1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,767 --> 00:00:20,979
Jeg reagerer stadig på samme måde,
når jeg ser et B-17.

4
00:00:21,688 --> 00:00:24,441
Er det ikke bare et smukt fly?

5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
Det er et kunstværk.

6
00:00:28,195 --> 00:00:30,405
{\an8}Det er skønt at være i luften,
når hjulene løftes.

7
00:00:30,489 --> 00:00:32,406
{\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE

8
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
Når man fløj i formation...

9
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
...nogle gange med tusind fly...

10
00:00:47,923 --> 00:00:50,384
...var det et smukt og dramatisk syn.

11
00:00:52,636 --> 00:00:57,224
<i>På den kolde, blå himmel over Europa
blev en ny slags krig udkæmpet</i>

12
00:00:57,307 --> 00:01:01,228
<i>i et miljø, man aldrig havde oplevet før.</i>

13
00:01:01,854 --> 00:01:04,897
<i>Det var enestående
i krigsførelsens historie.</i>

14
00:01:04,982 --> 00:01:08,694
<i>Uden fortilfælde og aldrig siden gentaget.</i>

15
00:01:19,246 --> 00:01:21,748
<i>Flyvere fra 40 amerikanske bombergrupper</i>

16
00:01:21,832 --> 00:01:25,544
<i>blev såret eller omkom i chokerende antal
i luftkampene.</i>

17
00:01:26,044 --> 00:01:29,464
<i>En af grupperne, der var kendt for
at være meget aggressiv og udisciplineret,</i>

18
00:01:29,548 --> 00:01:33,677
<i>led så store tab
over en ganske kort periode,</i>

19
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
<i>at den blev kaldt The Bloody Hundredth.</i>

20
00:01:54,198 --> 00:01:55,699
KRIGSUDBRUD I EUROPA

21
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
<i>Tyskland har invaderet Polen.</i>

22
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
{\an8}<i>Ved nitiden blev selve Warszawa bombet
i et omfattende angreb.</i>

23
00:02:02,206 --> 00:02:03,874
{\an8}WARSZAWA

24
00:02:06,877 --> 00:02:10,130
{\an8}<i>Tidligt i morges invaderede
den tyske hær Holland og Belgien</i>

25
00:02:10,214 --> 00:02:11,924
<i>over land og med faldskærmstropper.</i>

26
00:02:12,007 --> 00:02:12,841
HOLLÆNDERNE KAPITULERER

27
00:02:14,092 --> 00:02:15,177
NAZISTERNE TRÆNGER IGEN FREM I FRANKRIG

28
00:02:16,762 --> 00:02:18,805
{\an8}<i>De spørger os, hvad vor politik er?</i>

29
00:02:18,889 --> 00:02:22,142
<i>Det er at føre krig til søs,
til lands og i luften.</i>

30
00:02:22,226 --> 00:02:26,813
<i>At føre krig imod et uhyrligt tyranni,
hvis lige aldrig er set</i>

31
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
<i>i menneskehedens lange, mørke historie
af forbrydelser.</i>

32
00:02:31,610 --> 00:02:33,237
LONDON BOMBET

33
00:02:33,320 --> 00:02:34,571
NAZIBOMBETOGTER ER EN FUSER,
HÆVDER BRITERNE

34
00:02:34,655 --> 00:02:36,657
<i>Hvis Storbritannien falder,</i>

35
00:02:36,740 --> 00:02:42,704
{\an8}<i>vil Aksemagterne have kontrol
over kontinenterne Europa og Asien</i>

36
00:02:42,788 --> 00:02:46,375
{\an8}og Afrika,
og de vil køre sig i stilling til

37
00:02:46,458 --> 00:02:52,464
at angribe denne halvkugle med enorme
militære og flådemæssige ressourcer.

38
00:02:53,632 --> 00:02:55,509
{\an8}<i>Her til morgen har vi set</i>

39
00:02:55,592 --> 00:02:59,596
{\an8}<i>et voldsomt bombeangreb på Pearl Harbor
med fjendtlige fly.</i>

40
00:03:00,138 --> 00:03:01,515
<i>Det er ikke en spøg.</i>

41
00:03:01,598 --> 00:03:02,683
<i>Det er ægte krig.</i>

42
00:03:02,766 --> 00:03:03,600
ANGREB PÅ HAWAII

43
00:03:05,060 --> 00:03:05,894
DER ERKLÆRES KRIG

44
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
{\an8}<i>Jeg opfordrer Kongressen til at erklære,</i>

45
00:03:08,355 --> 00:03:11,191
{\an8}<i>at vi på grund af det uprovokerede</i>

46
00:03:11,817 --> 00:03:15,946
{\an8}<i>og kujonagtige angreb fra Japans side</i>

47
00:03:16,613 --> 00:03:18,657
<i>er i krigstilstand.</i>

48
00:03:19,575 --> 00:03:23,120
ITALIEN OG TYSKLAND ERKLÆRER KRIG

49
00:03:32,546 --> 00:03:33,964
<i>På dette tidspunkt i krigen</i>

50
00:03:34,047 --> 00:03:36,925
{\an8}<i>havde Hitlertyskland kontrollen
over det europæiske kontinent.</i>

51
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
{\an8}<i>Storbritannien var isoleret og sårbart</i>

52
00:03:39,761 --> 00:03:44,224
<i>som det sidste overlevende europæiske
demokrati i krig med nazisterne.</i>

53
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
<i>Spørgsmålet var,
hvordan man kunne ramme fjenden.</i>

54
00:03:48,937 --> 00:03:52,191
<i>De britiske bombefly
havde angrebet Tyskland uophørligt,</i>

55
00:03:52,274 --> 00:03:54,943
<i>men også virkningsløst, siden 1940.</i>

56
00:03:55,027 --> 00:03:59,907
<i>Man led store tab i natlige bombetogter,
der tit ramte mange kilometer fra målene.</i>

57
00:04:01,909 --> 00:04:05,370
Der var en åbenbar og meget reel trussel
mod det globale demokrati

58
00:04:05,454 --> 00:04:07,664
på grund af nazisterne.

59
00:04:07,748 --> 00:04:10,584
{\an8}Så patriotisme var noget,
som krigsgenerationen...

60
00:04:10,667 --> 00:04:11,752
{\an8}FILMSKABER

61
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
{\an8}...min fars generation,
tog meget alvorligt.

62
00:04:16,548 --> 00:04:19,091
Det er ikke en sur pligt for mig
at tale med jer,

63
00:04:19,176 --> 00:04:22,721
for det drejer sig om mit yndlingsemne,
luftvåbenet.

64
00:04:22,804 --> 00:04:24,348
{\an8}PILOT, 453. BOMBERGRUPPE

65
00:04:24,431 --> 00:04:28,644
{\an8}Jeg udtaler mig ikke på baggrund af lang
erfaring, for jeg har kun tjent i et år,

66
00:04:28,727 --> 00:04:31,939
men jeg har lært meget om,
hvad luftvåbenet har at byde på.

67
00:04:33,106 --> 00:04:34,483
Det er det, jeg vil tale om.

68
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
<i>Luftvåbenet har brug for 15.000 kaptajner,</i>

69
00:04:39,446 --> 00:04:43,784
<i>40.000 løjtnanter og 35.000 sergenter.</i>

70
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
Fremtiden for USA's unge mænd
er i luftrummet.

71
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
<i>Jeres vinger venter.</i>

72
00:04:51,250 --> 00:04:54,586
Jeg var i gang med
mit andet år på universitetet

73
00:04:54,670 --> 00:04:58,507
{\an8}og tænkte ikke på så meget andet
end at jagte piger og drikke whisky.

74
00:04:58,590 --> 00:05:00,551
{\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE

75
00:05:01,176 --> 00:05:04,137
Så kom angrebet på Pearl Harbor,

76
00:05:04,221 --> 00:05:09,685
og mine brødre i studenterforeningen
og jeg meldte os som flyverkadetter.

77
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
Giv agt!

78
00:05:12,437 --> 00:05:15,607
På den tid var der udbredt antisemitisme.

79
00:05:15,691 --> 00:05:20,070
Hitler talte
om den ariske nations overlegenhed,

80
00:05:20,153 --> 00:05:24,658
og det frustrerede mig,
at jeg ikke kunne gøre noget ved det.

81
00:05:24,741 --> 00:05:29,663
Pludselig forsvandt den frustration. Nu
følte jeg, at jeg kunne gøre en forskel.

82
00:05:30,163 --> 00:05:33,876
{\an8}Jeg mente, at den mest effektive måde
at gøre tjeneste på var som pilot.

83
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
HVERVEKONTOR

84
00:05:35,252 --> 00:05:40,090
Næste dag gik jeg hen
og meldte mig frivilligt som flyverkadet.

85
00:05:43,218 --> 00:05:46,847
<i>Inden hvervningen havde tusindvis
af amerikanske flyvere aldrig været</i>

86
00:05:46,930 --> 00:05:51,685
<i>i et fly eller skudt efter noget farligere
end et egern.</i>

87
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
<i>Besætningerne bestod af mænd
fra alle dele af USA</i>

88
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
<i>og fra næsten alle samfundslag.</i>

89
00:05:57,357 --> 00:06:01,612
<i>Der var historiestuderende fra Harvard
og kulminearbejdere fra West Virginia.</i>

90
00:06:01,695 --> 00:06:04,740
<i>Advokater fra Wall Street
og cowboys fra Oklahoma.</i>

91
00:06:05,365 --> 00:06:08,660
<i>Hollywood-idoler og fodboldstjerner.</i>

92
00:06:11,330 --> 00:06:13,207
<i>Kadetterne har bestået prøven,</i>

93
00:06:13,290 --> 00:06:15,250
<i>og nu skal de lære at flyve.</i>

94
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
Hver instruktør havde fire elever.

95
00:06:19,505 --> 00:06:23,342
De tre andre elever havde prøvet
at flyve før. Det havde jeg ikke.

96
00:06:23,425 --> 00:06:25,511
Jeg havde aldrig siddet i et fly før.

97
00:06:30,015 --> 00:06:32,935
Efter omkring ti timer
skulle vi prøve at flyve alene.

98
00:06:33,435 --> 00:06:36,605
{\an8}Når hjulene er lettet,
er der ingen, der kan hjælpe en.

99
00:06:36,688 --> 00:06:37,648
{\an8}Man må klare sig selv.

100
00:06:40,025 --> 00:06:43,779
{\an8}Jeg blev navigatør,
fordi jeg var uduelig som pilot.

101
00:06:43,862 --> 00:06:45,280
{\an8}NAVIGATØR, 100. BOMBERGRUPPE

102
00:06:46,657 --> 00:06:47,741
Jeg dumpede.

103
00:06:47,824 --> 00:06:50,994
{\an8}Jeg glemmer aldrig, at den,
der dumpede mig, var løjtnant Maytag.

104
00:06:51,078 --> 00:06:53,330
{\an8}Et passende navn for en,
der dumpede en flyverkadet.

105
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
{\an8}BOMBEKASTER, 100.

106
00:06:55,082 --> 00:06:59,670
Jeg havde en militær instruktør,
som ville lade mig dumpe,

107
00:07:00,379 --> 00:07:02,422
og han sagde: "Du slår dig selv ihjel,

108
00:07:02,506 --> 00:07:06,093
men nu sætter jeg mig i skyggen
under det træ,

109
00:07:06,176 --> 00:07:11,515
{\an8}og hvis du kan lette og flyve tre omgange
og lande flyet, så bliver du godtaget.

110
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
Ellers ryger du ud."

111
00:07:16,687 --> 00:07:20,732
Vi fløj fra klokken otte om morgenen
til klokken otte om aftenen.

112
00:07:20,816 --> 00:07:24,778
Jeg fløj forskellige manøvrer
og kombinationer.

113
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
På vores sjældne fridage
øvede vi luftkamp.

114
00:07:29,616 --> 00:07:32,578
Jeg havde aldrig nydt noget mere end det.

115
00:07:43,505 --> 00:07:49,344
Sammen med mig
bestod 40 andre kadetter fra årgangen.

116
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
FLYVERKADETTER

117
00:07:50,929 --> 00:07:53,056
Vi blev alle enkadreret til at flyve B-17.

118
00:07:53,140 --> 00:07:55,893
Vi havde aldrig siddet i et B-17 før.

