweinfurtu a vrátit se do Anglie.

270
00:18:31,737 --> 00:18:35,032
{\an8}Němci by se museli rozhodnout,
na kterou divizi zaútočit.

271
00:18:35,115 --> 00:18:37,784
{\an8}Jenže byl srpen a v Británii nastala mlha.

272
00:18:37,868 --> 00:18:39,703
{\an8}VEDOUCÍ HISTORIK Z ÚSTAVU SSI

273
00:18:41,205 --> 00:18:42,623
<i>Vyšli jsme ven.</i>

274
00:18:42,706 --> 00:18:47,169
{\an8}<i>Vzal jsem lucerny, svítilny
a letadla jsem vyvedl.</i>

275
00:18:48,086 --> 00:18:51,423
<i>Měli jsme asi deset minut zpoždění,
ale vzlétli jsme.</i>

276
00:18:51,507 --> 00:18:54,426
Curtis LeMay své muže vycvičil,

277
00:18:54,510 --> 00:18:56,512
aby vzlétli i v anglické mlze,

278
00:18:56,595 --> 00:18:59,014
což ta druhá divize neuměla.

279
00:18:59,097 --> 00:19:05,020
Takže LeMay svoje muže zformoval,
ale ta druhá divize ještě ani nevzlétla.

280
00:19:05,771 --> 00:19:08,774
Takže z rozestupu deset minut
se staly dvě hodiny.

281
00:19:11,235 --> 00:19:14,112
<i>Na německých záběrech vidíme,
jak rychle jejich 109</i>

282
00:19:14,196 --> 00:19:17,157
<i>a Focke-Wulf 190 po poplachu vzlétly.</i>

283
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
<i>Měli spoustu času shromáždit
stíhačky v daném místě</i>

284
00:19:21,119 --> 00:19:24,790
<i>a náš doprovod přečíslit
dvojnásobně až desetinásobně.</i>

285
00:19:27,960 --> 00:19:30,963
Letěli jsme přes průliv a byl krásný den.

286
00:19:31,755 --> 00:19:35,133
Ale na pobřeží Nizozemska
se zničehonic rozpoutalo peklo.

287
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
A tohle trvalo dvě hodiny.

288
00:19:41,014 --> 00:19:46,728
Při výcviku jsme získali pocit,
že bychom německým stíhačům mohli uletět.

289
00:19:46,812 --> 00:19:50,107
Ale zjistili jsme,
že to samozřejmě možné nebylo.

290
00:19:50,983 --> 00:19:55,153
{\an8}Byly tam flaky, stíhačky,
další flaky a další stíhačky.

291
00:19:55,237 --> 00:19:59,867
{\an8}A slyšel jsem,
jak horní věž neustále střílí.

292
00:20:00,534 --> 00:20:04,246
Clevenovo letadlo dostalo šest zásahů.

293
00:20:04,329 --> 00:20:09,501
Vyřadilo jim to hydrauliku,
jeden z motorů a v kokpitu hořelo.

294
00:20:09,585 --> 00:20:15,883
Cleven se otočil na radistu,
který střílel, ale ten neměl nohy.

295
00:20:15,966 --> 00:20:17,050
Měl je utržené.

296
00:20:19,887 --> 00:20:24,808
A pamatuju si, jak z jednoho letadla
ze všech děr šlehaly plameny.

297
00:20:26,810 --> 00:20:29,521
To jsem viděl ve snech ještě dlouho poté.

298
00:20:30,564 --> 00:20:35,611
Každý člen osádky bojoval
za demokracii a svobodu.

299
00:20:35,694 --> 00:20:39,198
Ale víte, za koho bojujete
při samotné akci?

300
00:20:39,281 --> 00:20:41,992
Za toho vlevo a za toho vpravo.

301
00:20:42,075 --> 00:20:45,746
Za toho před vámi a za toho za vámi.
Bojujete za tuhle skupinku.

302
00:20:48,707 --> 00:20:53,545
Cleven seděl v kokpitu
a jeho kopilot v rychlosti řekl:

303
00:20:53,629 --> 00:20:55,672
„Zmáčkni poplach a vyskočíme.“

304
00:20:55,756 --> 00:21:00,093
Cleven na to: „Musíme se dostat k cíli.
Musíme bombardovat.“

305
00:21:00,177 --> 00:21:05,432
Pět minut před cílem však všechno ustalo.

306
00:21:05,516 --> 00:21:07,392
Žádní stíhači, flaky, nic.

307
00:21:08,227 --> 00:21:10,812
A bomby jsme úspěšně shodili.

308
00:21:13,982 --> 00:21:16,068
<i>S docházejícím palivem</i>

309
00:21:16,151 --> 00:21:21,240
<i>se skupina, co letěla na Řezno,
probila přes Alpy do severní Afriky</i>

310
00:21:21,323 --> 00:21:25,953
<i>a skupina, co letěla na Schweinfurt,
letěla vstříc náporu Luftwaffe.</i>

311
00:21:26,828 --> 00:21:30,207
Takže Němci vzlétli,
zničili LeMayovy muže,

312
00:21:30,290 --> 00:21:33,544
přistáli, dali si šnaps,
přezbrojili, dotankovali

313
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
a pak zaútočili na druhou skupinu.

314
00:21:39,174 --> 00:21:44,513
Na schweinfurtskou skupinu zaútočila
celá Luftwaffe a zmasakrovala ji.

315
00:21:51,812 --> 00:21:58,652
<i>Osádky 100. skupiny se dostaly do Afriky.
Znavení bojem, vyčerpaní,</i>

316
00:21:59,194 --> 00:22:01,530
<i>ale byli rádi, že jsou naživu.</i>

317
00:22:02,906 --> 00:22:05,784
<i>Důstojníci, co posílali jednotky do boje,</i>

318
00:22:05,868 --> 00:22:07,744
<i>i když byly přečíslené,</i>

319
00:22:07,828 --> 00:22:10,038
neměly vhodné vybavení...

320
00:22:10,122 --> 00:22:11,790
{\an8}VELITEL, 8. LETECKÁ ARMÁDA

321
00:22:11,874 --> 00:22:15,794
{\an8}...a řádný výcvik,
měli před sebou těžké rozhodování.

322
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
V podstatě je posílali na smrt.

323
00:22:23,594 --> 00:22:28,932
{\an8}Do Anglie jsem se dostal v létě roku 1943

324
00:22:30,184 --> 00:22:33,520
{\an8}a přiřadili mě
ke 100. bombardovací skupině.

325
00:22:33,604 --> 00:22:36,481
Rosie Rosenthal se k nám přidal

326
00:22:36,565 --> 00:22:40,736
jako náhradní člen osádky
za ztracené muže.

327
00:22:41,320 --> 00:22:45,324
Egan dostal echo,
že je Rosie dost dobrý pilot.

328
00:22:45,407 --> 00:22:51,038
Takže si ho vybral, vyzkoušel ho a řekl,
že ho chce ve své letce.

329
00:22:54,875 --> 00:22:56,668
Byl jsem zrovna v baru.

330
00:22:56,752 --> 00:23:03,258
Dával jsem si skotskou jako vždycky
a někdo mi poklepal na rameno.

331
00:23:03,759 --> 00:23:06,887
Otočil jsem se a stál tam velitel letky.

332
00:23:07,471 --> 00:23:10,390
Řekl: „Lucky, běž se vyspat.

333
00:23:11,058 --> 00:23:12,392
Zítra poletíš.“

334
00:23:13,060 --> 00:23:14,561
ŘÍJEN 1943

335
00:23:15,062 --> 00:23:16,438
OSM MĚSÍCŮ DO DNE D

336
00:23:16,522 --> 00:23:20,234
<i>Když se nad Německem 8. října vyjasnilo,</i>

337
00:23:20,317 --> 00:23:24,238
<i>Američané spustili řadu misí
s maximálním nasazením,</i>

338
00:23:24,321 --> 00:23:27,366
<i>aby vyřadili z provozu továrny na letadla.</i>

339
00:23:28,158 --> 00:23:31,870
<i>Letci tomu později říkali Černý týden.</i>

340
00:23:32,579 --> 00:23:36,375
<i>Dne 8. října vzlétlo
z Velké Británie 855 strojů</i>

341
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
<i>a provedly nálet na Brémy a Vegesack.</i>

342
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
<i>Na palubách měly 1,1 milionu kilo bomb.</i>

343
00:23:41,797 --> 00:23:44,591
<i>Dva a tři čtvrtě milionu nábojů.</i>

344
00:23:46,510 --> 00:23:50,013
Sotva jsme odletěli od cíle,
koutkem oka jsem uviděl,

345
00:23:50,097 --> 00:23:56,353
jak přímo na nás míří dvě Fw 190.

