1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,767 --> 00:00:20,979
Ainda tenho a mesma reação
quando vejo um B-17.

4
00:00:21,980 --> 00:00:24,441
Mas não é um belo avião?

5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
É como uma escultura.

6
00:00:28,195 --> 00:00:30,405
{\an8}E é lindo no ar, com as rodas levantadas.

7
00:00:30,489 --> 00:00:32,406
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

8
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
Quando voávamos em formação...

9
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
... às vezes, com mil aviões...

10
00:00:47,923 --> 00:00:50,384
... era uma visão muito linda e dramática.

11
00:00:52,636 --> 00:00:55,013
<i>Nos céus frios e azuis da Europa,</i>

12
00:00:55,556 --> 00:00:57,224
<i>um novo tipo de combate era travado</i>

13
00:00:57,307 --> 00:01:01,228
<i>num ambiente
que nunca tinha sido experienciado antes.</i>

14
00:01:01,854 --> 00:01:04,897
<i>Era um evento inédito
na História da guerra.</i>

15
00:01:04,982 --> 00:01:08,694
<i>Sem precedentes e que jamais se repetiria.</i>

16
00:01:19,246 --> 00:01:21,748
<i>Aviadores de 40 grupos
de bombardeiros americanos</i>

17
00:01:21,832 --> 00:01:25,544
<i>sangraram e morreram em grande número
em combates aéreos.</i>

18
00:01:26,044 --> 00:01:29,464
<i>Um desses grupos,
hiperagressivo e indisciplinado,</i>

19
00:01:29,548 --> 00:01:33,677
<i>sofreu tantas baixas
num período de tempo tão curto</i>

20
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
<i>que se tornou conhecido
como o Centésimo Batalhão "Sangrento".</i>

21
00:01:36,555 --> 00:01:38,557
O CENTÉSIMO BATALHÃO

22
00:01:54,198 --> 00:01:55,699
INÍCIO DA GUERRA NA EUROPA

23
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
<i>A Alemanha invadiu a Polónia.</i>

24
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
{\an8}<i>Num grande ataque, por volta das 9 horas,
a própria Varsóvia foi bombardeada.</i>

25
00:02:02,206 --> 00:02:03,874
{\an8}VARSÓVIA

26
00:02:06,877 --> 00:02:10,130
{\an8}<i>O exército alemão
invadiu a Holanda e a Bélgica, esta manhã,</i>

27
00:02:10,214 --> 00:02:11,924
<i>por terra e com paraquedas.</i>

28
00:02:12,007 --> 00:02:12,841
HOLANDESES DESISTEM

29
00:02:14,092 --> 00:02:15,177
NAZIS AVANÇAM EM FRANÇA

30
00:02:16,762 --> 00:02:18,805
{\an8}<i>Perguntam qual é a nossa política?</i>

31
00:02:18,889 --> 00:02:22,142
<i>É travar a guerra por mar, terra e ar.</i>

32
00:02:22,226 --> 00:02:26,813
<i>Travar guerra contra uma tirania
monstruosa, jamais igualada</i>

33
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
<i>no obscuro e lamentável
catálogo de crimes humanos.</i>

34
00:02:31,610 --> 00:02:33,237
LONDRES BOMBARDEADA

35
00:02:33,320 --> 00:02:34,571
BLITZ NAZI UM FRACASSO,
ALEGAM OS BRITÂNICOS

36
00:02:34,655 --> 00:02:36,657
<i>Se a Grã-Bretanha for derrotada,</i>

37
00:02:36,740 --> 00:02:42,704
{\an8}<i>as potências do Eixo
controlarão os continentes da Europa, Ásia</i>

38
00:02:42,788 --> 00:02:46,375
{\an8}e África, e estarão em posição

39
00:02:46,458 --> 00:02:52,464
de trazer enormes recursos
militares e navais contra este hemisfério.

40
00:02:53,632 --> 00:02:55,509
{\an8}<i>Testemunhámos, esta manhã,</i>

41
00:02:55,592 --> 00:02:59,596
{\an8}<i>um violento bombardeamento a Pearl Harbor
por aviões inimigos.</i>

42
00:03:00,138 --> 00:03:01,515
<i>Não é brincadeira.</i>

43
00:03:01,598 --> 00:03:02,683
<i>É uma verdadeira guerra.</i>

44
00:03:02,766 --> 00:03:03,600
ATAQUES AO HAVAI

45
00:03:05,060 --> 00:03:05,894
GUERRA DECLARADA

46
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
{\an8}<i>Peço ao Congresso que declare,</i>

47
00:03:08,355 --> 00:03:11,191
{\an8}<i>com base no gratuito</i>

48
00:03:11,817 --> 00:03:15,946
{\an8}<i>e cruel ataque perpetrado pelo Japão,</i>

49
00:03:16,613 --> 00:03:18,657
um estado de guerra.

50
00:03:19,575 --> 00:03:23,120
Itália, Alemanha Declaram Guerra

51
00:03:32,546 --> 00:03:33,964
<i>Nesta altura da guerra,</i>

52
00:03:34,047 --> 00:03:36,925
{\an8}<i>a Alemanha de Hitler
controlava a Europa continental.</i>

53
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
{\an8}<i>A Grã-Bretanha
estava isolada e vulnerável,</i>

54
00:03:39,761 --> 00:03:44,224
<i>a última democracia europeia subsistente
em guerra contra os nazis.</i>

55
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
<i>E a questão começava a ser:
"Como retaliar contra o inimigo?"</i>

56
00:03:48,937 --> 00:03:52,191
<i>O comando britânico de bombardeiros
atacava a Alemanha incessantemente,</i>

57
00:03:52,274 --> 00:03:54,943
<i>mas de forma ineficaz, desde 1940,</i>

58
00:03:55,027 --> 00:03:59,907
<i>sofrendo muitas perdas em ataques noturnos
que falhavam os alvos por quilómetros.</i>

59
00:04:01,909 --> 00:04:05,370
Havia um perigo real e imediato
para a democracia mundial

60
00:04:05,454 --> 00:04:07,664
por causa dos nazis.

61
00:04:07,748 --> 00:04:10,584
{\an8}Por isso, o patriotismo era algo
que a Grande Geração...

62
00:04:10,667 --> 00:04:11,752
{\an8}CINEASTA

63
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
{\an8}... a geração do meu pai,
levava muito, muito a sério.

64
00:04:16,548 --> 00:04:19,091
Não é propriamente
uma maçada falar convosco,

65
00:04:19,176 --> 00:04:22,721
porque vou falar do meu assunto favorito,
as Forças Aéreas do Exército.

66
00:04:22,804 --> 00:04:24,348
{\an8}PILOTO, 453.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

67
00:04:24,431 --> 00:04:26,350
{\an8}A minha experiência não é longa.

68
00:04:27,142 --> 00:04:28,644
Só estou ao serviço há um ano,

69
00:04:28,727 --> 00:04:31,939
mas aprendi muito sobre
o que as Forças Aéreas têm para oferecer.

70
00:04:33,106 --> 00:04:34,483
É sobre isso que quero falar.

71
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
<i>As Forças Aéreas do Exército
precisam de 15 mil capitães,</i>

72
00:04:39,446 --> 00:04:43,784
<i>40 mil tenentes
e 35 mil sargentos aviadores.</i>

73
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
Jovens da América,
o vosso futuro está no céu.

74
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
<i>As vossas asas aguardam-vos.</i>

75
00:04:51,250 --> 00:04:54,586
Eu estava a meio
do meu segundo ano da faculdade

76
00:04:54,670 --> 00:04:58,507
{\an8}e não tinha muito em que pensar a não ser
em engatar miúdas e beber uísque.

77
00:04:58,590 --> 00:05:00,551
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

78
00:05:01,176 --> 00:05:04,137
Entretanto,
acontece o ataque a Pearl Harbor e depois,

79
00:05:04,221 --> 00:05:09,685
com os meus colegas de fraternidade,
fui recrutado como cadete da aviação.

80
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
Atenção!

81
00:05:12,437 --> 00:05:15,607
Naquela altura,
havia uma grande onda de antissemitismo.

82
00:05:15,691 --> 00:05:20,070
E o Hitler, com o seu discurso
de superioridade da nação ariana,

83
00:05:20,153 --> 00:05:24,658
causava-me grande frustração
por não poder fazer nada.

84
00:05:24,741 --> 00:05:27,494
De repente, essa frustração desapareceu.

85
00:05:27,578 --> 00:05:29,663
Sentia que já podia fazer algo.

86
00:05:30,163 --> 00:05:33,876
{\an8}Pensei que a forma mais eficaz de servir
seria como piloto.

87
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
CENTRO DE RECEÇÃO DE RECRUTAS

88
00:05:35,252 --> 00:05:40,090
Fui lá no dia seguinte
e alistei-me como cadete da Força Aérea.

89
00:05:43,218 --> 00:05:46,847
<i>Antes do alistamento,
milhares de aviadores nunca tinham entrado</i>

90
00:05:46,930 --> 00:05:51,685
<i>num avião ou disparado um tiro contra nada
mais ameaçador do que um esquilo.</i>

91
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
<i>As tripulações eram compostas
por homens de todas as regiões da América</i>

92
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
<i>e de praticamente
todos os extratos sociais.</i>

93
00:05:57,357 --> 00:06:01,612
<i>Havia licenciados em História em Harvard e
mineiros de carvão da Virginia Ocidental.</i>

94
00:06:01,695 --> 00:06:04,740
<i>Advogados de Wall Street
e vaqueiros de Oklahoma.</i>

95
00:06:05,365 --> 00:06:08,660
<i>Ídolos de Hollywood
e estrelas do futebol americano.</i>

96
00:06:11,330 --> 00:06:13,207
<i>Os cadetes passaram no teste.</i>

97
00:06:13,290 --> 00:06:15,250
<i>E, agora, vão ter as suas aulas de voo.</i>

98
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
Cada instrutor tinha quatro alunos.

99
00:06:19,505 --> 00:06:23,342
Os outros três alunos tinham treino
de voo anterior, eu não tinha nada.

100
00:06:23,425 --> 00:06:25,511
Eu nunca tinha estado dentro de um avião.

101
00:06:30,015 --> 00:06:32,935
Após cerca de dez horas,
voávamos sozinhos.

102
00:06:33,435 --> 00:06:35,521
{\an8}Quando as rodas levantavam,
não havia ninguém para ajudar.

103
00:06:35,604 --> 00:06:36,605
{\an8}PILOTO, 100.o

104
00:06:36,688 --> 00:06:37,648
{\an8}Estávamos por nossa conta.

105
00:06:40,025 --> 00:06:43,779
{\an8}Tornei-me navegador
porque era um desastre como piloto.

106
00:06:43,862 --> 00:06:45,280
{\an8}NAVEGADOR, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

107
00:06:46,657 --> 00:06:47,741
Fui rejeitado,

108
00:06:47,824 --> 00:06:50,994
{\an8}nunca esquecerei, pelo Tenente Maytag
(marca de máquina de lavar),

109
00:06:51,078 --> 00:06:53,330
{\an8}um nome apropriado
para eliminar cadetes que eram nódoas.

110
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
{\an8}BOMBARDEIRO, 100.o

111
00:06:55,082 --> 00:06:59,670
Eu tinha um instrutor militar,
e ele estava prestes a eliminar-me,

112
00:07:00,379 --> 00:07:02,422
e disse: "Vais-te matar de qualquer forma,

113
00:07:02,506 --> 00:07:06,093
mas digo-te o seguinte,
vou-me sentar debaixo daquela árvore.

114
00:07:06,176 --> 00:07:11,515
{\an8}Se conseguires levantar voo três vezes,
dar a volta completa e aterrar, ficas.

115
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
Se não, estás fora."

116
00:07:14,142 --> 00:07:15,394
{\an8}EXÉRCITO AMERICANO

117
00:07:16,687 --> 00:07:20,732
Voávamos das oito horas da manhã
até às oito horas da noite.

118
00:07:20,816 --> 00:07:24,778
Fiz várias manobras, <i>chandelles</i> e lazy S.

119
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
E, em raros dias de folga,
simulávamos batalhas aéreas.

120
00:07:29,616 --> 00:07:32,578
Nunca gostei tanto de algo
como naquela altura.

121
00:07:43,505 --> 00:07:48,427
Quarenta dos meus colegas de turma
formaram-se na escola de aviação,

122
00:07:48,510 --> 00:07:49,344
e, juntamente comigo...

123
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
CADETES DE AVIAÇÃO
OFICIAIS - TURMA 43-B

124
00:07:50,929 --> 00:07:53,056
... foram todos destacados
para pilotar B-17.

125
00:07:53,140 --> 00:07:55,893
Nunca tínhamos estado num B-17.

126
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
<i>A Fortaleza Voadora da Boeing,
tripulada por dez homens.</i>

127
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
<i>Este novo bombardeiro
atinge quase 483 quilómetros por hora.</i>

128
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
<i>As protuberâncias na fuselagem
são torres de metralhadoras.</i>

129
00:08:07,905 --> 00:08:09,573
<i>Com motores de 4 mil cavalos de potência,</i>

130
00:08:09,656 --> 00:08:13,452
<i>pode voar até 4828 quilómetros
sem aterrar para reabastecer.</i>

131
00:08:13,535 --> 00:08:18,749
O B-17 foi o primeiro avião
ofensivo e defensivo jamais projetado.

132
00:08:19,458 --> 00:08:23,754
Em termos ofensivos, lançava cargas
muito pesadas para a sua época.

133
00:08:23,837 --> 00:08:27,299
E era chamado de Fortaleza Voadora
porque tinha muitas armas de calibre 50.

134
00:08:28,884 --> 00:08:31,845
Pilotar um B-17 era maravilhoso.