119
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
<i>Boeings Flyvende Fæstning
har en besætning på ti mand.</i>

120
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
<i>Det nye bombefly
kan flyve næsten 500 km/t.</i>

121
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
<i>Skrogets udbulinger er maskingeværtårne.</i>

122
00:08:07,905 --> 00:08:13,452
<i>Motorerne har 4000 hestekræfter,
og det kan flyve 5000 km uden at tanke op.</i>

123
00:08:13,535 --> 00:08:18,749
B-17 var det første både offensive
og defensive fly, der blev bygget.

124
00:08:19,458 --> 00:08:23,754
Efter datidens standard
bar det en meget tung bombelast.

125
00:08:23,837 --> 00:08:27,299
Det blev kaldt Den Flyvende Fæstning,
fordi det havde så mange maskingeværer.

126
00:08:28,884 --> 00:08:31,845
Det var vidunderligt at flyve B-17.

127
00:08:32,346 --> 00:08:37,768
Flyet reagerede så godt, at jeg
øjeblikkelig følte mig knyttet til det.

128
00:08:38,809 --> 00:08:41,313
Jeg var glad for at flyve B-17.

129
00:08:42,898 --> 00:08:45,859
I fem-seks måneder
fløj vi uddannelsesflyvning

130
00:08:45,943 --> 00:08:48,153
og gjorde os klar til at blive udsendt.

131
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
{\an8}I maj 1943 blev vi sendt til England...

132
00:08:52,366 --> 00:08:54,117
{\an8}NAVIGATØR, 100. BOMBERGRUPPE

133
00:08:54,201 --> 00:08:55,994
{\an8}...som en del af Eighth Air Force.

134
00:08:57,955 --> 00:09:01,083
Inden vi blev sendt til udlandet,
fik vi at vide:

135
00:09:01,875 --> 00:09:06,672
"Kig til venstre og til højre.
Kun én af jer kommer hjem igen."

136
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
Vi blev sendt til udlandet for at dø.

137
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
<i>Netop som besætningerne fra 100. ankom
til deres nye base</i>

138
00:09:28,861 --> 00:09:33,991
<i>i Østengland,
gik krigen i Europa ind i en ny fase.</i>

139
00:09:34,074 --> 00:09:38,996
<i>Det var begyndelsen på Pointblank,
som var en bombekampagne i døgndrift,</i>

140
00:09:39,079 --> 00:09:42,165
<i>hvor amerikanerne bombede om dagen,
og briterne om natten.</i>

141
00:09:42,666 --> 00:09:47,004
<i>Formålet var at sikre sig herredømmet
i luftrummet over Nordeuropa</i>

142
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
<i>inden D-dag det kommende forår.</i>

143
00:09:50,591 --> 00:09:54,636
<i>Uden herredømmet i luften
kunne de allierede ikke invadere Europa.</i>

144
00:09:54,720 --> 00:09:56,096
100. BOMBERGRUPPE
HOVEDKVARTER

145
00:09:58,223 --> 00:10:01,894
Vi var lige ankommet
og var ved at lære hinanden at kende,

146
00:10:01,977 --> 00:10:04,438
{\an8}og piloten, King, spurgte mig:
"Hvad lavede du før?"

147
00:10:04,521 --> 00:10:06,356
{\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE

148
00:10:06,440 --> 00:10:09,318
{\an8}Jeg svarede:
"Senest har jeg arbejdet som cowboy."

149
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
{\an8}PILOT, 100. BOMBERGRUPPE

150
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
{\an8}Så sagde han:
"Fint. Så hedder du Cowboy fra nu af."

151
00:10:15,949 --> 00:10:17,826
100. var en ung enhed

152
00:10:17,910 --> 00:10:20,913
og havde nogle ret ubekymrede,
unge førere.

153
00:10:20,996 --> 00:10:24,416
{\an8}Der var Gale Cleven,
som var eskadrillechef,

154
00:10:24,499 --> 00:10:26,084
{\an8}og eskadrillelederen John Egan.

155
00:10:26,168 --> 00:10:30,088
{\an8}Som ledere behøvede Egan og Cleven
ikke at flyve, men det gjorde de altid.

156
00:10:30,172 --> 00:10:31,507
{\an8}FORFATTER, <i>MASTERS OF THE AIR</i>

157
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
{\an8}Blandt andet derfor
beundrede tropperne dem.

158
00:10:33,383 --> 00:10:38,180
Buck Cleven og Bucky Egan
gik med halsklud,

159
00:10:38,263 --> 00:10:43,519
og de havde kasketten på sned
og var ret kæphøje.

160
00:10:43,602 --> 00:10:46,563
{\an8}De førte sig frem i officersmessen
og sagde:

161
00:10:46,647 --> 00:10:49,650
{\an8}"Løjtnant, kom herhen.
Jeg vil tale med dig."

162
00:10:49,733 --> 00:10:55,322
{\an8}John Egan og Gale Cleven havde det
at flyve som deres helt store ambition.

163
00:10:55,405 --> 00:10:56,823
Og nu fløj de.

164
00:10:56,907 --> 00:10:59,243
{\an8}De gjorde det, de elskede,
for det land, de elskede.

165
00:10:59,326 --> 00:11:00,160
{\an8}HISTORIKER

166
00:11:00,244 --> 00:11:01,495
{\an8}Og de troede på missionen.

167
00:11:02,538 --> 00:11:05,040
<i>Cleven og Egan var med til at lede 100.</i>

168
00:11:05,123 --> 00:11:09,586
<i>mod verdens mægtigste luftvåben,
tyskernes Luftwaffe,</i>

169
00:11:09,670 --> 00:11:14,299
<i>hvis erfarne piloter havde været i kamp
over Spanien, Norge, Polen,</i>

170
00:11:14,383 --> 00:11:19,680
<i>Frankrig, Rusland, Grækenland,
Nordafrika og England.</i>

171
00:11:20,180 --> 00:11:23,058
{\an8}De kommer til at forstå,
at de har forregnet sig gevaldigt...

172
00:11:23,141 --> 00:11:26,019
{\an8}USA'S PRÆSIDENT
STATE OF THE UNION-TALE 1943

173
00:11:26,103 --> 00:11:30,649
{\an8}...ved at tro, at nazisterne altid
ville være overlegne i luften.

174
00:11:31,191 --> 00:11:35,362
Den overlegenhed er forsvundet for altid.

175
00:11:35,946 --> 00:11:41,326
Vi mener, at nazisterne
og fascisterne selv har bedt om det,

176
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
og nu mærker de konsekvenserne.

177
00:11:47,791 --> 00:11:48,834
JUNI 1943

178
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
ET ÅR FØR D-DAG

179
00:11:52,379 --> 00:11:55,007
Kaptajn Kirk, kaptajn Thompson,
løjtnant Bushka,

180
00:11:55,090 --> 00:11:57,426
Iverson, Holloway og Hawkers skal flyve.

181
00:11:57,509 --> 00:11:58,343
Træd an.

182
00:12:02,014 --> 00:12:04,391
Chefen kom ind og stillede sig op.

183
00:12:05,225 --> 00:12:07,519
Han trak et forhæng til side,

184
00:12:07,603 --> 00:12:10,063
{\an8}og der var et rødt bånd
fra Thorpe Abbotts til målet.

185
00:12:10,147 --> 00:12:12,566
{\an8}HALESKYTTE, 100. BOMBERGRUPPE

186
00:12:13,817 --> 00:12:16,653
Bygningerne her er jeres mål.

187
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
I sigter efter denne bygning.

188
00:12:20,532 --> 00:12:24,161
Hvis jeres bombemønster
koncentreres i dette område,

189
00:12:24,244 --> 00:12:27,539
bør det med stor effektivitet
ødelægge fabrikken.

190
00:12:35,214 --> 00:12:38,967
Vi steg ud af jeepen
og fik pakket nogle af tingene.

191
00:12:39,051 --> 00:12:42,304
{\an8}Så gik vi om bord,
fandt vores pladser og startede.

192
00:12:55,609 --> 00:13:00,322
<i>De fløj i en forsvarsformation,
en såkaldt kasse,</i>

193
00:13:00,405 --> 00:13:04,826
<i>med den samlede ildkraft
fra hele 13 maskingeværer på hvert fly</i>

194
00:13:04,910 --> 00:13:09,206
<i>og kunne kæmpe sig frem til målet
gennem bølger af fjendtlige fly.</i>

195
00:13:10,582 --> 00:13:13,252
<i>På startbanen
holder der Thunderbolts klar.</i>

196
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
<i>De flyver ud for at mødes med bombeflyene.</i>

197
00:13:20,676 --> 00:13:23,971
<i>De to grupper samles
over Den Engelske Kanal,</i>

198
00:13:24,054 --> 00:13:27,474
<i>og mens jagerne patruljerer luftrummet
rundt om bombeflyenes formation,</i>

199
00:13:27,558 --> 00:13:30,310
<i>begiver armadaen sig ind
på fjendtligt territorium.</i>

200
00:13:32,229 --> 00:13:35,607
<i>Bombeflyene fik en vis beskyttelse
af de mindre,</i>

201
00:13:35,691 --> 00:13:39,528
<i>men mere adrætte jagerfly,
såsom P-47 Thunderbolt,</i>

202
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
<i>hvis begrænsede brændstofkapacitet
tvang den til at forlade bombeflyene,</i>

203
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
<i>når de var nået dybt ind i Tyskland.</i>

204
00:13:45,576 --> 00:13:47,452
Besætningen befandt sig
i en fremmed verden,

205
00:13:47,536 --> 00:13:54,209
de rent fysisk ikke kunne overleve i
uden specialfremstillet tøj og udrustning

206
00:13:54,293 --> 00:13:57,254
og uden at indånde ilt,
der blev pumpet til dem.

207
00:13:57,337 --> 00:14:00,591
Så snart vi nåede højt op,
måtte vi have ilt,

208
00:14:00,674 --> 00:14:03,135
så vi havde en iltmaske for ansigtet.

209
00:14:03,218 --> 00:14:07,431
Og så den bidende kulde. Det var iskoldt.

210
00:14:07,514 --> 00:14:11,310
Vi fløj i 45 til 50 minusgrader.

211
00:14:17,941 --> 00:14:21,153
Jagereskorten havde ikke rækkevidde

212
00:14:21,236 --> 00:14:25,282
til at eskortere B-17'erne hele vejen
til målene i Tyskland,

213
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
så de vendte om
og fløj tilbage til England.

214
00:14:35,334 --> 00:14:39,129
Jeg kan huske, at da vi første gang
krydsede Den Engelske Kanal,

215
00:14:39,213 --> 00:14:43,383
kiggede jeg ned og indså,
at vi nu var over fjendens territorium.

216
00:14:43,467 --> 00:14:46,845
Det gav en klump i halsen. Jeg var nervøs.

217
00:14:49,681 --> 00:14:53,977
<i>Der er sorte pletter fra antiluftskyts,
som bliver affyret nedefra.</i>

218
00:14:54,770 --> 00:15:00,067
Antiluftskyts var tyske 88 mm kanoner,
der kunne affyre granater op til 12 km.

219
00:15:00,150 --> 00:15:05,197
Granaten eksploderede i luften
og spredte en masse sprængstykker.

220
00:15:07,574 --> 00:15:10,661
Flyets skal var ikke af stål.
Den var af aluminium.

221
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
Antiluftskyts skød huller i flyet.

222
00:15:15,249 --> 00:15:20,337
Det var første gang,
jeg mødte kraftigt luftværnsartilleri.

223
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
Og det var skræmmende.

224
00:15:28,053 --> 00:15:31,682
Vi stod over for en meget erfaren

225
00:15:31,765 --> 00:15:36,061
og meget veludrustet
og meget veltrænet modstander.

226
00:15:36,144 --> 00:15:39,857
De var professionelle,
og vi var rene amatører.

227
00:15:43,902 --> 00:15:46,488
<i>Når formationen nærmede sig målet,</i>

228
00:15:46,572 --> 00:15:50,200
<i>indstillede bombekasterne variabler
som hastighed og vind</i>

229
00:15:50,284 --> 00:15:51,910
<i>i deres Norden-bombesigter.</i>

230
00:15:51,994 --> 00:15:55,455
<i>Det var tophemmelige sigtemidler,
der skulle hjælpe flyene</i>

231
00:15:55,539 --> 00:15:59,001
<i>til det optimale sted
at kaste bombelasten.</i>

232
00:15:59,585 --> 00:16:02,546
Norden-bombesigtet
skulle være så nøjagtigt,

233
00:16:02,629 --> 00:16:07,801
at man kunne kaste bomben fra
20.000 fods højde og ramme ned i en tønde.

234
00:16:10,596 --> 00:16:14,099
{\an8}Når vi kastede vores bomber,
kunne jeg se bomberne fra de andre fly...