346
00:23:56,436 --> 00:23:59,815
Sestřelili pevnost přímo přede mnou,

347
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
vypadla z formace a vybouchla.

348
00:24:05,070 --> 00:24:06,738
Zmasakrovali nás.

349
00:24:06,822 --> 00:24:10,617
Vypadli jsme z formace,
hořel nám motor tři.

350
00:24:11,869 --> 00:24:16,498
Cleven chtěl letět nahoru a vést skupinu,
ale taky ho sestřelili.

351
00:24:17,833 --> 00:24:18,959
Cleven byl zasažen.

352
00:24:19,668 --> 00:24:23,589
V letadle nastal chaos.
V kokpitu hořelo. Museli vyskočit.

353
00:24:27,384 --> 00:24:28,927
Sestřelili Clevena.

354
00:24:29,011 --> 00:24:33,098
Všechny ze 100. bombardovací skupiny
to zdrtilo.

355
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
A všichni měli za to, že zemřel.

356
00:24:37,811 --> 00:24:43,317
Tehdy jsem poprvé začal pochybovat o tom,
že se vůbec vrátím.

357
00:24:44,318 --> 00:24:49,114
{\an8}Moje letadlo,
Rosieho nýtovači, bylo těžce poškozené

358
00:24:49,198 --> 00:24:51,325
a pár motorů nefungovalo.

359
00:24:53,160 --> 00:24:58,665
Když jsme shodili bomby,
dovedl jsem zbytek formace domů,

360
00:24:58,749 --> 00:25:01,084
což bylo pouhých šest letadel.

361
00:25:04,379 --> 00:25:08,425
Představte si tu morálku,
když jsme za den přišli o tolik lidí.

362
00:25:09,009 --> 00:25:13,388
A hned jak nějaká osádka spadla,
jejich barák se vyklidil.

363
00:25:13,472 --> 00:25:15,933
Takže člověk vešel do prázdného baráku.

364
00:25:17,267 --> 00:25:20,771
Egan byl na opušťáku v Londýně

365
00:25:20,854 --> 00:25:23,565
a doslechl se, že Clevena sestřelili.

366
00:25:24,816 --> 00:25:28,695
Egana to tak rozčílilo,
že opušťák okamžitě zkrátil,

367
00:25:28,779 --> 00:25:33,450
vrátil se na základnu a řekl,
že další misi povede on.

368
00:25:34,201 --> 00:25:37,162
<i>Nálet na Münster
měl město srovnat se zemí,</i>

369
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
<i>což byla pro 8. leteckou armádu novinka.</i>

370
00:25:39,373 --> 00:25:43,710
<i>Cílem bylo strategicky důležité
seřadiště vlaků v centru města</i>

371
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
<i>a sousední domy, kde bydleli pracovníci.</i>

372
00:25:48,215 --> 00:25:53,345
<i>V boji proti nacistické tyranii
se stali cílem i lidé,</i>

373
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
<i>kteří v říšské mašinerii
hráli důležitou roli.</i>

374
00:25:56,640 --> 00:26:03,105
V místnosti panovalo napětí.
Hodně letců vůbec poprvé zpochybnilo misi.

375
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
Egan měl proslov.

376
00:26:05,691 --> 00:26:10,279
Chtěl pomstít Clevena,
měl to byl nálet z pomsty.

377
00:26:14,783 --> 00:26:19,913
{\an8}Protože jsme utrpěli
velké ztráty a naše skupina dost prořídla,

378
00:26:20,414 --> 00:26:24,376
{\an8}do vzduchu jsme dokázali poslat
jenom 13 letadel.

379
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
{\an8}Když útočili němečtí stíhači

380
00:26:28,755 --> 00:26:34,136
a formace byly volné
nebo letělo 13 místo 18 letadel,

381
00:26:34,219 --> 00:26:36,513
zaútočili na snazší cíl.

382
00:26:36,597 --> 00:26:40,767
Ihned na nás zaútočilo
přes 200 německých stíhačů.

383
00:26:41,351 --> 00:26:46,523
Dva Messerschmitty 109 po nás šly zezadu
a zabily našeho zadního střelce.

384
00:26:46,607 --> 00:26:50,360
Mě trefila sprcha šrapnelů
z vybuchlého flaku

385
00:26:50,444 --> 00:26:51,904
a srazilo mě to k zemi.

386
00:26:51,987 --> 00:26:54,781
Bylo jasné, že letadlo je mimo kontrolu

387
00:26:54,865 --> 00:26:57,034
a že půjdeme k zemi.

388
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
Pamatuju si,
že jsme byli ve výšce asi 6 500 metrů.

389
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
Země vypadala asi milion kilometrů daleko,
ale nebylo na výběr.

390
00:27:04,917 --> 00:27:07,252
Musel jsem vyskočit, a vyskočil jsem.

391
00:27:15,719 --> 00:27:20,140
Šli jsme na parkovací plochu a vyčkávali.

392
00:27:24,478 --> 00:27:26,855
Konečně přiletělo jedno letadlo.

393
00:27:28,023 --> 00:27:30,567
Ze Stovky se vrátilo jediné letadlo.

394
00:27:31,068 --> 00:27:33,904
A pilotoval ho Rosenthal.

395
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
Takže zažil dost drsné chvilky.

396
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
Vrátili jsme se do klubu důstojníků.

397
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
Bylo tam děsivé ticho.

398
00:27:46,875 --> 00:27:49,920
Sedělo tam pár lidí, co tu misi neletěli,

399
00:27:50,546 --> 00:27:53,173
ale nikdo za námi nešel.

400
00:27:53,257 --> 00:27:55,092
Nechali nás na pokoji.

401
00:27:55,175 --> 00:27:57,594
Byl to velmi zvláštní pocit.

402
00:27:59,179 --> 00:28:04,268
To, že jsme přišli o další lidi,
jsme hodně pocítili.

403
00:28:04,351 --> 00:28:10,899
Hlavně já. Při misi nad Münsterem
jsem přišel o nejlepšího kamaráda.

404
00:28:14,486 --> 00:28:17,948
Když byli sestřeleni Bucky Egan a Cleven,

405
00:28:18,031 --> 00:28:20,993
mělo to hrozný dopad na morálku,

406
00:28:21,076 --> 00:28:24,788
protože si všichni mysleli,
že jsou ti dva nesmrtelní.

407
00:28:26,582 --> 00:28:30,544
<i>Mise nad Münsterem byla
v té době největší vzdušnou bitvou.</i>

408
00:28:30,627 --> 00:28:37,009
<i>Nebyl to pouhý nálet, ale titánský boj
mezi dvěma vražednými leteckými armádami.</i>

409
00:28:37,092 --> 00:28:43,807
<i>Stovka přijela do Anglie čtyři měsíce
před münsterskou misí se 140 letci.</i>

410
00:28:43,891 --> 00:28:48,854
<i>Po Münsteru byli letuschopní
a bojeschopní jenom tři.</i>

411
00:28:49,354 --> 00:28:52,065
{\an8}Tahle statistika se roznesla

412
00:28:52,149 --> 00:28:54,359
{\an8}a lidé o nás začali mít strach.

413
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
{\an8}Začali nám říkat Krvavá stovka.

414
00:28:58,697 --> 00:29:02,534
Letec podstoupí misi,
zažije čtyři hodiny čiré hrůzy,

415
00:29:02,618 --> 00:29:04,953
pak sedne na kolo, jede do hospody,

416
00:29:05,037 --> 00:29:09,291
dá si pivo, jde někam s holkou,
pak zpátky na základnu a má klid.

417
00:29:09,374 --> 00:29:12,461
A další den se vzbudí
a tu hrůzu podstoupí zase.

418
00:29:15,047 --> 00:29:22,012
Některé lidi to nakonec zlomilo.

419
00:29:25,599 --> 00:29:30,270
<i>Po Černém týdnu dosáhla
morálka 8. letecké armády nového dna</i>

420
00:29:30,354 --> 00:29:32,856
<i>a velitelé se báli, že se osádky vzbouří.</i>

421
00:29:33,398 --> 00:29:35,901
<i>Dostávali znepokojivé zprávy od lékařů</i>

422
00:29:35,984 --> 00:29:40,906
<i>a psychiatrů, že mezi muži
dochází k neobvyklému chování</i>

423
00:29:40,989 --> 00:29:46,578
<i>a že boje pořádně zamávaly
se sebeovládáním letců.</i>

424
00:29:46,662 --> 00:29:48,664
Viděl jsem případy,

425
00:29:48,747 --> 00:29:53,961
kdy muži nebyli schopní
ani vystoupit z letadla.

