1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,767 --> 00:00:20,979
Ho ancora la stessa reazione
quando vedo un B-17.

4
00:00:21,688 --> 00:00:24,441
Non è un aereo magnifico?

5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
Sembra una scultura.

6
00:00:28,195 --> 00:00:30,405
{\an8}È bellissimo in aria
quando il carrello è su.

7
00:00:30,489 --> 00:00:32,406
{\an8}PILOTA, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

8
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
Quando voli in formazione...

9
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
con un migliaio di aerei...

10
00:00:47,923 --> 00:00:50,384
è uno spettacolo
magnifico ed emozionante da vedere.

11
00:00:52,636 --> 00:00:55,013
<i>Nei cieli freddi e azzurri dell'Europa,</i>

12
00:00:55,556 --> 00:01:01,228
<i>nacque un nuovo tipo di combattimento
in un ambiente mai sperimentato prima.</i>

13
00:01:01,854 --> 00:01:04,897
<i>Fu un evento unico nella storia militare,</i>

14
00:01:04,982 --> 00:01:08,694
<i>senza precedenti e mai più ripetuto.</i>

15
00:01:19,246 --> 00:01:21,748
<i>Gli avieri
di 40 gruppi bombardieri americani</i>

16
00:01:21,832 --> 00:01:25,544
<i>rimasero feriti e morirono numerosissimi
nei combattimenti aerei.</i>

17
00:01:26,044 --> 00:01:29,464
<i>Uno di questi gruppi,
estremamente agguerrito e indisciplinato,</i>

18
00:01:29,548 --> 00:01:33,677
<i>subì così tante perdite
in così breve tempo</i>

19
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
<i>da diventare famoso
come il Bloody Hundredth.</i>

20
00:01:54,198 --> 00:01:55,699
IN EUROPA SCOPPIA LA GUERRA

21
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
<i>La Germania ha invaso la Polonia.</i>

22
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
{\an8}<i>In un attacco avvenuto verso le 9:00,
Varsavia è stata bombardata.</i>

23
00:02:02,206 --> 00:02:03,874
{\an8}VARSAVIA

24
00:02:06,877 --> 00:02:10,130
{\an8}<i>L'esercito tedesco
ha invaso Olanda e Belgio questa mattina</i>

25
00:02:10,214 --> 00:02:11,924
<i>via terra e con lancio di paracadutisti.</i>

26
00:02:12,007 --> 00:02:12,841
RESA DELL'OLANDA

27
00:02:14,092 --> 00:02:15,177
NAZISTI
DI NUOVO IN FRANCIA

28
00:02:16,762 --> 00:02:18,805
{\an8}<i>Qual è la nostra politica?</i>

29
00:02:18,889 --> 00:02:22,142
<i>Condurre la guerra
per mare, terra e cielo,</i>

30
00:02:22,226 --> 00:02:26,813
<i>condurre la guerra
contro una tirannia mostruosa senza eguali</i>

31
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
<i>nel tetro e miserabile
catalogo dei crimini umani.</i>

32
00:02:31,610 --> 00:02:33,237
BOMBE
SU LONDRA

33
00:02:33,320 --> 00:02:34,571
INGHILTERRA:
BLITZ NAZISTA FALLITO

34
00:02:34,655 --> 00:02:36,657
<i>Se la Gran Bretagna cade,</i>

35
00:02:36,740 --> 00:02:42,704
{\an8}<i>le potenze dell'Asse controlleranno
i continenti d'Europa, Asia</i>

36
00:02:42,788 --> 00:02:46,375
{\an8}e Africa e avranno il potere

37
00:02:46,458 --> 00:02:52,464
di usare enormi risorse militari e navali
contro questo emisfero.

38
00:02:53,632 --> 00:02:55,509
{\an8}<i>Stamani, abbiamo assistito</i>

39
00:02:55,592 --> 00:02:59,596
{\an8}<i>a un forte bombardamento su Pearl Harbor
ad opera degli aerei nemici.</i>

40
00:03:00,138 --> 00:03:02,683
<i>Non è uno scherzo,
è una vera e propria guerra.</i>

41
00:03:02,766 --> 00:03:03,600
ATTACCHI ALLE HAWAII

42
00:03:05,060 --> 00:03:05,894
È GUERRA

43
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
{\an8}<i>Chiedo che il Congresso,</i>

44
00:03:08,355 --> 00:03:11,191
{\an8}<i>a seguito dell'attacco non provocato</i>

45
00:03:11,817 --> 00:03:15,946
{\an8}<i>e codardo del Giappone,</i>

46
00:03:16,613 --> 00:03:18,657
dichiari lo stato di guerra.

47
00:03:19,575 --> 00:03:23,120
Italia e Germania dichiarano guerra

48
00:03:32,546 --> 00:03:33,964
<i>A quel punto della guerra,</i>

49
00:03:34,047 --> 00:03:36,925
{\an8}<i>la Germania di Hitler
controllava l'Europa continentale.</i>

50
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
{\an8}<i>La Gran Bretagna era sola e vulnerabile,</i>

51
00:03:39,761 --> 00:03:44,224
<i>l'ultima democrazia europea superstite
in guerra con i nazisti.</i>

52
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
<i>Iniziò a chiedersi
come rispondere al fuoco nemico.</i>

53
00:03:48,937 --> 00:03:52,191
<i>Il comando bombardieri britannico
attaccava la Germania incessantemente,</i>

54
00:03:52,274 --> 00:03:54,943
<i>ma senza successo, dal 1940,</i>

55
00:03:55,027 --> 00:03:59,907
<i>subendo enormi perdite nei raid notturni
che spesso mancavano di molto i bersagli.</i>

56
00:04:01,909 --> 00:04:05,370
La democrazia globale
era in chiaro pericolo

57
00:04:05,454 --> 00:04:07,664
a causa dei nazisti.

58
00:04:07,748 --> 00:04:10,584
{\an8}Perciò, il patriottismo
per la Greatest Generation...

59
00:04:10,667 --> 00:04:11,752
{\an8}REGISTA

60
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
{\an8}...la generazione di mio padre, era vitale.

61
00:04:16,548 --> 00:04:19,091
Non mi pesa affatto chiacchierare con voi,

62
00:04:19,176 --> 00:04:22,721
perché vi parlerò del mio tema preferito:
le Army Air Forces.

63
00:04:22,804 --> 00:04:24,348
{\an8}PILOTA, 453° GRUPPO BOMBARDIERI

64
00:04:24,431 --> 00:04:26,350
{\an8}Non ho una lunga esperienza,

65
00:04:27,142 --> 00:04:28,644
sono in servizio solo da un anno,

66
00:04:28,727 --> 00:04:31,939
ma ho imparato molto su ciò
che l'aeronautica militare ha da offrire.

67
00:04:33,106 --> 00:04:34,483
Voglio parlarvi di questo.

68
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
<i>Le Army Air Forces
hanno bisogno di 15.000 capitani,</i>

69
00:04:39,446 --> 00:04:43,784
<i>40.000 tenenti e 35.000 sergenti piloti.</i>

70
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
Giovani americani,
il vostro futuro è nei cieli.

71
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
<i>Le vostre ali vi attendono.</i>

72
00:04:51,250 --> 00:04:54,586
Ero a metà del secondo anno del college

73
00:04:54,670 --> 00:04:58,507
{\an8}e pensavo solo ad andare dietro
alle ragazze e a bere whisky.

74
00:04:58,590 --> 00:05:00,551
{\an8}PILOTA, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

75
00:05:01,176 --> 00:05:04,137
Nel frattempo, ci fu Pearl Harbor e,

76
00:05:04,221 --> 00:05:09,685
insieme ai miei confratelli,
venni reclutato come cadetto pilota.

77
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
Attenti!

78
00:05:12,437 --> 00:05:15,607
All'epoca, c'era un forte antisemitismo.

79
00:05:15,691 --> 00:05:20,070
Hitler parlava
della superiorità della nazione ariana.

80
00:05:20,153 --> 00:05:24,658
Mi sentivo frustrato
all'idea di non poter fare niente.

81
00:05:24,741 --> 00:05:27,494
Però, all'improvviso,
quella frustrazione sparì.

82
00:05:27,578 --> 00:05:29,663
Sentivo di poter fare
qualcosa di concreto.

83
00:05:30,163 --> 00:05:33,876
{\an8}Pensai che il modo migliore
per prestare servizio fosse come pilota.

84
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
CENTRO ACCOGLIENZA RECLUTE

85
00:05:35,252 --> 00:05:40,090
Andai lì il giorno dopo e mi arruolai
come cadetto dell'aeronautica.

86
00:05:43,218 --> 00:05:46,847
<i>Prima di arruolarsi, migliaia
di avieri americani non erano mai saliti</i>

87
00:05:46,930 --> 00:05:51,685
<i>su un aereo o sparato a un essere vivente
più minaccioso di uno scoiattolo.</i>

88
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
<i>Gli equipaggi erano composti
da uomini da ogni parte d'America</i>

89
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
<i>e di quasi ogni status sociale.</i>

90
00:05:57,357 --> 00:06:01,612
<i>C'erano laureati in storia ad Harvard
e minatori della Virginia Occidentale,</i>

91
00:06:01,695 --> 00:06:04,740
<i>avvocati di Wall Street
e mandriani dell'Oklahoma,</i>

92
00:06:05,365 --> 00:06:08,660
<i>divi di Hollywood ed eroi del football.</i>

93
00:06:11,330 --> 00:06:15,250
<i>I cadetti hanno passato il test.
Ora prenderanno lezioni di volo.</i>

94
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
Ogni istruttore aveva quattro studenti.

95
00:06:19,505 --> 00:06:23,342
Gli altri tre studenti
avevano già preso lezioni di volo, io no.

96
00:06:23,425 --> 00:06:25,511
Non ero mai salito su un aereo.

97
00:06:30,015 --> 00:06:32,935
Dopo circa dieci ore, volavamo da soli.

98
00:06:33,435 --> 00:06:35,521
{\an8}Quando decollavi, nessuno poteva aiutarti.

99
00:06:35,604 --> 00:06:36,605
{\an8}PILOTA, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

100
00:06:36,688 --> 00:06:37,648
{\an8}Eri da solo.

101
00:06:40,025 --> 00:06:43,779
{\an8}Diventai un navigatore
perché feci fiasco come pilota.

102
00:06:43,862 --> 00:06:45,280
{\an8}NAVIGATORE, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

103
00:06:46,657 --> 00:06:47,741
Fui scartato.

104
00:06:47,824 --> 00:06:50,994
{\an8}Non dimenticherò mai il tenente Maytag,
come gli aspirapolvere,

105
00:06:51,078 --> 00:06:53,330
{\an8}che spazzò via
i sogni di un aspirante pilota.

106
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
{\an8}PUNTATORE, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

107
00:06:55,082 --> 00:06:59,670
Il mio istruttore militare
stava per scartarmi.

108
00:07:00,379 --> 00:07:02,422
Disse: "Morirai comunque,

109
00:07:02,506 --> 00:07:06,093
ma ecco come faremo.
Andrò a sedermi sotto a quell'albero.

110
00:07:06,176 --> 00:07:11,515
{\an8}Se decolli, segui lo schema di volo
e atterri per tre volte, sei dentro.

111
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
Altrimenti, sei fuori".

112
00:07:16,687 --> 00:07:20,732
Volavamo dalle 8:00 alle 20:00.

113
00:07:20,816 --> 00:07:24,778
Eseguivo varie manovre,
come la chandelle e la lazy S.

114
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
Nei rari giorni liberi,
ci dedicavamo ai combattimenti aerei.

115
00:07:29,616 --> 00:07:32,578
Non mi sono mai divertito tanto
come allora.

116
00:07:43,505 --> 00:07:48,427
Quaranta dei miei compagni
si diplomarono alla scuola di volo

117
00:07:48,510 --> 00:07:49,344
insieme a me.

118
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
CADETTI AVIAZIONE
CLASSE 43-B

119
00:07:50,929 --> 00:07:53,056
Ci assegnarono dei B-17.

120
00:07:53,140 --> 00:07:55,893
Non eravamo mai saliti su un B-17.

121
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
<i>Il Boeing B-17 Flying Fortress,
con a bordo dieci uomini,</i>

122
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
<i>vola a una velocità di quasi 483 km/h.</i>

123
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
<i>Sulla fusoliera
ha delle torrette per mitragliatrici.</i>

124
00:08:07,905 --> 00:08:09,573
<i>Con motori da 4000 cavalli,</i>

125
00:08:09,656 --> 00:08:13,452
<i>può volare per 4828 km
senza atterrare per fare rifornimento.</i>

126
00:08:13,535 --> 00:08:18,749
Il B-17 è stato il primo aereo d'attacco
con capacità difensiva mai ideato.

127
00:08:19,458 --> 00:08:23,754
Dal punto di vista offensivo,
poteva lanciare bombe potenti per l'epoca.

128
00:08:23,837 --> 00:08:27,299
Veniva chiamato la fortezza volante
per via delle mitragliatrici calibro 50.

129
00:08:28,884 --> 00:08:31,845
Pilotare un B-17 era fantastico.

130
00:08:32,346 --> 00:08:37,768
L'aereo rispondeva così bene ai comandi
che mi trovai subito bene.

