1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,767 --> 00:00:20,979
Mindig ugyanaz az érzés fog el,
ha meglátok egy B-17-est.

4
00:00:21,688 --> 00:00:24,441
FHát nem gyönyörű?

5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
Akár egy mestermű.

6
00:00:28,195 --> 00:00:30,405
{\an8}És a levegőben is nagyon szépen mutat.

7
00:00:30,489 --> 00:00:32,406
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA

8
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
Amikor alakzatban repültünk...

9
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
néha 1000 géppel...

10
00:00:47,923 --> 00:00:50,384
az lélegzetelállító
és drámai látványt nyújtott.

11
00:00:52,636 --> 00:00:55,013
<i>Európa hideg, acélos egét</i>

12
00:00:55,556 --> 00:00:57,224
<i>újfajta küzdelem szántotta fel,</i>

13
00:00:57,307 --> 00:01:01,228
<i>egy olyan környezetben,
amiben eddig sosem.</i>

14
00:01:01,854 --> 00:01:04,897
<i>Egy egyedülálló esemény
a harcászat történelmében.</i>

15
00:01:04,982 --> 00:01:08,694
<i>Példa nélküli volt,
amit soha többé nem ismételhetnek meg.</i>

16
00:01:19,246 --> 00:01:21,748
<i>A légi harcok során
40 amerikai csoport katonái</i>

17
00:01:21,832 --> 00:01:25,544
<i>megdöbbentő számban sebesültek
és haltak meg.</i>

18
00:01:26,044 --> 00:01:29,464
<i>Az egyik ilyen, túlzottan agresszív
és zabolázatlan csoport</i>

19
00:01:29,548 --> 00:01:33,677
<i>akkora veszteséget szenvedett
rövid idő alatt,</i>

20
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
<i>hogy A véres százasként híresültek el.</i>

21
00:01:36,555 --> 00:01:38,557
A VÉRES SZÁZAS

22
00:01:54,198 --> 00:01:55,699
HÁBORÚ KEZDŐDÖTT EURÓPÁBAN

23
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
<i>Németország megtámadta Lengyelországot.</i>

24
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
{\an8}<i>Egy nagyszabású támadás során,
kilenc óra körül, lebombázták Varsót.</i>

25
00:02:02,206 --> 00:02:03,874
{\an8}VARSÓ

26
00:02:06,877 --> 00:02:10,130
{\an8}<i>A német hadsereg ma reggel
szárazföldi és ejtőernyős csapatokkal</i>

27
00:02:10,214 --> 00:02:11,924
<i>támadta meg Hollandiát és Belgiumot.</i>

28
00:02:12,007 --> 00:02:12,841
HOLLANDIA FELADTA

29
00:02:14,092 --> 00:02:15,177
A NÁCIK
ÚJBÓL MEGROHAMOZTÁK FRANCIAORSZÁGOT

30
00:02:16,762 --> 00:02:18,805
{\an8}<i>A tervünk a következő:</i>

31
00:02:18,889 --> 00:02:22,142
<i>tengeren, földön és levegőben is támadunk.</i>

32
00:02:22,226 --> 00:02:26,813
<i>Hogy legyőzzük azt a galád zsarnokságot,</i>

33
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
<i>melyhez foghatót
még sosem látott az emberiség.</i>

34
00:02:31,610 --> 00:02:33,237
LONDONT LEBOMBÁZTÁK

35
00:02:33,320 --> 00:02:34,571
A NÁCIK TÁMADÁSA FELSÜLT

36
00:02:34,655 --> 00:02:36,657
<i>Ha Nagy-Britannia elesik,</i>

37
00:02:36,740 --> 00:02:42,704
{\an8}<i>Európa, Ázsia, valamint Afrika is
a tengelyhatalmak irányítása alá kerülnek.</i>

38
00:02:42,788 --> 00:02:46,375
{\an8}Így az ellenség olyan pozícióba kerülhet,

39
00:02:46,458 --> 00:02:52,464
amely elegendő hatalmat ad
ezen félteke megtámadásához.

40
00:02:53,632 --> 00:02:55,509
{\an8}<i>Ma reggel tanúi lehettünk annak,</i>

41
00:02:55,592 --> 00:02:59,596
{\an8}<i>hogy ellenséges repülők
bombázzák le Pearl Harbort.</i>

42
00:03:00,138 --> 00:03:01,515
<i>Ez nem vicc.</i>

43
00:03:01,598 --> 00:03:02,683
<i>Ez már igazi háború.</i>

44
00:03:02,766 --> 00:03:03,600
HAWAIIT MEGTÁMADTÁK

45
00:03:05,060 --> 00:03:05,894
KITÖRT A HÁBORÚ

46
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
{\an8}<i>Kérem a Kongresszust,</i>

47
00:03:08,355 --> 00:03:11,191
{\an8}<i>hogy Japán indokolatlan,</i>

48
00:03:11,817 --> 00:03:15,946
{\an8}<i>aljas megtámadása után</i>

49
00:03:16,613 --> 00:03:18,657
hirdesse ki a háborús helyzetet!

50
00:03:19,575 --> 00:03:23,120
OLASZORSZÁG ÉS NÉMETORSZÁG IS
HADAT ÜZENTEK

51
00:03:32,546 --> 00:03:33,964
<i>A háborúban ekkorra</i>

52
00:03:34,047 --> 00:03:36,925
{\an8}<i>már Hitler Németországa
uralta az európai kontinenst.</i>

53
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
{\an8}<i>Nagy-Britannia,
az egyetlen megmaradt európai demokrácia,</i>

54
00:03:39,761 --> 00:03:44,224
<i>sebezhető pozícióban volt
a nácik elleni harcban.</i>

55
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
<i>A kérdés az volt:
hogyan vágjanak vissza az ellenségnek?</i>

56
00:03:48,937 --> 00:03:52,191
<i>Britannia bombázóparancsnoksága
szakadatlanul, ám eredmény nélkül</i>

57
00:03:52,274 --> 00:03:54,943
<i>bombázta Németországot 1940 óta.</i>

58
00:03:55,027 --> 00:03:59,907
<i>Az éjszakai rajtaütések sok áldozattal
jártak, a célpontokat gyakran elvétették.</i>

59
00:04:01,909 --> 00:04:05,370
A nácik a globális demokráciára

60
00:04:05,454 --> 00:04:07,664
egyértelmű
és közvetlen veszélyt jelentettek.

61
00:04:07,748 --> 00:04:10,584
{\an8}Így a patriotizmust a Legnagyobb Nemzet...

62
00:04:10,667 --> 00:04:11,752
{\an8}FILMKÉSZÍTŐ

63
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
{\an8}...azaz az apám generációja
igen komolyan vette.

64
00:04:16,548 --> 00:04:19,091
Igazán nem esik nehezemre hozzátok szólni,

65
00:04:19,176 --> 00:04:22,721
hiszen a kedvenc témámról,
a Légierőről akarok most beszélni.

66
00:04:22,804 --> 00:04:24,348
{\an8}A 453. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA

67
00:04:24,431 --> 00:04:26,350
{\an8}Nem mondhatom, hogy nagy a tapasztalatom.

68
00:04:27,142 --> 00:04:28,644
Még csak egy éve szolgálok,

69
00:04:28,727 --> 00:04:31,939
de máris sokat tanultam arról,
mit is kínál a légierő.

70
00:04:33,106 --> 00:04:34,483
Erről szeretnék most beszélni.

71
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
<i>A Légierőnek 15 000 századosra,</i>

72
00:04:39,446 --> 00:04:43,784
<i>40 000 hadnagyra
és 35 000 repülő őrmesterre van szüksége.</i>

73
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
Amerikai fiataljai! Az égben a jövőtök!

74
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
<i>Repüljetek velünk!</i>

75
00:04:51,250 --> 00:04:54,586
Másodéves egyetemista voltam,

76
00:04:54,670 --> 00:04:58,507
{\an8}leginkább azzal voltam elfoglalva,
hogy csajozzak és whiskey-t vedeljek.

77
00:04:58,590 --> 00:05:00,551
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA

78
00:05:01,176 --> 00:05:04,137
Ekkor történt meg Pearl Harbor,

79
00:05:04,221 --> 00:05:09,685
így a hallgatótársaimmal
bevonultunk kadétoknak.

80
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
Figyelem!

81
00:05:12,437 --> 00:05:15,607
Akkoriban dúlt az antiszemitizmus.

82
00:05:15,691 --> 00:05:20,070
Hitler az árja nemzet felsőbbrendűségéről
szónokolt.

83
00:05:20,153 --> 00:05:24,658
Hatalmas frusztrációt éreztem,
hogy semmit sem tehetek ellene.

84
00:05:24,741 --> 00:05:27,494
Hirtelen megszűnt ez a frusztráció.

85
00:05:27,578 --> 00:05:29,663
Végre úgy éreztem, tehetek ellene.

86
00:05:30,163 --> 00:05:33,876
{\an8}Úgy gondoltam, hogy a leghatékonyabb
az lenne, ha elmennék pilótának.

87
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
SOROZÁSI KÖZPONT

88
00:05:35,252 --> 00:05:40,090
Másnap odamentem, és önkéntes kadétnak
jelentkeztem a Légierőnél.

89
00:05:43,218 --> 00:05:46,847
<i>Több ezer olyan kadét volt,
akik azelőtt még sosem repültek,</i>

90
00:05:46,930 --> 00:05:51,685
<i>sőt mókusnál nagyobb dologra sem lőttek.</i>

91
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
<i>A legénységekhez
Amerika minden részéből csatlakoztak,</i>

92
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
<i>a legkülönfélébb társadalmi csoportokból.</i>

93
00:05:57,357 --> 00:06:01,612
<i>Harvardi történelemszakosok,
nyugat-virginiai szénbányászok.</i>

94
00:06:01,695 --> 00:06:04,740
<i>Wall Street-i ügyvédek,
oklahomai cowboyok.</i>

95
00:06:05,365 --> 00:06:08,660
<i>Hollywoodi sztárok, futball-legendák.</i>

96
00:06:11,330 --> 00:06:13,207
<i>A kadétok levizsgáztak.</i>

97
00:06:13,290 --> 00:06:15,250
<i>Most következhet a pilótaképzés.</i>

98
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
Minden tanárnak négy tanulója volt.

99
00:06:19,505 --> 00:06:23,342
A másik háromnak már volt tapasztalata,
nekem semmi.

100
00:06:23,425 --> 00:06:25,511
Azelőtt még repülőt sem láttam belülről.

101
00:06:30,015 --> 00:06:32,935
Úgy tízórányi kiképzés után
repülhettünk egyedül.

102
00:06:33,435 --> 00:06:35,521
{\an8}Akkor már nem volt, ki segítsen.

103
00:06:35,604 --> 00:06:36,605
{\an8}A 100-ASOK PILÓTÁJA

104
00:06:36,688 --> 00:06:37,648
{\an8}Egyes-egyedül voltál.

105
00:06:40,025 --> 00:06:43,779
{\an8}Azért lettem navigátor,
mert pilótának pocsék voltam.

106
00:06:43,862 --> 00:06:45,280
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT NAVIGÁTORA

107
00:06:46,657 --> 00:06:47,741
Kibuktam.

108
00:06:47,824 --> 00:06:50,994
{\an8}Sosem felejtem el,
Maytag hadnagy buktatott meg,

109
00:06:51,078 --> 00:06:53,330
{\an8}és ez igen komoly dolognak számított.

110
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
{\an8}A 100-ASOK BOMBAVETŐJE

111
00:06:55,082 --> 00:06:59,670
Volt egy kiképző, aki meg akart buktatni,

112
00:07:00,379 --> 00:07:02,422
azt mondta: „Úgyis megöleted magad,

113
00:07:02,506 --> 00:07:06,093
de figyelj, én most odaülök a fa alá!

114
00:07:06,176 --> 00:07:11,515
{\an8}Ha háromszor felszállsz, megteszed a kört,
majd leszállsz, akkor bent vagy.

115
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
Ha nem, mehetsz.”

116
00:07:14,142 --> 00:07:15,394
{\an8}AMERIKAI HADSEREG

117
00:07:16,687 --> 00:07:20,732
Reggel nyolctól este nyolcig repültünk.

118
00:07:20,816 --> 00:07:24,778
A manővereket gyakoroltam,
a gyertyát, a leborítást.

119
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
Ha szabadnapot kaptunk,
akkor is versenyeztünk.

120
00:07:29,616 --> 00:07:32,578
Mindennél jobban imádtam.

121
00:07:43,505 --> 00:07:48,427
Negyven társam végzett a repülőiskolában,

122
00:07:48,510 --> 00:07:49,344
és jómagam is.

123
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
REPÜLŐS KADÉTOK
TISZTEK - 43-B OSZTÁLY

124
00:07:50,929 --> 00:07:53,056
Mindenkit a B-17-esekre osztottak be.

125
00:07:53,140 --> 00:07:55,893
Előtte még sosem jártunk B-17-esben.

126
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
<i>Az új Boeing Repülő Erőd
tízfős legénységével</i>

127
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
<i>közel 480 kilométer per órás sebességre
is képes.</i>

128
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
<i>A törzsön lévő kitüremkedések
a géppuskák tornyai.</i>

129
00:08:07,905 --> 00:08:09,573
<i>Négyezer lóerős hajtóműveivel</i>

130
00:08:09,656 --> 00:08:13,452
<i>közel 5000 kilométert is megtehet
újratankolás nélkül.</i>

131
00:08:13,535 --> 00:08:18,749
A B-17 volt az első repülő, amit
támadásra és védekezésre is terveztek.

132
00:08:19,458 --> 00:08:23,754
Támadói szempontból
nehéz bombákat is képes volt ledobni.