426
00:29:54,962 --> 00:29:57,673
Byli to jedinci,
kteří byli na pokraji něčeho,

427
00:29:57,756 --> 00:30:01,051
čemu jsme říkali oběť válečného traumatu.

428
00:30:03,345 --> 00:30:07,349
<i>Zjistili jsme, že hodně mužů
je schopných rychle se zotavit,</i>

429
00:30:07,432 --> 00:30:10,269
<i>když dočasně přestanou bojovat.</i>

430
00:30:10,769 --> 00:30:16,108
<i>Tohle zotavení však musíme nechat
na jejich regeneračních schopnostech.</i>

431
00:30:16,191 --> 00:30:19,945
<i>A zotavení se nejlépe provádí
mimo nemocnici.</i>

432
00:30:20,028 --> 00:30:22,072
FLAK HOUSE
OXFORD, ANGLIE

433
00:30:22,155 --> 00:30:26,660
Snažili jsme se
je dostat pryč z válečného prostředí,

434
00:30:26,743 --> 00:30:30,497
aspoň na pár dní, a posílali jsme je
do pečovatelského domu.

435
00:30:30,581 --> 00:30:32,457
Říkali jsme tomu flakárna.

436
00:30:33,500 --> 00:30:37,588
Někdy to bylo účinné, jindy zase ne.

437
00:30:39,089 --> 00:30:41,967
S tímhle se potýkali všichni velitelé,

438
00:30:42,050 --> 00:30:46,430
protože existují lidé,
jejichž fyzické a mentální nastavení

439
00:30:46,513 --> 00:30:49,141
je takové, že tohle prostě neunesou.

440
00:30:49,808 --> 00:30:53,312
Takové lidi jsme museli
okamžitě poslat pryč

441
00:30:53,395 --> 00:30:56,440
od osádek a ze základny,

442
00:30:56,523 --> 00:31:00,611
protože takový přístup je nakažlivý

443
00:31:00,694 --> 00:31:04,448
a nemohli jsme dovolit,
aby to ovlivnilo morálku ostatních,

444
00:31:04,531 --> 00:31:08,660
kteří létali každý den
a plnili své povinnosti.

445
00:31:10,954 --> 00:31:13,832
V té době se dalo říct, že spojenecké síly

446
00:31:13,916 --> 00:31:17,002
neměly žádnou převahu
nad Německem ani Evropou

447
00:31:17,085 --> 00:31:18,962
a že ve vzduchu prohrávaly.

448
00:31:20,422 --> 00:31:23,800
A do sudu kvašáků
jsme se netrefili vždycky.

449
00:31:23,884 --> 00:31:29,640
{\an8}Občas jsme i v hezký, jasný den
trousili bomby několik kilometrů od cíle.

450
00:31:30,724 --> 00:31:32,351
Netrefovali cíle.

451
00:31:32,434 --> 00:31:38,273
{\an8}Oni sami spíš byli cílem
pro německé stíhače, kteří je masakrovali.

452
00:31:38,357 --> 00:31:39,650
{\an8}SPISOVATEL

453
00:31:40,400 --> 00:31:43,779
<i>Každý centimetr hromady
obsahuje části letadla,</i>

454
00:31:43,862 --> 00:31:46,198
<i>22 000 hodin americké práce.</i>

455
00:31:47,157 --> 00:31:50,869
<i>Každý metr znamená deset mrtvých
či zajatých amerických hochů.</i>

456
00:31:56,208 --> 00:31:59,378
To nejhorší,
čeho se člověk bál, bylo sestřelení.

457
00:31:59,461 --> 00:32:00,379
OKUPOVANÁ FRANCIE

458
00:32:00,462 --> 00:32:02,214
Věděli jsme, že se to děje,

459
00:32:02,297 --> 00:32:05,175
ale byli jsme mladí a nesmrtelní,

460
00:32:05,259 --> 00:32:09,012
tak jsme si říkali,
že se to stane ostatním, ale nám ne.

461
00:32:09,096 --> 00:32:10,347
NEZVĚSTNÝ

462
00:32:10,430 --> 00:32:12,683
Věděl jsem, jak se o mě máma bojí

463
00:32:12,766 --> 00:32:18,605
a že od ministerstva dostane telegram,
že jsem nezvěstný,

464
00:32:18,689 --> 00:32:21,149
a že nebude vědět, co se mnou je.

465
00:32:23,527 --> 00:32:26,822
<i>Letci dostali padáky,
ale nevěděli, jak je používat.</i>

466
00:32:26,905 --> 00:32:31,034
<i>Dostali jen chabý výcvik
pro případy úniku z nepřátelského území.</i>

467
00:32:31,118 --> 00:32:35,247
<i>Ani je nikdo nevaroval před tím,
že civilisté z vybombardovaných měst</i>

468
00:32:35,330 --> 00:32:38,667
<i>začali na sestřelené letce
čím dál častěji útočit.</i>

469
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
Cleven šel k zemi

470
00:32:43,255 --> 00:32:46,717
a viděl, jak se kolem něj sbíhají farmáři.

471
00:32:46,800 --> 00:32:52,639
Pak už viděl jen to, jak mu jeden z nich
přiložil vidle k hrudi a chtěl zatlačit.

472
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
Přišlo tam
nějaké místní četnictvo od Luftwaffe.

473
00:32:58,312 --> 00:33:01,690
Zavedli mě na německé letiště,

474
00:33:01,773 --> 00:33:06,236
kam posílali všechny americké letce,
které ten den zajali.

475
00:33:08,155 --> 00:33:10,073
DULAG LUFT
FRANKFURT, NĚMECKO

476
00:33:11,700 --> 00:33:13,577
Vyslýchal mě jeden chlap

477
00:33:13,660 --> 00:33:17,289
a pogratuloval mi k povýšení.

478
00:33:18,290 --> 00:33:22,377
Jmenovali mě poručíkem
teprve tři dny před tím.

479
00:33:22,461 --> 00:33:24,963
To mě dost zarazilo.

480
00:33:25,047 --> 00:33:27,716
A podal mi takovou kartičku,

481
00:33:27,799 --> 00:33:32,888
na které bylo moje jméno,
datum narození, jména rodičů a má adresa.

482
00:33:34,765 --> 00:33:37,643
Němci měli v Americe špiony,

483
00:33:37,726 --> 00:33:40,145
co jim posílali místní noviny.

484
00:33:40,229 --> 00:33:43,941
Takže vás uvolnili a předstírali,
že se normálně bavíte,

485
00:33:44,024 --> 00:33:46,109
ale přitom o vás všechno věděli.

486
00:33:46,193 --> 00:33:51,907
<i>Tahle vychytralá výslechová metoda
byla občas účinná a lehkověrní letci</i>

487
00:33:51,990 --> 00:33:55,452
<i>poskytli informace,
které jim nepřišly důležité,</i>

488
00:33:55,536 --> 00:33:58,372
<i>ale vyšetřovatelé si jich cenili.</i>

489
00:33:59,289 --> 00:34:02,626
Další ráno nás naložili do vagonu.

490
00:34:02,709 --> 00:34:05,796
Bylo nás tam asi 30 nebo 40.

491
00:34:07,089 --> 00:34:09,049
Netušili jsme, co nás čeká.

492
00:34:11,510 --> 00:34:13,178
STALAG LUFT III
SAGAN, NĚMECKO

493
00:34:15,556 --> 00:34:19,935
Pamatuju, jak jsem vešel bránou,
byly tam vysoké, dřevěné kůly,

494
00:34:20,018 --> 00:34:25,732
všude ostnatý drát
a v každém rohu strážní věž.

495
00:34:25,815 --> 00:34:32,322
A mezi velkým a malým plotem
byly asi tři metry volného prostoru.

496
00:34:32,406 --> 00:34:35,324
Řekli, ať přes plot nelezeme,
jinak nás zastřelí.

497
00:34:36,577 --> 00:34:38,911
Byli tam američtí zajatci,

498
00:34:38,996 --> 00:34:41,456
a hodně z nich bylo ze 100. skupiny,

499
00:34:41,540 --> 00:34:44,501
které sestřelili dřív než mě.

500
00:34:44,585 --> 00:34:46,378
Hned jak jsme vešli,

501
00:34:46,460 --> 00:34:50,174
tak se někteří smáli a říkali:
„Už čekáme. Konečně jste tu.“

502
00:34:51,592 --> 00:34:56,096
{\an8}<i>Cleven a Egan se dostali
do Stalag Luftu III v rozmezí pár dní.</i>

503
00:34:56,179 --> 00:34:59,683
<i>Cleven se zraněným Eganem
začali okamžitě vtipkovat</i>

504
00:34:59,766 --> 00:35:02,269
<i>a brzo opět bydleli spolu</i>

505
00:35:02,352 --> 00:35:05,564
<i>a rychle se v táboře chopili vůdčích rolí.</i>

506
00:35:05,647 --> 00:35:08,275
Bydleli jsme spolu, vařili,

507
00:35:08,358 --> 00:35:11,236
prali oblečení, sprchovali se.

