1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,767 --> 00:00:20,979
Jeg får fortsatt samme reaksjon
når jeg ser et B-17-fly.

4
00:00:21,980 --> 00:00:26,777
Men er det ikke vakkert?
Det er som en skulptur.

5
00:00:28,195 --> 00:00:31,198
{\an8}Og det er nydelig i lufta.

6
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
Når du fløy i formasjon...

7
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
...noen ganger sammen med tusen fly...

8
00:00:47,923 --> 00:00:50,384
Det var et vakkert og dramatisk syn.

9
00:00:52,636 --> 00:00:57,224
<i>I den kalde, blå himmelen over
Europa ble det utkjempet en ny type kamp</i>

10
00:00:57,307 --> 00:01:01,228
<i>i omgivelser som aldri før
hadde blitt erfart.</i>

11
00:01:01,854 --> 00:01:04,897
<i>Det var en unik begivenhet
i krigføringens historie.</i>

12
00:01:04,982 --> 00:01:08,694
<i>Makeløs og aldri gjentatt igjen.</i>

13
00:01:19,246 --> 00:01:25,544
<i>Flygere fra 40 amerikanske bombegrupper
blødde og døde i enorme tall i luftkamp.</i>

14
00:01:26,044 --> 00:01:29,464
<i>En av disse gruppene,
hyperaggressiv og udisiplinert,</i>

15
00:01:29,548 --> 00:01:33,677
<i>led så mange tap på så kort tid</i>

16
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
<i>at den ble kjent som
"The Bloody Hundredth".</i>

17
00:01:54,198 --> 00:01:55,699
KRIG BEGYNNER I EUROPA

18
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
<i>Tyskland har invadert Polen.</i>

19
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
{\an8}<i>I et stort angrep rundt klokken ni
ble selveste Warszawa bombet.</i>

20
00:02:02,206 --> 00:02:03,874
{\an8}WARSZAWA

21
00:02:06,877 --> 00:02:10,130
{\an8}<i>Den tyske hæren har invadert
Nederland og Belgia</i>

22
00:02:10,214 --> 00:02:11,924
<i>på land og i fallskjermer.</i>

23
00:02:12,007 --> 00:02:15,177
NEDERLAND GIR OPP
NAZISTENE PRESSER PÅ I FRANKRIKE

24
00:02:16,762 --> 00:02:22,142
{\an8}<i>Du spør hva strategien vår er?
Vi skal føre krig via hav, land og luft.</i>

25
00:02:22,226 --> 00:02:26,813
<i>Å føre krig mot et monstrøst tyranni
som aldri før har blitt overgått</i>

26
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
<i>i den mørke og sørgelige katalogen
av menneskehetens forbrytelser.</i>

27
00:02:31,610 --> 00:02:34,571
LONDON BOMBET
BRITENE HEVDER ANGREPET MISLYKTES

28
00:02:34,655 --> 00:02:36,657
<i>Om Storbritannia går ned,</i>

29
00:02:36,740 --> 00:02:42,704
{\an8}<i>vil aksemaktene kontrollere
kontinentene Europa, Asia</i>

30
00:02:42,788 --> 00:02:46,375
{\an8}og Afrika, og de vil stå i posisjon

31
00:02:46,458 --> 00:02:52,464
til å komme med enorme militære og
sjømilitære ressurser mot vår hemisfære.

32
00:02:53,632 --> 00:02:59,596
{\an8}<i>I dag var vi vitner til tung
bombing av Pearl Harbor av fiendejagere.</i>

33
00:03:00,138 --> 00:03:02,683
<i>Dette er ikke tull. Det er en ekte krig.</i>

34
00:03:02,766 --> 00:03:05,894
ANGREP PÅ HAWAII
KRIG ERKLÆRT

35
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
{\an8}<i>Jeg ber Kongressen om å erklære</i>

36
00:03:08,355 --> 00:03:11,191
{\an8}<i>at siden det uprovoserte</i>

37
00:03:11,817 --> 00:03:15,946
{\an8}<i>og usle angrepet av Japan,</i>

38
00:03:16,613 --> 00:03:18,657
har vi vært i krig.

39
00:03:19,575 --> 00:03:23,120
ITALIA, TYSKLAND ERKLÆRER KRIG

40
00:03:32,546 --> 00:03:36,925
{\an8}<i>På dette tidspunktet kontrollerte
Hitlers Tyskland kontinentale Europa.</i>

41
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
{\an8}<i>Storbritannia sto alene og sårbart,</i>

42
00:03:39,761 --> 00:03:44,224
<i>det siste overlevende demokratiet i Europa
i krig mot nazistene.</i>

43
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
<i>Spørsmålet ble hvordan de skulle gi igjen.</i>

44
00:03:48,937 --> 00:03:52,191
<i>Storbritannias bombekommando
hadde angrepet Tyskland ustanselig,</i>

45
00:03:52,274 --> 00:03:54,943
<i>men ineffektivt siden 1940,</i>

46
00:03:55,027 --> 00:03:59,907
<i>med store tap på nattraid der de ofte
bommet på mål med flere kilometer.</i>

47
00:04:01,909 --> 00:04:07,664
Det globale demokratiet
var i stor fare på grunn av nazistene.

48
00:04:07,748 --> 00:04:10,584
{\an8}Patriotisme var noe
som den største generasjonen...

49
00:04:10,667 --> 00:04:11,752
{\an8}FILMSKAPER

50
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
{\an8}...min fars generasjon, tok på alvor.

51
00:04:16,548 --> 00:04:19,091
Det er ikke akkurat vanskelig å si dette,

52
00:04:19,176 --> 00:04:22,721
for jeg vil snakke om mitt yndlingstema,
altså Hærens flyvåpen.

53
00:04:24,056 --> 00:04:28,644
{\an8}Jeg har ikke så lang erfaring.
Jeg har bare vært i tjeneste i et år,

54
00:04:28,727 --> 00:04:31,939
men jeg har lært mye om
hva flyvåpenet har å by på.

55
00:04:33,106 --> 00:04:34,483
Det vil jeg prate om.

56
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
<i>Hærens flyvåpen trenger 15 000 kapteiner,</i>

57
00:04:39,446 --> 00:04:43,784
<i>40 000 løytnanter
og 35 000 flygersersjanter.</i>

58
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
Amerikas unge menn,
deres fremtid er i himmelen.

59
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
<i>Vingene deres venter.</i>

60
00:04:51,250 --> 00:04:54,586
Jeg gikk andreåret på college

61
00:04:54,670 --> 00:05:00,551
{\an8}og tenkte ikke på så mye mer
enn å jage jenter og drikke whisky.

62
00:05:01,176 --> 00:05:04,137
Så skjer Pearl Harbor,

63
00:05:04,221 --> 00:05:09,685
og så ble vi i studentforeningen
rekruttert som flykadetter.

64
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
Hør etter!

65
00:05:12,437 --> 00:05:15,607
På den tiden var det mye antisemittisme.

66
00:05:15,691 --> 00:05:20,070
Og Hitler, med alt snakket sitt
om den ariske nasjonens overlegenhet...

67
00:05:20,153 --> 00:05:24,658
Jeg ble frustrert av
at jeg ikke kunne gjøre noe med det.

68
00:05:24,741 --> 00:05:27,494
Plutselig forsvant den frustrasjonen.

69
00:05:27,578 --> 00:05:29,663
Jeg følte at jeg kunne gjøre noe.

70
00:05:30,163 --> 00:05:33,876
{\an8}Jeg tenkte den mest effektive måten
å tjene på var som pilot.

71
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
REKRUTTERINGSSENTER

72
00:05:35,252 --> 00:05:40,090
Jeg gikk ned neste dag og meldte meg
frivillig som flykadett.

73
00:05:43,218 --> 00:05:46,847
<i>Før de vervet seg hadde tusenvis
av amerikanske flygere aldri satt fot</i>

74
00:05:46,930 --> 00:05:51,685
<i>i et fly før eller skutt på
noe mer truende enn et ekorn.</i>

75
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
<i>Mannskapene bestod av menn
fra over hele USA</i>

76
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
<i>og nesten alle livets situasjoner.</i>

77
00:05:57,357 --> 00:06:01,612
<i>Historiestudenter fra Harvard
og kullgruvearbeidere fra West Virginia.</i>

78
00:06:01,695 --> 00:06:04,740
<i>Wall Street-advokater
og cowboyer fra Oklahoma.</i>

79
00:06:05,365 --> 00:06:08,660
<i>Hollywood-idoler og fotballhelter.</i>

80
00:06:11,330 --> 00:06:15,250
<i>Kadettene har bestått.
Nå får de flyvetimer.</i>

81
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
Alle instruktører hadde fire elever.

82
00:06:19,505 --> 00:06:23,342
De andre tre elevene
hadde fått opplæring før. Ikke jeg.

83
00:06:23,425 --> 00:06:25,511
Jeg hadde aldri vært i et fly før.

84
00:06:30,015 --> 00:06:32,935
Etter ti timer måtte vi fly alene.

85
00:06:33,435 --> 00:06:36,605
{\an8}Når de hjulene tar av bakken,

86
00:06:36,688 --> 00:06:37,648
{\an8}er du på egen hånd.

87
00:06:40,025 --> 00:06:43,779
{\an8}Jeg ble navigatør
fordi jeg var en elendig pilot.

88
00:06:43,862 --> 00:06:45,280
{\an8}NAVIGATØR

89
00:06:46,657 --> 00:06:50,994
{\an8}Jeg strøk. Jeg glemmer aldri
han som strøk meg, løytnant Maytag.

90
00:06:51,078 --> 00:06:53,330
{\an8}Passende navn for
en som stryker flykadetter.

91
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
{\an8}BOMBERETTER

92
00:06:55,082 --> 00:06:59,670
Jeg hadde en militærinstruktør,
og han ville stryke meg.

93
00:07:00,379 --> 00:07:06,093
Han sa: "Du vil ta livet av deg uansett,
men jeg går og setter meg under det treet.

94
00:07:06,176 --> 00:07:11,515
{\an8}Om du får opp flyet tre ganger,
tar mønsteret og lander, så er du med.

95
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
Hvis ikke, er du ute."

96
00:07:14,142 --> 00:07:15,394
{\an8}HÆREN

97
00:07:16,687 --> 00:07:20,732
Vi fløy fra åtte om morgenen
til åtte om kvelden.

98
00:07:20,816 --> 00:07:24,778
Jeg tok ulike manøvre,
chandeller og lazy S-er.

99
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
På sjeldne fridager tok vi flykamper.

100
00:07:29,616 --> 00:07:32,578
Jeg likte aldri noe mer
enn det jeg gjorde da.

101
00:07:43,505 --> 00:07:49,344
Førti av klassekameratene mine
hadde bestått flygeskolen, sammen med meg.

102
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
FLYKADETTER
OFFISERER

103
00:07:50,929 --> 00:07:55,893
Vi skulle alle fly B-17-flyene.
Vi hadde aldri sittet i et B-17 før.

104
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
<i>Boeings Flyvende festning,
bemannet av ti menn.</i>

105
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
<i>Dette nye bombeflyet når en fart
på nesten 480 km/t.</i>

106
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
<i>Bulkene på skroget
er kanontårn for geværene.</i>

107
00:08:07,905 --> 00:08:09,573
<i>Med motorer på 4 000 hestekrefter</i>

108
00:08:09,656 --> 00:08:13,452
<i>kan det cruise i 4 800 km uten
å måtte lande for å fylle på drivstoff.</i>

109
00:08:13,535 --> 00:08:18,749
B-17 var det første både offensive
og defensive flyet som ble designet.

110
00:08:19,458 --> 00:08:23,754
Offensivt slapp det
veldig tunge bomber for sin tid.

111
00:08:23,837 --> 00:08:27,299
Det ble kalt flyvende festning
fordi det hadde så mange .50-gevær.