131
00:08:38,809 --> 00:08:41,313
Ero felicissimo di volare sui B-17.

132
00:08:42,898 --> 00:08:45,859
Ci eravamo esercitati
per cinque o sei mesi

133
00:08:45,943 --> 00:08:48,153
e ci stavamo preparando
a una missione oltremare.

134
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
{\an8}Nel maggio del 1943,
ci mandarono in Inghilterra...

135
00:08:52,366 --> 00:08:54,117
{\an8}NAVIGATORE, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

136
00:08:54,201 --> 00:08:55,994
{\an8}...per entrare nell'Ottava Forza Aerea.

137
00:08:57,955 --> 00:09:01,083
Prima di mandarci oltreoceano, ci dissero:

138
00:09:01,875 --> 00:09:04,503
"Guardate alla vostra sinistra
e alla vostra destra,

139
00:09:04,586 --> 00:09:06,672
solo uno di voi tornerà a casa".

140
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
Ci stavano mandando oltreoceano a morire.

141
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
<i>Quando gli equipaggi del 100°
iniziarono ad arrivare alla nuova base</i>

142
00:09:28,861 --> 00:09:33,699
<i>nell'Inghilterra orientale rurale,
la guerra entrò in una nuova fase.</i>

143
00:09:33,782 --> 00:09:36,535
<i>Iniziò ufficialmente
l'Operazione Pointblank,</i>

144
00:09:36,618 --> 00:09:38,996
<i>una campagna di bombardamenti h24,</i>

145
00:09:39,079 --> 00:09:42,165
<i>in cui gli americani attaccavano di giorno
e gli inglesi di notte.</i>

146
00:09:42,666 --> 00:09:47,004
<i>Lo scopo era ottenere la supremazia aerea
sull'Europa settentrionale</i>

147
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
<i>prima dello Sbarco in Normandia
la primavera successiva.</i>

148
00:09:50,591 --> 00:09:53,302
<i>Senza di essa, gli Alleati
non potevano invadere l'Europa.</i>

149
00:09:53,385 --> 00:09:54,636
ANGLIA ORIENTALE, INGHILTERRA

150
00:09:54,720 --> 00:09:56,096
BASE
100° GRUPPO BOMBARDIERI

151
00:09:58,223 --> 00:10:01,894
Eravamo appena arrivati,
ci stavamo conoscendo,

152
00:10:01,977 --> 00:10:04,438
{\an8}e King, il pilota, mi chiese:
"Che cosa facevi prima?"

153
00:10:04,521 --> 00:10:06,356
{\an8}PILOTA, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

154
00:10:06,440 --> 00:10:09,318
{\an8}E io: "Ultimamente, lavoravo come cowboy".

155
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
{\an8}PILOTA, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

156
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
{\an8}E lui disse:
"Ottimo, da ora in poi sarai Cowboy".

157
00:10:15,949 --> 00:10:17,826
Il 100° era un gruppo giovane

158
00:10:17,910 --> 00:10:20,913
con dei comandanti freschi d'accademia
piuttosto spericolati,

159
00:10:20,996 --> 00:10:22,915
{\an8}come Gale Cleven,
comandante di squadriglia...

160
00:10:22,998 --> 00:10:24,416
{\an8}PILOTA, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

161
00:10:24,499 --> 00:10:26,084
{\an8}...e John Egan, vicecomandante.

162
00:10:26,168 --> 00:10:27,544
{\an8}PILOTA, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

163
00:10:27,628 --> 00:10:30,088
{\an8}Volavano sempre come capi squadriglia,
pur non costretti.

164
00:10:30,172 --> 00:10:31,507
{\an8}AUTORE, <i>MASTERS OF THE AIR</i>

165
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
{\an8}Per questo gli uomini li ammiravano.

166
00:10:33,383 --> 00:10:38,180
Buck Cleven e Bucky Egan
indossavano sciarpe

167
00:10:38,263 --> 00:10:41,517
e portavano il cappello su un lato.

168
00:10:41,600 --> 00:10:43,519
Erano davvero impudenti.

169
00:10:43,602 --> 00:10:46,563
{\an8}Andavano al club degli ufficiali
e dicevano:

170
00:10:46,647 --> 00:10:49,650
{\an8}"Tenente, rulla fin qui, voglio parlarti".

171
00:10:49,733 --> 00:10:50,734
{\an8}350° SQUADRONE BOMBARDIERI
SITO 4

172
00:10:50,817 --> 00:10:52,361
{\an8}Per Egan e Cleven

173
00:10:52,444 --> 00:10:55,322
{\an8}pilotare un aereo
era la massima aspirazione.

174
00:10:55,405 --> 00:10:56,823
Quindi pilotavano aerei.

175
00:10:56,907 --> 00:10:59,243
{\an8}Facevano ciò che amavano
per il Paese che amavano...

176
00:10:59,326 --> 00:11:00,160
{\an8}STORICO

177
00:11:00,244 --> 00:11:01,495
{\an8}...in una missione in cui credevano.

178
00:11:02,538 --> 00:11:05,040
<i>Cleven e Egan guidarono il 100°</i>

179
00:11:05,123 --> 00:11:09,586
<i>contro la forza aerea più temibile
del mondo, la Luftwaffe tedesca,</i>

180
00:11:09,670 --> 00:11:14,299
<i>i cui piloti veterani avevano partecipato
a missioni in Spagna, Norvegia, Polonia,</i>

181
00:11:14,383 --> 00:11:19,680
<i>Francia, Russia, Grecia,
Nord Africa e Inghilterra.</i>

182
00:11:20,180 --> 00:11:23,058
{\an8}Capiranno che grosso errore di valutazione
sia stato...

183
00:11:23,141 --> 00:11:26,019
{\an8}PRESIDENTE USA
DISCORSO SULLO STATO DELL'UNIONE 1943

184
00:11:26,103 --> 00:11:30,649
{\an8}...credere che i nazisti avrebbero potuto
contare in eterno sulla supremazia aerea.

185
00:11:31,191 --> 00:11:35,362
Quella supremazia è svanita per sempre.

186
00:11:35,946 --> 00:11:41,326
Crediamo che i nazisti e i fascisti
se la siano cercata,

187
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
e verranno accontentati.

188
00:11:47,791 --> 00:11:48,834
GIUGNO 1943

189
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
UN ANNO ALLO SBARCO IN NORMANDIA

190
00:11:52,379 --> 00:11:55,007
Capitano Kirk,
capitano Thompson, tenente Bushka,

191
00:11:55,090 --> 00:11:57,426
Iverson, Holloway e Hawkers
dovete decollare.

192
00:11:57,509 --> 00:11:58,343
Sbrigatevi.

193
00:12:02,014 --> 00:12:04,391
Il comandante entrò,
si mise davanti a noi,

194
00:12:05,225 --> 00:12:07,519
tirò su una tenda e scoprì un filo rosso

195
00:12:07,603 --> 00:12:10,063
{\an8}che andava da Thorpe Abbotts al bersaglio.

196
00:12:10,147 --> 00:12:12,566
{\an8}ARTIGLIERE DI CODA,
100° GRUPPO BOMBARDIERI

197
00:12:13,817 --> 00:12:16,653
Questo gruppo di edifici
è il vostro bersaglio.

198
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
Questo edificio sarà il punto di mira.

199
00:12:20,532 --> 00:12:24,161
Se concentrerete le bombe su quest'area,

200
00:12:24,244 --> 00:12:27,539
dovreste riuscire a distruggere
la fabbrica con successo.

201
00:12:35,214 --> 00:12:38,967
Dopo essere scesi dalla jeep
e aver sistemato alcune cose,

202
00:12:39,051 --> 00:12:40,969
{\an8}salimmo a bordo e avviammo i motori.

203
00:12:41,053 --> 00:12:42,304
{\an8}PILOTA, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

204
00:12:55,609 --> 00:12:57,653
<i>La formazione autodifensiva</i>

205
00:12:57,736 --> 00:13:00,322
<i>veniva chiamata combat box.</i>

206
00:13:00,405 --> 00:13:04,826
<i>Con una potenza di fuoco
di ben 13 mitragliatrici per aereo,</i>

207
00:13:04,910 --> 00:13:09,206
<i>potevano farsi strada verso l'obiettivo
affrontando ondate di aerei nemici.</i>

208
00:13:10,582 --> 00:13:13,252
<i>Sulle piste, sono pronti i Thunderbolt.</i>

209
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
<i>Partono per ricongiungersi ai bombardieri.</i>

210
00:13:20,676 --> 00:13:23,971
<i>I due gruppi
si incontreranno sulla Manica,</i>

211
00:13:24,054 --> 00:13:27,474
<i>e mentre i caccia pattuglieranno
i cieli intorno ai bombardieri,</i>

212
00:13:27,558 --> 00:13:30,310
<i>l'armata aerea
entrerà in territorio nemico.</i>

213
00:13:32,229 --> 00:13:35,607
<i>I bombardieri ricevevano
una protezione limitata dai caccia</i>

214
00:13:35,691 --> 00:13:39,528
<i>più piccoli e agili,
come i P-47 Thunderbolt,</i>

215
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
<i>la cui ridotta capacità di carburante
li costringeva a lasciare i bombardieri</i>

216
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
<i>una volta penetrati in Germania.</i>

217
00:13:45,576 --> 00:13:47,452
In quel mondo estraneo,

218
00:13:47,536 --> 00:13:52,416
l'equipaggio non poteva sopravvivere
senza abbigliamento tecnico,

219
00:13:52,499 --> 00:13:54,209
attrezzature professionali

220
00:13:54,293 --> 00:13:57,254
e maschere a ossigeno
dentro cui respirare.

221
00:13:57,337 --> 00:14:00,591
Appena arrivati in alta quota,
avevamo bisogno d'ossigeno,

222
00:14:00,674 --> 00:14:03,135
perciò indossavamo le maschere.

223
00:14:03,218 --> 00:14:05,012
Faceva molto freddo.

224
00:14:05,095 --> 00:14:07,431
Si congelava.

225
00:14:07,514 --> 00:14:11,310
Operavamo tra i 45 e i 51 gradi sottozero.

226
00:14:17,941 --> 00:14:21,153
I caccia di scorta non avevano
autonomia sufficiente

227
00:14:21,236 --> 00:14:25,282
per scortare i B-17
fino agli obiettivi in Germania,

228
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
perciò tornavano in Inghilterra.

229
00:14:35,334 --> 00:14:39,129
Ricordo che la prima volta
che attraversammo la Manica,

230
00:14:39,213 --> 00:14:43,383
guardai giù, e capendo di trovarmi
in territorio nemico,

231
00:14:43,467 --> 00:14:45,427
mi venne un groppo in gola.

232
00:14:45,511 --> 00:14:46,845
Ero agitato.

233
00:14:49,681 --> 00:14:53,977
<i>Ecco le nubi nere dei colpi
dei cannoni contraerei sottostanti.</i>

234
00:14:54,770 --> 00:14:56,939
Il cannone contraereo tedesco da 88 mm

235
00:14:57,022 --> 00:15:00,067
era in grado di sparare colpi
fino a 12 km.

236
00:15:00,150 --> 00:15:05,197
Il proiettile esplodeva in aria,
lanciando schegge ovunque.

237
00:15:07,574 --> 00:15:10,661
La fusoliera degli aerei
non era in acciaio, ma in alluminio.

238
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
Perciò, la contraerea
apriva dei buchi nell'aereo.

239
00:15:15,249 --> 00:15:20,337
Era la prima volta che mi trovavo
in mezzo a un fuoco antiaereo così intenso

240
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
ed era... terrificante.

241
00:15:28,053 --> 00:15:31,682
Ci trovammo di fronte
a dei nemici molto esperti,

242
00:15:31,765 --> 00:15:36,061
ben equipaggiati e ben addestrati.

243
00:15:36,144 --> 00:15:39,857
Loro erano professionisti, noi dilettanti.

244
00:15:43,902 --> 00:15:46,488
<i>Quando la formazione
si avvicinava all'obiettivo,</i>

245
00:15:46,572 --> 00:15:50,200
<i>i puntatori inserivano
velocità dell'aria e direzione del vento</i>

246
00:15:50,284 --> 00:15:51,910
<i>nel mirino Norden,</i>

247
00:15:51,994 --> 00:15:55,455
<i>un sistema di puntamento top secret
progettato per guidare gli aerei</i>

248
00:15:55,539 --> 00:15:59,001
<i>verso il punto di sgancio ottimale
per lanciare le cariche esplosive.</i>

249
00:15:59,585 --> 00:16:02,546
Il mirino Norden era molto accurato.

250
00:16:02,629 --> 00:16:07,801
Potevi sganciare una bomba da 6 km
e colpire un barattolo di sottaceti.

251
00:16:10,596 --> 00:16:12,055
Quando bombardavamo,

252
00:16:12,139 --> 00:16:14,099
{\an8}vedevo le bombe degli aerei davanti a noi.

253
00:16:14,183 --> 00:16:15,517
{\an8}SGANCIATORE, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

254
00:16:15,601 --> 00:16:21,231
Se mi sporgevo dal muso in plexiglass,
vedevo anche le bombe che sganciavamo noi.