508
00:35:11,320 --> 00:35:14,781
Sprcha byla jednou týdně,
pokud jsme měli štěstí.

509
00:35:15,782 --> 00:35:18,243
Život v zajateckých táborech

510
00:35:18,327 --> 00:35:19,953
byl velmi přísně řízený.

511
00:35:20,037 --> 00:35:23,248
Vše se dělalo po vojensku,
aby všichni měli co dělat,

512
00:35:23,332 --> 00:35:26,335
aby se udržovala disciplína
a aby to všichni přežili.

513
00:35:27,377 --> 00:35:28,378
TEHERÁN, ÍRÁN

514
00:35:29,338 --> 00:35:30,923
LISTOPAD 1943

515
00:35:31,882 --> 00:35:36,094
<i>Při tajném setkání
na Teheránské konferenci v listopadu 1943</i>

516
00:35:36,178 --> 00:35:41,767
<i>se Roosevelt, Churchill a Stalin dohodli,
že proti Německu založí druhou frontu</i>

517
00:35:41,850 --> 00:35:45,521
<i>a že to naplánují a vykonají
zejména Američané a Britové.</i>

518
00:35:46,897 --> 00:35:50,984
<i>Plánovali obří vylodění,
největší v dějinách,</i>

519
00:35:51,068 --> 00:35:55,656
<i>a to na pěti plážích ve francouzské
Normandii v misi zvané Overlord.</i>

520
00:35:55,739 --> 00:36:00,911
<i>Měla proběhnout v květnu 1944,
za pouhých šest měsíců.</i>

521
00:36:01,787 --> 00:36:04,331
Generál Eisenhower přijel do Londýna.

522
00:36:05,666 --> 00:36:09,837
Řekl, že nelze poslat loďstvo,
dokud nebude zničena Luftwaffe.

523
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
To byl náš úkol.

524
00:36:12,464 --> 00:36:17,803
Věděli jsme,
že pozemní invaze nemůže proběhnout,

525
00:36:17,886 --> 00:36:20,722
dokud nebudeme mít vzdušnou převahu.

526
00:36:22,266 --> 00:36:25,102
Cílem bylo sestřelit tolik stíhačů,

527
00:36:25,185 --> 00:36:27,646
aby je Němci nemohli využít k obraně.

528
00:36:30,858 --> 00:36:34,945
{\an8}<i>Jejich stíhači
nám způsobili obrovské ztráty.</i>

529
00:36:35,028 --> 00:36:37,614
{\an8}VELITEL, 8. LETECKÁ ARMÁDA, 1944–1945

530
00:36:37,698 --> 00:36:42,661
<i>Ale díky zrychlené produkci
jsme měli víc a víc stíhaček.</i>

531
00:36:43,370 --> 00:36:46,331
Roku 1943 se do Anglie dostaly stíhačky,

532
00:36:46,415 --> 00:36:49,334
na které všichni
v 8. letecké armádě čekali.

533
00:36:49,418 --> 00:36:51,170
Jednalo se o P-51 Mustang.

534
00:36:52,171 --> 00:36:54,423
{\an8}<i>Mustang. P-51.</i>

535
00:36:54,506 --> 00:36:56,884
<i>Stíhačka s nejdelším doletem všech dob.</i>

536
00:36:56,967 --> 00:37:01,305
<i>Je rychlá, svižně stoupá,
kvapně padá střemhlav a chvatně zatáčí.</i>

537
00:37:01,847 --> 00:37:03,891
Když se objevily P-51,

538
00:37:03,974 --> 00:37:08,645
měly takový dolet,
že nás doprovodily k cíli a zpět.

539
00:37:08,729 --> 00:37:11,857
A taky byly vylepšeny P-47,

540
00:37:11,940 --> 00:37:15,485
které dostaly přídavné nádrže,
takže nás mohly doprovodit též.

541
00:37:17,613 --> 00:37:21,491
Když jsme letěli na Emden
a já viděl ty krásné P-51,

542
00:37:21,575 --> 00:37:23,869
poprvé jsem si říkal, že to přežiju.

543
00:37:25,746 --> 00:37:28,790
Hlavní nebylo
chránit bombardéry a dovést je domů,

544
00:37:28,874 --> 00:37:33,086
ale jít po Luftwaffe ve vzduchu i na zemi.

545
00:37:37,508 --> 00:37:40,135
<i>Neděle ráno, 20. února.</i>

546
00:37:40,219 --> 00:37:41,553
ČTYŘI MĚSÍCE DO DNE D

547
00:37:41,637 --> 00:37:46,808
<i>Připravili jsme se na největší útok
v historii amerického vojenského letectva.</i>

548
00:37:47,976 --> 00:37:50,729
<i>Tohle je předehra k následné invazi.</i>

549
00:37:52,022 --> 00:37:57,027
Plánovali řadu nepřetržitých
náletů, které měly trvat dny.

550
00:37:57,110 --> 00:37:58,987
Mělo to rozhodnout válku.

551
00:38:05,744 --> 00:38:07,788
<i>Den za dnem, měsíc za měsícem</i>

552
00:38:08,288 --> 00:38:13,460
<i>bojují mustangy a thunderbolty
proti Messerschmittům 109 a Fw 190.</i>

553
00:38:13,544 --> 00:38:16,630
<i>Naši stíhači útočí a útočí.</i>

554
00:38:17,339 --> 00:38:20,592
<i>Začali jsme vítězit v poměru 4 : 1.</i>

555
00:38:21,885 --> 00:38:25,222
Na západní frontě
dosáhly ztráty německých pilotů

556
00:38:25,305 --> 00:38:29,726
mezi lednem a květnem 1944 celých 99 %.

557
00:38:29,810 --> 00:38:31,812
Zmasakrovali je.

558
00:38:33,981 --> 00:38:36,650
Teprve po zapojení mustangů

559
00:38:36,733 --> 00:38:39,903
získala Amerika a Anglie
nad Německem vzdušnou převahu.

560
00:38:41,238 --> 00:38:45,868
{\an8}Pokud chcete zničit nepřítele
a vyprovokovat Luftwaffe, leťte na Berlín.

561
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
{\an8}SPISOVATELKA

562
00:38:48,245 --> 00:38:53,458
{\an8}Když při brífinku zvedli oponu
a páska vedla až do Berlína,

563
00:38:54,168 --> 00:38:57,754
nastalo nejdřív hrobové ticho a pak jásot.

564
00:39:01,425 --> 00:39:05,095
<i>Sice neslyšíte,
co se osm kilometrů pod vámi děje,</i>

565
00:39:05,637 --> 00:39:09,683
<i>ale seřadiště vlaků,
chemické nádrže, lodě, sklady,</i>

566
00:39:09,766 --> 00:39:14,313
<i>náhradní motory a továrny
na kuličková ložiska jsou zcela rozmeteny.</i>

567
00:39:15,522 --> 00:39:20,110
<i>Bylo to
první americké bombardování Berlína,</i>

568
00:39:20,194 --> 00:39:25,115
<i>nejtěžší cíl 8. letecké armády,
ale muselo k tomu dojít.</i>

569
00:39:27,242 --> 00:39:29,453
Kdybych byl tehdy v Německu

570
00:39:29,536 --> 00:39:35,083
a každý den viděl mraky bombardérů,
co shazují bomby,

571
00:39:35,167 --> 00:39:37,753
rozhodně by to podrylo moji morálku.

572
00:39:37,836 --> 00:39:41,798
Muselo to podrýt morálku
civilistům i vojákům.

573
00:39:47,763 --> 00:39:50,974
Když jste válečným zajatcem,
je nejhorší to,

574
00:39:51,475 --> 00:39:54,728
že nikdy nevíte,
jak dlouho v zajetí budete.

575
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Nemáte danou dobu trestu.

576
00:39:57,814 --> 00:40:01,401
Budete tam, dokud neuniknete
nebo neskončí válka.

577
00:40:02,194 --> 00:40:03,904
Začal jsem kopat tunel.

578
00:40:04,404 --> 00:40:07,449
Byl tam starý záchod
a dlaždicová podlaha,

579
00:40:07,533 --> 00:40:10,327
tak mě napadlo něco zkusit.

580
00:40:10,410 --> 00:40:16,166
Mým cílem bylo udělat odnímatelné dlaždice
a mohli jsme začít kopat.

581
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
Stráže to odhalili téměř okamžitě.