135
00:08:32,346 --> 00:08:37,768
O avião respondia tão bem que eu
imediatamente me familiarizei com ele.

136
00:08:38,809 --> 00:08:41,313
Gostava muito de estar nos B-17.

137
00:08:42,898 --> 00:08:45,859
Tivemos cerca de cinco ou seis meses
de formação prática

138
00:08:45,943 --> 00:08:48,153
e preparação para missões no estrangeiro.

139
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
{\an8}Em maio de 1943,
fomos destacados para Inglaterra...

140
00:08:52,366 --> 00:08:54,117
{\an8}NAVEGADOR, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

141
00:08:54,201 --> 00:08:55,994
{\an8}... para integrarmos a Oitava Força Aérea.

142
00:08:57,955 --> 00:09:01,083
Antes de irmos para o estrangeiro,
disseram-nos:

143
00:09:01,875 --> 00:09:04,503
"Olhem para a vossa esquerda
e para a vossa direita,

144
00:09:04,586 --> 00:09:06,672
só um de vocês vai regressar."

145
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
Íamos para o estrangeiro para morrer.

146
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
<i>À medida que as tripulações do 100.o
começavam a chegar à sua base,</i>

147
00:09:28,861 --> 00:09:32,364
<i>no leste rural de Inglaterra,
a guerra na Europa entrava numa nova fase.</i>

148
00:09:32,447 --> 00:09:33,991
ÂNGLIA ORIENTAL, INGLATERRA

149
00:09:34,074 --> 00:09:36,535
<i>Foi o início oficial da Pointblank,</i>

150
00:09:36,618 --> 00:09:38,996
<i>uma campanha de bombardeamento contínua,</i>

151
00:09:39,079 --> 00:09:42,165
<i>com os americanos a bombardear de dia
e os britânicos à noite.</i>

152
00:09:42,666 --> 00:09:47,004
<i>O seu objetivo era alcançar
a supremacia aérea no norte da Europa</i>

153
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
<i>a tempo da invasão do Dia D,
na primavera seguinte.</i>

154
00:09:50,591 --> 00:09:53,302
<i>Sem a supremacia aérea,
os Aliados não poderiam invadir a Europa.</i>

155
00:09:53,385 --> 00:09:54,636
ÂNGLIA ORIENTAL, INGLATERRA

156
00:09:54,720 --> 00:09:56,096
QUARTEL-GENERAL
100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

157
00:09:58,223 --> 00:10:01,894
Tínhamos acabado de chegar
e estávamos a conhecer-nos,

158
00:10:01,977 --> 00:10:04,438
{\an8}e o King, o piloto, perguntou-me:
"O que fazias antes?"

159
00:10:04,521 --> 00:10:06,356
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

160
00:10:06,440 --> 00:10:09,318
{\an8}Eu disse: "Bem, recentemente,
fazia o trabalho de um <i>cowboy."</i>

161
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

162
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
{\an8}E ele disse: "Muito bem,
a partir de agora, vais ser o Cowboy."

163
00:10:15,949 --> 00:10:17,826
O 100.o fora formado há pouco,

164
00:10:17,910 --> 00:10:20,913
e tinha uns jovens comandantes
bastante imprudentes.

165
00:10:20,996 --> 00:10:22,915
{\an8}Um tipo chamado Gale Cleven,
comandante de esquadrão...

166
00:10:22,998 --> 00:10:24,416
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

167
00:10:24,499 --> 00:10:26,084
{\an8}... e um oficial aéreo chamado John Egan.

168
00:10:26,168 --> 00:10:27,544
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

169
00:10:27,628 --> 00:10:30,088
{\an8}Eles não tinham de voar, como líderes,
mas sempre voaram.

170
00:10:30,172 --> 00:10:31,507
{\an8}AUTOR, <i>MESTRES DO AR</i>

171
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
{\an8}Era uma das razões pela qual os admiravam.

172
00:10:33,383 --> 00:10:38,180
O Buck Cleven e o Bucky Egan
usavam cachecóis

173
00:10:38,263 --> 00:10:41,517
e os chapéus inclinados
para um lado da cabeça,

174
00:10:41,600 --> 00:10:43,519
e eram bastante convencidos.

175
00:10:43,602 --> 00:10:46,563
{\an8}Chegavam ao clube dos oficiais e diziam:

176
00:10:46,647 --> 00:10:49,650
{\an8}"Tenente, aterre aqui,
quero falar consigo."

177
00:10:49,733 --> 00:10:50,734
{\an8}350.o ESQUADRÃO DE BOMBARDEIROS

178
00:10:50,817 --> 00:10:52,361
{\an8}A ambição de vida

179
00:10:52,444 --> 00:10:55,322
{\an8}do John Egan e do Gale Cleven
era pilotar um avião.

180
00:10:55,405 --> 00:10:56,823
E lá estavam eles a pilotar.

181
00:10:56,907 --> 00:10:59,243
{\an8}A fazer algo que adoravam
por um país que amavam...

182
00:10:59,326 --> 00:11:00,160
{\an8}HISTORIADOR

183
00:11:00,244 --> 00:11:01,495
{\an8}... numa missão em que acreditavam.

184
00:11:02,538 --> 00:11:05,040
<i>O Cleven e o Egan
ajudariam a liderar o 100.o</i>

185
00:11:05,123 --> 00:11:09,586
<i>contra a mais temível força aérea
do mundo, a Luftwaffe alemã,</i>

186
00:11:09,670 --> 00:11:14,299
<i>cujos pilotos veteranos tinham combatido
sobre Espanha, Noruega, Polónia,</i>

187
00:11:14,383 --> 00:11:19,680
<i>França, Rússia, Grécia,
Norte de África e Inglaterra.</i>

188
00:11:20,180 --> 00:11:24,142
{\an8}Irão entender a enormidade
do seu erro de cálculo...

189
00:11:24,226 --> 00:11:26,019
{\an8}PRESIDENTE DOS EUA
1943, DISCURSO SOBRE O ESTADO DA UNIÃO

190
00:11:26,103 --> 00:11:30,649
{\an8}... de que os nazis sempre teriam
a vantagem da superioridade aérea.

191
00:11:31,191 --> 00:11:35,362
Essa superioridade
desapareceu para sempre.

192
00:11:35,946 --> 00:11:41,326
Acreditamos que os nazis
e os fascistas estão a pedi-las,

193
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
e vão ter o que merecem.

194
00:11:47,791 --> 00:11:48,834
JUNHO DE 1943

195
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
UM ANO ANTES DO DIA D

196
00:11:52,379 --> 00:11:55,007
Capitão Kirk, Capitão Thompson,
Tenente Bushka,

197
00:11:55,090 --> 00:11:57,426
Iverson, Holloway e Hawkers
destacados para voar.

198
00:11:57,509 --> 00:11:58,343
Rápido.

199
00:12:02,014 --> 00:12:04,391
O oficial de comando entrava,
subia à frente,

200
00:12:05,225 --> 00:12:07,519
puxava uma cortina,

201
00:12:07,603 --> 00:12:10,063
{\an8}e havia uma linha vermelha
de Thorpe Abbotts até ao alvo.

202
00:12:10,147 --> 00:12:12,566
{\an8}ARTILHEIRO DE CAUDA,
100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

203
00:12:13,817 --> 00:12:16,653
Este grupo de edifícios aqui
é o vosso alvo.

204
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
Este edifício será o ponto de mira.

205
00:12:20,532 --> 00:12:24,161
Se o vosso bombardeamento
se concentrar nesta área,

206
00:12:24,244 --> 00:12:27,539
deverá, muito eficazmente,
destruir a fábrica.

207
00:12:35,214 --> 00:12:38,967
Depois de sairmos do jipe
e de arrumarmos algumas das coisas,

208
00:12:39,051 --> 00:12:40,969
{\an8}subíamos a bordo, instalávamo-nos,
e ligávamos o motor.

209
00:12:41,053 --> 00:12:42,304
{\an8}PILOTO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

210
00:12:55,609 --> 00:12:57,653
<i>Voavam numa formação defensiva</i>

211
00:12:57,736 --> 00:13:00,322
<i>a que chamavam "caixa de combate".</i>

212
00:13:00,405 --> 00:13:04,826
<i>Com um poder de fogo cumulativo
de até 13 metralhadoras em cada avião,</i>

213
00:13:04,910 --> 00:13:09,206
<i>conseguiam abrir caminho até ao alvo
através de grupos de aviões inimigos.</i>

214
00:13:10,582 --> 00:13:13,252
<i>Na base dos caças,
os Thunderbolts estão prontos.</i>

215
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
<i>Partiram ao encontro dos bombardeiros.</i>

216
00:13:20,676 --> 00:13:23,971
<i>Os dois grupos encontram-se
sobre o Canal da Mancha,</i>

217
00:13:24,054 --> 00:13:27,474
<i>e, com os caças a patrulhar os céus
à volta da formação de bombardeiros,</i>

218
00:13:27,558 --> 00:13:30,310
<i>a armada aérea
avança para o território inimigo.</i>

219
00:13:32,229 --> 00:13:35,607
<i>Os bombardeiros
tinham uma proteção limitada dos menores</i>

220
00:13:35,691 --> 00:13:39,528
<i>e mais ágeis aviões de combate,
como os P-47 Thunderbolt,</i>

221
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
<i>cuja autonomia limitada
os obrigava a abandonar os bombardeiros</i>

222
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
<i>quando entravam na Alemanha.</i>

223
00:13:45,576 --> 00:13:47,452
Os tripulantes estavam num mundo estranho,

224
00:13:47,536 --> 00:13:52,416
no qual não conseguiriam sobreviver,
fisicamente, sem roupas adequadas,

225
00:13:52,499 --> 00:13:54,209
sem equipamento especializado,

226
00:13:54,293 --> 00:13:57,254
sem respirar o oxigénio
que lhes estava a ser fornecido.

227
00:13:57,337 --> 00:14:00,591
A determinada altitude,
tínhamos de usar oxigénio,

228
00:14:00,674 --> 00:14:03,135
por isso,
tínhamos uma máscara de oxigénio na cara.

229
00:14:03,218 --> 00:14:05,012
E o frio intenso.

230
00:14:05,095 --> 00:14:07,431
As temperaturas gélidas.

231
00:14:07,514 --> 00:14:11,310
Trabalhávamos a 45 ou 50 graus negativos.

232
00:14:17,941 --> 00:14:21,153
A escolta de caças não tinha o alcance

233
00:14:21,236 --> 00:14:25,282
para escoltar os B-17
até aos alvos no interior da Alemanha,

234
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
por isso, davam a volta
e regressavam a Inglaterra.

235
00:14:35,334 --> 00:14:39,129
Lembro-me, na primeira vez
que atravessámos o Canal da Mancha,

236
00:14:39,213 --> 00:14:43,383
de olhar para baixo e de me aperceber
de que estávamos em território inimigo,

237
00:14:43,467 --> 00:14:45,427
e fiquei com um nó na garganta.

238
00:14:45,511 --> 00:14:46,845
Estava nervoso.

239
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
<i>Eis as manchas negras do fogo antiaéreo</i>

240
00:14:51,767 --> 00:14:53,977
<i>disparado pelos canhões antiaéreos,
lá em baixo.</i>

241
00:14:54,770 --> 00:14:56,939
Um canhão antiaéreo
é um canhão alemão de calibre 88,

242
00:14:57,022 --> 00:15:00,067
e podia disparar um projétil
até 12 km de altura.

243
00:15:00,150 --> 00:15:05,197
O projétil explodia no ar
e lançava fragmentos de estilhaços.

244
00:15:07,574 --> 00:15:10,661
A fuselagem do avião não é de aço,
é de alumínio.

245
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
Então, o fogo antiaéreo
fazia buracos no avião.

246
00:15:15,249 --> 00:15:20,337
Foi a primeira vez que estive exposto
a fogo antiaéreo muito intenso,

247
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
e foi assustador.

248
00:15:28,053 --> 00:15:31,682
Estávamos a ser confrontados
por adversários experientes

249
00:15:31,765 --> 00:15:36,061
e muito bem equipados e treinados.

250
00:15:36,144 --> 00:15:39,857
Eles eram profissionais,
e nós éramos amadores.

251
00:15:43,902 --> 00:15:46,488
<i>Quando a formação se aproximava do alvo,</i>

252
00:15:46,572 --> 00:15:50,200
<i>os bombardeiros introduziam variáveis
como velocidade do ar e direção do vento</i>

253
00:15:50,284 --> 00:15:51,910
<i>nas suas miras de bombas Norden,</i>

254
00:15:51,994 --> 00:15:55,455
<i>dispositivos de mira ultrassecretos
concebidos para conduzir os aviões</i>

255
00:15:55,539 --> 00:15:59,001
<i>até ao ponto de lançamento ideal
para largarem as suas bombas.</i>

256
00:15:59,585 --> 00:16:02,546
A mira de bombas Norden,
dizia-se, era tão precisa,

257
00:16:02,629 --> 00:16:07,801
que permitia lançar uma bomba
a 6 km de altura e acertar num barril.

258
00:16:10,596 --> 00:16:12,055
Quando largávamos as bombas,

259
00:16:12,139 --> 00:16:14,099
{\an8}eu via as bombas dos aviões
à nossa frente a cair...

260
00:16:14,183 --> 00:16:15,517
{\an8}TOGGLIER, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

261
00:16:15,601 --> 00:16:17,644
... mas também me podia inclinar
no nariz de acrílico

262
00:16:17,728 --> 00:16:21,231
e ver as nossas bombas
a cair diretamente debaixo de nós.

263
00:16:21,315 --> 00:16:25,569
E depois, quando explodiam,
conseguíamos ver as explosões.