255
00:16:21,315 --> 00:16:25,569
Quando detonavano, vedevamo le esplosioni.

256
00:16:25,652 --> 00:16:27,237
<i>I primi bombardieri sono passati,</i>

257
00:16:27,321 --> 00:16:30,574
<i>e l'obiettivo è già stato
parzialmente oscurato dalle bombe.</i>

258
00:16:31,366 --> 00:16:34,912
<i>Hanno colpito una centrale elettrica,
dei sottomarini in costruzione</i>

259
00:16:34,995 --> 00:16:36,955
<i>e almeno un U-Boot in acqua.</i>

260
00:16:38,957 --> 00:16:40,375
Sganciammo le bombe

261
00:16:40,459 --> 00:16:43,045
e affrontammo qualche caccia.
Nessuno rimase ferito.

262
00:16:43,629 --> 00:16:45,714
{\an8}Pensai: "Beh, non è poi così male".

263
00:16:48,509 --> 00:16:52,221
<i>Le prime missioni del 100°
miravano per lo più a obiettivi costieri,</i>

264
00:16:52,304 --> 00:16:56,433
<i>come basi di sottomarini
e siti industriali in Francia e Norvegia.</i>

265
00:16:57,518 --> 00:16:59,770
L'Air Force voleva distruggere

266
00:16:59,853 --> 00:17:02,147
l'apparato bellico della Germania nazista:

267
00:17:02,231 --> 00:17:05,442
le fabbriche di aerei, di carri armati

268
00:17:05,526 --> 00:17:07,194
e di cuscinetti a sfera.

269
00:17:07,778 --> 00:17:09,488
<i>Sulle piste britanniche,</i>

270
00:17:09,570 --> 00:17:11,114
<i>si sa già della battaglia aerea.</i>

271
00:17:12,199 --> 00:17:14,826
<i>Molti dei bombardieri
sono tornati danneggiati,</i>

272
00:17:14,910 --> 00:17:19,164
<i>alcuni con le eliche a bandiera
o il carrello d'atterraggio distrutto.</i>

273
00:17:20,249 --> 00:17:23,210
Il B-17 era noto
per essere affidabile e sicuro.

274
00:17:23,292 --> 00:17:24,502
Ti riportava a casa.

275
00:17:24,586 --> 00:17:26,630
Potevi perdere tre motori

276
00:17:26,713 --> 00:17:30,050
o metà stabilizzatore verticale sulla coda

277
00:17:30,133 --> 00:17:31,176
e tornare a casa.

278
00:17:31,260 --> 00:17:34,054
Tornavi con due motori,

279
00:17:34,137 --> 00:17:35,472
{\an8}a volte anche con uno.

280
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
{\an8}COMANDANTE, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

281
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
17 AGOSTO 1943

282
00:17:39,059 --> 00:17:40,727
DIECI MESI ALLO SBARCO IN NORMANDIA

283
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
SALA RIUNIONI
ACCESSO VIETATO AI NON AUTORIZZATI

284
00:17:42,729 --> 00:17:44,940
<i>Stava per cambiare tutto per l'Ottava</i>

285
00:17:45,023 --> 00:17:47,568
<i>che si preparava al raid più grande
mai tentato prima:</i>

286
00:17:47,651 --> 00:17:51,363
<i>un duplice attacco contro le fabbriche
di cuscinetti a sfera di Schweinfurt</i>

287
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
<i>e le fabbriche Messerschmitt di Ratisbona,</i>

288
00:17:54,324 --> 00:17:58,203
<i>degli obiettivi altamente difesi
nel cuore della Germania.</i>

289
00:17:58,287 --> 00:18:01,498
<i>Il 100° fu assegnato
alla squadra diretta a Ratisbona.</i>

290
00:18:02,165 --> 00:18:04,960
Quando alzarono la tenda
scoprendo la mappa

291
00:18:05,043 --> 00:18:07,963
e vedemmo un filo rosso
che attraversava la Germania,

292
00:18:08,046 --> 00:18:10,048
{\an8}pensammo: "Porca miseria".

293
00:18:10,716 --> 00:18:13,427
Il piano era davvero geniale.

294
00:18:13,510 --> 00:18:14,344
Prevedeva...

295
00:18:14,428 --> 00:18:15,929
{\an8}COMANDANTE, 3a DIVISIONE BOMBARDIERI

296
00:18:16,013 --> 00:18:19,057
{\an8}...che Curtis LeMay,
della Terza Divisione Bombardieri,

297
00:18:19,141 --> 00:18:23,270
attaccasse le fabbriche Messerschmitt
di Ratisbona e poi andasse in Africa.

298
00:18:23,353 --> 00:18:27,232
Dieci minuti dopo,
la Prima Divisione Bombardieri

299
00:18:27,316 --> 00:18:30,068
{\an8}avrebbe colpito le fabbriche
di cuscinetti a sfera di Schweinfurt,

300
00:18:30,152 --> 00:18:31,653
{\an8}per poi tornare in Inghilterra.

301
00:18:31,737 --> 00:18:35,032
{\an8}Perciò, i tedeschi avrebbero
dovuto decidere quale gruppo attaccare.

302
00:18:35,115 --> 00:18:37,784
{\an8}Però, sorpresa,
in agosto c'è la nebbia in Gran Bretagna.

303
00:18:37,868 --> 00:18:39,703
{\an8}STORICO SENIOR SSI, US ARMY WAR COLLEGE

304
00:18:41,205 --> 00:18:42,623
<i>Quella mattina,</i>

305
00:18:42,706 --> 00:18:47,169
{\an8}<i>dovetti prendere lanterne e torce
per guidare fuori gli aerei.</i>

306
00:18:48,086 --> 00:18:51,423
<i>Preparai tutto ritardando dieci minuti,
ma riuscimmo a decollare.</i>

307
00:18:51,507 --> 00:18:54,426
Curtis LeMay
aveva addestrato la sua divisione

308
00:18:54,510 --> 00:18:56,512
a decollare nella nebbia inglese,

309
00:18:56,595 --> 00:18:59,014
ma le altre divisioni
non erano addestrate.

310
00:18:59,097 --> 00:19:02,643
Perciò, LeMay fece decollare
e mettere in formazione i suoi,

311
00:19:02,726 --> 00:19:05,020
mentre le altre divisioni
erano ancora a terra.

312
00:19:05,771 --> 00:19:08,774
Perciò, l'intervallo di dieci minuti
divenne di due ore.

313
00:19:11,235 --> 00:19:14,112
<i>Questo filmato tedesco
mostra la rapidità con cui i Bf 109</i>

314
00:19:14,196 --> 00:19:17,157
<i>e i Focke-Wulf Fw 190
sono entrati in azione dopo l'allarme.</i>

315
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
<i>Hanno avuto tutto il tempo di radunare
i caccia nel punto di attacco scelto</i>

316
00:19:21,119 --> 00:19:24,790
<i>e di raddoppiare, se non decuplicare,
la nostra scorta.</i>

317
00:19:27,960 --> 00:19:30,963
Sorvolammo il canale.
Lì il cielo era sereno.

318
00:19:31,755 --> 00:19:35,133
Raggiunta la costa olandese,
scoppiò il finimondo.

319
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
Continuò per le due ore successive.

320
00:19:41,014 --> 00:19:44,184
In fase di addestramento,
ci avevano insegnato

321
00:19:44,268 --> 00:19:46,728
che potevamo seminare i caccia tedeschi.

322
00:19:46,812 --> 00:19:50,107
Ovviamente, scoprimmo che non era vero.

323
00:19:50,983 --> 00:19:55,153
{\an8}C'erano contraeree e caccia a non finire.

324
00:19:55,237 --> 00:19:59,867
{\an8}Sentivo la torretta dorsale
sparare a raffica con le mitragliatrici.

325
00:20:00,534 --> 00:20:04,246
L'aereo di Cleven venne colpito sei volte.

326
00:20:04,329 --> 00:20:07,249
Il sistema idraulico e un motore
andarono fuori uso

327
00:20:07,833 --> 00:20:09,501
e la cabina di pilotaggio a fuoco.

328
00:20:09,585 --> 00:20:13,589
Cleven si girò,
guardò l'operatore radio-mitragliere

329
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
e vide che non aveva più le gambe.
Gli erano state troncate.

330
00:20:19,887 --> 00:20:22,014
Ricordo ancora un aereo

331
00:20:22,097 --> 00:20:24,808
con il fuoco che usciva
da ogni buco nella fusoliera.

332
00:20:26,810 --> 00:20:29,521
L'ho sognato per molto tempo.

333
00:20:30,564 --> 00:20:32,399
Ogni membro della squadriglia

334
00:20:32,482 --> 00:20:35,611
combatteva per restaurare
la democrazia e la libertà,

335
00:20:35,694 --> 00:20:39,198
ma, quando sei in battaglia,
sai per cosa combatti?

336
00:20:39,281 --> 00:20:41,992
Per l'uomo alla tua sinistra
e alla tua destra,

337
00:20:42,075 --> 00:20:44,328
per l'uomo davanti e dietro di te.

338
00:20:44,411 --> 00:20:45,746
Ecco per cosa combatti.

339
00:20:48,707 --> 00:20:53,545
Cleven stava pilotando,
e il suo copilota disse, in breve:

340
00:20:53,629 --> 00:20:55,672
"Dobbiamo lanciarci. Suona l'allarme".

341
00:20:55,756 --> 00:20:57,841
Cleven disse:
"Dobbiamo raggiungere l'obiettivo

342
00:20:57,925 --> 00:21:00,093
e portare a termine l'operazione".

343
00:21:00,177 --> 00:21:05,432
Cinque minuti prima di arrivare
all'obiettivo, si fermò tutto.

344
00:21:05,516 --> 00:21:07,392
I caccia e le contraeree sparirono.

345
00:21:08,227 --> 00:21:10,812
Riuscimmo a sganciare le bombe.

346
00:21:13,982 --> 00:21:16,068
<i>Con il carburante in esaurimento,</i>

347
00:21:16,151 --> 00:21:21,240
<i>il gruppo di Ratisbona si fece strada
attraverso le Alpi fino in Nord Africa,</i>

348
00:21:21,323 --> 00:21:25,953
<i>mentre il gruppo di Schweinfurt volava
verso il violento fuoco della Luftwaffe.</i>

349
00:21:26,828 --> 00:21:30,207
Perciò, i tedeschi decollarono,
distrussero gli uomini di LeMay,

350
00:21:30,290 --> 00:21:33,544
per poi atterrare, farsi uno Schnapps,
riarmarsi, fare rifornimento

351
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
e attaccare gli uomini di Schweinfurt.

352
00:21:39,174 --> 00:21:44,513
La Luftwaffe si scagliò contro il gruppo
di Schweinfurt e lo annientò.

353
00:21:51,812 --> 00:21:53,939
<i>Arrivati in Nord Africa entro sera,</i>

354
00:21:54,523 --> 00:21:58,652
<i>gli equipaggi del 100° Gruppo Bombardieri
erano provati ed esausti,</i>

355
00:21:59,194 --> 00:22:01,530
<i>ma si sentivano fortunati di essere vivi.</i>

356
00:22:02,906 --> 00:22:05,784
<i>Ogni comandante
che abbia dovuto affrontare il nemico</i>

357
00:22:05,868 --> 00:22:07,744
<i>in inferiorità numerica,</i>

358
00:22:07,828 --> 00:22:10,038
con un equipaggiamento inadeguato...

359
00:22:10,122 --> 00:22:11,790
{\an8}COMANDANTE, 8a FORZA AEREA

360
00:22:11,874 --> 00:22:15,794
{\an8}...e pochissimo addestramento alle spalle,
ha dovuto prendere decisioni difficili.

361
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
È come condannare a morte gli uomini.

362
00:22:23,594 --> 00:22:28,932
{\an8}Atterrai in Inghilterra
nell'estate del 1943

363
00:22:30,184 --> 00:22:33,520
{\an8}e venni assegnato
al 100° Gruppo Bombardieri.

364
00:22:33,604 --> 00:22:36,481
Rosie Rosenthal si unì al gruppo

365
00:22:36,565 --> 00:22:40,736
insieme a degli equipaggi sostitutivi
per rimpiazzare gli uomini persi.

366
00:22:41,320 --> 00:22:45,324
Egan aveva sentito dire
che Rosie era un ottimo pilota.

367
00:22:45,407 --> 00:22:48,952
Perciò, Egan
lo fece addestrare senza sosta

368
00:22:49,036 --> 00:22:51,038
e disse:
"Ti voglio nella mia squadriglia".

369
00:22:54,875 --> 00:22:56,668
Mi trovavo in un bar,

370
00:22:56,752 --> 00:23:03,258
stavo bevendo il mio solito Scotch,
e qualcuno mi bussò sulla spalla.

371
00:23:03,759 --> 00:23:06,887
Mi girai
e vidi il comandante di squadriglia.

372
00:23:07,471 --> 00:23:10,390
Mi disse:
"Lucky, è meglio che tu vada a letto.

373
00:23:11,058 --> 00:23:12,392
Domani sei in missione".