582
00:40:18,710 --> 00:40:20,087
{\an8}TUNEL HARRY

583
00:40:20,170 --> 00:40:25,133
{\an8}Asi 76 britských vězňů
se z tábora protunelovalo ven

584
00:40:25,217 --> 00:40:28,846
hned vedle nás,
skrze tunel, co si vykopali.

585
00:40:28,929 --> 00:40:31,139
Říká se tomu velký útěk.

586
00:40:31,223 --> 00:40:37,312
Němci až na dva zajatce všechny pochytali
a 50 jich popravili.

587
00:40:38,397 --> 00:40:43,318
S Němci jsme předtím měli slušné vztahy,
ale to se okamžitě pokazilo.

588
00:40:46,655 --> 00:40:49,950
Jednoho dne mi někdo volal a povídá:

589
00:40:50,033 --> 00:40:52,202
„Chce s vámi mluvit generál LeMay.“

590
00:40:52,286 --> 00:40:55,289
Řekl: „Jeffrey, potřebuji vedoucího

591
00:40:55,372 --> 00:40:58,208
95. a 100. bombardovací skupiny.

592
00:40:58,292 --> 00:40:59,960
Rozhodněte se.“

593
00:41:00,043 --> 00:41:01,044
95. SKUPINA (TĚŽKÁ)

594
00:41:01,128 --> 00:41:03,172
95. skupina byla kvalitní.

595
00:41:03,255 --> 00:41:05,174
Přišli o nejmenší počet letadel.

596
00:41:05,257 --> 00:41:11,430
Dobře bombardovali, a tak jsem si říkal,
že víc prospěju 100. skupině než 95.

597
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
Tak jsem mu zavolal zpátky a řekl,
že pokud svolí,

598
00:41:15,225 --> 00:41:17,269
tak bych přijal tu 100. skupinu.

599
00:41:17,352 --> 00:41:20,689
Zeptal jsem se, kdy nastoupit.
Odpověděl, že odpoledne.

600
00:41:25,194 --> 00:41:30,324
Jako první jsem generála LeMaye požádal,
jestli by Stovce

601
00:41:30,407 --> 00:41:33,869
dal dva dny volno od misí,
s čímž souhlasil.

602
00:41:33,952 --> 00:41:37,706
A během těch dvou dní jsme
čtyři hodiny ráno a čtyři odpoledne

603
00:41:37,789 --> 00:41:42,085
létali ve formaci se všemi letadly
100. bombardovací skupiny.

604
00:41:42,920 --> 00:41:49,301
Tom Jeffrey byl dynamický,
charismatický a vyznal se

605
00:41:49,384 --> 00:41:53,138
nejen v letadlech, ale i v boji.

606
00:41:54,681 --> 00:41:58,060
Muži z vedoucího letadla fotili formaci,

607
00:41:58,143 --> 00:42:01,522
abychom zjistili,
kdo letěl dobře a kdo ne.

608
00:42:01,605 --> 00:42:05,359
A já jsem letěl ve starém letadle,
kroužil jsem kolem nich

609
00:42:05,442 --> 00:42:08,403
sem a tam a snažil se je nahnat
do správné pozice.

610
00:42:08,487 --> 00:42:10,989
{\an8}Důstojníkům se nelíbilo,

611
00:42:11,073 --> 00:42:13,992
{\an8}že nelétáme v sevřených formacích.

612
00:42:14,076 --> 00:42:16,787
Piloti si mysleli, že ano, ale ne.

613
00:42:17,788 --> 00:42:19,831
Na konci těch dvou dní

614
00:42:19,915 --> 00:42:23,961
létala Stovka v nejlepší formaci,
jakou jsem kdy viděl.

615
00:42:25,087 --> 00:42:30,300
Vynikající skupinou
jsme se stali až s příchodem Jeffreyho.

616
00:42:31,093 --> 00:42:33,679
Byli jsme asi nejlepší v celém letectvu.

617
00:42:37,766 --> 00:42:42,271
Osádka 8. letecké armády
musela odlétat 25 misí.

618
00:42:42,354 --> 00:42:46,441
Po jejich splnění vás poslali zpět do USA.

619
00:42:47,693 --> 00:42:52,322
Limit jsem splnil a řekli mi,
že můžu buď zůstat

620
00:42:52,406 --> 00:42:58,120
a přijmout pozici velitele letky,
nebo se vrátit do Států.

621
00:42:58,203 --> 00:43:04,376
Usoudil jsem, že jsem měl extrémní štěstí,

622
00:43:04,459 --> 00:43:09,756
že jsem přežil,
takže jsem se rozhodl to dál nepokoušet

623
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
a zvolil jsem si, že se vrátím.

624
00:43:14,845 --> 00:43:17,222
Rosie Rosenthal splnil 25. misi

625
00:43:17,306 --> 00:43:21,143
8. března 1944 při náletu na Berlín.

626
00:43:21,852 --> 00:43:25,606
Osádka chtěla,
abych proletěl nízko nad letištěm.

627
00:43:25,689 --> 00:43:29,109
Byl jsem dost konzervativní
a zavrhl jsem to.

628
00:43:29,860 --> 00:43:33,363
Ale při cestě zpět jsem si řekl:
„Ale proč ne?“

629
00:43:33,447 --> 00:43:38,035
Letěl jsem přímo na věž
a všichni skočili na zem.

630
00:43:38,619 --> 00:43:42,414
Nad letištěm jsem proletěl
třikrát nebo čtyřikrát a pak přistál.

631
00:43:42,497 --> 00:43:48,504
Pak za mnou někdo přišel a povídá:
„Rosie, víš, že tam byl i generál Huglin?

632
00:43:49,004 --> 00:43:52,424
Vrhl se na zem a zašpinil si uniformu.“

633
00:43:52,508 --> 00:43:56,220
Pak jsme šli do výslechové místnosti
a generál Huglin tam byl.

634
00:43:56,303 --> 00:43:58,597
Přišel za mnou, vzal mě za ruku

635
00:43:58,680 --> 00:44:01,391
a říká: „Parádní průlet, Rosie.“

636
00:44:02,476 --> 00:44:05,437
Všichni věděli, že nás čeká den D,

637
00:44:05,521 --> 00:44:10,192
a zničit Říši byl Rosieho velký cíl.

638
00:44:10,692 --> 00:44:14,613
Odjet domů
by znamenalo opustit centrum dění.

639
00:44:14,696 --> 00:44:17,991
Takže jsem se rozhodl, že budu dál létat,

640
00:44:18,075 --> 00:44:22,621
a nakonec mě povýšili na vedoucího letky.

641
00:44:23,539 --> 00:44:27,709
<i>Šest set padesát
amerických létajících pevností</i>

642
00:44:27,793 --> 00:44:31,463
<i>dnes německé obraně podél pobřeží
způsobilo těžké škody.</i>

643
00:44:35,843 --> 00:44:39,137
Letěl jsem do Francie shodit bomby na cíl.

644
00:44:39,221 --> 00:44:42,516
A když jsem se vrátil,
někdo na mě čekal u letadla

645
00:44:42,599 --> 00:44:48,272
a řekl mi, ať se večer dostavím
na ústředí za generálem LeMayem.

646
00:44:49,523 --> 00:44:54,945
{\an8}Generál LeMay vešel a oznámil nám,
že spojenecké síly

647
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
{\an8}se následující ráno
vylodí na plážích v Normandii.

648
00:44:58,824 --> 00:45:03,120
{\an8}Ale abychom prý důkladně pochopili,

649
00:45:03,203 --> 00:45:06,415
{\an8}jak je tahle akce důležitá,

650
00:45:06,498 --> 00:45:11,420
vzlétne každé letadlo 8. letecké armády,

651
00:45:11,503 --> 00:45:14,882
aby se zajistilo, že se vylodění zdaří.

652
00:45:16,133 --> 00:45:18,343
{\an8}Přišel jsem na brífink,

653
00:45:18,427 --> 00:45:22,723
a když vytáhli oponu a uviděli jsme mapu,
všichni začali jásat.

654
00:45:22,806 --> 00:45:25,726
Nic takového
jsem od osádek nikdy neslyšel.

655
00:45:25,809 --> 00:45:27,644
Konečně nastal den D.