112
00:08:28,884 --> 00:08:31,845
Følelsen av et B-17 var vidunderlig.

113
00:08:32,346 --> 00:08:37,768
Flyet responderte så fint
at jeg fikk en forbindelse med én gang.

114
00:08:38,809 --> 00:08:41,313
Jeg var veldig glad for å fly B-17.

115
00:08:42,898 --> 00:08:45,859
Vi hadde rundt
fem, seks måneder å øve på

116
00:08:45,943 --> 00:08:48,153
og gjøre oss klare til oppdrag.

117
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
{\an8}I mai 1943 ble vi sendt til England...

118
00:08:52,366 --> 00:08:54,117
{\an8}NAVIGATØR

119
00:08:54,201 --> 00:08:55,994
{\an8}...for å bli med 8. flystyrke.

120
00:08:57,955 --> 00:09:01,083
Vi ble fortalt før vi dro:

121
00:09:01,875 --> 00:09:06,672
"Se til venstre og høyre.
Bare én av dere vil komme tilbake."

122
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
Vi skulle til utlandet for å dø.

123
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
<i>Idet mannskapene i 100. gruppe
ankom den nye basen</i>

124
00:09:28,861 --> 00:09:33,198
<i>på bygda i England
gikk krigen i Europa inn i en ny fase.</i>

125
00:09:33,949 --> 00:09:38,996
<i>Det var starten på Pointblank, en bombe-
kampanje som ble holdt døgnet rundt,</i>

126
00:09:39,079 --> 00:09:42,165
<i>der amerikanerne bombet om dagen
og britene om natten.</i>

127
00:09:42,666 --> 00:09:47,004
<i>Målet var å bli overlegne i lufta
over Nord-Europa</i>

128
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
<i>innen invasjonen på D-dagen våren etter.</i>

129
00:09:50,591 --> 00:09:53,302
<i>Uten det kunne ikke de allierte
invadere kontinentet.</i>

130
00:09:54,720 --> 00:09:56,096
HOVEDKVARTER

131
00:09:58,223 --> 00:10:01,894
Vi hadde akkurat kommet
og ble kjent med hverandre.

132
00:10:01,977 --> 00:10:06,064
{\an8}Piloten King spurte:
"Hva har du gjort før?"

133
00:10:06,440 --> 00:10:11,111
{\an8}Jeg sa: "Jeg har jobbet som cowboy."

134
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
{\an8}Han sa: "Da heter du Cowboy fra nå av."

135
00:10:15,949 --> 00:10:20,913
100. gruppe var ganske ung
og hadde en del uvørne unge ledere.

136
00:10:20,996 --> 00:10:23,874
{\an8}Skvadronkommandøren Gale Cleven...

137
00:10:24,291 --> 00:10:26,502
{\an8}...og flygruppesjefen John Egan.

138
00:10:27,044 --> 00:10:30,088
{\an8}De måtte ikke fly som ledere, men de fløy.

139
00:10:30,172 --> 00:10:31,507
{\an8}FORFATTER

140
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
{\an8}Derfor ble de beundret.

141
00:10:33,383 --> 00:10:38,180
Cleven og Egan gikk med skjerf,

142
00:10:38,263 --> 00:10:41,517
og hadde hatten på snei.

143
00:10:41,600 --> 00:10:43,519
De var ganske høye på pæra.

144
00:10:43,602 --> 00:10:46,563
{\an8}De var på offiserklubben, og så sa de:

145
00:10:46,647 --> 00:10:49,650
{\an8}"Løytnant, kom her,
jeg vil prate med deg."

146
00:10:50,484 --> 00:10:55,322
{\an8}Egan og Clevens ambisjon i livet
var å fly et fly.

147
00:10:55,405 --> 00:10:59,243
{\an8}Og her får de fly. De gjør noe de elsker
for et land de elsker...

148
00:10:59,326 --> 00:11:00,160
{\an8}HISTORIKER

149
00:11:00,244 --> 00:11:01,495
{\an8}...på et oppdrag de tror på.

150
00:11:02,538 --> 00:11:05,040
<i>Cleven og Egan hjalp å lede 100. gruppe</i>

151
00:11:05,123 --> 00:11:09,586
<i>mot den mest formidable flystyrken
i verden, tyske Luftwaffe,</i>

152
00:11:09,670 --> 00:11:14,299
<i>hvis veteranpiloter hadde flydd
over Spania, Norge, Polen,</i>

153
00:11:14,383 --> 00:11:19,680
<i>Frankrike, Russland, Hellas,
Nord-Afrika og England.</i>

154
00:11:20,180 --> 00:11:24,142
{\an8}De vil forstå hvor mye de feilberegnet...

155
00:11:24,226 --> 00:11:26,019
{\an8}TALE OM RIKETS TILSTAND

156
00:11:26,103 --> 00:11:30,649
{\an8}...at nazistene alltid ville ha
overtaket med overlegen luftmakt.

157
00:11:31,191 --> 00:11:35,362
Den overlegenheten er borte for alltid.

158
00:11:35,946 --> 00:11:41,326
Vi mener at nazistene
og fascistene har bedt om det,

159
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
og de vil få det.

160
00:11:47,791 --> 00:11:48,834
JUNI 1943

161
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
ETT ÅR TIL D-DAGEN

162
00:11:52,379 --> 00:11:55,007
Kaptein Kirk, kaptein Thompson,
løytnant Bushka,

163
00:11:55,090 --> 00:11:58,343
Iverson, Holloway og Hawkers skal fly.
Kjapp dere.

164
00:12:02,014 --> 00:12:07,519
Sjefen går frem og drar fra en gardin.

165
00:12:07,603 --> 00:12:10,063
{\an8}Det er en rød tråd
fra Thorpe Abbots til målet.

166
00:12:10,147 --> 00:12:12,566
{\an8}HALESKYTTER

167
00:12:13,817 --> 00:12:16,653
Disse bygninggruppene her er målet.

168
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
Dette bygget blir siktepunktet.

169
00:12:20,532 --> 00:12:24,161
Om bombemønsteret
konsentreres i dette området,

170
00:12:24,244 --> 00:12:27,539
burde det slå ut fabrikken effektivt.

171
00:12:35,214 --> 00:12:38,967
Etter at vi steg av jeepen
og lastet på noen ting,

172
00:12:39,051 --> 00:12:42,304
{\an8}hoppet vi om bord og startet motoren.

173
00:12:55,609 --> 00:13:00,322
<i>De fløy i en selvforsvarsformasjon
som de kalte for stridsboks,</i>

174
00:13:00,405 --> 00:13:04,826
<i>med en akkumulativ ildkraft
på så mange som 13 gevær per fly.</i>

175
00:13:04,910 --> 00:13:09,206
<i>De kunne kjempe seg gjennom
til målet gjennom bølger av fiendejagere.</i>

176
00:13:10,582 --> 00:13:13,252
<i>På banen står Thunderboltene klare.</i>

177
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
<i>De drar ut for å møte bombeflyene.</i>

178
00:13:20,676 --> 00:13:23,971
<i>De to gruppene møtes
over Den engelske kanal.</i>

179
00:13:24,054 --> 00:13:27,474
<i>Med jagerfly som patruljerer
himmelen rundt flyformasjonen</i>

180
00:13:27,558 --> 00:13:30,310
<i>kan flåten komme inn på
fiendens territorium.</i>

181
00:13:32,229 --> 00:13:35,607
<i>Bombeflyene fikk
begrenset beskyttelse fra de mindre,</i>

182
00:13:35,691 --> 00:13:39,528
<i>mer fleksible jagerflyene,
som P-47 Thunderbolt,</i>

183
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
<i>hvis begrensede drivstoffkapasitet
tvang det til å dra fra bombeflyene</i>

184
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
<i>når de hadde kommet dypt inn i Tyskland.</i>

185
00:13:45,576 --> 00:13:47,452
De var i en fremmed verden

186
00:13:47,536 --> 00:13:52,416
der de fysisk ikke kunne overleve
uten spesialiserte klær,

187
00:13:52,499 --> 00:13:54,209
uten spesialisert utstyr,

188
00:13:54,293 --> 00:13:57,254
uten å puste oksygenet
som ble pumpet til dem.

189
00:13:57,337 --> 00:14:00,591
Så fort vi nådde høyden,
måtte vi innta oksygen,

190
00:14:00,674 --> 00:14:05,012
så vi hadde en oksygenmaske på ansiktet.
Og så var det så kaldt.

191
00:14:05,095 --> 00:14:11,310
Iskald temperatur.
Vi jobbet i 45 til 50 minusgrader.

192
00:14:17,941 --> 00:14:21,153
Jagerflyeskortene hadde ikke rekkevidde

193
00:14:21,236 --> 00:14:25,282
til å følge B-17-flyene
hele veien til målene i Tyskland,

194
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
så de dro tilbake til England.

195
00:14:35,334 --> 00:14:39,129
Jeg husker da vi først
krysset Den engelske kanal.

196
00:14:39,213 --> 00:14:43,383
Jeg så ned og skjønte at vi var
over fiendens territorium,

197
00:14:43,467 --> 00:14:46,845
og jeg fikk klump i halsen.
Jeg var... Jeg var nervøs.

198
00:14:49,681 --> 00:14:53,977
<i>Sorte flekker av luftvernild
kommer opp fra kanonene under.</i>

199
00:14:54,770 --> 00:14:56,939
Tyskerne hadde 88-kanoner,

200
00:14:57,022 --> 00:15:00,067
som kunne skyte på opp til
12 kilometers avstand.

201
00:15:00,150 --> 00:15:05,197
Granaten eksploderte i luften
og kastet fra seg splinter.

202
00:15:07,574 --> 00:15:10,661
Flyet er dekket av aluminium, ikke stål.

203
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
Luftvernilden skjøt bare hull på flyene.

204
00:15:15,249 --> 00:15:20,337
Det var første gang
jeg opplevde tung luftvernild fra fienden

205
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
og det var... Det var skremmende.

206
00:15:28,053 --> 00:15:31,682
Vi ble konfrontert av veldig erfarne

207
00:15:31,765 --> 00:15:36,061
og veldig godt utstyrte
og veldig godt trente motstandere.

208
00:15:36,144 --> 00:15:39,857
De var proffe, og vi var amatører.

209
00:15:43,902 --> 00:15:46,488
<i>Når formasjonen nådde målet,</i>

210
00:15:46,572 --> 00:15:50,200
<i>registrerte bomberetterne variabler
som lufthastighet og vindretning</i>

211
00:15:50,284 --> 00:15:51,910
<i>inn i Norden bombesikter,</i>

212
00:15:51,994 --> 00:15:55,455
<i>topphemmelige sikteenheter
skapt til å styre flyene</i>

213
00:15:55,539 --> 00:15:59,001
<i>mot det optimale bombeslippunktet.</i>

214
00:15:59,585 --> 00:16:02,546
Norden bombesikte
skulle være så nøyaktig

215
00:16:02,629 --> 00:16:07,801
at man kunne bombe fra seks kilometer
og slippe bomben oppi ei tønne.

216
00:16:10,596 --> 00:16:14,766
{\an8}Når vi slapp bombene,
så jeg bomber fra flyene foran oss,

217
00:16:14,850 --> 00:16:21,231
{\an8}men jeg kunne også lene meg ut
og se bombene falle rett ned fra oss.

218
00:16:21,315 --> 00:16:25,569
Når de eksploderte,
kunne vi se eksplosjonene.

219
00:16:25,652 --> 00:16:30,574
<i>De første flyene har kommet,
og målet er delvis dekket i flammer.</i>

220
00:16:31,366 --> 00:16:34,912
<i>Bomber traff et kraftverk,
ubåter under oppføring</i>

221
00:16:34,995 --> 00:16:36,955
<i>og minst én ubåt i vannet.</i>

222
00:16:38,957 --> 00:16:43,045
Vi slipper bombene, et par
jagerfly angriper, ingen tar skade.