264
00:16:25,652 --> 00:16:27,237
<i>Os primeiros bombardeiros já passaram,</i>

265
00:16:27,321 --> 00:16:30,574
<i>e os alvos já estão parcialmente
encobertos pelos incêndios que provocaram.</i>

266
00:16:31,366 --> 00:16:34,912
<i>Atingiram uma central elétrica,
submarinos em construção,</i>

267
00:16:34,995 --> 00:16:36,955
<i>e pelo menos um submarino na água.</i>

268
00:16:38,957 --> 00:16:40,375
Largámos as bombas,

269
00:16:40,459 --> 00:16:43,045
houve alguns ataques de caças,
ninguém foi ferido.

270
00:16:43,629 --> 00:16:45,714
{\an8}E eu pensei: "Bem, não é assim tão mau."

271
00:16:48,509 --> 00:16:52,221
<i>As primeiras missões do 100.o
foram sobretudo a alvos costeiros,</i>

272
00:16:52,304 --> 00:16:55,432
<i>como portos de submarinos e instalações
industriais na França e na Noruega.</i>

273
00:16:55,516 --> 00:16:57,434
SAINT-NAZAIRE - LE MANS - PARIS
LILLE - BREMEN - HAMBURGO

274
00:16:57,518 --> 00:16:59,770
A Força Aérea tentava destruir

275
00:16:59,853 --> 00:17:02,147
a máquina de guerra da Alemanha nazi.

276
00:17:02,231 --> 00:17:05,442
As fábricas que faziam aviões,
que faziam tanques.

277
00:17:05,526 --> 00:17:07,194
As fábricas que produziam rolamentos.

278
00:17:07,778 --> 00:17:09,488
<i>Nas pistas britânicas,</i>

279
00:17:09,570 --> 00:17:11,114
<i>soube-se sobre a batalha no céu.</i>

280
00:17:12,199 --> 00:17:14,826
<i>Muitos aviões foram danificados.</i>

281
00:17:14,910 --> 00:17:19,164
<i>Alguns aterraram com as hélices paradas
ou com o trem de aterragem destruído.</i>

282
00:17:20,249 --> 00:17:23,210
Os B-17 tinham a fama
de serem fiáveis e seguros

283
00:17:23,292 --> 00:17:24,502
e de trazerem as pessoas de volta.

284
00:17:24,586 --> 00:17:26,630
Podia-se perder três motores
e voltar para casa.

285
00:17:26,713 --> 00:17:30,050
Podia-se perder
metade do estabilizador vertical na cauda

286
00:17:30,133 --> 00:17:31,176
e voltar para casa.

287
00:17:31,260 --> 00:17:34,054
Traziam-nos para casa com dois motores,

288
00:17:34,137 --> 00:17:35,472
{\an8}e já os vi chegar com apenas um.

289
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
{\an8}COMANDANTE, 100.o

290
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
17 DE AGOSTO DE 1943

291
00:17:39,059 --> 00:17:40,727
DEZ MESES ANTES DO DIA D

292
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
SALA DE <i>BRIEFING -</i> SÓ PESSOAL AUTORIZADO.

293
00:17:42,729 --> 00:17:44,940
<i>Tudo estava prestes a mudar para a Oitava</i>

294
00:17:45,023 --> 00:17:47,568
<i>com a maior ofensiva
que iriam efetuar até à data.</i>

295
00:17:47,651 --> 00:17:51,363
<i>Um duplo ataque:
a fábricas de rolamentos em Schweinfurt,</i>

296
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
<i>e a fábricas da Messerschmitt,
em Regensburg,</i>

297
00:17:54,324 --> 00:17:58,203
<i>alvos fortemente defendidos
no interior da Alemanha.</i>

298
00:17:58,287 --> 00:18:01,498
<i>O 100.o foi destacado
para a Força de Regensburg.</i>

299
00:18:02,165 --> 00:18:04,960
Quando levantaram a cortina do mapa

300
00:18:05,043 --> 00:18:07,963
e vimos aquela linha vermelha
a atravessar toda a Alemanha,

301
00:18:08,046 --> 00:18:10,048
{\an8}pensámos: "Caramba!"

302
00:18:10,716 --> 00:18:13,427
O plano, tal como foi concebido,
era de facto brilhante.

303
00:18:13,510 --> 00:18:14,344
Então, temos...

304
00:18:14,428 --> 00:18:15,929
{\an8}COMANDANTE

305
00:18:16,013 --> 00:18:19,057
{\an8}... a Terceira Divisão de Bombardeamento
do Curtis LeMay, que vai voar

306
00:18:19,141 --> 00:18:23,270
e atacar as fábricas da Messerschmitt
em Regensburg e depois seguir para África.

307
00:18:23,353 --> 00:18:27,232
E dez minutos depois,
virá a Primeira Divisão de Bombardeamento,

308
00:18:27,316 --> 00:18:30,068
{\an8}que vai atacar
as fábricas de rolamentos em Schweinfurt

309
00:18:30,152 --> 00:18:31,653
{\an8}e regressar a Inglaterra.

310
00:18:31,737 --> 00:18:35,032
{\an8}Por isso, os alemães terão de decidir
qual destes grupos atacar.

311
00:18:35,115 --> 00:18:37,784
{\an8}O problema é que... surpresa, é agosto,
e há nevoeiro na Grã-Bretanha.

312
00:18:37,868 --> 00:18:39,703
{\an8}HISTORIADOR,
ESCOLA DE GUERRA DO EXÉRCITO DOS EUA

313
00:18:41,205 --> 00:18:42,623
<i>Partimos naquela manhã.</i>

314
00:18:42,706 --> 00:18:47,169
{\an8}<i>Eu tinha levado lampiões e lanternas
e conduzira os aviões até à saída.</i>

315
00:18:48,086 --> 00:18:51,423
<i>Atrasei-me cerca de dez minutos,
mas conseguimos descolar.</i>

316
00:18:51,507 --> 00:18:54,426
O Curtis LeMay tinha treinado
a sua divisão de bombardeiros

317
00:18:54,510 --> 00:18:56,512
para descolar no nevoeiro inglês.

318
00:18:56,595 --> 00:18:59,014
A outra divisão de bombardeiros
não tinha esse treino.

319
00:18:59,097 --> 00:19:02,643
Então, o LeMay levanta voo com os seus
e coloca-os em formação,

320
00:19:02,726 --> 00:19:05,020
e a outra divisão de bombardeiros
ainda nem tinha descolado.

321
00:19:05,771 --> 00:19:08,774
Por isso, em vez de dez minutos,
acaba por ser um intervalo de duas horas.

322
00:19:11,235 --> 00:19:14,112
<i>Este filme alemão
mostra a rapidez com que os seus 109</i>

323
00:19:14,196 --> 00:19:17,157
<i>e os Focke-Wulf 190
entram em ação após um alerta.</i>

324
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
<i>Tiveram tempo para reunir os caças
num ponto de ataque escolhido</i>

325
00:19:21,119 --> 00:19:24,790
<i>e para superar a nossa escolta
de dois para um até dez para um.</i>

326
00:19:27,960 --> 00:19:30,963
Atravessaram o canal. Estava um dia lindo.

327
00:19:31,755 --> 00:19:32,840
Chegaram à costa holandesa,

328
00:19:32,923 --> 00:19:35,133
e, de repente, o mundo inteiro explodiu.

329
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
Continuou assim nas duas horas seguintes.

330
00:19:41,014 --> 00:19:44,184
A formação que tivéramos deu-nos a ideia

331
00:19:44,268 --> 00:19:46,728
de que conseguíamos
fugir aos caças alemães.

332
00:19:46,812 --> 00:19:50,107
Claro que descobrimos
que isso não era verdade.

333
00:19:50,983 --> 00:19:55,153
{\an8}Havia fogo antiaéreo,
caças, mais fogo, mais caças.

334
00:19:55,237 --> 00:19:59,867
{\an8}E eu conseguia ouvir a torre superior
a disparar constantemente.

335
00:20:00,534 --> 00:20:04,246
O avião do Cleven foi atingido seis vezes.

336
00:20:04,329 --> 00:20:07,249
Destruíram o sistema hidráulico.
Destruíram um dos motores.

337
00:20:07,833 --> 00:20:09,501
O <i>cockpit</i> estava em chamas.

338
00:20:09,585 --> 00:20:13,589
O Cleven vira-se,
olha para o artilheiro do rádio,

339
00:20:13,672 --> 00:20:15,883
e o artilheiro do rádio não tem pernas.

340
00:20:15,966 --> 00:20:17,050
Tinham sido arrancadas.

341
00:20:19,887 --> 00:20:22,014
E ainda me lembro de um avião

342
00:20:22,097 --> 00:20:24,808
com o fogo a sair
de todas as aberturas da fuselagem.

343
00:20:26,810 --> 00:20:29,521
Sonhei com aquilo durante muito tempo.

344
00:20:30,564 --> 00:20:32,399
Todos os membros daquela tripulação

345
00:20:32,482 --> 00:20:35,611
lutavam para que a democracia
e a liberdade pudessem reinar.

346
00:20:35,694 --> 00:20:39,198
Mas, quando estamos num combate,
sabem por quem lutamos?

347
00:20:39,281 --> 00:20:41,992
Pelo tipo à esquerda
e pelo tipo à direita.

348
00:20:42,075 --> 00:20:44,328
Pelo tipo à nossa frente
e pelo tipo atrás de nós.

349
00:20:44,411 --> 00:20:45,746
É por quem se luta.

350
00:20:48,707 --> 00:20:53,545
O Cleven estava no <i>cockpit,</i>
e o seu copiloto disse, literalmente:

351
00:20:53,629 --> 00:20:55,672
"Temos de sair daqui.
Vamos acionar o alarme."

352
00:20:55,756 --> 00:20:57,841
O Cleven disse: "Temos de chegar ao alvo.

353
00:20:57,925 --> 00:21:00,093
Vamos completar o bombardeamento."

354
00:21:00,177 --> 00:21:05,432
Cinco minutos
antes de chegarmos ao alvo, tudo parou.

355
00:21:05,516 --> 00:21:07,392
Não havia caças, fogo antiaéreo, nada.

356
00:21:08,227 --> 00:21:10,812
Lançámos as nossas bombas com sucesso.

357
00:21:13,982 --> 00:21:16,068
<i>Perigosamente com pouco combustível,</i>

358
00:21:16,151 --> 00:21:21,240
<i>o grupo de Regensburg seguiu o seu caminho
sobre os Alpes até ao Norte de África,</i>

359
00:21:21,323 --> 00:21:25,953
<i>enquanto o grupo de Schweinfurt
enfrentava um ataque cerrado da Luftwaffe.</i>

360
00:21:26,828 --> 00:21:30,207
Então, os alemães puderam levantar,
dar cabo dos homens do LeMay,

361
00:21:30,290 --> 00:21:33,544
e puderam aterrar, beber um <i>schnapps,</i>
rearmar e reabastecer.

362
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
E depois foram atrás dos de Schweinfurt.

363
00:21:39,174 --> 00:21:44,513
Toda a Luftwaffe atacou o grupo
de Schweinfurt e arrasou-o.

364
00:21:51,812 --> 00:21:53,939
<i>Tendo chegado ao Norte de África
no final do dia,</i>

365
00:21:54,523 --> 00:21:58,652
<i>os tripulantes do 100.o estavam cansados
e desgastados pela batalha,</i>

366
00:21:59,194 --> 00:22:01,530
<i>mas a sentirem-se sortudos
por estarem vivos.</i>

367
00:22:02,906 --> 00:22:05,784
<i>Qualquer comandante
que tivesse de enviar forças para combater</i>

368
00:22:05,868 --> 00:22:07,744
<i>quando estavam em minoria</i>

369
00:22:07,828 --> 00:22:10,038
e com equipamento que não era adequado...

370
00:22:10,122 --> 00:22:11,790
{\an8}COMANDANTE, 8.a FORÇA AÉREA

371
00:22:11,874 --> 00:22:15,794
{\an8}... e com pouca formação,
enfrentava decisões muito difíceis.

372
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
Era como condenar homens à morte.

373
00:22:23,594 --> 00:22:28,932
{\an8}Eu tinha aterrado em Inglaterra
no verão de 1943,

374
00:22:30,184 --> 00:22:33,520
{\an8}e fui enviado
para o 100.o Grupo de Bombardeiros.

375
00:22:33,604 --> 00:22:36,481
O Rosie Rosenthal chegou ao grupo

376
00:22:36,565 --> 00:22:40,736
como um substituto
para os tripulantes perdidos.

377
00:22:41,320 --> 00:22:45,324
O Egan tinha ouvido dizer
que um rapaz, o Rosie, era um bom piloto.

378
00:22:45,407 --> 00:22:48,952
E, então, o Egan chamou-o

379
00:22:49,036 --> 00:22:51,038
e disse: "Quero-te no meu esquadrão."

380
00:22:54,875 --> 00:22:56,668
Por acaso, eu estava no bar.

381
00:22:56,752 --> 00:23:03,258
Estava a beber o meu uísque habitual,
senti um toque no ombro,

382
00:23:03,759 --> 00:23:06,887
virei-me,
e ali estava o comandante do esquadrão.

383
00:23:07,471 --> 00:23:10,390
Ele disse: "Lucky, é melhor ires para casa
dormir um pouco.

384
00:23:11,058 --> 00:23:12,392
Amanhã, vais voar."