374
00:23:13,060 --> 00:23:14,561
OTTOBRE 1943

375
00:23:15,062 --> 00:23:16,438
OTTO MESI ALLO SBARCO IN NORMANDIA

376
00:23:16,522 --> 00:23:20,234
<i>Quando i cieli della Germania
si schiarirono l'8 ottobre,</i>

377
00:23:20,317 --> 00:23:24,238
<i>gli americani lanciarono
una serie di missioni massicce</i>

378
00:23:24,321 --> 00:23:27,366
<i>per distruggere gli impianti
di produzione di aeromobili.</i>

379
00:23:28,158 --> 00:23:31,870
<i>Gli avieri la rinominarono Black Week.</i>

380
00:23:32,579 --> 00:23:36,375
<i>L'8 ottobre,
855 aerei hanno lasciato la Gran Bretagna</i>

381
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
<i>per attaccare Brema e Vegesack.</i>

382
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
<i>A bordo, avevano 1000 tonnellate di bombe</i>

383
00:23:41,797 --> 00:23:44,591
<i>e due milioni e 750 mila munizioni.</i>

384
00:23:46,510 --> 00:23:50,013
Mentre ci allontanavamo dal bersaglio,
con la coda dell'occhio

385
00:23:50,097 --> 00:23:56,353
vidi due Fw 190 dirigersi verso di noi.

386
00:23:56,436 --> 00:23:59,815
Abbatterono l'aereo davanti a me,

387
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
rompendo la formazione.
Lo fecero esplodere.

388
00:24:05,070 --> 00:24:06,738
Il gruppo venne decimato.

389
00:24:06,822 --> 00:24:10,617
Venimmo colpiti e divisi dalla formazione.
Il nostro terzo motore si incendiò.

390
00:24:11,869 --> 00:24:13,370
Cleven cercò di avanzare

391
00:24:13,453 --> 00:24:16,498
e di prendere il controllo del gruppo,
ma venne abbattuto.

392
00:24:17,833 --> 00:24:18,959
Cleven fu colpito.

393
00:24:19,668 --> 00:24:23,589
Nell'aereo scoppiò il caos.
La cabina era in fiamme. Si lanciarono.

394
00:24:27,384 --> 00:24:28,927
Cleven venne abbattuto,

395
00:24:29,011 --> 00:24:33,098
lasciando un vuoto enorme
nel 100° Gruppo Bombardieri.

396
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
E, a tutti gli effetti,
gli altri pensavano che fosse morto.

397
00:24:37,811 --> 00:24:43,317
Quella fu la prima volta
che dubitai di riuscire a tornare a casa.

398
00:24:44,318 --> 00:24:49,114
{\an8}Il mio aereo,
Rosie's Riveters, era molto danneggiato.

399
00:24:49,198 --> 00:24:51,325
Avevo un paio di motori fuori uso.

400
00:24:53,160 --> 00:24:54,912
Dopo aver sganciato le bombe,

401
00:24:54,995 --> 00:24:58,665
riportai a casa
ciò che era rimasto della formazione,

402
00:24:58,749 --> 00:25:01,084
ossia solo sei aerei.

403
00:25:04,379 --> 00:25:08,425
Immaginate cosa abbia significato
perdere così tanti uomini in un giorno.

404
00:25:09,009 --> 00:25:11,303
Cercavano di ripulire gli alloggi

405
00:25:11,386 --> 00:25:13,388
appena precipitava un aereo.

406
00:25:13,472 --> 00:25:15,933
Perciò, entravi in una caserma vuota.

407
00:25:17,267 --> 00:25:20,771
Egan era a Londra in licenza

408
00:25:20,854 --> 00:25:23,565
e seppe che Cleven era stato abbattuto.

409
00:25:24,816 --> 00:25:28,695
Egan era così furioso
che annullò immediatamente la sua licenza

410
00:25:28,779 --> 00:25:33,450
e tornò alla base. Disse:
"Guiderò io la prossima missione".

411
00:25:34,201 --> 00:25:37,162
<i>Il raid su Münster
prevedeva il bombardamento sulla città,</i>

412
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
<i>una novità per l'Ottava Forza Aerea.</i>

413
00:25:39,373 --> 00:25:43,710
<i>I bersagli erano uno scalo di smistamento
strategico nel centro della città</i>

414
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
<i>e un quartiere operaio confinante.</i>

415
00:25:48,215 --> 00:25:53,345
<i>Nella lotta contro la tirannia nazista,
le vite umane divennero un bersaglio,</i>

416
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
<i>rappresentando una parte essenziale
dell'apparato bellico del Reich.</i>

417
00:25:56,640 --> 00:25:58,559
C'era tensione in quella stanza.

418
00:25:58,642 --> 00:26:03,105
Molti avieri, per la prima volta,
misero in discussione la missione.

419
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
Egan fece un discorso.

420
00:26:05,691 --> 00:26:10,279
Dovevano volare per Cleven.
Era un raid di vendetta.

421
00:26:14,783 --> 00:26:19,913
{\an8}A causa delle enormi perdite,
il nostro gruppo era ridotto male.

422
00:26:20,414 --> 00:26:24,376
{\an8}Potemmo far decollare solo 13 aerei.

423
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
{\an8}I caccia tedeschi,

424
00:26:28,755 --> 00:26:34,136
se la formazione non era serrata
e avevi solo 13 aerei su 18,

425
00:26:34,219 --> 00:26:36,513
attaccavano il gruppo più piccolo.

426
00:26:36,597 --> 00:26:40,767
Venimmo subito attaccati
da più di 200 caccia tedeschi.

427
00:26:41,351 --> 00:26:46,523
Due Bf 109 che ci inseguivano
uccisero il nostro artigliere di coda.

428
00:26:46,607 --> 00:26:50,360
Io venni colpito dalle schegge
di un proiettile di cannone esploso

429
00:26:50,444 --> 00:26:51,904
e scaraventato a terra.

430
00:26:51,987 --> 00:26:54,781
L'aereo era fuori controllo,

431
00:26:54,865 --> 00:26:57,034
stavamo per precipitare.

432
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
Ricordo che eravamo
a circa 6400 o 6700 metri.

433
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
Il terreno sembrava lontanissimo,
ma non avevo scelta.

434
00:27:04,917 --> 00:27:07,252
Dovevo lanciarmi. Perciò, lo feci.

435
00:27:15,719 --> 00:27:20,140
Andammo all'area di stazionamento
e aspettammo.

436
00:27:24,478 --> 00:27:26,855
Finalmente, tornò uno dei nostri.

437
00:27:28,023 --> 00:27:30,567
Rientrò solo un aereo del 100°.

438
00:27:31,068 --> 00:27:33,904
Rosenthal era alla guida di quell'aereo.

439
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
Se l'era vista davvero brutta.

440
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
Quando tornammo nel club degli ufficiali,

441
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
c'era un silenzio inquietante.

442
00:27:46,875 --> 00:27:49,920
C'erano le poche persone
che non avevano preso parte alla missione

443
00:27:50,546 --> 00:27:53,173
e nessuno voleva avvicinarsi a noi.

444
00:27:53,257 --> 00:27:55,092
Ci lasciarono soli.

445
00:27:55,175 --> 00:27:57,594
Fu una sensazione molto strana.

446
00:27:59,179 --> 00:28:04,268
Accusammo molto
la perdita degli uomini abbattuti.

447
00:28:04,351 --> 00:28:10,899
Io persi il mio migliore amico
durante la missione di Münster.

448
00:28:14,486 --> 00:28:17,948
Quando Bucky Egan e Cleven
vennero abbattuti,

449
00:28:18,031 --> 00:28:20,993
il morale del gruppo tracollò

450
00:28:21,076 --> 00:28:24,788
perché tutti pensavano
che fossero invincibili.

451
00:28:26,582 --> 00:28:30,544
<i>La missione di Münster fu
la battaglia aerea più grande dell'epoca.</i>

452
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
<i>Non fu solo un raid, ma una lotta titanica</i>

453
00:28:33,422 --> 00:28:37,009
<i>tra due enormi e letali armate aeree.</i>

454
00:28:37,092 --> 00:28:40,888
<i>Il 100° era arrivato in Inghilterra
quattro mesi prima di Münster</i>

455
00:28:40,971 --> 00:28:43,807
<i>con 140 ufficiali di volo.</i>

456
00:28:43,891 --> 00:28:48,854
<i>Dopo Münster, solo tre ufficiali erano
ancora in grado di volare e combattere.</i>

457
00:28:49,354 --> 00:28:52,065
{\an8}Questo record, diciamo,
fece il giro del mondo,

458
00:28:52,149 --> 00:28:54,359
{\an8}e la gente iniziò a preoccuparsi per noi.

459
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
{\an8}Ci chiamavano il Bloody Hundredth.

460
00:28:58,697 --> 00:29:02,534
Quando pilotavi un aereo,
vivevi quattro ore di puro terrore.

461
00:29:02,618 --> 00:29:04,953
Dopo, salivi in bicicletta,
andavi al pub locale,

462
00:29:05,037 --> 00:29:09,291
bevevi una birra, uscivi con una del posto
e tornavi alla base tutto tranquillo.

463
00:29:09,374 --> 00:29:12,461
Poi, il giorno dopo, decollavi
e vivevi di nuovo ore di terrore.

464
00:29:15,047 --> 00:29:22,012
Questo, in alcuni casi,
faceva crollare emotivamente gli uomini.

465
00:29:25,599 --> 00:29:30,270
<i>Dopo la Black Week,
il morale dell'Ottava precipitò.</i>

466
00:29:30,354 --> 00:29:32,856
<i>I comandanti temevano
la rivolta degli equipaggi.</i>

467
00:29:33,398 --> 00:29:35,901
<i>I chirurghi di volo</i>

468
00:29:35,984 --> 00:29:40,906
<i>e gli psichiatri riferivano
di comportamenti anomali degli avieri</i>

469
00:29:40,989 --> 00:29:46,578
<i>che, a causa delle atrocità degli scontri,
restavano scossi e perdevano il controllo.</i>

470
00:29:46,662 --> 00:29:48,664
Ho visto uomini

471
00:29:48,747 --> 00:29:53,961
che non erano più in grado
di scendere da un aereo.

472
00:29:54,962 --> 00:29:57,673
Erano persone sull'orlo

473
00:29:57,756 --> 00:30:01,051
di quella che noi definiamo
reazione da stress da combattimento.

474
00:30:03,345 --> 00:30:06,098
<i>Dicono che gli uomini affetti da nevrosi</i>

475
00:30:06,181 --> 00:30:07,349
<i>si riprendono in fretta</i>

476
00:30:07,432 --> 00:30:10,269
<i>se allontanati temporaneamente
dalla battaglia.</i>

477
00:30:10,769 --> 00:30:13,397
<i>Fondamentalmente, la guarigione dipende</i>

478
00:30:13,480 --> 00:30:16,108
<i>dalle capacità di recupero
di ogni paziente,</i>

479
00:30:16,191 --> 00:30:19,945
<i>ma i tempi di guarigione diminuiscono
al di fuori dell'ambiente ospedaliero.</i>

480
00:30:20,028 --> 00:30:22,072
OXFORD, INGHILTERRA

481
00:30:22,155 --> 00:30:26,660
Cercavamo di allontanarli dalla guerra

482
00:30:26,743 --> 00:30:30,497
per qualche giorno
e li mandavamo in dei centri di recupero,

483
00:30:30,581 --> 00:30:32,457
che chiamavamo Flak House.

484
00:30:33,500 --> 00:30:37,588
Molte volte funzionavano, ma altre no.

485
00:30:39,089 --> 00:30:41,967
Era un problema
che doveva affrontare ogni comandante,

486
00:30:42,050 --> 00:30:46,430
perché ci sono persone
che a livello fisiologico e mentale

487
00:30:46,513 --> 00:30:49,141
non sono fatte per sopportare queste cose.

488
00:30:49,808 --> 00:30:53,312
Dovevamo allontanare
immediatamente quegli uomini

489
00:30:53,395 --> 00:30:56,440
dal gruppo e dalla base

490
00:30:56,523 --> 00:31:00,611
perché quello stato d'animo
era contagioso.

491
00:31:00,694 --> 00:31:04,448
Non potevamo permettere che influenzassero
il morale degli altri uomini

492
00:31:04,531 --> 00:31:08,660
che decollavano ogni giorno
e continuavano a compiere il loro dovere.

493
00:31:10,954 --> 00:31:13,832
Si può dire
che non solo l'aeronautica alleata

494
00:31:13,916 --> 00:31:17,002
non aveva conquistato la supremazia aerea
su Germania ed Europa,

495
00:31:17,085 --> 00:31:18,962
ma stava persino perdendo la guerra aerea.

496
00:31:20,422 --> 00:31:23,800
Non colpivamo sempre in modo preciso.

497
00:31:23,884 --> 00:31:27,095
{\an8}Spesso, anche nelle giornate limpide,
sganciavamo bombe

498
00:31:27,179 --> 00:31:29,640
{\an8}a molti chilometri di distanza
dal bersaglio.

499
00:31:30,724 --> 00:31:32,351
Mancavano gli obiettivi

500
00:31:32,434 --> 00:31:35,938
e, spesso, finivano col diventare
loro stessi il bersaglio

501
00:31:36,021 --> 00:31:38,273
{\an8}dei tedeschi,
e la forza aerea veniva decimata.