223
00:16:43,629 --> 00:16:45,714
{\an8}Jeg tenkte: "Dette er ikke så ille."

224
00:16:48,509 --> 00:16:52,221
<i>100. gruppes tidlige oppdrag
var stort sett ved kysten,</i>

225
00:16:52,304 --> 00:16:56,391
<i>som ubåtbunkre og industrielle områder
i Frankrike og Norge.</i>

226
00:16:57,518 --> 00:17:02,147
Flyvåpenet prøvde å knuse
Nazi-Tysklands krigsmaskin.

227
00:17:02,231 --> 00:17:07,194
Fabrikkene som bygde fly og stridsvogner.
Fabrikkene som produserte kulelagre.

228
00:17:07,778 --> 00:17:11,114
<i>På de britiske flyplassene
gjøres luftkampene kjent.</i>

229
00:17:12,199 --> 00:17:14,826
<i>Mange av flyene ble forkrøplet.</i>

230
00:17:14,910 --> 00:17:19,164
<i>Noen få kom inn med skadde propeller
eller ødelagt understell.</i>

231
00:17:20,249 --> 00:17:23,210
B-17-flyene
skulle være pålitelige og trygge

232
00:17:23,292 --> 00:17:26,630
og få folk hjem igjen.
Du kunne komme hjem uten tre motorer.

233
00:17:26,713 --> 00:17:31,176
Du kunne miste halve vertikale
stabilisatoren på halen og komme hjem.

234
00:17:31,260 --> 00:17:36,557
{\an8}Du kom hjem med to motorer,
og jeg har sett dem komme hjem med én.

235
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
17. AUGUST 1943

236
00:17:39,059 --> 00:17:40,727
TI MÅNEDER TIL D-DAGEN

237
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
ORIENTERINGSROM

238
00:17:42,729 --> 00:17:47,568
<i>Alt ville endres for 8. flystyrke,
med det største raidet til dags dato.</i>

239
00:17:47,651 --> 00:17:51,363
<i>Et dobbeltangrep på
kulelagerfabrikker i Schweinfurt</i>

240
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
<i>og Messerschmitt-fabrikker i Regensburg,</i>

241
00:17:54,324 --> 00:17:58,203
<i>tungt beskyttede mål dypt inne i Tyskland.</i>

242
00:17:58,287 --> 00:18:01,498
<i>100. gruppes oppgave var Regensburg.</i>

243
00:18:02,165 --> 00:18:04,960
Da de dro fra gardinen

244
00:18:05,043 --> 00:18:10,048
{\an8}og vi så den røde linjen gjennom
hele Tyskland, tenkte vi: "Fy flate."

245
00:18:10,716 --> 00:18:14,344
Planen er genial
når du ser på den. Du har

246
00:18:14,428 --> 00:18:19,057
{\an8}LeMays tredje bombedivisjon som skal fly

247
00:18:19,141 --> 00:18:23,270
og angripe Messerschmitt-fabrikkene
i Regensburg, og så dra til Afrika.

248
00:18:23,353 --> 00:18:27,232
Ti minutter bak dem skal
den første bombedivisjonen ligge.

249
00:18:27,316 --> 00:18:31,653
{\an8}De skal angripe kulelagerfabrikkene
i Schweinfurt og dra tilbake til England.

250
00:18:31,737 --> 00:18:35,032
{\an8}Tyskerne må da avgjøre
hvilken gruppe de skal gå etter.

251
00:18:35,115 --> 00:18:37,784
{\an8}Problemet er at det er august
og tåke i Storbritannia.

252
00:18:37,868 --> 00:18:39,703
{\an8}HISTORIKER

253
00:18:41,205 --> 00:18:47,169
{\an8}<i>Vi dro ut den morgenen.
Jeg tok med lykter og ledet flyene ut.</i>

254
00:18:48,086 --> 00:18:51,423
<i>Jeg var rundt ti minutter forsinket,
men vi fikk lettet.</i>

255
00:18:51,507 --> 00:18:54,426
Curtis LeMay har trent
bombeflydivisjonen sin

256
00:18:54,510 --> 00:18:56,512
til å lette i engelsk tåke.

257
00:18:56,595 --> 00:18:59,014
Den andre divisjonen hadde ikke det.

258
00:18:59,097 --> 00:19:02,643
Plutselig får LeMay
gutta sine i formasjon,

259
00:19:02,726 --> 00:19:05,020
og de har ikke engang lettet ennå.

260
00:19:05,771 --> 00:19:08,774
Istedenfor ti minutter
ligger de etter med to timer.

261
00:19:11,235 --> 00:19:14,112
<i>Denne tyske filmen
viser hvor raskt 109-flyene</i>

262
00:19:14,196 --> 00:19:17,157
<i>og Focke-Wulf 190-flyene
kunne komme i gang.</i>

263
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
<i>De hadde nok tid til å samle flygere
på et angrepspunkt</i>

264
00:19:21,119 --> 00:19:24,790
<i>og overmanne eskorten vår
med alt fra 2 til 1, til 10 til 1.</i>

265
00:19:27,960 --> 00:19:30,963
Fløy over kanalen.
Det var en vakker dag.

266
00:19:31,755 --> 00:19:35,133
De nådde nederlandskysten,
og plutselig eksploderte verden.

267
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
Det fortsatte i to timer.

268
00:19:41,014 --> 00:19:44,184
Treningen vi hadde fått
ga oss en følelse av

269
00:19:44,268 --> 00:19:46,728
at vi kunne fly fra tyskerne.

270
00:19:46,812 --> 00:19:50,107
Vi fant selvsagt ut at det ikke stemte.

271
00:19:50,983 --> 00:19:55,153
{\an8}Det var luftvernild,
det var jagerfly, mer ild, flere fly.

272
00:19:55,237 --> 00:19:59,867
{\an8}Jeg hørte topptårnet som hakket i vei
med maskingeværskudd.

273
00:20:00,534 --> 00:20:04,246
Clevens fly ble truffet seks ganger.

274
00:20:04,329 --> 00:20:09,501
De slo ut det hydrauliske systemet
og en motor. Cockpiten brant.

275
00:20:09,585 --> 00:20:13,589
Cleven snur seg og ser på radioskytteren,

276
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
og radioskytteren har ikke bein.
De er kappet av.

277
00:20:19,887 --> 00:20:22,014
Jeg husker det ene flyet.

278
00:20:22,097 --> 00:20:24,808
Flammer veltet ut
fra alle åpninger i skroget.

279
00:20:26,810 --> 00:20:29,521
Jeg hadde drømmer om det lenge.

280
00:20:30,564 --> 00:20:35,611
Hver eneste soldat
kjempet så demokrati og frihet kunne rå.

281
00:20:35,694 --> 00:20:39,198
Men når du er i kamp,
vet du hvem du kjemper for da?

282
00:20:39,281 --> 00:20:41,992
Han til venstre og han til høyre.

283
00:20:42,075 --> 00:20:45,746
Han foran deg og han rett bak deg.
Det er dem du kjemper for.

284
00:20:48,707 --> 00:20:53,545
Cleven satt i cockpiten,
og annenpiloten hans sa:

285
00:20:53,629 --> 00:20:55,672
"Vi må ut herfra. La oss hoppe ut."

286
00:20:55,756 --> 00:21:00,093
Cleven sa: "Vi må komme oss til målet.
Vi skal fullføre toktet."

287
00:21:00,177 --> 00:21:05,432
Fem minutter før målet stoppet alt opp.

288
00:21:05,516 --> 00:21:10,812
Ingen jagerfly, ingen ild, ingenting.
Vi lyktes i å slippe bombene.

289
00:21:13,982 --> 00:21:16,068
<i>Med alvorlig lite drivstoff</i>

290
00:21:16,151 --> 00:21:21,240
<i>kjempet Regensburg-gruppen seg
over Alpene og ned til Nord-Afrika</i>

291
00:21:21,323 --> 00:21:25,953
<i>mens Schweinfurt-gruppen fløy
rett inn i Luftwaffes rekker.</i>

292
00:21:26,828 --> 00:21:30,207
Dermed fikk tyskerne
angripe gutta til LeMay,

293
00:21:30,290 --> 00:21:33,544
lande, ta en schnapps,
utruste seg og fylle på drivstoff.

294
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Så tok de Schweinfurt-gutta.

295
00:21:39,174 --> 00:21:44,513
Hele Luftwaffe gikk etter
Schweinfurt-gruppen og moste dem.

296
00:21:51,812 --> 00:21:58,652
<i>100. gruppe kom til Nord-Afrika,
og mannskapet var slitne,</i>

297
00:21:59,194 --> 00:22:01,530
<i>men glade for å være i live.</i>

298
00:22:02,906 --> 00:22:05,784
<i>Alle sjefer som måtte
sende styrker ut i strid</i>

299
00:22:05,868 --> 00:22:10,038
når de var i mindretall
og med utstyr som var usømmelig...

300
00:22:10,122 --> 00:22:11,790
{\an8}GENERALLØYTNANT (PENSJONERT)

301
00:22:11,874 --> 00:22:15,794
{\an8}...og med minimal trening,
måtte ta svært vanskelige avgjørelser.

302
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
Det er som å dømme menn til døden.

303
00:22:23,594 --> 00:22:28,932
{\an8}Jeg landet i England sommeren 1943,

304
00:22:30,184 --> 00:22:33,520
{\an8}og jeg ble sendt til 100. bombegruppe.

305
00:22:33,604 --> 00:22:36,481
Rosie Rosenthal kom til gruppen

306
00:22:36,565 --> 00:22:40,736
som en av erstatningene
for de mennene vi hadde mistet.

307
00:22:41,320 --> 00:22:45,324
Egan hørte at denne gutten Rosie
var ganske god til å fly.

308
00:22:45,407 --> 00:22:51,038
Egan gikk gjennom alt med ham
og sa: "Jeg vil ha deg i min skvadron."

309
00:22:54,875 --> 00:22:56,668
Jeg var i baren.

310
00:22:56,752 --> 00:23:03,258
Jeg drakk min vanlige whisky
og kjente prikking på skulderen.

311
00:23:03,759 --> 00:23:06,887
Jeg snudde meg,
og der sto skvadronkommandøren.

312
00:23:07,471 --> 00:23:12,392
Han sa: "Lucky, du får dra hjem og sove.
Du skal fly i morgen."

313
00:23:13,060 --> 00:23:14,561
OKTOBER 1943

314
00:23:15,062 --> 00:23:16,438
ÅTTE MÅNEDER TIL D-DAGEN

315
00:23:16,522 --> 00:23:20,234
<i>Da været over Tyskland
ble klart den 8. oktober,</i>

316
00:23:20,317 --> 00:23:24,238
<i>påbegynte amerikanerne en rekke
tokter med maksimal innsats</i>

317
00:23:24,321 --> 00:23:27,366
<i>for å sette flyfabrikker ut av spill.</i>

318
00:23:28,158 --> 00:23:31,870
<i>Flygerne kom til å kalle det
"den svarte uken".</i>

319
00:23:32,579 --> 00:23:36,375
<i>Den 8. oktober
forlot 855 fly Storbritannia</i>

320
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
<i>for et raid på Bremen og Vegesack.</i>

321
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
<i>De var lastet med 1 130 tonn bomber.</i>

322
00:23:41,797 --> 00:23:44,591
<i>To og trekvart million
runder med ammunisjon.</i>

323
00:23:46,510 --> 00:23:50,013
Da vi dro fra målet,
så jeg ut av øyekroken

324
00:23:50,097 --> 00:23:56,353
to Fw 190-fly som kom rett mot oss.