385
00:23:13,060 --> 00:23:14,561
OUTUBRO DE 1943

386
00:23:15,062 --> 00:23:16,438
OITO MESES ANTES DO DIA D

387
00:23:16,522 --> 00:23:20,234
<i>Quando as nuvens sobre a Alemanha
se dissiparam, a 8 de outubro,</i>

388
00:23:20,317 --> 00:23:24,238
<i>os americanos lançaram uma sucessão
de missões de esforço máximo</i>

389
00:23:24,321 --> 00:23:27,366
<i>para destruir fábricas de aviões.</i>

390
00:23:28,158 --> 00:23:31,870
<i>Os aviadores
acabariam por lhe chamar a Semana Negra.</i>

391
00:23:32,579 --> 00:23:36,375
<i>A 8 de outubro,
855 aviões deixaram a Grã-Bretanha</i>

392
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
<i>para um ataque a Bremen e Vegesack.</i>

393
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
<i>Estavam carregados
com 1,1 milhões de quilos de bombas.</i>

394
00:23:41,797 --> 00:23:44,591
<i>Com 2,75 milhões de munições.</i>

395
00:23:46,510 --> 00:23:50,013
Ao deixarmos o alvo, pelo canto do olho,

396
00:23:50,097 --> 00:23:56,353
vi o voo de dois Fw 190
a apontar diretamente para nós.

397
00:23:56,436 --> 00:23:59,815
Ele abateu o avião
diretamente à minha frente

398
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
e tirou-os da formação, e eles explodiram.

399
00:24:05,070 --> 00:24:06,738
O grupo foi dizimado.

400
00:24:06,822 --> 00:24:10,617
Fomos atingidos e saímos da formação.
O nosso motor número três estava a arder.

401
00:24:11,869 --> 00:24:13,370
O Cleven tentava subir

402
00:24:13,453 --> 00:24:16,498
e assumir a liderança do grupo
quando foi abatido.

403
00:24:17,833 --> 00:24:18,959
O Cleven foi atingido.

404
00:24:19,668 --> 00:24:21,670
O avião está um caos.

405
00:24:21,753 --> 00:24:23,589
O <i>cockpit</i> incendiou-se. Têm de saltar.

406
00:24:27,384 --> 00:24:28,927
O Gale Cleven foi abatido.

407
00:24:29,011 --> 00:24:33,098
Isso deixou um enorme vazio
no 100.o Grupo de Bombardeiros, na altura.

408
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
E, para todos os efeitos,
todos pensaram que ele tinha morrido.

409
00:24:37,811 --> 00:24:43,317
Essa foi a primeira vez que duvidei
que iria mesmo regressar.

410
00:24:44,318 --> 00:24:49,114
{\an8}O meu avião, Rosie's Riveters,
estava muito danificado,

411
00:24:49,198 --> 00:24:51,325
com dois motores fora de ação.

412
00:24:53,160 --> 00:24:54,912
Depois de largarmos as bombas,

413
00:24:54,995 --> 00:24:58,665
trouxe para casa
o que restava da formação,

414
00:24:58,749 --> 00:25:01,084
que eram apenas seis aviões.

415
00:25:04,379 --> 00:25:08,425
Digo, imaginem o moral,
perder aquelas tripulações num só dia.

416
00:25:09,009 --> 00:25:11,303
O que tentaram fazer
foi limpar as casernas.

417
00:25:11,386 --> 00:25:13,388
Assim que um avião se despenhava,
limpavam tudo.

418
00:25:13,472 --> 00:25:15,933
Por isso, entrava-se numa caserna vazia.

419
00:25:17,267 --> 00:25:20,771
O Egan estava em Londres, de licença,

420
00:25:20,854 --> 00:25:23,565
e soube que o Cleven tinha sido abatido.

421
00:25:24,816 --> 00:25:28,695
O Egan ficou tão furioso
que cancelou imediatamente a sua licença,

422
00:25:28,779 --> 00:25:33,450
regressou à base e disse:
"Vou liderar a próxima missão."

423
00:25:34,201 --> 00:25:37,162
<i>O ataque a Münster
foi uma operação de destruição da cidade,</i>

424
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
<i>uma novidade para a Oitava Força Aérea.</i>

425
00:25:39,373 --> 00:25:43,710
<i>O alvo era um pátio ferroviário
estrategicamente essencial no centro</i>

426
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
<i>e também um bairro de casas de operários
que lhe era contíguo.</i>

427
00:25:48,215 --> 00:25:53,345
<i>Na luta contra a tirania nazi, a carne
e os ossos humanos tornaram-se um alvo,</i>

428
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
<i>uma parte essencial
da máquina de guerra do Reich.</i>

429
00:25:56,640 --> 00:25:58,559
Havia tensão na sala.

430
00:25:58,642 --> 00:26:01,645
Muitos dos aviadores, pela primeira vez,

431
00:26:01,728 --> 00:26:03,105
questionaram a missão.

432
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
O Egan fez um discurso.

433
00:26:05,691 --> 00:26:10,279
Iam fazer a missão pelo Cleven,
e seria um ataque de vingança.

434
00:26:14,783 --> 00:26:19,913
{\an8}Como tivéramos muitas perdas,
o nosso grupo estava bastante abalado,

435
00:26:20,414 --> 00:26:24,376
{\an8}e só podíamos pôr 13 aviões no ar.

436
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
{\an8}Quando se tratava
de ataques dos caças alemães,

437
00:26:28,755 --> 00:26:34,136
se a formação não fosse apertada,
se tivessem 13 aviões em vez de 18,

438
00:26:34,219 --> 00:26:36,513
os alemães
atacariam o alvo mais vulnerável.

439
00:26:36,597 --> 00:26:40,767
Fomos imediatamente atacados
por mais de 200 caças alemães.

440
00:26:41,351 --> 00:26:46,523
Dois Me 109 vieram por trás de nós
e mataram o nosso artilheiro de cauda.

441
00:26:46,607 --> 00:26:50,360
Eu fui atingido por estilhaços
de um projétil antiaéreo que explodiu

442
00:26:50,444 --> 00:26:51,904
e caí no chão.

443
00:26:51,987 --> 00:26:54,781
Era evidente
que o avião estava fora de controlo

444
00:26:54,865 --> 00:26:57,034
e que nos íamos despenhar.

445
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
Lembro-me de que estávamos
a uns 6400 ou 6700 metros de altitude.

446
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
O chão parecia estar a um milhão
de quilómetros, mas não tive escolha.

447
00:27:04,917 --> 00:27:07,252
Tinha de saltar, e foi o que fiz.

448
00:27:15,719 --> 00:27:20,140
Fomos para a pista e ficámos à espera.

449
00:27:24,478 --> 00:27:26,855
Finalmente, um dos nossos regressou.

450
00:27:28,023 --> 00:27:30,567
Apenas um avião do 100.o tinha regressado.

451
00:27:31,068 --> 00:27:33,904
O Rosenthal
era o homem que pilotava esse avião.

452
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
Por isso,
ele tinha visto a sua quota de combate.

453
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
Regressámos ao clube dos oficiais.

454
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
Havia um silêncio sinistro.

455
00:27:46,875 --> 00:27:49,920
Havia algumas pessoas
que não tinham feito aquela missão,

456
00:27:50,546 --> 00:27:53,173
e ninguém se aproximava de nós.

457
00:27:53,257 --> 00:27:55,092
Ficámos mais ou menos por nossa conta.

458
00:27:55,175 --> 00:27:57,594
Foi uma sensação muito estranha.

459
00:27:59,179 --> 00:28:04,268
Sentíamos, sem dúvida,
a perda dos que tinham sido abatidos.

460
00:28:04,351 --> 00:28:10,899
Eu, especialmente, perdi o melhor amigo
na missão a Münster.

461
00:28:14,486 --> 00:28:17,948
Quando o Bucky Egan e o Cleven
foram abatidos,

462
00:28:18,031 --> 00:28:20,993
isso teve um enorme impacto no moral,

463
00:28:21,076 --> 00:28:24,788
porque todos presumiam
que eles eram invencíveis.

464
00:28:26,582 --> 00:28:30,544
<i>A missão a Münster
fora a maior batalha aérea até então.</i>

465
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
<i>Não apenas um ataque,
mas uma luta titânica</i>

466
00:28:33,422 --> 00:28:37,009
<i>entre dois grandes
e mortíferos exércitos aéreos.</i>

467
00:28:37,092 --> 00:28:40,888
<i>O 100.o tinha chegado a Inglaterra
quatro meses antes de Münster</i>

468
00:28:40,971 --> 00:28:43,807
<i>com 140 oficiais de voo.</i>

469
00:28:43,891 --> 00:28:48,854
<i>Depois de Münster, apenas três
ainda podiam voar e combater.</i>

470
00:28:49,354 --> 00:28:52,065
{\an8}Este tipo de informação foi divulgada,

471
00:28:52,149 --> 00:28:54,359
{\an8}e as pessoas preocuparam-se connosco.

472
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
{\an8}Chamavam-nos
o Centésimo Batalhão "Sangrento".

473
00:28:58,697 --> 00:29:00,407
Um aviador numa missão

474
00:29:00,490 --> 00:29:02,534
passa quatro horas de puro terror.

475
00:29:02,618 --> 00:29:04,953
E, de repente,
pega na bicicleta, vai ao bar,

476
00:29:05,037 --> 00:29:07,956
bebe uma cerveja, sai com uma miúda,
volta para a base,

477
00:29:08,040 --> 00:29:09,291
e está tranquilo.

478
00:29:09,374 --> 00:29:12,461
Depois, no dia seguinte,
levanta-se e volta ao terror.

479
00:29:15,047 --> 00:29:22,012
Isso fez com que, nalguns casos,
as pessoas se passassem.

480
00:29:25,599 --> 00:29:27,100
<i>Depois da Semana Negra,</i>

481
00:29:27,184 --> 00:29:30,270
<i>o moral da Oitava
caíra para um novo mínimo,</i>

482
00:29:30,354 --> 00:29:32,856
<i>e os comandantes
receavam revoltas das tripulações.</i>

483
00:29:33,398 --> 00:29:35,901
<i>Houve relatos angustiantes
de cirurgiões de voo</i>

484
00:29:35,984 --> 00:29:40,906
<i>e psiquiatras da Força Aérea
de comportamento anormal entre tripulantes</i>

485
00:29:40,989 --> 00:29:46,578
<i>à medida que o combate abalava as amarras
do autocontrolo dos aviadores.</i>

486
00:29:46,662 --> 00:29:48,664
Vi casos

487
00:29:48,747 --> 00:29:53,961
em que não tinham controlo suficiente
para simplesmente sair do avião.

488
00:29:54,962 --> 00:29:57,673
Eram indivíduos que estavam à beira

489
00:29:57,756 --> 00:30:01,051
de ser o que chamávamos
vítimas de fadiga de combate.

490
00:30:03,345 --> 00:30:06,098
<i>Ficámos a saber
que muitos com reações neuróticas</i>

491
00:30:06,181 --> 00:30:07,349
<i>podem recuperar rapidamente</i>

492
00:30:07,432 --> 00:30:10,269
<i>quando a situação de batalha
é deixada para trás temporariamente.</i>

493
00:30:10,769 --> 00:30:13,397
<i>Essencialmente, a recuperação</i>

494
00:30:13,480 --> 00:30:16,108
<i>depende dos poderes de recuperação
do próprio paciente.</i>

495
00:30:16,191 --> 00:30:19,945
<i>Mas esses poderes são melhor exercidos
longe de um ambiente hospitalar.</i>

496
00:30:20,028 --> 00:30:22,072
CASA ANTIAÉREA
OXFORD, INGLATERRA

497
00:30:22,155 --> 00:30:26,660
Tentávamos tirá-los do ambiente de guerra

498
00:30:26,743 --> 00:30:30,497
durante alguns dias
e enviá-los para a casa de repouso.

499
00:30:30,581 --> 00:30:32,457
Chamámos-lhe a Casa Antiaérea.

500
00:30:33,500 --> 00:30:37,588
Muitas vezes, era eficaz.
Outras vezes, não era.

501
00:30:39,089 --> 00:30:41,967
Era um problema com que todos
os comandantes tinham de lidar,

502
00:30:42,050 --> 00:30:46,430
porque há pessoas
cuja composição química e mental

503
00:30:46,513 --> 00:30:49,141
é tal que simplesmente
não suportam aquele tipo de coisas.

504
00:30:49,808 --> 00:30:53,312
Tínhamos de retirar
imediatamente essas pessoas

505
00:30:53,395 --> 00:30:56,440
da tripulação e da base,

506
00:30:56,523 --> 00:31:00,611
porque aquele tipo de atitude
era contagioso,

507
00:31:00,694 --> 00:31:04,448
e não podíamos deixar que isso afetasse
o moral do resto das pessoas

508
00:31:04,531 --> 00:31:08,660
que partiam todos os dias
e continuavam a cumprir o seu dever.

509
00:31:10,954 --> 00:31:13,832
Podia dizer-se
não só que as forças aéreas aliadas

510
00:31:13,916 --> 00:31:17,002
não tinham superioridade aérea
sobre a Alemanha e a Europa,

511
00:31:17,085 --> 00:31:18,962
mas também que estavam
a perder a guerra aérea.

512
00:31:20,422 --> 00:31:23,800
Sabem, nem sempre acertávamos no barril.

513
00:31:23,884 --> 00:31:27,095
{\an8}Falhávamos bombas
mesmo em dias de céu limpo,

514
00:31:27,179 --> 00:31:29,640
{\an8}caíam a vários quilómetros do alvo.

515
00:31:30,724 --> 00:31:32,351
Não conseguiam atingir os alvos,

516
00:31:32,434 --> 00:31:35,938
e eram muito mais, eles próprios, um alvo

517
00:31:36,021 --> 00:31:38,273
{\an8}para os caças alemães.
E estavam a ser massacrados.