133
00:08:23,837 --> 00:08:27,299
Azért hívták Repülő Erődnek, mert
50 kaliberes fegyverekkel szerelték fel.

134
00:08:28,884 --> 00:08:31,845
Remek érzés volt vele repülni.

135
00:08:32,346 --> 00:08:37,768
Olyan gyönyörűen reagált,
hogy egyből megszerettem.

136
00:08:38,809 --> 00:08:41,313
Örültem, hogy B-17-esekkel repülhetek.

137
00:08:42,898 --> 00:08:45,859
Úgy öt-hat hónapig
gyakorló bevetéseket csináltunk,

138
00:08:45,943 --> 00:08:48,153
készültünk a tengerentúli kiküldetésre.

139
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
{\an8}1943 májusában küldtek át minket Angliába...

140
00:08:52,366 --> 00:08:54,117
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT NAVIGÁTORA

141
00:08:54,201 --> 00:08:55,994
{\an8}...hogy csatlakozzunk
a Nyolcadik Légierőhöz.

142
00:08:57,955 --> 00:09:01,083
A kiküldetés előtt azt mondták nekünk:

143
00:09:01,875 --> 00:09:04,503
„Nézzetek balra és jobbra!

144
00:09:04,586 --> 00:09:06,672
Csak az egyikőtök fog visszatérni.”

145
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
Meghalni mentünk.

146
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
<i>A 100-asok legénységei
elkezdtek megérkezni új bázisukra</i>

147
00:09:28,861 --> 00:09:32,364
<i>Anglia keleti vidékére, ekkor
az európai háború új fejezetébe lépett.</i>

148
00:09:32,447 --> 00:09:33,991
KELET-ANGLIA

149
00:09:34,074 --> 00:09:36,535
<i>Ez volt
a Pointblank hadművelet hivatalos kezdete,</i>

150
00:09:36,618 --> 00:09:38,996
<i>egy folytonos bombázóhadjáraté,</i>

151
00:09:39,079 --> 00:09:42,165
<i>amely során az amerikaiak nappal,
a britek pedig éjjel támadtak.</i>

152
00:09:42,666 --> 00:09:47,004
<i>A cél az volt, hogy még a D-nap előtt,
a rá következő tavaszig</i>

153
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
<i>szerezzék meg a légi fölényt
Észak-Európa felett.</i>

154
00:09:50,591 --> 00:09:53,302
<i>Enélkül lehetetlen lett volna
Európa inváziója.</i>

155
00:09:53,385 --> 00:09:54,636
KELET-ANGLIA

156
00:09:54,720 --> 00:09:56,096
A 100. BOMBÁZÓCSOPORT KÖZPONTJA

157
00:09:58,223 --> 00:10:01,894
Még csak akkor érkeztünk meg,
ismerkedtünk a többiekkel,

158
00:10:01,977 --> 00:10:04,438
{\an8}erre King, a pilóta azt kérdi:
„Te mit dolgoztál?”

159
00:10:04,521 --> 00:10:06,356
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA

160
00:10:06,440 --> 00:10:09,318
{\an8}Mondom: „Hát, én eddig cowboy voltam.”

161
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA

162
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
{\an8}Azt válaszolta:
„Jó, akkor mostantól Cowboynak hívunk.”

163
00:10:15,949 --> 00:10:17,826
A 100-as egy fiatal ezred volt,

164
00:10:17,910 --> 00:10:20,913
pár vakmerő fiatal parancsnokkal.

165
00:10:20,996 --> 00:10:22,915
{\an8}Ott volt Gale Cleven századparancsnok...

166
00:10:22,998 --> 00:10:24,416
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA

167
00:10:24,499 --> 00:10:26,084
{\an8}...és John Egan légi parancsnok.

168
00:10:26,168 --> 00:10:27,544
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA

169
00:10:27,628 --> 00:10:30,088
{\an8}Századparancsnokokként
nem kellett repülniük, mégis mentek.

170
00:10:30,172 --> 00:10:31,507
{\an8}<i>A LEVEGŐ URAI</i> ÍRÓJA

171
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
{\an8}Ezért is néztek fel rájuk az emberek.

172
00:10:33,383 --> 00:10:38,180
Buck Cleven meg Bucky Egan sálat hordtak,

173
00:10:38,263 --> 00:10:41,517
a sapkájukat oldalra csapták,

174
00:10:41,600 --> 00:10:43,519
elég magabiztos fickók voltak.

175
00:10:43,602 --> 00:10:46,563
{\an8}Olyanokat mondtak a tiszti klubban, hogy:

176
00:10:46,647 --> 00:10:49,650
{\an8}„Hadnagy, gurulj ide, beszédem van veled!”

177
00:10:49,733 --> 00:10:50,734
{\an8}350. BOMBÁZÓALAKULAT
4. TERÜLET

178
00:10:50,817 --> 00:10:52,361
{\an8}John Egannek és Gale Clevennek is

179
00:10:52,444 --> 00:10:55,322
{\an8}az volt az életcéljuk, hogy repülhessenek.

180
00:10:55,405 --> 00:10:56,823
És most valóra vált az álmuk.

181
00:10:56,907 --> 00:10:59,243
{\an8}Azt csinálták, amit szerettek,
a saját hazájukért...

182
00:10:59,326 --> 00:11:00,160
{\an8}TÖRTÉNÉSZ

183
00:11:00,244 --> 00:11:01,495
{\an8}...és a küldetésben is hittek.

184
00:11:02,538 --> 00:11:05,040
<i>Cleven és Egan vezették a 100-asokat</i>

185
00:11:05,123 --> 00:11:09,586
<i>a világ legfélelmetesebb légierője,
a német Luftwaffe ellen.</i>

186
00:11:09,670 --> 00:11:14,299
<i>A Luftwaffe veterán pilótái már harcoltak
Spanyolország, Norvégia, Lengyelország,</i>

187
00:11:14,383 --> 00:11:19,680
<i>Franciaország, Oroszország, Görögország,
Észak-Afrika és Anglia felett.</i>

188
00:11:20,180 --> 00:11:23,058
{\an8}A nácik majd meglátják,
hogy mekkorát is tévedtek...

189
00:11:23,141 --> 00:11:26,019
{\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK ELNÖKÉNEK
1943-AS ÉVÉRTÉKELŐ BESZÉDE

190
00:11:26,103 --> 00:11:30,649
{\an8}...amikor azt hitték,
hogy végleg megszerezték a légi fölényt.

191
00:11:31,191 --> 00:11:35,362
Ez a fölény örökre megszűnt.

192
00:11:35,946 --> 00:11:41,326
Hisszük, a nácik és a fasiszták
igenis megérdemlik

193
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
a teljes tűzerőt.

194
00:11:47,791 --> 00:11:48,834
1943 JÚNIUSA

195
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
EGY ÉVVEL A D-NAP ELŐTT

196
00:11:52,379 --> 00:11:55,007
Kirk százados,
Thompson százados, Bushka hadnagy,

197
00:11:55,090 --> 00:11:57,426
Iverson, Holloway és Hawkers,
ti fogtok repülni.

198
00:11:57,509 --> 00:11:58,343
Tempósan!

199
00:12:02,014 --> 00:12:04,391
A parancsnok bejött, előresétált,

200
00:12:05,225 --> 00:12:07,519
elhúzott egy függönyt,

201
00:12:07,603 --> 00:12:10,063
{\an8}és ott volt egy vörös vonal
Thorpe Abbottstól a célpontig.

202
00:12:10,147 --> 00:12:12,566
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT FARLÖVÉSZE

203
00:12:13,817 --> 00:12:16,653
Ez az épületcsoport a célpont.

204
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
Ez az épület a tájékozódási pont.

205
00:12:20,532 --> 00:12:24,161
Ha a bombarács
erre a területre összpontosul,

206
00:12:24,244 --> 00:12:27,539
azzal leromboljuk a gyárat.

207
00:12:35,214 --> 00:12:38,967
Miután leszálltunk a dzsipről
és elraktunk pár cuccot,

208
00:12:39,051 --> 00:12:40,969
{\an8}bemásztunk, aztán beindítottuk a gépet.

209
00:12:41,053 --> 00:12:42,304
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT PILÓTÁJA

210
00:12:55,609 --> 00:13:00,322
<i>Lépcsőzetes harcrendet,
azaz védekező alakzatot alkalmaztak,</i>

211
00:13:00,405 --> 00:13:04,826
<i>minden gépen összesen 13 géppuska
biztosította a tűzerőt,</i>

212
00:13:04,910 --> 00:13:09,206
<i>így átküzdhették magukat
az ellenséges repülők hullámain.</i>

213
00:13:10,582 --> 00:13:13,252
<i>A Thunderbolt vadászgépek
felszállásra készek.</i>

214
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
<i>A bombázókat fogják kísérni.</i>

215
00:13:20,676 --> 00:13:23,971
<i>A két csoport
a Csatorna felett találkozik,</i>

216
00:13:24,054 --> 00:13:27,474
<i>a vadászgépek
felveszik pozíciójukat a bombázók mellett.</i>

217
00:13:27,558 --> 00:13:30,310
<i>A légi armada így indul el
az ellenséges terület felé.</i>

218
00:13:32,229 --> 00:13:35,607
<i>A bombázók kaptak valamennyi védelmet</i>

219
00:13:35,691 --> 00:13:39,528
<i>a kisebb, gyorsabb vadászgépektől,
például a P-47-es Thunderboltoktól.</i>

220
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
<i>Ám a szűkös üzemanyag-kapacitásuk miatt
magukra kellett hagyniuk a bombázókat</i>

221
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
<i>Németország felett.</i>

222
00:13:45,576 --> 00:13:47,452
A legénység egy idegen világba került,

223
00:13:47,536 --> 00:13:52,416
ahol a speciális ruházatuk,
a felszerelésük,

224
00:13:52,499 --> 00:13:54,209
az orrukba pumpált oxigén nélkül

225
00:13:54,293 --> 00:13:57,254
egyszerűen meghaltak volna.

226
00:13:57,337 --> 00:14:00,591
Egy bizonyos magasság felett
már kellett az oxigén,

227
00:14:00,674 --> 00:14:03,135
így felcsaptuk a maszkot az arcunkra.

228
00:14:03,218 --> 00:14:05,012
Meg ott volt a hideg.

229
00:14:05,095 --> 00:14:07,431
A dermesztő hőmérséklet.

230
00:14:07,514 --> 00:14:11,310
Mínusz 45-50 fokokban dolgoztunk.

231
00:14:17,941 --> 00:14:21,153
A minket kísérő vadászgépeknek
nem volt meg a hatótávolságuk,

232
00:14:21,236 --> 00:14:25,282
hogy a célpontig
kísérjék a B-17-eseket Németország felett,

233
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
így ők visszafordultak Angliába.

234
00:14:35,334 --> 00:14:39,129
Emlékszem, amikor
először keltünk át a Csatorna felett,

235
00:14:39,213 --> 00:14:43,383
lenéztem, és akkor tudatosodott bennem,
hogy ellenséges területen vagyunk.

236
00:14:43,467 --> 00:14:45,427
Gombócot éreztem a torkomban.

237
00:14:45,511 --> 00:14:46,845
Nagyon ideges voltam.

238
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
<i>Az ég tele az ütegtűz fekete foltjaival,</i>

239
00:14:51,767 --> 00:14:53,977
<i>melyeket a lenti légvédelmi fegyverek eregetnek.</i>

240
00:14:54,770 --> 00:14:56,939
A Flak
egy olyan német 88 milliméteres ágyú,

241
00:14:57,022 --> 00:15:00,067
ami akár 12 kilométerre is
képes volt kilőni a lövedékét.

242
00:15:00,150 --> 00:15:05,197
Az felrobbant a levegőben,
és repeszeket szórt szét.

243
00:15:07,574 --> 00:15:10,661
A gépek borítása nem acél,
hanem alumínium volt.

244
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
Azaz a lövedék kilyuggatta a repülőket.

245
00:15:15,249 --> 00:15:20,337
Akkor voltam először kitéve
ilyen durva légvédelmi tűznek,

246
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
és félelmetes volt.

247
00:15:28,053 --> 00:15:31,682
Az ellenség soraiban nagyon tapasztalt,

248
00:15:31,765 --> 00:15:36,061
jól felszerelt és képzett pilóták voltak.

249
00:15:36,144 --> 00:15:39,857
Ők voltak a profik, mi meg az amatőrök.

250
00:15:43,902 --> 00:15:46,488
<i>Amikor az alakzat
megközelítette a célpontot,</i>

251
00:15:46,572 --> 00:15:50,200
<i>a bombavetők beállították
a Norden bombacélzón az értékeket,</i>

252
00:15:50,284 --> 00:15:51,910
<i>például a légsebességet, szélerőt.</i>

253
00:15:51,994 --> 00:15:55,455
<i>A Norden szupertitkos célzókészülék volt,
ami segítséget adott</i>

254
00:15:55,539 --> 00:15:59,001
<i>a bombák optimális kioldási pontjának
meghatározásához.</i>

255
00:15:59,585 --> 00:16:02,546
A Norden bombacélzó
elvileg annyira pontos volt,

256
00:16:02,629 --> 00:16:07,801
hogy akár hat kilométerről is
be lehetett találni vele egy hordóba.

257
00:16:10,596 --> 00:16:12,055
Amikor ledobtuk a bombákat,

258
00:16:12,139 --> 00:16:14,099
{\an8}láttam,
ahogy az előttünk lévők is kidobják...

259
00:16:14,183 --> 00:16:15,517
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT CÉLZÓJA

260
00:16:15,601 --> 00:16:17,644
...de közben kihajoltam
a plexivel védett orrba,

261
00:16:17,728 --> 00:16:21,231
és alattam is láttam a bombákat.