325
00:23:56,436 --> 00:23:59,815
Han skjøt ned flyet direkte foran meg,

326
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
og de ble sprengt ut av formasjon.

327
00:24:05,070 --> 00:24:06,738
Gruppen ble maltraktert.

328
00:24:06,822 --> 00:24:10,617
Vi ble skutt rett ut av formasjon.
Vår tredje motor brant.

329
00:24:11,869 --> 00:24:16,498
Cleven prøvde å fly opp
og ta over gruppen da han ble skutt ned.

330
00:24:17,833 --> 00:24:21,670
Cleven ble truffet.
Det var mye kaos i flyet.

331
00:24:21,753 --> 00:24:23,589
Cockpiten brant. De måtte hoppe.

332
00:24:27,384 --> 00:24:28,927
Cleven er skutt ned.

333
00:24:29,011 --> 00:24:33,098
Det etterlot seg et enormt hull
i den 100. bombegruppen.

334
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
Så vidt alle vet, er han død.

335
00:24:37,811 --> 00:24:43,317
Det var første gang jeg tvilte på
at jeg ville komme hjem igjen.

336
00:24:44,318 --> 00:24:49,114
{\an8}Flyet mitt, Rosie's Riveters,
var alvorlig skadet,

337
00:24:49,198 --> 00:24:51,325
og et par motorer var ute av stand.

338
00:24:53,160 --> 00:24:58,665
Etter bombeslipp tok jeg med
det som var igjen av formasjonen hjem,

339
00:24:58,749 --> 00:25:01,084
som bare var seks fly.

340
00:25:04,379 --> 00:25:08,425
Se for deg moralen
når man mister så mange på én dag.

341
00:25:09,009 --> 00:25:13,388
De pleide å rydde ut brakkene
så fort et fly hadde styrtet.

342
00:25:13,472 --> 00:25:15,933
Så du ville gå inn i tomme brakker.

343
00:25:17,267 --> 00:25:23,565
Egan var i London på perm
og hørte at Cleven hadde blitt skutt ned.

344
00:25:24,816 --> 00:25:28,695
Egan ble så sint at han avlyste permen sin

345
00:25:28,779 --> 00:25:33,450
og kom tilbake til basen og sa:
"Jeg leder neste tokt."

346
00:25:34,201 --> 00:25:37,162
<i>Münster-raidet var et angrep på en by,</i>

347
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
<i>noe som var nytt for 8. flystyrke.</i>

348
00:25:39,373 --> 00:25:43,710
<i>Målet var en strategisk essensiell
jernbanegård i bysentrum,</i>

349
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
<i>så vel som et nabolag
av arbeiderboliger som grenset til den.</i>

350
00:25:48,215 --> 00:25:53,345
<i>I kampen mot nazistenes tyranni
ble menneskets kjøde et mål,</i>

351
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
<i>en uunnværlig del
av Rikets krigsmaskineri.</i>

352
00:25:56,640 --> 00:25:58,559
Stemningen var anspent.

353
00:25:58,642 --> 00:26:03,105
Mange av flygerne tvilte for første gang
på oppdraget.

354
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
Egan holder en tale.

355
00:26:05,691 --> 00:26:10,279
De skulle fly for Cleven.
Dette var et hevnraid.

356
00:26:14,783 --> 00:26:19,913
{\an8}Fordi vi led så mange tap
var gruppa vår ganske forslått,

357
00:26:20,414 --> 00:26:24,376
{\an8}og vi kunne bare sette 13 fly i operasjon.

358
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
{\an8}Når det kom til tyske jagerflyangrep,

359
00:26:28,755 --> 00:26:34,136
om du hadde løs formasjon,
om du bare hadde 13 og ikke 18 fly,

360
00:26:34,219 --> 00:26:36,513
så ville tyskerne angripe de svakeste.

361
00:26:36,597 --> 00:26:40,767
Vi ble umiddelbart angrepet
av over 200 tyske jagerfly.

362
00:26:41,351 --> 00:26:46,523
To Me 109-fly kom bak oss
og drepte haleskytteren vår.

363
00:26:46,607 --> 00:26:50,360
Jeg ble dekket i splinter
fra en sprengt granat

364
00:26:50,444 --> 00:26:51,904
og slått ned på gulvet.

365
00:26:51,987 --> 00:26:57,034
Det var tydelig at flyet var
ute av kontroll, og at vi ville styrte.

366
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
Jeg husker at vi lå på
6 400 eller 6 700 meter.

367
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
Bakken så vanvittig langt unna ut,
men jeg hadde ikke noe valg.

368
00:27:04,917 --> 00:27:07,252
Jeg måtte hoppe, så jeg gjorde det.

369
00:27:15,719 --> 00:27:20,140
Vi gikk nedover flyrekken
og fortsatte å vente.

370
00:27:24,478 --> 00:27:26,855
Endelig kom et av våre fly.

371
00:27:28,023 --> 00:27:30,567
Bare ett fly fra 100. gruppe
hadde kommet tilbake.

372
00:27:31,068 --> 00:27:33,904
Rosenthal var den som fløy det flyet.

373
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
Han hadde sett sin del av tunge ting.

374
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
Vi kom tilbake til offiserklubben.

375
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
Det var en ekkel stillhet.

376
00:27:46,875 --> 00:27:49,920
Det var noen få
som ikke hadde fløyet dette toktet,

377
00:27:50,546 --> 00:27:53,173
og ingen kom bort til oss.

378
00:27:53,257 --> 00:27:57,594
Vi var litt for oss selv.
Det var en veldig rar følelse.

379
00:27:59,179 --> 00:28:04,268
Vi kjente på tapet
av de som hadde blitt skutt ned.

380
00:28:04,351 --> 00:28:10,899
Jeg mistet min aller beste venn
under Münster-toktet.

381
00:28:14,486 --> 00:28:17,948
Da Egan og Cleven ble skutt ned,

382
00:28:18,031 --> 00:28:20,993
så sank moralen betraktelig

383
00:28:21,076 --> 00:28:24,788
fordi alle bare antok
at de var uovervinnelige.

384
00:28:26,582 --> 00:28:30,544
<i>Münster-toktet var
den største luftbårne kampen på den tiden.</i>

385
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
<i>Ikke bare et raid, men en enorm strid</i>

386
00:28:33,422 --> 00:28:37,009
<i>mellom to store og drapslystne lufthærer.</i>

387
00:28:37,092 --> 00:28:40,888
<i>100. gruppe hadde kommet til England
fire måneder før Münster,</i>

388
00:28:40,971 --> 00:28:43,807
<i>med 140 flyoffiserer.</i>

389
00:28:43,891 --> 00:28:48,854
<i>Etter Münster var det bare tre av dem
som fortsatt kunne fly og kjempe.</i>

390
00:28:49,354 --> 00:28:52,065
{\an8}Ryktet gikk,

391
00:28:52,149 --> 00:28:56,361
{\an8}og folk ble bekymret for oss.
De kalte oss for "The Bloody Hundredth".

392
00:28:58,697 --> 00:29:02,534
Som flyger
opplever du fire timer med ren terror.

393
00:29:02,618 --> 00:29:04,953
Plutselig sykler du ned til puben,

394
00:29:05,037 --> 00:29:09,291
drikker øl, går ut med jenter,
og tilbake til basen. Fint og rolig.

395
00:29:09,374 --> 00:29:12,461
Dagen etter er du oppe
og tilbake i terroren igjen.

396
00:29:15,047 --> 00:29:22,012
Dette fikk i enkelte tilfeller folk
til å miste helt grepet.

397
00:29:25,599 --> 00:29:30,270
<i>Etter den svarte uken var moralen
i 8. flystyrke lavere enn noensinne,</i>

398
00:29:30,354 --> 00:29:32,856
<i>og gruppesjefer var bekymret for opprør.</i>

399
00:29:33,398 --> 00:29:35,901
<i>Det var rapporter fra flykirurger</i>

400
00:29:35,984 --> 00:29:40,906
<i>og flyvåpenets psykiatere
om avvikende adferd blant soldatene</i>

401
00:29:40,989 --> 00:29:46,578
<i>etter hvert som toktene lumskt ristet løs
på flygernes selvkontroll.</i>

402
00:29:46,662 --> 00:29:48,664
Jeg har sett tilfeller

403
00:29:48,747 --> 00:29:53,961
av folk som ikke hadde nok kontroll
til å bare gå ut av flyet.

404
00:29:54,962 --> 00:30:01,051
Det var individer som var på kanten
til det vi kalte "ofre av kamputmattelse".

405
00:30:03,345 --> 00:30:07,349
<i>Mange med nevrotiske
reaksjoner kan fort bli bra igjen</i>

406
00:30:07,432 --> 00:30:10,269
<i>om kampsituasjonen
kan legges bak dem en stund.</i>

407
00:30:10,769 --> 00:30:13,397
<i>Fundamentalt er denne bedringen
avhengig av</i>

408
00:30:13,480 --> 00:30:16,108
<i>pasientens egne evne til å bli frisk.</i>

409
00:30:16,191 --> 00:30:19,945
<i>Disse evnene kan utøves best
på avstand fra et sykehusmiljø.</i>

410
00:30:20,028 --> 00:30:22,072
LUFTVERNILDHUS
OXFORD I ENGLAND

411
00:30:22,155 --> 00:30:26,660
Vi prøvde å få dem
ut av krigens omgivelser

412
00:30:26,743 --> 00:30:30,497
i noen dager
og sendte dem på et hvilehjem.

413
00:30:30,581 --> 00:30:32,457
Vi kalte det "luftvernildhuset".

414
00:30:33,500 --> 00:30:37,588
Ofte så hjalp det. Av og til ikke.

415
00:30:39,089 --> 00:30:41,967
Dette var noe
alle sjefer måtte ta for seg,

416
00:30:42,050 --> 00:30:46,430
for det var enkelte folk
hvis kjemiske og mentale sammensetning

417
00:30:46,513 --> 00:30:49,141
var slik at de bare
ikke holdt ut sånne ting.

418
00:30:49,808 --> 00:30:53,312
Vi måtte fjerne disse menneskene

419
00:30:53,395 --> 00:30:56,440
fra mannskapet og basen,

420
00:30:56,523 --> 00:31:00,611
for den slags holdning smittet av,

421
00:31:00,694 --> 00:31:04,448
og vi hadde ikke råd til å påvirke
moralen til resten av dem

422
00:31:04,531 --> 00:31:08,660
som skulle ut hver dag
og fortsette å utøve sin plikt.

423
00:31:10,954 --> 00:31:13,832
Ikke bare mangler de allierte styrkene

424
00:31:13,916 --> 00:31:17,002
overlegenhet i lufta
over Tyskland og Europa,

425
00:31:17,085 --> 00:31:18,962
de taper kanskje luftkrigen.

426
00:31:20,422 --> 00:31:23,800
Vi traff ikke den tønna hver gang.

427
00:31:23,884 --> 00:31:27,095
{\an8}Vi slapp bomber,
selv på klare og gode dager,

428
00:31:27,179 --> 00:31:29,640
{\an8}mange kilometer fra målet.

429
00:31:30,724 --> 00:31:35,938
De traff ikke målene,
og de ble selv et mål.

430
00:31:36,021 --> 00:31:38,273
{\an8}for tyske forsvarsstyrker.
Styrken ble slaktet.

431
00:31:38,357 --> 00:31:39,650
{\an8}FORFATTER

432
00:31:40,400 --> 00:31:43,779
<i>Hver kubikkmeter
av denne haugen inneholder et fly,</i>

433
00:31:43,862 --> 00:31:46,198
<i>22 000 timer med amerikansk arbeidskraft.</i>

434
00:31:47,157 --> 00:31:50,869
<i>Hver meter betyr ti amerikanske gutter
døde eller tatt til fange.</i>

435
00:31:56,208 --> 00:31:59,628
Det verste som kunne skje
var å bli skutt ned.