518
00:31:38,357 --> 00:31:39,650
{\an8}AUTOR

519
00:31:40,400 --> 00:31:43,779
<i>Cada 0,2 metros cúbicos
desta pilha contém um avião,</i>

520
00:31:43,862 --> 00:31:46,198
<i>22 mil horas de trabalho americano.</i>

521
00:31:47,157 --> 00:31:50,869
<i>Cada 0,9 metros significam dez americanos
mortos ou capturados.</i>

522
00:31:56,208 --> 00:31:59,378
A coisa mais temível
que se podia esperar era ser-se abatido.

523
00:31:59,461 --> 00:32:00,379
FRANÇA OCUPADA PELOS NAZIS

524
00:32:00,462 --> 00:32:02,214
Sabíamos que era sempre possível.

525
00:32:02,297 --> 00:32:05,175
Sendo jovens
e pensando que éramos imortais,

526
00:32:05,259 --> 00:32:07,678
sempre imaginámos
que podiam apanhar todos os outros,

527
00:32:07,761 --> 00:32:09,012
mas a nós, não.

528
00:32:09,096 --> 00:32:10,347
DESAPARECIDO EM COMBATE

529
00:32:10,430 --> 00:32:12,683
Eu sabia o quanto a minha mãe
se preocupava comigo,

530
00:32:12,766 --> 00:32:14,601
e sabia que ela receberia

531
00:32:14,685 --> 00:32:18,605
um telegrama de desaparecimento em combate
do Departamento de Guerra,

532
00:32:18,689 --> 00:32:21,149
e não saberia o que me aconteceu.

533
00:32:23,527 --> 00:32:26,822
<i>Os aviadores tinham paraquedas,
mas não tinham formação para os usar,</i>

534
00:32:26,905 --> 00:32:31,034
<i>e só tinham um treino escasso
em táticas de fuga e evasão.</i>

535
00:32:31,118 --> 00:32:35,247
<i>Nem foram devidamente avisados
quando os civis das cidades bombardeadas</i>

536
00:32:35,330 --> 00:32:38,667
<i>começaram a atacar os aviadores abatidos
em números cada vez maiores.</i>

537
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
O Cleven, ao descer,

538
00:32:43,255 --> 00:32:46,717
consegue ver camponeses a aproximarem-se.

539
00:32:46,800 --> 00:32:47,843
A próxima coisa de que se lembra

540
00:32:47,926 --> 00:32:51,471
é que um agricultor tinha uma forquilha
a três milímetros do seu peito

541
00:32:51,555 --> 00:32:52,639
e queria espetá-la.

542
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
Apareceram uns polícias da Luftwaffe.

543
00:32:58,312 --> 00:33:01,690
Fui levado para um campo de aviação
da Força Aérea Alemã,

544
00:33:01,773 --> 00:33:03,066
que era um ponto de recolha

545
00:33:03,150 --> 00:33:06,236
para todos os aviadores americanos
que tinham sido capturados naquele dia.

546
00:33:08,155 --> 00:33:10,073
FRANKFURT, ALEMANHA

547
00:33:11,700 --> 00:33:13,577
Fui interrogado por um tipo,

548
00:33:13,660 --> 00:33:17,289
e ele felicitou-me pela minha promoção.

549
00:33:18,290 --> 00:33:22,377
Eu tinha acabado de chegar
a Primeiro-Tenente uns três dias antes.

550
00:33:22,461 --> 00:33:24,963
Aquilo apanhou-me de surpresa.

551
00:33:25,047 --> 00:33:27,716
E ele entrega-me um cartão
de 7 cm por 12 cm

552
00:33:27,799 --> 00:33:32,638
com o meu nome e data de nascimento,
o nome dos meus pais e a minha morada.

553
00:33:34,765 --> 00:33:37,643
Os alemães tinham espiões
nos Estados Unidos

554
00:33:37,726 --> 00:33:40,145
que lhes enviavam os jornais locais.

555
00:33:40,229 --> 00:33:41,313
Portanto, relaxavam-nos

556
00:33:41,396 --> 00:33:43,941
para darem a sensação
de que estavam a ter uma conversa

557
00:33:44,024 --> 00:33:46,109
e que sabiam tudo sobre eles.

558
00:33:46,193 --> 00:33:48,237
<i>Esta astuta técnica de interrogatório</i>

559
00:33:48,320 --> 00:33:51,907
<i>era, por vezes, eficaz
para persuadir aviadores ingénuos</i>

560
00:33:51,990 --> 00:33:55,452
<i>a darem informações
que consideravam irrelevantes,</i>

561
00:33:55,536 --> 00:33:58,372
<i>mas que os interrogadores valorizavam.</i>

562
00:33:59,289 --> 00:34:02,626
Na manhã seguinte, meteram-nos num vagão.

563
00:34:02,709 --> 00:34:05,796
Éramos 30 ou 40 no vagão.

564
00:34:07,089 --> 00:34:09,049
Nenhum de nós sabia o que ia acontecer.

565
00:34:11,510 --> 00:34:13,178
SAGAN, ALEMANHA

566
00:34:15,556 --> 00:34:17,558
Lembro-me de atravessar o portão,

567
00:34:17,641 --> 00:34:19,935
e de haver grandes estacas de madeira

568
00:34:20,018 --> 00:34:22,688
e arame farpado por todo o lado,

569
00:34:22,771 --> 00:34:25,732
e torres de vigia em todos os cantos.

570
00:34:25,815 --> 00:34:30,152
E havia um espaço de cerca de 3 metros
entre a vedação grande

571
00:34:30,237 --> 00:34:32,322
e uma vedação mais pequena.

572
00:34:32,406 --> 00:34:35,324
Disseram-nos para não atravessarmos
a vedação pequena, ou seríamos abatidos.

573
00:34:36,577 --> 00:34:38,911
Muitos prisioneiros americanos
que lá estavam

574
00:34:38,996 --> 00:34:41,456
eram membros
do 100.o Grupo de Bombardeiros

575
00:34:41,540 --> 00:34:44,501
que tinham sido abatidos
antes de eu ser abatido.

576
00:34:44,585 --> 00:34:46,378
Assim que nos viram entrar, bem, eles...

577
00:34:46,460 --> 00:34:49,089
Alguns riram-se e disseram:
"Temos estado à vossa espera.

578
00:34:49,172 --> 00:34:50,174
Finalmente chegaram."

579
00:34:51,592 --> 00:34:56,096
{\an8}<i>O Cleven e o Egan chegaram
ao Stalag Luft III com dias de diferença.</i>

580
00:34:56,179 --> 00:34:59,683
<i>O Cleven brincou imediatamente
com o ferido Egan,</i>

581
00:34:59,766 --> 00:35:02,269
<i>e, depressa, os dois
voltaram a ser companheiros de quarto</i>

582
00:35:02,352 --> 00:35:05,564
<i>e rapidamente
assumiram papéis de liderança no campo.</i>

583
00:35:05,647 --> 00:35:08,275
Vivíamos juntos, cozinhávamos juntos,

584
00:35:08,358 --> 00:35:11,236
lavávamos as nossas roupas juntos,
tomávamos banho juntos.

585
00:35:11,320 --> 00:35:14,781
Os banhos eram uma vez por semana,
talvez, se tivéssemos sorte.

586
00:35:15,782 --> 00:35:18,243
A vida nos campos Stalag Luft

587
00:35:18,327 --> 00:35:19,953
era muito, muito regimentada.

588
00:35:20,037 --> 00:35:23,248
Tudo era feito de forma militar,
para manter as suas mentes ocupadas,

589
00:35:23,332 --> 00:35:26,335
para manter a disciplina,
e, basicamente, para manter todos vivos.

590
00:35:27,377 --> 00:35:28,378
TEERÃO, IRÃO

591
00:35:29,338 --> 00:35:30,923
NOVEMBRO DE 1943

592
00:35:31,882 --> 00:35:34,092
<i>Numa reunião secreta
na Conferência de Teerão,</i>

593
00:35:34,176 --> 00:35:36,094
<i>em finais de novembro de 1943,</i>

594
00:35:36,178 --> 00:35:41,767
<i>Roosevelt, Churchill e Estaline aprovaram
uma segunda frente contra a Alemanha nazi</i>

595
00:35:41,850 --> 00:35:45,521
<i>a ser planeada e executada
sobretudo por americanos e britânicos.</i>

596
00:35:45,604 --> 00:35:46,813
PRAIA DE UTAH - PRAIA DE OMAHA
PRAIA GOLD

597
00:35:46,897 --> 00:35:47,898
PRAIA JUNO - PRAIA SWORD - NORMANDIA

598
00:35:47,981 --> 00:35:49,483
<i>Seria um massivo ataque anfíbio,</i>

599
00:35:49,566 --> 00:35:50,984
<i>o maior da História,</i>

600
00:35:51,068 --> 00:35:55,656
<i>em cinco praias da Normandia, na França,
com o nome de código "Overlord".</i>

601
00:35:55,739 --> 00:36:00,911
<i>Estava marcado para maio de 1944,
apenas seis meses depois.</i>

602
00:36:01,787 --> 00:36:04,331
O General Eisenhower
foi levado para Londres.

603
00:36:05,666 --> 00:36:09,837
Disse que não podiam lançar a frota
até que a Luftwaffe fosse derrubada.

604
00:36:09,920 --> 00:36:10,921
CONSELHO DE MISSÃO
ORDEM DE BATALHA

605
00:36:11,004 --> 00:36:12,381
Aquela era agora a missão.

606
00:36:12,464 --> 00:36:17,803
Sabíamos que nenhuma invasão
por terra poderia ocorrer

607
00:36:17,886 --> 00:36:20,722
a não ser que a superioridade aérea
tivesse sido alcançada.

608
00:36:22,266 --> 00:36:25,102
O objetivo final era abater tantos caças,

609
00:36:25,185 --> 00:36:27,646
que os alemães
já não se pudessem defender com caças.

610
00:36:30,858 --> 00:36:34,945
{\an8}<i>Estávamos a ter perdas muito elevadas
devido aos caças.</i>

611
00:36:35,028 --> 00:36:36,280
{\an8}VOZ DE

612
00:36:36,363 --> 00:36:37,614
{\an8}COMANDANTE DA 8.a FORÇA AÉREA

613
00:36:37,698 --> 00:36:42,661
<i>E, assim, um programa intensivo
começou a trazer-nos mais e mais caças.</i>

614
00:36:43,370 --> 00:36:46,331
No final de 1943,
um avião de combate chegou a Inglaterra,

615
00:36:46,415 --> 00:36:49,334
e era o caça
que a Oitava Força Aérea esperava.

616
00:36:49,418 --> 00:36:51,170
Era o P-51 Mustang.

617
00:36:52,171 --> 00:36:54,423
{\an8}<i>O Mustang. O P-51.</i>

618
00:36:54,506 --> 00:36:56,884
<i>O caça com o maior alcance do mundo.</i>

619
00:36:56,967 --> 00:37:01,305
<i>Velocidade, subida rápida,
mergulho rápido, manobras apertadas.</i>

620
00:37:01,847 --> 00:37:03,891
Quando os P-51 chegaram,

621
00:37:03,974 --> 00:37:08,645
tinham o alcance
para nos acompanhar até ao alvo e voltar.

622
00:37:08,729 --> 00:37:11,857
E também melhoraram os 47

623
00:37:11,940 --> 00:37:15,485
e puseram-lhes tanques nas asas,
para que nos pudessem acompanhar.

624
00:37:17,613 --> 00:37:21,491
Quando fomos a Emden
e vi todos aqueles lindos P-51,

625
00:37:21,575 --> 00:37:23,869
pensei, talvez pela primeira vez:
"Vou sobreviver."

626
00:37:25,746 --> 00:37:26,872
A missão principal

627
00:37:26,955 --> 00:37:28,790
não era proteger os bombardeiros
e trazê-los em segurança.

628
00:37:28,874 --> 00:37:33,086
Era ir atrás da Luftwaffe
pelo ar e em terra.

629
00:37:37,508 --> 00:37:40,135
<i>Domingo de manhã, 20 de fevereiro...</i>

630
00:37:40,219 --> 00:37:41,553
20 DE FEVEREIRO DE 1944
QUATRO MESES ANTES DO DIA D

631
00:37:41,637 --> 00:37:42,930
<i>... preparámo-nos para o maior ataque</i>

632
00:37:43,013 --> 00:37:46,808
<i>na história das Forças Aéreas
Estratégicas Americanas até à altura.</i>

633
00:37:47,976 --> 00:37:50,729
<i>Foi o prelúdio da invasão.</i>

634
00:37:52,022 --> 00:37:57,027
Planearam uma sucessão
de ataques contínuos, dia após dia.

635
00:37:57,110 --> 00:37:58,987
Aquilo iria decidir toda a guerra.

636
00:38:05,744 --> 00:38:07,788
<i>Dia após dia, mês após mês,</i>

637
00:38:08,288 --> 00:38:13,460
<i>Mustang, Thunderbolt
contra os Me 109 e os Fw 190.</i>

638
00:38:13,544 --> 00:38:16,630
<i>Os nossos caças atacam, atacam, atacam.</i>

639
00:38:17,339 --> 00:38:20,592
<i>A nossa coluna da vitória subiu
na proporção de quatro para um.</i>

640
00:38:21,885 --> 00:38:25,222
A taxa de mortalidade
dos pilotos alemães na frente ocidental

641
00:38:25,305 --> 00:38:29,726
entre janeiro e maio de 1944 foi de 99%.

642
00:38:29,810 --> 00:38:31,812
Foram completamente chacinados.

643
00:38:33,981 --> 00:38:36,650
Só quando o Mustang entrou na guerra

644
00:38:36,733 --> 00:38:39,903
é que a América e a Inglaterra obtiveram
superioridade aérea sobre a Alemanha.