262
00:16:21,315 --> 00:16:25,569
És amikor felrobbantak,
akkor a robbanásokat is láttuk.

263
00:16:25,652 --> 00:16:27,237
<i>Az első bombázók elhaladtak,</i>

264
00:16:27,321 --> 00:16:30,574
<i>a célpontot máris eltakarja
a felcsapó tűz.</i>

265
00:16:31,366 --> 00:16:34,912
<i>Találat érte az erőművet,
az épülő tengeralattjárókat,</i>

266
00:16:34,995 --> 00:16:36,955
<i>és legalább egy U-Bootot a vízben.</i>

267
00:16:38,957 --> 00:16:40,375
Ledobtuk a bombákat,

268
00:16:40,459 --> 00:16:43,045
harcoltak a vadászgépek,
de senkinek sem lett baja.

269
00:16:43,629 --> 00:16:45,714
{\an8}Ezért azt gondoltam: „Ez nem is vészes.”

270
00:16:48,509 --> 00:16:52,221
<i>A 100-asok korai bevetéseiken
főleg a partot célozták,</i>

271
00:16:52,304 --> 00:16:55,432
<i>a tengeralattjáró-bázisokat,
a francia és norvég ipari üzemeket.</i>

272
00:16:55,516 --> 00:16:57,434
SAINT-NAZAIRE - LE MANS - PÁRIZS
LILLE - BRÉMA - HAMBURG

273
00:16:57,518 --> 00:16:59,770
A Légierő próbálta elpusztítani

274
00:16:59,853 --> 00:17:02,147
a náci Németország hadigépezetét.

275
00:17:02,231 --> 00:17:05,442
A repülőgépeket,
tankokat készítő üzemeket.

276
00:17:05,526 --> 00:17:07,194
A golyóscsapágygyárakat.

277
00:17:07,778 --> 00:17:09,488
<i>A brit leszállópályán</i>

278
00:17:09,570 --> 00:17:11,114
<i>terjed az égi küzdelem híre.</i>

279
00:17:12,199 --> 00:17:14,826
<i>Számos erőd megsérült.</i>

280
00:17:14,910 --> 00:17:19,164
<i>Páran szétroncsolt propellerekkel,
kitört futóművel érkeztek meg.</i>

281
00:17:20,249 --> 00:17:23,210
A B-17 arról volt híres,
hogy megbízható és biztonságos gép,

282
00:17:23,292 --> 00:17:24,502
hazahozta az embereket.

283
00:17:24,586 --> 00:17:26,630
Még úgy is, hogy elszállt három hajtómű.

284
00:17:26,713 --> 00:17:30,050
Elveszíthetted
a fél függőleges stabilizátort a faron,

285
00:17:30,133 --> 00:17:31,176
az sem volt gond.

286
00:17:31,260 --> 00:17:34,054
Akár két hajtóművel is hazarepülhettél,

287
00:17:34,137 --> 00:17:35,472
{\an8}olyat is láttam, hogy eggyel.

288
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
{\an8}A 100-ASOK PARANCSNOKA

289
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
1943. AUGUSZTUS 17.

290
00:17:39,059 --> 00:17:40,727
TÍZ HÓNAP A D-NAPIG

291
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
ELIGAZÍTÁS
BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL.

292
00:17:42,729 --> 00:17:44,940
<i>A Nyolcadik Légierő
nagy változás elé nézett:</i>

293
00:17:45,023 --> 00:17:47,568
<i>az addigi
legnagyobb támadássorozat előtt álltak.</i>

294
00:17:47,651 --> 00:17:51,363
<i>Kettős csapást akartak mérni
a schweinfurti golyóscsapágygyárakra,</i>

295
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
<i>valamint a regensburgi Messerschmitt-gyárakra.</i>

296
00:17:54,324 --> 00:17:58,203
<i>Mindkettő erősen védett célpont volt,
Németország belső részén.</i>

297
00:17:58,287 --> 00:18:01,498
<i>A 100-asokat
a regensburgi csapatba osztották.</i>

298
00:18:02,165 --> 00:18:04,960
Amikor elhúzták a függönyt a térképről,

299
00:18:05,043 --> 00:18:07,963
és megláttuk az egész Németországot
átszelő vörös vonalat,

300
00:18:08,046 --> 00:18:10,048
{\an8}leesett az állunk.

301
00:18:10,716 --> 00:18:13,427
Maga a terv zseniális volt.

302
00:18:13,510 --> 00:18:14,344
Így nézett ki...

303
00:18:14,428 --> 00:18:15,929
{\an8}CURTIS LEMAY EZREDES
PARANCSNOK

304
00:18:16,013 --> 00:18:19,057
{\an8}Curtis LeMay
Harmadik Bombázóosztálya kirepül,

305
00:18:19,141 --> 00:18:23,270
hogy megtámadják a Messerschmitt-gyárakat
Regensburgnál, majd Afrikába mennek.

306
00:18:23,353 --> 00:18:27,232
Tíz perccel utánuk jön
az Első Bombázóosztály,

307
00:18:27,316 --> 00:18:30,068
{\an8}ők megtámadják
a golyóscsapágygyárakat Schweinfurtnál,

308
00:18:30,152 --> 00:18:31,653
{\an8}és visszatérnek Angliába.

309
00:18:31,737 --> 00:18:35,032
{\an8}Így a németeknek dönteniük kell,
melyik csoportot támadják.

310
00:18:35,115 --> 00:18:37,784
{\an8}A gond az volt, hogy... meglepő módon
augusztusban jött a nagy köd.

311
00:18:37,868 --> 00:18:39,703
{\an8}A US ARMY WAR COLLEGE TÖRTÉNÉSZE

312
00:18:41,205 --> 00:18:42,623
<i>Kimentünk reggel.</i>

313
00:18:42,706 --> 00:18:47,169
{\an8}<i>Lámpásokkal és elemlámpákkal
vezettem ki a gépeket.</i>

314
00:18:48,086 --> 00:18:51,423
<i>Tíz perc késéssel indultunk el,
de csak felszálltunk.</i>

315
00:18:51,507 --> 00:18:54,426
Curtis LeMay kiképezte arra a bombázóit,

316
00:18:54,510 --> 00:18:56,512
hogy a ködben is fel tudjanak szállni.

317
00:18:56,595 --> 00:18:59,014
Erre nem mindenki volt képes.

318
00:18:59,097 --> 00:19:02,643
Tehát LeMay emberei hirtelen felszálltak,
majd alakzatba álltak,

319
00:19:02,726 --> 00:19:05,020
miközben
a többi osztály még el sem indult.

320
00:19:05,771 --> 00:19:08,774
Így végül
a tízperces csúszásból két óra lett.

321
00:19:11,235 --> 00:19:14,112
<i>A megszerzett német felvételen láthatjuk,</i>

322
00:19:14,196 --> 00:19:17,157
<i>milyen gyorsan reagálnak
a Focke-Wulf 190-esek a riadóra.</i>

323
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
<i>Bőven van idejük arra,
hogy összegyűljenek a támadási területen,</i>

324
00:19:21,119 --> 00:19:24,790
<i>és 2:1 vagy 10:1 arányban
lekörözzék a mi kíséretünket.</i>

325
00:19:27,960 --> 00:19:30,963
Átrepültünk a Csatornán.
Szépen sütött a nap.

326
00:19:31,755 --> 00:19:35,133
Elértük a holland partot,
és hirtelen minden felrobbant körülöttünk.

327
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
Ez két órán át tartott.

328
00:19:41,014 --> 00:19:44,184
A kiképzés során azt hittük,

329
00:19:44,268 --> 00:19:46,728
hogy majd lehagyjuk a német vadászgépeket.

330
00:19:46,812 --> 00:19:50,107
Persze hamar kiderült, hogy nem így lesz.

331
00:19:50,983 --> 00:19:55,153
{\an8}Mindenhol lövedékek, vadászgépek.

332
00:19:55,237 --> 00:19:59,867
{\an8}Hallottam, ahogy a felső torony
folyamatosan tüzel a géppuskával.

333
00:20:00,534 --> 00:20:04,246
Cleven gépe hat találatot kapott.

334
00:20:04,329 --> 00:20:07,249
Kiiktatták a hidraulikus rendszert
és az egyik hajtóművet.

335
00:20:07,833 --> 00:20:09,501
Kigyulladt a pilótafülke.

336
00:20:09,585 --> 00:20:13,589
Cleven megfordult,
és ránézett a rádiós lövészre,

337
00:20:13,672 --> 00:20:15,883
akinek már nem volt lába.

338
00:20:15,966 --> 00:20:17,050
Mindkettő leszakadt.

339
00:20:19,887 --> 00:20:22,014
Emlékszek az egyik erődre,

340
00:20:22,097 --> 00:20:24,808
az összes nyílásából lángolt.

341
00:20:26,810 --> 00:20:29,521
Utána sokáig megmaradt bennem ez a kép.

342
00:20:30,564 --> 00:20:32,399
Annak a legénységnek az összes tagja

343
00:20:32,482 --> 00:20:35,611
a demokráciáért és a szabadságért harcolt.

344
00:20:35,694 --> 00:20:39,198
De ez a harc közben máshogy néz ki.

345
00:20:39,281 --> 00:20:41,992
Akkor a tőled balra
meg jobbra álló társadért küzdesz.

346
00:20:42,075 --> 00:20:44,328
Az előtted lévőkért,
meg a mögötted lévőkért.

347
00:20:44,411 --> 00:20:45,746
Őértük harcolsz.

348
00:20:48,707 --> 00:20:53,545
Cleven a pilótafülkében ült,
a másodpilótája megszólalt:

349
00:20:53,629 --> 00:20:55,672
„Ki kell ugranunk,
nyomd meg a vészcsengőt!”

350
00:20:55,756 --> 00:20:57,841
Cleven erre:
„El kell találnunk a célpontot.

351
00:20:57,925 --> 00:21:00,093
Teljesítenünk kell a küldetést.”

352
00:21:00,177 --> 00:21:05,432
Öt perccel a célpont előtt minden megállt.

353
00:21:05,516 --> 00:21:07,392
A vadászgépek, a lövedékek, minden.

354
00:21:08,227 --> 00:21:10,812
Sikeresen ledobtuk a bombáinkat.

355
00:21:13,982 --> 00:21:16,068
<i>Igaz, veszélyesen kevés üzemanyaggal,</i>

356
00:21:16,151 --> 00:21:21,240
<i>de a regensburgi csoport
átjutott az Alpokon, majd Észak-Afrikába,</i>

357
00:21:21,323 --> 00:21:25,953
<i>miközben a schweinfurti csoport
egyenesen a Luftwaffébe ütközött.</i>

358
00:21:26,828 --> 00:21:30,207
Tehát a németek
szétszedték LeMay csapatát,

359
00:21:30,290 --> 00:21:33,544
leszálltak, ittak egyet,
feltankoltak töltényből és üzemanyagból,

360
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
majd rajtaütöttek a schweinfurtiakon is.

361
00:21:39,174 --> 00:21:44,513
Az egész Luftwaffe ráment
a schweinfurti csapatra, szétkapták őket.

362
00:21:51,812 --> 00:21:53,939
<i>Mire a nap végére elérték Észak-Afrikát,</i>

363
00:21:54,523 --> 00:21:58,652
<i>a 100-asok legénységei
megviseltek és fáradtak voltak,</i>

364
00:21:59,194 --> 00:22:01,530
<i>de örültek, hogy éltek.</i>

365
00:22:02,906 --> 00:22:05,784
<i>A parancsnokoknak
azzal kellett szembenézniük,</i>

366
00:22:05,868 --> 00:22:07,744
<i>hogy a csapataik túlerő ellen harcoltak,</i>

367
00:22:07,828 --> 00:22:10,038
megfelelő felszerelés hiányában...

368
00:22:10,122 --> 00:22:11,790
{\an8}IRA EAKER NYUG. ALTÁBORNAGY
A 8. LÉGIERŐ PARANCSNOKA

369
00:22:11,874 --> 00:22:15,794
{\an8}...minimális kiképzés után.
Ezek nagyon nehéz döntések voltak.

370
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
Szinte a biztos halálba küldték őket.

371
00:22:23,594 --> 00:22:28,932
{\an8}1943 nyarán érkeztem meg Angliába,

372
00:22:30,184 --> 00:22:33,520
{\an8}a 100-asokhoz küldtek.

373
00:22:33,604 --> 00:22:36,481
Rosie Rosenthal utánpótlásként érkezett,

374
00:22:36,565 --> 00:22:40,736
az elveszített legénység váltása volt.

375
00:22:41,320 --> 00:22:45,324
Egan fülest kapott arról,
hogy ez a Rosie kölyök ügyes pilóta.

376
00:22:45,407 --> 00:22:48,952
Egan kivitte, egyből bedobta a mély vízbe,

377
00:22:49,036 --> 00:22:51,038
azt mondta: „Jössz a századomba.”

378
00:22:54,875 --> 00:22:56,668
Ott voltam a bárban.

379
00:22:56,752 --> 00:23:03,258
Iszogattam a szokásos Scotchomat,
amikor valaki megkocogtatta a vállamat.

380
00:23:03,759 --> 00:23:06,887
Megfordultam,
és ott állt a századparancsnok.

381
00:23:07,471 --> 00:23:10,390
Azt mondta:
„Lucky, most szépen elmész aludni.

382
00:23:11,058 --> 00:23:12,392
Holnap repülsz.”