656
00:45:28,437 --> 00:45:29,938
6. ČERVNA 1944

657
00:45:30,689 --> 00:45:31,648
DEN D

658
00:45:31,732 --> 00:45:36,361
<i>Vojáci, námořníci a letci
spojeneckých expedičních sil,</i>

659
00:45:37,905 --> 00:45:40,073
{\an8}<i>čeká vás veliké tažení...</i>

660
00:45:40,157 --> 00:45:41,825
{\an8}MLUVÍ GENERÁL EISENHOWER

661
00:45:41,909 --> 00:45:46,538
<i>...k němuž jsme směřovali několik měsíců.
Sleduje vás celý svět.</i>

662
00:45:47,998 --> 00:45:50,125
<i>Máte před sebou nelehký úkol.</i>

663
00:45:51,001 --> 00:45:54,588
<i>Váš nepřítel je dobře vycvičen,
vybaven a má zkušenosti.</i>

664
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
<i>Bude bojovat surově.</i>

665
00:45:57,633 --> 00:46:02,721
<i>Mám plnou důvěru ve vaši statečnost,
oddanost misi a ve vaše bojové schopnosti.</i>

666
00:46:03,680 --> 00:46:06,975
<i>Nespokojíme se s ničím menším
než s naprostým vítězstvím.</i>

667
00:46:10,437 --> 00:46:16,860
Nad průlivem jsme se
podívali dolů a viděli tisíce lodí.

668
00:46:18,570 --> 00:46:25,452
Bylo to strhující. Jeden člen osádky
se začal modlit a my se k němu přidali.

669
00:46:30,541 --> 00:46:34,336
<i>Mluví k vám Robert St. John
z redakce NBC v New Yorku.</i>

670
00:46:34,419 --> 00:46:37,339
<i>Tohle je významná hodina světových dějin.</i>

671
00:46:37,923 --> 00:46:42,177
<i>Muži generála Dwighta Eisenhowera
opouštějí plavidla</i>

672
00:46:42,261 --> 00:46:45,889
<i>a probojovávají se plážemi
do opevněné nacistické Evropy.</i>

673
00:46:46,723 --> 00:46:48,517
<i>Dostávají se tam po moři</i>

674
00:46:48,600 --> 00:46:52,271
<i>a na nepřítele zaútočí
s podporou nesčetných stíhacích letounů.</i>

675
00:46:53,522 --> 00:46:56,149
<i>Běsnění z nebes nebere konce.</i>

676
00:46:56,233 --> 00:47:01,113
<i>Naši letci doprovázející pozemní jednotky
si ten den vůbec neoddechly.</i>

677
00:47:01,196 --> 00:47:05,534
<i>Přiletěli z bojů, dotankovali,
naložili bomby a pásy s náboji</i>

678
00:47:05,617 --> 00:47:08,829
<i>a s houževnatostí létali znovu a znovu.</i>

679
00:47:12,207 --> 00:47:17,880
Luftwaffe téměř nekladla odpor,
když jsme invazi podnikli.

680
00:47:19,089 --> 00:47:24,761
Letectvo opravdu umožnilo,
aby se invaze přes průliv uskutečnila.

681
00:47:28,473 --> 00:47:31,018
<i>Německo muselo bojovat na dvou frontách.</i>

682
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
{\an8}<i>Proti angloamerickým spojencům na západě
a proti Rusům na východě.</i>

683
00:47:35,397 --> 00:47:36,857
{\an8}RUSKÁ FRONTA

684
00:47:36,940 --> 00:47:39,318
<i>V srpnu 1944 objevila
Rudá armáda Majdanek,</i>

685
00:47:39,401 --> 00:47:44,531
<i>opuštěný nacistický koncentrační
a vyhlazovací tábor u polského Lublinu,</i>

686
00:47:44,615 --> 00:47:50,204
<i>což byl nesporný důkaz toho,
že Hitler chtěl v Evropě vyhladit Židy.</i>

687
00:47:50,287 --> 00:47:52,247
MASOVÉ VRAŽDY V TÁBOŘE

688
00:47:56,084 --> 00:48:03,300
<i>Jednotky útočí na nacisty.
Ti mají radši zemřít, než aby ustoupili.</i>

689
00:48:03,967 --> 00:48:08,096
<i>Každopádně jim jiné možnosti nezbývají,</i>

690
00:48:08,180 --> 00:48:12,684
<i>protože Spojenci útočí maximální silou.</i>

691
00:48:12,768 --> 00:48:14,520
{\an8}Měli jsme tajná rádia...

692
00:48:14,603 --> 00:48:16,230
{\an8}BOMBOMETČÍK, 100. SKUPINA

693
00:48:16,313 --> 00:48:19,358
{\an8}...a věděli jsme vše, co hlásili na BBC.

694
00:48:19,441 --> 00:48:23,362
Když ta invaze v červnu 1944 začala,

695
00:48:23,445 --> 00:48:25,697
věděli jsme, že tam nebudeme věčně.

696
00:48:26,990 --> 00:48:30,577
<i>Sestřelení piloti
byli stále posíláni do Stalag Luftu III,</i>

697
00:48:30,661 --> 00:48:32,412
<i>včetně černošských pilotů,</i>

698
00:48:32,496 --> 00:48:36,875
{\an8}<i>jako byli poručíci
Alexander Jefferson a Richard Macon,</i>

699
00:48:36,959 --> 00:48:41,672
{\an8}<i>kteří létali v proslulé 332. stíhací
skupině, takzvaných Red Tails.</i>

700
00:48:41,755 --> 00:48:45,008
Tuskegeeští piloti
si záď letadla barvili červeně.

701
00:48:45,092 --> 00:48:47,845
{\an8}I když lidé nevěděli,
že v nich létají černoši...

702
00:48:47,928 --> 00:48:48,929
{\an8}SPISOVATEL

703
00:48:49,012 --> 00:48:50,556
...věděli, že to jsou Red Tails.

704
00:48:51,056 --> 00:48:54,768
Střetu s nepřítelem jsme se nebáli,

705
00:48:54,852 --> 00:48:59,022
{\an8}protože jsme věděli, že jsme lepší letci
a že je hned sestřelíme.

706
00:48:59,106 --> 00:49:00,440
{\an8}PILOT, 332. STÍHACÍ SKUPINA

707
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
Kurážní černošští letci čekali,

708
00:49:04,736 --> 00:49:09,575
až budou moct ve válce pomoct,
a to se jim pak povedlo na výbornou.

709
00:49:11,785 --> 00:49:15,622
Letci, a hlavně osádky bombardérů,

710
00:49:15,706 --> 00:49:20,294
kteří absolvovali dlouhé, nebezpečné lety,
si Red Tails vážili

711
00:49:20,377 --> 00:49:22,796
{\an8}víc než ostatních letek, s nimiž létali.

712
00:49:22,880 --> 00:49:23,922
{\an8}SPISOVATEL

713
00:49:24,715 --> 00:49:29,803
<i>Macona a Jeffersona na amerických
a italských základnách rasově segregovali</i>

714
00:49:29,887 --> 00:49:31,388
<i>a byli šokovaní,</i>

715
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
<i>že v barácích ve Stalag Luftu III
bydlí všichni pohromadě.</i>

716
00:49:34,933 --> 00:49:40,022
Do tábora přišlo asi 150 mužů
a Němci nás seřadili.

717
00:49:40,105 --> 00:49:44,526
{\an8}Podél řady procházel
nějaký vysoký venkovan z Kentucky.

718
00:49:44,610 --> 00:49:46,111
{\an8}PILOT, 332. SKUPINA

719
00:49:46,195 --> 00:49:50,991
{\an8}Pak se vrátil a povídá:
„Šmankote, tak já si vezmu tohohle.“

720
00:49:51,074 --> 00:49:54,328
Přišel plukovník a povídá:
„Poručíku, půjdete s ním.“

721
00:49:55,162 --> 00:49:56,163
„Rozkaz.“

722
00:49:57,164 --> 00:49:58,999
Němci mě zavedli do místnosti

723
00:49:59,082 --> 00:50:03,086
a ukázali mi,
že budu spát na třetí posteli zespoda.

724
00:50:03,629 --> 00:50:06,340
Neuvědomoval jsem si, jak jsem zraněný.

725
00:50:06,423 --> 00:50:09,009
Byl jsem ochromený od pasu dolů.

726
00:50:09,092 --> 00:50:11,595
Když Němci uviděli, že se nemůžu hýbat,

727
00:50:11,678 --> 00:50:17,559
zeptali se hochů,
kdo mi uvolní místo dole.

728
00:50:17,643 --> 00:50:19,019
A nikdo nic.

729
00:50:19,102 --> 00:50:23,232
Nakonec jeden chlap z Texasu řekl:
„Ať jde místo mě, já půjdu nahoru.“

730
00:50:23,857 --> 00:50:26,443
A stali se z nás nejlepší kamarádi.

731
00:50:27,361 --> 00:50:30,155
Museli se semknout, aby zajetí přežili.

732
00:50:30,239 --> 00:50:34,701
Na rasové předsudky či nevraživost
zapomněli, nebo je aspoň potlačili,

733
00:50:34,785 --> 00:50:38,580
protože museli spolupracovat
a pomáhat si, aby to přežili.