502
00:31:38,357 --> 00:31:39,650
{\an8}AUTORE, <i>FIRE AND FURY</i>

503
00:31:40,400 --> 00:31:43,779
<i>Ogni metro cubo
di questi rottami contiene un aereo,</i>

504
00:31:43,862 --> 00:31:46,198
<i>22.000 ore di lavoro
degli operai americani.</i>

505
00:31:47,157 --> 00:31:50,869
<i>Ogni metro rappresenta la morte
o la cattura di dieci ragazzi americani.</i>

506
00:31:56,208 --> 00:31:59,378
Forse, la cosa più spaventosa
era essere abbattuti.

507
00:31:59,461 --> 00:32:00,379
FRANCIA OCCUPATA DAI NAZISTI

508
00:32:00,462 --> 00:32:02,214
Sapevamo che poteva succedere,

509
00:32:02,297 --> 00:32:05,175
ma, essendo giovani
e credendoci immortali,

510
00:32:05,259 --> 00:32:07,678
pensavamo che sarebbe successo agli altri

511
00:32:07,761 --> 00:32:09,012
e non a noi.

512
00:32:09,096 --> 00:32:10,347
Disperso in azione

513
00:32:10,430 --> 00:32:12,683
Sapevo quanto mia madre
fosse preoccupata per me

514
00:32:12,766 --> 00:32:14,601
e che avrebbe ricevuto

515
00:32:14,685 --> 00:32:18,605
un telegramma con scritto "disperso
in azione" dal Dipartimento della guerra

516
00:32:18,689 --> 00:32:21,149
senza sapere cosa mi fosse successo.

517
00:32:23,527 --> 00:32:26,822
<i>Gli avieri avevano i paracadute,
ma non erano addestrati a usarli.</i>

518
00:32:26,905 --> 00:32:31,034
<i>Ricevevano solo un addestramento base
sulle tattiche di fuga.</i>

519
00:32:31,118 --> 00:32:35,247
<i>Nessuno li aveva avvisati
che i civili delle città bombardate</i>

520
00:32:35,330 --> 00:32:38,667
<i>avevano iniziato ad attaccare
gli avieri abbattuti sempre più spesso.</i>

521
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
Cleven venne abbattuto

522
00:32:43,255 --> 00:32:46,717
e si ritrovò circondato
da un gruppo di contadini.

523
00:32:46,800 --> 00:32:51,471
Dopodiché, ricordava solo un contadino
che gli premeva un forcone nel petto

524
00:32:51,555 --> 00:32:52,639
e voleva infilzarlo.

525
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
Arrivò la polizia locale della Luftwaffe.

526
00:32:58,312 --> 00:33:01,690
Venni portato
in un campo d'aviazione tedesco

527
00:33:01,773 --> 00:33:03,066
che era un punto di raccolta

528
00:33:03,150 --> 00:33:06,236
per tutti i piloti americani
che erano stati catturati.

529
00:33:08,155 --> 00:33:10,073
FRANCOFORTE, GERMANIA

530
00:33:11,700 --> 00:33:13,577
Venni interrogato da un uomo

531
00:33:13,660 --> 00:33:17,289
che si congratulò con me
per la mia promozione.

532
00:33:18,290 --> 00:33:22,377
Ero diventato
primo tenente tre giorni prima.

533
00:33:22,461 --> 00:33:24,963
La cosa mi colse di sorpresa.

534
00:33:25,047 --> 00:33:27,716
Mi consegnò un cartoncino

535
00:33:27,799 --> 00:33:32,638
con il mio nome, la mia data di nascita,
il nome dei miei e il mio indirizzo.

536
00:33:34,765 --> 00:33:37,643
I tedeschi si facevano inviare
dalle loro spie negli USA

537
00:33:37,726 --> 00:33:40,145
i giornali locali
delle città dei prigionieri.

538
00:33:40,229 --> 00:33:41,313
Ti mettevano a tuo agio

539
00:33:41,396 --> 00:33:43,941
e ti facevano credere che fosse
una normale conversazione,

540
00:33:44,024 --> 00:33:46,109
ma sapevano tutto su di te.

541
00:33:46,193 --> 00:33:51,907
<i>Questa tecnica di interrogatorio
a volte spingeva gli ignari avieri</i>

542
00:33:51,990 --> 00:33:55,452
<i>a fornire informazioni
per loro irrilevanti,</i>

543
00:33:55,536 --> 00:33:58,372
<i>ma che per gli interrogatori
erano molto preziose.</i>

544
00:33:59,289 --> 00:34:02,626
La mattina seguente,
ci caricarono su un carro merci.

545
00:34:02,709 --> 00:34:05,796
C'erano 30 o 40 dei nostri su quel treno.

546
00:34:07,089 --> 00:34:09,049
Nessuno di noi
sapeva cosa sarebbe successo.

547
00:34:11,510 --> 00:34:13,178
SAGAN, GERMANIA

548
00:34:15,556 --> 00:34:19,935
Ricordo che, quando sono entrato,
c'erano grossi pali di legno,

549
00:34:20,018 --> 00:34:22,688
filo spinato dappertutto

550
00:34:22,771 --> 00:34:25,732
e torri di guardia in ogni angolo.

551
00:34:25,815 --> 00:34:30,152
C'erano circa tre metri di distanza
tra una recinzione più grande

552
00:34:30,237 --> 00:34:32,322
e una più piccola.

553
00:34:32,406 --> 00:34:35,324
Dissero di non superare quella più piccola
o ci avrebbero sparato.

554
00:34:36,577 --> 00:34:38,911
Quasi ogni prigioniero di guerra americano

555
00:34:38,996 --> 00:34:41,456
che era lì faceva parte
del gruppo del 100°

556
00:34:41,540 --> 00:34:44,501
che era stato abbattuto prima del mio.

557
00:34:44,585 --> 00:34:46,378
Appena ci videro arrivare,

558
00:34:46,460 --> 00:34:50,174
si misero a ridere e dissero:
"Vi aspettavamo. Finalmente, siete qui".

559
00:34:51,592 --> 00:34:56,096
{\an8}<i>Cleven ed Egan arrivarono
allo Stalag Luft III quasi insieme.</i>

560
00:34:56,179 --> 00:34:59,683
<i>Cleven si mise subito a scherzare
con Egan, che era ferito,</i>

561
00:34:59,766 --> 00:35:02,269
<i>e presto, quei due tornarono ad essere
compagni di stanza</i>

562
00:35:02,352 --> 00:35:05,564
<i>e assunsero ruoli di comando nel campo.</i>

563
00:35:05,647 --> 00:35:08,275
Vivevamo, cucinavamo,

564
00:35:08,358 --> 00:35:11,236
lavavamo i vestiti
e facevamo la doccia insieme.

565
00:35:11,320 --> 00:35:14,781
Ci lavavamo una volta a settimana,
se eravamo fortunati.

566
00:35:15,782 --> 00:35:18,243
La vita nel campo Stalag Luft

567
00:35:18,327 --> 00:35:19,953
era molto rigida.

568
00:35:20,037 --> 00:35:23,248
Conducevano una vita militare
per tenere la mente occupata,

569
00:35:23,332 --> 00:35:26,335
mantenere la disciplina e,
essenzialmente, restare vivi.

570
00:35:27,377 --> 00:35:28,378
TEHERAN, IRAN

571
00:35:29,338 --> 00:35:30,923
NOVEMBRE 1943

572
00:35:31,882 --> 00:35:36,094
<i>Alla Conferenza di Teheran,
avvenuta in segreto a fine novembre 1943,</i>

573
00:35:36,178 --> 00:35:41,767
<i>Roosevelt, Churchill e Stalin decisero
per un secondo fronte contro la Germania</i>

574
00:35:41,850 --> 00:35:45,521
<i>che doveva essere pianificato
e portato avanti da americani e inglesi.</i>

575
00:35:46,897 --> 00:35:50,984
<i>Ci sarebbe stata un'invasione anfibia,
la più grande di sempre,</i>

576
00:35:51,068 --> 00:35:55,656
<i>su cinque spiagge della Normandia,
in Francia. Nome in codice: Overlord.</i>

577
00:35:55,739 --> 00:36:00,911
<i>Fu pianificata per il maggio 1944,
a soli sei mesi di distanza.</i>

578
00:36:01,787 --> 00:36:04,331
Il generale Eisenhower andò a Londra.

579
00:36:05,666 --> 00:36:09,837
Disse che la flotta non poteva attaccare
finché la Luftwaffe non veniva eliminata.

580
00:36:11,004 --> 00:36:12,381
Era quella la missione.

581
00:36:12,464 --> 00:36:17,803
Sapevamo che un'invasione terrestre
era impossibile

582
00:36:17,886 --> 00:36:20,722
se non conquistavamo la supremazia aerea.

583
00:36:22,266 --> 00:36:25,102
L'obiettivo
era abbattere così tanti caccia

584
00:36:25,185 --> 00:36:27,646
da impedire ai tedeschi
di organizzare una difesa aerea.

585
00:36:30,858 --> 00:36:34,945
{\an8}<i>Avevamo subito molte perdite
a causa dei caccia.</i>

586
00:36:35,028 --> 00:36:37,614
{\an8}VOCE DEL GEN. DOOLITTLE
COMANDANTE, 8a FORZA AEREA, 1944-1945

587
00:36:37,698 --> 00:36:42,661
<i>Grazie a un incremento di produzione,
iniziarono a inviarci sempre più caccia.</i>

588
00:36:43,370 --> 00:36:46,331
Alla fine del '43,
arrivò un nuovo caccia in Inghilterra.

589
00:36:46,415 --> 00:36:49,334
Era l'aereo che l'Ottava Forza Aerea
stava aspettando:

590
00:36:49,418 --> 00:36:51,170
il P-51 Mustang.

591
00:36:52,171 --> 00:36:54,423
{\an8}<i>Il Mustang. Il P-51.</i>

592
00:36:54,506 --> 00:36:56,884
<i>Il caccia a più lungo raggio del mondo.</i>

593
00:36:56,967 --> 00:37:01,305
<i>Veloce, rapido in salita e picchiata
e agile nelle virate strette.</i>

594
00:37:01,847 --> 00:37:03,891
I nuovi P-51

595
00:37:03,974 --> 00:37:08,645
avevano abbastanza autonomia da portarci
all'obiettivo e poi di nuovo a casa.

596
00:37:08,729 --> 00:37:11,857
Migliorarono anche i P-47

597
00:37:11,940 --> 00:37:15,485
aggiungendo dei serbatoi alari
in modo che potessero scortarci.

598
00:37:17,613 --> 00:37:21,491
Quando arrivammo a Emden,
vidi quei magnifici P-51

599
00:37:21,575 --> 00:37:23,869
e pensai, forse per la prima volta:
"Ce la farò".

600
00:37:25,746 --> 00:37:28,790
La missione non era proteggere
e far tornare i bombardieri,

601
00:37:28,874 --> 00:37:33,086
ma attaccare la Luftwaffe
in aria e a terra.

602
00:37:37,508 --> 00:37:40,135
<i>Domenica mattina del 20 febbraio...</i>

603
00:37:40,219 --> 00:37:41,553
QUATTRO MESI ALLO SBARCO IN NORMANDIA

604
00:37:41,637 --> 00:37:46,808
<i>...ci preparavamo all'attacco più imponente
delle American Strategic Air Forces.</i>

605
00:37:47,976 --> 00:37:50,729
<i>Era il preludio dell'invasione.</i>

606
00:37:52,022 --> 00:37:57,027
Pianificarono una serie
di raid incessanti, giorno dopo giorno.

607
00:37:57,110 --> 00:37:58,987
Questo avrebbe deciso la guerra.

608
00:38:05,744 --> 00:38:07,788
<i>Giorno dopo giorno, mese dopo mese,</i>

609
00:38:08,288 --> 00:38:13,460
<i>i Mustang e i Thunderbolt
hanno affrontato i Bf 109 e gli Fw 190.</i>

610
00:38:13,544 --> 00:38:16,630
<i>I nostri caccia
hanno attaccato incessantemente.</i>

611
00:38:17,339 --> 00:38:20,592
<i>Le nostre vittorie hanno avuto
un incremento dell'80%.</i>

612
00:38:21,885 --> 00:38:25,222
Il tasso di perdite
dei piloti tedeschi sul fronte occidentale

613
00:38:25,305 --> 00:38:29,726
tra gennaio e maggio 1944 era del 99%.

614
00:38:29,810 --> 00:38:31,812
Vennero massacrati.

615
00:38:33,981 --> 00:38:36,650
Quando i Mustang
vennero impiegati in guerra,

616
00:38:36,733 --> 00:38:39,903
l'America e l'Inghilterra ottennero
la supremazia aerea sulla Germania.

617
00:38:41,238 --> 00:38:42,865
Per colpire al cuore il nemico

618
00:38:42,948 --> 00:38:45,868
{\an8}ed eliminare la Luftwaffe dai cieli,
dovevano attaccare Berlino.