436
00:32:00,462 --> 00:32:02,214
Vi visste at det var mulig.

437
00:32:02,297 --> 00:32:05,175
Siden vi var unge
og tenkte vi var udødelige,

438
00:32:05,259 --> 00:32:09,012
så tenkte vi at de kunne ta alle andre,
men ikke oss.

439
00:32:09,096 --> 00:32:10,347
SAVNET I KAMP

440
00:32:10,430 --> 00:32:14,601
Jeg visste hvor mye mamma uroet seg,
og jeg visste at hun ville få

441
00:32:14,685 --> 00:32:18,605
et "savnet i strid"-telegram
fra krigsdepartementet.

442
00:32:18,689 --> 00:32:21,149
Hun ville ikke vite hva som hadde skjedd.

443
00:32:23,527 --> 00:32:26,822
<i>Flygere fikk fallskjermer,
men ble ikke trent i å bruke dem,</i>

444
00:32:26,905 --> 00:32:31,034
<i>og de fikk bare minimal trening
i flukt- og unnvikelsestaktikker.</i>

445
00:32:31,118 --> 00:32:35,247
<i>Ei heller fikk de advarsel
når sivile i bombede byer</i>

446
00:32:35,330 --> 00:32:38,667
<i>begynte å angripe flygere
som hadde hoppet ut, i økende tall.</i>

447
00:32:40,794 --> 00:32:46,717
Cleven styrtet,
og han så bønder som nærmet seg.

448
00:32:46,800 --> 00:32:47,843
Det neste han husket

449
00:32:47,926 --> 00:32:52,639
var at en bonde presset
en høygaffel inn i brystet hans.

450
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
Lokalt Luftwaffe-politi dukket opp.

451
00:32:58,312 --> 00:33:01,690
Jeg ble tatt med til en tysk flybase

452
00:33:01,773 --> 00:33:06,236
der alle amerikanske flygere som ble tatt
den dagen hadde blitt samlet.

453
00:33:08,155 --> 00:33:10,073
FRANKFURT I TYSKLAND

454
00:33:11,700 --> 00:33:13,577
Jeg ble forhørt av en fyr,

455
00:33:13,660 --> 00:33:17,289
og han gratulerte meg
med forfremmelsen min.

456
00:33:18,290 --> 00:33:22,377
Jeg hadde akkurat blitt løytnant
tre dager tidligere.

457
00:33:22,461 --> 00:33:24,963
Det tok meg litt på senga.

458
00:33:25,047 --> 00:33:27,716
Så ga han meg et skjema,

459
00:33:27,799 --> 00:33:32,638
og der sto navnet og fødselsdatoen min,
mine foreldres navn og adressen min.

460
00:33:34,765 --> 00:33:40,145
Tyskerne hadde spioner i USA
som sendte dem avisen fra hjembyen.

461
00:33:40,229 --> 00:33:43,941
Så de beroliger deg. Du får en følelse av
at du har en samtale

462
00:33:44,024 --> 00:33:46,109
og at de vet alt om deg.

463
00:33:46,193 --> 00:33:51,907
<i>Denne utspekulerte teknikken
kunne overtale uvitende flygere</i>

464
00:33:51,990 --> 00:33:55,452
<i>om å overgi informasjon
som de mente var uviktig,</i>

465
00:33:55,536 --> 00:33:58,372
<i>men som forhørerne verdsatte høyt.</i>

466
00:33:59,289 --> 00:34:02,626
Neste morgen ble vi satt i en godsvogn.

467
00:34:02,709 --> 00:34:05,796
Det var 30 eller 40 av oss.

468
00:34:07,089 --> 00:34:09,049
Ingen visste hva som ville skje.

469
00:34:11,510 --> 00:34:13,178
SAGAN I TYSKLAND

470
00:34:15,556 --> 00:34:19,935
Jeg gikk gjennom porten.
Det var store trestaker der,

471
00:34:20,018 --> 00:34:25,732
og så var det piggtråd overalt
og vakttårn på alle hjørner.

472
00:34:25,815 --> 00:34:30,152
Det var også rundt tre meter
mellom et stort gjerde

473
00:34:30,237 --> 00:34:32,322
og et mindre gjerde.

474
00:34:32,406 --> 00:34:35,324
Vi ble beordret om
å ikke gå over det lille gjerdet.

475
00:34:36,577 --> 00:34:41,456
Mange av de amerikanske
krigsfangene der var fra 100. bombegruppe

476
00:34:41,540 --> 00:34:44,501
og hadde blitt skutt ned før meg.

477
00:34:44,585 --> 00:34:46,378
Med én gang de så oss, så...

478
00:34:46,460 --> 00:34:50,174
Noen av dem lo og sa:
"Vi har ventet på deg. Endelig er du her."

479
00:34:51,592 --> 00:34:56,096
{\an8}<i>Cleven og Egan ankom Stalag Luft
noen dager etter hverandre.</i>

480
00:34:56,179 --> 00:34:59,683
<i>Cleven begynte umiddelbart å spøke
med den skadde Egan,</i>

481
00:34:59,766 --> 00:35:02,269
<i>og snart ble de to romkamerater igjen</i>

482
00:35:02,352 --> 00:35:05,564
<i>og tok raskt på seg lederroller i leiren.</i>

483
00:35:05,647 --> 00:35:11,236
Vi bodde sammen, lagde mat sammen,
vasket tøy sammen, dusjet sammen.

484
00:35:11,320 --> 00:35:14,781
Vi dusjet én gang i uken,
kanskje, om vi var heldige.

485
00:35:15,782 --> 00:35:19,953
Livet i Stalag Luft-leirene
var strengt organisert.

486
00:35:20,037 --> 00:35:23,248
Alt ble gjort på militært vis
for å holde dem opptatte,

487
00:35:23,332 --> 00:35:26,335
være disiplinert
og hjelpe alle med å overleve.

488
00:35:27,377 --> 00:35:28,378
TEHERAN I IRAN

489
00:35:31,882 --> 00:35:36,094
<i>På et hemmelig møte ved
Teheran-konferansen sent i november 1943</i>

490
00:35:36,178 --> 00:35:41,767
<i>ble Roosevelt, Churchill og Stalin
enige om en ny front mot Nazi-Tyskland</i>

491
00:35:41,850 --> 00:35:45,521
<i>som skulle planlegges og utføres
av amerikanerne og britene.</i>

492
00:35:46,897 --> 00:35:50,984
<i>Det var et massivt amfibieangrep,
det største i historien,</i>

493
00:35:51,068 --> 00:35:55,656
<i>over fem strender i Normandie i Frankrike,
med kodenavn "Overlord".</i>

494
00:35:55,739 --> 00:36:00,911
<i>Det skulle skje i mai 1944,
bare seks måneder senere.</i>

495
00:36:01,787 --> 00:36:04,331
General Eisenhower dro til London.

496
00:36:05,666 --> 00:36:09,837
Han sa at vi ikke kunne sende ut flåten
før vi slo ut Luftwaffe.

497
00:36:10,337 --> 00:36:12,381
Det er oppdraget nå.

498
00:36:12,464 --> 00:36:17,803
Vi visste at
en landinvasjon ikke kunne skje

499
00:36:17,886 --> 00:36:20,722
med mindre vi ble overlegne i lufta.

500
00:36:22,266 --> 00:36:25,102
Det ultimate målet
var å skyte ned så mange jagerfly

501
00:36:25,185 --> 00:36:27,646
at tyskerne ikke kunne forsvare seg mer.

502
00:36:30,858 --> 00:36:36,530
{\an8}<i>Vi hadde hatt
svært store tap grunnet jagerflystrid.</i>

503
00:36:37,406 --> 00:36:42,661
{\an8}<i>Dermed fikk et hasteprogram hjemme
sendt oss flere og flere jagerfly.</i>

504
00:36:43,370 --> 00:36:46,331
Sent i 1943 kom et jagerfly til England.

505
00:36:46,415 --> 00:36:49,334
Det var det flyet
8. flystyrke hadde ventet på.

506
00:36:49,418 --> 00:36:51,170
P-51 Mustang.

507
00:36:52,171 --> 00:36:56,884
{\an8}<i>Mustangen. P-51.
Jagerflyet med lengst rekkevidde i verden.</i>

508
00:36:56,967 --> 00:37:01,305
<i>Fart, rask stigning,
kjappe stup, nøyaktige svinger.</i>

509
00:37:01,847 --> 00:37:03,891
Da P-51-flyene kom,

510
00:37:03,974 --> 00:37:08,645
kunne de følge oss
helt til målet og tilbake.

511
00:37:08,729 --> 00:37:11,857
De modifiserte også 47-flyene

512
00:37:11,940 --> 00:37:15,485
med vingetanker så de kunne følge oss.

513
00:37:17,613 --> 00:37:21,491
Da vi dro til Emden
og jeg så de nydelige P-51-flyene

514
00:37:21,575 --> 00:37:23,869
tenkte jeg for første gang:
"Jeg overlever."

515
00:37:25,746 --> 00:37:28,790
Oppdraget var ikke å beskytte
bombeflyene og få dem hjem.

516
00:37:28,874 --> 00:37:33,086
Det var å gå etter Luftwaffe
i lufta og på bakken.

517
00:37:37,508 --> 00:37:40,135
<i>Søndag morgen den 20. februar...</i>

518
00:37:40,219 --> 00:37:41,553
FIRE MÅNEDER TIL D-DAGEN

519
00:37:41,637 --> 00:37:42,930
<i>...skjedde det tyngste angrepet</i>

520
00:37:43,013 --> 00:37:46,808
<i>den amerikanske strategiske
luftstyrken hadde prøvd seg på til da.</i>

521
00:37:47,976 --> 00:37:50,729
<i>Dette var forspillet til invasjonen.</i>

522
00:37:52,022 --> 00:37:57,027
De planla en rekke med
kontinuerlige raid dag etter dag.

523
00:37:57,110 --> 00:37:58,987
Dette ville avgjøre hele krigen.

524
00:38:05,744 --> 00:38:07,788
<i>Dagevis, månedsvis,</i>

525
00:38:08,288 --> 00:38:13,460
<i>Mustang og Thunderbolt
mot Me 109 og Fw 190.</i>

526
00:38:13,544 --> 00:38:16,630
<i>Jagerne våre angriper, angriper, angriper.</i>

527
00:38:17,339 --> 00:38:20,592
<i>Seiersrekken vår steg til fire mot én.</i>

528
00:38:21,885 --> 00:38:25,222
Tapstallet for tyske piloter
på Vestfronten

529
00:38:25,305 --> 00:38:29,726
mellom januar og mai 1944 var 99 %.

530
00:38:29,810 --> 00:38:31,812
De ble rett og slett slaktet.

531
00:38:33,981 --> 00:38:36,650
Det var ikke før Mustang kom

532
00:38:36,733 --> 00:38:39,903
at USA og England
ble overlegne i lufta over Tyskland.

533
00:38:41,238 --> 00:38:45,868
{\an8}Om du vil sørge for at Luftwaffe
kommer opp i lufta, må du til Berlin.

534
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
{\an8}FORFATTER

535
00:38:48,245 --> 00:38:53,458
{\an8}Da de dro fra gardinen
og linjen gikk helt til Berlin,

536
00:38:54,168 --> 00:38:57,754
så var alle først helt stille,
og så begynte de å rope.