235
00:16:14,183 --> 00:16:15,517
{\an8}BOMBEKASTER, 100. BOMBERGRUPPE

236
00:16:15,601 --> 00:16:21,231
...men jeg kunne også læne mig frem
og se de bomber, der faldt direkte fra os.

237
00:16:21,315 --> 00:16:25,569
Når de eksploderede,
kunne vi rent faktisk se eksplosionerne.

238
00:16:25,652 --> 00:16:30,574
<i>De første bombefly har overfløjet målet,
som nu ses i flammer.</i>

239
00:16:31,366 --> 00:16:34,912
<i>Der var fuldtræffere på et kraftværk,
ubåde i byggefasen</i>

240
00:16:34,995 --> 00:16:36,955
<i>og mindst én ubåd i vandet.</i>

241
00:16:38,957 --> 00:16:43,045
Vi kastede bomberne, blev angrebet
af et par jagere uden at komme noget til,

242
00:16:43,629 --> 00:16:45,714
{\an8}og jeg tænkte: "Det er da ikke så slemt."

243
00:16:48,509 --> 00:16:52,221
<i>De første missioner for 100.
var primært mod mål ved kysten,</i>

244
00:16:52,304 --> 00:16:56,391
<i>såsom ubådsbunkere
og industriområder i Frankrig og Norge.</i>

245
00:16:57,518 --> 00:17:02,147
Luftvåbenet forsøgte
at ødelægge Nazitysklands krigsmaskine.

246
00:17:02,231 --> 00:17:05,442
Fabrikkerne,
der fremstillede fly og kampvogne.

247
00:17:05,526 --> 00:17:07,194
Kuglelejefabrikkerne.

248
00:17:07,778 --> 00:17:09,488
<i>På de britiske landingsbaner</i>

249
00:17:09,570 --> 00:17:11,114
<i>havde man hørt om slaget.</i>

250
00:17:12,199 --> 00:17:14,826
<i>Mange af fæstningerne
havde fået en hård medfart.</i>

251
00:17:14,910 --> 00:17:19,164
<i>Nogle havde beskadigede propeller
eller smadrede landingsstel.</i>

252
00:17:20,249 --> 00:17:24,502
B-17 havde ry for at være pålideligt
og sikkert og få folk med hjem.

253
00:17:24,586 --> 00:17:26,630
Man kunne miste tre motorer
og stadig klare den.

254
00:17:26,713 --> 00:17:31,176
Man kunne miste halvdelen af halefinnen
og stadig klare den.

255
00:17:31,260 --> 00:17:34,054
Det kunne få en hjem igen med to motorer,

256
00:17:34,137 --> 00:17:35,472
{\an8}og jeg så dem gøre det med én.

257
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
{\an8}LEDER, 100. BOMBERGRUPPE

258
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
17. AUGUST 1943

259
00:17:39,059 --> 00:17:40,727
TI MÅNEDER TIL D-DAG

260
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
BRIEFINGRUM
BEGRÆNSET ADGANG

261
00:17:42,729 --> 00:17:47,568
<i>Alting stod til at ændre sig for 8.
med deres hidtil største bombetogt.</i>

262
00:17:47,651 --> 00:17:51,363
<i>Et dobbeltangreb mod kuglelejefabrikkerne
i Schweinfurt</i>

263
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
<i>og Messerschmitt-fabrikkerne i Regensburg.</i>

264
00:17:54,324 --> 00:17:58,203
<i>Svært bevogtede mål dybt inde i Tyskland.</i>

265
00:17:58,287 --> 00:18:01,498
<i>100. blev en del af Regensburg-styrken.</i>

266
00:18:02,165 --> 00:18:04,960
Da de trak forhænget
foran kortet til side,

267
00:18:05,043 --> 00:18:07,963
og man så den røde linje
gå tværs over Tyskland,

268
00:18:08,046 --> 00:18:10,048
{\an8}tænkte vi: "Hold da op."

269
00:18:10,716 --> 00:18:14,344
Det var en virkelig genial plan.
Man havde...

270
00:18:14,428 --> 00:18:15,929
{\an8}LEDER

271
00:18:16,013 --> 00:18:19,057
{\an8}...Curtis LeMays 3. bomberdivision,
der skulle flyve over

272
00:18:19,141 --> 00:18:23,270
og angribe Messerschmitt-fabrikkerne
i Regensburg og fortsætte til Afrika.

273
00:18:23,353 --> 00:18:27,232
Ti minutter efter dem
kom den 1. bomberdivision,

274
00:18:27,316 --> 00:18:31,653
{\an8}som skulle angribe kuglelejefabrikkerne i
Schweinfurt og så vende hjem til England.

275
00:18:31,737 --> 00:18:35,032
{\an8}Tyskerne måtte vælge,
hvilken gruppe de ville ramme.

276
00:18:35,115 --> 00:18:37,784
{\an8}Problemet var, at det tit er tåget
i Storbritannien i august.

277
00:18:37,868 --> 00:18:39,703
{\an8}HISTORIKER, US ARMY WAR COLLEGE

278
00:18:41,205 --> 00:18:42,623
<i>Om morgenen gik vi ud.</i>

279
00:18:42,706 --> 00:18:47,169
{\an8}<i>Jeg måtte bruge lygter
til at dirigere flyene ud.</i>

280
00:18:48,086 --> 00:18:51,423
<i>Der var samling ti minutter for sent,
men vi kom af sted.</i>

281
00:18:51,507 --> 00:18:56,512
Curtis LeMay havde trænet sine bombere
til at lette i den engelske tåge.

282
00:18:56,595 --> 00:18:59,014
Det havde den anden bomberdivision ikke.

283
00:18:59,097 --> 00:19:02,643
Pludselig fik LeMay sine folk i luften
og i formation,

284
00:19:02,726 --> 00:19:05,020
mens den anden division
ikke engang var lettet.

285
00:19:05,771 --> 00:19:08,774
I stedet for et hul på ti minutter
blev det på to timer.

286
00:19:11,235 --> 00:19:14,112
<i>Denne erobrede tyske film viser,
hvor hurtigt deres 109'ere</i>

287
00:19:14,196 --> 00:19:17,157
<i>og Focke-Wulf 190'ere kom i luften
efter en varsling.</i>

288
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
<i>De havde god tid til at samle deres jagere
til et angreb</i>

289
00:19:21,119 --> 00:19:24,790
<i>og være mellem to og ti gange så mange
som vores eskorte.</i>

290
00:19:27,960 --> 00:19:30,963
De fløj over kanalen. Vejret var fint.

291
00:19:31,755 --> 00:19:35,133
De nåede den hollandske kyst,
og pludselig eksploderede hele verden.

292
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
Det fortsatte i to timer.

293
00:19:41,014 --> 00:19:44,184
Vores træning gav os den opfattelse,

294
00:19:44,268 --> 00:19:46,728
at vi kunne flyve fra de tyske jagere.

295
00:19:46,812 --> 00:19:50,107
Vi erfarede så, at det ikke holdt stik.

296
00:19:50,983 --> 00:19:55,153
{\an8}Der var antiluftskyts og jagere
og mere antiluftskyts og flere jagere.

297
00:19:55,237 --> 00:19:59,867
{\an8}Jeg kunne høre topskytten plaffe løs
med maskingeværet.

298
00:20:00,534 --> 00:20:04,246
Clevens fly blev ramt seks gange.

299
00:20:04,329 --> 00:20:09,501
De fik ram på det hydrauliske system og
den ene motor. Der var ild i cockpittet.

300
00:20:09,585 --> 00:20:13,589
Cleven vendte sig om
og kiggede på radiooperatøren,

301
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
som ikke havde nogen ben.
De var blevet kappet af.

302
00:20:19,887 --> 00:20:24,808
Jeg kan huske et fly, hvor ilden stod ud
af samtlige åbninger i skroget.

303
00:20:26,810 --> 00:20:29,521
Det forfulgte mig i mine drømme
i lang tid.

304
00:20:30,564 --> 00:20:32,399
Alle medlemmer af besætningen

305
00:20:32,482 --> 00:20:35,611
kæmpede for demokrati og frihed.

306
00:20:35,694 --> 00:20:39,198
Men når man er i kamp,
ved du så, hvem man kæmper for?

307
00:20:39,281 --> 00:20:41,992
Ham til venstre og ham til højre.

308
00:20:42,075 --> 00:20:45,746
Ham lige foran og ham lige bagved.
Det er dem, man kæmper for.

309
00:20:48,707 --> 00:20:53,545
Cleven sad i cockpittet,
og hans andenpilot sagde til ham:

310
00:20:53,629 --> 00:20:55,672
"Vi må ud herfra.
Lad os ringe med klokken."

311
00:20:55,756 --> 00:21:00,093
Cleven sagde: "Vi skal nå frem til målet.
Vi gennemfører bombetogtet."

312
00:21:00,177 --> 00:21:05,432
Fem minutter før vi nåede målet,
gik alting i stå.

313
00:21:05,516 --> 00:21:07,392
Ingen jagere, intet antiluftskyts, intet.

314
00:21:08,227 --> 00:21:10,812
Det lykkedes os at kaste bomberne.

315
00:21:13,982 --> 00:21:16,068
<i>Med faretruende lidt brændstof tilbage</i>

316
00:21:16,151 --> 00:21:21,240
<i>kæmpede Regensburg-gruppen sig
ned over Alperne og til Nordafrika,</i>

317
00:21:21,323 --> 00:21:25,953
<i>mens Schweinfurt-gruppen fløj
direkte ind i Luftwaffes fulde styrke.</i>

318
00:21:26,828 --> 00:21:30,207
Tyskerne fløj op og hærgede LeMays gruppe,

319
00:21:30,290 --> 00:21:33,544
hvorefter de landede, drak en snaps
og fik ny ammunition og brændstof.

320
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Og så gik de løs på Schweinfurt-gruppen.

321
00:21:39,174 --> 00:21:44,513
Hele Luftwaffe kastede sig over
Schweinfurt-gruppen og knuste den.

322
00:21:51,812 --> 00:21:53,939
<i>Efter at være nået til Nordafrika
sidst på dagen</i>

323
00:21:54,523 --> 00:21:58,652
<i>var besætningerne fra 100. bombergruppe
medtagne og udmattede.</i>

324
00:21:59,194 --> 00:22:01,530
<i>Men de følte sig heldige over
at være i live.</i>

325
00:22:02,906 --> 00:22:07,744
<i>Enhver leder, der har sendt sine tropper
i kamp mod en overtallig fjende</i>

326
00:22:07,828 --> 00:22:10,038
<i>og med utilstrækkelig udrustning...</i>

327
00:22:10,122 --> 00:22:11,790
{\an8}LEDER, 8TH AIR FORCE

328
00:22:11,874 --> 00:22:15,794
{\an8}...og med et minimum af træning,
stod i et svært dilemma.

329
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
Det er som at dømme folk til døden.

330
00:22:23,594 --> 00:22:28,932
{\an8}Jeg landede i England i sommeren 1943.

331
00:22:30,184 --> 00:22:33,520
{\an8}Jeg blev sendt over til 100. bombergruppe.

332
00:22:33,604 --> 00:22:36,481
Rosie Rosenthal ankom til gruppen

333
00:22:36,565 --> 00:22:40,736
som erstatning for mandskab,
der var omkommet.

334
00:22:41,320 --> 00:22:45,324
Egan havde hørt,
at Rosie var en ret dygtig pilot.

335
00:22:45,407 --> 00:22:48,952
Egan pillede ham ud
og kørte ham gennem et intenst forløb

336
00:22:49,036 --> 00:22:51,038
og sagde:
"Jeg vil have dig i min eskadrille."

337
00:22:54,875 --> 00:22:56,668
Jeg var på baren.

338
00:22:56,752 --> 00:23:03,258
Jeg drak min sædvanlige whisky og mærkede,
at jeg blev prikket på skulderen.

339
00:23:03,759 --> 00:23:06,887
Jeg vendte mig om,
og der stod eskadrillechefen.

340
00:23:07,471 --> 00:23:12,392
Han sagde: "Lucky, gå hjem og få sovet.
Du skal flyve i morgen."