645
00:38:41,238 --> 00:38:42,865
Se se quiser ir ao núcleo do inimigo

646
00:38:42,948 --> 00:38:45,868
{\an8}e ter a certeza de que a Luftwaffe
será enviada para o céu, vai-se a Berlim.

647
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
{\an8}DRA. TAMI DAVIS BIDDLE
AUTORA

648
00:38:48,245 --> 00:38:50,789
{\an8}Quando fizeram o <i>briefing</i>
e levantaram a cortina,

649
00:38:50,873 --> 00:38:53,458
{\an8}e a linha ia até Berlim,

650
00:38:54,168 --> 00:38:57,754
primeiro, houve apenas um silêncio atónito
e depois um grito.

651
00:39:01,425 --> 00:39:03,427
<i>Não se ouve o que se passa lá em baixo,</i>

652
00:39:03,510 --> 00:39:05,095
<i>a 8 km abaixo,</i>

653
00:39:05,637 --> 00:39:09,683
<i>mas estaleiros, tanques de químicos,
navios e armazéns,</i>

654
00:39:09,766 --> 00:39:14,313
<i>motores suplentes e fábricas de rolamentos
estão a desfazer-se num caos explosivo.</i>

655
00:39:15,522 --> 00:39:20,110
<i>Este seria o primeiro
bombardeamento americano em Berlim.</i>

656
00:39:20,194 --> 00:39:23,197
<i>Era o alvo mais difícil
que a Oitava atacara,</i>

657
00:39:23,780 --> 00:39:25,115
<i>mas tinha de ser feito.</i>

658
00:39:27,242 --> 00:39:29,453
Posso dizer que, se estivesse na Alemanha

659
00:39:29,536 --> 00:39:35,083
e visse, todos os dias,
bombardeiros a chegar e a largar bombas,

660
00:39:35,167 --> 00:39:37,753
isso teria tido
um efeito muito negativo no meu moral.

661
00:39:37,836 --> 00:39:41,798
Deve ter tido um efeito negativo no moral
tanto dos civis como dos militares.

662
00:39:47,763 --> 00:39:50,974
Uma das piores coisas
de se ser prisioneiro de guerra

663
00:39:51,475 --> 00:39:54,728
é que não sabemos quanto tempo
seremos mantidos em cativeiro.

664
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Não é como se nos tivessem dado
uma sentença fixa.

665
00:39:57,814 --> 00:40:01,401
Vamos ficar ali até fugirmos
ou até que tudo acabe.

666
00:40:02,194 --> 00:40:03,904
Cheguei a começar um túnel.

667
00:40:04,404 --> 00:40:07,449
Tinham uma velha latrina
que tinha um chão de azulejos,

668
00:40:07,533 --> 00:40:10,327
e eu pensei: "Bem,
vejamos se conseguimos fazer algo aqui."

669
00:40:10,410 --> 00:40:14,665
E o meu objetivo
era ter uns azulejos amovíveis

670
00:40:14,748 --> 00:40:16,166
e podíamos começar a escavar.

671
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
Os guardas
aperceberam-se quase de imediato.

672
00:40:18,710 --> 00:40:20,087
{\an8}TÚNEL HARRY"

673
00:40:20,170 --> 00:40:25,133
{\an8}Uns 76 prisioneiros britânicos
fugiram do complexo

674
00:40:25,217 --> 00:40:28,846
mesmo ao nosso lado,
através de um túnel que cavaram.

675
00:40:28,929 --> 00:40:31,139
Ficou conhecido como a Grande Fuga.

676
00:40:31,223 --> 00:40:37,312
Todos, exceto dois, foram recapturados,
e 50 foram executados pelos alemães.

677
00:40:38,397 --> 00:40:41,358
As poucas relações decentes
que tínhamos com os alemães

678
00:40:41,441 --> 00:40:43,318
evaporaram-se completamente, depois disso.

679
00:40:46,655 --> 00:40:49,950
Um dia, recebi um telefonema e disseram:

680
00:40:50,033 --> 00:40:52,202
"O General LeMay
gostaria de falar consigo."

681
00:40:52,286 --> 00:40:55,289
Ele disse: "Jeffrey,
preciso de um comandante de grupo

682
00:40:55,372 --> 00:40:58,208
no 95.o Grupo de Bombardeiros
e no 100.o Grupo de Bombardeiros.

683
00:40:58,292 --> 00:40:59,960
Podes escolher."

684
00:41:00,043 --> 00:41:01,044
95.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

685
00:41:01,128 --> 00:41:03,172
O 95.o não fazia praticamente
nada de errado.

686
00:41:03,255 --> 00:41:05,174
Tinham perdido pouquíssimos aviões.

687
00:41:05,257 --> 00:41:09,469
O registo de bombardeamento deles era bom,
e pensei que podia fazer mais

688
00:41:09,553 --> 00:41:11,430
pelo 100.o do que pelo 95.o.

689
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
Então, liguei-lhe de volta
e disse-lhe que, com a permissão dele,

690
00:41:15,225 --> 00:41:17,269
aceitaria o 100.o Grupo de Bombardeiros.

691
00:41:17,352 --> 00:41:19,396
E perguntei-lhe:
"Quando quer que me apresente?"

692
00:41:19,479 --> 00:41:20,689
E ele disse: "Esta tarde."

693
00:41:25,194 --> 00:41:30,324
A minha primeira ação foi perguntar
ao General LeMay se ele tiraria o 100.o

694
00:41:30,407 --> 00:41:33,869
das operações por dois dias,
e ele aceitou.

695
00:41:33,952 --> 00:41:35,621
E, assim, nos dois dias seguintes,

696
00:41:35,704 --> 00:41:37,706
quatro horas de manhã
e quatro horas à tarde,

697
00:41:37,789 --> 00:41:42,085
voámos com todos os aviões
do 100.o Grupo em formação.

698
00:41:42,920 --> 00:41:49,301
O Tom Jeffrey era dinâmico,
carismático e instruído,

699
00:41:49,384 --> 00:41:53,138
não apenas sobre os aviões,
mas também sobre voo de combate.

700
00:41:54,681 --> 00:41:56,725
Tinha pessoal no avião principal

701
00:41:56,808 --> 00:41:58,060
a fotografar a formação,

702
00:41:58,143 --> 00:42:01,522
para que pudéssemos identificar
quem pilotava bem e quem não pilotava.

703
00:42:01,605 --> 00:42:05,359
E, depois, peguei num avião velho
e andei pela formação,

704
00:42:05,442 --> 00:42:08,403
de um lado para o outro,
a tentar colocá-los em posição.

705
00:42:08,487 --> 00:42:10,989
{\an8}Os oficiais de comando
cansavam-se de nos dizer

706
00:42:11,073 --> 00:42:13,992
{\an8}para mantermos a formação apertada.

707
00:42:14,076 --> 00:42:16,787
Achávamos que já era apertada
e eles diziam para apertar mais.

708
00:42:17,788 --> 00:42:19,831
Ao fim de dois dias,

709
00:42:19,915 --> 00:42:23,961
o 100.o tinha a melhor formação
que eu já vira.

710
00:42:25,087 --> 00:42:30,300
Só quando o Jeffrey chegou
é que nos tornámos um grupo soberbo.

711
00:42:31,093 --> 00:42:33,679
Penso que o melhor grupo da Força Aérea.

712
00:42:37,766 --> 00:42:42,271
A tripulação de um bombardeiro da Oitava
tinha de cumprir 25 missões.

713
00:42:42,354 --> 00:42:44,314
Quem completava as 25 missões

714
00:42:44,398 --> 00:42:46,441
era mandado de volta para os EUA.

715
00:42:47,693 --> 00:42:52,322
Quando as terminei,
disseram-me que podia ficar

716
00:42:52,406 --> 00:42:58,120
e aceitar o comando de um esquadrão
ou regressar aos Estados Unidos.

717
00:42:58,203 --> 00:43:04,376
Eu concluí que tinha sido
extremamente afortunado

718
00:43:04,459 --> 00:43:09,756
e sortudo por ter sobrevivido
e que não devia abusar mais.

719
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
Por isso, optei por regressar.

720
00:43:14,845 --> 00:43:17,222
O Rosie Rosenthal
completou as suas 25 missões

721
00:43:17,306 --> 00:43:21,143
a 8 de março de 1944, num ataque a Berlim.

722
00:43:21,852 --> 00:43:25,606
A tripulação pediu-me para rasar
a pista quando regressámos.

723
00:43:25,689 --> 00:43:29,109
Eu era um piloto muito conservador
e disse: "Não me parece."

724
00:43:29,860 --> 00:43:33,363
Mas, no caminho de volta,
eu disse: "Que se lixe."

725
00:43:33,447 --> 00:43:38,035
Fui direto à torre,
e todos se baixaram, lá.

726
00:43:38,619 --> 00:43:42,414
E rasei a pista três ou quatro vezes
e depois aterrei.

727
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
Depois, alguém me abordou e disse:

728
00:43:44,499 --> 00:43:48,504
"Rosie,
sabias que o General Huglin estava lá?

729
00:43:49,004 --> 00:43:52,424
E teve de se baixar e...
as roupas dele estão todas sujas."

730
00:43:52,508 --> 00:43:56,220
E, ao entrar na sala de interrogatório,
estava lá o General Huglin.

731
00:43:56,303 --> 00:43:58,597
Ele aproximou-se, agarrou-me na mão

732
00:43:58,680 --> 00:44:01,391
e disse: "Que belo voo rasante, Rosie."

733
00:44:02,476 --> 00:44:05,437
Todos sabiam que o Dia D se aproximava

734
00:44:05,521 --> 00:44:10,192
e acabar com o Reich
era um grande objetivo do Rosie.

735
00:44:10,692 --> 00:44:14,613
Sair, naquela altura,
era deixar o centro do Universo.

736
00:44:14,696 --> 00:44:17,991
E foi então que decidi continuar a voar,

737
00:44:18,075 --> 00:44:22,621
e acabei por ser designado
comandante de esquadrão.

738
00:44:23,539 --> 00:44:27,709
<i>No dia de hoje,
650 fortalezas voadoras americanas</i>

739
00:44:27,793 --> 00:44:31,463
<i>infligiram graves danos
às defesas alemãs ao longo da costa.</i>

740
00:44:35,843 --> 00:44:39,137
Eu tinha voado para França
para largar bombas num alvo qualquer.

741
00:44:39,221 --> 00:44:42,516
E, quando regressei,
foram ter comigo ao avião

742
00:44:42,599 --> 00:44:48,272
e disseram-me que tinha de me apresentar
no quartel do General LeMay, nessa noite.

743
00:44:49,523 --> 00:44:54,945
{\an8}O General LeMay chegou
e anunciou-nos que as Forças Aliadas

744
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
{\an8}desembarcariam nas praias da Normandia
na manhã seguinte.

745
00:44:58,824 --> 00:45:03,120
{\an8}Mas disse que, para compreendermos bem

746
00:45:03,203 --> 00:45:06,415
{\an8}a importância daquela ocasião,

747
00:45:06,498 --> 00:45:11,420
a Oitava Força Aérea
iria enviar todos os aviões que tinha

748
00:45:11,503 --> 00:45:14,882
no seu inventário para garantir
que aquelas pessoas desembarcavam.

749
00:45:16,133 --> 00:45:18,343
{\an8}Lembro-me de ir ao <i>briefing</i>

750
00:45:18,427 --> 00:45:22,723
e, quando subiram a cortina do mapa,
houve aplausos.

751
00:45:22,806 --> 00:45:25,726
Nunca tinha ouvido aquilo das tripulações.

752
00:45:25,809 --> 00:45:27,644
Finalmente, o Dia D tinha chegado.

753
00:45:28,437 --> 00:45:29,938
6 DE JUNHO DE 1944

754
00:45:30,689 --> 00:45:31,648
DIA D

755
00:45:31,732 --> 00:45:34,276
<i>Soldados, marinheiros e aviadores</i>

756
00:45:34,359 --> 00:45:36,361
<i>da Força Expedicionária Aliada</i>

757
00:45:37,905 --> 00:45:40,073
{\an8}<i>estão prestes a embarcar
na Grande Cruzada...</i>

758
00:45:40,157 --> 00:45:41,825
{\an8}VOZ DE GEN. EISENHOWER
COMANDANTE SUPREMO ALIADO

759
00:45:41,909 --> 00:45:43,660
<i>... para a qual nos esforçámos estes meses.</i>

760
00:45:44,578 --> 00:45:46,538
<i>Os olhos do mundo estão sobre vós.</i>

761
00:45:47,998 --> 00:45:50,125
<i>A vossa tarefa não será fácil.</i>

762
00:45:51,001 --> 00:45:54,588
<i>O vosso inimigo está bem treinado,
bem equipado e tem experiência de combate.</i>

763
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
<i>Lutará ferozmente.</i>

764
00:45:57,633 --> 00:46:02,721
<i>Tenho plena confiança na vossa coragem,
devoção ao dever e destreza em batalha.</i>

765
00:46:03,680 --> 00:46:06,975
<i>Não aceitaremos
nada menos do que a vitória total.</i>

766
00:46:10,437 --> 00:46:12,022
Ao sobrevoarmos o canal,

767
00:46:12,105 --> 00:46:16,860
olhámos e vimos milhares de navios
numa armada, lá em baixo.

768
00:46:18,570 --> 00:46:25,452
Foi tão emocionante. Um dos tripulantes
começou a rezar, e juntámo-nos a ele.