619
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
{\an8}AUTRICE,
<i>RHETORIC AND REALITY IN AIR WARFARE</i>

620
00:38:48,245 --> 00:38:50,789
{\an8}Durante la riunione,
quando alzarono la tenda

621
00:38:50,873 --> 00:38:53,458
{\an8}svelando un filo rosso
che arrivava fino a Berlino,

622
00:38:54,168 --> 00:38:57,754
prima restammo in silenzio, attoniti,
e poi gridammo.

623
00:39:01,425 --> 00:39:05,095
<i>Non sentite cosa accade giù,
a otto chilometri da voi,</i>

624
00:39:05,637 --> 00:39:09,683
<i>ma scali di smistamento,
serbatoi chimici, navi, magazzini,</i>

625
00:39:09,766 --> 00:39:14,313
<i>motori di riserva e fabbriche
di cuscinetti a sfera sono in fiamme.</i>

626
00:39:15,522 --> 00:39:20,110
<i>Fu la prima
incursione aerea americana su Berlino.</i>

627
00:39:20,194 --> 00:39:23,197
<i>Era l'obiettivo più difficile
che l'Ottava avesse mai attaccato,</i>

628
00:39:23,780 --> 00:39:25,115
<i>ma andava fatto.</i>

629
00:39:27,242 --> 00:39:29,453
Se fossi stato in Germania

630
00:39:29,536 --> 00:39:35,083
e avessi assistito, ogni giorno, a orde
di bombardieri che sganciavano bombe,

631
00:39:35,167 --> 00:39:37,753
il mio morale ne avrebbe risentito molto.

632
00:39:37,836 --> 00:39:41,798
Sicuramente, ebbe un effetto negativo
sul morale dei civili e dei militari.

633
00:39:47,763 --> 00:39:50,974
Una delle cose peggiori
dell'essere un prigioniero di guerra

634
00:39:51,475 --> 00:39:54,728
è che non sai per quanto tempo
durerà la prigionia.

635
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Non viene stabilita una condanna.

636
00:39:57,814 --> 00:40:01,401
Resti lì finché non riesci a scappare
o non finisce la guerra.

637
00:40:02,194 --> 00:40:03,904
Iniziai a scavare un tunnel.

638
00:40:04,404 --> 00:40:07,449
C'era un vecchio bagno
con il pavimento in piastrelle.

639
00:40:07,533 --> 00:40:10,327
Mi dissi:
"Vediamo se posso inventarmi qualcosa".

640
00:40:10,410 --> 00:40:14,665
Il mio obiettivo
era spostare le piastrelle

641
00:40:14,748 --> 00:40:16,166
e iniziare a scavare.

642
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
Le guardie mi scoprirono quasi subito.

643
00:40:20,170 --> 00:40:25,133
{\an8}Circa 76 prigionieri inglesi
scapparono dal complesso

644
00:40:25,217 --> 00:40:28,846
adiacente al nostro
usando un tunnel scavato da loro.

645
00:40:28,929 --> 00:40:31,139
Divenne nota come la Grande Fuga.

646
00:40:31,223 --> 00:40:37,312
Tutti, tranne due, furono ricatturati,
e 50 furono giustiziati dai tedeschi.

647
00:40:38,397 --> 00:40:41,358
Quel poco di rapporto civile
che avevamo con i tedeschi

648
00:40:41,441 --> 00:40:43,318
si ruppe dopo quegli avvenimenti.

649
00:40:46,655 --> 00:40:49,950
Un giorno, ricevetti una telefonata.

650
00:40:50,033 --> 00:40:52,202
"Il generale LeMay vuole parlare con te."

651
00:40:52,286 --> 00:40:55,289
Mi disse: "Jeffrey,
mi serve un comandante di gruppo

652
00:40:55,372 --> 00:40:58,208
per il 95° e il 100° Gruppo Bombardieri.

653
00:40:58,292 --> 00:40:59,960
Decidi tu".

654
00:41:00,043 --> 00:41:01,044
BASE
95° GRUPPO BOMBARDIERI

655
00:41:01,128 --> 00:41:03,172
Il 95° non sbagliava quasi mai.

656
00:41:03,255 --> 00:41:05,174
Aveva perso pochissimi aerei.

657
00:41:05,257 --> 00:41:09,469
La loro media di bombardamenti era buona,
così pensai che sarei stato più utile

658
00:41:09,553 --> 00:41:11,430
al 100° che al 95°.

659
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
Così, lo richiamai
e gli dissi che, col suo permesso,

660
00:41:15,225 --> 00:41:17,269
avrei accettato il comando del 100°.

661
00:41:17,352 --> 00:41:20,689
Gli chiesi: "Quando devo presentarmi?"
E lui: "Oggi pomeriggio".

662
00:41:25,194 --> 00:41:30,324
Per prima cosa, chiesi al generale LeMay
se poteva esonerare il 100°

663
00:41:30,407 --> 00:41:33,869
dalle operazioni per due giorni.
Lui acconsentì.

664
00:41:33,952 --> 00:41:35,621
Così, in quei due giorni,

665
00:41:35,704 --> 00:41:37,706
per quattro ore, mattina e pomeriggio,

666
00:41:37,789 --> 00:41:42,085
volammo in formazione con ogni aereo
del 100° Gruppo Bombardieri.

667
00:41:42,920 --> 00:41:49,301
Tom Jeffrey era energico,
carismatico e competente,

668
00:41:49,384 --> 00:41:53,138
non solo in fatto di velivoli,
ma anche nei combattimenti aerei.

669
00:41:54,681 --> 00:41:58,060
Dall'aereo in testa
feci fotografare la formazione

670
00:41:58,143 --> 00:42:01,522
in modo da poter identificare
chi volava bene e chi no.

671
00:42:01,605 --> 00:42:05,359
Io, su un vecchio aereo,
volavo intorno alla formazione,

672
00:42:05,442 --> 00:42:08,403
avanti e indietro,
per rimetterli in posizione.

673
00:42:08,487 --> 00:42:10,989
{\an8}I comandanti
ci ripetevano fino allo sfinimento

674
00:42:11,073 --> 00:42:13,992
{\an8}di volare in formazione serrata.

675
00:42:14,076 --> 00:42:16,787
Quando pensavi che fosse serrata,
loro dicevano: "Di più".

676
00:42:17,788 --> 00:42:19,831
Alla fine di quei due giorni,

677
00:42:19,915 --> 00:42:23,961
il 100° volava con la formazione migliore
che avessi mai visto.

678
00:42:25,087 --> 00:42:30,300
Solo dopo l'arrivo di Jeffrey,
diventammo un ottimo gruppo,

679
00:42:31,093 --> 00:42:33,679
forse il migliore dell'Air Force.

680
00:42:37,766 --> 00:42:42,271
Ogni componente dei bombardieri
dell'Ottava doveva fare 25 missioni.

681
00:42:42,354 --> 00:42:44,314
Una volta completate 25 missioni,

682
00:42:44,398 --> 00:42:46,441
poteva tornare a casa, negli Stati Uniti.

683
00:42:47,693 --> 00:42:52,322
Al termine delle mie missioni,
mi dissero che potevo rimanere

684
00:42:52,406 --> 00:42:58,120
e accettare il comando di una squadriglia
o tornare negli Stati Uniti.

685
00:42:58,203 --> 00:43:04,376
Decisi che ero stato molto fortunato

686
00:43:04,459 --> 00:43:09,756
a essere sopravvissuto
e che non volevo sfidare la sorte.

687
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
Così, scelsi di tornare a casa.

688
00:43:14,845 --> 00:43:17,222
Rosie Rosenthal
completò le sue 25 missioni

689
00:43:17,306 --> 00:43:21,143
l'8 marzo 1944, con un raid su Berlino.

690
00:43:21,852 --> 00:43:25,606
L'equipaggio mi esortò
a rasentare la pista una volta tornati.

691
00:43:25,689 --> 00:43:29,109
Ero un pilota molto prudente,
perciò risposi: "Non penso proprio",

692
00:43:29,860 --> 00:43:33,363
ma, tornando, mi dissi: "Al diavolo".

693
00:43:33,447 --> 00:43:38,035
Puntai la torre,
e tutti si buttarono a terra.

694
00:43:38,619 --> 00:43:42,414
Rasentai la pista tre o quattro volte
prima di atterrare.

695
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
Qualcuno si avvicinò e mi disse:

696
00:43:44,499 --> 00:43:48,504
"Rosie, sai che c'era il generale Huglin?

697
00:43:49,004 --> 00:43:52,424
L'hai fatto buttare a terra
e gli hai fatto sporcare i vestiti".

698
00:43:52,508 --> 00:43:56,220
Quando siamo entrati in sala riunioni,
c'era il generale Huglin.

699
00:43:56,303 --> 00:43:58,597
Venne da me, mi strinse la mano

700
00:43:58,680 --> 00:44:01,391
e disse: "Grande manovra, Rosie".

701
00:44:02,476 --> 00:44:05,437
Tutti sapevano
che lo Sbarco in Normandia era alle porte,

702
00:44:05,521 --> 00:44:10,192
e porre fine al Reich
era l'obiettivo principale di Rosie.

703
00:44:10,692 --> 00:44:14,613
Andarsene da lì significava
allontanarsi dal centro dell'azione.

704
00:44:14,696 --> 00:44:17,991
Così, decisi di continuare a volare

705
00:44:18,075 --> 00:44:22,621
e, alla fine,
diventai comandante di squadriglia.

706
00:44:23,539 --> 00:44:27,709
<i>Oggi, 650 fortezze volanti americane</i>

707
00:44:27,793 --> 00:44:31,463
<i>hanno inflitto gravi danni
alle difese tedesche lungo la costa.</i>

708
00:44:35,843 --> 00:44:39,137
Avevo sorvolato la Francia
per bombardare qualche obiettivo.

709
00:44:39,221 --> 00:44:42,516
Quando tornai,
qualcuno mi aspettava sulla pista.

710
00:44:42,599 --> 00:44:48,272
Mi disse che dovevo fare rapporto
al generale LeMay quella sera.

711
00:44:49,523 --> 00:44:54,945
{\an8}Il generale LeMay entrò
e ci disse che gli Alleati

712
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
{\an8}sarebbero sbarcati sulle spiagge
della Normandia il giorno seguente.

713
00:44:58,824 --> 00:45:03,120
{\an8}Disse: "Per farvi capire a pieno

714
00:45:03,203 --> 00:45:06,415
{\an8}l'importanza di questa occasione,

715
00:45:06,498 --> 00:45:11,420
vi dico che l'Ottava Forza Aerea
impiegherà ogni aereo

716
00:45:11,503 --> 00:45:14,882
che ha a disposizione per assicurarsi
che riescano a sbarcare".

717
00:45:16,133 --> 00:45:18,343
{\an8}Quando entrammo in sala riunioni

718
00:45:18,427 --> 00:45:22,723
e alzarono la tenda
mostrando la mappa, esultammo.

719
00:45:22,806 --> 00:45:25,726
Non avevo mai sentito l'equipaggio
reagire così.

720
00:45:25,809 --> 00:45:27,644
Finalmente, il D-Day era arrivato.

721
00:45:28,437 --> 00:45:29,938
6 GIUGNO 1944

722
00:45:31,732 --> 00:45:34,276
<i>Soldati, uomini della marina e avieri</i>

723
00:45:34,359 --> 00:45:36,361
<i>della Allied Expeditionary Force,</i>

724
00:45:37,905 --> 00:45:40,073
{\an8}<i>state per imbarcarvi
nella Grande Crociata...</i>

725
00:45:40,157 --> 00:45:41,825
{\an8}VOCE DEL GEN. EISENHOWER
COM. SUPREMO FORZE ALLEATE

726
00:45:41,909 --> 00:45:43,660
<i>...per cui abbiamo lavorato sodo
in questi mesi.</i>

727
00:45:44,578 --> 00:45:46,538
<i>Gli occhi del mondo
sono puntati su di voi.</i>

728
00:45:47,998 --> 00:45:50,125
<i>Il vostro non sarà un compito facile.</i>

729
00:45:51,001 --> 00:45:54,588
<i>Il nemico è ben addestrato,
ben equipaggiato e agguerrito.</i>

730
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
<i>Combatterà con ferocia.</i>

731
00:45:57,633 --> 00:46:02,721
<i>Ho fiducia nel vostro coraggio, nel vostro
senso del dovere e nelle vostre capacità.</i>

732
00:46:03,680 --> 00:46:06,975
<i>L'unico risultato accettabile
è la vittoria su tutta la linea.</i>

733
00:46:10,437 --> 00:46:16,860
Mentre sorvolavamo la Manica,
guardammo giù e vedemmo migliaia di navi.

734
00:46:18,570 --> 00:46:25,452
Era così emozionante... che uno degli uomini
iniziò a pregare, e noi ci unimmo a lui.