341
00:23:13,060 --> 00:23:14,561
OKTOBER 1943

342
00:23:15,062 --> 00:23:16,438
OTTE MÅNEDER TIL D-DAG

343
00:23:16,522 --> 00:23:20,234
<i>Da det klarede op over Tyskland
den 8. oktober,</i>

344
00:23:20,317 --> 00:23:24,238
<i>iværksatte amerikanerne
en række missioner med maksimal ydelse</i>

345
00:23:24,321 --> 00:23:27,366
<i>for at eliminere flyfabrikker.</i>

346
00:23:28,158 --> 00:23:31,870
<i>Sidenhen kaldte flyverne det
den sorte uge.</i>

347
00:23:32,579 --> 00:23:36,375
<i>Den 8. oktober
lettede 855 fly fra Storbritannien</i>

348
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
<i>til et togt mod Bremen og Vegesack.</i>

349
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
<i>De var lastet med 1,1 million kilo bomber</i>

350
00:23:41,797 --> 00:23:44,591
<i>og 2,75 millioner stykker ammunition.</i>

351
00:23:46,510 --> 00:23:50,013
Da vi nærmede os målet,
kunne jeg ud af øjenkrogen se,

352
00:23:50,097 --> 00:23:56,353
at der var Fw 190'ere,
der havde kurs direkte mod os.

353
00:23:56,436 --> 00:23:59,815
Han skød flyet lige foran mig ned,

354
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
og de blev skubbet ud af formationen
og eksploderede.

355
00:24:05,070 --> 00:24:06,738
Gruppen led store tab.

356
00:24:06,822 --> 00:24:10,617
Vi blev presset ud af formationen.
Der var ild i vores motor tre.

357
00:24:11,869 --> 00:24:13,370
Cleven forsøgte

358
00:24:13,453 --> 00:24:16,498
at få kontrol over gruppen,
da han så blev skudt ned.

359
00:24:17,833 --> 00:24:18,959
Cleven blev ramt.

360
00:24:19,668 --> 00:24:23,589
Der var kaos i flyet.
Der gik ild i cockpittet. De måtte ud.

361
00:24:27,384 --> 00:24:28,927
Gale Cleven blev skudt ned.

362
00:24:29,011 --> 00:24:33,098
Det var et kæmpestort hul,
der opstod i 100. bombergruppe.

363
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
Alle formodede, at han var død.

364
00:24:37,811 --> 00:24:43,317
Det var første gang, jeg tvivlede på,
at jeg kom hjem igen.

365
00:24:44,318 --> 00:24:49,114
{\an8}Mit fly, Rosie's Riveters,
var svært beskadiget.

366
00:24:49,198 --> 00:24:51,325
Et par motorer var stået af.

367
00:24:53,160 --> 00:24:54,912
Da vi havde kastet bomberne,

368
00:24:54,995 --> 00:25:01,084
førte jeg resterne af formationen hjem.
Det var kun seks fly.

369
00:25:04,379 --> 00:25:08,425
Man må forestille sig moralen,
når man mister så mange folk på en dag.

370
00:25:09,009 --> 00:25:13,388
De gjorde det, at de ryddede stuen,
så snart et fly styrtede ned.

371
00:25:13,472 --> 00:25:15,933
Man trådte ind på en tom stue på kasernen.

372
00:25:17,267 --> 00:25:20,771
Egan var i London på orlov,

373
00:25:20,854 --> 00:25:23,565
og han fik at vide,
at Cleven var blevet skudt ned.

374
00:25:24,816 --> 00:25:28,695
Egan var så oprevet,
at han straks droppede sin orlov

375
00:25:28,779 --> 00:25:33,450
og vendte tilbage til basen og sagde:
"Jeg anfører den næste mission."

376
00:25:34,201 --> 00:25:37,162
<i>Münster-togtet var rettet mod en by,</i>

377
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
<i>hvilket var nyt for 8.</i>

378
00:25:39,373 --> 00:25:43,710
<i>Målet var et strategisk vigtigt
rangerterræn i byens centrum</i>

379
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
<i>foruden et arbejderkvarter,
der stødte op til det.</i>

380
00:25:48,215 --> 00:25:53,345
<i>I kampen mod nazisternes tyranni
blev mennesker et mål</i>

381
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
<i>som en uundværlig del
af Det Tredje Riges krigsmaskine.</i>

382
00:25:56,640 --> 00:25:58,559
Der var spændinger i lokalet.

383
00:25:58,642 --> 00:26:03,105
For første gang nogensinde
anfægtede mange af flyverne missionen.

384
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
Egan holdt en tale.

385
00:26:05,691 --> 00:26:10,279
De ville flyve den for Clevens skyld.
Det var et hævntogt.

386
00:26:14,783 --> 00:26:19,913
{\an8}Vi led store tab,
så vores gruppe var temmelig ramponeret,

387
00:26:20,414 --> 00:26:24,376
{\an8}og vi kunne kun sende 13 fly op.

388
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
{\an8}Når de tyske jagere angreb,

389
00:26:28,755 --> 00:26:34,136
og man havde en ufuldstændig formation
med 13 fly i stedet for 18,

390
00:26:34,219 --> 00:26:36,513
angreb tyskerne det letteste mål.

391
00:26:36,597 --> 00:26:40,767
Vi blev straks angrebet
af over 200 tyske jagere.

392
00:26:41,351 --> 00:26:46,523
To Me 109'ere lagde sig bag os
og dræbte vores haleskytte.

393
00:26:46,607 --> 00:26:51,904
Jeg blev ramt af splinter fra
en eksploderende granat og slået omkuld.

394
00:26:51,987 --> 00:26:57,034
Vi havde tydeligvis mistet kontrollen
over flyet, som ville styrte ned.

395
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
Vi var på omkring
21.000-22.000 fods højde.

396
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
Jorden så ud til at være uendelig
langt væk, men jeg havde intet valg.

397
00:27:04,917 --> 00:27:07,252
Jeg måtte springe ud, så det gjorde jeg.

398
00:27:15,719 --> 00:27:20,140
Vi stod og ventede ved landingsbanen.

399
00:27:24,478 --> 00:27:26,855
Til sidst kom et af vores fly.

400
00:27:28,023 --> 00:27:30,567
Kun ét fly fra 100. var vendt tilbage.

401
00:27:31,068 --> 00:27:33,904
Det var Rosenthal, der fløj det fly.

402
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
Han havde oplevet sin del af modgang.

403
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
Vi kom tilbage til officersmessen.

404
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
Der var en ildevarslende stilhed.

405
00:27:46,875 --> 00:27:49,920
Der var nogle få stykker,
der ikke havde fløjet missionen,

406
00:27:50,546 --> 00:27:53,173
og ingen kom hen til os.

407
00:27:53,257 --> 00:27:57,594
Vi blev overladt til os selv.
Det var en mærkelig følelse.

408
00:27:59,179 --> 00:28:04,268
Vi var mærkede af tabet af dem,
der var blevet skudt ned.

409
00:28:04,351 --> 00:28:10,899
Jeg mistede min allerbedste ven
under Münster-missionen.

410
00:28:14,486 --> 00:28:17,948
Da Bucky Egan og Cleven blev skudt ned,

411
00:28:18,031 --> 00:28:20,993
påvirkede det i høj grad moralen,

412
00:28:21,076 --> 00:28:24,788
for alle gik ud fra, at de var usårlige.

413
00:28:26,582 --> 00:28:30,544
<i>Münster-missionen
van den hidtil største luftkamp.</i>

414
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
<i>Det var ikke bare et togt,
men et voldsomt slag</i>

415
00:28:33,422 --> 00:28:37,009
<i>mellem to store
og dødbringende flystyrker.</i>

416
00:28:37,092 --> 00:28:40,888
<i>100. var kommet til England
fire måneder før Münster</i>

417
00:28:40,971 --> 00:28:43,807
<i>med 140 flyverofficerer.</i>

418
00:28:43,891 --> 00:28:48,854
<i>Efter Münster var blot tre af dem
stadig i stand til at flyve og kæmpe.</i>

419
00:28:49,354 --> 00:28:52,065
{\an8}Sådan en statistik hørte andre om.

420
00:28:52,149 --> 00:28:56,361
{\an8}De blev bekymrede
og kaldte os Bloody Hundredth.

421
00:28:58,697 --> 00:29:02,534
Som flyver har man fire timer
med ren og skær rædsel.

422
00:29:02,618 --> 00:29:04,953
Man cykler ned på den lokale pub,

423
00:29:05,037 --> 00:29:09,291
drikker en øl, går ud med en lokal pige og
tager tilbage til basen. Helt fredeligt.

424
00:29:09,374 --> 00:29:12,461
Næste dag
er man tilbage i den samme rædsel igen.

425
00:29:15,047 --> 00:29:22,012
I sidste ende resulterede det i,
at nogle knækkede psykisk.

426
00:29:25,599 --> 00:29:30,270
<i>Efter den sorte uge
styrtdykkede moralen i 8. for alvor,</i>

427
00:29:30,354 --> 00:29:32,856
<i>og der var bekymring for et mytteri.</i>

428
00:29:33,398 --> 00:29:35,901
<i>Der var foruroligende rapporter fra læger</i>

429
00:29:35,984 --> 00:29:40,906
<i>og psykiatere
om afvigende adfærd blandt mandskaberne,</i>

430
00:29:40,989 --> 00:29:46,578
<i>efterhånden som kampene
berøvede flyverne deres selvkontrol.</i>

431
00:29:46,662 --> 00:29:48,664
Jeg har set tilfælde,

432
00:29:48,747 --> 00:29:53,961
hvor de ikke kunne styre sig
til bare at gå ud af flyet.

433
00:29:54,962 --> 00:29:57,673
Det var personer, der var på nippet til

434
00:29:57,756 --> 00:30:01,051
at blive ofre for det,
vi kaldte kamptræthed.

435
00:30:03,345 --> 00:30:06,098
<i>Vi har erfaret, at mange af mændene
med neurotiske reaktioner</i>

436
00:30:06,181 --> 00:30:10,269
<i>hurtigt kommer sig, når de
midlertidigt forlader kampsituationen.</i>

437
00:30:10,769 --> 00:30:16,108
<i>Helt grundlæggende er bedringen afhængig
af patientens egen evne til at komme sig.</i>

438
00:30:16,191 --> 00:30:19,945
<i>Men den evne understøttes bedst
uden for et hospitalsmiljø.</i>

439
00:30:20,028 --> 00:30:22,072
ANTILUFTSKYTSHUSET
OXFORD, ENGLAND

440
00:30:22,155 --> 00:30:26,660
Vi forsøgte at fjerne dem
fra krigens omgivelser

441
00:30:26,743 --> 00:30:32,457
i nogle dage og sende dem på hvil.
Vi kaldte det Antiluftskytshuset.

442
00:30:33,500 --> 00:30:37,588
I mange tilfælde var det effektivt.
Nogle gange var det ikke.

443
00:30:39,089 --> 00:30:41,967
Det var et problem for alle ledere,

444
00:30:42,050 --> 00:30:46,430
for nogle menneskers kemiske
og mentale sammensætning

445
00:30:46,513 --> 00:30:49,141
er sådan,
at de bare ikke kan holde til den slags.

446
00:30:49,808 --> 00:30:53,312
Vi måtte straks fjerne de folk

447
00:30:53,395 --> 00:30:56,440
fra mandskabet og fra basen,

448
00:30:56,523 --> 00:31:00,611
for den attitude havde det med at smitte.

449
00:31:00,694 --> 00:31:04,448
Vi havde ikke råd til,
at den påvirkede alle andres moral.

450
00:31:04,531 --> 00:31:08,660
De tog på missioner hver dag
og passede fortsat deres tjeneste.

451
00:31:10,954 --> 00:31:13,832
Man kan godt sige,
at de allieredes luftstyrker

452
00:31:13,916 --> 00:31:17,002
ikke havde herredømmet i luften
over Tyskland og Europa.

453
00:31:17,085 --> 00:31:18,962
At de var ved at tabe luftkrigen.

454
00:31:20,422 --> 00:31:23,800
Det var ikke altid, vi ramte så præcist,

455
00:31:23,884 --> 00:31:27,095
{\an8}Selv på dage med klart vejr
spredte vi bomber

456
00:31:27,179 --> 00:31:29,640
{\an8}flere kilometer fra målet.

457
00:31:30,724 --> 00:31:32,351
De kunne ikke ramme målene,

458
00:31:32,434 --> 00:31:35,938
og de var selv i langt højere grad et mål

459
00:31:36,021 --> 00:31:38,273
{\an8}for de tyske jagere.
Så de blev nedslagtet.

460
00:31:38,357 --> 00:31:39,650
{\an8}FORFATTER, <i>FIRE AND FURY</i>

461
00:31:40,400 --> 00:31:43,779
<i>Her i bunken ligger der flere fly.</i>

462
00:31:43,862 --> 00:31:46,198
<i>Hvert af dem
er 22.000 amerikanske arbejdstimer.</i>

463
00:31:47,157 --> 00:31:50,869
<i>Desuden er ti amerikanske drenge døde
eller taget til fange.</i>

464
00:31:56,208 --> 00:31:59,378
Det værste, man kunne forestille sig,
var at blive skudt ned.