769
00:46:30,541 --> 00:46:34,336
<i>Daqui fala Robert St. John
da redação da NBC, em Nova Iorque.</i>

770
00:46:34,419 --> 00:46:37,339
<i>Este é um momento importante
na História mundial.</i>

771
00:46:37,923 --> 00:46:42,177
<i>Os homens do General Dwight Eisenhower
deixam os seus barcos de desembarque,</i>

772
00:46:42,261 --> 00:46:45,889
<i>lutando para abrir caminho
nas praias na fortaleza da Europa nazi.</i>

773
00:46:46,723 --> 00:46:52,271
<i>Vêm do mar para atacar o inimigo
sob uma grande nuvem de aviões de combate.</i>

774
00:46:53,522 --> 00:46:56,149
<i>A fúria vinda do ar não parava.</i>

775
00:46:56,233 --> 00:47:01,113
<i>Os nossos aviadores no apoio tático
às forças terrestres não descansaram.</i>

776
00:47:01,196 --> 00:47:05,534
<i>Quando voltavam de uma missão, abasteciam,
carregavam bombas e cintos de munições</i>

777
00:47:05,617 --> 00:47:08,829
<i>e, com ar sombrio,
partiam uma e outra vez.</i>

778
00:47:12,207 --> 00:47:16,587
Não houve praticamente
nenhuma intervenção aérea da Luftwaffe

779
00:47:16,670 --> 00:47:17,880
quando invadimos a Normandia.

780
00:47:19,089 --> 00:47:21,466
A Força Aérea abriu realmente o caminho

781
00:47:21,550 --> 00:47:24,761
para a invasão através do Canal da Mancha.

782
00:47:28,473 --> 00:47:31,018
<i>A Alemanha
tinha agora de lutar em duas frentes,</i>

783
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
{\an8}<i>contra os aliados anglo-americanos a oeste
e os russos a leste.</i>

784
00:47:35,397 --> 00:47:36,857
{\an8}INGLATERRA - FRANÇA - ALEMANHA
A FRENTE RUSSA

785
00:47:36,940 --> 00:47:39,318
<i>Em agosto de 1944,
o Exército Vermelho descobriu Majdanek,</i>

786
00:47:39,401 --> 00:47:44,531
<i>um campo de concentração e extermínio nazi
abandonado perto de Lublin, na Polónia,</i>

787
00:47:44,615 --> 00:47:50,204
<i>provas incontestáveis do plano de Hitler
para exterminar os judeus da Europa.</i>

788
00:47:50,287 --> 00:47:52,247
MASSACRE NAZI
EXPOSTOS NO CAMPO

789
00:47:56,084 --> 00:47:58,837
<i>As nossas forças de invasão estão a atacar</i>

790
00:47:58,921 --> 00:48:01,840
<i>as tropas nazis, que receberam ordens
para morrer em vez de retirar.</i>

791
00:48:01,924 --> 00:48:03,300
SAGAN, ALEMANHA

792
00:48:03,967 --> 00:48:08,096
<i>No entanto, terão de morrer ou retirar-se,
pois o ataque está a acontecer</i>

793
00:48:08,180 --> 00:48:12,684
<i>com toda a força que o Comando Aliado tem.</i>

794
00:48:12,768 --> 00:48:14,520
{\an8}O campo tinha rádios clandestinos...

795
00:48:14,603 --> 00:48:16,230
{\an8}BOMBARDEIRO, 100.o GRUPO DE BOMBARDEIROS

796
00:48:16,313 --> 00:48:19,358
{\an8}... e nós sabíamos
praticamente tudo o que a BBC sabia.

797
00:48:19,441 --> 00:48:23,362
Quando a invasão começou, em junho de 44,

798
00:48:23,445 --> 00:48:25,697
soubemos que não íamos
ficar ali para sempre.

799
00:48:26,990 --> 00:48:30,577
<i>Aviadores caídos
continuavam a chegar ao Stalag Luft III.</i>

800
00:48:30,661 --> 00:48:32,412
<i>Entre eles, vários pilotos negros,</i>

801
00:48:32,496 --> 00:48:36,875
{\an8}<i>incluindo os Segundos-Tenentes,
Alexander Jefferson e Richard Macon,</i>

802
00:48:36,959 --> 00:48:41,672
{\an8}<i>que pertenciam ao famoso
332.o grupo de caças, os Caudas Vermelhas.</i>

803
00:48:41,755 --> 00:48:45,008
Os pilotos Tuskegee pintavam de vermelho
as caudas dos seus aviões.

804
00:48:45,092 --> 00:48:47,845
{\an8}Mesmo quando não se sabia
que eram pilotos negros naqueles aviões...

805
00:48:47,928 --> 00:48:48,929
{\an8}AUTOR

806
00:48:49,012 --> 00:48:50,556
... reconheciam que eram Caudas Vermelhas.

807
00:48:51,056 --> 00:48:54,768
Não nos preocupávamos
em nos cruzarmos com os inimigos

808
00:48:54,852 --> 00:48:57,813
porque sabíamos
que éramos melhores pilotos do que eles,

809
00:48:57,896 --> 00:48:59,022
{\an8}e era só: "Preparar, apontar, disparar."

810
00:48:59,106 --> 00:49:00,440
{\an8}PILOTO, 332.o GRUPO DE CAÇAS

811
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
Os corajosos aviadores negros
tinham estado à espera

812
00:49:04,736 --> 00:49:09,575
para contribuir para o esforço de guerra
e distinguiram-se de forma brilhante.

813
00:49:11,785 --> 00:49:15,622
Na Força Aérea, e especialmente
entre as tripulações dos bombardeiros,

814
00:49:15,706 --> 00:49:20,294
que faziam os voos longos e perigosos,
dizia-se que gostavam dos Caudas Vermelhas

815
00:49:20,377 --> 00:49:22,796
{\an8}mais do que qualquer outro esquadrão
com quem voaram na guerra.

816
00:49:22,880 --> 00:49:23,922
{\an8}AUTHOR

817
00:49:24,715 --> 00:49:27,134
<i>O Macon e o Jefferson
tinham sido segregados racialmente</i>

818
00:49:27,217 --> 00:49:29,803
<i>em bases da Força Aérea
na América e na Itália,</i>

819
00:49:29,887 --> 00:49:31,388
<i>e ficaram chocados ao descobrir</i>

820
00:49:31,471 --> 00:49:34,850
<i>que as casernas
no Stalag Luft III eram mistas.</i>

821
00:49:34,933 --> 00:49:36,602
Havia cerca de 150 homens

822
00:49:36,685 --> 00:49:40,022
que tinham chegado ao campo,
e estávamos em fila.

823
00:49:40,105 --> 00:49:44,526
{\an8}Finalmente, no final da fila,
vinha um grande e alto saloio do Kentucky...

824
00:49:44,610 --> 00:49:46,111
{\an8}PILOTO, 332.o GRUPO DE CAÇAS

825
00:49:46,195 --> 00:49:50,991
{\an8}... e ele voltou atrás e disse:
"Caramba, acho que vou levar este moço."

826
00:49:51,074 --> 00:49:54,328
O Coronel avançou e disse:
"Tenente, vá com ele."

827
00:49:55,162 --> 00:49:56,163
"Sim, senhor."

828
00:49:57,164 --> 00:49:58,999
Os alemães levaram-me para um quarto

829
00:49:59,082 --> 00:50:03,086
e mostraram-me onde eu ia ficar,
na terceira cama de cima.

830
00:50:03,629 --> 00:50:06,340
Eu não me apercebera
do quão gravemente ferido estava.

831
00:50:06,423 --> 00:50:09,009
Estava paralisado da cintura para baixo.

832
00:50:09,092 --> 00:50:11,595
Por isso,
quando viram que não me conseguia mexer,

833
00:50:11,678 --> 00:50:14,431
os alemães tentaram saber

834
00:50:14,515 --> 00:50:17,559
quem iria abdicar da sua cama de baixo
por aquele homem.

835
00:50:17,643 --> 00:50:19,019
Ninguém se mexeu.

836
00:50:19,102 --> 00:50:23,232
E, finalmente, um tipo do Texas disse:
"Pode ficar com a minha cama, eu troco."

837
00:50:23,857 --> 00:50:26,443
Tornámo-nos os melhores amigos.

838
00:50:27,361 --> 00:50:30,155
Os homens tiveram de se unir
para sobreviver no campo de prisioneiros.

839
00:50:30,239 --> 00:50:34,701
Abandonaram preconceitos ou animosidades
raciais ou, pelo menos, diminuíram-nos,

840
00:50:34,785 --> 00:50:38,580
porque tinham de trabalhar em conjunto
para se apoiar e sobreviver àquilo.

841
00:50:40,582 --> 00:50:44,753
<i>Uma das últimas operações
foi privar o Reich de combustível,</i>

842
00:50:44,837 --> 00:50:47,881
<i>bombardeando as fábricas
de combustíveis sintéticos alemãs.</i>

843
00:50:47,965 --> 00:50:52,094
<i>Os Aliados também teriam de atingir
instalações de transporte e armazenamento</i>

844
00:50:52,177 --> 00:50:55,389
<i>de carvão que alimentavam
as fábricas de produção de jatos.</i>

845
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
<i>Aquele bloqueio aéreo
paralisaria a máquina de guerra do Reich</i>

846
00:50:58,976 --> 00:51:01,603
<i>e deixaria o exército alemão
sem cobertura aérea adequada</i>

847
00:51:01,687 --> 00:51:04,314
<i>nas batalhas decisivas da guerra.</i>

848
00:51:04,398 --> 00:51:07,109
{\an8}Ficámos no clube dos oficiais
até à uma ou duas da manhã.

849
00:51:07,901 --> 00:51:10,112
{\an8}De repente, ouvimos o anúncio:

850
00:51:10,195 --> 00:51:12,114
"Preparem-se para uma missão pela manhã."

851
00:51:15,033 --> 00:51:18,370
Mobilizámos 2 mil bombardeiros pesados.

852
00:51:18,453 --> 00:51:22,374
Só se viam bombardeiros de quatro motores
até ao horizonte.

853
00:51:24,918 --> 00:51:27,004
Para destruir uma central
na II Guerra Mundial,

854
00:51:27,087 --> 00:51:29,214
num lugar chamado Leuna,
perto de Merseburg,

855
00:51:29,298 --> 00:51:35,262
foram precisos 6 mil bombardeiros
em cerca de 40 missões para a destruir.

856
00:51:36,597 --> 00:51:40,392
O nosso grupo
liderou um dos maiores ataques a Berlim.

857
00:51:40,475 --> 00:51:42,186
Estava um dia muito bonito.

858
00:51:42,269 --> 00:51:44,938
O sol brilhava,
sem uma única nuvem à vista.

859
00:51:45,606 --> 00:51:49,776
Ao aproximarmo-nos do alvo,
o avião foi atingido,

860
00:51:49,860 --> 00:51:52,863
mas continuámos e bombardeámos o alvo,

861
00:51:52,946 --> 00:51:56,200
sabendo que não podíamos
regressar à nossa base.

862
00:51:56,783 --> 00:52:00,537
Havia fumo e fogo no avião,
e eu sabia que tinha de saltar.

863
00:52:00,621 --> 00:52:03,123
E, quando saltei,
pensei que estava no Céu.

864
00:52:04,374 --> 00:52:07,836
E, de repente,
bati no chão, olhei para cima,

865
00:52:08,629 --> 00:52:11,673
e vi três soldados
na minha direção com armas.

866
00:52:12,674 --> 00:52:16,803
Um dos soldados levantou a arma
e estava prestes a atingir-me,

867
00:52:16,887 --> 00:52:21,767
e reparei que ele tinha, no chapéu,
o símbolo do Exército Vermelho.

868
00:52:22,434 --> 00:52:25,479
E eu gritei, <i>Amerikanski,</i> Roosevelt,

869
00:52:25,562 --> 00:52:28,023
Estaline, Churchill, Pepsi-Cola,

870
00:52:28,106 --> 00:52:31,485
Coca-Cola, Lucky Strike.

871
00:52:32,653 --> 00:52:36,448
<i>O ataque a Berlim
foi a 52.a e última missão de Rosie.</i>

872
00:52:36,532 --> 00:52:39,826
<i>O maior número de missões
realizadas por um piloto do 100.o.</i>

873
00:52:39,910 --> 00:52:42,496
<i>Depois de recuperar num hospital russo,</i>

874
00:52:42,579 --> 00:52:44,831
<i>Rosie regressou a Thorpe Abbotts,</i>

875
00:52:44,915 --> 00:52:49,294
<i>onde tinha realizado a sua primeira missão
um ano e meio antes.</i>

876
00:52:52,589 --> 00:52:55,843
Os russos estavam muito perto.

877
00:52:55,926 --> 00:52:57,970
Conseguíamos ouvir a artilharia

878
00:52:58,053 --> 00:53:01,431
e outros sons de combate ao longe.

879
00:53:02,057 --> 00:53:03,559
O Hitler debatia-se:

880
00:53:03,642 --> 00:53:05,894
{\an8}"Levamos os prisioneiros
para fora do campo ou matamo-los?"

881
00:53:05,978 --> 00:53:07,938
{\an8}AUTORA

882
00:53:08,021 --> 00:53:09,273
{\an8}Foi uma possibilidade real.

883
00:53:09,982 --> 00:53:11,233
De repente, uma noite,

884
00:53:11,316 --> 00:53:14,903
o nosso oficial superior americano
foi informado pelos alemães

885
00:53:14,987 --> 00:53:17,364
de que íamos ser retirados imediatamente,

886
00:53:17,447 --> 00:53:21,994
e que deixaríamos o campo
daí a uma hora, a marchar.

887
00:53:22,911 --> 00:53:25,664
Eles só disseram:
"Vamos mudar-vos para vossa segurança."

888
00:53:26,248 --> 00:53:28,625
Era o que diziam,
mas todos percebíamos as coisas.