735
00:46:30,541 --> 00:46:34,336
<i>Sono Robert St. John
in collegamento dalla NBC a New York.</i>

736
00:46:34,419 --> 00:46:37,339
<i>Questo è un momento cruciale
per la storia mondiale.</i>

737
00:46:37,923 --> 00:46:42,177
<i>Gli uomini del generale Dwight Eisenhower
stanno scendendo dalle chiatte da sbarco</i>

738
00:46:42,261 --> 00:46:45,889
<i>e si stanno facendo strada sulle spiagge
verso il cuore dell'Europa nazista.</i>

739
00:46:46,723 --> 00:46:48,517
<i>Arrivano dal mare</i>

740
00:46:48,600 --> 00:46:52,271
<i>per attaccare il nemico
sotto una gigantesca nuvola di caccia.</i>

741
00:46:53,522 --> 00:46:56,149
<i>La furia aerea imperversa incessante.</i>

742
00:46:56,233 --> 00:47:01,113
<i>I nostri avieri, in supporto
alle forze terrestri, sono instancabili.</i>

743
00:47:01,196 --> 00:47:05,534
<i>Dopo un raid, fanno rifornimento,
caricano altre bombe e munizioni</i>

744
00:47:05,617 --> 00:47:08,829
<i>e riprendono a bombardare senza sosta.</i>

745
00:47:12,207 --> 00:47:17,880
La Luftwaffe quasi non intervenne
durante lo sbarco in Normandia.

746
00:47:19,089 --> 00:47:21,466
L'Air Force spianò la strada

747
00:47:21,550 --> 00:47:24,761
all'invasione sul canale della Manica.

748
00:47:28,473 --> 00:47:31,018
<i>La Germania doveva lottare su due fronti:</i>

749
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
{\an8}<i>contro gli alleati anglo-americani a ovest
e i russi a est.</i>

750
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
{\an8}<i>Nell'agosto del 1944,
l'Armata Rossa scoprì Majdanek,</i>

751
00:47:39,401 --> 00:47:44,531
<i>un campo di concentramento nazista
abbandonato vicino a Lublino, in Polonia,</i>

752
00:47:44,615 --> 00:47:50,204
<i>la prova innegabile che Hitler pianificava
di sterminare gli ebrei d'Europa.</i>

753
00:47:50,287 --> 00:47:52,247
SVELATE
UCCISIONI DI MASSA NAZISTE NEI CAMPI

754
00:47:56,084 --> 00:47:58,837
<i>Le nostre forze di invasione
stanno attaccando</i>

755
00:47:58,921 --> 00:48:01,840
<i>i nazisti, che hanno l'ordine
di morire piuttosto che ritirarsi.</i>

756
00:48:01,924 --> 00:48:03,300
SAGAN, GERMANIA

757
00:48:03,967 --> 00:48:08,096
<i>In ogni caso, dovranno morire o ritirarsi,
perché questo attacco</i>

758
00:48:08,180 --> 00:48:12,684
<i>vede schierate in campo tutte le forze
che il Comando Alleato ha a disposizione.</i>

759
00:48:12,768 --> 00:48:14,520
{\an8}Nei campi avevamo radio clandestine.

760
00:48:14,603 --> 00:48:16,230
{\an8}PUNTATORE, 100° GRUPPO BOMBARDIERI

761
00:48:16,313 --> 00:48:19,358
{\an8}Sapevamo già tutto grazie alla BBC.

762
00:48:19,441 --> 00:48:23,362
Quando iniziò l'invasione,
nel giugno del 1944,

763
00:48:23,445 --> 00:48:25,697
sapevamo che non saremmo rimasti lì
per sempre.

764
00:48:26,990 --> 00:48:30,577
<i>Gli avieri abbattuti continuavano
a essere mandati allo Stalag Luft III.</i>

765
00:48:30,661 --> 00:48:32,412
<i>Tra di loro, c'erano anche piloti neri,</i>

766
00:48:32,496 --> 00:48:36,875
{\an8}<i>tra cui i sottotenenti
Alexander Jefferson e Richard Macon,</i>

767
00:48:36,959 --> 00:48:41,672
{\an8}<i>che facevano parte del rinomato
332° Gruppo Caccia, i Red Tails.</i>

768
00:48:41,755 --> 00:48:45,008
I piloti di Tuskegee dipingevano
di rosso le code degli aerei.

769
00:48:45,092 --> 00:48:47,845
{\an8}Anche se la gente ignorava
che quei piloti fossero neri...

770
00:48:47,928 --> 00:48:48,929
{\an8}AUTORE, <i>HALF AMERICAN</i>

771
00:48:49,012 --> 00:48:50,556
...sapeva che erano Red Tails.

772
00:48:51,056 --> 00:48:54,768
Non temevamo di affrontare i nemici

773
00:48:54,852 --> 00:48:57,813
perché sapevamo
di essere piloti migliori di loro.

774
00:48:57,896 --> 00:48:59,022
{\an8}"Pronti, mirare, fuoco."

775
00:48:59,106 --> 00:49:00,440
{\an8}PILOTA, 332° GRUPPO CACCIA

776
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
Quei coraggiosi piloti neri erano ansiosi

777
00:49:04,736 --> 00:49:09,575
di contribuire allo sforzo bellico
e si distinsero brillantemente.

778
00:49:11,785 --> 00:49:15,622
I piloti dell'Air Force,
soprattutto quelli dei bombardieri

779
00:49:15,706 --> 00:49:20,294
che compivano missioni lunghe
e pericolose, apprezzavano i Red Tails

780
00:49:20,377 --> 00:49:22,796
{\an8}più di qualsiasi altro squadrone.

781
00:49:22,880 --> 00:49:23,922
{\an8}AUTORE, <i>FREEDOM FLYERS</i>

782
00:49:24,715 --> 00:49:27,134
<i>Macon e Jefferson
avevano subito la segregazione razziale</i>

783
00:49:27,217 --> 00:49:29,803
<i>nelle basi dell'Air Force
in America e in Italia</i>

784
00:49:29,887 --> 00:49:31,388
<i>e rimasero scioccati nello scoprire</i>

785
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
<i>che invece nello Stalag Luft III
vigeva l'integrazione razziale.</i>

786
00:49:34,933 --> 00:49:40,022
Arrivarono circa 150 uomini nel campo.
Ci misero in fila.

787
00:49:40,105 --> 00:49:44,526
{\an8}Alla fine, lungo la fila,
arrivò un altissimo bifolco del Kentucky...

788
00:49:44,610 --> 00:49:46,111
{\an8}PILOTA, 332° GRUPPO CACCIA

789
00:49:46,195 --> 00:49:50,991
{\an8}...che tornò indietro e disse:
"Perdiana, prenderò questo muso nero".

790
00:49:51,074 --> 00:49:54,328
Il colonnello si avvicinò e disse:
"Tenente, tu vai con lui".

791
00:49:55,162 --> 00:49:56,163
"Sissignore."

792
00:49:57,164 --> 00:49:58,999
I tedeschi mi portarono in stanza

793
00:49:59,082 --> 00:50:03,086
e mi mostrarono il mio letto,
il terzo in alto.

794
00:50:03,629 --> 00:50:06,340
Non mi ero reso conto
di quanto fossero gravi le mie ferite.

795
00:50:06,423 --> 00:50:09,009
Ero paralizzato dalla vita in giù.

796
00:50:09,092 --> 00:50:11,595
Perciò, quando videro
che non potevo muovermi,

797
00:50:11,678 --> 00:50:14,431
i tedeschi dissero agli altri

798
00:50:14,515 --> 00:50:17,559
che qualcuno doveva cedermi
il letto in basso.

799
00:50:17,643 --> 00:50:19,019
Nessuno si mosse.

800
00:50:19,102 --> 00:50:23,232
Alla fine, un tipo del Texas disse:
"Gli cedo il mio letto. Vado io su".

801
00:50:23,857 --> 00:50:26,443
Diventammo migliori amici.

802
00:50:27,361 --> 00:50:30,155
Dovevano stare uniti
per sopravvivere alla prigionia.

803
00:50:30,239 --> 00:50:34,701
Dovevano abbandonare, o almeno limitare,
qualsiasi pregiudizio o conflitto razziale

804
00:50:34,785 --> 00:50:37,371
perché dovevano cercare
di tirarsi su il morale a vicenda

805
00:50:37,454 --> 00:50:38,580
per sopravvivere.

806
00:50:40,582 --> 00:50:44,753
<i>L'ultimo piano dell'Air Force
era privare il Reich del carburante</i>

807
00:50:44,837 --> 00:50:47,881
<i>bombardando gli impianti
di petrolio sintetico tedeschi.</i>

808
00:50:47,965 --> 00:50:52,094
<i>Gli Alleati dovevano anche colpire
il trasporto e le strutture di stoccaggio</i>

809
00:50:52,177 --> 00:50:55,389
<i>del carbone, che alimentava
gli impianti di produzione dei jet.</i>

810
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
<i>Questo blocco avrebbe paralizzato
la macchina bellica del Reich</i>

811
00:50:58,976 --> 00:51:01,603
<i>e lasciato l'esercito tedesco
senza un'adeguata copertura aerea</i>

812
00:51:01,687 --> 00:51:04,314
<i>durante gli scontri cruciali della guerra.</i>

813
00:51:04,398 --> 00:51:07,109
{\an8}Eravamo al club degli ufficiali.
Erano quasi le 2:00.

814
00:51:07,901 --> 00:51:12,114
{\an8}All'improvviso, sentimmo un annuncio:
"Preparatevi alla missione di domani".

815
00:51:15,033 --> 00:51:18,370
Partimmo con 2000 bombardieri pesanti.

816
00:51:18,453 --> 00:51:22,374
All'orizzonte,
si vedevano solo bombardieri quadrimotore.

817
00:51:24,918 --> 00:51:27,004
Per distruggere un impianto

818
00:51:27,087 --> 00:51:29,214
in un luogo chiamato Leuna,
vicino a Merseburg,

819
00:51:29,298 --> 00:51:35,262
ci vollero 6000 bombardieri e 40 missioni.
Solo allora venne messo fuori uso.

820
00:51:36,597 --> 00:51:40,392
Il nostro gruppo guidò
uno dei raid più massicci su Berlino.

821
00:51:40,475 --> 00:51:42,186
Era una giornata meravigliosa.

822
00:51:42,269 --> 00:51:44,938
Il sole splendeva,
non c'era neanche una nuvola.

823
00:51:45,606 --> 00:51:49,776
Mentre ci avvicinavamo all'obiettivo,
l'aereo venne colpito,

824
00:51:49,860 --> 00:51:52,863
ma non ci fermammo
e bombardammo il bersaglio,

825
00:51:52,946 --> 00:51:56,200
pur sapendo
di non poter tornare alla base.

826
00:51:56,783 --> 00:52:00,537
L'aereo era invaso dal fumo e dal fuoco.
Sapevo di dovermi lanciare.

827
00:52:00,621 --> 00:52:03,123
Quando lo feci,
pensai di essere in paradiso.

828
00:52:04,374 --> 00:52:07,836
All'improvviso, atterrai, alzai lo sguardo

829
00:52:08,629 --> 00:52:11,673
e vidi tre soldati armati
venire verso di me.

830
00:52:12,674 --> 00:52:16,803
Uno dei soldati alzò la pistola,
e, mentre stava per spararmi,

831
00:52:16,887 --> 00:52:21,767
notai che sul cappello
aveva il simbolo dell'Armata Rossa.

832
00:52:22,434 --> 00:52:25,479
Urlai: "<i>Amerikanski</i>, Roosevelt,

833
00:52:25,562 --> 00:52:28,023
Stalin, Churchill, Pepsi-Cola,

834
00:52:28,106 --> 00:52:31,485
Coca-Cola... Lucky Strike".

835
00:52:32,653 --> 00:52:36,448
<i>Il raid su Berlino
fu la 52a e ultima missione di Rosie.</i>

836
00:52:36,532 --> 00:52:39,826
<i>Nessun pilota del 100°
aveva portato a termine così tanti raid.</i>

837
00:52:39,910 --> 00:52:42,496
<i>Dopo la convalescenza
in un ospedale russo,</i>

838
00:52:42,579 --> 00:52:44,831
<i>Rosie tornò a Thorpe Abbotts,</i>

839
00:52:44,915 --> 00:52:49,294
<i>da dove era partito per la prima missione
un anno e mezzo prima.</i>

840
00:52:52,589 --> 00:52:55,843
I russi erano alle porte.

841
00:52:55,926 --> 00:52:57,970
Riuscivamo a sentire i colpi d'artiglieria

842
00:52:58,053 --> 00:53:01,431
e altri rumori dei combattimenti
in lontananza.

843
00:53:02,057 --> 00:53:03,559
Hitler rifletté a lungo:

844
00:53:03,642 --> 00:53:05,894
{\an8}doveva spostare i prigionieri o ucciderli?

845
00:53:05,978 --> 00:53:07,938
{\an8}AUTRICE, <i>FROM INTERROGATION TO LIBERATION</i>

846
00:53:08,021 --> 00:53:09,273
{\an8}Era un rischio concreto.

847
00:53:09,982 --> 00:53:11,233
Poi, una notte,

848
00:53:11,316 --> 00:53:14,903
il nostro ufficiale superiore americano
seppe dai tedeschi

849
00:53:14,987 --> 00:53:17,364
che saremmo stati evacuati immediatamente

850
00:53:17,447 --> 00:53:21,994
e che avremmo lasciato il campo a piedi
entro un'ora.

851
00:53:22,911 --> 00:53:25,664
Dissero che ci spostavano
per la nostra sicurezza.

852
00:53:26,248 --> 00:53:28,625
Così dicevano, ma noi sapevamo la verità.