734
00:50:40,582 --> 00:50:44,753
<i>Jednou z posledních operací
letectva bylo připravit Říši o palivo</i>

735
00:50:44,837 --> 00:50:47,881
<i>bombardováním továren na syntetická paliva.</i>

736
00:50:47,965 --> 00:50:52,094
<i>Spojenci také museli zasáhnout
dopravní infrastrukturu a sklady uhlí,</i>

737
00:50:52,177 --> 00:50:55,389
<i>které pohánělo továrny na proudové motory.</i>

738
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
<i>Tahle vzdušná blokáda
ochromila říšskou mašinérii</i>

739
00:50:58,976 --> 00:51:04,314
<i>a Němci tak v kulminujících bitvách
neměli dostatečnou vzdušnou podporu.</i>

740
00:51:04,398 --> 00:51:07,109
{\an8}Byli jsme v klubu důstojníků do dvou ráno.

741
00:51:07,901 --> 00:51:12,114
{\an8}Najednou jsme dostali oznámení,
abychom byli ráno připravení na misi.

742
00:51:15,033 --> 00:51:18,370
Vyslali jsme do vzduchu
2 000 těžkých bombardérů.

743
00:51:18,453 --> 00:51:22,374
Čtyřmotorové bombardéry
se táhly až k horizontu.

744
00:51:24,918 --> 00:51:27,004
Ke zničení jedné továrny,

745
00:51:27,087 --> 00:51:29,214
konkrétně v Leuně u Merseburgu,

746
00:51:29,298 --> 00:51:35,262
bylo zapotřebí 6 000 bombardérů
a přibližně 40 misí.

747
00:51:36,597 --> 00:51:40,392
Naše skupina vedla
jeden z největších náletů na Berlín.

748
00:51:40,475 --> 00:51:42,186
Ten den bylo krásně.

749
00:51:42,269 --> 00:51:44,938
Svítilo slunce a nikde ani mráček.

750
00:51:45,606 --> 00:51:49,776
Když jsme přiletěli k cíli,
naše letadlo dostalo zásah,

751
00:51:49,860 --> 00:51:52,863
ale v bombardování jsme pokračovali,

752
00:51:52,946 --> 00:51:56,200
protože jsme věděli,
že na základnu už se nevrátíme.

753
00:51:56,783 --> 00:52:00,537
Uvnitř letadla byl kouř a hořelo,
takže jsme museli vyskočit.

754
00:52:00,621 --> 00:52:03,123
Když jsem vyskočil,
myslel jsem, že jsem v nebi.

755
00:52:04,374 --> 00:52:07,836
Pak jsem dopadl na zem, podíval se nahoru

756
00:52:08,629 --> 00:52:11,673
a šli za mnou tři vojáci se zbraněmi.

757
00:52:12,674 --> 00:52:16,803
Jeden z nich ji zvedl a chtěl mě udeřit,

758
00:52:16,887 --> 00:52:21,767
ale já si všiml, že má na čepici
znak Rudé armády.

759
00:52:22,434 --> 00:52:25,479
Tak jsem zakřičel:
„<i>Amerikanski</i>, Roosevelt,

760
00:52:25,562 --> 00:52:28,023
Stalin, Churchill, Pepsi-Cola,

761
00:52:28,106 --> 00:52:31,485
Coca-Cola, Lucky Strike.“

762
00:52:32,653 --> 00:52:36,448
<i>Nálet na Berlín
byla Rosieho 52., a poslední, mise.</i>

763
00:52:36,532 --> 00:52:39,826
<i>Absolvoval nejvíc náletů
ze všech pilotů Stovky.</i>

764
00:52:39,910 --> 00:52:42,496
<i>Po zotavení v ruské nemocnici</i>

765
00:52:42,579 --> 00:52:44,831
<i>se Rosie vydal zpět do Thorpe Abbotts,</i>

766
00:52:44,915 --> 00:52:49,294
<i>kde o rok a půl dříve
letěl svoji první misi.</i>

767
00:52:52,589 --> 00:52:55,843
Rusové už Němcům klepali na dveře.

768
00:52:55,926 --> 00:53:01,431
Z dálky jsme slyšeli dělostřelectvo
a další zvuky bojů.

769
00:53:02,057 --> 00:53:05,894
{\an8}Hitler přemýšlel, zda poslat
zajatce na pochod, nebo na smrt.

770
00:53:05,978 --> 00:53:07,938
{\an8}SPISOVATELKA

771
00:53:08,021 --> 00:53:09,273
{\an8}Opravdu to hrozilo.

772
00:53:09,982 --> 00:53:14,903
A jedné noci řekli Němci
jednomu americkému důstojníkovi,

773
00:53:14,987 --> 00:53:17,364
že se musíme okamžitě evakuovat

774
00:53:17,447 --> 00:53:21,994
a že do hodiny
musíme opustit tábor po svých.

775
00:53:22,911 --> 00:53:28,625
Řekli, že to je v zájmu našeho bezpečí.
To tvrdili, ale my věděli, že to tak není.

776
00:53:30,502 --> 00:53:32,504
Letci netušili, kam jdou.

777
00:53:32,588 --> 00:53:37,676
Báli se, že je Hitler využije
jako lidské štíty.

778
00:53:37,759 --> 00:53:41,054
Tehdy byla v Evropě největší zima
za posledních 100 let.

779
00:53:42,431 --> 00:53:46,560
Byl to pochod v krutém mrazu.
Sněhu jsme měli asi po kolena

780
00:53:46,643 --> 00:53:52,065
a nutili nás jít přes noc až do odpoledne
jen s krátkými přestávkami.

781
00:53:57,029 --> 00:54:01,742
{\an8}Ve Sprembergu
nás naložili do vagonů, kde nás zamkli.

782
00:54:01,825 --> 00:54:04,328
{\an8}Do jednoho nacpali 60 až 70 mužů.

783
00:54:04,411 --> 00:54:06,079
Nešlo si tam sednout.

784
00:54:06,163 --> 00:54:07,456
Bylo to peklo.

785
00:54:08,165 --> 00:54:10,667
{\an8}Byli jsme tam namačkaní jak sardinky.

786
00:54:10,751 --> 00:54:13,670
{\an8}Kdo spadl, po tom se šlapalo.

787
00:54:13,754 --> 00:54:17,549
Když vlak zastavil,
muži bouchali na dveře a chtěli ven.

788
00:54:17,633 --> 00:54:19,760
Stráže nakonec dveře otevřely.

789
00:54:20,385 --> 00:54:22,554
Bylo to tak špatné, jak si myslíte.

790
00:54:26,850 --> 00:54:28,101
MOOSBURG, NĚMECKO

791
00:54:28,185 --> 00:54:31,146
Byl to tábor, který byl stavěn

792
00:54:31,230 --> 00:54:34,525
pro 8 000, nanejvýš 10 000 lidí.

793
00:54:34,608 --> 00:54:36,944
Ale bylo jich tam přes 100 000.

794
00:54:37,027 --> 00:54:38,820
„Peklo“ by byl výstižný název.

795
00:54:40,739 --> 00:54:44,493
Baráky nebyly, lidi byli venku.
Panovaly otřesné podmínky.

796
00:54:44,576 --> 00:54:46,245
Nikdo nevěděl, co bude dál.

797
00:54:47,621 --> 00:54:49,665
29. DUBNA 1945

798
00:54:49,748 --> 00:54:52,292
{\an8}Jednou jsme chodili po táboře

799
00:54:52,376 --> 00:54:55,420
{\an8}a někdo povídá:
„Tam je tank. To je sherman.“

800
00:54:55,504 --> 00:54:59,633
My jsme se podívali, a opravdu,
na obzoru byl tank sherman.

801
00:55:00,634 --> 00:55:02,761
Přijela Pattonova 3. armáda.

802
00:55:02,845 --> 00:55:07,599
Viděl jsem Pattona, jak jede na tanku,
když projížděli bránou Stalagu VII-A.

803
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
Osvobodili nás.

804
00:55:10,936 --> 00:55:15,941
Muži šli k vlajkové žerdi
a strhli svastiku.

805
00:55:16,024 --> 00:55:21,154
Potom vztyčili americkou vlajku
a my jsme stáli v pozoru.

806
00:55:21,238 --> 00:55:24,241
Ani jsme neměli uniformy,
jen potrhané oblečení a tak.

807
00:55:24,324 --> 00:55:26,910
Asi jsem ještě nikdy
nesalutoval upřímněji.

808
00:55:29,830 --> 00:55:31,665
Bylo to emotivní.

809
00:55:31,748 --> 00:55:33,750
Konečně nás osvobodili

810
00:55:33,834 --> 00:55:38,630
po těch měsících a letech
v zajateckém táboře.