889
00:53:30,502 --> 00:53:32,504
Os aviadores não sabiam para onde iam.

890
00:53:32,588 --> 00:53:35,465
Temiam que Hitler
levasse os aviadores americanos

891
00:53:35,549 --> 00:53:37,676
e os usasse como escudos humanos.

892
00:53:37,759 --> 00:53:41,054
E era o pior inverno europeu
dos últimos 100 anos.

893
00:53:42,431 --> 00:53:44,016
Estava um frio terrível.

894
00:53:44,099 --> 00:53:46,560
A neve chegava aos joelhos,

895
00:53:46,643 --> 00:53:50,981
e fizeram-nos caminhar toda a noite
até ao fim da tarde seguinte,

896
00:53:51,064 --> 00:53:52,065
apenas com breves paragens.

897
00:53:54,234 --> 00:53:55,861
ALEMANHA - CHECOSLOVÁQUIA

898
00:53:57,029 --> 00:53:59,239
{\an8}Em Spremberg, meteram-nos num comboio.

899
00:53:59,323 --> 00:54:01,742
{\an8}Estávamos trancados dentro dos vagões.

900
00:54:01,825 --> 00:54:04,328
{\an8}Enfiaram 60 a 70 homens em cada.

901
00:54:04,411 --> 00:54:06,079
Não havia espaço para nos sentarmos.

902
00:54:06,163 --> 00:54:07,456
Era um inferno.

903
00:54:08,165 --> 00:54:10,667
{\an8}Ali,
estávamos mais apertados do que nunca.

904
00:54:10,751 --> 00:54:13,670
{\an8}Se alguém caísse, era espezinhado.

905
00:54:13,754 --> 00:54:14,922
Quando o comboio parou,

906
00:54:15,005 --> 00:54:17,549
os homens batiam na porta
para saírem dos vagões.

907
00:54:17,633 --> 00:54:19,760
Os guardas finalmente abriram as portas.

908
00:54:20,385 --> 00:54:22,554
Foi tão mau quanto se pode imaginar.

909
00:54:26,850 --> 00:54:28,101
MOOSBURG, ALEMANHA

910
00:54:28,185 --> 00:54:31,146
Era um campo
que aparentemente tinha sido projetado

911
00:54:31,230 --> 00:54:34,525
para albergar oito ou dez mil pessoas,
no máximo.

912
00:54:34,608 --> 00:54:36,944
Estavam lá mais de 100 mil.

913
00:54:37,027 --> 00:54:38,820
Campo Infernal seria um bom nome.

914
00:54:40,739 --> 00:54:43,033
Não havia casernas,
acampava-se no exterior.

915
00:54:43,116 --> 00:54:44,493
As condições eram horríveis.

916
00:54:44,576 --> 00:54:46,245
Ninguém sabia o que lhe ia acontecer.

917
00:54:47,621 --> 00:54:49,665
29 DE ABRIL DE 1945

918
00:54:49,748 --> 00:54:52,292
{\an8}Um dia, estávamos a caminhar pelo campo.

919
00:54:52,376 --> 00:54:55,420
{\an8}Alguém disse: "Está ali um tanque.
Está ali um tanque Sherman."

920
00:54:55,504 --> 00:54:57,172
E depois olhámos e, sem dúvida,

921
00:54:57,256 --> 00:54:59,633
havia um tanque Sherman no horizonte.

922
00:55:00,634 --> 00:55:02,761
O Terceiro Exército de Patton apareceu.

923
00:55:02,845 --> 00:55:07,599
Vi o Patton num tanque a entrar
pelo portão principal do Stalag VII-A.

924
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
Tínhamos sido libertados.

925
00:55:10,936 --> 00:55:15,941
Os homens foram ao mastro da bandeira
e baixaram a suástica,

926
00:55:16,024 --> 00:55:21,154
e, enquanto erguiam a bandeira americana,
nós pusemo-nos em sentido.

927
00:55:21,238 --> 00:55:24,241
Não estávamos de uniforme,
mas com roupas esfarrapadas e assim.

928
00:55:24,324 --> 00:55:26,910
E acho que foi a maior saudação
que alguma vez fiz.

929
00:55:29,830 --> 00:55:31,665
Foi muito emotivo.

930
00:55:31,748 --> 00:55:33,750
Íamos finalmente ser libertados

931
00:55:33,834 --> 00:55:38,630
depois de todos aqueles meses e anos
como prisioneiros de guerra.

932
00:55:38,714 --> 00:55:42,634
De muitas formas, era difícil acreditar
que finalmente íamos poder ir para casa.

933
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
<i>Daqui, Londres.</i>

934
00:55:46,013 --> 00:55:47,973
<i>Notícia de última hora.</i>

935
00:55:48,473 --> 00:55:53,270
<i>A rádio alemã acaba de anunciar
que Hitler está morto.</i>

936
00:55:53,353 --> 00:55:55,147
HITLER ESTÁ MORTO, DIZEM OS NAZIS

937
00:55:55,230 --> 00:56:00,110
<i>A 1 de maio de 1945, dia em que o mundo
soube do suicídio de Hitler,</i>

938
00:56:00,194 --> 00:56:02,446
<i>o 100.o realizou uma última missão,</i>

939
00:56:02,529 --> 00:56:05,490
<i>como parte da chamada Operação Chowhound.</i>

940
00:56:05,574 --> 00:56:09,745
<i>As tripulações largariam de paraquedas
comida, não bombas.</i>

941
00:56:09,828 --> 00:56:12,956
<i>Auxílio a cerca de cinco milhões
de pessoas famintas nos Países Baixos,</i>

942
00:56:13,040 --> 00:56:15,709
<i>ainda sob a ocupação de nazis obstinados.</i>

943
00:56:16,210 --> 00:56:19,588
<i>Quando os bombardeiros chegaram
aos arredores de Amesterdão,</i>

944
00:56:19,671 --> 00:56:22,841
{\an8}<i>sobrevoaram campos de tulipas
de cores brilhantes.</i>

945
00:56:22,925 --> 00:56:23,926
{\an8}MUITO OBRIGADO

946
00:56:24,009 --> 00:56:25,469
{\an8}<i>Num deles, as cabeças das flores</i>

947
00:56:25,552 --> 00:56:29,389
{\an8}<i>tinham sido cortadas para escrever:
"Muito obrigado, ianques."</i>

948
00:56:35,020 --> 00:56:37,731
{\an8}ALIADOS PROCLAMAM: ACABOU

949
00:56:37,814 --> 00:56:39,650
{\an8}<i>A guerra na Europa tinha acabado.</i>

950
00:56:39,733 --> 00:56:43,028
<i>As tripulações do 100.o
arrumaram as suas coisas,</i>

951
00:56:43,111 --> 00:56:46,073
<i>e a população local
das aldeias em redor de Thorpe Abbotts,</i>

952
00:56:46,156 --> 00:56:48,242
<i>vestida com a melhor roupa de domingo,</i>

953
00:56:48,325 --> 00:56:51,620
<i>reuniu-se para os ver partir
para a longa viagem de regresso a casa.</i>

954
00:56:57,835 --> 00:57:00,003
BEM-VINDOS A CASA

955
00:57:00,087 --> 00:57:02,548
Quando cheguei a Atlanta,
fui a um telefone público,

956
00:57:02,631 --> 00:57:05,676
liguei à minha mãe
e disse que estava em casa.

957
00:57:06,218 --> 00:57:07,845
Ela ficou imediatamente em lágrimas,

958
00:57:09,513 --> 00:57:11,181
e foram lá...

959
00:57:11,265 --> 00:57:15,769
Foram de carro até Fort McPherson
buscar-me, e fui para casa.

960
00:57:18,438 --> 00:57:20,065
Regressámos à Califórnia.

961
00:57:20,148 --> 00:57:21,984
O meu pai e a minha mãe estavam lá.

962
00:57:22,067 --> 00:57:25,696
Houve uma grande reunião, é claro,
e eu estava felicíssimo.

963
00:57:26,822 --> 00:57:30,284
E depois vi a minha futura esposa,
a Barbara.

964
00:57:30,367 --> 00:57:33,078
E, três semanas depois, casámo-nos.

965
00:57:34,788 --> 00:57:37,958
<i>Os homens do Centésimo Batalhão
estavam finalmente em casa,</i>

966
00:57:38,834 --> 00:57:41,086
<i>reunidos com as suas famílias,</i>

967
00:57:41,753 --> 00:57:43,130
<i>as suas esposas</i>

968
00:57:44,006 --> 00:57:45,674
<i>e as suas namoradas.</i>

969
00:57:46,175 --> 00:57:49,720
<i>Alguns pela primeira vez
desde que partiram para a guerra.</i>

970
00:57:50,762 --> 00:57:54,808
Quando deixei o exército, estava exausto.

971
00:57:54,892 --> 00:57:57,186
Tinha passado
por aquelas experiências difíceis,

972
00:57:57,269 --> 00:58:00,772
e queria deixar aquilo para trás,
queria retomar a vida de civil.

973
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
Voltei a trabalhar
na mesma empresa em que trabalhara,

974
00:58:05,736 --> 00:58:09,198
e, na verdade,
não estava pronto para voltar ao trabalho.

975
00:58:09,281 --> 00:58:11,408
E, finalmente,
após ter lá estado seis meses...

976
00:58:11,491 --> 00:58:12,743
Aliados Acusam Regime de Hitler
por Assassínio

977
00:58:12,826 --> 00:58:18,123
{\an8}... soube de uma oportunidade
de ir a Nuremberga como procurador.

978
00:58:18,207 --> 00:58:19,917
{\an8}COMISSÃO DE CRIMES DE GUERRA

979
00:58:20,584 --> 00:58:23,545
No navio a caminho de lá,
conheci uma linda mulher

980
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
que também era advogada
e que ia para lá como procuradora.

981
00:58:27,633 --> 00:58:31,178
E, ao fim de 10 dias, estávamos noivos,

982
00:58:31,720 --> 00:58:33,722
e casámos em Nuremberga.

983
00:58:35,557 --> 00:58:40,437
Vi aqueles arguidos,
que agora eram impotentes,

984
00:58:40,521 --> 00:58:44,149
sentados com um ar miserável
e a serem julgados e condenados.

985
00:58:44,691 --> 00:58:48,779
E quando vi aquilo, de facto,
acabou a guerra, para mim.

986
00:58:53,867 --> 00:58:57,454
<i>A II Guerra Mundial foi o evento
mais devastador da História da Humanidade.</i>

987
00:58:58,664 --> 00:59:02,125
<i>Mais custoso em vidas
do que qualquer guerra jamais travada.</i>

988
00:59:03,126 --> 00:59:08,131
<i>Nela, a Oitava Força Aérea
sofreu a maior taxa de mortalidade</i>

989
00:59:08,215 --> 00:59:11,176
<i>de qualquer uma
das Forças Armadas americanas.</i>

990
00:59:14,304 --> 00:59:16,765
Agora, que sobrevivi

991
00:59:16,849 --> 00:59:22,354
e posso olhar para trás
à distância de todos estes anos,

992
00:59:23,313 --> 00:59:25,524
foi algo que mudou a minha vida.

993
00:59:27,025 --> 00:59:28,318
Se, neste momento,

994
00:59:28,402 --> 00:59:32,489
há um sentimento de entusiasmo,
romance e mitologia, vem de lá.

995
00:59:32,573 --> 00:59:36,994
Os amigos que fiz naquela altura
salvaram-me a vida inúmeras vezes.

996
00:59:37,077 --> 00:59:40,080
Eram os melhores amigos de todos.

997
00:59:40,664 --> 00:59:43,584
As pessoas com quem servimos
eram dedicadas,

998
00:59:43,667 --> 00:59:46,587
sacrificaram-se, tiveram muita coragem.

999
00:59:47,129 --> 00:59:50,048
Partilhámos desgostos e alegrias.

1000
00:59:50,132 --> 00:59:54,511
Vimos os nossos camaradas a caírem
e a serem mortos,

1001
00:59:54,595 --> 00:59:57,848
a serem feridos,
a tornarem-se prisioneiros de guerra.

1002
00:59:57,931 --> 01:00:01,643
{\an8}E desenvolvemos um enorme respeito
uns pelos outros e partilhámos a vitória.

1003
01:00:01,727 --> 01:00:03,353
{\an8}351.o ESQUADRÃO
1.o ANIVERSÁRIO DO 100.o

1004
01:00:03,437 --> 01:00:07,191
{\an8}E creio que foi essa a experiência
de todos nós.

1005
01:00:07,274 --> 01:00:09,902
Milagrosamente, as pessoas uniram-se.

1006
01:00:12,696 --> 01:00:16,241
Há que dar todo o mérito
aos homens e às mulheres

1007
01:00:16,325 --> 01:00:21,246
que sacrificaram as suas vidas e,
basicamente, salvaram o mundo do fascismo.

1008
01:00:23,749 --> 01:00:28,378
As liberdades de que dispomos
não surgiram por acaso.

1009
01:00:28,462 --> 01:00:32,049
Foram compradas e pagas pela minha geração

1010
01:00:32,132 --> 01:00:35,302
e pelas gerações anteriores.

1011
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
E, por esse motivo,

1012
01:00:36,803 --> 01:00:42,601
penso que a geração da II Guerra Mundial
merece ser lembrada.

1013
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
NARRADO POR

1014
01:02:01,138 --> 01:02:02,139
OBRIGADO AO DPTO. DE DEFESA

1015
01:02:02,222 --> 01:02:04,349
E À AGÊNCIA DE INVESTIGAÇÃO HISTÓRICA
DA FORÇA AÉREA DOS EUA DA BASE DE MAXWELL

1016
01:02:10,355 --> 01:02:12,357
Legendas: Teresa Moreira