537
00:39:01,425 --> 00:39:05,095
<i>Du hører ikke hva som skjer der nede,
åtte kilometer under deg,</i>

538
00:39:05,637 --> 00:39:09,683
<i>men driftsbanegårder,
kjemiske tanker, skip og lagere,</i>

539
00:39:09,766 --> 00:39:14,313
<i>reservemotorer og kulelagerfabrikker
går i oppløsning.</i>

540
00:39:15,522 --> 00:39:20,110
<i>Dette ville bli USAs
første bombetokt over Berlin.</i>

541
00:39:20,194 --> 00:39:23,197
<i>Det vanskeligste målet
8. flystyrke måtte angripe,</i>

542
00:39:23,780 --> 00:39:25,115
<i>men det måtte gjøres.</i>

543
00:39:27,242 --> 00:39:29,453
Om jeg hadde vært i Tyskland

544
00:39:29,536 --> 00:39:35,083
og sett, hver dag, horder av bombefly
som kom og slapp bomber,

545
00:39:35,167 --> 00:39:37,753
så ville moralen min
ha sunket betraktelig.

546
00:39:37,836 --> 00:39:41,798
Det må ha påvirket moralen
til både sivil- og militærbefolkningen.

547
00:39:47,763 --> 00:39:50,974
Noe av det verste med å være krigsfange

548
00:39:51,475 --> 00:39:54,728
er at du ikke vet
hvor lenge du blir holdt fanget.

549
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Du får ikke akkurat
en bestemt straffeperiode.

550
00:39:57,814 --> 00:40:01,401
Du blir værende til
du enten flykter eller det hele er over.

551
00:40:02,194 --> 00:40:07,449
Jeg begynte på en tunnel. De hadde
et gammelt toalett med fliselagt gulv,

552
00:40:07,533 --> 00:40:10,327
og jeg tenkte at man kunne gjøre noe der.

553
00:40:10,410 --> 00:40:16,166
Målet mitt var å fjerne flisene
og begynne å grave.

554
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
Vaktene oppdaget det nesten med én gang.

555
00:40:20,170 --> 00:40:25,133
{\an8}Rundt 76 britiske fanger kom seg ut

556
00:40:25,217 --> 00:40:28,846
like ved siden av oss
gjennom en tunnel de gravde.

557
00:40:28,929 --> 00:40:31,139
Det ble kjent som Den store flukten.

558
00:40:31,223 --> 00:40:37,312
Alle utenom to ble tatt,
og 50 ble henrettet av tyskerne.

559
00:40:38,397 --> 00:40:43,318
Det lille av det gode forholdet vi hadde
med tyskerne forsvant helt etter det.

560
00:40:46,655 --> 00:40:49,950
En dag fikk jeg en telefon, og de sa:

561
00:40:50,033 --> 00:40:52,202
"General LeMay vil snakke med deg."

562
00:40:52,286 --> 00:40:55,289
Han sa:
"Jeffrey, jeg trenger en gruppesjef

563
00:40:55,372 --> 00:40:59,960
både for 95. og 100. bombegruppe.
Du kan velge."

564
00:41:00,043 --> 00:41:01,044
HOVEDKVARTER

565
00:41:01,128 --> 00:41:05,174
95. gruppe gjorde aldri noe feil.
De mistet minimalt med fly.

566
00:41:05,257 --> 00:41:09,469
Bombingene deres var vellykkede,
og jeg tenkte at jeg kunne gjøre mer

567
00:41:09,553 --> 00:41:11,430
for 100. gruppe enn for 95.

568
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
Så jeg ringte tilbake og sa
at om han ga meg lov,

569
00:41:15,225 --> 00:41:19,396
så ville jeg bli sjef for 100. gruppe.
Jeg spurte: "Når skal jeg komme?"

570
00:41:19,479 --> 00:41:20,689
"I ettermiddag."

571
00:41:25,194 --> 00:41:30,324
Først spurte jeg general LeMay
om han ville ta 100. gruppe

572
00:41:30,407 --> 00:41:33,869
ut av operasjonen i to dager,
og det sa han ja til.

573
00:41:33,952 --> 00:41:37,706
De neste to dagene,
fire og fire timer om dagen,

574
00:41:37,789 --> 00:41:42,085
fløy vi hvert fly i 100. bombegruppe
i formasjon.

575
00:41:42,920 --> 00:41:49,301
Tom Jeffrey var dynamisk,
karismatisk og kunnskapsrik,

576
00:41:49,384 --> 00:41:53,138
ikke bare om flyet, men om kampflyvning.

577
00:41:54,681 --> 00:41:58,060
Jeg fikk folk i lederflyet
til å ta bilder av formasjonen

578
00:41:58,143 --> 00:42:01,522
så vi kunne se hvem som fløy godt og ikke.

579
00:42:01,605 --> 00:42:05,359
Så tok jeg et gammelt fly
og sirklet rundt formasjonen,

580
00:42:05,442 --> 00:42:08,403
frem og tilbake, og gjette dem i posisjon.

581
00:42:08,487 --> 00:42:10,989
{\an8}Kommandosjefene var blå i ansiktet

582
00:42:11,073 --> 00:42:13,992
{\an8}om at vi skulle holde formasjon.

583
00:42:14,076 --> 00:42:16,787
Du tror den er stram,
og så sier de strammere.

584
00:42:17,788 --> 00:42:19,831
Etter to dager

585
00:42:19,915 --> 00:42:23,961
fløy den 100. gruppe
den beste formasjonen jeg hadde sett.

586
00:42:25,087 --> 00:42:30,300
Det var ikke før Jeffrey kom
at vi ble en supergruppe.

587
00:42:31,093 --> 00:42:33,679
Den beste gruppen i flyvåpenet.

588
00:42:37,766 --> 00:42:42,271
Mannskapet på et bombefly
i 8. flystyrke hadde vært på 25 tokt.

589
00:42:42,354 --> 00:42:46,441
Når du hadde fullført 25 tokt
ble du sendt tilbake til USA.

590
00:42:47,693 --> 00:42:52,322
Da jeg var ferdig,
sa de at jeg enten kunne bli igjen

591
00:42:52,406 --> 00:42:58,120
og bli sjef for en skvadron,
eller dra tilbake til statene.

592
00:42:58,203 --> 00:43:04,376
Jeg konkluderte med at jeg hadde vært
ekstremt heldig

593
00:43:04,459 --> 00:43:09,756
som hadde overlevd, og at jeg
ikke ville utfordre skjebnen videre.

594
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
Så jeg valgte å dra hjem.

595
00:43:14,845 --> 00:43:21,143
Rosenthal fullførte 25. tokt
8. mars 1944 på et raid over Berlin.

596
00:43:21,852 --> 00:43:25,606
Mannskapet ville
jeg skulle fly lavt over basen.

597
00:43:25,689 --> 00:43:29,109
Jeg var konservativ og sa:
"Jeg tror ikke det."

598
00:43:29,860 --> 00:43:33,363
Men da jeg kom tilbake,
tenkte jeg: "Pokker heller."

599
00:43:33,447 --> 00:43:38,035
Jeg fløy rett mot tårnet,
og alle slengte seg på gulvet,

600
00:43:38,619 --> 00:43:42,414
og jeg fløy lavt
tre, fire ganger, og så landet jeg.

601
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
Så kom noen bort til meg og sa:

602
00:43:44,499 --> 00:43:48,504
"Rosie, visste du
at general Huglin var der?

603
00:43:49,004 --> 00:43:52,424
Han slengte seg på gulvet,
og nå er klærne hans skitne."

604
00:43:52,508 --> 00:43:56,220
Og så kom general Huglin
inn på debriefing-rommet.

605
00:43:56,303 --> 00:43:58,597
Han kom og tok meg i hånda

606
00:43:58,680 --> 00:44:01,391
og sa: "Du er jammen god
til å fly lavt, Rosie."

607
00:44:02,476 --> 00:44:05,437
Alle visste at D-dagen lå i horisonten,

608
00:44:05,521 --> 00:44:10,192
og det å ta kål på Riket
var et viktig mål for Rosie.

609
00:44:10,692 --> 00:44:14,613
Å dra herfra nå er som
å forlate universets sentrum.

610
00:44:14,696 --> 00:44:17,991
Jeg bestemte meg for å fortsette å fly.

611
00:44:18,075 --> 00:44:22,621
Til slutt ble jeg ble forfremmet
til skvadronsjef.

612
00:44:23,539 --> 00:44:27,709
<i>På denne dagen
påførte 650 amerikanske bombefly</i>

613
00:44:27,793 --> 00:44:31,463
<i>store skader på tyske forsvarsverker
langs hele kysten.</i>

614
00:44:35,843 --> 00:44:39,137
Jeg hadde fløyet til Frankrike
for å slippe bomber.

615
00:44:39,221 --> 00:44:42,516
Da jeg kom tilbake, ble jeg møtt ved flyet

616
00:44:42,599 --> 00:44:48,272
og fikk fortalt at jeg måtte
rapportere til general LeMay den kvelden.

617
00:44:49,523 --> 00:44:54,945
{\an8}General LeMay marsjerte inn
og sa at de allierte styrkene

618
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
{\an8}ville lande på strendene i Normandie
neste morgen.

619
00:44:58,824 --> 00:45:03,120
{\an8}Men for at vi virkelig skulle forstå

620
00:45:03,203 --> 00:45:06,415
{\an8}alvoret i situasjonen,

621
00:45:06,498 --> 00:45:11,420
sa han at 8. flystyrke skulle bruke
alle flyene vi hadde

622
00:45:11,503 --> 00:45:14,882
for å være sikre på
at disse menneskene ville komme på land.

623
00:45:16,133 --> 00:45:18,343
{\an8}Jeg kom til orienteringen,

624
00:45:18,427 --> 00:45:22,723
og da de dro fra gardinen på kartet,
så jublet folk.

625
00:45:22,806 --> 00:45:27,644
Jeg hadde aldri hørt slik jubel før.
Endelig var D-dagen kommet.

626
00:45:28,437 --> 00:45:29,938
6. JUNI 1944

627
00:45:30,689 --> 00:45:31,648
D-DAGEN

628
00:45:31,732 --> 00:45:36,361
<i>Soldater, seilere og flygere
i Den allierte ekspedisjonsstyrken,</i>

629
00:45:37,905 --> 00:45:40,073
{\an8}<i>dere skal begi dere ut på
Det store korstoget...</i>

630
00:45:40,157 --> 00:45:41,825
{\an8}STEMMEN TIL GENERAL DWIGHT D. EISENHOWER

631
00:45:41,909 --> 00:45:46,538
<i>...som vi har jobbet mot i mange måneder.
Verdens øyne ser mot dere.</i>

632
00:45:47,998 --> 00:45:50,125
<i>Oppgaven deres er ikke enkel.</i>

633
00:45:51,001 --> 00:45:54,588
<i>Fienden deres er godt trent,
velutstyrt og herdet i kamp.</i>

634
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
<i>Han vil kjempe brutalt.</i>

635
00:45:57,633 --> 00:46:02,721
<i>Jeg har full tro på deres mot,
pliktglød og evner i strid.</i>

636
00:46:03,680 --> 00:46:06,975
<i>Vi godtar intet mindre enn total seier.</i>

637
00:46:10,437 --> 00:46:12,022
Over kanalen

638
00:46:12,105 --> 00:46:16,860
så vi ned og så tusenvis av skip
i en armada der nede.

639
00:46:18,570 --> 00:46:25,452
Det var så spennende at en i mannskapet
begynte å be, og vi ble med.