465
00:31:59,461 --> 00:32:00,379
DET NAZISTBESATTE FRANKRIG

466
00:32:00,462 --> 00:32:05,175
Vi vidste, at det var en risiko.
Vi var unge og følte os udødelige,

467
00:32:05,259 --> 00:32:07,678
så vi tænkte altid,
at de kunne få ram på alle andre,

468
00:32:07,761 --> 00:32:09,012
men ikke os.

469
00:32:09,096 --> 00:32:10,347
KAPTAJN F. D. MURPHY
SAVNET

470
00:32:10,430 --> 00:32:12,683
Jeg vidste,
at min mor var bekymret for mig,

471
00:32:12,766 --> 00:32:14,601
og at hun modtog

472
00:32:14,685 --> 00:32:18,605
et telegram fra krigsministeriet om,
at jeg var savnet.

473
00:32:18,689 --> 00:32:21,149
Hun vidste ikke,
hvad der var sket med mig.

474
00:32:23,527 --> 00:32:26,822
<i>Flyverne fik faldskærme,
men lærte ikke, hvordan de skulle bruges.</i>

475
00:32:26,905 --> 00:32:31,034
<i>Træningen i flugt- og undvigetaktikker
var minimal.</i>

476
00:32:31,118 --> 00:32:35,247
<i>De blev heller ikke tilstrækkelig
advaret om, at civile i udbombede byer</i>

477
00:32:35,330 --> 00:32:38,667
<i>i stigende grad begyndte
at angribe nedskudte flyvere.</i>

478
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
Cleven styrtede ned,

479
00:32:43,255 --> 00:32:46,717
og han kunne se landmændene,
der samlede sig.

480
00:32:46,800 --> 00:32:47,843
Det næste, han huskede, var,

481
00:32:47,926 --> 00:32:52,639
at en landmand prikkede til ham
med en høtyv og ville stikke den i ham.

482
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
Der dukkede
noget lokalt Luftwaffe-politi op.

483
00:32:58,312 --> 00:33:01,690
Jeg blev taget med
til en tysk flyvestation,

484
00:33:01,773 --> 00:33:06,236
der var opsamlingssted for alle de
tilfangetagne amerikanske flyvere den dag.

485
00:33:08,155 --> 00:33:10,073
DULAG LUFT
FRANKFURT I TYSKLAND

486
00:33:11,700 --> 00:33:13,577
Jeg blev afhørt af en fyr,

487
00:33:13,660 --> 00:33:17,289
som lykønskede mig med min forfremmelse.

488
00:33:18,290 --> 00:33:22,377
Jeg var blevet premierløjtnant
tre dage forinden.

489
00:33:22,461 --> 00:33:24,963
Det kom noget bag på mig.

490
00:33:25,047 --> 00:33:27,716
Han rakte mig et kort,

491
00:33:27,799 --> 00:33:32,888
hvor der stod mit navn og min fødselsdato,
mine forældres navne og min adresse.

492
00:33:34,765 --> 00:33:40,145
Tyskerne fik spioner i USA
til at sende avisen fra deres hjembyer.

493
00:33:40,229 --> 00:33:43,941
De skabte en afslappet stemning
og følelsen af en samtale,

494
00:33:44,024 --> 00:33:46,109
og de vidste alt om dem.

495
00:33:46,193 --> 00:33:48,237
<i>Den udspekulerede forhørsteknik</i>

496
00:33:48,320 --> 00:33:51,907
<i>kunne være effektiv til
at overtale intetanende flyvere</i>

497
00:33:51,990 --> 00:33:55,452
<i>til at afsløre oplysninger,
de opfattede som irrelevante,</i>

498
00:33:55,536 --> 00:33:58,372
<i>men som forhørslederne satte stor pris på.</i>

499
00:33:59,289 --> 00:34:02,626
Næste morgen anbragte de os i en godsvogn.

500
00:34:02,709 --> 00:34:05,796
Vi var 30-40 mand i godsvognen.

501
00:34:07,089 --> 00:34:09,049
Vi anede ikke, hvad der skulle ske.

502
00:34:11,510 --> 00:34:13,178
STALAG LUFT III
SAGAN I TYSKLAND

503
00:34:15,556 --> 00:34:17,558
Jeg kan huske, da jeg gik gennem porten,

504
00:34:17,641 --> 00:34:22,688
og der var nogle store træpæle
og pigtråd over det hele.

505
00:34:22,771 --> 00:34:25,732
Der var vagttårne i hjørnerne.

506
00:34:25,815 --> 00:34:32,322
Der var et mellemrum på tre-fire meter
fra det store hegn til et mindre hegn.

507
00:34:32,406 --> 00:34:35,324
Hvis man krydsede det lille hegn,
blev man skudt.

508
00:34:36,577 --> 00:34:41,456
Af de amerikanske krigsfanger der
var mange fra 100. bombergruppe,

509
00:34:41,540 --> 00:34:44,501
der blev skudt ned,
før jeg blev skudt ned.

510
00:34:44,585 --> 00:34:46,378
Så snart de så os...

511
00:34:46,460 --> 00:34:50,174
Nogle af dem grinede og sagde:
"Vi har ventet jer. Endelig kom I."

512
00:34:51,592 --> 00:34:56,096
{\an8}<i>Cleven og Egan ankom til Stalag Luft III
med få dages mellemrum.</i>

513
00:34:56,179 --> 00:34:59,683
<i>Cleven fyrede kvikke bemærkninger af
sammen med den sårede Egan,</i>

514
00:34:59,766 --> 00:35:02,269
<i>og snart var de to
atter værelseskammerater,</i>

515
00:35:02,352 --> 00:35:05,564
<i>og de påtog sig hurtigt lederroller
i lejren.</i>

516
00:35:05,647 --> 00:35:08,275
Vi boede sammen, lavede mad sammen,

517
00:35:08,358 --> 00:35:11,236
vaskede tøj sammen, gik i bad sammen.

518
00:35:11,320 --> 00:35:14,781
Der var brusebad en gang om ugen.
Måske. Hvis man var heldig.

519
00:35:15,782 --> 00:35:19,953
Livet i Stalag Luft-lejrene
var meget ensrettet.

520
00:35:20,037 --> 00:35:23,248
Alting blev gjort på militær vis
for at holde dem beskæftigede,

521
00:35:23,332 --> 00:35:26,335
for at opretholde disciplinen,
og for at de kunne overleve.

522
00:35:31,882 --> 00:35:34,092
<i>På et hemmeligt møde
under Teherankonferencen</i>

523
00:35:34,176 --> 00:35:36,094
<i>i slutningen af november 1943</i>

524
00:35:36,178 --> 00:35:41,767
<i>blev Roosevelt, Churchill og Stalin enige
om at åbne en ny front mod Nazityskland.</i>

525
00:35:41,850 --> 00:35:45,521
<i>Den skulle hovedsagelig planlægges
og udføres af amerikanerne og briterne.</i>

526
00:35:46,897 --> 00:35:50,984
<i>Det skulle være et omfattende
amfibieangreb, det største nogensinde,</i>

527
00:35:51,068 --> 00:35:55,656
<i>på fem strande i Normandiet i Frankrig
under dæknavnet "Overlord."</i>

528
00:35:55,739 --> 00:36:00,911
<i>Det blev planlagt til maj 1944,
blot et halvt år senere.</i>

529
00:36:01,787 --> 00:36:04,331
General Eisenhower kom til London.

530
00:36:05,666 --> 00:36:09,837
Han sagde, at flåden ikke kunne søsættes,
før Luftwaffe var sat ud af spillet.

531
00:36:09,920 --> 00:36:12,381
Nu var det missionen.

532
00:36:12,464 --> 00:36:17,803
Vi vidste godt,
at der ikke kom nogen invasion over land,

533
00:36:17,886 --> 00:36:20,722
medmindre man havde opnået
herredømmet i luften.

534
00:36:22,266 --> 00:36:25,102
Det endelige mål var
at nedskyde så mange jagerfly,

535
00:36:25,185 --> 00:36:27,646
at tyskerne ikke længere
kunne forsvare sig med jagere.

536
00:36:30,858 --> 00:36:34,945
{\an8}<i>Vi led store tab
som følge af kampe med jagere.</i>

537
00:36:35,028 --> 00:36:37,614
{\an8}GENERAL JAMES DOOLITTLES STEMME
LEDER, 8. AIR FORCE, 1944-1945

538
00:36:37,698 --> 00:36:42,661
<i>Derhjemme fik man sat tryk på,
så vi begyndte at få flere jagerfly.</i>

539
00:36:43,370 --> 00:36:46,331
Sidst på året i 1943
kom der et jagerfly til England,

540
00:36:46,415 --> 00:36:49,334
og det var det fly, 8. havde ventet på.

541
00:36:49,418 --> 00:36:51,170
Det var P-51 Mustang.

542
00:36:52,171 --> 00:36:54,423
{\an8}<i>Mustangen. P-51'eren.</i>

543
00:36:54,506 --> 00:36:56,884
<i>Verdens længst rækkende jagerfly.</i>

544
00:36:56,967 --> 00:37:01,305
<i>Fart, hurtig opstigning, hurtige dyk,
skarpe vendinger.</i>

545
00:37:01,847 --> 00:37:03,891
Da der kom P-51'ere over,

546
00:37:03,974 --> 00:37:08,645
havde de rækkevidde til at eskortere os
til målet og tilbage igen.

547
00:37:08,729 --> 00:37:11,857
De justerede også 47'erne

548
00:37:11,940 --> 00:37:15,485
og gav dem vingetanke,
så de også kunne eskortere os.

549
00:37:17,613 --> 00:37:21,491
Da vi fløj til Emden,
og jeg så alle de pragtfulde P-51'ere,

550
00:37:21,575 --> 00:37:23,869
tænkte jeg for måske første gang:
"Jeg overlever."

551
00:37:25,746 --> 00:37:28,790
Den primære mission var ikke
at få bombeflyene sikkert hjem.

552
00:37:28,874 --> 00:37:33,086
Det var at gå efter Luftwaffe
både i luften og på jorden.

553
00:37:37,508 --> 00:37:40,135
<i>Søndag morgen den 20. februar...</i>

554
00:37:40,219 --> 00:37:41,553
20. FEBRUAR 1944
FIRE MÅNEDER TIL D-DAG

555
00:37:41,637 --> 00:37:46,808
<i>...forberedte vi det voldsomste angreb
i det amerikanske luftvåbens historie.</i>

556
00:37:47,976 --> 00:37:50,729
<i>Det var optakten til invasionen.</i>

557
00:37:52,022 --> 00:37:57,027
De planlagde en række togter
mange dage i træk.

558
00:37:57,110 --> 00:37:58,987
Det blev afgørende for krigen.

559
00:38:05,744 --> 00:38:07,788
<i>Dag efter dag, måned efter måned,</i>

560
00:38:08,288 --> 00:38:13,460
<i>er det Mustang og Thunderbolt
mod Me 109 og Fw 190.</i>

561
00:38:13,544 --> 00:38:16,630
<i>Vores jagere angriber og angriber.</i>

562
00:38:17,339 --> 00:38:20,592
<i>Vores sejrsstatistik steg
til forholdet 4:1.</i>

563
00:38:21,885 --> 00:38:25,222
Tabstallet for tyske piloter
på vestfronten

564
00:38:25,305 --> 00:38:29,726
mellem januar og maj 1944 var på 99%.

565
00:38:29,810 --> 00:38:31,812
De blev bare nedslagtet.

566
00:38:33,981 --> 00:38:36,650
Først da Mustangen gjorde sit indtog,

567
00:38:36,733 --> 00:38:39,903
formåede USA og England
at få overtaget i luften over Tyskland.

568
00:38:41,238 --> 00:38:42,865
Ville man ramme fjenden i hjertet

569
00:38:42,948 --> 00:38:45,868
{\an8}og være sikker på, at Luftwaffe blev
sendt i luften, skulle man til Berlin.

570
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
{\an8}FORFATTER

571
00:38:48,245 --> 00:38:50,789
{\an8}Da forhænget blev trukket til side
under briefingen,

572
00:38:50,873 --> 00:38:53,458
{\an8}og snoren gik hele vejen til Berlin,

573
00:38:54,168 --> 00:38:57,754
var der først bare en lamslået tavshed,
og så lød der et råb.