811
00:55:38,714 --> 00:55:42,634
Bylo až neuvěřitelné,
že jsme konečně mohli odjet domů.

812
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
<i>Hlásí se Londýn.</i>

813
00:55:46,013 --> 00:55:47,973
<i>Přinášíme vám zprávy.</i>

814
00:55:48,473 --> 00:55:53,270
<i>Německé rádio právě oznámilo,
že Hitler je po smrti.</i>

815
00:55:53,353 --> 00:55:55,147
NACISTÉ TVRDÍ, ŽE HITLER ZEMŘEL

816
00:55:55,230 --> 00:56:00,110
<i>Prvního května 1945 se svět
dozvěděl, že Hitler spáchal sebevraždu.</i>

817
00:56:00,194 --> 00:56:02,446
<i>Stovka absolvovala poslední misi,</i>

818
00:56:02,529 --> 00:56:05,490
<i>která spadala pod operaci Chowhound.</i>

819
00:56:05,574 --> 00:56:09,745
<i>Osádky shazovaly na padácích
místo bomb potraviny</i>

820
00:56:09,828 --> 00:56:12,956
<i>jako pomoc pro pět milionů občanů
hladovějícího Nizozemska,</i>

821
00:56:13,040 --> 00:56:15,709
<i>které bylo stále okupované
zarytými nacisty.</i>

822
00:56:16,210 --> 00:56:19,588
<i>Když se bombardéry dostaly k Amsterdamu,</i>

823
00:56:19,671 --> 00:56:22,841
{\an8}<i>přeletěly nad poli
s krásně barevnými tulipány.</i>

824
00:56:22,925 --> 00:56:23,926
{\an8}MOC DÍKY

825
00:56:24,009 --> 00:56:29,389
{\an8}<i>Na jednom z nich byly ustříhané
a tvořilo to nápis: „Moc díky, Amíci.“</i>

826
00:56:35,020 --> 00:56:37,731
{\an8}PROHLÁŠENÍ SPOJENCŮ:
JE KONEC

827
00:56:37,814 --> 00:56:43,028
{\an8}<i>Válka v Evropě byla u konce.
Osádky Stovky si sbalily tašky,</i>

828
00:56:43,111 --> 00:56:48,242
<i>lidé z vesnic okolo Thorpe Abbotts
se oblékli do svátečního</i>

829
00:56:48,325 --> 00:56:51,620
<i>a sešli se, aby letce
před dlouhou cestou vyprovodili.</i>

830
00:56:57,835 --> 00:57:00,003
VÍTEJTE DOMA

831
00:57:00,087 --> 00:57:02,548
V Atlantě jsem šel k telefonu,

832
00:57:02,631 --> 00:57:05,676
zavolal mámě a řekl jí, že jsem doma.

833
00:57:06,218 --> 00:57:07,845
Ta ihned začala plakat

834
00:57:09,513 --> 00:57:11,181
a přijeli...

835
00:57:11,265 --> 00:57:15,769
Přijeli do Fort McPhersonu,
vyzvedli mě a zavezli domů.

836
00:57:18,438 --> 00:57:21,984
Vrátili jsme se do Kalifornie.
Naši už tam byli.

837
00:57:22,067 --> 00:57:25,696
Bylo to velké shledání
a já byl štěstím bez sebe.

838
00:57:26,822 --> 00:57:30,284
A pak jsem uviděl svoji nastávající,
Barbaru.

839
00:57:30,367 --> 00:57:33,078
Za tři týdny jsme se vzali.

840
00:57:34,788 --> 00:57:37,958
<i>Muži z Krvavé stovky byli konečně doma</i>

841
00:57:38,834 --> 00:57:41,086
<i>u svých rodin,</i>

842
00:57:41,753 --> 00:57:43,130
<i>manželek</i>

843
00:57:44,006 --> 00:57:45,674
<i>a lásek.</i>

844
00:57:46,175 --> 00:57:49,720
<i>Někteří byli doma poprvé od doby,
co odjeli válčit.</i>

845
00:57:50,762 --> 00:57:54,808
Když jsem odešel z armády,
byl jsem vyčerpaný.

846
00:57:54,892 --> 00:57:57,186
Měl jsem za sebou těžké zážitky,

847
00:57:57,269 --> 00:58:00,772
chtěl jsem to hodit za hlavu
a pokračovat v civilním životě.

848
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
Vrátil jsem se do stejné firmy,
kde jsem pracoval dřív,

849
00:58:05,736 --> 00:58:09,198
ale na návrat do práce
jsem připraven nebyl.

850
00:58:09,281 --> 00:58:11,408
A po půl roce...

851
00:58:11,491 --> 00:58:12,743
SOUD S NACISTY

852
00:58:12,826 --> 00:58:18,123
{\an8}...jsem se doslechl o možnosti,
že můžu jet do Norimberku jako prokurátor.

853
00:58:18,207 --> 00:58:19,917
{\an8}KOMISE PRO VÁLEČNÉ ZLOČINY

854
00:58:20,584 --> 00:58:23,545
Na lodi jsem potkal krásnou ženu,

855
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
taky právničku,
co tam jela jako prokurátorka,

856
00:58:27,633 --> 00:58:31,178
a za deset dní jsme byli zasnoubení

857
00:58:31,720 --> 00:58:33,722
a v Norimberku jsme se vzali.

858
00:58:35,557 --> 00:58:40,437
Viděl jsem tam obžalované,
kteří nyní byli bezmocní.

859
00:58:40,521 --> 00:58:44,149
Rezignovaně seděli a poslouchali rozsudky.

860
00:58:44,691 --> 00:58:48,779
Válka pro mě vlastně skončila až tímhle.

861
00:58:53,867 --> 00:58:57,454
<i>Druhá světová válka
byla nejničivější událostí dějin.</i>

862
00:58:58,664 --> 00:59:02,125
<i>Vyžádala si nejvíc životů ze všech válek.</i>

863
00:59:03,126 --> 00:59:08,131
<i>Během ní utrpěla 8. letecká armáda
nejvyšší počet obětí</i>

864
00:59:08,215 --> 00:59:11,176
<i>ze všech amerických jednotek.</i>

865
00:59:14,304 --> 00:59:16,765
Teď když jsem to přežil

866
00:59:16,849 --> 00:59:22,354
a můžu se za tím
po dlouhých letech ohlédnout,

867
00:59:23,313 --> 00:59:25,524
vím, že mi to změnilo život.

868
00:59:27,025 --> 00:59:32,489
Pokud z toho někdo cítí vzrušení,
dobrodružství a kult, bylo to tak.

869
00:59:32,573 --> 00:59:36,994
Kamarádi mi několikrát zachránili život.

870
00:59:37,077 --> 00:59:40,080
Byli to kamarádi na život a na smrt.

871
00:59:40,664 --> 00:59:46,587
Muži, s nimiž jsme sloužili,
byli horliví, obětovali se a měli kuráž.

872
00:59:47,129 --> 00:59:50,048
Sdíleli jsme žal i veselí.

873
00:59:50,132 --> 00:59:54,511
Viděli jsme, jak naši kamarádi
padají k zemi, umírají,

874
00:59:54,595 --> 00:59:57,848
utrpěli zranění
či se stali válečnými zajatci.

875
00:59:57,931 --> 01:00:01,643
{\an8}Každý si každého velice vážil
a společně jsme zvítězili.

876
01:00:01,727 --> 01:00:03,353
{\an8}1. VÝROČÍ 100. SKUPINY

877
01:00:03,437 --> 01:00:07,191
{\an8}A myslím,
že takhle to měli všichni od nás.

878
01:00:07,274 --> 01:00:09,902
Naštěstí se lidi dali dohromady.

879
01:00:12,696 --> 01:00:16,241
Člověk musí vzdát dík těm mužům a ženám,

880
01:00:16,325 --> 01:00:21,246
kteří obětovali vlastní život
a zachránili svět před fašismem.

881
01:00:23,749 --> 01:00:28,378
Svoboda, které si užíváme,
nevznikla náhodou.

882
01:00:28,462 --> 01:00:32,049
Zaplatila za ni moje generace

883
01:00:32,132 --> 01:00:35,302
a generace před námi.

884
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
A z toho důvodu si myslím,

885
01:00:36,803 --> 01:00:42,601
že lidé z generace druhé světové války
si zaslouží, aby si je všichni pamatovali.

886
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
KOMENTÁŘ
TOM HANKS

887
01:02:01,138 --> 01:02:04,349
PODĚKOVÁNÍ MINISTERSTVU OBRANY
A ÚSTAVU DĚJIN NA MAXWELL AIR BASE

888
01:02:10,355 --> 01:02:12,357
Překlad titulků: Karel Himmer