383
00:23:13,060 --> 00:23:14,561
1943 OKTÓBERE

384
00:23:15,062 --> 00:23:16,438
NYOLC HÓNAP A D-NAPIG

385
00:23:16,522 --> 00:23:20,234
<i>Amikor október nyolcadikán
kitisztult az ég Németország felett,</i>

386
00:23:20,317 --> 00:23:24,238
<i>az amerikaiak elindítottak
egy erőteljes támadássorozatot,</i>

387
00:23:24,321 --> 00:23:27,366
<i>hogy repülőgépüzemeket semmisítsenek meg.</i>

388
00:23:28,158 --> 00:23:31,870
<i>Ezt a katonák utólag
Fekete hétnek nevezték el.</i>

389
00:23:32,579 --> 00:23:36,375
<i>Október nyolcadikán
855 repülő szállt fel Nagy-Britanniában,</i>

390
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
<i>hogy csapást mérjenek
Brémára és Vegesackra.</i>

391
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
<i>Rakományuk 1,1 millió kilogrammnyi robbanószer.</i>

392
00:23:41,797 --> 00:23:44,591
<i>Kettő és háromnegyed millió lőszer.</i>

393
00:23:46,510 --> 00:23:50,013
A célponthoz közeledve a szemem sarkából

394
00:23:50,097 --> 00:23:56,353
megláttam két Fw 190-est,
amik pont felénk jöttek.

395
00:23:56,436 --> 00:23:59,815
Lelőtte az előttem lévő gépet,

396
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
így az kiesett az alakzatból,
majd felrobbant.

397
00:24:05,070 --> 00:24:06,738
A csoport nagy részét lelőtték.

398
00:24:06,822 --> 00:24:10,617
Minket is kilőttek az alakzatból.
A hármas számú hajtómű kigyulladt.

399
00:24:11,869 --> 00:24:16,498
Cleven előre akart menni,
hogy átvegye a vezetést, ekkor lőtték le.

400
00:24:17,833 --> 00:24:18,959
Clevent eltalálták.

401
00:24:19,668 --> 00:24:23,589
A gépen kitört a káosz. Kigyulladt
a pilótafülke, ugraniuk kellett.

402
00:24:27,384 --> 00:24:28,927
Gale Clevent leszedték.

403
00:24:29,011 --> 00:24:33,098
Ez hatalmas lyukat ütött
a 100-asok moráljába.

404
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
Minden jel arra mutatott, hogy elhunyt.

405
00:24:37,811 --> 00:24:43,317
Akkor először gondolkoztam el azon,
hogy ezt most nem élem túl.

406
00:24:44,318 --> 00:24:49,114
{\an8}A repülőm,
a Rosie Szegecselői, súlyosan megsérült,

407
00:24:49,198 --> 00:24:51,325
pár hajtómű el is szállt.

408
00:24:53,160 --> 00:24:54,912
Miután kidobtuk a bombákat,

409
00:24:54,995 --> 00:24:58,665
hazavittem az alakzat maradékát,

410
00:24:58,749 --> 00:25:01,084
ami mindössze hat gépet jelentett.

411
00:25:04,379 --> 00:25:08,425
Képzelhetitek, milyen volt
a közhangulat ennyi veszteség után.

412
00:25:09,009 --> 00:25:11,303
Ilyenkor kipakolták a barakkokat.

413
00:25:11,386 --> 00:25:13,388
Amint lezuhant egy gép,
már pakolták is ki.

414
00:25:13,472 --> 00:25:15,933
Így ha bement az ember,
már csak az üres barakk fogadta.

415
00:25:17,267 --> 00:25:20,771
Egan Londonban volt eltávon,

416
00:25:20,854 --> 00:25:23,565
amikor megtudta, hogy Clevent lelőtték.

417
00:25:24,816 --> 00:25:28,695
Annyira feldühödött,
hogy lemondta az eltávot,

418
00:25:28,779 --> 00:25:33,450
visszament a bázisra, és azt mondta:
„A következő bevetést én vezetem.”

419
00:25:34,201 --> 00:25:37,162
<i>A münsteri rajtaütés a várost célozta,</i>

420
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
<i>ami újdonság volt a Nyolcadik Légierőben.</i>

421
00:25:39,373 --> 00:25:43,710
<i>A célpont egy stratégiailag fontos
pályaudvar volt a központban,</i>

422
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
<i>valamint a mellette lévő házak,
ahol a vasúti munkások laktak.</i>

423
00:25:48,215 --> 00:25:53,345
<i>A náci uralom elleni harcban
most már az emberek is célpontok lettek,</i>

424
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
<i>a Reich hadigépezetének fontos részei.</i>

425
00:25:56,640 --> 00:25:58,559
A teremben feszültség uralkodott.

426
00:25:58,642 --> 00:26:01,645
Számos katona, életében először,

427
00:26:01,728 --> 00:26:03,105
kétségbe vonta a bevetést.

428
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
Egan beszédet tartott.

429
00:26:05,691 --> 00:26:10,279
Azt mondta,
Clevenért repülnek, ez lesz a bosszú.

430
00:26:14,783 --> 00:26:19,913
{\an8}A nagy veszteségek hatására
a csapatunk eléggé megcsappant,

431
00:26:20,414 --> 00:26:24,376
{\an8}csak 13 gépet tudtunk vinni.

432
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
{\an8}A német vadászpilótáknak
az volt a stratégiájuk,

433
00:26:28,755 --> 00:26:34,136
hogy ha laza volt az alakzat,
például 13 gép volt ott 18 helyett,

434
00:26:34,219 --> 00:26:36,513
akkor a kisebb csoportot támadták.

435
00:26:36,597 --> 00:26:40,767
Egyből ránk jött 200 német vadászgép.

436
00:26:41,351 --> 00:26:46,523
Jött kettő Me 109-es hátulról,
megölték a farlövészünket.

437
00:26:46,607 --> 00:26:50,360
Engem elborított
egy felrobbanó lövedék repesze,

438
00:26:50,444 --> 00:26:51,904
a padlóra zuhantam.

439
00:26:51,987 --> 00:26:54,781
Egyértelmű volt,
hogy a repülő irányíthatatlan,

440
00:26:54,865 --> 00:26:57,034
és le fogunk zuhanni.

441
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
Emlékszem,
úgy 6400-6700 méteren lehettünk.

442
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
A föld lehetetlenül messzire volt,
de nem volt más választásom.

443
00:27:04,917 --> 00:27:07,252
Muszáj volt, így kiugrottam.

444
00:27:15,719 --> 00:27:20,140
Lementünk a futópályára, ott vártunk.

445
00:27:24,478 --> 00:27:26,855
Végre megérkezett az egyik gépünk.

446
00:27:28,023 --> 00:27:30,567
A 100-asoktól
összesen egy gép tért vissza.

447
00:27:31,068 --> 00:27:33,904
Rosenthal volt a pilótája.

448
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
Hát, ő testközelből láthatta a pusztítást.

449
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
Bementünk a tiszti klubba.

450
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
Hátborzongató csönd fogadott.

451
00:27:46,875 --> 00:27:49,920
Ott voltak páran azok közül,
akik nem repültek akkor,

452
00:27:50,546 --> 00:27:53,173
de senki sem jött oda hozzánk.

453
00:27:53,257 --> 00:27:55,092
Magunkban voltunk.

454
00:27:55,175 --> 00:27:57,594
Furcsa érzés volt.

455
00:27:59,179 --> 00:28:04,268
Nagyon is éreztük
a lelőtt társaink hiányát.

456
00:28:04,351 --> 00:28:10,899
Én például a legjobb barátomat
veszítettem el a münsteri bevetésen.

457
00:28:14,486 --> 00:28:17,948
Amikor Bucky Egant és Clevent is lelőtték,

458
00:28:18,031 --> 00:28:20,993
hatalmasat zuhant a közhangulat,

459
00:28:21,076 --> 00:28:24,788
mert mindenki
legyőzhetetleneknek látta őket.

460
00:28:26,582 --> 00:28:30,544
<i>A münsteri bevetés volt akkor
a valaha volt legnagyobb légi csata.</i>

461
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
<i>Nemcsak rajtaütés volt,
hanem két gyilkos légi armada</i>

462
00:28:33,422 --> 00:28:37,009
<i>ádáz küzdelme is.</i>

463
00:28:37,092 --> 00:28:40,888
<i>A 100-asok négy hónappal Münster előtt
érkeztek meg Angliába,</i>

464
00:28:40,971 --> 00:28:43,807
<i>140 repülőtiszttel.</i>

465
00:28:43,891 --> 00:28:48,854
<i>Münster után mindössze hárman
maradtak harcképes állapotban.</i>

466
00:28:49,354 --> 00:28:52,065
{\an8}Ennek a rekordnak híre ment,

467
00:28:52,149 --> 00:28:54,359
{\an8}aggodalmat keltett az emberekben.

468
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
{\an8}Elneveztek minket A véres százasnak.

469
00:28:58,697 --> 00:29:00,407
Ha felszálltál,

470
00:29:00,490 --> 00:29:02,534
négy óra színtiszta rettegést éltél át.

471
00:29:02,618 --> 00:29:04,953
Aztán átbicikliztél a helyi pubba,

472
00:29:05,037 --> 00:29:07,956
ittál egy sört, felszedtél egy lányt,
és mentél vissza a bázisra,

473
00:29:08,040 --> 00:29:09,291
hogy ott várakozz.

474
00:29:09,374 --> 00:29:12,461
Aztán másnap vissza a levegőbe,
vissza a rettegésbe.

475
00:29:15,047 --> 00:29:22,012
Ennek végül az lett a hatása,
hogy jó néhányan megtörtek.

476
00:29:25,599 --> 00:29:27,100
<i>A Fekete hét után</i>

477
00:29:27,184 --> 00:29:30,270
<i>akkora mélységbe süllyedt a morál,</i>

478
00:29:30,354 --> 00:29:32,856
<i>hogy a parancsnokok lázadástól tartottak.</i>

479
00:29:33,398 --> 00:29:35,901
<i>A repülőorvosoktól
aggasztó beszámolókat kaptak,</i>

480
00:29:35,984 --> 00:29:40,906
<i>a légierő pszichiáterei pedig
abnormális viselkedésről számoltak be,</i>

481
00:29:40,989 --> 00:29:46,578
<i>mivel a harc
igencsak megtépázta a katonák önuralmát.</i>

482
00:29:46,662 --> 00:29:48,664
Láttam olyanokat,

483
00:29:48,747 --> 00:29:53,961
akik annyira elveszítették az irányítást,
hogy egyszerűen kiléptek a repülőről.

484
00:29:54,962 --> 00:30:01,051
Ezek az emberek
a harctéri kimerültség áldozatai lettek.

485
00:30:03,345 --> 00:30:06,098
<i>Mint kiderült, a neurotikus reakciókat</i>

486
00:30:06,181 --> 00:30:07,349
<i>könnyedén helyrehozhatja,</i>

487
00:30:07,432 --> 00:30:10,269
<i>ha a katonát átmenetileg eltávolítják
a harctéri helyzetekből.</i>

488
00:30:10,769 --> 00:30:13,397
<i>Alapvetően a páciens öngyógyítására</i>

489
00:30:13,480 --> 00:30:16,108
<i>alapozzuk a felépülést.</i>

490
00:30:16,191 --> 00:30:19,945
<i>Ám ez csak
a kórházi környezettől távol lehetséges.</i>

491
00:30:20,028 --> 00:30:22,072
ÜTEGHÁZ
OXFORD, ANGLIA

492
00:30:22,155 --> 00:30:26,660
Próbáltuk eltávolítani őket
a háborús helyzetből pár napra,

493
00:30:26,743 --> 00:30:30,497
elküldtük őket pihenni egy helyre,

494
00:30:30,581 --> 00:30:32,457
amit úgy hívtunk: Ütegház.

495
00:30:33,500 --> 00:30:37,588
Néha kipihenten tértek vissza,
néha meg nem.

496
00:30:39,089 --> 00:30:41,967
Ezzel a problémával
minden parancsnok szembesült,

497
00:30:42,050 --> 00:30:46,430
mert voltak olyan katonák,
akik kémiai és mentális adottságaik miatt

498
00:30:46,513 --> 00:30:49,141
egyszerűen nem bírták ezt a környezetet.

499
00:30:49,808 --> 00:30:53,312
Ezeket az embereket
egyből el kellett távolítanunk

500
00:30:53,395 --> 00:30:56,440
a legénységből és a bázisról.

501
00:30:56,523 --> 00:31:00,611
Ez a viselkedés
másokra is könnyen átragadt,

502
00:31:00,694 --> 00:31:04,448
és nem engedhettük meg,
hogy azoknak a hangulatán is csorba essen,

503
00:31:04,531 --> 00:31:08,660
akik mindennap repültek
és teljesítették a feladataikat.

504
00:31:10,954 --> 00:31:13,832
Úgy tűnt, hogy a szövetségeseknek

505
00:31:13,916 --> 00:31:17,002
nemhogy a légi fölényük nem volt meg
Németország és Európa felett,

506
00:31:17,085 --> 00:31:18,962
de vesztésre álltak a légi harcokban.

507
00:31:20,422 --> 00:31:23,800
Nem mindig sikerült a tűpontos célzás.

508
00:31:23,884 --> 00:31:27,095
{\an8}Volt, hogy egy amúgy tiszta,
napsütéses napon is

509
00:31:27,179 --> 00:31:29,640
{\an8}kilométerekkel vétettük el a célpontunkat.

510
00:31:30,724 --> 00:31:32,351
Nem találták el a célpontot,

511
00:31:32,434 --> 00:31:35,938
és inkább ők maguk voltak a céltábla

512
00:31:36,021 --> 00:31:38,273
{\an8}a német vadászgépek számára.
Lemészárolták őket.