853
00:53:30,502 --> 00:53:32,504
Non sapevano dove erano diretti.

854
00:53:32,588 --> 00:53:37,676
Temevano che Hitler avrebbe usato
gli avieri americani come scudi umani.

855
00:53:37,759 --> 00:53:41,054
Era l'inverno europeo più rigido
degli ultimi 100 anni.

856
00:53:42,431 --> 00:53:44,016
Si congelava.

857
00:53:44,099 --> 00:53:46,560
La neve ci arrivava alle ginocchia.

858
00:53:46,643 --> 00:53:50,981
Ci fecero camminare tutta la notte
fino al pomeriggio seguente,

859
00:53:51,064 --> 00:53:52,065
con solo brevi pause.

860
00:53:57,029 --> 00:53:59,239
{\an8}A Spremberg, ci misero su un treno.

861
00:53:59,323 --> 00:54:01,742
{\an8}Eravamo chiusi in questi vagoni,

862
00:54:01,825 --> 00:54:04,328
{\an8}in cui erano stipati 60 o 70 uomini.

863
00:54:04,411 --> 00:54:06,079
Non c'era spazio per sedersi.

864
00:54:06,163 --> 00:54:07,456
Era un inferno.

865
00:54:08,165 --> 00:54:10,667
{\an8}Eravamo stipati come sardine.

866
00:54:10,751 --> 00:54:13,670
{\an8}Chi cadeva veniva calpestato.

867
00:54:13,754 --> 00:54:17,549
Quando il treno si fermò,
gli uomini implorarono di uscire.

868
00:54:17,633 --> 00:54:19,760
Alla fine, le guardie aprirono i portelli.

869
00:54:20,385 --> 00:54:22,554
La situazione era tragica.

870
00:54:26,850 --> 00:54:28,101
MOOSBURG, GERMANIA

871
00:54:28,185 --> 00:54:31,146
Arrivammo in un campo
apparentemente progettato

872
00:54:31,230 --> 00:54:34,525
per 8000 o 10.000 persone al massimo.

873
00:54:34,608 --> 00:54:36,944
Ce n'erano più di 100.000.

874
00:54:37,027 --> 00:54:38,820
Camp Hell era un nome appropriato.

875
00:54:40,739 --> 00:54:43,033
Non c'erano baracche,
la gente stava fuori.

876
00:54:43,116 --> 00:54:44,493
Le condizioni erano orribili.

877
00:54:44,576 --> 00:54:46,245
Nessuno sapeva cosa sarebbe successo.

878
00:54:47,621 --> 00:54:49,665
29 APRILE 1945

879
00:54:49,748 --> 00:54:52,292
{\an8}Un giorno, stavamo camminando nel campo

880
00:54:52,376 --> 00:54:55,420
{\an8}e qualcuno disse:
"C'è un carro armato. È uno Sherman".

881
00:54:55,504 --> 00:54:57,172
Noi alzammo lo sguardo e, sissignore,

882
00:54:57,256 --> 00:54:59,633
c'era un M4 Sherman all'orizzonte.

883
00:55:00,634 --> 00:55:02,761
Arrivò la Third Army di Patton.

884
00:55:02,845 --> 00:55:07,599
Vidi Patton su un carro armato avvicinarsi
al cancello dello Stalag VII-A.

885
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
Venimmo liberati.

886
00:55:10,936 --> 00:55:15,941
Gli uomini andarono al pennone,
abbassarono la svastica

887
00:55:16,024 --> 00:55:21,154
e issarono la bandiera americana.
Ci mettemmo tutti sull'attenti.

888
00:55:21,238 --> 00:55:24,241
Non indossavamo l'uniforme,
ma vestiti logori.

889
00:55:24,324 --> 00:55:26,910
Tuttavia, è stato il saluto più bello
che abbia mai fatto.

890
00:55:29,830 --> 00:55:31,665
Fu molto commovente.

891
00:55:31,748 --> 00:55:33,750
Finalmente eravamo liberi

892
00:55:33,834 --> 00:55:38,630
dopo tutti quei mesi, quegli anni,
nei campi di prigionia.

893
00:55:38,714 --> 00:55:42,634
Per certi versi, faticavamo a credere
che saremmo finalmente tornati a casa.

894
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
<i>London Calling.</i>

895
00:55:46,013 --> 00:55:47,973
<i>Notizia dell'ultima ora.</i>

896
00:55:48,473 --> 00:55:53,270
<i>La radio tedesca
ha appena annunciato che Hitler è morto.</i>

897
00:55:53,353 --> 00:55:55,147
HITLER È MORTO, DICHIARANO I NAZISTI

898
00:55:55,230 --> 00:56:00,110
<i>Il 1° maggio 1945, il giorno
che il mondo seppe del suicidio di Hitler,</i>

899
00:56:00,194 --> 00:56:05,490
<i>il 100° intraprese la sua ultima missione:
l'Operazione Chowhound.</i>

900
00:56:05,574 --> 00:56:09,745
<i>Gli avieri paracadutarono cibo,
anziché sganciare bombe,</i>

901
00:56:09,828 --> 00:56:12,956
<i>per aiutare quasi cinque milioni
di persone affamante nei Paesi Bassi</i>

902
00:56:13,040 --> 00:56:15,709
<i>ancora occupati dagli ultimi nazisti.</i>

903
00:56:16,210 --> 00:56:19,588
<i>Quando i bombardieri
raggiunsero la periferia di Amsterdam,</i>

904
00:56:19,671 --> 00:56:22,841
{\an8}<i>sorvolarono
dei coloratissimi campi di tulipani.</i>

905
00:56:22,925 --> 00:56:23,926
{\an8}GRAZIE MILLE

906
00:56:24,009 --> 00:56:25,469
{\an8}<i>In uno di questi, i fiori</i>

907
00:56:25,552 --> 00:56:29,389
{\an8}<i>erano stati recisi in modo da formare
la scritta: "Grazie mille, Yankee".</i>

908
00:56:35,020 --> 00:56:37,731
{\an8}Gli Alleati proclamano:
È FINITA

909
00:56:37,814 --> 00:56:39,650
{\an8}<i>La guerra in Europa era finita.</i>

910
00:56:39,733 --> 00:56:43,028
<i>Gli equipaggi del 100° fecero i bagagli,</i>

911
00:56:43,111 --> 00:56:46,073
<i>e la gente che abitava
nei villaggi intorno a Thorpe Abbotts,</i>

912
00:56:46,156 --> 00:56:48,242
<i>con indosso gli abiti della domenica,</i>

913
00:56:48,325 --> 00:56:51,620
<i>si radunò per salutarli
prima del lungo viaggio di ritorno a casa.</i>

914
00:56:57,835 --> 00:57:00,003
BENTORNATI A CASA

915
00:57:00,087 --> 00:57:02,548
Quando arrivai ad Atlanta,
andai a una cabina

916
00:57:02,631 --> 00:57:05,676
e chiamai mia madre
per dirle che ero a casa.

917
00:57:06,218 --> 00:57:07,845
Scoppiò a piangere.

918
00:57:09,513 --> 00:57:11,181
La mia famiglia uscì...

919
00:57:11,265 --> 00:57:15,769
Guidò fino a Fort McPherson
e mi venne a prendere per portarmi a casa.

920
00:57:18,438 --> 00:57:20,065
Tornammo in California.

921
00:57:20,148 --> 00:57:21,984
Mio padre e mia madre erano lì.

922
00:57:22,067 --> 00:57:25,696
Ci ricongiungemmo e, ovviamente,
ero al settimo cielo.

923
00:57:26,822 --> 00:57:30,284
Poi, rividi
la mia promessa sposa, Barbara.

924
00:57:30,367 --> 00:57:33,078
Tre settimane dopo, ci sposammo.

925
00:57:34,788 --> 00:57:37,958
<i>Gli uomini del Bloody Hundredth
erano finalmente a casa,</i>

926
00:57:38,834 --> 00:57:41,086
<i>di nuovo insieme alle loro famiglie,</i>

927
00:57:41,753 --> 00:57:43,130
<i>alle loro mogli</i>

928
00:57:44,006 --> 00:57:45,674
<i>e alle loro fidanzate.</i>

929
00:57:46,175 --> 00:57:49,720
<i>Alcuni per la prima volta
dall'inizio della guerra.</i>

930
00:57:50,762 --> 00:57:54,808
Dopo il congedo, ero esausto.

931
00:57:54,892 --> 00:57:57,186
Avevo vissuto esperienze terribili.

932
00:57:57,269 --> 00:58:00,772
Volevo lasciarmi tutto alle spalle
e riprendere la vita da civile.

933
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
Tornai a lavorare
nello stesso studio legale di prima,

934
00:58:05,736 --> 00:58:09,198
ma non ero davvero pronto
a tornare al lavoro.

935
00:58:09,281 --> 00:58:11,408
Alla fine, dopo sei mesi...

936
00:58:11,491 --> 00:58:12,743
Alleati incriminano
il regime di Hitler per omicidio

937
00:58:12,826 --> 00:58:18,123
{\an8}...seppi che avevo l'opportunità di andare
a Norimberga come procuratore.

938
00:58:18,207 --> 00:58:19,917
{\an8}COMMISSIONE CRIMINI DI GUERRA

939
00:58:20,584 --> 00:58:23,545
Sulla nave, durante il viaggio,
conobbi una bellissima donna,

940
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
anche lei un avvocato
che stava per diventare procuratore.

941
00:58:27,633 --> 00:58:31,178
Nell'arco di dieci giorni, ci fidanzammo

942
00:58:31,720 --> 00:58:33,722
e ci sposammo a Norimberga.

943
00:58:35,557 --> 00:58:40,437
Vedere gli imputati, ormai impotenti,

944
00:58:40,521 --> 00:58:44,149
starsene seduti lì miseramente
mentre venivano processati e condannati...

945
00:58:44,691 --> 00:58:48,779
Quella per me
fu la vera fine della guerra.

946
00:58:53,867 --> 00:58:57,454
<i>La II Guerra Mondiale è stato
l'evento più devastante della storia,</i>

947
00:58:58,664 --> 00:59:02,125
<i>con più vittime
di qualsiasi altra guerra mai combattuta.</i>

948
00:59:03,126 --> 00:59:08,131
<i>L'Ottava Forza Aerea perse più uomini</i>

949
00:59:08,215 --> 00:59:11,176
<i>di qualsiasi altra forza armata
degli Stati Uniti.</i>

950
00:59:14,304 --> 00:59:16,765
Ora che sono sopravvissuto,

951
00:59:16,849 --> 00:59:22,354
riguardando al passato
dopo tutti questi anni,

952
00:59:23,313 --> 00:59:25,524
riconosco che mi ha cambiato la vita.

953
00:59:27,025 --> 00:59:28,318
Se, ripensandoci,

954
00:59:28,402 --> 00:59:32,489
provo una sensazione di euforia
e di affetto, lo devo a questo.

955
00:59:32,573 --> 00:59:36,994
Gli amici conosciuti all'epoca
mi hanno salvato la vita moltissime volte.

956
00:59:37,077 --> 00:59:40,080
Erano gli amici migliori del mondo.

957
00:59:40,664 --> 00:59:43,584
Gli uomini
con cui abbiamo prestato servizio

958
00:59:43,667 --> 00:59:46,587
si sono sacrificati,
hanno avuto molto coraggio.

959
00:59:47,129 --> 00:59:50,048
Abbiamo condiviso gioie e dolori.

960
00:59:50,132 --> 00:59:54,511
Abbiamo visto i nostri compagni
precipitare, morire,

961
00:59:54,595 --> 00:59:57,848
restare feriti
e diventare prigionieri di guerra.

962
00:59:57,931 --> 01:00:01,643
{\an8}Abbiamo sviluppato un enorme rispetto
reciproco e condiviso una vittoria.

963
01:00:01,727 --> 01:00:03,353
{\an8}100° GRUPPO BOMBARDIERI
1° ANNIVERSARIO

964
01:00:03,437 --> 01:00:07,191
{\an8}Penso sia stata
un'esperienza condivisa da tutti noi.

965
01:00:07,274 --> 01:00:09,902
Miracolosamente,
queste persone si sono unite.

966
01:00:12,696 --> 01:00:16,241
È stato tutto merito
degli uomini e delle donne

967
01:00:16,325 --> 01:00:21,246
che si sono sacrificati e che, in pratica,
hanno salvato il mondo dal fascismo.

968
01:00:23,749 --> 01:00:28,378
La libertà di cui godiamo
non è frutto del caso.

969
01:00:28,462 --> 01:00:32,049
È stata guadagnata dalla mia generazione

970
01:00:32,132 --> 01:00:35,302
e da quelle che ci hanno preceduto.

971
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
Per questo,

972
01:00:36,803 --> 01:00:42,601
la generazione della II Guerra Mondiale
merita di essere ricordata.

973
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
NARRATO DA
TOM HANKS

974
01:02:01,138 --> 01:02:02,139
GRAZIE AL DIP. DELLA DIFESA

975
01:02:02,222 --> 01:02:04,349
E ALL'AIR FORCE HISTORICAL RESEARCH AGENCY
ALLA MAXWELL AFB

976
01:02:10,355 --> 01:02:12,357
Sottotitoli: Denise Reina