574
00:39:01,425 --> 00:39:05,095
<i>Man kan ikke høre,
hvad der sker otte kilometer nede,</i>

575
00:39:05,637 --> 00:39:09,683
<i>men rangerterræner, kemiske lagre,
skibe og pakhuse,</i>

576
00:39:09,766 --> 00:39:14,313
<i>motordele og kuglelejefabrikker
pulveriseres i et brændende inferno.</i>

577
00:39:15,522 --> 00:39:20,110
<i>Det var amerikanernes
første bombetogt mod Berlin.</i>

578
00:39:20,194 --> 00:39:25,115
<i>Det var det hidtil sværeste mål for 8.,
men det var nødvendigt.</i>

579
00:39:27,242 --> 00:39:29,453
Havde jeg været i Tyskland

580
00:39:29,536 --> 00:39:35,083
og hver eneste dag set sværme
af bombefly komme og bombe,

581
00:39:35,167 --> 00:39:37,753
ville det have påvirket min moral
meget negativt.

582
00:39:37,836 --> 00:39:41,798
Det må have haft den effekt
på både civile og militær.

583
00:39:47,763 --> 00:39:50,974
En af de værste ting
ved at være krigsfange er,

584
00:39:51,475 --> 00:39:54,728
at man ikke ved,
hvor længe man skal være fanget.

585
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Man har ikke fået en tidsbestemt straf.

586
00:39:57,814 --> 00:40:01,401
Man skal være der, til man flygter,
eller det hele er overstået.

587
00:40:02,194 --> 00:40:03,904
Jeg gik i gang med at grave en tunnel.

588
00:40:04,404 --> 00:40:07,449
Der var et gammelt toilet med flisegulv.

589
00:40:07,533 --> 00:40:10,327
Jeg ville se, om der var noget at gøre.

590
00:40:10,410 --> 00:40:16,166
Mit mål var, at vi kunne grave
under de fliser, man kunne fjerne.

591
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
Vagterne opdagede det
næsten øjeblikkeligt.

592
00:40:20,170 --> 00:40:25,133
{\an8}Omkring 76 britiske fanger
gravede en tunnel ud af området,

593
00:40:25,217 --> 00:40:31,139
der lå lige op ad vores.
Det blev kaldt Den Store Flugt.

594
00:40:31,223 --> 00:40:37,312
Bortset fra to blev alle fanget igen,
og 50 af dem blev henrettet af tyskerne.

595
00:40:38,397 --> 00:40:41,358
Den smule ordentlighed,
der var i vores forhold til tyskerne,

596
00:40:41,441 --> 00:40:43,318
forsvandt fuldstændig derefter.

597
00:40:46,655 --> 00:40:49,950
En dag blev jeg ringet op,
og der blev sagt:

598
00:40:50,033 --> 00:40:52,202
"General LeMay vil gerne tale med dig."

599
00:40:52,286 --> 00:40:55,289
Han sagde:
"Jeffrey, jeg har brug for en leder

600
00:40:55,372 --> 00:40:58,208
af 95. bombergruppe og 100. bombergruppe.

601
00:40:58,292 --> 00:40:59,960
Du må selv vælge."

602
00:41:00,043 --> 00:41:01,044
HOVEDKVARTER FOR 95. BOMBERGRUPPE

603
00:41:01,128 --> 00:41:05,174
95. kunne ikke gøre noget galt.
De havde mistet et minimalt antal fly.

604
00:41:05,257 --> 00:41:09,469
Deres bombestatistik var fin,
og jeg mente, at jeg kunne udrette mere

605
00:41:09,553 --> 00:41:11,430
for 100., end jeg kunne for 95.

606
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
Så jeg ringede tilbage til ham og sagde,
at med hans tilladelse

607
00:41:15,225 --> 00:41:17,269
ville jeg sige ja til 100. bombergruppe.

608
00:41:17,352 --> 00:41:20,689
Jeg spurgte: "Hvornår skal jeg stille
der?" Han svarede: "I eftermiddag."

609
00:41:25,194 --> 00:41:30,324
Min første handling var at spørge
general LeMay, om han ville tage 100.

610
00:41:30,407 --> 00:41:33,869
ud af operativ tjeneste i to dage,
og det gik han med til.

611
00:41:33,952 --> 00:41:37,706
De næste to dage brugte vi to timer
både morgen og eftermiddag

612
00:41:37,789 --> 00:41:42,085
på at flyve alle 100. bombergruppes fly
i formation.

613
00:41:42,920 --> 00:41:49,301
Tom Jeffrey var dynamisk,
karismatisk og vidende.

614
00:41:49,384 --> 00:41:53,138
Ikke kun om flyene, men om flykamp.

615
00:41:54,681 --> 00:41:58,060
Jeg fik folk i det forreste fly
til at fotografere formationen,

616
00:41:58,143 --> 00:42:01,522
så vi kunne se, hvem der fløj godt,
og hvem der ikke gjorde.

617
00:42:01,605 --> 00:42:05,359
Jeg tog et gammelt fly
og kredsede om formationen

618
00:42:05,442 --> 00:42:08,403
og prøvede at dirigere dem på plads.

619
00:42:08,487 --> 00:42:13,992
{\an8}Lederne forsøgte desperat
at få os til at holde formationen.

620
00:42:14,076 --> 00:42:16,787
Man troede, man havde den,
men de krævede den strammere.

621
00:42:17,788 --> 00:42:19,831
Efter de to dage

622
00:42:19,915 --> 00:42:23,961
fløj 100. den bedste formation,
jeg nogensinde havde set.

623
00:42:25,087 --> 00:42:30,300
Det var først, da Jeffrey kom,
at vi blev en fremragende gruppe.

624
00:42:31,093 --> 00:42:33,679
Formentlig den bedste i hele luftvåbenet.

625
00:42:37,766 --> 00:42:42,271
Et bombermandskab fra 8.
havde en tjenesteperiode på 25 missioner.

626
00:42:42,354 --> 00:42:44,314
Når man havde gennemført dem,

627
00:42:44,398 --> 00:42:46,441
blev man sendt hjem til USA.

628
00:42:47,693 --> 00:42:52,322
Da jeg havde gennemført dem,
fik jeg at vide, at jeg kunne blive der

629
00:42:52,406 --> 00:42:58,120
som eskadrillechef
eller tage hjem til USA.

630
00:42:58,203 --> 00:43:04,376
Jeg konkluderede,
at jeg havde været ekstremt heldig

631
00:43:04,459 --> 00:43:09,756
at overleve,
og jeg skulle ikke tage flere chancer.

632
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
Så jeg valgte at vende hjem.

633
00:43:14,845 --> 00:43:17,222
Rosie Rosenthal
gennemførte sine 25 missioner

634
00:43:17,306 --> 00:43:21,143
den 8. marts 1944 med et togt over Berlin.

635
00:43:21,852 --> 00:43:25,606
Besætningen opfordrede mig til
at overflyve landingsbanen i lav højde.

636
00:43:25,689 --> 00:43:29,109
Jeg var en meget konservativ pilot
og sagde: "Glem det."

637
00:43:29,860 --> 00:43:33,363
Men på tilbagevejen sagde jeg:
"Hvad pokker?"

638
00:43:33,447 --> 00:43:38,035
Jeg fløj direkte mod tårnet,
og alle kastede sig ned,

639
00:43:38,619 --> 00:43:42,414
og jeg overfløj landingsbanen
tre-fire gange og landede så.

640
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
Så kom der en hen til mig og sagde:

641
00:43:44,499 --> 00:43:48,504
"Rosie, vidste du godt,
at general Huglin stod der?

642
00:43:49,004 --> 00:43:52,424
Han smed sig ned,
og nu er hans tøj helt i uorden."

643
00:43:52,508 --> 00:43:56,220
Ind i lokalet trådte general Huglin.

644
00:43:56,303 --> 00:44:01,391
Han gav mig hånden og sagde:
"Pokkers god overflyvning, Rosie."

645
00:44:02,476 --> 00:44:05,437
Alle vidste, at D-dag lurede forude,

646
00:44:05,521 --> 00:44:10,192
og det var et stort mål for Rosie
at gøre det af med Det Tredje Rige.

647
00:44:10,692 --> 00:44:14,613
At tage væk nu
var at tage væk fra universets centrum.

648
00:44:14,696 --> 00:44:17,991
Da besluttede jeg mig for
at fortsætte med at flyve.

649
00:44:18,075 --> 00:44:22,621
Til sidst blev jeg udnævnt
til eskadrillechef.

650
00:44:23,539 --> 00:44:27,709
<i>I dag forrettede
650 amerikanske flyvende fæstninger</i>

651
00:44:27,793 --> 00:44:31,463
<i>voldsomme skader
på tyske forsvarsværker langs kysten.</i>

652
00:44:35,843 --> 00:44:39,137
Jeg var fløjet til Frankrig
for at bombe nogle mål.

653
00:44:39,221 --> 00:44:42,516
Da jeg kom tilbage,
blev jeg mødt ude ved flyet

654
00:44:42,599 --> 00:44:48,272
og fik besked på at stille ved
general LeMays hovedkvarter samme aften.

655
00:44:49,523 --> 00:44:54,945
{\an8}General LeMay kom ind og meddelte os,
at de allierede styrker

656
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
{\an8}ville gå i land på strandene i Normandiet
næste morgen.

657
00:44:58,824 --> 00:45:03,120
{\an8}Men han sagde,
at for at vi for alvor kunne forstå

658
00:45:03,203 --> 00:45:06,415
{\an8}vigtigheden af den begivenhed,

659
00:45:06,498 --> 00:45:11,420
ville 8. bruge samtlige sine fly

660
00:45:11,503 --> 00:45:14,882
på at sikre, at tropperne kom i land.

661
00:45:16,133 --> 00:45:18,343
{\an8}Jeg kan huske, at jeg kom til briefingen,

662
00:45:18,427 --> 00:45:22,723
og da de trak forhænget til side
fra kortet, blev der jublet.

663
00:45:22,806 --> 00:45:25,726
Det havde jeg aldrig før hørt
fra besætningerne.

664
00:45:25,809 --> 00:45:27,644
Endelig var det D-dag.

665
00:45:28,437 --> 00:45:29,938
6. JUNI 1944

666
00:45:30,689 --> 00:45:31,648
D-DAG

667
00:45:31,732 --> 00:45:36,361
<i>Soldater, sømænd og flyvere
fra de allieredes landgangsstyrke,</i>

668
00:45:37,905 --> 00:45:40,073
{\an8}<i>I begiver jer ud på det store korstog...</i>

669
00:45:40,157 --> 00:45:41,825
{\an8}GEN. EISENHOWERS STEMME
DE ALLIEREDES ØVERSTBEFALENDE

670
00:45:41,909 --> 00:45:46,538
<i>...som vi har kæmpet os frem imod.
Hele verdens blik hviler på jer.</i>

671
00:45:47,998 --> 00:45:50,125
<i>Det bliver ikke en nem opgave.</i>

672
00:45:51,001 --> 00:45:54,588
<i>Jeres fjende er veltrænet,
veludrustet og kampvant.</i>

673
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
<i>Han vil gøre voldsom modstand.</i>

674
00:45:57,633 --> 00:46:02,721
<i>Jeg har fuld tiltro til jeres mod,
pligttroskab og kampevner.</i>

675
00:46:03,680 --> 00:46:06,975
<i>Vi accepterer intet mindre
end den totale sejr.</i>

676
00:46:10,437 --> 00:46:12,022
Da vi fløj over kanalen,

677
00:46:12,105 --> 00:46:16,860
kiggede vi ned og så tusindvis af skibe
i armadaen dernede.

678
00:46:18,570 --> 00:46:25,452
Det var fascinerende. En fra besætningen
begyndte at bede, og vi stemte alle i.