513
00:31:38,357 --> 00:31:39,650
{\an8}A <i>FIRE AND FURY</i> ÍRÓJA

514
00:31:40,400 --> 00:31:43,779
<i>Ez a halom tele van egy repülő roncsával,</i>

515
00:31:43,862 --> 00:31:46,198
<i>aminek a gyártása
22 000 amerikai munkaórába került.</i>

516
00:31:47,157 --> 00:31:50,869
<i>Minden méter tíz halott vagy
fogságba esett amerikai férfit jelent.</i>

517
00:31:56,208 --> 00:31:59,378
Az egyik legszörnyűbb
forgatókönyv az, ha az embert lelövik.

518
00:31:59,461 --> 00:32:00,379
A NÁCIK ÁLTAL MEGSZÁLLT FRANCIAORSZÁG

519
00:32:00,462 --> 00:32:02,214
Tudtuk, hogy benne van a pakliban.

520
00:32:02,297 --> 00:32:05,175
Fiatalon azt hittük,
hogy halhatatlanok vagyunk,

521
00:32:05,259 --> 00:32:07,678
mindig csak másokat kapnak el,

522
00:32:07,761 --> 00:32:09,012
minket nem.

523
00:32:09,096 --> 00:32:10,347
F. D. MURPHY SZÁZADOS
ELTŰNT

524
00:32:10,430 --> 00:32:14,601
Tudtam, hogy édesanyám aggódik értem,
tudtam, hogy majd megkapja

525
00:32:14,685 --> 00:32:18,605
a „harc közben nyoma veszett” táviratot
a Hadügyminisztériumtól,

526
00:32:18,689 --> 00:32:21,149
és nem tudja, mi lett velem.

527
00:32:23,527 --> 00:32:26,822
<i>A katonák kaptak ejtőernyőt,
de a használatára nem képezték ki őket,</i>

528
00:32:26,905 --> 00:32:31,034
<i>a meneküléshez is
igen hiányos útmutatást kaptak.</i>

529
00:32:31,118 --> 00:32:35,247
<i>Arra sem figyelmeztették őket,
hogy a lebombázott városok lakói</i>

530
00:32:35,330 --> 00:32:38,667
<i>egyre nagyobb számban
támadtak rá a lezuhant katonákra.</i>

531
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
Cleven lezuhant,

532
00:32:43,255 --> 00:32:46,717
és látta,
hogy mindenhol gazdák gyülekeznek.

533
00:32:46,800 --> 00:32:47,843
A következő pillanatban

534
00:32:47,926 --> 00:32:52,639
egy gazda vasvillát szegezett
a mellkasára, és át akarta szúrni rajta.

535
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
Akkor megérkezett
a helyi Luftwaffe-rendőrség.

536
00:32:58,312 --> 00:33:01,690
Elvittek a Német Légierő egy repterére,

537
00:33:01,773 --> 00:33:06,236
ahol az aznap lezuhant amerikai katonákat
gyűjtötték össze.

538
00:33:08,155 --> 00:33:10,073
FRANKFURT, NÉMETORSZÁG

539
00:33:11,700 --> 00:33:13,577
Kihallgatott egy pasas,

540
00:33:13,660 --> 00:33:17,289
aki gratulált az előléptetésemhez.

541
00:33:18,290 --> 00:33:22,377
Három nappal előtte
neveztek ki főhadnaggyá.

542
00:33:22,461 --> 00:33:24,963
Ez igencsak meglepett.

543
00:33:25,047 --> 00:33:27,716
Akkor a kezembe nyomott egy kártyát,

544
00:33:27,799 --> 00:33:32,888
rajta a nevemmel, a születési időmmel,
a szüleim nevével és a lakcímemmel.

545
00:33:34,765 --> 00:33:37,643
Az Egyesült Államokban ténykedő kémeik

546
00:33:37,726 --> 00:33:41,313
elpostázták nekik a helyi újságokat.
Hogy megnyugodjon az ember.

547
00:33:41,396 --> 00:33:43,941
Azt az érzetet keltették benne,
hogy csak beszélgetnek,

548
00:33:44,024 --> 00:33:46,109
és amúgy is mindent tudnak róla.

549
00:33:46,193 --> 00:33:48,237
<i>Ez a ravasz kihallgatási technika</i>

550
00:33:48,320 --> 00:33:51,907
<i>néhány esetben sikeresen
rávette a gyanútlan katonákat arra,</i>

551
00:33:51,990 --> 00:33:55,452
<i>hogy számukra jelentéktelennek tartott
információkat adjanak ki.</i>

552
00:33:55,536 --> 00:33:58,372
<i>Ám a kihallgatóknak
igenis értékesek voltak.</i>

553
00:33:59,289 --> 00:34:02,626
A következő reggelen
marhavagonba pakoltak minket.

554
00:34:02,709 --> 00:34:05,796
Úgy 30-40-en voltunk egy kocsiban.

555
00:34:07,089 --> 00:34:09,049
Senki sem tudta, mi lesz.

556
00:34:11,510 --> 00:34:13,178
ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG

557
00:34:15,556 --> 00:34:17,558
Emlékszem, amikor bementünk a kapun,

558
00:34:17,641 --> 00:34:22,688
hatalmas farönkök sorakoztak,
a tetejükön szögesdróttal,

559
00:34:22,771 --> 00:34:25,732
és minden sarkon őrtorony állt.

560
00:34:25,815 --> 00:34:30,152
A nagy kerítés után
következett egy háromméteres sáv,

561
00:34:30,237 --> 00:34:32,322
amit egy kisebb kerítés követett.

562
00:34:32,406 --> 00:34:35,324
Megmondták nekünk,
hogy ha azon átmegyünk, egyből lelőnek.

563
00:34:36,577 --> 00:34:38,911
Az ottani amerikai hadifoglyok közül

564
00:34:38,996 --> 00:34:41,456
sokan voltak a 100-asok tagjai,

565
00:34:41,540 --> 00:34:44,501
akiknek a gépeit korábban lőtték le.

566
00:34:44,585 --> 00:34:46,378
Amint megláttak minket...

567
00:34:46,460 --> 00:34:49,089
Volt, aki nevetett, azt mondta:
„Na, már vártunk téged.

568
00:34:49,172 --> 00:34:50,174
Végre itt vagy!”

569
00:34:51,592 --> 00:34:56,096
{\an8}<i>Cleven és Egan pár nap
különbséggel érkeztek meg a táborba.</i>

570
00:34:56,179 --> 00:34:59,683
<i>Cleven egyből
ugratni kezdte a sebesült Egant,</i>

571
00:34:59,766 --> 00:35:02,269
<i>hamarosan újra szobatársak lettek,</i>

572
00:35:02,352 --> 00:35:05,564
<i>és vezető szerepük lett a foglyok között.</i>

573
00:35:05,647 --> 00:35:08,275
Együtt éltünk, főztünk,

574
00:35:08,358 --> 00:35:11,236
mostuk a ruháinkat, zuhanyoztunk.

575
00:35:11,320 --> 00:35:14,781
Zuhanyozni hetente egyszer lehetett...
ha szerencséd volt.

576
00:35:15,782 --> 00:35:18,243
A Stalag Luft-táborokban

577
00:35:18,327 --> 00:35:19,953
rendkívül szigorú élet volt.

578
00:35:20,037 --> 00:35:23,248
Mindent katonásan végeztek,
hogy lefoglalják magukat,

579
00:35:23,332 --> 00:35:26,335
fenntartsák a fegyelmet,
ezáltal megóvva a társaikat.

580
00:35:27,377 --> 00:35:28,378
TEHERÁN, IRÁN

581
00:35:29,338 --> 00:35:30,923
1943 NOVEMBERE

582
00:35:31,882 --> 00:35:34,092
<i>1943 novemberében egy titkos találkozón</i>

583
00:35:34,176 --> 00:35:36,094
<i>a teheráni konferencia alatt</i>

584
00:35:36,178 --> 00:35:41,767
<i>Roosevelt, Churchill és Sztálin
megállapodtak egy második német frontban,</i>

585
00:35:41,850 --> 00:35:46,813
<i>amit elsősorban az amerikaiak és a britek
terveztek és valósítottak meg.</i>

586
00:35:46,897 --> 00:35:47,898
NORMANDIA

587
00:35:47,981 --> 00:35:50,984
<i>Az „Overlord” kódnevű támadás során
úszóképes járművek armadáját</i>

588
00:35:51,068 --> 00:35:55,656
<i>tervezték a francia Normandia
öt partszakaszára vezényelni.</i>

589
00:35:55,739 --> 00:36:00,911
<i>A támadást 1944 májusára időzítették,
mindössze hat hónap állt rendelkezésre.</i>

590
00:36:01,787 --> 00:36:04,331
Eisenhower tábornok megérkezett Londonba.

591
00:36:05,666 --> 00:36:09,837
Ő azt mondta, addig nem indulhatnak meg,
amíg a Luftwaffe létezik.

592
00:36:09,920 --> 00:36:10,921
KÜLDETÉSEK
CSATAREND

593
00:36:11,004 --> 00:36:12,381
Így ez lett a küldetés.

594
00:36:12,464 --> 00:36:17,803
Tudtuk, hogy addig
nem lehetséges a földi megszállás,

595
00:36:17,886 --> 00:36:20,722
amíg nem szerezzük meg a légi fölényt.

596
00:36:22,266 --> 00:36:25,102
Annyi vadászgépet kellett kiiktatniuk,

597
00:36:25,185 --> 00:36:27,646
hogy megszűnjön a németek légvédelme.

598
00:36:30,858 --> 00:36:34,945
{\an8}<i>A vadászgépek
hatalmas veszteségeket okoznak.</i>

599
00:36:35,028 --> 00:36:36,280
{\an8}JAMES DOOLITTLE NYUG. TÁBORNOK HANGJA

600
00:36:36,363 --> 00:36:37,614
{\an8}A 8. LÉGIERŐ PARANCSNOKA 1944-1945 KÖZÖTT

601
00:36:37,698 --> 00:36:42,661
<i>Így otthon sürgősen fejlesztésnek
indították a vadászgépeinket.</i>

602
00:36:43,370 --> 00:36:46,331
1943 végén
egy vadászgép érkezett Angliába,

603
00:36:46,415 --> 00:36:49,334
amire a Nyolcadik Légierő már régóta várt.

604
00:36:49,418 --> 00:36:51,170
Ez volt a P-51-es Mustang.

605
00:36:51,253 --> 00:36:52,087
{\an8}PÖNDÖRNYELV

606
00:36:52,171 --> 00:36:54,423
{\an8}<i>Íme a P-51-es Mustang.</i>

607
00:36:54,506 --> 00:36:56,884
<i>A világ legnagyobb hatótávú vadászgépe.</i>

608
00:36:56,967 --> 00:37:01,305
<i>Sebes, gyorsan emelkedik és süllyed,
élesen kanyarodik.</i>

609
00:37:01,847 --> 00:37:03,891
Amikor megérkeztek a P-51-esek,

610
00:37:03,974 --> 00:37:08,645
azok már el tudtak kísérni minket
a célpontig, és vissza.

611
00:37:08,729 --> 00:37:11,857
A 47-eseket is felfejlesztették,

612
00:37:11,940 --> 00:37:15,485
üzemanyagtartály került a szárnyukra,
így már ők is elkísérhettek minket.

613
00:37:17,613 --> 00:37:21,491
Amikor Emdenbe mentünk,
és megláttam azokat a csodás P-51-eseket,

614
00:37:21,575 --> 00:37:23,869
egyből azt gondoltam:
„Ez most sikerülni fog.”

615
00:37:25,746 --> 00:37:26,872
A fő feladatuk

616
00:37:26,955 --> 00:37:28,790
nem a bombázók védelme
és hazajuttatása volt.

617
00:37:28,874 --> 00:37:33,086
Hanem a Luftwaffe elpusztítása,
földön és levegőben egyaránt.

618
00:37:37,508 --> 00:37:40,135
<i>Február 20-a, vasárnap reggel...</i>

619
00:37:40,219 --> 00:37:41,553
1944. FEBRUÁR 20.
NÉGY HÓNAP A D-NAPIG

620
00:37:41,637 --> 00:37:46,808
<i>...az Amerikai Légierő addigi legnagyobb
légi csatájára készültünk.</i>

621
00:37:47,976 --> 00:37:50,729
<i>Ez volt a megszállás előkészítése.</i>

622
00:37:52,022 --> 00:37:57,027
Sorozatos rajtaütéseket
terveztek, minden egyes napra.

623
00:37:57,110 --> 00:37:58,987
Tudták, hogy ez sorsdöntő lesz.

624
00:38:05,744 --> 00:38:07,788
<i>Ezek a Mustangok és Thunderboltok</i>

625
00:38:08,288 --> 00:38:13,460
<i>fáradhatatlanul támadják az Me 109-eseket
és az Fw 190-eseket.</i>

626
00:38:13,544 --> 00:38:16,630
<i>Napról napra, hónapról hónapra.</i>

627
00:38:17,339 --> 00:38:20,592
<i>A győzelmi rátánk 4:1-re növekedett.</i>

628
00:38:21,885 --> 00:38:25,222
A német pilóták halálozási rátája
a nyugati fronton 99%-ra nőtt

629
00:38:25,305 --> 00:38:29,726
1944 januárja és májusa között.

630
00:38:29,810 --> 00:38:31,812
Szabályosan lemészárolták őket.

631
00:38:33,981 --> 00:38:36,650
Amerikának és Angliának
akkor sikerült megszereznie

632
00:38:36,733 --> 00:38:39,903
a Németország feletti légi fölényt,
amikor megjelentek a Mustangok.