640
00:46:30,541 --> 00:46:34,336
<i>Dette er Robert St. John
på NBCs nyhetsrom i New York.</i>

641
00:46:34,419 --> 00:46:37,339
<i>Dette er en viktig time
i verdens historie.</i>

642
00:46:37,923 --> 00:46:42,177
<i>General Eisenhowers menn
forlater landgangsfartøyene</i>

643
00:46:42,261 --> 00:46:45,889
<i>og kjemper seg oppover strendene
og inn i fortet til nazistenes Europa.</i>

644
00:46:46,723 --> 00:46:48,517
<i>De kommer inn fra havet</i>

645
00:46:48,600 --> 00:46:52,271
<i>for å angripe fienden
under en gigantisk sky av jagerfly.</i>

646
00:46:53,522 --> 00:46:56,149
<i>Harmen fra lufta raste ned.</i>

647
00:46:56,233 --> 00:47:01,113
<i>Flygerne våre som ga taktisk støtte
til bakkestyrkene, hvilte ikke den dagen.</i>

648
00:47:01,196 --> 00:47:05,534
<i>De dro tilbake, fylte på drivstoff,
lastet på bomber og ammunisjonsbelter,</i>

649
00:47:05,617 --> 00:47:08,829
<i>og fortsatte hardnakket videre.</i>

650
00:47:12,207 --> 00:47:17,880
Det var knapt noen inngripen
fra Luftwaffe da vi invaderte Normandie.

651
00:47:19,089 --> 00:47:24,761
Flyvåpenet banet vei
for invasjonen over Den engelske kanal.

652
00:47:28,473 --> 00:47:31,018
<i>Tyskland måtte nå kjempe på to fronter,</i>

653
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
{\an8}<i>mot anglo-amerikanske allierte i vest
og russerne i øst.</i>

654
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
{\an8}<i>I august 1944
oppdaget Den røde armé Majdanek,</i>

655
00:47:39,401 --> 00:47:44,531
<i>en forlatt konsentrasjons-
og utryddelsesleir nær Lublin i Polen.</i>

656
00:47:44,615 --> 00:47:50,204
<i>Det var et ubestridelig bevis på Hitlers
program for å utrydde jødene i Europa.</i>

657
00:47:50,287 --> 00:47:52,247
NAZISTENES MASSEDRAP
AVSLØRT I LEIR

658
00:47:56,084 --> 00:47:58,837
<i>Våre invasjonsstyrker går til angrep</i>

659
00:47:58,921 --> 00:48:01,840
<i>mot nazitroppene som fikk ordre
om å dø heller enn å slå retrett.</i>

660
00:48:01,924 --> 00:48:03,300
SAGAN I TYSKLAND

661
00:48:03,967 --> 00:48:08,096
<i>Men dø eller slå retrett må de,
for dette angrepet gjøres</i>

662
00:48:08,180 --> 00:48:12,684
<i>med all styrken
som Den allierte kommandoen har å gi.</i>

663
00:48:12,768 --> 00:48:14,520
{\an8}Vi hadde piratradioer...

664
00:48:14,603 --> 00:48:16,230
{\an8}BOMBERETTER

665
00:48:16,313 --> 00:48:19,358
{\an8}...og visste nesten alt som BBC visste.

666
00:48:19,441 --> 00:48:23,362
Da invasjonen begynte i juni 1944,

667
00:48:23,445 --> 00:48:25,697
visste vi at vi ikke ville
være der for alltid.

668
00:48:26,990 --> 00:48:30,577
<i>Flygere som hadde hoppet,
ble jaget inn i Stalag Luft III.</i>

669
00:48:30,661 --> 00:48:36,875
{\an8}<i>Blant dem, en gruppe svarte piloter,
inkludert fenrikene Jefferson og Macon,</i>

670
00:48:36,959 --> 00:48:41,672
{\an8}<i>som var med den berømte
332. jagerflygruppa Red Tails.</i>

671
00:48:41,755 --> 00:48:45,008
Tuskegee-pilotene
malte flyhalen i en dyp rødfarge.

672
00:48:45,092 --> 00:48:47,845
{\an8}Selv om folk ikke visste
at det var svarte piloter...

673
00:48:47,928 --> 00:48:48,929
{\an8}FORFATTER

674
00:48:49,012 --> 00:48:50,556
...så kjente de igjen Red Tails.

675
00:48:51,056 --> 00:48:54,768
Vi var ikke bekymret for
om vi traff på fienden,

676
00:48:54,852 --> 00:48:57,813
for vi visste at vi var bedre
til å fly enn de var.

677
00:48:57,896 --> 00:49:00,440
{\an8}"Klar, ferdig, skyt."

678
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
De tapre svarte flygerne hadde ventet

679
00:49:04,736 --> 00:49:09,575
på å bidra i krigen, og de utmerket seg.

680
00:49:11,785 --> 00:49:15,622
Soldater i flyvåpenet,
spesielt fra bombemannskapene

681
00:49:15,706 --> 00:49:20,294
som dro på lange, farlige tokter,
sa at de satte mer pris på Red Tails

682
00:49:20,377 --> 00:49:22,796
{\an8}enn noen av de andre skvadronene
de fløy med.

683
00:49:22,880 --> 00:49:23,922
{\an8}FORFATTER

684
00:49:24,715 --> 00:49:29,803
<i>Macon og Jefferson ble segregert
på flybasene i USA og Italia,</i>

685
00:49:29,887 --> 00:49:34,850
<i>og det sjokkerte dem at brakkene
i Stalag Luft III var integrert.</i>

686
00:49:34,933 --> 00:49:40,022
Det var rundt 150 menn som var
kommet til leiren, og vi sto på rekke.

687
00:49:40,105 --> 00:49:45,194
{\an8}Endelig kom det
en løy og lang bondeknøl fra Kentucky,

688
00:49:46,195 --> 00:49:50,991
{\an8}og han gikk tilbake og sa:
"Dægern, jeg tar denne gutten."

689
00:49:51,074 --> 00:49:54,328
Obersten kom og sa:
"Løytnant, du blir med ham."

690
00:49:55,162 --> 00:49:56,163
"Ja, sir."

691
00:49:57,164 --> 00:50:03,086
Tyskerne tok meg inn på et rom
og viste meg senga mi, tredje opp.

692
00:50:03,629 --> 00:50:06,340
Jeg visste ikke hvor hardt skadet jeg var.

693
00:50:06,423 --> 00:50:09,009
Jeg var lam fra midjen og ned.

694
00:50:09,092 --> 00:50:14,431
Da de så at jeg ikke kunne bevege meg,
prøvde tyskerne å si til dem

695
00:50:14,515 --> 00:50:19,019
at de måtte gi meg den nederste senga.
Ingen flyttet på seg.

696
00:50:19,102 --> 00:50:23,232
Endelig sa fyren fra Texas:
"Han kan ta senga mi, jeg går opp."

697
00:50:23,857 --> 00:50:26,443
Han og jeg ble bestevenner.

698
00:50:27,361 --> 00:50:30,155
De måtte samarbeide
for å overleve fangeleiren.

699
00:50:30,239 --> 00:50:34,701
De ga slipp på
dårlig holdning og fiendskap,

700
00:50:34,785 --> 00:50:38,580
for de måtte jobbe sammen
for å holde motet oppe for å overleve.

701
00:50:40,582 --> 00:50:44,753
<i>En av flyvåpenets siste
operasjoner var å tømme Riket for bensin</i>

702
00:50:44,837 --> 00:50:47,881
<i>ved å bombe tyske
syntetiske oljefabrikker.</i>

703
00:50:47,965 --> 00:50:52,094
<i>De allierte måtte også bombe
transport- og lagerbygninger</i>

704
00:50:52,177 --> 00:50:55,389
<i>for kullet som ga kraft til flyfabrikker.</i>

705
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
<i>Denne luftblokaden
forkrøplet Rikets krigsmaskin</i>

706
00:50:58,976 --> 00:51:04,314
<i>og frarøvet tyskerne tilstrekkelig forsvar
i de kommende kampene.</i>

707
00:51:04,398 --> 00:51:07,109
{\an8}Vi var på klubben til to på natta.

708
00:51:07,901 --> 00:51:12,114
{\an8}Plutselig hørte vi kunngjøringen.
"Vær beredt på tokt i morgen tidlig."

709
00:51:15,033 --> 00:51:18,370
Vi sendte opp 2 000 tunge bombefly.

710
00:51:18,453 --> 00:51:22,374
Alt du så var firemotors bombefly
helt til horisonten.

711
00:51:24,918 --> 00:51:29,214
For å tilintetgjøre en fabrikk
på et sted kalt Leuna nær Merseburg,

712
00:51:29,298 --> 00:51:35,262
krevde det 6 000 bombefly
som fløy rundt 40 tokter.

713
00:51:36,597 --> 00:51:40,392
Gruppa vår
ledet et av de største raidene på Berlin.

714
00:51:40,475 --> 00:51:42,186
Det var en veldig vakker dag.

715
00:51:42,269 --> 00:51:44,938
Sola skinte, ikke en sky på himmelen.

716
00:51:45,606 --> 00:51:49,776
Da vi ankom målet, ble flyet truffet,

717
00:51:49,860 --> 00:51:52,863
men vi fortsatte, og vi bombet målet

718
00:51:52,946 --> 00:51:56,200
selv om vi visste
at vi ikke kunne komme tilbake.

719
00:51:56,783 --> 00:52:00,537
Det var røyk og flammer i flyet,
og jeg måtte komme meg ut.

720
00:52:00,621 --> 00:52:03,123
Da jeg kom ut,
trodde jeg at jeg var i himmelen.

721
00:52:04,374 --> 00:52:07,836
Plutselig traff jeg bakken og så opp,

722
00:52:08,629 --> 00:52:11,673
og det kom tre soldater mot meg med våpen.

723
00:52:12,674 --> 00:52:16,803
En av soldatene løftet geværet
og skulle til å slå meg,

724
00:52:16,887 --> 00:52:21,767
og jeg så merket fra Den røde armé
på lua hans.

725
00:52:22,434 --> 00:52:25,479
Jeg ropte: "<i>Amerikanski,</i> Roosevelt,

726
00:52:25,562 --> 00:52:28,023
Stalin, Churchill, Pepsi-Cola,

727
00:52:28,106 --> 00:52:31,485
Coca-Cola, Lucky Strike."

728
00:52:32,653 --> 00:52:36,448
<i>Berlin-raidet var
Rosies 52. og endelige oppdrag.</i>

729
00:52:36,532 --> 00:52:39,826
<i>Det høyeste antall raid fløyet av en pilot
i 100. gruppe.</i>

730
00:52:39,910 --> 00:52:44,831
<i>Etter rekonvalesens på et russisk sykehus
kom Rosie tilbake til Thorpe Abbotts,</i>

731
00:52:44,915 --> 00:52:49,294
<i>der han hadde flydd sitt første tokt
halvannet år tidligere.</i>

732
00:52:52,589 --> 00:52:55,843
Russerne banket på døren.

733
00:52:55,926 --> 00:53:01,431
Vi kunne høre artilleri
og andre lyder av strid i det fjerne.

734
00:53:02,057 --> 00:53:05,894
{\an8}Hitler debatterte om de skulle
få fangene ut av leiren eller drepe dem.

735
00:53:05,978 --> 00:53:07,938
{\an8}FORFATTER

736
00:53:08,021 --> 00:53:09,273
{\an8}Det var en mulighet.

737
00:53:09,982 --> 00:53:14,903
Og plutselig en kveld
ble offiseren vår fortalt av tyskerne

738
00:53:14,987 --> 00:53:17,364
at vi skulle evakueres umiddelbart,

739
00:53:17,447 --> 00:53:21,994
og at vi skulle marsjere ut av leiren
til fots innen en time.

740
00:53:22,911 --> 00:53:25,664
De sa de flyttet på oss
for å beskytte oss.

741
00:53:26,248 --> 00:53:28,625
Det var det de sa, men vi visste bedre.

742
00:53:30,502 --> 00:53:32,504
Flygerne ante ikke hvor de skulle.

743
00:53:32,588 --> 00:53:35,465
De fryktet at Hitler
skulle ta amerikanerne

744
00:53:35,549 --> 00:53:37,676
og bruke dem som menneskelige skjold.

745
00:53:37,759 --> 00:53:41,054
Det var den verste vinteren i Europa
på 100 år.