679
00:46:30,541 --> 00:46:34,336
<i>Her er Robert St. John
fra NBC's studie i New York.</i>

680
00:46:34,419 --> 00:46:37,339
<i>Det er en kritisk stund
i verdenshistorien.</i>

681
00:46:37,923 --> 00:46:42,177
<i>General Dwight Eisenhowers tropper
forlader deres landingsfartøjer</i>

682
00:46:42,261 --> 00:46:45,889
<i>og kæmper sig op ad strandene
til det nazistiske Europas fæstning.</i>

683
00:46:46,723 --> 00:46:48,517
<i>De kommer ind fra havet</i>

684
00:46:48,600 --> 00:46:52,271
<i>for at angribe fjenden
under en gigantisk sværm af jagerfly.</i>

685
00:46:53,522 --> 00:46:56,149
<i>Angrebene fra luften fortsatte.</i>

686
00:46:56,233 --> 00:47:01,113
<i>Vores flyvere, der ydede taktisk støtte
til landtropperne, holdt ingen pauser.</i>

687
00:47:01,196 --> 00:47:05,534
<i>Når ét togt var gennemført, tankede de op
og hentede bomber og ammunition</i>

688
00:47:05,617 --> 00:47:08,829
<i>og drog med dystre miner ud igen og igen.</i>

689
00:47:12,207 --> 00:47:16,587
Der var stort set ingen modstand
i luften fra Luftwaffe,

690
00:47:16,670 --> 00:47:17,880
da vi invaderede Normandiet.

691
00:47:19,089 --> 00:47:24,761
Luftvåbenet banede vejen
for invasionen over Den Engelske Kanal.

692
00:47:28,473 --> 00:47:31,018
<i>Nu måtte Tyskland kæmpe på to fronter</i>

693
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
{\an8}<i>mod de engelske og amerikanske allierede
mod vest og mod russerne mod øst.</i>

694
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
{\an8}<i>I august 1944
opdagede Den Røde Hær Majdanek,</i>

695
00:47:39,401 --> 00:47:44,531
<i>en forladt koncentrations-
og udryddelseslejr ved Lublin i Polen.</i>

696
00:47:44,615 --> 00:47:50,204
<i>Et ubestrideligt bevis på Hitlers program,
der skulle udrydde jøderne i Europa.</i>

697
00:47:50,287 --> 00:47:52,247
NAZISTERNES MASSEDRAB AFSLØRET I LEJR

698
00:47:56,084 --> 00:47:58,837
<i>Vores invasionsstyrker rykker frem</i>

699
00:47:58,921 --> 00:48:01,840
<i>mod nazisternes tropper, der har til ordre
at dø snarere end at trække sig tilbage.</i>

700
00:48:01,924 --> 00:48:03,300
STALAG LUFT III
SAGAN I TYSKLAND

701
00:48:03,967 --> 00:48:08,096
<i>Men de er tvunget til at dø eller
trække sig tilbage, for angrebet udføres</i>

702
00:48:08,180 --> 00:48:12,684
<i>med al den styrke, den
allierede overkommando kan smide i kamp.</i>

703
00:48:12,768 --> 00:48:14,520
{\an8}I lejren var der skjulte radioer...

704
00:48:14,603 --> 00:48:16,230
{\an8}BOMBEKASTER, 100. BOMBERGRUPPE

705
00:48:16,313 --> 00:48:19,358
{\an8}...og vi vidste stort set alt det,
BBC vidste.

706
00:48:19,441 --> 00:48:23,362
Da invasionen startede i juni 44,

707
00:48:23,445 --> 00:48:25,697
vidste vi,
at vi ikke skulle være der for evigt.

708
00:48:26,990 --> 00:48:30,577
<i>Nedskudte flyvere
strømmede stadig til Stalag Luft III.</i>

709
00:48:30,661 --> 00:48:32,412
<i>Blandt andet et antal sorte piloter,</i>

710
00:48:32,496 --> 00:48:36,875
{\an8}<i>såsom sekondløjtnanterne
Alexander Jefferson og Richard Macon,</i>

711
00:48:36,959 --> 00:48:41,672
{\an8}<i>der var med i den berømte
332. jagergruppe, Red Tails.</i>

712
00:48:41,755 --> 00:48:45,008
Tuskegee-piloterne
malede halen på deres fly rød.

713
00:48:45,092 --> 00:48:47,845
{\an8}Selv da folk ikke vidste,
at flyene blev fløjet af sorte piloter...

714
00:48:47,928 --> 00:48:48,929
{\an8}FORFATTER

715
00:48:49,012 --> 00:48:50,556
...kunne de se, at det var Red Tails.

716
00:48:51,056 --> 00:48:54,768
Vi var ikke bange for
at skulle støde på fjenden,

717
00:48:54,852 --> 00:48:57,813
for vi vidste,
at vi fløj bedre, end de gjorde.

718
00:48:57,896 --> 00:48:59,022
{\an8}Jeg sagde: "Klar, sigt, skyd."

719
00:48:59,106 --> 00:49:00,440
{\an8}PILOT, 332. JAGERGRUPPE

720
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
De modige sorte flyvere havde ventet på

721
00:49:04,736 --> 00:49:09,575
at bidrage til krigsindsatsen,
og de udmærkede sig i den grad.

722
00:49:11,785 --> 00:49:15,622
I luftvåbenet
og især blandt bomberbesætningerne,

723
00:49:15,706 --> 00:49:20,294
der foretog de lange, farlige togter,
blev der sat mere pris på Red Tails

724
00:49:20,377 --> 00:49:22,796
{\an8}end på de andre eskadriller,
de fløj sammen med under krigen.

725
00:49:22,880 --> 00:49:23,922
{\an8}FORFATTER, <i>FREEDOM FLYERS</i>

726
00:49:24,715 --> 00:49:27,134
<i>Macon og Jefferson
havde oplevet racemæssig opdeling</i>

727
00:49:27,217 --> 00:49:29,803
<i>på luftvåbenets baser i USA og Italien</i>

728
00:49:29,887 --> 00:49:34,850
<i>og blev overraskede over, at barakkerne
i Stalag Luft III var integrerede.</i>

729
00:49:34,933 --> 00:49:40,022
Der var omkring 150 mand, der var kommet
til lejren, og vi blev stillet op i geled.

730
00:49:40,105 --> 00:49:44,526
{\an8}Længere nede ad rækken
kom der en høj bonderøv fra Kentucky.

731
00:49:44,610 --> 00:49:46,111
{\an8}PILOT, 332. JAGERGRUPPE

732
00:49:46,195 --> 00:49:50,991
{\an8}Han gik tilbage og sagde:
"Jeg tror dæleme, jeg tager knægten her."

733
00:49:51,074 --> 00:49:54,328
Obersten kom derhen og sagde:
"Løjtnant, du går med ham."

734
00:49:55,162 --> 00:49:56,163
"Javel."

735
00:49:57,164 --> 00:49:58,999
Tyskerne førte mig ind i rummet

736
00:49:59,082 --> 00:50:03,086
og viste mig, hvor jeg skulle bo.
I den øverste køje.

737
00:50:03,629 --> 00:50:06,340
Jeg var ikke klar over,
hvor alvorligt kvæstet jeg var.

738
00:50:06,423 --> 00:50:09,009
Jeg var lam fra livet og ned.

739
00:50:09,092 --> 00:50:11,595
Da de så, at jeg ikke kunne bevæge mig,

740
00:50:11,678 --> 00:50:14,431
prøvede tyskerne at spørge dem om,

741
00:50:14,515 --> 00:50:19,019
hvem der ville opgive den nederste køje
for min skyld. Ingen rørte sig.

742
00:50:19,102 --> 00:50:23,232
Til sidst sagde fyren fra Texas: "Han
må få min køje. Jeg tager den øverste."

743
00:50:23,857 --> 00:50:26,443
Vi blev bedste venner.

744
00:50:27,361 --> 00:50:30,155
Mændene måtte holde sammen
for at overleve i fangelejren.

745
00:50:30,239 --> 00:50:34,701
De gav slip på deres fordomme
eller lod dem fylde mindre,

746
00:50:34,785 --> 00:50:38,580
for de skulle arbejde sammen
for at holde gejsten oppe og overleve.

747
00:50:40,582 --> 00:50:44,753
<i>En af luftvåbenets sidste aktioner
var at fjerne fjendens brændstof</i>

748
00:50:44,837 --> 00:50:47,881
<i>ved at bombe de tyske brændstofanlæg.</i>

749
00:50:47,965 --> 00:50:52,094
<i>De allierede skulle også ramme
transport- og lageranlæg</i>

750
00:50:52,177 --> 00:50:55,389
<i>for kul,
der blev brugt til at bygge jagerfly.</i>

751
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
<i>Luftblokaden ville lamme
Det Tredje Riges krigsmaskine</i>

752
00:50:58,976 --> 00:51:04,314
<i>og frarøve den tyske hær luftstøtten
i krigens afgørende slag.</i>

753
00:51:04,398 --> 00:51:07,109
{\an8}Vi var i officersmessen
til klokken et eller to om natten.

754
00:51:07,901 --> 00:51:12,114
{\an8}Pludselig hørte vi meldingen om,
at vi skulle forberede os på en mission.

755
00:51:15,033 --> 00:51:18,370
Vi sendte 2000 tunge bombefly op.

756
00:51:18,453 --> 00:51:22,374
Man kunne se firemotorers bombefly,
så langt øjet rakte.

757
00:51:24,918 --> 00:51:29,214
For at destruere et anlæg
ved Leuna i nærheden af Merseburg

758
00:51:29,298 --> 00:51:35,262
krævede det 6000 bombefly, der
fløj 40 missioner for eliminere det anlæg.

759
00:51:36,597 --> 00:51:40,392
Vores gruppe fløj i spidsen
for et af de største togter mod Berlin.

760
00:51:40,475 --> 00:51:44,938
Det var en flot dag.
Solen skinnede fra en skyfri himmel.

761
00:51:45,606 --> 00:51:49,776
Da vi nærmede os målet, blev flyet ramt,

762
00:51:49,860 --> 00:51:52,863
men vi fortsatte og bombede målet,

763
00:51:52,946 --> 00:51:56,200
for vi vidste,
at vi ikke kunne nå hjem til basen.

764
00:51:56,783 --> 00:52:00,537
Der var røg og ild i flyet,
og jeg vidste, at jeg måtte ud.

765
00:52:00,621 --> 00:52:03,123
Da jeg slap ud,
troede jeg, at jeg var i himlen.

766
00:52:04,374 --> 00:52:07,836
Pludselig ramte jeg jorden,
og jeg kiggede op

767
00:52:08,629 --> 00:52:11,673
og så tre soldater, der kom mod mig.

768
00:52:12,674 --> 00:52:16,803
En af soldaterne løftede sit gevær
og skulle til at slå mig,

769
00:52:16,887 --> 00:52:21,767
da jeg så, at han havde
Den Røde Hærs symbol på sin hat.

770
00:52:22,434 --> 00:52:25,479
Så råbte jeg: "<i>Amerikanski,</i> Roosevelt,

771
00:52:25,562 --> 00:52:31,485
Stalin, Churchill, Pepsi-Cola,
Coca-Cola, Lucky Strike."

772
00:52:32,653 --> 00:52:36,448
<i>Togtet mod Berlin
var Rosies 52. og sidste mission.</i>

773
00:52:36,532 --> 00:52:39,826
<i>Ingen piloter fra 100. overgik det antal.</i>

774
00:52:39,910 --> 00:52:42,496
<i>Efter at have kommet sig
på et russisk hospital</i>

775
00:52:42,579 --> 00:52:44,831
<i>vendte Rosie tilbage til Thorpe Abbotts,</i>

776
00:52:44,915 --> 00:52:49,294
<i>hvorfra han havde fløjet
sin første mission halvandet år tidligere.</i>

777
00:52:52,589 --> 00:52:55,843
Russerne nærmede sig.

778
00:52:55,926 --> 00:53:01,431
Vi kunne høre artilleri
og andre lyde fra slagene i det fjerne.

779
00:53:02,057 --> 00:53:05,894
{\an8}Hitler overvejede, om fangerne
skulle på march ud af lejren eller dræbes.

780
00:53:05,978 --> 00:53:07,938
{\an8}FORFATTER,
<i>FROM INTERROGATION TO LIBERATION</i>

781
00:53:08,021 --> 00:53:09,273
{\an8}Det var en reel mulighed.

782
00:53:09,982 --> 00:53:14,903
Pludselig en aften fik vores
øverstbefalende officer besked af tyskerne

783
00:53:14,987 --> 00:53:17,364
om en øjeblikkelig evakuering af os.

784
00:53:17,447 --> 00:53:21,994
Vi havde en time, før vi ville
blive sendt ud af lejren til fods.

785
00:53:22,911 --> 00:53:25,664
De sagde, at vi blev flyttet
for vores egen sikkerheds skyld.

786
00:53:26,248 --> 00:53:28,625
Det sagde de, men vi vidste bedre.

787
00:53:30,502 --> 00:53:32,504
Flyverne anede ikke, hvor de skulle hen.

788
00:53:32,588 --> 00:53:37,676
De frygtede, at Hitler ville bruge de
amerikanske flyvere som menneskeskjolde.