633
00:38:41,238 --> 00:38:42,865
Ha úgy akartak betörni,

634
00:38:42,948 --> 00:38:45,868
{\an8}hogy a Luftwaffe is ott legyen,
akkor Berlint kellett célozniuk.

635
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
{\an8}ÍRÓ

636
00:38:48,245 --> 00:38:50,789
{\an8}Amikor az eligazításon
elhúzták a függönyt,

637
00:38:50,873 --> 00:38:53,458
{\an8}és megláttuk a Berlinig húzott szalagot,

638
00:38:54,168 --> 00:38:57,754
először mindenki elnémult,
majd valaki felkiáltott.

639
00:39:01,425 --> 00:39:03,427
<i>Igaz, azt nem hallani, hogy mi történik</i>

640
00:39:03,510 --> 00:39:05,095
<i>nyolc kilométerrel lentebb,</i>

641
00:39:05,637 --> 00:39:09,683
<i>ám a rendező pályaudvarok,
vegyszertárolók, hajók, raktárak,</i>

642
00:39:09,766 --> 00:39:14,313
<i>tartalék hajtóművek és golyóscsapágygyárak
épp porig égnek.</i>

643
00:39:15,522 --> 00:39:20,110
<i>Ez volt az amerikaiak
első bombázási kísérlete Berlinben.</i>

644
00:39:20,194 --> 00:39:23,197
<i>A Nyolcadik Légierő
eddigi legkeményebb célpontja,</i>

645
00:39:23,780 --> 00:39:25,115
<i>ami elkerülhetetlen volt.</i>

646
00:39:27,242 --> 00:39:29,453
Biztos, hogy ha
ott lettem volna Németországban,

647
00:39:29,536 --> 00:39:35,083
és mindennap látnám
a bombázók szüntelen sorát,

648
00:39:35,167 --> 00:39:37,753
akkor az nagyon rossz hatással
lett volna a morálomra.

649
00:39:37,836 --> 00:39:41,798
Bizonyára a civilek és a katonák
hangulatára is rányomta a bélyegét.

650
00:39:47,763 --> 00:39:50,974
A hadifogság legrosszabb része az,

651
00:39:51,475 --> 00:39:54,728
hogy az ember nem tudja,
meddig tartják ott.

652
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Nem egy kiszabott büntetést kap.

653
00:39:57,814 --> 00:40:01,401
Addig marad, amíg meg nem szökik,
vagy amíg véget nem ér a háború.

654
00:40:02,194 --> 00:40:03,904
Elkezdtem ásni egy alagutat.

655
00:40:04,404 --> 00:40:07,449
Volt egy régi vécé, alatta csempével,

656
00:40:07,533 --> 00:40:10,327
úgyhogy arra gondoltam,
kezdek vele valamit.

657
00:40:10,410 --> 00:40:14,665
Az volt a tervem,
hogy kiszedem a csempéket,

658
00:40:14,748 --> 00:40:16,166
és elkezdünk alattuk ásni.

659
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
Az őrök szinte azonnal kiszúrták.

660
00:40:18,710 --> 00:40:20,087
{\an8}HARRY ALAGÚT

661
00:40:20,170 --> 00:40:25,133
{\an8}Úgy 76 brit fogoly
kiásta magát a táborból,

662
00:40:25,217 --> 00:40:28,846
közvetlenül mellettünk,
egy általuk ásott járaton keresztül.

663
00:40:28,929 --> 00:40:31,139
Ez volt a Nagy szökés.

664
00:40:31,223 --> 00:40:37,312
Kettő kivételével mindegyiküket elkapták,
és 50-et ki is végeztek a németek.

665
00:40:38,397 --> 00:40:43,318
Így az a minimális jó kapcsolat is
megszűnt a német őrökkel.

666
00:40:46,655 --> 00:40:49,950
Egy nap felhívtak azzal,

667
00:40:50,033 --> 00:40:52,202
hogy LeMay tábornok akar velem beszélni.

668
00:40:52,286 --> 00:40:55,289
Azt mondta:
„Jeffrey, kell egy ezredparancsnok

669
00:40:55,372 --> 00:40:59,960
a 95. és a 100. bombázócsoport élére.
Választhatsz.”

670
00:41:00,043 --> 00:41:01,044
A 95. BOMBÁZÓCSOPORT KÖZPONTJA

671
00:41:01,128 --> 00:41:03,172
A 95-ösök szinte sosem vétettek.

672
00:41:03,255 --> 00:41:05,174
Minimális veszteségük volt gépek terén.

673
00:41:05,257 --> 00:41:09,469
A találati statisztikájuk is jó volt,
így azt gondoltam,

674
00:41:09,553 --> 00:41:11,430
hogy a 100-asoknál több hasznom lesz.

675
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
Úgyhogy visszahívtam,
és megmondtam, hogy az engedelmével

676
00:41:15,225 --> 00:41:17,269
a 100-asokat választanám.

677
00:41:17,352 --> 00:41:19,396
Megkérdeztem, hogy mikor menjek.

678
00:41:19,479 --> 00:41:20,689
„Még ma.”

679
00:41:25,194 --> 00:41:30,324
Az első kérésem LeMay tábornok felé
az volt, hogy kikérhetem-e a csoportot

680
00:41:30,407 --> 00:41:33,869
egy kétnapos kiképzésre,
amire engedélyt is kaptam tőle.

681
00:41:33,952 --> 00:41:35,621
Úgyhogy a következő két napban,

682
00:41:35,704 --> 00:41:37,706
reggel és délután is négy órán át,

683
00:41:37,789 --> 00:41:42,085
az összes 100-as erőddel
alakzatban repültünk.

684
00:41:42,920 --> 00:41:49,301
Tom Jeffrey lendületes,
karizmatikus és tapasztalt volt,

685
00:41:49,384 --> 00:41:53,138
nemcsak a repülők,
hanem a légi harcok terén is.

686
00:41:54,681 --> 00:41:58,060
A vezérgépből
lefényképeztettem az alakzatot,

687
00:41:58,143 --> 00:42:01,522
hogy megnézzük, ki lóg ki.

688
00:42:01,605 --> 00:42:05,359
Utána beültem egy régebbi gépbe,
és az alakzat körül repültem,

689
00:42:05,442 --> 00:42:08,403
oda-vissza, hogy összetereljem őket.

690
00:42:08,487 --> 00:42:10,989
{\an8}A parancsnokok orrvérzésig szajkózták,

691
00:42:11,073 --> 00:42:13,992
{\an8}hogy meg kell tartanunk az alakzatot.

692
00:42:14,076 --> 00:42:16,787
Ha elég szorosnak hittük,
akkor még közelebb kellett mennünk.

693
00:42:17,788 --> 00:42:19,831
A második nap végére

694
00:42:19,915 --> 00:42:23,961
a 100-asok olyan alakzatban repültek,
amilyet még sosem láttam.

695
00:42:25,087 --> 00:42:30,300
Jeffrey-nek köszönhető,
hogy olyan kiváló csoport lettünk.

696
00:42:31,093 --> 00:42:33,679
Sőt, a Légierő legjobbjai.

697
00:42:37,766 --> 00:42:42,271
A Nyolcadik Légierő katonáinak
25 küldetés volt az előírt követelmény.

698
00:42:42,354 --> 00:42:44,314
Amint megvolt a 25,

699
00:42:44,398 --> 00:42:46,441
hazaküldtek az Egyesült Államokba.

700
00:42:47,693 --> 00:42:52,322
Miután teljesítettem,
mondták, hogy vagy maradok

701
00:42:52,406 --> 00:42:58,120
századparancsnokként,
vagy hazamehetek az Államokba.

702
00:42:58,203 --> 00:43:04,376
Arra jutottam,
hogy rendkívül szerencsés vagyok,

703
00:43:04,459 --> 00:43:09,756
hogy eddig túléltem,
és nem kísértem tovább a sorsot.

704
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
Így a hazamenetel mellett döntöttem.

705
00:43:14,845 --> 00:43:17,222
Rosie Rosenthal 1944. március nyolcadikán

706
00:43:17,306 --> 00:43:21,143
Berlin felett
teljesítette a 25. küldetését.

707
00:43:21,852 --> 00:43:25,606
A legénység mondta,
hogy húzzak el a futópálya felett,

708
00:43:25,689 --> 00:43:29,109
de mivel maradi voltam,
először nemet mondtam rá.

709
00:43:29,860 --> 00:43:33,363
Majd meggondoltam magam: „Miért is ne?”

710
00:43:33,447 --> 00:43:38,035
Rámentem a toronyra,
mindenki hasra vágódott,

711
00:43:38,619 --> 00:43:42,414
majd tettem még három-négy kört,
aztán leszálltam.

712
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
Aztán jött valaki, és megkérdezte:

713
00:43:44,499 --> 00:43:48,504
„Rosie, nem tudtad,
hogy Huglin tábornok is itt van?

714
00:43:49,004 --> 00:43:52,424
Ő is hasra vetette magát,
és... és tiszta kosz lett az egyenruhája.”

715
00:43:52,508 --> 00:43:56,220
Bementem az eligazítási terembe,
ahol Huglin tábornok várt,

716
00:43:56,303 --> 00:43:58,597
odajött, megrázta a kezemet, hogy:

717
00:43:58,680 --> 00:44:01,391
„Ezt nevezem, Rosie!”

718
00:44:02,476 --> 00:44:05,437
Mindenki tudta, hogy a D-nap közel van,

719
00:44:05,521 --> 00:44:10,192
és Rosie a szívügyének tekintette
a Reich legyőzését.

720
00:44:10,692 --> 00:44:14,613
Ha most elmegy, akkor mindenről lemarad.

721
00:44:14,696 --> 00:44:17,991
Ekkor döntöttem úgy, hogy maradok,

722
00:44:18,075 --> 00:44:22,621
majd megkaptam a századparancsnoki rangot.

723
00:44:23,539 --> 00:44:27,709
<i>Ezen a napon 650 amerikai repülő erőd</i>

724
00:44:27,793 --> 00:44:31,463
<i>mér súlyos csapást
a német parti védelemre.</i>

725
00:44:35,843 --> 00:44:39,137
Én Franciaországban
bombáztam a célpontokat.

726
00:44:39,221 --> 00:44:42,516
Amikor visszatértem, szóltak,

727
00:44:42,599 --> 00:44:48,272
hogy este menjek
LeMay tábornok főhadiszállására.

728
00:44:49,523 --> 00:44:54,945
{\an8}LeMay tábornok bejött,
és bejelentette, hogy a szövetségesek

729
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
{\an8}másnap reggel
rohamozzák meg Normandia partjait.

730
00:44:58,824 --> 00:45:03,120
{\an8}De mondta, hogy ahhoz,
hogy teljesen megértsük

731
00:45:03,203 --> 00:45:06,415
{\an8}a küldetés fontosságát,

732
00:45:06,498 --> 00:45:11,420
a Nyolcadik Légierő
minden egyes repülőjét felküldi

733
00:45:11,503 --> 00:45:14,882
a sikeres partraszállás érdekében.

734
00:45:16,133 --> 00:45:18,343
{\an8}Emlékszek arra az eligazításra,

735
00:45:18,427 --> 00:45:22,723
elhúzták a függönyt,
és a térképet látva kitört az ujjongás.

736
00:45:22,806 --> 00:45:25,726
Előtte még sosem hallottam ilyet tőlük.

737
00:45:25,809 --> 00:45:27,644
Végre elérkezett a D-nap.

738
00:45:28,437 --> 00:45:29,938
1944. JÚNIUS 6.

739
00:45:30,689 --> 00:45:31,648
D-NAP

740
00:45:31,732 --> 00:45:34,276
<i>A szövetséges erők katonái,</i>

741
00:45:34,359 --> 00:45:36,361
<i>tengerészei és pilótái!</i>

742
00:45:37,905 --> 00:45:40,073
{\an8}<i>Hamarosan elindulnak a Nagy hadjáratra...</i>

743
00:45:40,157 --> 00:45:41,825
{\an8}EISENHOWER TÁBORNOK,
A SZÖVETSÉGESEK FŐPARANCSNOKÁNAK HANGJA

744
00:45:41,909 --> 00:45:43,660
<i>...amiért annyi hónapon át küzdöttünk.</i>

745
00:45:44,578 --> 00:45:46,538
<i>Most önökön a világ szeme.</i>

746
00:45:47,998 --> 00:45:50,125
<i>Nem lesz könnyű dolguk.</i>

747
00:45:51,001 --> 00:45:54,588
<i>Az ellenség képzett,
jól felszerelt, és tapasztalt.</i>

748
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
<i>Keményen fog harcolni.</i>

749
00:45:57,633 --> 00:46:02,721
<i>Teljesen megbízok az önök bátorságában
és kötelességtudatában a harcmezőn.</i>

750
00:46:03,680 --> 00:46:06,975
<i>Meg sem állunk a teljes győzelemig.</i>

751
00:46:10,437 --> 00:46:12,022
A Csatornán átrepülve

752
00:46:12,105 --> 00:46:16,860
láttuk az ezer meg ezer hajóból álló
vízi armadát.

753
00:46:18,570 --> 00:46:25,452
Annyira lelkesítő volt, hogy az egyikünk
imádkozni kezdett, és mi csatlakoztunk.