746
00:53:42,431 --> 00:53:46,560
Det var en bitter kulde. Snøen var knedyp,

747
00:53:46,643 --> 00:53:50,981
og de fikk oss til å gå hele natten,
helt til neste ettermiddag,

748
00:53:51,064 --> 00:53:52,065
med korte pauser.

749
00:53:54,234 --> 00:53:55,861
TYSKLAND - TSJEKKOSLOVAKIA

750
00:53:57,029 --> 00:53:59,239
{\an8}I Spremberg satte de oss på et tog.

751
00:53:59,323 --> 00:54:01,742
{\an8}Vi ble låst inne i godsvogner.

752
00:54:01,825 --> 00:54:04,328
{\an8}De presset inn 60, 70 menn.

753
00:54:04,411 --> 00:54:07,456
Det var ikke plass til å sitte.
Det var et helvete.

754
00:54:08,165 --> 00:54:10,667
{\an8}Det var trangt som pokker.

755
00:54:10,751 --> 00:54:13,670
{\an8}De som falt ned, ble trampet på.

756
00:54:13,754 --> 00:54:17,549
Da toget stanset, banket mennene
på dørene for å komme ut.

757
00:54:17,633 --> 00:54:19,760
Vaktene åpnet endelig dørene.

758
00:54:20,385 --> 00:54:22,554
Det var så ille som du kan tenke deg.

759
00:54:27,935 --> 00:54:31,146
Det var en leir som hadde blitt bygd

760
00:54:31,230 --> 00:54:34,525
for å holde maks 8 000-10 000 personer.

761
00:54:34,608 --> 00:54:38,820
Det var over 100 000 folk der.
Helvetesleiren er et godt ord for det.

762
00:54:40,739 --> 00:54:43,033
Det var ingen brakker, folk sov ute.

763
00:54:43,116 --> 00:54:46,245
Det var grusomme forhold.
Ingen visste hva som ville skje.

764
00:54:47,621 --> 00:54:49,665
29. APRIL 1945

765
00:54:49,748 --> 00:54:52,292
{\an8}En dag gikk vi rundt i leiren.

766
00:54:52,376 --> 00:54:55,420
{\an8}Noen sier: "Det er en Sherman-stridsvogn."

767
00:54:55,504 --> 00:54:59,633
Vi så etter, og sant som det er sagt
var det en Sherman i horisonten.

768
00:55:00,634 --> 00:55:02,761
Pattons tredje armé kom.

769
00:55:02,845 --> 00:55:07,599
Jeg så Patton på en stridsvogn
da han kom inn hovedporten i Stalag VII-A.

770
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
Vi var frigjort.

771
00:55:10,936 --> 00:55:15,941
Mennene gikk til flaggstangen
og rev ned hakekorset

772
00:55:16,024 --> 00:55:21,154
mens de brettet ut USAs flagg
og reiste det, og vi gav akt.

773
00:55:21,238 --> 00:55:24,241
Vi var ikke i uniform. Slitte klær og alt.

774
00:55:24,324 --> 00:55:26,910
Men jeg tror det var
den beste honnøren jeg har gitt.

775
00:55:29,830 --> 00:55:33,750
Det var rørende.
Vi skulle endelig frigjøres

776
00:55:33,834 --> 00:55:38,630
etter så mange måneder og år
som krigsfanger.

777
00:55:38,714 --> 00:55:42,634
På mange måter var det vanskelig å tro
at vi endelig skulle få dra hjem.

778
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
<i>Dette er London.</i>

779
00:55:46,013 --> 00:55:47,973
<i>Her kommer en nyhet.</i>

780
00:55:48,473 --> 00:55:53,270
<i>Tysk radio har akkurat kunngjort
at Hitler er død.</i>

781
00:55:53,353 --> 00:55:55,147
HITLER DØD, SIER NAZISTENE

782
00:55:55,230 --> 00:56:00,110
<i>1. mai 1945, dagen
verden fant ut om Hitlers selvmord,</i>

783
00:56:00,194 --> 00:56:02,446
<i>fløy 100. gruppe et siste tokt,</i>

784
00:56:02,529 --> 00:56:05,490
<i>en del av operasjon Chowhound.</i>

785
00:56:05,574 --> 00:56:09,745
<i>Mannskapene skulle slippe mat,
ikke bomber.</i>

786
00:56:09,828 --> 00:56:12,956
<i>Redning for nesten fem millioner
sultende folk i Nederland,</i>

787
00:56:13,040 --> 00:56:15,709
<i>som fortsatt var okkupert
av seiglivede nazister.</i>

788
00:56:16,210 --> 00:56:19,588
<i>Da bombeflyene kom
til utkanten av Amsterdam,</i>

789
00:56:19,671 --> 00:56:22,841
{\an8}<i>passerte de åkre
med nydelige, fargerike tulipaner.</i>

790
00:56:22,925 --> 00:56:23,926
{\an8}TUSEN TAKK

791
00:56:24,009 --> 00:56:29,389
{\an8}<i>I en av åkrene var blomsterhodene klippet
for å skrive: "Many thanks, Yanks."</i>

792
00:56:35,020 --> 00:56:37,731
{\an8}DE ALLIERTE ERKLÆRER: DET ER OVER

793
00:56:37,814 --> 00:56:39,650
{\an8}<i>Krigen i Europa var over.</i>

794
00:56:39,733 --> 00:56:43,028
<i>Mannskapene i 100. gruppe pakket sammen,</i>

795
00:56:43,111 --> 00:56:46,073
<i>og lokalbefolkningen
fra rundt om Thorpe Abbotts</i>

796
00:56:46,156 --> 00:56:48,242
<i>kledde seg i sitt fineste pentøy</i>

797
00:56:48,325 --> 00:56:51,620
<i>og samlet seg for å vinke farvel til dem.</i>

798
00:56:57,835 --> 00:57:00,003
VELKOMMEN HJEM

799
00:57:00,087 --> 00:57:02,548
Da jeg kom til Atlanta,

800
00:57:02,631 --> 00:57:05,676
ringte jeg mamma og sa at jeg var hjemme.

801
00:57:06,218 --> 00:57:07,845
Hun brøt helt sammen,

802
00:57:09,513 --> 00:57:11,181
og de kom...

803
00:57:11,265 --> 00:57:15,769
De kjørte til Fort McPherson
og hentet meg, og jeg kom hjem.

804
00:57:18,438 --> 00:57:21,984
Vi kom tilbake til California.
Pappa og mamma var der.

805
00:57:22,067 --> 00:57:25,696
Det var en stor gjenforening,
og jeg var overlykkelig.

806
00:57:26,822 --> 00:57:30,284
Og så så jeg min vordende kone, Barbara.

807
00:57:30,367 --> 00:57:33,078
Tre uker senere var vi gift.

808
00:57:34,788 --> 00:57:37,958
<i>Mennene i Bloody Hundredth
var endelig hjemme,</i>

809
00:57:38,834 --> 00:57:41,086
<i>gjenforent med sine familier</i>

810
00:57:41,753 --> 00:57:43,130
<i>og sine koner</i>

811
00:57:44,006 --> 00:57:45,674
<i>og sine kjærester.</i>

812
00:57:46,175 --> 00:57:49,720
<i>Noen av dem,
for første gang siden de dro ut i krig.</i>

813
00:57:50,762 --> 00:57:54,808
Da jeg sluttet i tjenesten,
var jeg utmattet.

814
00:57:54,892 --> 00:57:57,186
Jeg hadde opplevd så mye vanskelig.

815
00:57:57,269 --> 00:58:00,772
Jeg ville legge det bak meg
og leve et vanlig sivilt liv igjen.

816
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
Jeg begynte å jobbe igjen,
i samme firma som før,

817
00:58:05,736 --> 00:58:09,198
og jeg var ikke helt klar
til å være tilbake på jobb.

818
00:58:09,281 --> 00:58:11,408
Og endelig, etter seks måneder...

819
00:58:11,491 --> 00:58:12,743
HITLER-REGIME STRAFFEDØMMES

820
00:58:12,826 --> 00:58:18,123
{\an8}...hørte jeg om en mulighet
til å dra til Nürnberg som anklager.

821
00:58:18,207 --> 00:58:19,917
{\an8}KRIGSFORBRYTELSESKOMMISJONEN

822
00:58:20,584 --> 00:58:23,545
På et skip på vei dit
møtte jeg en vakker kvinne

823
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
som også var advokat
og skulle dit som anklager.

824
00:58:27,633 --> 00:58:31,178
Innen 10 dager hadde vi forlovet oss,

825
00:58:31,720 --> 00:58:33,722
og vi giftet oss i Nürnberg.

826
00:58:35,557 --> 00:58:40,437
Jeg så de tiltalte, som nå var maktesløse

827
00:58:40,521 --> 00:58:44,149
og satt ynkelig der
for å bli siktet og dømt.

828
00:58:44,691 --> 00:58:48,779
Da jeg så det, var krigen over for meg.

829
00:58:53,867 --> 00:58:57,454
<i>Andre verdenskrig var
historiens verste begivenhet.</i>

830
00:58:58,664 --> 00:59:02,125
<i>Flere liv mistet
enn i noen annen krig tidligere.</i>

831
00:59:03,126 --> 00:59:08,131
<i>I den led 8. flystyrke
den største tapsprosenten</i>

832
00:59:08,215 --> 00:59:11,176
<i>av alle amerikanske styrker.</i>

833
00:59:14,304 --> 00:59:16,765
Nå som jeg har overlevd

834
00:59:16,849 --> 00:59:22,354
og kan se tilbake på det
etter alle disse år,

835
00:59:23,313 --> 00:59:25,524
ser jeg at det endret livet mitt.

836
00:59:27,025 --> 00:59:28,318
Om det nå

837
00:59:28,402 --> 00:59:32,489
fins en følelse av spenning
og romantikk og mytologi, så er den der.

838
00:59:32,573 --> 00:59:36,994
Vennene jeg fikk meg da
reddet livet mitt mange ganger.

839
00:59:37,077 --> 00:59:40,080
De var de beste av alle mine venner.

840
00:59:40,664 --> 00:59:43,584
Folkene vi tjente med var hengivne.

841
00:59:43,667 --> 00:59:46,587
De oppofret ting og hadde et stort mot.

842
00:59:47,129 --> 00:59:50,048
Vi delte hjertesorg og latter.

843
00:59:50,132 --> 00:59:54,511
Vi så våre kamerater
bli skutt ned og drept,

844
00:59:54,595 --> 00:59:57,848
bli såret og bli krigsfanger.

845
00:59:57,931 --> 01:00:02,769
{\an8}Vi utviklet en enorm respekt
for hverandre og delte en seier.

846
01:00:03,437 --> 01:00:07,191
{\an8}Jeg tror det var en erfaring
som vi alle har delt.

847
01:00:07,274 --> 01:00:09,902
På mirakuløst vis kom folk sammen.

848
01:00:12,696 --> 01:00:16,241
Du må rose alle mennene og kvinnene

849
01:00:16,325 --> 01:00:21,246
som ofret livet
og reddet verden fra fascismen.

850
01:00:23,749 --> 01:00:28,378
Frihetene vi nyter i dag
dukket ikke bare opp tilfeldig.

851
01:00:28,462 --> 01:00:32,049
De ble kjøpt og betalt for
av min generasjon

852
01:00:32,132 --> 01:00:35,302
og generasjonene før oss.

853
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
Av den grunn

854
01:00:36,803 --> 01:00:42,601
mener jeg at andre verdenskrigs-
generasjonen fortjener å huskes.

855
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
KOMMENTARENE BLE LEST AV TOM HANKS

856
01:02:01,138 --> 01:02:04,349
TAKK TIL FORSVARSDEPARTEMENTET
OG FLYVÅPENETS HISTORISKE FORSKNINGSBYRÅ

857
01:02:10,355 --> 01:02:12,357
Tekst: Ekaterina Pliassova