789
00:53:37,759 --> 00:53:41,054
Samtidig var det den værste vinter
i Europa i 100 år.

790
00:53:42,431 --> 00:53:46,560
Det var bittert koldt.
Sneen gik os til knæene,

791
00:53:46,643 --> 00:53:52,065
og de tvang os til at gå hele natten og
ud på eftermiddagen med kun korte pauser.

792
00:53:54,234 --> 00:53:55,861
TYSKLAND - TJEKKOSLOVAKIET

793
00:53:57,029 --> 00:53:59,239
{\an8}I Spremberg satte de os på et tog.

794
00:53:59,323 --> 00:54:01,742
{\an8}Vi blev låst inde i en godsvogn.

795
00:54:01,825 --> 00:54:04,328
{\an8}De pressede 60-70 mand ind i en.

796
00:54:04,411 --> 00:54:07,456
Der var ikke plads til at sidde ned.
Det var et helvede.

797
00:54:08,165 --> 00:54:10,667
{\an8}Vi stod som sild i en tønde.

798
00:54:10,751 --> 00:54:13,670
{\an8}Hvis man dejsede om, blev man mast.

799
00:54:13,754 --> 00:54:17,549
Da toget stoppede, bankede
de på dørene for at komme ud af vognene.

800
00:54:17,633 --> 00:54:19,760
Til sidst åbnede vagterne dørene.

801
00:54:20,385 --> 00:54:22,554
Det var lige så slemt,
som man kan forestille sig.

802
00:54:26,850 --> 00:54:28,101
STALAG VII-A
MOOSBURG I TYSKLAND

803
00:54:28,185 --> 00:54:31,146
Det var en lejr,
der tilsyneladende var bygget til

804
00:54:31,230 --> 00:54:34,525
at rumme 8000 eller maksimalt 10.000 mand.

805
00:54:34,608 --> 00:54:38,820
Der var over 100.000 der. Helvedeslejren
ville være et passende navn.

806
00:54:40,739 --> 00:54:43,033
Der var ingen barakker. Folk sov udenfor.

807
00:54:43,116 --> 00:54:46,245
Forholdene var forfærdelige.
Ingen vidste, hvad der ville ske.

808
00:54:47,621 --> 00:54:49,665
29. APRIL 1945

809
00:54:49,748 --> 00:54:52,292
{\an8}En dag gik vi rundt i lejren.

810
00:54:52,376 --> 00:54:55,420
{\an8}Der var en, der sagde:
"Der er en kampvogn. En Sherman."

811
00:54:55,504 --> 00:54:57,172
Vi kiggede, og den var god nok.

812
00:54:57,256 --> 00:54:59,633
Vi kunne se en Sherman-kampvogn
i det fjerne.

813
00:55:00,634 --> 00:55:02,761
Pattons tredje armé brød igennem.

814
00:55:02,845 --> 00:55:07,599
Jeg så Patton på en kampvogn,
da han kørte ind i Stalag VII-A.

815
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
Vi blev befriet.

816
00:55:10,936 --> 00:55:15,941
Mændene gik hen til flagstangen
og hev hagekorset ned.

817
00:55:16,024 --> 00:55:21,154
I stedet hejste de det amerikanske flag,
og vi gjorde honnør for det.

818
00:55:21,238 --> 00:55:24,241
Vi havde ikke uniformer på.
Vores tøj hang i laser.

819
00:55:24,324 --> 00:55:26,910
Alligevel var det mit livs bedste honnør.

820
00:55:29,830 --> 00:55:33,750
Det var meget følelsesladet.
Endelig blev vi befriet

821
00:55:33,834 --> 00:55:38,630
efter så mange måneder og år
som krigsfanger.

822
00:55:38,714 --> 00:55:42,634
Det var svært at tro på,
at vi endelig kunne tage hjem.

823
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
<i>Her er London</i>

824
00:55:46,013 --> 00:55:47,973
<i>med en vigtig nyhed.</i>

825
00:55:48,473 --> 00:55:53,270
<i>I tysk radio er det netop blevet oplyst,
at Hitler er død.</i>

826
00:55:53,353 --> 00:55:55,147
HITLER ER DØD, SIGER NAZISTERNE

827
00:55:55,230 --> 00:56:00,110
<i>Den 1. maj 1945, hvor hele verden
hørte om Hitlers selvmord,</i>

828
00:56:00,194 --> 00:56:02,446
<i>fløj 100. en sidste mission</i>

829
00:56:02,529 --> 00:56:05,490
<i>som led i Operation Chowhound.</i>

830
00:56:05,574 --> 00:56:09,745
<i>Besætningerne skulle med faldskærme
kaste mad ned, ikke bomber.</i>

831
00:56:09,828 --> 00:56:12,956
<i>Nødhjælp til næsten fem millioner
sultende hollændere,</i>

832
00:56:13,040 --> 00:56:15,709
<i>der stadig var besat
af sejlivede nazister.</i>

833
00:56:16,210 --> 00:56:19,588
<i>Da bombeflyene nåede frem
til udkanten af Amsterdam,</i>

834
00:56:19,671 --> 00:56:22,841
{\an8}<i>fløj de hen over marker
med farverige tulipaner.</i>

835
00:56:22,925 --> 00:56:23,926
{\an8}TUSIND TAK

836
00:56:24,009 --> 00:56:29,389
{\an8}<i>På en af dem var blomsterne klippet til,
så der stod: "Tusind tak, yankee'er."</i>

837
00:56:35,020 --> 00:56:37,731
{\an8}DE ALLIEREDE ERKLÆRER: DET ER SLUT

838
00:56:37,814 --> 00:56:39,650
{\an8}<i>Krigen i Europa var slut.</i>

839
00:56:39,733 --> 00:56:43,028
<i>Besætningerne fra 100.
pakkede deres køjesække,</i>

840
00:56:43,111 --> 00:56:46,073
<i>og de lokale fra landsbyerne
omkring Thorpe Abbotts</i>

841
00:56:46,156 --> 00:56:51,620
<i>trak i søndagstøjet og samledes for at
ønske dem god tur på den lange hjemrejse.</i>

842
00:56:57,835 --> 00:57:00,003
VELKOMMEN HJEM

843
00:57:00,087 --> 00:57:02,548
Da jeg kom til Atlanta,
gik jeg hen til en mønttelefon

844
00:57:02,631 --> 00:57:05,676
og ringede til min mor og sagde,
at jeg var hjemme.

845
00:57:06,218 --> 00:57:07,845
Hun brød helt sammen.

846
00:57:09,513 --> 00:57:11,181
De kom og...

847
00:57:11,265 --> 00:57:15,769
De kørte til Fort McPherson
og hentede mig, og så kom jeg hjem.

848
00:57:18,438 --> 00:57:20,065
Vi kom hjem til Californien.

849
00:57:20,148 --> 00:57:21,984
Min far og mor var der.

850
00:57:22,067 --> 00:57:25,696
Der var en stor genforening,
og jeg var ellevild.

851
00:57:26,822 --> 00:57:30,284
Jeg så min kommende hustru, Barbara.

852
00:57:30,367 --> 00:57:33,078
Og tre uger senere blev vi gift.

853
00:57:34,788 --> 00:57:37,958
<i>Mændene fra Bloody Hundredth
var endelig hjemme</i>

854
00:57:38,834 --> 00:57:41,086
<i>og blev genforenet med deres familier</i>

855
00:57:41,753 --> 00:57:43,130
<i>og deres hustruer</i>

856
00:57:44,006 --> 00:57:45,674
<i>og deres kærester.</i>

857
00:57:46,175 --> 00:57:49,720
<i>For nogle af dem var det for første gang,
siden de drog i krig.</i>

858
00:57:50,762 --> 00:57:54,808
Da jeg forlod tjenesten, var jeg udmattet.

859
00:57:54,892 --> 00:57:57,186
Jeg havde været igennem meget,

860
00:57:57,269 --> 00:58:00,772
og det ville jeg lægge bag mig
og vende tilbage til det civile liv.

861
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
Jeg genoptog arbejdet i det firma,
jeg havde været i,

862
00:58:05,736 --> 00:58:09,198
og jeg var ikke rigtig klar til
at begynde at arbejde igen.

863
00:58:09,281 --> 00:58:11,408
Efter at have været der i et halvt år...

864
00:58:11,491 --> 00:58:12,743
DE ALLIEREDE REJSER TILTALE
MOD HITLERS REGIME

865
00:58:12,826 --> 00:58:18,123
{\an8}...hørte jeg om en mulighed for
at tage til Nürnberg som anklager.

866
00:58:18,207 --> 00:58:19,917
{\an8}KOMMISSIONEN FOR KRIGSFORBRYDELSER

867
00:58:20,584 --> 00:58:23,545
På skibsrejsen derover
mødte jeg en smuk kvinde,

868
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
der også var advokat
og skulle arbejde der som anklager.

869
00:58:27,633 --> 00:58:31,178
Ti dage senere var vi forlovede,

870
00:58:31,720 --> 00:58:33,722
og vi blev gift i Nürnberg.

871
00:58:35,557 --> 00:58:40,437
Jeg så de tiltalte, der nu sad magtesløse

872
00:58:40,521 --> 00:58:44,149
og ynkelige og blev retsforfulgt og dømt.

873
00:58:44,691 --> 00:58:48,779
Da jeg så det, var krigen endelig slut
for mit vedkommende.

874
00:58:53,867 --> 00:58:57,454
<i>Anden Verdenskrig var den værste
begivenhed i menneskehedens historie.</i>

875
00:58:58,664 --> 00:59:02,125
<i>Den kostede flere liv
end nogen andre krige.</i>

876
00:59:03,126 --> 00:59:08,131
<i>I krigens løb led Eighth Air Force
de største tab</i>

877
00:59:08,215 --> 00:59:11,176
<i>af alle de amerikanske enheder.</i>

878
00:59:14,304 --> 00:59:16,765
Jeg overlevede krigen

879
00:59:16,849 --> 00:59:22,354
og kan se tilbage på den
efter alle de år, der er gået.

880
00:59:23,313 --> 00:59:25,524
Den ændrede mit liv.

881
00:59:27,025 --> 00:59:32,489
Er der en følelse af spænding,
romantik og mytologi, er det der.

882
00:59:32,573 --> 00:59:36,994
De venner, jeg fik dengang,
reddede mit liv et utal af gange.

883
00:59:37,077 --> 00:59:40,080
De var de ypperste venner.

884
00:59:40,664 --> 00:59:43,584
Dem, vi gjorde tjeneste sammen med,
brændte for sagen.

885
00:59:43,667 --> 00:59:46,587
De ofrede alt. De var modige.

886
00:59:47,129 --> 00:59:50,048
Vi delte hjertesorger og morskab.

887
00:59:50,132 --> 00:59:54,511
Vi så vores kammerater styrte ned
og blive slået ihjel,

888
00:59:54,595 --> 00:59:57,848
blive sårede
og blive taget som krigsfanger.

889
00:59:57,931 --> 01:00:01,643
{\an8}Vi fik stor respekt for hinanden,
og vi var fælles om en stor triumf.

890
01:00:01,727 --> 01:00:03,353
{\an8}100. BOMBERGRUPPES ETÅRSJUBILÆUM

891
01:00:03,437 --> 01:00:07,191
{\an8}Jeg tror,
alle vores folk havde den oplevelse.

892
01:00:07,274 --> 01:00:09,902
Det bragte folk sammen på mirakuløs vis.

893
01:00:12,696 --> 01:00:16,241
Man må anerkende de mænd og kvinder,

894
01:00:16,325 --> 01:00:21,246
der ofrede deres liv
og reelt set reddede verden fra fascismen.

895
01:00:23,749 --> 01:00:28,378
Den frihed, vi nyder godt af,
opstod ikke bare af sig selv.

896
01:00:28,462 --> 01:00:32,049
Den blev erhvervet og betalt for
af min generation

897
01:00:32,132 --> 01:00:35,302
og de generationer, der kom før os.

898
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
Og af den årsag

899
01:00:36,803 --> 01:00:42,601
mener jeg, at generationen fra Anden
Verdenskrig fortjener at blive husket.

900
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
FORTALT AF TOM HANKS

901
01:02:01,138 --> 01:02:03,265
TAK TIL USA'S FORSVARSMINISTERIUM OG DET
AMERIKANSKE LUFTVÅBENS HISTORISKE AFDELING

902
01:02:03,348 --> 01:02:04,349
PÅ MAXWELL AIR FORCE BASE

903
01:02:10,355 --> 01:02:12,357
Tekster af: Eskil Hein