754
00:46:30,541 --> 00:46:34,336
<i>Robert St. John jelentkezik
az NBC New York-i szerkesztőségéből.</i>

755
00:46:34,419 --> 00:46:37,339
<i>Elérkezett a világtörténelem
egyik legfontosabb órája.</i>

756
00:46:37,923 --> 00:46:42,177
<i>Dwight Eisenhower tábornok katonái
kiszállnak bárkáikból,</i>

757
00:46:42,261 --> 00:46:45,889
<i>és átküzdik magukat a partokon,
egészen a náci Európa fellegvárába.</i>

758
00:46:46,723 --> 00:46:48,517
<i>A tengerről szállnak partra,</i>

759
00:46:48,600 --> 00:46:52,271
<i>hogy vadászgépek hada alatt
megküzdjenek az ellenséggel.</i>

760
00:46:53,522 --> 00:46:56,149
<i>Az ádáz légi csata megállás nélkül folyt.</i>

761
00:46:56,233 --> 00:47:01,113
<i>A földi egységeket támogató légierő
egy pillanatra sem állt meg aznap.</i>

762
00:47:01,196 --> 00:47:05,534
<i>Letudtak egy kört, megtankoltak,
felpakolták a bombákat és a töltényeket,</i>

763
00:47:05,617 --> 00:47:08,829
<i>majd elszántan elindultak, újra és újra.</i>

764
00:47:12,207 --> 00:47:17,880
A Luftwaffe alig védekezett,
amikor megtámadtuk Normandiát.

765
00:47:19,089 --> 00:47:21,466
A Légierő tette lehetővé

766
00:47:21,550 --> 00:47:24,761
Normandia megszállását.

767
00:47:28,473 --> 00:47:31,018
<i>A németeknek
így két fronton kellett harcolniuk,</i>

768
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
{\an8}<i>nyugaton az angol-amerikai erőkkel,
keleten pedig az oroszokkal.</i>

769
00:47:35,397 --> 00:47:36,857
{\an8}ANGLIA - FRANCIAORSZÁG - NÉMETORSZÁG
AZ OROSZ FRONT

770
00:47:36,940 --> 00:47:39,318
<i>1944 augusztusában
a Vörös Hadsereg felfedezte Majdaneket,</i>

771
00:47:39,401 --> 00:47:44,531
<i>a lengyel Lublin melletti, elhagyott
náci koncentrációs és haláltábort.</i>

772
00:47:44,615 --> 00:47:50,204
<i>Ez egyértelmű bizonyítékként szolgált
Hitler zsidókat irtó törekvéseire.</i>

773
00:47:50,287 --> 00:47:52,247
NÁCI TÖMEGGYILKOSSÁG A TÁBORBAN

774
00:47:56,084 --> 00:47:58,837
<i>Megszálló csapataink
épp a nácikat támadják,</i>

775
00:47:58,921 --> 00:48:01,840
<i>akiknek ez a parancsa:
inkább a halál, mint a visszavonulás.</i>

776
00:48:01,924 --> 00:48:03,300
ŻAGAŃ, NÉMETORSZÁG

777
00:48:03,967 --> 00:48:08,096
<i>Akár a halál,
akár a visszavonulás mellett döntenek,</i>

778
00:48:08,180 --> 00:48:12,684
<i>a szövetségesek
teljes erőből támadják őket.</i>

779
00:48:12,768 --> 00:48:14,520
{\an8}A táborban voltak titkos rádiók...

780
00:48:14,603 --> 00:48:16,230
{\an8}A 100. BOMBÁZÓCSOPORT BOMBAVETŐJE

781
00:48:16,313 --> 00:48:19,358
{\an8}...így mindenről értesültünk,
amit a BBC tudott.

782
00:48:19,441 --> 00:48:23,362
Amikor 1944 júniusában
elkezdődött a megszállás,

783
00:48:23,445 --> 00:48:25,697
már tudtuk, hogy nem leszünk ott örökké.

784
00:48:26,990 --> 00:48:30,577
<i>A Stalag Luft III-ba
még mindig érkeztek lezuhant katonák.</i>

785
00:48:30,661 --> 00:48:32,412
<i>Köztük számos fekete pilóta,</i>

786
00:48:32,496 --> 00:48:36,875
{\an8}<i>például Alexander Jefferson
és Richard Macon alhadnagyok,</i>

787
00:48:36,959 --> 00:48:41,672
{\an8}<i>a 332. vadászgépcsapat,
azaz a Vörösfarkúak elismert pilótái.</i>

788
00:48:41,755 --> 00:48:45,008
A Tuskegee-pilóták
vörösre festették a gépeik farkát.

789
00:48:45,092 --> 00:48:47,845
{\an8}Ha valaki nem tudta,
hogy fekete pilóták vezetik a gépeket...

790
00:48:47,928 --> 00:48:48,929
{\an8}ÍRÓ

791
00:48:49,012 --> 00:48:50,556
...akkor is felismerték a Vörösfarkúakat.

792
00:48:51,056 --> 00:48:54,768
Nem féltünk attól, hogy elfog az ellenség,

793
00:48:54,852 --> 00:48:57,813
mert tudtuk, hogy mi jobb pilóták vagyunk.

794
00:48:57,896 --> 00:48:59,022
{\an8}„Vigyázz, kész, tűz!”

795
00:48:59,106 --> 00:49:00,440
{\an8}A 332. VADÁSZGÉPCSOPORT PILÓTÁJA

796
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
Ezek a bátor fekete pilóták arra vártak,

797
00:49:04,736 --> 00:49:09,575
hogy hozzájárulhassanak a háborúhoz,
kiemelkedően tehetségesek voltak.

798
00:49:11,785 --> 00:49:15,622
A hosszú,
veszélyes bevetéseket végző Légierő,

799
00:49:15,706 --> 00:49:20,294
de főleg a bombázók legénységei
hálásak voltak a Vörösfarkúaknak.

800
00:49:20,377 --> 00:49:22,796
{\an8}Az összes segítő század közül
őket tartották a legtöbbre.

801
00:49:22,880 --> 00:49:23,922
{\an8}A <i>FREEDOM FLYERS</i> ÍRÓJA

802
00:49:24,715 --> 00:49:27,134
<i>Macont és Jeffersont
bőrszínük miatt szegregálták</i>

803
00:49:27,217 --> 00:49:29,803
<i>az amerikai és olasz légibázisokon,</i>

804
00:49:29,887 --> 00:49:31,388
<i>ezért döbbenten tapasztalták,</i>

805
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
<i>hogy a Stalag Luft III barakkjai
integráltak.</i>

806
00:49:34,933 --> 00:49:40,022
Úgy 150 férfi érkezett
a táborba, felsorakoztattak minket.

807
00:49:40,105 --> 00:49:44,526
{\an8}Jött egy jó magas kentuckyi parasztgyerek...

808
00:49:44,610 --> 00:49:46,111
{\an8}A 332. VADÁSZGÉPCSOPORT PILÓTÁJA

809
00:49:46,195 --> 00:49:50,991
{\an8}...odajött, azt mondta:
„Na, én megverem ezt a fiút.”

810
00:49:51,074 --> 00:49:54,328
Erre az ezredes odajött:
„Hadnagy, vigyázz rá!”

811
00:49:55,162 --> 00:49:56,163
„Igenis.”

812
00:49:57,164 --> 00:49:58,999
A németek bekísértek a szobába,

813
00:49:59,082 --> 00:50:03,086
megmutatták a helyemet,
az emeletes ágy legtetején.

814
00:50:03,629 --> 00:50:06,340
Nem tudtam,
mennyire súlyos volt a sérülésem.

815
00:50:06,423 --> 00:50:09,009
Deréktól lefelé lebénultam.

816
00:50:09,092 --> 00:50:11,595
Amikor meglátták, hogy nem tudok mozogni,

817
00:50:11,678 --> 00:50:14,431
a németek megpróbálták elmagyarázni nekik,

818
00:50:14,515 --> 00:50:17,559
hogy adják át nekem az alsó ágyat.

819
00:50:17,643 --> 00:50:19,019
Senki sem mozdult.

820
00:50:19,102 --> 00:50:23,232
Végül egy texasi megszólalt:
„Cserélek vele, felmászok én.”

821
00:50:23,857 --> 00:50:26,443
Onnantól kezdve legjobb cimborák lettünk.

822
00:50:27,361 --> 00:50:30,155
Ezeknek az embereknek
együtt kellett túlélniük a tábort.

823
00:50:30,239 --> 00:50:34,701
A rasszista viselkedés és gyűlölet eltűnt,
vagy legalábbis csökkent,

824
00:50:34,785 --> 00:50:37,371
tudták, hogy csak összefogva
tarthatják egymásban a lelket

825
00:50:37,454 --> 00:50:38,580
és élhetik túl a tábort.

826
00:50:40,582 --> 00:50:44,753
<i>A Légierő egyik utolsó hadművelete
a Reich üzemanyag-utánpótlását</i>

827
00:50:44,837 --> 00:50:47,881
<i>hivatott elvágni, ezért
német szintetikusolaj-üzemeket bombáztak.</i>

828
00:50:47,965 --> 00:50:52,094
<i>Emellett a szállítmányozási telepeket
és a raktárakat is pusztították,</i>

829
00:50:52,177 --> 00:50:55,389
<i>hogy ne jusson szén
a repülőgépgyártó üzemekbe.</i>

830
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
<i>A légi blokád
megbénította a Reich hadigépezetét,</i>

831
00:50:58,976 --> 00:51:01,603
<i>és a hadseregük is
megfelelő légi biztosítás nélkül maradt</i>

832
00:51:01,687 --> 00:51:04,314
<i>a sűrűsödő harcok közepette.</i>

833
00:51:04,398 --> 00:51:07,109
{\an8}A tiszti klubban voltunk
hajnal egyig-kettőig.

834
00:51:07,901 --> 00:51:10,112
{\an8}Hirtelen megkaptuk a hírt,

835
00:51:10,195 --> 00:51:12,114
hogy készüljünk a reggeli bevetésre.

836
00:51:15,033 --> 00:51:18,370
Kétezer nehézbombázót küldtünk fel.

837
00:51:18,453 --> 00:51:22,374
Beborították az eget.

838
00:51:24,918 --> 00:51:27,004
Az egyik üzem,

839
00:51:27,087 --> 00:51:29,214
a Merseburg melletti,
leunai üzem kiiktatásához

840
00:51:29,298 --> 00:51:35,262
6000 bombázó és 40 küldetés kellett.

841
00:51:36,597 --> 00:51:40,392
A csoportunk vezette
a Berlin elleni egyik legnagyobb támadást.

842
00:51:40,475 --> 00:51:42,186
Gyönyörű nap volt.

843
00:51:42,269 --> 00:51:44,938
Sütött a nap, felhő egy szál sem.

844
00:51:45,606 --> 00:51:49,776
A célpont közelében eltalálták a gépünket,

845
00:51:49,860 --> 00:51:52,863
de mi továbbra is bombáztuk a célpontot,

846
00:51:52,946 --> 00:51:56,200
tudva, hogy nem térünk vissza a bázisra.

847
00:51:56,783 --> 00:52:00,537
A gép belseje füstölt és kigyulladt,
tudtam, hogy ugranom kell.

848
00:52:00,621 --> 00:52:03,123
Amikor kiugrottam,
azt hittem, a mennyben vagyok.

849
00:52:04,374 --> 00:52:07,836
Hirtelen földet értem, felnéztem,

850
00:52:08,629 --> 00:52:11,673
és három katona közeledett felém,
puskával a kezükben.

851
00:52:12,674 --> 00:52:16,803
Az egyik már emelte a fegyverét,
hogy leüssön,

852
00:52:16,887 --> 00:52:21,767
de akkor észrevettem a sapkáján
a Vörös Hadsereg szimbólumát.

853
00:52:22,434 --> 00:52:25,479
Elkezdtem kiabálni:
„<i>Amerikanski</i>, Roosevelt,

854
00:52:25,562 --> 00:52:28,023
Sztálin, Churchill, Pepsi-Cola,

855
00:52:28,106 --> 00:52:31,485
Coca-Cola, Lucky Strike!”

856
00:52:32,653 --> 00:52:36,448
<i>A berlini volt
Rosie 52. és egyben utolsó küldetése.</i>

857
00:52:36,532 --> 00:52:39,826
<i>A 100-asok közül
senki sem repült ennyiszer.</i>

858
00:52:39,910 --> 00:52:42,496
<i>Miután felgyógyult egy orosz kórházban,</i>

859
00:52:42,579 --> 00:52:44,831
<i>Rosie visszatért Thorpe Abbottsra,</i>

860
00:52:44,915 --> 00:52:49,294
<i>ahonnan másfél évvel korábban
elindult első küldetésére.</i>

861
00:52:52,589 --> 00:52:55,843
Az oroszok már nagyon közel jártak.

862
00:52:55,926 --> 00:52:57,970
Hallottuk a tüzérséget,

863
00:52:58,053 --> 00:53:01,431
a harcot a távolból.

864
00:53:02,057 --> 00:53:03,559
Hitler nem tudott dönteni:

865
00:53:03,642 --> 00:53:05,894
{\an8}meneteljenek a foglyok,
vagy inkább megöljék őket?

866
00:53:05,978 --> 00:53:07,938
{\an8}A <i>FROM INTERROGATION TO LIBERATION</i> ÍRÓJA

867
00:53:08,021 --> 00:53:09,273
{\an8}Valós esély volt rá.

868
00:53:09,982 --> 00:53:11,233
Aztán az egyik estén

869
00:53:11,316 --> 00:53:14,903
a rangidős amerikai tisztünknek
szóltak a németek,

870
00:53:14,987 --> 00:53:17,364
hogy azonnal evakuálnak minket,

871
00:53:17,447 --> 00:53:21,994
egy órán belül indulunk, menetelni fogunk.

872
00:53:22,911 --> 00:53:25,664
Azt mondták,
a biztonságunk érdekében teszik.

873
00:53:26,248 --> 00:53:28,625
Ezt mondták, de mi tudtuk az igazságot.

874
00:53:30,502 --> 00:53:32,504
A katonák nem tudták, hová viszik őket.

875
00:53:32,588 --> 00:53:35,465
Attól tartottak,
hogy Hitler élő pajzsnak akarja használni

876
00:53:35,549 --> 00:53:37,676
az amerikai pilótákat.

877
00:53:37,759 --> 00:53:41,054
Akkor volt az elmúlt 100 év
legkeményebb tele Európában.

878
00:53:42,431 --> 00:53:44,016
Kegyetlenül hideg volt.

879
00:53:44,099 --> 00:53:46,560
A hó térdig ért,

880
00:53:46,643 --> 00:53:50,981
és egész éjjel meneteltünk,
egészen késő délutánig,

881
00:53:51,064 --> 00:53:52,065
alig álltunk meg.

882
00:53:52,149 --> 00:53:54,151
{\an8}SPREMBERG - ŻAGAŃ - MOOSBURG

883
00:53:54,234 --> 00:53:55,861
NÉMETORSZÁG - CSEHSZLOVÁKIA

884
00:53:57,029 --> 00:53:59,239
{\an8}Sprembergnél vonatra raktak minket.

885
00:53:59,323 --> 00:54:01,742
{\an8}Bezártak minket a marhavagonokba.

886
00:54:01,825 --> 00:54:04,328
{\an8}Hatvan-70 embert zsúfoltak be.

887
00:54:04,411 --> 00:54:06,079
Leülni sem volt hely.

888
00:54:06,163 --> 00:54:07,456
Pokoli volt.

889
00:54:08,165 --> 00:54:10,667
{\an8}Úgy voltunk ott,
mint heringek a konzervdobozban.

890
00:54:10,751 --> 00:54:13,670
{\an8}Aki elesett, azt eltaposták.

891
00:54:13,754 --> 00:54:14,922
Amikor a vonat megállt,

892
00:54:15,005 --> 00:54:17,549
mindenki az ajtót verte,
hogy engedjék ki őket.

893
00:54:17,633 --> 00:54:19,760
Végül kinyitották az ajtót az őrök.

894
00:54:20,385 --> 00:54:22,554
El lehet képzelni, milyen rossz volt.

895
00:54:26,850 --> 00:54:28,101
MOOSBURG, NÉMETORSZÁG

896
00:54:28,185 --> 00:54:31,146
Ez egy olyan tábor volt, amit látszólag

897
00:54:31,230 --> 00:54:34,525
8-10 000 fogolyra méreteztek eredetileg.

898
00:54:34,608 --> 00:54:36,944
És több mint 100 000-en voltak ott.

899
00:54:37,027 --> 00:54:38,820
A Pokoltábor jó megnevezés rá.

900
00:54:40,739 --> 00:54:43,033
Nem voltak barakkok, kint aludtak.

901
00:54:43,116 --> 00:54:44,493
Borzalmas körülmények között.

902
00:54:44,576 --> 00:54:46,245
Senki sem tudta, mi lesz velük.

903
00:54:47,621 --> 00:54:49,665
1945. ÁPRILIS 29.

904
00:54:49,748 --> 00:54:52,292
{\an8}Egyik nap épp sétáltunk,

905
00:54:52,376 --> 00:54:55,420
{\an8}amikor valaki felkiáltott:
„Ott egy tank! Egy Sherman tank!”

906
00:54:55,504 --> 00:54:57,172
Odanéztünk, és tényleg,

907
00:54:57,256 --> 00:54:59,633
egy Sherman harckocsi
bukkant fel a távolban.

908
00:55:00,634 --> 00:55:02,761
Patton Harmadik Hadserege
elfoglalta a tábort.

909
00:55:02,845 --> 00:55:07,599
Pattont is láttam egy tankon,
amikor átjöttek a Stalag VII-A kapuján.

910
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
Végre felszabadítottak minket.

911
00:55:10,936 --> 00:55:15,941
Páran odamentek a zászlórúdhoz,
leszedték a horogkeresztet,

912
00:55:16,024 --> 00:55:21,154
aztán kibontották az amerikai zászlót,
felhúzták, mi meg vigyázzba álltunk.

913
00:55:21,238 --> 00:55:24,241
Nem is uniformisban voltunk,
hanem a rongyos ruháinkban.

914
00:55:24,324 --> 00:55:26,910
De mégis ez volt
életem legjobb tisztelgése.

915
00:55:29,830 --> 00:55:31,665
Nagyon megható volt.

916
00:55:31,748 --> 00:55:33,750
Végre felszabadítottak minket

917
00:55:33,834 --> 00:55:38,630
a hosszú évek és hónapok óta tartó
hadifogságból.

918
00:55:38,714 --> 00:55:42,634
Szinte el sem tudtuk hinni,
hogy végre hazamehetünk.

919
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
<i>Londonból jelentkezünk</i>

920
00:55:46,013 --> 00:55:47,973
<i>egy rendkívüli hírrel.</i>

921
00:55:48,473 --> 00:55:53,270
<i>A német rádió bejelentette,
hogy Hitler halott.</i>

922
00:55:53,353 --> 00:55:55,147
HITLER MEGHALT, ÁLLÍTJÁK A NÁCIK

923
00:55:55,230 --> 00:56:00,110
<i>1945. május elsején, amikor
a világ értesült Hitler öngyilkosságáról,</i>

924
00:56:00,194 --> 00:56:02,446
<i>a 100-asok egy utolsó bevetésre indultak</i>

925
00:56:02,529 --> 00:56:05,490
<i>a Zabagép hadművelet részeként.</i>

926
00:56:05,574 --> 00:56:09,745
<i>A legénység most nem bombákat,
hanem élelmiszert dobált le ejtőernyővel.</i>

927
00:56:09,828 --> 00:56:12,956
<i>Ezzel azt a közel ötmillió éhező hollandot
segítették,</i>

928
00:56:13,040 --> 00:56:15,709
<i>akik még
a kitartó nácik megszállása alatt álltak.</i>

929
00:56:16,210 --> 00:56:19,588
<i>Amikor a bombázók
elérték Amszterdam szélét,</i>

930
00:56:19,671 --> 00:56:22,841
{\an8}<i>színes tulipánmezők felett haladtak el.</i>

931
00:56:22,925 --> 00:56:23,926
{\an8}KÖSZÖNJÜK

932
00:56:24,009 --> 00:56:29,389
{\an8}<i>Az egyikre ez a felirat volt kirakva
a virágokból: „Köszönjük, jenkik!”</i>

933
00:56:35,020 --> 00:56:37,731
{\an8}A SZÖVETSÉGESEK KIHIRDETTÉK A HÁBORÚ VÉGÉT

934
00:56:37,814 --> 00:56:39,650
{\an8}<i>Európában véget ért a háború.</i>

935
00:56:39,733 --> 00:56:43,028
<i>A 100-asok összepakolták a vászonzsákukat,</i>

936
00:56:43,111 --> 00:56:46,073
<i>a Thorpe Abbotts környékén élő helyiek</i>

937
00:56:46,156 --> 00:56:51,620
<i>a legjobb ruháikban búcsúztatták el őket.</i>

938
00:56:57,835 --> 00:57:00,003
ISTEN HOZOTT ITTHON

939
00:57:00,087 --> 00:57:02,548
Atlantába érve
kerestem egy utcai telefont,

940
00:57:02,631 --> 00:57:05,676
felhívtam édesanyámat, hogy megjöttem.

941
00:57:06,218 --> 00:57:07,845
Persze egyből sírni kezdett,

942
00:57:09,513 --> 00:57:11,181
aztán eljöttek...

943
00:57:11,265 --> 00:57:15,769
Eljöttek értem Fort McPhersonbe,
és hazavittek.

944
00:57:18,438 --> 00:57:20,065
Hazamentünk Kaliforniába.

945
00:57:20,148 --> 00:57:21,984
Édesapám és édesanyám is ott volt.

946
00:57:22,067 --> 00:57:25,696
Persze megvolt a nagy összeborulás,
madarat lehetett velem fogatni.

947
00:57:26,822 --> 00:57:30,284
Aztán megláttam a jövendőbelimet,
Barbarát.

948
00:57:30,367 --> 00:57:33,078
Három hétre rá megházasodtunk.

949
00:57:34,788 --> 00:57:37,958
<i>A véres százas tagjai végre hazatérhettek,</i>

950
00:57:38,834 --> 00:57:41,086
<i>újra a családjuk körében lehettek,</i>

951
00:57:41,753 --> 00:57:43,130
<i>a feleségükkel</i>

952
00:57:44,006 --> 00:57:45,674
<i>és a kedvesükkel.</i>

953
00:57:46,175 --> 00:57:49,720
<i>Először azóta,
hogy elkezdődött a kiküldetésük.</i>

954
00:57:50,762 --> 00:57:54,808
Amikor leszereltem,
teljesen ki voltam merülve.

955
00:57:54,892 --> 00:57:57,186
Hatalmas kihívást éltem át,

956
00:57:57,269 --> 00:58:00,772
amin szerettem volna túllépni,
hogy visszatérjek a hétköznapi életemhez.

957
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
Visszamentem ahhoz a céghez,
ahol korábban is dolgoztam,

958
00:58:05,736 --> 00:58:09,198
de úgy éreztem,
hogy erre még nem állok készen.

959
00:58:09,281 --> 00:58:11,408
Hat hónapot töltöttem ott, aztán...

960
00:58:11,491 --> 00:58:12,743
FELELŐSSÉGRE VONJÁK HITLER REZSIMJÉT

961
00:58:12,826 --> 00:58:18,123
{\an8}...hallottam, hogy részt lehet venni
a nürnbergi perekben ügyészként.

962
00:58:18,207 --> 00:58:19,917
{\an8}HÁBORÚS BŰNÖK BIZOTTSÁGA

963
00:58:20,584 --> 00:58:23,545
Európa felé,
a hajón megismertem egy gyönyörű nőt,

964
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
aki szintén ügyvéd volt,
és szintén ügyészként tartott ugyanoda.

965
00:58:27,633 --> 00:58:31,178
Tíz napon belül eljegyeztük egymást,

966
00:58:31,720 --> 00:58:33,722
Nürnbergben esküdtünk meg.

967
00:58:35,557 --> 00:58:40,437
A bűnösök ott ültek a vádlottak padján,
hatalmuktól megfosztva,

968
00:58:40,521 --> 00:58:44,149
megszégyenítve, az ítéletükre várva.

969
00:58:44,691 --> 00:58:48,779
Nekem ekkor ért véget igazából a háború.

970
00:58:53,867 --> 00:58:57,454
<i>A második világháború volt
a történelem legpusztítóbb fejezete.</i>

971
00:58:58,664 --> 00:59:02,125
<i>Háború még sosem követelt ennyi életet.</i>

972
00:59:03,126 --> 00:59:08,131
<i>Az Amerikai Légierőn belül
a Nyolcadik Légierőnek volt</i>

973
00:59:08,215 --> 00:59:11,176
<i>a legnagyobb halálozási rátája.</i>

974
00:59:14,304 --> 00:59:16,765
Mivel én túléltem,

975
00:59:16,849 --> 00:59:22,354
és visszatekinthetek rá
az évek távlatából,

976
00:59:23,313 --> 00:59:25,524
elmondhatom,
hogy megváltoztatta az életemet.

977
00:59:27,025 --> 00:59:28,318
Most már beszélhetünk

978
00:59:28,402 --> 00:59:32,489
az izgalmairól,
a romantikájáról, a legendáiról.

979
00:59:32,573 --> 00:59:36,994
A barátok, akiket akkor szereztem,
számtalanszor megmentették az életemet.

980
00:59:37,077 --> 00:59:40,080
Ez semmihez sem fogható.

981
00:59:40,664 --> 00:59:43,584
Társaink elkötelezett, áldozatkész,

982
00:59:43,667 --> 00:59:46,587
rendkívül bátor katonák voltak.

983
00:59:47,129 --> 00:59:50,048
Együtt sírtunk, együtt nevettünk.

984
00:59:50,132 --> 00:59:54,511
Együtt néztük végig,
ahogy a bajtársaink lezuhantak, meghaltak,

985
00:59:54,595 --> 00:59:57,848
megsebesültek, hadifogságba estek.

986
00:59:57,931 --> 01:00:01,643
{\an8}Nagyon tiszteltük egymást,
osztoztunk a győzelemben.

987
01:00:01,727 --> 01:00:03,353
{\an8}351. SZÁZAD
100. BOMBÁZÓCSOPORT 1. ÉVFORDULÓJA

988
01:00:03,437 --> 01:00:07,191
{\an8}Szerintem mindannyian ezt éreztük.

989
01:00:07,274 --> 01:00:09,902
Csodaszámba ment, ahogyan összefogtunk.

990
01:00:12,696 --> 01:00:16,241
Elismerésre méltó
mindazon férfiak és nők munkája,

991
01:00:16,325 --> 01:00:21,246
akik az életüket adták értünk, lényegében
megóvták a világot a fasizmustól.

992
01:00:23,749 --> 01:00:28,378
A mostani szabadságunk
nem a véletlennek köszönhető.

993
01:00:28,462 --> 01:00:35,302
Az én generációm
és az elődeink fizettek meg érte.

994
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
És szerintem ezért fontos,

995
01:00:36,803 --> 01:00:42,601
hogy emlékezzünk
a második világháború generációjára.

996
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
NARRÁTOR

997
01:02:01,138 --> 01:02:02,139
KÖSZÖNET
AZ AMERIKAI VÉDELMI MINISZTÉRIUMNAK

998
01:02:02,222 --> 01:02:04,349
ÉS A MAXWELL LÉGITÁMASZPONT
TÖRTÉNELMI KUTATÓÜGYNÖKSÉGÉNEK

999
01:02:10,355 --> 01:02:12,357
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra



