1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,767 --> 00:00:20,979
У меня до сих пор те же чувства
при виде B-17.

4
00:00:21,980 --> 00:00:24,441
До чего красивый самолет.

5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
Он подобен скульптуре.

6
00:00:28,195 --> 00:00:30,405
{\an8}Прекрасно смотрится в небе,
когда убраны шасси.

7
00:00:30,489 --> 00:00:32,406
{\an8}РОБЕРТ РОЗЕНТАЛЬ
ПИЛОТ 100-Й ГРУППЫ

8
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
Когда летишь в формации...

9
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
Иногда вокруг тысячи самолетов.

10
00:00:47,923 --> 00:00:50,384
Это очень красивое и эффектное зрелище.

11
00:00:52,636 --> 00:00:55,013
<i>В холодном синем небе над Европой</i>

12
00:00:55,556 --> 00:00:57,224
<i>развернулся новый вид боев.</i>

13
00:00:57,307 --> 00:01:01,228
<i>Там, где раньше
не было ничего подобного.</i>

14
00:01:01,854 --> 00:01:04,897
<i>Уникальное событие
в истории ведения войны.</i>

15
00:01:04,982 --> 00:01:08,694
<i>Ни до, ни после не было
и не будет ничего подобного.</i>

16
00:01:19,246 --> 00:01:21,748
<i>Летчики 40 бомбардировочных групп США</i>

17
00:01:21,832 --> 00:01:25,544
<i>массово получали ранения и погибали
в воздушных боях.</i>

18
00:01:26,044 --> 00:01:29,464
<i>Одна из этих групп, невероятно
агрессивная и недисциплинированная,</i>

19
00:01:29,548 --> 00:01:33,677
<i>за короткий период времени
понесла такие огромные потери,</i>

20
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
<i>что получила прозвище Кровавая сотая.</i>

21
00:01:36,555 --> 00:01:38,557
КРОВАВАЯ СОТАЯ

22
00:01:54,198 --> 00:01:55,699
В ЕВРОПЕ НАЧИНАЕТСЯ ВОЙНА

23
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
<i>Германия вторглась в Польшу.</i>

24
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
{\an8}<i>В ходе массированной атаки около 9:00
бомбардировке подверглась Варшава.</i>

25
00:02:02,206 --> 00:02:03,874
{\an8}ВАРШАВА

26
00:02:06,877 --> 00:02:10,130
{\an8}<i>Сегодня утром Германия
вторглась в Голландию и Бельгию</i>

27
00:02:10,214 --> 00:02:11,924
<i>по земле и с воздуха.</i>

28
00:02:12,007 --> 00:02:12,841
ГОЛЛАНДИЯ КАПИТУЛИРУЕТ

29
00:02:14,092 --> 00:02:15,177
НАЦИСТЫ НАСТУПАЮТ ВО ФРАНЦИИ

30
00:02:16,762 --> 00:02:18,805
{\an8}<i>Какова наша позиция?</i>

31
00:02:18,889 --> 00:02:22,142
<i>Мы будем вести войну
на море, на суше и в воздухе.</i>

32
00:02:22,226 --> 00:02:26,813
<i>Вести войну против чудовищной тирании,
не имеющей себе равных</i>

33
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
<i>по числу темных и прискорбных
преступлений против человечности.</i>

34
00:02:31,610 --> 00:02:33,237
ЛОНДОН БОМБЯТ

35
00:02:33,320 --> 00:02:34,571
БРИТАНИЯ СЧИТАЕТ«БЛИЦ» ПРОВАЛОМ

36
00:02:34,655 --> 00:02:36,657
<i>Если Великобритания падет,</i>

37
00:02:36,740 --> 00:02:42,704
{\an8}<i>страны «оси» будут контролировать
Европу, Азию</i>

38
00:02:42,788 --> 00:02:46,375
{\an8}и Африку. Они смогут выставить

39
00:02:46,458 --> 00:02:52,464
невероятный военный и морской потенциал
против этого полушария.

40
00:02:53,632 --> 00:02:55,509
{\an8}<i>Сегодня утром Перл-Харбор</i>

41
00:02:55,592 --> 00:02:59,596
{\an8}<i>подвергся массированной бомбардировке
вражеской авиации.</i>

42
00:03:00,138 --> 00:03:02,683
<i>Это не шутка. Это реальная война.</i>

43
00:03:02,766 --> 00:03:03,600
АТАКИ НА ГАВАЙИ

44
00:03:05,060 --> 00:03:05,894
ОБЪЯВЛЕНА ВОЙНА

45
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
{\an8}<i>Я призываю Конгресс</i>

46
00:03:08,355 --> 00:03:11,191
{\an8}<i>после неспровоцированной</i>

47
00:03:11,817 --> 00:03:15,946
{\an8}<i>и подлой атаки Японии,</i>

48
00:03:16,613 --> 00:03:18,657
объявить войну.

49
00:03:19,575 --> 00:03:23,120
ИТАЛИЯ, ГЕРМАНИЯ ОБЪЯВЛЯЮТ ВОЙНУ США

50
00:03:32,546 --> 00:03:33,964
<i>На этом этапе войны</i>

51
00:03:34,047 --> 00:03:36,925
{\an8}<i>гитлеровская Германия контролировала
континентальную Европу.</i>

52
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
{\an8}<i>Великобритания, одинокая и уязвимая,</i>

53
00:03:39,761 --> 00:03:44,224
<i>была последней европейской демократией,
противостоящей нацистам.</i>

54
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
<i>Встал вопрос, как дать отпор врагу.</i>

55
00:03:48,937 --> 00:03:52,191
<i>Британцы непрерывно, но безуспешно</i>

56
00:03:52,274 --> 00:03:54,943
<i>бомбили Германию с 1940 года,
неся огромные потери</i>

57
00:03:55,027 --> 00:03:59,907
<i>в ходе ночных налетов и часто
промахиваясь по целям на километры.</i>

58
00:04:01,909 --> 00:04:05,370
Нацисты представляли
очевидную и реальную угрозу

59
00:04:05,454 --> 00:04:07,664
мировой демократии.

60
00:04:07,748 --> 00:04:10,584
{\an8}Величайшее поколение,
поколение моего отца...

61
00:04:10,667 --> 00:04:11,752
{\an8}СТИВЕН СПИЛБЕРГ
КИНЕМАТОГРАФИСТ

62
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
{\an8}...воспринимало патриотизм
крайне серьезно.

63
00:04:16,548 --> 00:04:19,091
Для меня этот разговор
вовсе не повинность.

64
00:04:19,176 --> 00:04:22,721
Ведь речь о моей любимой теме –
Военно-воздушных силах.

65
00:04:22,804 --> 00:04:24,348
{\an8}ДЖЕЙМС СТЮАРТ
ПИЛОТ 453-Й ГРУППЫ

66
00:04:24,431 --> 00:04:26,350
{\an8}Я не могу похвастаться огромным опытом.

67
00:04:27,142 --> 00:04:28,644
Я служу всего год.

68
00:04:28,727 --> 00:04:31,939
Но я хорошо знаю,
что могут предложить ВВС.

69
00:04:33,106 --> 00:04:34,483
И расскажу об этом вам.

70
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
<i>ВВС требуется 15 000 капитанов,</i>

71
00:04:39,446 --> 00:04:43,784
<i>40 000 лейтенантов,
35 000 летных сержантов.</i>

72
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
Юноши Америки, небо – ваше будущее.

73
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
<i>Крылья ждут вас.</i>

74
00:04:51,250 --> 00:04:54,586
Я был на втором курсе колледжа.

75
00:04:54,670 --> 00:04:58,507
{\an8}Мои интересы ограничивались
девушками и выпивкой.

76
00:04:58,590 --> 00:05:00,551
{\an8}ДЖОН ЛУКАДУ
ПИЛОТ 100-Й ГРУППЫ

77
00:05:01,176 --> 00:05:04,137
Потом случился Перл-Харбор.

78
00:05:04,221 --> 00:05:09,685
Я вместе с товарищами по братству
записался в авиационное училище.

79
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
Смирно!

80
00:05:12,437 --> 00:05:15,607
На тот момент было много антисемитизма.

81
00:05:15,691 --> 00:05:20,070
Гитлер, все эти его заявления
о превосходстве арийской нации.

82
00:05:20,153 --> 00:05:24,658
Я был в отчаянии,
что ничего не могу предпринять.

83
00:05:24,741 --> 00:05:27,494
Но внезапно всё изменилось.

84
00:05:27,578 --> 00:05:29,663
Я понял, что могу что-то сделать.

85
00:05:30,163 --> 00:05:33,876
{\an8}Я думал, что самым эффективным
будет пойти в пилоты.

86
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
НАБОР ДОБРОВОЛЬЦЕВ

87
00:05:35,252 --> 00:05:40,090
На следующий день я пошел
и записался в авиационное училище.

88
00:05:43,218 --> 00:05:46,847
<i>До начала обучения
тысячи американских новобранцев</i>

89
00:05:46,930 --> 00:05:51,685
<i>ни разу не летали на самолете
и стреляли разве что по белкам.</i>

90
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
<i>В экипажах были люди со всей Америки,</i>

91
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
<i>занимавшие различное
положение в обществе.</i>

92
00:05:57,357 --> 00:06:01,612
<i>От студентов-историков из Гарварда
до шахтеров из Западной Вирджинии.</i>

93
00:06:01,695 --> 00:06:04,740
<i>Адвокаты с Уолл-стрит
и пастухи из Оклахомы.</i>

94
00:06:05,365 --> 00:06:08,660
<i>Кумиры Голливуда и футбольные герои.</i>

95
00:06:11,330 --> 00:06:13,207
<i>Кадеты прошли отбор.</i>

96
00:06:13,290 --> 00:06:15,250
<i>Теперь их ждет летная практика.</i>

97
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
На каждого инструктора
приходилось четыре курсанта.

98
00:06:19,505 --> 00:06:23,342
Трое моих одногруппников
уже учились на пилотов. Я – нет.

99
00:06:23,425 --> 00:06:25,511
Я впервые оказался в самолете.

100
00:06:30,015 --> 00:06:32,935
После десяти часов
у нас был самостоятельный полет.

101
00:06:33,435 --> 00:06:35,521
{\an8}После взлета тебе уже никто не поможет.

102
00:06:35,604 --> 00:06:36,605
{\an8}ДЖОН А. КЛАРК
ПИЛОТ 100-Й

103
00:06:36,688 --> 00:06:37,648
{\an8}Ты сам по себе.

104
00:06:40,025 --> 00:06:43,779
{\an8}Я стал штурманом,
поскольку пилот из меня не вышел.

105
00:06:43,862 --> 00:06:45,280
{\an8}ГАРРИ КРОСБИ
ШТУРМАН 100-Й

106
00:06:46,657 --> 00:06:47,741
Меня исключили.

107
00:06:47,824 --> 00:06:50,994
{\an8}До сих пор помню. Лейтенант Мейтаг.
Как марка бытовой техники.

108
00:06:51,078 --> 00:06:53,330
{\an8}Он слил подающего надежды
кадета в утиль.

109
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
{\an8}ДЖОЗЕФ АРМАНИНИ
БОМБАРДИР 100-Й

110
00:06:55,082 --> 00:06:59,670
Инструктор собирался меня отчислить.

111
00:07:00,379 --> 00:07:06,093
Сказал: «Всё равно ты себя угробишь.
Но вот что. Я сяду вон под тем деревом.

112
00:07:06,176 --> 00:07:11,515
{\an8}Если сможешь три раза взлететь,
сделать фигуры и приземлиться, оставлю.

113
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
Нет – отчислю».

114
00:07:14,142 --> 00:07:15,394
{\an8}АРМИЯ США

115
00:07:16,687 --> 00:07:20,732
Мы летали с восьми утра
до восьми вечера.

116
00:07:20,816 --> 00:07:24,778
Я делал множество маневров,
разворотов и уходов от атаки.

117
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
А в редкие выходные
у нас были воздушные дуэли.

118
00:07:29,616 --> 00:07:32,578
Ничего в жизни
не приносило большего удовольствия.

119
00:07:43,505 --> 00:07:48,427
Из летной школы
выпустилось 40 моих товарищей.

120
00:07:48,510 --> 00:07:49,344
Вместе со мной.

121
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
АВИАЦИОННОЕ УЧИЛИЩЕ
ОФИЦЕРЫ - КЛАСС 43-В

122
00:07:50,929 --> 00:07:53,056
Нас всех назначили на В-17.

123
00:07:53,140 --> 00:07:55,893
Мы ни разу на нём не летали.

124
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
<i>Летающая крепость Boeing
с экипажем из 10 человек.</i>

125
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
<i>Скорость нового бомбардировщика
около 483 километров в час.</i>

126
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
<i>Выступы на фюзеляже –
турели для пулеметов.</i>

127
00:08:07,905 --> 00:08:13,452
<i>С двигателями в 4 000 лошадиных сил
он преодолевает 5 000 км без дозаправки.</i>

128
00:08:13,535 --> 00:08:18,749
В-17 стал первым в мире самолетом,
способным атаковать и защищаться.

129
00:08:19,458 --> 00:08:23,754
Для своего времени он нес
очень большую боевую нагрузку.

130
00:08:23,837 --> 00:08:27,299
А «летающей крепостью» его прозвали
за пулеметы калибра 12,7 мм.

131
00:08:28,884 --> 00:08:31,845
В-17 был приятен в управлении.

132
00:08:32,346 --> 00:08:37,768
Самолет легко отзывался.
Я сразу почувствовал с ним связь.

133
00:08:38,809 --> 00:08:41,313
Я был счастлив летать на В-17.

134
00:08:42,898 --> 00:08:45,859
Учебная практика
занимала пять-шесть месяцев.

135
00:08:45,943 --> 00:08:48,153
Нас готовили к службе за границей.

136
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
{\an8}В мае 1943 года нас отправили в Англию.

137
00:08:52,366 --> 00:08:54,117
{\an8}ФРЭНК МЕРФИ
ШТУРМАН 100-Й ГРУППЫ

138
00:08:54,201 --> 00:08:55,994
{\an8}Мы вошли в состав 8-й армии.

139
00:08:57,955 --> 00:09:01,083
Перед отправкой нам говорили:

140
00:09:01,875 --> 00:09:04,503
«Посмотрите налево и направо.

141
00:09:04,586 --> 00:09:06,672
Вернется лишь один из вас».

142
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
Мы отправлялись умирать.

143
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
<i>Когда экипажи 100-й
начали прибывать на новую базу</i>

144
00:09:28,861 --> 00:09:32,364
<i>в сельской местности на востоке Англии,
война в Европе перешла в новую фазу.</i>

145
00:09:32,447 --> 00:09:33,991
ТОРП-ЭББОТС
ВОСТОЧНАЯ АНГЛИЯ

146
00:09:34,074 --> 00:09:36,535
<i>Официально началась
операция Pointblank –</i>

147
00:09:36,618 --> 00:09:38,996
<i>бомбардировки шли круглые сутки.</i>

148
00:09:39,079 --> 00:09:42,165
<i>Американцы бомбили днем,
а британцы – ночью.</i>

149
00:09:42,666 --> 00:09:47,004
<i>Ее задачей было достижение превосходства
в небе над северной Европой</i>

150
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
<i>к началу высадки в Нормандии
следующей весной.</i>

151
00:09:50,591 --> 00:09:53,302
<i>Без этого союзники не могли
десантироваться в Европе.</i>

152
00:09:53,385 --> 00:09:54,636
ТОРП-ЭББОТС
ВОСТОЧНАЯ АНГЛИЯ

153
00:09:54,720 --> 00:09:56,096
ШТАБ-КВАРТИРА 100-Й ГРУППЫ

154
00:09:58,223 --> 00:10:01,894
Мы только приехали, начали знакомиться.

155
00:10:01,977 --> 00:10:04,438
{\an8}И Кинг, пилот, спросил меня:
«Чем ты раньше занимался?»

156
00:10:04,521 --> 00:10:06,356
{\an8}РИЧАРД К. КИНГ
ПИЛОТ 100-Й ГРУППЫ

157
00:10:06,440 --> 00:10:09,318
{\an8}Я ответил: «В последнее время
я был ковбоем».

158
00:10:09,401 --> 00:10:11,278
{\an8}ОУЭН РОАН
ПИЛОТ 100-Й ГРУППЫ

159
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
{\an8}А он мне: «Что ж, быть тебе Ковбоем».

160
00:10:15,949 --> 00:10:17,826
В 100-й был молодой состав.

161
00:10:17,910 --> 00:10:20,913
И командиры были на редкость отчаянные.

162
00:10:20,996 --> 00:10:22,915
{\an8}Гейл Клевен командовал эскадрильей.

163
00:10:22,998 --> 00:10:24,416
{\an8}ГЕЙЛ КЛЕВЕН
ПИЛОТ 100-Й

164
00:10:24,499 --> 00:10:26,084
{\an8}А Джон Иган был штабным офицером.

165
00:10:26,168 --> 00:10:27,544
{\an8}ДЖОН ИГАН
ПИЛОТ 100-Й

166
00:10:27,628 --> 00:10:30,088
{\an8}Они не были обязаны
летать командирами, но делали это.

167
00:10:30,172 --> 00:10:31,507
{\an8}ДОНАЛЬД Л. МИЛЛЕР
ПИСАТЕЛЬ

168
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
{\an8}Поэтому ими восхищались.

169
00:10:33,383 --> 00:10:38,180
Бак Клевен и Баки Иган носили шарфы,

170
00:10:38,263 --> 00:10:41,517
а фуражки всегда были сдвинуты на бок.

171
00:10:41,600 --> 00:10:43,519
Они были довольно заносчивы.

172
00:10:43,602 --> 00:10:46,563
{\an8}В офицерском клубе могли сказать тебе:

173
00:10:46,647 --> 00:10:49,650
{\an8}«Лейтенант, рули сюда,
я хочу с тобой поговорить».

174
00:10:49,733 --> 00:10:50,734
{\an8}350-Я ЭСКАДРИЛЬЯ

175
00:10:50,817 --> 00:10:52,361
{\an8}Джон Иган, Гейл Клевен.

176
00:10:52,444 --> 00:10:55,322
{\an8}Управлять самолетом
было мечтой всей их жизни.

177
00:10:55,405 --> 00:10:56,823
И она сбылась.

178
00:10:56,907 --> 00:10:59,243
{\an8}Они занимались любимым делом
на благо любимой страны...

179
00:10:59,326 --> 00:11:00,160
{\an8}СЕТ ПЭРИДОН
ИСТОРИК

180
00:11:00,244 --> 00:11:01,495
{\an8}...делая то, во что верили.

181
00:11:02,538 --> 00:11:05,040
<i>Клевен и Иган помогали руководить 100-й</i>

182
00:11:05,123 --> 00:11:09,586
<i>в борьбе с самыми мощными ВВС в мире –
немецким Люфтваффе,</i>

183
00:11:09,670 --> 00:11:14,299
<i>чьи пилоты-ветераны участвовали в боях
над Испанией, Норвегией, Польшей,</i>

184
00:11:14,383 --> 00:11:19,680
<i>Францией, Россией, Грецией,
Северной Африкой и Англией.</i>

185
00:11:20,180 --> 00:11:23,058
{\an8}Они поймут, что грандиозно
просчитались, решив...

186
00:11:23,141 --> 00:11:26,019
{\an8}ФРАНКЛИН Д. РУЗВЕЛЬТ, ПРЕЗИДЕНТ США
ДОКЛАД О ПОЛОЖЕНИИ В СТРАНЕ

187
00:11:26,103 --> 00:11:30,649
{\an8}...что нацисты всегда будут
иметь превосходство в небе.

188
00:11:31,191 --> 00:11:35,362
Этого превосходства
больше никогда не будет.

189
00:11:35,946 --> 00:11:41,326
Мы считаем, что нацисты и фашисты
сами напросились.

190
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
И они получат по заслугам.

191
00:11:47,791 --> 00:11:48,834
ИЮНЬ 1943 ГОДА

192
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
ГОД ДО ВЫСАДКИ В НОРМАНДИИ

193
00:11:52,379 --> 00:11:55,007
Капитан Кирк, капитан Томпсон,
лейтенант Бушка,

194
00:11:55,090 --> 00:11:57,426
Айверсон, Холлоуэй и Хокерс,
у вас вылет.

195
00:11:57,509 --> 00:11:58,343
Быстрее!

196
00:12:02,014 --> 00:12:04,391
Командующий выходил вперед,

197
00:12:05,225 --> 00:12:07,519
поднимал занавес
и на карте красной лентой

198
00:12:07,603 --> 00:12:10,063
{\an8}был обозначен маршрут от базы до цели.

199
00:12:10,147 --> 00:12:12,566
{\an8}БРЮС ОЛСХАУЗ
ХВОСТОВОЙ СТРЕЛОК 100-Й ГРУППЫ

200
00:12:13,817 --> 00:12:16,653
Ваша цель – эти здания.

201
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
Это здание будет точкой прицеливания.

202
00:12:20,532 --> 00:12:24,161
Если вы нанесете
концентрированный удар по этой зоне,

203
00:12:24,244 --> 00:12:27,539
то фабрика будет успешно разрушена.

204
00:12:35,214 --> 00:12:38,967
Вылезаем из джипа,
закидываем вещи, забираемся на борт,

205
00:12:39,051 --> 00:12:40,969
{\an8}устраиваемся и взлетаем.

206
00:12:41,053 --> 00:12:42,304
{\an8}РОБЕРТ УОЛФФ
ПИЛОТ 100-Й

207
00:12:55,609 --> 00:13:00,322
<i>Они летали в оборонной формации,
называемой «боевая коробка».</i>

208
00:13:00,405 --> 00:13:04,826
<i>С общей огневой мощью
в 13 пулеметов на каждом борту</i>

209
00:13:04,910 --> 00:13:09,206
<i>они могли пробиться к цели
через массу вражеских самолетов.</i>

210
00:13:10,582 --> 00:13:13,252
<i>На летных полях готовы «Тандерболты».</i>

211
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
<i>Они летят на встречу бомбардировщикам.</i>

212
00:13:20,676 --> 00:13:23,971
<i>Две группы встречаются над Ла-Маншем.</i>

213
00:13:24,054 --> 00:13:27,474
<i>Истребители патрулируют небо
вокруг формации бомбардировщиков.</i>

214
00:13:27,558 --> 00:13:30,310
<i>Воздушная армада летит
на вражескую территорию.</i>

215
00:13:32,229 --> 00:13:35,607
<i>Бомбардировщикам обеспечивали
частичную защиту маленькие,</i>

216
00:13:35,691 --> 00:13:39,528
<i>более маневренные истребители
вроде Р-47 «Тандерболт».</i>

217
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
<i>Но их запасы топлива были ограничены.
Они покидали бомбардировщики,</i>

218
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
<i>когда те углублялись во вражеский тыл.</i>

219
00:13:45,576 --> 00:13:47,452
Экипаж попадал в другой мир,

220
00:13:47,536 --> 00:13:52,416
где физически нельзя выжить
без специальной одежды,

221
00:13:52,499 --> 00:13:54,209
специального оборудования,

222
00:13:54,293 --> 00:13:57,254
без дыхательного кислорода,
который они получали.

223
00:13:57,337 --> 00:14:00,591
После набора высоты требовался кислород.

224
00:14:00,674 --> 00:14:03,135
Мы надевали кислородные маски.

225
00:14:03,218 --> 00:14:05,012
А еще там ужасно холодно.

226
00:14:05,095 --> 00:14:07,431
Очень низкие температуры.

227
00:14:07,514 --> 00:14:11,310
Мы действовали при температуре
от 50 до 60 градусов Цельсия ниже нуля.

228
00:14:17,941 --> 00:14:21,153
У истребителей
не было технической возможности

229
00:14:21,236 --> 00:14:25,282
сопровождать В-17
до целей на территории Германии.

230
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
Они возвращались в Англию.

231
00:14:35,334 --> 00:14:39,129
Помню, когда мы впервые
перелетели Ла-Манш,

232
00:14:39,213 --> 00:14:43,383
я посмотрел вниз и понял,
что мы над вражеской территорией.

233
00:14:43,467 --> 00:14:45,427
В горле был комок.

234
00:14:45,511 --> 00:14:46,845
Я нервничал.

235
00:14:49,681 --> 00:14:51,683
<i>Это черный дымок</i>

236
00:14:51,767 --> 00:14:53,977
<i>от зенитных снарядов,
выпущенных с земли.</i>

237
00:14:54,770 --> 00:14:56,939
Немецкая зенитка калибра 88 мм

238
00:14:57,022 --> 00:15:00,067
стреляла на высоту до 12 километров.

239
00:15:00,150 --> 00:15:05,197
Снаряд взрывался в воздухе,
разбрасывая кругом шрапнель.

240
00:15:07,574 --> 00:15:10,661
Корпус самолета не стальной.
Это алюминий.

241
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
Осколки пробивали дыры в обшивке.

242
00:15:15,249 --> 00:15:20,337
Я впервые попал
под очень плотный зенитный обстрел.

243
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
И это было... Было страшно.

244
00:15:28,053 --> 00:15:31,682
Наши противники были очень опытны,

245
00:15:31,765 --> 00:15:36,061
отлично экипированы
и отлично подготовлены.

246
00:15:36,144 --> 00:15:39,857
Они были профи.
А мы были жалкими дилетантами.

247
00:15:43,902 --> 00:15:46,488
<i>Когда формация приближалась к цели,</i>

248
00:15:46,572 --> 00:15:50,200
<i>бомбардиры вводили переменные данные,
вроде скорости и сноса ветром,</i>

249
00:15:50,284 --> 00:15:51,910
<i>в бомбовые прицелы «Норден».</i>

250
00:15:51,994 --> 00:15:55,455
<i>Это сверхсекретные устройства,
помогающие самолетам найти</i>

251
00:15:55,539 --> 00:15:59,001
<i>оптимальную точку бомбометания.</i>

252
00:15:59,585 --> 00:16:02,546
Эти прицелы настолько точны,

253
00:16:02,629 --> 00:16:07,801
что с высоты шести километров можно
сбросить бомбу с максимальной точностью.

254
00:16:10,596 --> 00:16:12,055
Во время сброса

255
00:16:12,139 --> 00:16:14,099
{\an8}я видел бомбы
с впередилетящих самолетов.

256
00:16:14,183 --> 00:16:15,517
{\an8}ДЖИН БЭНКСТОН
СБРАСЫВАЮЩИЙ 100-Й

257
00:16:15,601 --> 00:16:21,231
А если глянуть через плексигласовый нос,
то и бомбы, которые сбрасывали мы.

258
00:16:21,315 --> 00:16:25,569
А когда они достигали земли,
мы видели взрывы.

259
00:16:25,652 --> 00:16:30,574
<i>Первый эшелон уже отбомбил.
Цель частично скрыта дымом от пожара.</i>

260
00:16:31,366 --> 00:16:34,912
<i>Объектами стали электростанция,
строящиеся подлодки</i>

261
00:16:34,995 --> 00:16:36,955
<i>и минимум одна подлодка,
спущенная на воду.</i>

262
00:16:38,957 --> 00:16:40,375
Мы сбросили бомбы,

263
00:16:40,459 --> 00:16:43,045
пара атак истребителей,
никто не пострадал.

264
00:16:43,629 --> 00:16:45,714
{\an8}Я подумал: «Что ж, не так уж плохо».

265
00:16:48,509 --> 00:16:52,221
<i>Цели ранних миссий 100-й
были в основном на берегу:</i>

266
00:16:52,304 --> 00:16:55,432
<i>бункеры подлодок и промышленные зоны
во Франции и Норвегии.</i>

267
00:16:55,516 --> 00:16:57,434
СЕН-НАЗЕР - ЛЕ-МАН - ПАРИЖ
ЛИЛЛЬ - БРЕМЕН - ГАМБУРГ

268
00:16:57,518 --> 00:17:02,147
ВВС стремились разрушить
военную машину нацистской Германии.

269
00:17:02,231 --> 00:17:07,194
Заводы, производившие самолеты,
танки, шарикоподшипники.

270
00:17:07,778 --> 00:17:11,114
<i>На британских аэродромах
распространялись новости о боях.</i>

271
00:17:12,199 --> 00:17:14,826
<i>Многие «крепости» были повреждены.</i>

272
00:17:14,910 --> 00:17:19,164
<i>Некоторые возвращались с флюгированными
двигателями или поврежденным шасси.</i>

273
00:17:20,249 --> 00:17:23,210
У В-17 была репутация
надежного и безопасного самолета.

274
00:17:23,292 --> 00:17:26,630
На нём можно было вернуться.
Даже потеряв три двигателя.

275
00:17:26,713 --> 00:17:30,050
Даже потеряв половину
вертикального стабилизатора на хвосте,

276
00:17:30,133 --> 00:17:31,176
они возвращались.

277
00:17:31,260 --> 00:17:34,054
Можно было вернуться на двух двигателях.

278
00:17:34,137 --> 00:17:35,472
{\an8}Я видел случаи даже с одним.

279
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
{\an8}ТОМАС ДЖЕФФРИ
КОМАНДУЮЩИЙ

280
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
17 АВГУСТА 1943 ГОДА

281
00:17:39,059 --> 00:17:40,727
ДЕСЯТЬ МЕСЯЦЕВ
ДО ВЫСАДКИ В НОРМАНДИИ

282
00:17:40,811 --> 00:17:42,646
ИНСТРУКТАЖ
ПОСТОРОННИМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН

283
00:17:42,729 --> 00:17:44,940
<i>Для 8-й всё вот-вот изменится.</i>

284
00:17:45,023 --> 00:17:47,568
<i>Их ждет крупнейший на тот момент рейд.</i>

285
00:17:47,651 --> 00:17:51,363
<i>Двойной удар по шарикоподшипниковым
заводам в Швайнфурте</i>

286
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
<i>и заводам Messerschmitt в Регенсбурге.</i>

287
00:17:54,324 --> 00:17:58,203
<i>Это были хорошо охраняемые цели
глубоко в немецком тылу.</i>

288
00:17:58,287 --> 00:18:01,498
<i>100-я группа была в составе
миссии над Регенсбургом.</i>

289
00:18:02,165 --> 00:18:04,960
Когда подняли занавес,
закрывающий карту,

290
00:18:05,043 --> 00:18:07,963
и мы увидели красную линию
через всю Германию...

291
00:18:08,046 --> 00:18:10,048
{\an8}Все подумали: «Твою ж мать».

292
00:18:10,716 --> 00:18:13,427
План был разработан блестяще.

293
00:18:13,510 --> 00:18:14,344
Задумывалось...

294
00:18:14,428 --> 00:18:15,929
{\an8}ГЕНЕРАЛ КЕРТИС ЛЕМЕЙ
КОМАНДУЮЩИЙ

295
00:18:16,013 --> 00:18:19,057
{\an8}...что 3-я бомбардировочная дивизия
Кертиса Лемея атакует

296
00:18:19,141 --> 00:18:23,270
заводы Messerschmitt в Регенсбурге,
а потом направится в Африку.

297
00:18:23,353 --> 00:18:27,232
А с отставанием в десять минут полетит
1-я бомбардировочная дивизия,

298
00:18:27,316 --> 00:18:30,068
{\an8}которая атакует шарикоподшипниковые
заводы в Швайнфурте,

299
00:18:30,152 --> 00:18:31,653
{\an8}а потом вернется в Англию.

300
00:18:31,737 --> 00:18:35,032
{\an8}И немцам придется решать,
какую из дивизий атаковать.

301
00:18:35,115 --> 00:18:37,784
{\an8}Но вот неожиданность. Август.
В Англии случаются туманы.

302
00:18:37,868 --> 00:18:39,703
{\an8}ДОКТОР КОНРАД Ч. КРЕЙН
ИСТОРИК

303
00:18:41,205 --> 00:18:42,623
<i>Мы вылетели утром.</i>

304
00:18:42,706 --> 00:18:47,169
{\an8}<i>Мне пришлось выводить самолеты
с помощью ламп и прожекторов.</i>

305
00:18:48,086 --> 00:18:51,423
<i>С опозданием минут на десять,
но мы вылетели.</i>

306
00:18:51,507 --> 00:18:54,426
Кертис Лемей тренировал свою дивизию

307
00:18:54,510 --> 00:18:56,512
взлетать в английском тумане.

308
00:18:56,595 --> 00:18:59,014
В других дивизиях такого не было.

309
00:18:59,097 --> 00:19:02,643
Неожиданно Лемей поднял своих в небо,
выстроил формацию.

310
00:19:02,726 --> 00:19:05,020
А другая дивизия еще даже не взлетела.

311
00:19:05,771 --> 00:19:08,774
Временной разрыв увеличился
с десяти минут до двух часов.

312
00:19:11,235 --> 00:19:14,112
<i>На этой трофейной немецкой пленке видно,</i>

313
00:19:14,196 --> 00:19:17,157
<i>как быстро реагируют
истребители на сигнал тревоги.</i>

314
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
<i>У них масса времени на то,
чтобы сосредоточить их в месте атаки</i>

315
00:19:21,119 --> 00:19:24,790
<i>с численным перевесом
от двух к одному до десяти к одному.</i>

316
00:19:27,960 --> 00:19:30,963
Перелетели пролив. Был чудесный день.

317
00:19:31,755 --> 00:19:35,133
Достигли Голландии.
И тут всё кругом взорвалось.

318
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
Это длилось целых два часа.

319
00:19:41,014 --> 00:19:44,184
Учась на пилотов, мы считали,

320
00:19:44,268 --> 00:19:46,728
что можем обогнать немецкие истребители.

321
00:19:46,812 --> 00:19:50,107
Разумеется, мы уже поняли,
что это не так.

322
00:19:50,983 --> 00:19:55,153
{\an8}Кругом разрывы и истребители.
Сплошные разрывы и истребители.

323
00:19:55,237 --> 00:19:59,867
{\an8}Я слышал, что в верхней турели
пулемет строчит без передышки.

324
00:20:00,534 --> 00:20:04,246
В самолет Клевена попали шесть раз.

325
00:20:04,329 --> 00:20:07,249
Вывели из строя гидравлику
и один из двигателей.

326
00:20:07,833 --> 00:20:09,501
Кабина пилотов загорелась.

327
00:20:09,585 --> 00:20:13,589
Клевен поворачивается,
он смотрит на стрелка-радиста.

328
00:20:13,672 --> 00:20:15,883
А у того нет ног.

329
00:20:15,966 --> 00:20:17,050
Их оторвало.

330
00:20:19,887 --> 00:20:22,014
А еще мне запомнился один самолет.

331
00:20:22,097 --> 00:20:24,808
Огонь вырывался
изо всех отверстий корпуса.

332
00:20:26,810 --> 00:20:29,521
Мне потом еще долго это снилось.

333
00:20:30,564 --> 00:20:32,399
Каждый член летного экипажа

334
00:20:32,482 --> 00:20:35,611
сражался за торжество
демократии и свободы.

335
00:20:35,694 --> 00:20:39,198
Но когда вы в бою,
за кого вы сражаетесь?

336
00:20:39,281 --> 00:20:41,992
За того, кто слева, и того, кто справа.

337
00:20:42,075 --> 00:20:45,746
Того, кто впереди. И того, кто сзади.
Вот за кого ты сражаешься.

338
00:20:48,707 --> 00:20:53,545
Клевен за штурвалом.
И второй пилот говорит:

339
00:20:53,629 --> 00:20:55,672
«Нужно уходить. Парашютироваться».

340
00:20:55,756 --> 00:21:00,093
А Клевен ему: «Нужно добраться до цели.
Мы должны выполнить задание».

341
00:21:00,177 --> 00:21:05,432
За пять минут до цели всё стихло.

342
00:21:05,516 --> 00:21:07,392
Ни истребителей, ни зениток, ничего.

343
00:21:08,227 --> 00:21:10,812
Мы успешно отбомбились.

344
00:21:13,982 --> 00:21:16,068
<i>С предельно низким уровнем топлива</i>

345
00:21:16,151 --> 00:21:21,240
<i>группа, бомбившая Регенсбург, долетела
до Альп, а оттуда до Северной Африки.</i>

346
00:21:21,323 --> 00:21:25,953
<i>А группа, бомбившая Швайнфурт,
попала под шквальный огонь Люфтваффе.</i>

347
00:21:26,828 --> 00:21:30,207
Немцы поднялись в воздух,
разнесли парней Лемея,

348
00:21:30,290 --> 00:21:33,544
приземлились, выпили шнапса,
пополнили боезапас, заправились.

349
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
И взялись за тех,
кто летел на Швайнфурт.

350
00:21:39,174 --> 00:21:44,513
Вся мощь Люфтваффе обрушилась на них
и нанесла тяжелый урон.

351
00:21:51,812 --> 00:21:58,652
<i>Экипажи, добравшиеся к вечеру
до Северной Африки, были измотаны.</i>

352
00:21:59,194 --> 00:22:01,530
<i>Но при этом счастливы, что выжили.</i>

353
00:22:02,906 --> 00:22:05,784
<i>Любой командующий,
отправлявший людей в бой,</i>

354
00:22:05,868 --> 00:22:10,038
где силы противника превосходили,
вооружение было неадекватно...

355
00:22:10,122 --> 00:22:11,790
{\an8}ГЕНЕРАЛ-ЛЕЙТЕНАНТ АЙРА ИКЕР
КОМАНДУЮЩИЙ 8-Й АРМИЕЙ

356
00:22:11,874 --> 00:22:15,794
{\an8}...а подготовка состава минимальна,
принимал трудное решение.

357
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
Это всё равно что обречь их на смерть.

358
00:22:23,594 --> 00:22:28,932
{\an8}Я приземлился в Англии летом 1943 года

359
00:22:30,184 --> 00:22:33,520
{\an8}и был направлен
в 100-ю бомбардировочную группу.

360
00:22:33,604 --> 00:22:36,481
Рози Розенталь прибыл в группу

361
00:22:36,565 --> 00:22:40,736
на замену экипажам, погибшим в боях.

362
00:22:41,320 --> 00:22:45,324
Игану сообщили,
что этот парень, Рози, отличный пилот.

363
00:22:45,407 --> 00:22:48,952
И вот Иган пробежался с ним по верхам

364
00:22:49,036 --> 00:22:51,038
и сказал: «Я беру тебя к себе».

365
00:22:54,875 --> 00:22:56,668
Я был тогда в баре.

366
00:22:56,752 --> 00:23:03,258
Как всегда пил скотч.
И тут меня похлопали по плечу.

367
00:23:03,759 --> 00:23:06,887
Я обернулся и увидел
командира эскадрильи.

368
00:23:07,471 --> 00:23:10,390
Он сказал: «Лаки, иди домой и выспись.

369
00:23:11,058 --> 00:23:12,392
У тебя завтра вылет».

370
00:23:13,060 --> 00:23:14,561
ОКТЯБРЬ 1943 ГОДА

371
00:23:15,062 --> 00:23:16,438
ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ ДО ВЫСАДКИ В НОРМАНДИИ

372
00:23:16,522 --> 00:23:20,234
<i>Когда 8 октября
небо над Германией расчистилось,</i>

373
00:23:20,317 --> 00:23:24,238
<i>американцы максимальными силами
предприняли череду миссий</i>

374
00:23:24,321 --> 00:23:27,366
<i>с целью уничтожения авиационных заводов.</i>

375
00:23:28,158 --> 00:23:31,870
<i>Летчики назвали это Черной неделей.</i>

376
00:23:32,579 --> 00:23:36,375
<i>8 октября 855 самолетов
вылетели из Великобритании</i>

377
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
<i>в миссию над Бременом и Фегезаком.</i>

378
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
<i>Общий вес бомб составил тысячу тонн.</i>

379
00:23:41,797 --> 00:23:44,591
<i>Было израсходовано
2,75 миллиона патронов.</i>

380
00:23:46,510 --> 00:23:50,013
Когда мы покидали цель,
я краем глаза заметил

381
00:23:50,097 --> 00:23:56,353
два истребителя Fw 190,
летевших прямо на нас.

382
00:23:56,436 --> 00:23:59,815
Они попали в самолет,
летевший прямо передо мной.

383
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
Он выбился из формации и взорвался.

384
00:24:05,070 --> 00:24:06,738
Группа была уничтожена.

385
00:24:06,822 --> 00:24:10,617
Нас выбили из формации.
Третий двигатель горел.

386
00:24:11,869 --> 00:24:13,370
Клевен пытался подняться

387
00:24:13,453 --> 00:24:16,498
и принять командование на себя,
но тут подбили и его.

388
00:24:17,833 --> 00:24:18,959
Клевена подбили.

389
00:24:19,668 --> 00:24:23,589
На борту был хаос.
Кабина пилотов горела. Пришлось прыгать.

390
00:24:27,384 --> 00:24:28,927
Гейла Клевена сбили.

391
00:24:29,011 --> 00:24:33,098
На тот момент для 100-й
это был огромный удар.

392
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
Фактически все решили, что он погиб.

393
00:24:37,811 --> 00:24:43,317
Тогда я впервые реально усомнился,
что смогу выжить.

394
00:24:44,318 --> 00:24:49,114
{\an8}«Клепальщицы Рози»,
мой самолет, был сильно поврежден.

395
00:24:49,198 --> 00:24:51,325
Пара двигателей вышла из строя.

396
00:24:53,160 --> 00:24:58,665
После бомбежки я отвел всё,
что осталось от формации, на базу.

397
00:24:58,749 --> 00:25:01,084
Всего шесть самолетов.

398
00:25:04,379 --> 00:25:08,425
Представьте себе их боевой дух.
Столько потерь за один день.

399
00:25:09,009 --> 00:25:11,303
Они старались убирать вещи в казармах.

400
00:25:11,386 --> 00:25:13,388
Как только самолет сбивали.

401
00:25:13,472 --> 00:25:15,933
И ты возвращался в пустую казарму.

402
00:25:17,267 --> 00:25:20,771
Иган был в Лондоне,
ему дали увольнительную.

403
00:25:20,854 --> 00:25:23,565
Он узнал, что Клевена сбили.

404
00:25:24,816 --> 00:25:28,695
Он настолько разгневался,
что сразу отменил отпуск

405
00:25:28,779 --> 00:25:33,450
и вернулся на базу
со словами: «Следующую миссию поведу я».

406
00:25:34,201 --> 00:25:37,162
<i>Миссия в Мюнстере по разрушению города</i>

407
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
<i>была в новинку для 8-й армии.</i>

408
00:25:39,373 --> 00:25:43,710
<i>Их целью была стратегически важная
сортировочная станция в центре города,</i>

409
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
<i>а также соседние кварталы,
где жили железнодорожники.</i>

410
00:25:48,215 --> 00:25:53,345
<i>В борьбе с нацистской тиранией
целью стали человеческие плоть и кости.</i>

411
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
<i>Это была неотъемлемая часть
военной машины Третьего Рейха.</i>

412
00:25:56,640 --> 00:25:58,559
В комнате возникло напряжение.

413
00:25:58,642 --> 00:26:03,105
Многие летчики впервые
усомнились в миссии.

414
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
Иган произнес речь.

415
00:26:05,691 --> 00:26:10,279
Они полетят ради Клевена.
Чтобы отомстить за него.

416
00:26:13,490 --> 00:26:14,700
{\an8}МЮНСТЕР

417
00:26:14,783 --> 00:26:19,913
{\an8}Из-за тяжелых потерь
наша группа серьезно пострадала,

418
00:26:20,414 --> 00:26:24,376
{\an8}в воздух поднялось лишь 13 самолетов.

419
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
{\an8}В случае атак немецких истребителей,

420
00:26:28,755 --> 00:26:34,136
если формация была неплотной,
13 самолетов вместо 18,

421
00:26:34,219 --> 00:26:36,513
немцам было проще атаковать.

422
00:26:36,597 --> 00:26:40,767
Нас тут же атаковало
более 200 немецких истребителей.

423
00:26:41,351 --> 00:26:46,523
Два Me 109 зашли сзади
и убили нашего хвостового стрелка.

424
00:26:46,607 --> 00:26:50,360
Меня окатило шрапнелью
от взорвавшегося зенитного снаряда

425
00:26:50,444 --> 00:26:51,904
и я оказался на полу.

426
00:26:51,987 --> 00:26:57,034
Было очевидно, что самолет неуправляем
и мы рухнем.

427
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
Помню, мы были на высоте
приблизительно 6 400–6 700 метров.

428
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
Земля была очень далеко.
Но у меня не было выбора.

429
00:27:04,917 --> 00:27:07,252
Нужно было прыгать. И я это сделал.

430
00:27:15,719 --> 00:27:20,140
Мы вышли на летное поле
и продолжали ждать.

431
00:27:24,478 --> 00:27:26,855
Наконец-то появился один из наших.

432
00:27:28,023 --> 00:27:30,567
Из 100-й группы вернулся лишь один борт.

433
00:27:31,068 --> 00:27:33,904
И за штурвалом того самолета
был Розенталь.

434
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
В тот день ему сильно досталось.

435
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
Мы пришли в офицерский клуб.

436
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
Там стояла жуткая тишина.

437
00:27:46,875 --> 00:27:49,920
Лишь несколько человек из тех,
кто не летал в тот день.

438
00:27:50,546 --> 00:27:53,173
И никто к нам не подошел.

439
00:27:53,257 --> 00:27:55,092
Мы остались наедине с собой.

440
00:27:55,175 --> 00:27:57,594
Это было очень странное чувство.

441
00:27:59,179 --> 00:28:04,268
Несомненно, мы переживали
потерю тех, кто не вернулся.

442
00:28:04,351 --> 00:28:10,899
Я особенно. В миссии над Мюнстером
я потерял лучшего друга.

443
00:28:14,486 --> 00:28:17,948
Когда сбили Баки Игана и Клевена,

444
00:28:18,031 --> 00:28:20,993
это был сокрушительный удар
по боевому духу.

445
00:28:21,076 --> 00:28:24,788
Ведь все считали, что они неуязвимы.

446
00:28:26,582 --> 00:28:30,544
<i>На тот момент миссия в Мюнстере
была крупнейшей воздушной битвой.</i>

447
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
<i>Это не просто рейд,
а титаническая схватка</i>

448
00:28:33,422 --> 00:28:37,009
<i>двух крупных и смертоносных
воздушных армий мира.</i>

449
00:28:37,092 --> 00:28:40,888
<i>Когда 100-я группа прибыла в Англию
за четыре месяца до Мюнстера,</i>

450
00:28:40,971 --> 00:28:43,807
<i>в ней было 140 офицеров летного состава.</i>

451
00:28:43,891 --> 00:28:48,854
<i>После Мюнстера лишь трое
могли продолжать полеты и службу.</i>

452
00:28:49,354 --> 00:28:52,065
{\an8}Эти данные стали известны.

453
00:28:52,149 --> 00:28:54,359
{\an8}За нас стали беспокоиться.

454
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
{\an8}Нас называли Кровавой сотой.

455
00:28:58,697 --> 00:29:00,407
Для летчика вылет –

456
00:29:00,490 --> 00:29:02,534
это четыре часа чистого ужаса.

457
00:29:02,618 --> 00:29:04,953
Потом садишься на велосипед,
едешь в паб,

458
00:29:05,037 --> 00:29:07,956
там пиво, местные девушки.
Потом назад на базу.

459
00:29:08,040 --> 00:29:09,291
Всё тихо и мирно.

460
00:29:09,374 --> 00:29:12,461
А на следующий день
опять вылет и опять этот ужас.

461
00:29:15,047 --> 00:29:22,012
В конечном счете некоторые
не выдерживали и ломались.

462
00:29:25,599 --> 00:29:30,270
<i>После Черной недели
боевой дух 8-й армии скатился еще ниже.</i>

463
00:29:30,354 --> 00:29:32,856
<i>Командование опасалось волнений.</i>

464
00:29:33,398 --> 00:29:35,901
<i>От бортврачей и психиатров поступали</i>

465
00:29:35,984 --> 00:29:40,906
<i>тревожные данные о неадекватном
поведении членов экипажей.</i>

466
00:29:40,989 --> 00:29:46,578
<i>Бои постепенно подрывали
основы самообладания летчиков.</i>

467
00:29:46,662 --> 00:29:48,664
Я видел случаи,

468
00:29:48,747 --> 00:29:53,961
когда они были не в состоянии
просто выйти из самолета.

469
00:29:54,962 --> 00:29:57,673
Эти люди были на грани того,

470
00:29:57,756 --> 00:30:01,051
что мы называли боевой усталостью.

471
00:30:03,345 --> 00:30:07,349
<i>Многие из тех,
у кого случились невротические реакции,</i>

472
00:30:07,432 --> 00:30:10,269
<i>быстро поправляются,
если временно прекращают участие в боях.</i>

473
00:30:10,769 --> 00:30:13,397
<i>По сути, выздоровление пациентов</i>

474
00:30:13,480 --> 00:30:16,108
<i>зависит от их способностей
к восстановлению.</i>

475
00:30:16,191 --> 00:30:19,945
<i>И оно наилучшим образом
протекает вне больничных стен.</i>

476
00:30:20,028 --> 00:30:22,072
ЗЕНИТНОЕ ПОМЕСТЬЕ
ОКСФОРД, АНГЛИЯ

477
00:30:22,155 --> 00:30:26,660
Мы старались на пару дней
отправить их в дом отдыха,

478
00:30:26,743 --> 00:30:30,497
подальше от военной обстановки.

479
00:30:30,581 --> 00:30:32,457
Мы называли то место Зенитным поместьем.

480
00:30:33,500 --> 00:30:37,588
Зачастую это шло на пользу.
Но не всегда.

481
00:30:39,089 --> 00:30:41,967
С этой проблемой
столкнулись все командующие.

482
00:30:42,050 --> 00:30:46,430
Были люди, чьи физические
и психические особенности

483
00:30:46,513 --> 00:30:49,141
несовместимы с подобными испытаниями.

484
00:30:49,808 --> 00:30:53,312
Нам приходилось немедленно убирать их

485
00:30:53,395 --> 00:30:56,440
из экипажей и с базы.

486
00:30:56,523 --> 00:31:00,611
Ведь такое поведение заразно.

487
00:31:00,694 --> 00:31:04,448
Мы не могли позволить,
чтобы это сказалось на боевом духе тех,

488
00:31:04,531 --> 00:31:08,660
кто каждый день продолжал
летать и выполнять свой долг.

489
00:31:10,954 --> 00:31:13,832
Можно утверждать не только то,
что союзники не имели

490
00:31:13,916 --> 00:31:17,002
никакого преимущества
в небе над Германией и Европой, но и то,

491
00:31:17,085 --> 00:31:18,962
что они проигрывали воздушную войну.

492
00:31:20,422 --> 00:31:23,800
Меткость бомбометания
оставляла желать лучшего.

493
00:31:23,884 --> 00:31:27,095
{\an8}Даже в ясный день
мы могли бомбить в радиусе

494
00:31:27,179 --> 00:31:29,640
{\an8}нескольких километров
от намеченной цели.

495
00:31:30,724 --> 00:31:35,938
Они не попадали по целям.
Они сами в большей степени были целью

496
00:31:36,021 --> 00:31:38,273
{\an8}для немецких истребителей.
Их буквально истребляли.

497
00:31:38,357 --> 00:31:39,650
{\an8}РЭНДАЛ ХАНСЕН
ПИСАТЕЛЬ

498
00:31:40,400 --> 00:31:43,779
<i>Каждый квадратный метр
этой груды – самолет,</i>

499
00:31:43,862 --> 00:31:46,198
<i>на который ушло
22 000 часов трудов американцев.</i>

500
00:31:47,157 --> 00:31:50,869
<i>Тут каждый метр означает,
что десять парней погибли или в плену.</i>

501
00:31:56,208 --> 00:31:59,378
Больше всего мы боялись быть сбитыми.

502
00:31:59,461 --> 00:32:00,379
НАЦИСТЫ ОККУПИРОВАЛИ ФРАНЦИЮ

503
00:32:00,462 --> 00:32:02,214
Мы знали, что это возможно.

504
00:32:02,297 --> 00:32:05,175
Мы были молоды,
считали себя бессмертными.

505
00:32:05,259 --> 00:32:07,678
Мы думали, что это случится
с кем угодно,

506
00:32:07,761 --> 00:32:09,012
но не с нами.

507
00:32:09,096 --> 00:32:10,347
КАПИТАН Ф. Д. МЕРФИ
ПРОПАЛ БЕЗ ВЕСТИ

508
00:32:10,430 --> 00:32:12,683
Я знал, как сильно переживает моя мама.

509
00:32:12,766 --> 00:32:18,605
Знал, что она получит телеграмму о том,
что я пропал без вести.

510
00:32:18,689 --> 00:32:21,149
И не будет знать, что со мной стало.

511
00:32:23,527 --> 00:32:26,822
<i>Летчикам выдавали парашюты,
но не учили ими пользоваться.</i>

512
00:32:26,905 --> 00:32:31,034
<i>Подготовка к действиям
во время эвакуации была беглой.</i>

513
00:32:31,118 --> 00:32:35,247
<i>Они не знали, что гражданские в городах,
подвергавшихся бомбардировкам,</i>

514
00:32:35,330 --> 00:32:38,667
<i>начали всё чаще нападать
на паршютировавшихся летчиков.</i>

515
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
Клевен приземлялся.

516
00:32:43,255 --> 00:32:46,717
Он видел, что вокруг собираются фермеры.

517
00:32:46,800 --> 00:32:51,471
Следующее, что он помнит:
фермер приставил к его груди вилы.

518
00:32:51,555 --> 00:32:52,639
И хочет ударить.

519
00:32:53,307 --> 00:32:56,226
Появилась местная полиция Люфтваффе.

520
00:32:58,312 --> 00:33:01,690
Меня отвезли
на летное поле немецких ВВС,

521
00:33:01,773 --> 00:33:06,236
где собирали всех американцев,
сбитых в тот день.

522
00:33:08,155 --> 00:33:10,073
ДУЛАГ ЛЮФТ
ФРАНКФУРТ, ГЕРМАНИЯ

523
00:33:11,700 --> 00:33:13,577
Меня допрашивал следователь.

524
00:33:13,660 --> 00:33:17,289
И он поздравил меня с повышением.

525
00:33:18,290 --> 00:33:22,377
Я только три дня назад
получил звание первого лейтенанта.

526
00:33:22,461 --> 00:33:24,963
Я был удивлен.

527
00:33:25,047 --> 00:33:27,716
Он протянул мне карточку
7 на 12 сантиметров.

528
00:33:27,799 --> 00:33:32,638
Там было мое имя, дата рождения,
имена родителей и мой адрес.

529
00:33:32,721 --> 00:33:34,139
ЛОУРЕНС УОЛФФ
А/Я 54, ПАЛОС-ВЕРДЕС-ЭСТЕЙТС

530
00:33:34,765 --> 00:33:37,643
У немцев были шпионы в США.

531
00:33:37,726 --> 00:33:41,313
Те отправляли им местные газеты.
Они разряжали обстановку.

532
00:33:41,396 --> 00:33:43,941
Тебе казалось, что вы беседуете.

533
00:33:44,024 --> 00:33:46,109
И они всё о тебе знают.

534
00:33:46,193 --> 00:33:48,237
<i>Хитрая техника ведения допроса</i>

535
00:33:48,320 --> 00:33:51,907
<i>иногда помогала убедить
ничего не подозревающих летчиков</i>

536
00:33:51,990 --> 00:33:55,452
<i>выдать информацию,
которую они считали несущественной,</i>

537
00:33:55,536 --> 00:33:58,372
<i>но которая ценилась
опытными следователями.</i>

538
00:33:59,289 --> 00:34:02,626
На следующий день
нас посадили в товарный вагон.

539
00:34:02,709 --> 00:34:05,796
Нас там было человек 30–40.

540
00:34:07,089 --> 00:34:09,049
Никто не знал, что с нами будет.

541
00:34:11,510 --> 00:34:13,178
ШТАЛАГ ЛЮФТ III
ЗАГАН, ГЕРМАНИЯ

542
00:34:15,556 --> 00:34:17,558
Помню, я вошел в ворота.

543
00:34:17,641 --> 00:34:19,935
Там были огромные деревянные сваи.

544
00:34:20,018 --> 00:34:22,688
Кругом была колючая проволока.

545
00:34:22,771 --> 00:34:25,732
Во всех углах сторожевые вышки.

546
00:34:25,815 --> 00:34:30,152
Между высоким забором
и забором поменьше было расстояние

547
00:34:30,237 --> 00:34:32,322
где-то в три или три с половиной метра.

548
00:34:32,406 --> 00:34:35,324
Если перелезешь
через маленький забор – застрелят.

549
00:34:36,577 --> 00:34:38,911
Там были американские военнопленные.

550
00:34:38,996 --> 00:34:41,456
Многие из них из 100-й бомбардировочной.

551
00:34:41,540 --> 00:34:44,501
Их сбили еще до меня.

552
00:34:44,585 --> 00:34:46,378
Увидев нас, они...

553
00:34:46,460 --> 00:34:50,174
Некоторые засмеялись и сказали:
«Мы вас ждали. Наконец-то вы здесь».

554
00:34:50,257 --> 00:34:51,507
{\an8}ИГАН, ДЖОН К.
КЛЕВЕН, ГЕЙЛ У.

555
00:34:51,592 --> 00:34:56,096
{\an8}<i>Клевен и Иган попали в Шталаг
Люфт III с разницей в несколько дней.</i>

556
00:34:56,179 --> 00:34:59,683
<i>Клевен тут же начал острословить
с раненным Иганом.</i>

557
00:34:59,766 --> 00:35:02,269
<i>Вскоре они снова делили соседние койки</i>

558
00:35:02,352 --> 00:35:05,564
<i>и быстро заняли руководящие роли
среди военнопленных.</i>

559
00:35:05,647 --> 00:35:08,275
Мы вместе жили, готовили еду,

560
00:35:08,358 --> 00:35:11,236
стирали одежду, принимали душ.

561
00:35:11,320 --> 00:35:14,781
Душ был раз в неделю.
Возможно. Если повезет.

562
00:35:15,782 --> 00:35:19,953
Жизнь в лагерях Шталаг Люфт
была очень сильно регламентирована.

563
00:35:20,037 --> 00:35:23,248
Там царил военный порядок,
чтобы занять пленных делом,

564
00:35:23,332 --> 00:35:26,335
поддерживать дисциплину
и сохранить всех в живых.

565
00:35:27,377 --> 00:35:28,378
ТЕГЕРАН, ИРАН

566
00:35:29,338 --> 00:35:30,923
НОЯБРЬ 1943 ГОДА

567
00:35:31,882 --> 00:35:36,094
<i>На Тегеранской конференции
в ноябре 43-го в ходе секретной встречи</i>

568
00:35:36,178 --> 00:35:41,767
<i>Рузвельт, Черчилль и Сталин договорились
открыть второй фронт против Германии.</i>

569
00:35:41,850 --> 00:35:45,521
<i>Планированием и реализацией
занялись американцы и британцы.</i>

570
00:35:45,604 --> 00:35:47,898
ЮТА-БИЧ - ОМАХА-БИЧ - ГОЛД-БИЧ
ДЖУНО-БИЧ - СВОРД-БИЧ

571
00:35:47,981 --> 00:35:50,984
<i>Масштабная высадка морского десанта,
величайшая в истории.</i>

572
00:35:51,068 --> 00:35:55,656
<i>Операция «Оверлорд» охватывала
пять пляжей в Нормандии.</i>

573
00:35:55,739 --> 00:36:00,911
<i>Она планировалась на май 1944 года,
всего через шесть месяцев.</i>

574
00:36:01,787 --> 00:36:04,331
Генерал Эйзенхауэр
был переведен в Лондон.

575
00:36:05,666 --> 00:36:09,837
Он заявил, что нельзя отправлять десант,
пока не уничтожено Люфтваффе.

576
00:36:09,920 --> 00:36:10,921
БОЕВЫЕ ЗАДАЧИ

577
00:36:11,004 --> 00:36:12,381
Теперь это наша миссия.

578
00:36:12,464 --> 00:36:17,803
Мы знали, что высадка
возможна только в случае

579
00:36:17,886 --> 00:36:20,722
полного превосходства в воздухе.

580
00:36:22,266 --> 00:36:25,102
Главной задачей было
сбить столько истребителей,

581
00:36:25,185 --> 00:36:27,646
чтобы лишить немцев воздушной обороны.

582
00:36:30,858 --> 00:36:34,945
{\an8}<i>Из-за истребителей
мы несли огромные потери.</i>

583
00:36:35,028 --> 00:36:37,614
{\an8}ГОЛОС ГЕНЕРАЛА ДЖЕЙМСА ДУЛИТТЛА
КОМАНДУЮЩЕГО 8-Й АРМИЕЙ

584
00:36:37,698 --> 00:36:42,661
<i>В США срочно наладили производство
всё большего числа истребителей.</i>

585
00:36:43,370 --> 00:36:46,331
В конце 1943 года
в Англию прибыл истребитель,

586
00:36:46,415 --> 00:36:49,334
которого так ждала 8-я воздушная армия.

587
00:36:49,418 --> 00:36:51,170
Это был Р-51 «Мустанг».

588
00:36:51,253 --> 00:36:52,087
{\an8}«ХОБОТ»

589
00:36:52,171 --> 00:36:54,423
{\an8}<i>«Мустанг». Истребитель P-51.</i>

590
00:36:54,506 --> 00:36:56,884
<i>С самой большой
дальностью полета в мире.</i>

591
00:36:56,967 --> 00:37:01,305
<i>Скорость, быстрый набор высоты,
быстрое пикирование, крутой разворот.</i>

592
00:37:01,847 --> 00:37:03,891
Когда появились Р-51,

593
00:37:03,974 --> 00:37:08,645
их дальности полета хватало,
чтобы довести нас до цели и обратно.

594
00:37:08,729 --> 00:37:11,857
А еще были доведены до ума P-47.

595
00:37:11,940 --> 00:37:15,485
Они оснащались крыльевыми баками
и теперь могли сопровождать нас.

596
00:37:17,613 --> 00:37:21,491
Во время миссии в Эмдене
я увидел красавцев Р-51

597
00:37:21,575 --> 00:37:23,869
и, возможно, впервые подумал:
«Я выживу».

598
00:37:25,746 --> 00:37:28,790
Их главной задачей
было не защищать бомбардировщики.

599
00:37:28,874 --> 00:37:33,086
А уничтожать Люфтваффе
в воздухе и на земле.

600
00:37:37,508 --> 00:37:40,135
<i>Воскресное утро, 20 февраля 1944 года.</i>

601
00:37:40,219 --> 00:37:41,553
ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА ДО ВЫСАДКИ В НОРМАНДИИ

602
00:37:41,637 --> 00:37:46,808
<i>Идет подготовка к величайшей операции
в истории стратегических ВВС США.</i>

603
00:37:47,976 --> 00:37:50,729
<i>Это была прелюдия к вторжению.</i>

604
00:37:52,022 --> 00:37:57,027
Планировались последовательные рейды
день за днем.

605
00:37:57,110 --> 00:37:58,987
Это решит исход всей войны.

606
00:38:05,744 --> 00:38:07,788
<i>День за днем, месяц за месяцем</i>

607
00:38:08,288 --> 00:38:13,460
<i>«Мустанги» и «Тандерболты»
против Me 109 и Fw 190.</i>

608
00:38:13,544 --> 00:38:16,630
<i>Наши истребители
атакуют, атакуют, атакуют.</i>

609
00:38:17,339 --> 00:38:20,592
<i>Количество побед росло
в пропорции четыре к одному.</i>

610
00:38:21,885 --> 00:38:25,222
На Западном фронте
процент потерь среди немецких пилотов

611
00:38:25,305 --> 00:38:29,726
с января по май 1944 года составлял 99%.

612
00:38:29,810 --> 00:38:31,812
Их буквально истребляли.

613
00:38:33,981 --> 00:38:36,650
Лишь с появлением «Мустангов»

614
00:38:36,733 --> 00:38:39,903
Америка и Англия смогли завоевать
воздушное превосходство над Германией.

615
00:38:41,238 --> 00:38:45,868
{\an8}Если вам нужно, чтобы Люфтваффе
подняли по тревоге, летите в Берлин.

616
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
{\an8}Д-Р ТАМИ ДЭВИС БИДДЛ
ПИСАТЕЛЬНИЦА

617
00:38:48,245 --> 00:38:50,789
{\an8}Когда на инструктаже подняли занавес

618
00:38:50,873 --> 00:38:53,458
{\an8}и лента тянулась до самого Берлина,

619
00:38:54,168 --> 00:38:57,754
сначала воцарилось ошеломленное
молчание. А потом начались крики.

620
00:39:01,425 --> 00:39:05,095
<i>С высоты восьми километров
не слышно, что происходит внизу.</i>

621
00:39:05,637 --> 00:39:09,683
<i>Но сортировочные станции, корабли,
склады и химические резервуары,</i>

622
00:39:09,766 --> 00:39:14,313
<i>заводы по производству шарикоподшипников
и двигателей превращаются в руины.</i>

623
00:39:15,522 --> 00:39:20,110
<i>Для Америки это стало
первой пробной бомбардировкой Берлина.</i>

624
00:39:20,194 --> 00:39:23,197
<i>Он стал труднейшей целью
в истории 8-й армии.</i>

625
00:39:23,780 --> 00:39:25,115
<i>Но это нужно было сделать.</i>

626
00:39:27,242 --> 00:39:29,453
Будь я в Германии

627
00:39:29,536 --> 00:39:35,083
и видя, как каждый день полчища
бомбардировщиков сбрасывают бомбы...

628
00:39:35,167 --> 00:39:37,753
Это бы сильно отразилось
на моём моральном духе.

629
00:39:37,836 --> 00:39:41,798
Думаю, это отражалось
как на гражданских, так и на военных.

630
00:39:43,926 --> 00:39:45,177
ШТАЛАГ ЛЮФТ III

631
00:39:47,763 --> 00:39:50,974
Один из самых тяжелых моментов
в жизни военнопленного –

632
00:39:51,475 --> 00:39:54,728
ты не знаешь, сколько это продлится.

633
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Тебе же не дают определенный срок.

634
00:39:57,814 --> 00:40:01,401
Мы были обречены сидеть там
до побега или до победного конца.

635
00:40:02,194 --> 00:40:03,904
Я начал рыть тоннель.

636
00:40:04,404 --> 00:40:07,449
В старом туалете был плиточный пол.

637
00:40:07,533 --> 00:40:10,327
И я решил посмотреть,
что из этого выйдет.

638
00:40:10,410 --> 00:40:16,166
Я хотел, чтобы плитка снималась,
и мы могли начать копать.

639
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
Охрана почти сразу нас поймала.

640
00:40:18,710 --> 00:40:20,087
{\an8}ТУННЕЛЬ «ГАРРИ»

641
00:40:20,170 --> 00:40:25,133
{\an8}Около 76 британских пленных
выбрались за пределы блока,

642
00:40:25,217 --> 00:40:28,846
соседнего с нашим, прорыв туннель.

643
00:40:28,929 --> 00:40:31,139
Это прозвали «Великим побегом».

644
00:40:31,223 --> 00:40:37,312
Спаслись лишь двое. Остальных
немцы поймали, 50 из них были казнены.

645
00:40:38,397 --> 00:40:43,318
После этого любое подобие нормальных
отношений с немцами стало невозможным.

646
00:40:46,655 --> 00:40:52,202
Однажды мне позвонили и сказали:
«С вами хочет говорить генерал Лемей».

647
00:40:52,286 --> 00:40:55,289
Он сказал: «Джеффри,
мне нужен командующий

648
00:40:55,372 --> 00:40:58,208
95-й и 100-й бомбардировочной группой.

649
00:40:58,292 --> 00:40:59,960
Выбирай».

650
00:41:00,043 --> 00:41:01,044
ШТАБ 95-Й ГРУППЫ

651
00:41:01,128 --> 00:41:03,172
У 95-й была безупречная репутация.

652
00:41:03,255 --> 00:41:05,174
Их потери были минимальными.

653
00:41:05,257 --> 00:41:09,469
Результаты бомбометания были хорошими.
Я решил, что могу принести

654
00:41:09,553 --> 00:41:11,430
больше пользы в 100-й, чем в 95-й.

655
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
Я перезвонил ему и сказал,
что с его разрешения

656
00:41:15,225 --> 00:41:17,269
я приму командование 100-й группой.

657
00:41:17,352 --> 00:41:20,689
Я спросил: «Когда мне явиться?»
А он ответил: «Сегодня».

658
00:41:25,194 --> 00:41:30,324
Первым делом я попросил генерала Лемея
отстранить 100-ю группу

659
00:41:30,407 --> 00:41:33,869
от полетов на два дня. Он согласился.

660
00:41:33,952 --> 00:41:37,706
В течение следующих двух дней,
четыре часа утром и четыре вечером,

661
00:41:37,789 --> 00:41:42,085
все самолеты 100-й группы
летали в формации.

662
00:41:42,920 --> 00:41:49,301
Том Джеффри был активным,
харизматичным и знающим человеком.

663
00:41:49,384 --> 00:41:53,138
Он разбирался не только в самолетах,
но и в военной авиации.

664
00:41:54,681 --> 00:41:56,725
Из ведущего самолета

665
00:41:56,808 --> 00:42:01,522
фотографировали формацию, чтобы понять,
кто летает хорошо, а кто нет.

666
00:42:01,605 --> 00:42:05,359
Потом я сел за штурвал старого самолета
и летал вокруг формации

667
00:42:05,442 --> 00:42:08,403
туда-сюда, загоняя их на позиции.

668
00:42:08,487 --> 00:42:13,992
{\an8}Командующие до посинения
требовали от нас плотной формации.

669
00:42:14,076 --> 00:42:16,787
Думаешь: «Куда еще?» А они гнут свое.

670
00:42:17,788 --> 00:42:19,831
По истечении тех двух дней

671
00:42:19,915 --> 00:42:23,961
у 100-й была лучшая формация,
которую я видел в своей жизни.

672
00:42:25,087 --> 00:42:30,300
Лишь с приходом Джеффри
мы стали блестящей группой.

673
00:42:31,093 --> 00:42:33,679
Думаю, лучшей во всех ВВС.

674
00:42:37,766 --> 00:42:42,271
В 8-й армии срок службы
экипажа бомбардировщика был 25 миссий.

675
00:42:42,354 --> 00:42:44,314
Выполнив 25 вылетов,

676
00:42:44,398 --> 00:42:46,441
они возвращались в США.

677
00:42:47,693 --> 00:42:52,322
Я отлетал 25 миссий.
Мне сказали, что я могу остаться

678
00:42:52,406 --> 00:42:58,120
и стать командиром эскадрильи
или вернуться в Штаты.

679
00:42:58,203 --> 00:43:04,376
Я решил, что мне
невероятно повезло выжить

680
00:43:04,459 --> 00:43:09,756
и не стоит испытывать удачу дальше.

681
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
И я вернулся.

682
00:43:14,845 --> 00:43:17,222
Рози Розенталь завершил 25-ю миссию

683
00:43:17,306 --> 00:43:21,143
8 марта 1944 года
в ходе рейда над Берлином.

684
00:43:21,852 --> 00:43:25,606
Ребята подначивали меня
пролететь низко над аэродромом.

685
00:43:25,689 --> 00:43:29,109
Я был очень консервативным пилотом
и ответил: «Не стоит».

686
00:43:29,860 --> 00:43:33,363
Но возвращаясь назад,
сказал: «Ваша взяла».

687
00:43:33,447 --> 00:43:38,035
Я направился прямо к вышке.
Там все бросились ничком.

688
00:43:38,619 --> 00:43:42,414
Я проделал маневр раза три или четыре,
потом приземлился.

689
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
И тут кто-то подходит и говорит:

690
00:43:44,499 --> 00:43:48,504
«Рози, ты в курсе,
что там был генерал Хаглин?

691
00:43:49,004 --> 00:43:52,424
Он бросился на пол и... Форма пострадала».

692
00:43:52,508 --> 00:43:56,220
В зале для допросов ждал генерал Хаглин.

693
00:43:56,303 --> 00:44:01,391
Он подошел, схватил меня за руку
и сказал: «Отлично пошалил, Рози».

694
00:44:02,476 --> 00:44:05,437
Все понимали,
что скоро будет высадка в Европе.

695
00:44:05,521 --> 00:44:10,192
Покончить с Рейхом
было важной целью для Рози.

696
00:44:10,692 --> 00:44:14,613
Уехать отсюда – всё равно что
покинуть центр вселенной.

697
00:44:14,696 --> 00:44:17,991
И тогда я решил продолжить полеты.

698
00:44:18,075 --> 00:44:22,621
Меня назначили командиром эскадрильи.

699
00:44:23,539 --> 00:44:27,709
<i>Сегодня 650 американских
«летающих крепостей»</i>

700
00:44:27,793 --> 00:44:31,463
<i>причинили серьезный ущерб
немецкой береговой обороне.</i>

701
00:44:35,843 --> 00:44:39,137
Я летал во Францию,
чтобы отбомбить одну из целей.

702
00:44:39,221 --> 00:44:42,516
По возвращении меня встретили у самолета

703
00:44:42,599 --> 00:44:48,272
и попросили в тот же вечер
явиться в штаб-квартиру генерала Лемея.

704
00:44:49,523 --> 00:44:54,945
{\an8}Генерал Лемей вошел и объявил нам,
что союзные войска

705
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
{\an8}высадятся на побережье Нормандии
на следующее утро.

706
00:44:58,824 --> 00:45:03,120
{\an8}И добавил, что мы должны четко понимать

707
00:45:03,203 --> 00:45:06,415
{\an8}важность этого события.

708
00:45:06,498 --> 00:45:11,420
Восьмая армия отправляет все самолеты,
стоящие на вооружении,

709
00:45:11,503 --> 00:45:14,882
чтобы обеспечить
возможность высадки десанта.

710
00:45:16,133 --> 00:45:18,343
{\an8}Помню, я пришел на инструктаж.

711
00:45:18,427 --> 00:45:22,723
Когда подняли занавес над картой,
начались овации.

712
00:45:22,806 --> 00:45:25,726
Я никогда не слышал подобного от ребят.

713
00:45:25,809 --> 00:45:27,644
Наконец-то этот день настал.

714
00:45:28,437 --> 00:45:29,938
6 ИЮНЯ 1944 ГОДА

715
00:45:30,689 --> 00:45:31,648
ВЫСАДКА В НОРМАНДИИ

716
00:45:31,732 --> 00:45:34,276
<i>Солдаты, моряки и летчики</i>

717
00:45:34,359 --> 00:45:36,361
<i>союзных экспедиционных войск,</i>

718
00:45:37,905 --> 00:45:40,073
{\an8}<i>вы отправляетесь
в Великий крестовый поход.</i>

719
00:45:40,157 --> 00:45:41,825
{\an8}ГОЛОС ГЕНЕРАЛА ДУАЙТА Д. ЭЙЗЕНХАУЭРА

720
00:45:41,909 --> 00:45:43,660
<i>Мы готовились к нему многие месяцы.</i>

721
00:45:44,578 --> 00:45:46,538
<i>Весь мир смотрит на вас.</i>

722
00:45:47,998 --> 00:45:50,125
<i>Перед вами стоит нелегкая задача.</i>

723
00:45:51,001 --> 00:45:54,588
<i>Враг хорошо подготовлен,
хорошо оснащен и закален в боях.</i>

724
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
<i>Он будет яростно сражаться.</i>

725
00:45:57,633 --> 00:46:02,721
<i>Я не сомневаюсь в вашей храбрости,
самоотверженности и боевых навыках.</i>

726
00:46:03,680 --> 00:46:06,975
<i>Мы согласны лишь
на безоговорочную победу.</i>

727
00:46:10,437 --> 00:46:12,022
Пролетая над проливом,

728
00:46:12,105 --> 00:46:16,860
внизу мы видели тысячи кораблей,
настоящую армаду.

729
00:46:18,570 --> 00:46:25,452
Невероятное зрелище. Один из нас
начал молиться. Все присоединились.

730
00:46:30,541 --> 00:46:34,336
<i>В эфире Роберт Сент-Джон
из новостной студии NBC в Нью-Йорке.</i>

731
00:46:34,419 --> 00:46:37,339
<i>Это знаменательный час
в мировой истории.</i>

732
00:46:37,923 --> 00:46:42,177
<i>Люди генерала Дуайта Эйзенхауэра
покидают десантные баржи,</i>

733
00:46:42,261 --> 00:46:45,889
<i>высаживаются на пляжи
и устремляются к фашистским укреплениям.</i>

734
00:46:46,723 --> 00:46:48,517
<i>Они прибывают морем,</i>

735
00:46:48,600 --> 00:46:52,271
<i>чтобы атаковать врага
под грандиозной тучей истребителей.</i>

736
00:46:53,522 --> 00:46:56,149
<i>Атаки с воздуха идут одна за другой.</i>

737
00:46:56,233 --> 00:47:01,113
<i>Наши летчики весь день без устали
обеспечивают боевую поддержку десанта.</i>

738
00:47:01,196 --> 00:47:05,534
<i>Вернувшись с вылета, они заправляются,
пополняют запасы боеприпасов и бомб</i>

739
00:47:05,617 --> 00:47:08,829
<i>и снова и снова возвращаются в бой.</i>

740
00:47:12,207 --> 00:47:16,587
Во время высадки в Нормандии
мы фактически не встретили отпора

741
00:47:16,670 --> 00:47:17,880
со стороны Люфтваффе.

742
00:47:19,089 --> 00:47:24,761
ВВС фактически проложили путь
для вторжения со стороны Ла-Манша.

743
00:47:28,473 --> 00:47:31,018
<i>Теперь Германия
сражалась на двух фронтах.</i>

744
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
{\an8}<i>Против англо-американских союзников
на западе и против русских на востоке.</i>

745
00:47:35,397 --> 00:47:36,857
{\an8}АНГЛИЯ - ФРАНЦИЯ - ГЕРМАНИЯ
ВОСТОЧНЫЙ ФРОНТ

746
00:47:36,940 --> 00:47:39,318
<i>В августе 1944 года
Красная армия обнаружила Майданек.</i>

747
00:47:39,401 --> 00:47:44,531
<i>Брошенный концентрационный лагерь
и лагерь смерти около Люблина в Польше.</i>

748
00:47:44,615 --> 00:47:50,204
<i>Это неоспоримое доказательство программы
Гитлера по уничтожению евреев в Европе.</i>

749
00:47:50,287 --> 00:47:52,247
МАССОВЫЕ УБИЙСТВА В ЛАГЕРЯХ НАЦИСТОВ

750
00:47:56,084 --> 00:47:58,837
<i>Наши войска сражаются с нацистами,</i>

751
00:47:58,921 --> 00:48:01,840
<i>которым приказано
не сдаваться и стоять до последнего.</i>

752
00:48:01,924 --> 00:48:03,300
ШТАЛАГ ЛЮФТ III
ЗАГАН, ГЕРМАНИЯ

753
00:48:03,967 --> 00:48:08,096
<i>Но им остается лишь умереть или сдаться,</i>

754
00:48:08,180 --> 00:48:12,684
<i>ведь против них выставлена
вся мощь союзных войск.</i>

755
00:48:12,768 --> 00:48:14,520
{\an8}У нас были самодельные радио...

756
00:48:14,603 --> 00:48:16,230
{\an8}УИЛЬЯМ КАУЧ
БОМБАРДИР 100-Й

757
00:48:16,313 --> 00:48:19,358
{\an8}...и мы знали всё, о чём знало Би-би-си.

758
00:48:19,441 --> 00:48:23,362
Когда в июне 44-го началась высадка,

759
00:48:23,445 --> 00:48:25,697
мы знали, что нам недолго там осталось.

760
00:48:26,990 --> 00:48:30,577
<i>Сбитые летчики продолжали
поступать в Шталаг Люфт III.</i>

761
00:48:30,661 --> 00:48:32,412
<i>В их числе чернокожие пилоты,</i>

762
00:48:32,496 --> 00:48:36,875
{\an8}<i>включая вторых лейтенантов Александра
Джефферсона и Ричарда Мейкона</i>

763
00:48:36,959 --> 00:48:41,672
{\an8}<i>из знаменитой 332-й истребительной
группы, прозванной краснохвостыми.</i>

764
00:48:41,755 --> 00:48:45,008
Пилоты из Таскиги
красили хвосты самолетов в красный цвет.

765
00:48:45,092 --> 00:48:47,845
{\an8}Даже те, кто не знал,
что за штурвалом чернокожие...

766
00:48:47,928 --> 00:48:48,929
{\an8}ДОКТОР МЭТТЬЮ ДЕЛМОНТ

767
00:48:49,012 --> 00:48:50,556
...понимали, что это краснохвостые.

768
00:48:51,056 --> 00:48:54,768
Мы не боялись встречи с врагом,

769
00:48:54,852 --> 00:48:59,022
{\an8}ведь мы знали, что летаем лучше них.
Я такой: «Товьсь! Цельсь! Пли!»

770
00:48:59,106 --> 00:49:00,440
{\an8}РИЧАРД МЕЙКОН
ПИЛОТ 332-Й ГРУППЫ

771
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
Эти храбрые чернокожие пилоты

772
00:49:04,736 --> 00:49:09,575
ждали шанса внести свой вклад
в дело победы и блестяще себя проявили.

773
00:49:11,785 --> 00:49:15,622
В ВВС, особенно
среди экипажей бомбардировщиков,

774
00:49:15,706 --> 00:49:20,294
выполнявших долгие, опасные миссии,
ценили краснохвостых больше,

775
00:49:20,377 --> 00:49:22,796
{\an8}чем все другие истребительные группы.

776
00:49:22,880 --> 00:49:23,922
{\an8}ДЖ. ТОДД МОЙЕ
ПИСАТЕЛЬ

777
00:49:24,715 --> 00:49:27,134
<i>Мейкон и Джефферсон подвергались</i>

778
00:49:27,217 --> 00:49:29,803
<i>расовой сегрегации
на базах ВВС в США и Италии</i>

779
00:49:29,887 --> 00:49:34,850
<i>и были шокированы, узнав,
что бараки Шталаг Люфт III были общими.</i>

780
00:49:34,933 --> 00:49:36,602
В лагерь пригнали

781
00:49:36,685 --> 00:49:40,022
приблизительно 150 человек.
Нас выстроили в шеренгу.

782
00:49:40,105 --> 00:49:44,526
{\an8}Мимо нас прохаживался
огромный детина из Кентукки.

783
00:49:44,610 --> 00:49:46,111
{\an8}АЛЕКСАНДР ДЖЕФФЕРСОН
ПИЛОТ 332-Й

784
00:49:46,195 --> 00:49:50,991
{\an8}Подошел и сказал: «Чёрт,
пожалуй, возьму этого».

785
00:49:51,074 --> 00:49:54,328
Полковник сказал мне:
«Лейтенант, идите с ним».

786
00:49:55,162 --> 00:49:56,163
«Есть, сэр».

787
00:49:57,164 --> 00:50:03,086
Немцы отвели меня в комнату
и показали мою койку. На третьем ярусе.

788
00:50:03,629 --> 00:50:06,340
Я не понимал,
насколько тяжело травмирован.

789
00:50:06,423 --> 00:50:09,009
Я был парализован ниже пояса.

790
00:50:09,092 --> 00:50:11,595
Поняв, что я не могу двигаться,

791
00:50:11,678 --> 00:50:14,431
немцы попытались выяснить,

792
00:50:14,515 --> 00:50:17,559
кто поменяется со мной местом,
отдаст койку внизу.

793
00:50:17,643 --> 00:50:19,019
Никто не шелохнулся.

794
00:50:19,102 --> 00:50:23,232
В итоге парень из Техаса сказал:
«Пусть берёт мою. Я залезу туда».

795
00:50:23,857 --> 00:50:26,443
Мы с ним стали лучшими друзьями.

796
00:50:27,361 --> 00:50:30,155
Им приходилось объединяться,
чтобы выжить в лагере.

797
00:50:30,239 --> 00:50:34,701
Расовые предрассудки забывались,
ну или хотя бы играли меньшую роль.

798
00:50:34,785 --> 00:50:37,371
Им приходилось взаимодействовать
и поддерживать друг друга,

799
00:50:37,454 --> 00:50:38,580
чтобы выжить в плену.

800
00:50:40,582 --> 00:50:44,753
<i>Одной из последних операций ВВС
стало лишение Рейха горючего.</i>

801
00:50:44,837 --> 00:50:47,881
<i>Они бомбили заводы
по производству синтетического топлива.</i>

802
00:50:47,965 --> 00:50:52,094
<i>Также союзникам требовалось уничтожить
транспортные узлы и склады,</i>

803
00:50:52,177 --> 00:50:55,389
<i>обеспечивающие углем эти заводы.</i>

804
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
<i>Эта воздушная блокада
парализует военную машину Рейха</i>

805
00:50:58,976 --> 00:51:01,603
<i>и оставит немецкую армию
без адекватного авиаприкрытия</i>

806
00:51:01,687 --> 00:51:04,314
<i>в ходе кульминационных боев.</i>

807
00:51:04,398 --> 00:51:07,109
{\an8}Мы засиделись в клубе
до часа или двух ночи.

808
00:51:07,901 --> 00:51:12,114
{\an8}Внезапно объявили,
что нужно готовиться к утреннему вылету.

809
00:51:15,033 --> 00:51:18,370
В воздух было поднято
2 000 тяжелых бомбардировщиков.

810
00:51:18,453 --> 00:51:22,374
Куда ни кинь взгляд, везде были
четырехмоторные бомбардировщики.

811
00:51:24,918 --> 00:51:29,214
Чтобы во время Второй мировой
вывести из строя один завод в Лойне,

812
00:51:29,298 --> 00:51:35,262
это около Мерзебурга, требовалось
около 40 миссий 6 000 бомбардировщиков.

813
00:51:36,597 --> 00:51:40,392
Мы были ведущими в одном
из крупнейших рейдов над Берлином.

814
00:51:40,475 --> 00:51:42,186
Стоял прекрасный день.

815
00:51:42,269 --> 00:51:44,938
Сияло солнце, на небе ни облачка.

816
00:51:45,606 --> 00:51:49,776
На подлете к цели нас подбили.

817
00:51:49,860 --> 00:51:52,863
Но мы продолжили полет
и сбросили бомбы на цель,

818
00:51:52,946 --> 00:51:56,200
зная, что не сможем вернуться на базу.

819
00:51:56,783 --> 00:52:00,537
На борту были дым и огонь,
я знал, что нужно парашютироваться.

820
00:52:00,621 --> 00:52:03,123
Прыгнув, я решил, что попал в рай.

821
00:52:04,374 --> 00:52:07,836
Вдруг я упал на землю и увидел,

822
00:52:08,629 --> 00:52:11,673
что ко мне идут
три солдата с винтовками.

823
00:52:12,674 --> 00:52:16,803
Один из них поднял винтовку
и собирался меня ударить.

824
00:52:16,887 --> 00:52:21,767
И тут я заметил на его шапке
символ Красной армии.

825
00:52:22,434 --> 00:52:25,479
И я завопил: «Американский. Рузвельт.

826
00:52:25,562 --> 00:52:28,023
Сталин. Черчилль. "Пепси-Кола",

827
00:52:28,106 --> 00:52:31,485
"Кока-Кола", "Лаки страйк"».

828
00:52:32,653 --> 00:52:36,448
<i>Берлин стал 52-й
и последней миссией Рози.</i>

829
00:52:36,532 --> 00:52:39,826
<i>Это самое большое число миссий
среди пилотов 100-й.</i>

830
00:52:39,910 --> 00:52:42,496
<i>Восстановившись в советском госпитале,</i>

831
00:52:42,579 --> 00:52:44,831
<i>Рози вернулся на базу в Торп-Эбботс,</i>

832
00:52:44,915 --> 00:52:49,294
<i>откуда полтора года назад
он отправился в первый вылет.</i>

833
00:52:52,589 --> 00:52:55,843
Русские приближались.

834
00:52:55,926 --> 00:53:01,431
Мы слышали артиллерию
и звуки боев в отдалении.

835
00:53:02,057 --> 00:53:03,559
Гитлер не мог решить:

836
00:53:03,642 --> 00:53:05,894
{\an8}перебросить военнопленных или убить их?

837
00:53:05,978 --> 00:53:07,938
{\an8}МЭРИЛИН ДЖЕФФЕРС УОЛТОН
ПИСАТЕЛЬНИЦА

838
00:53:08,021 --> 00:53:09,273
{\an8}Это рассматривалось.

839
00:53:09,982 --> 00:53:14,903
Вдруг посреди ночи
немцы сказали нашему старшему офицеру,

840
00:53:14,987 --> 00:53:17,364
что нас немедленно эвакуируют.

841
00:53:17,447 --> 00:53:21,994
Через час мы пешком покидаем лагерь.

842
00:53:22,911 --> 00:53:25,664
Сказали, ради нашей же безопасности.

843
00:53:26,248 --> 00:53:28,625
Сказать-то сказали, но мы всё понимали.

844
00:53:30,502 --> 00:53:32,504
Они не знали, куда их ведут.

845
00:53:32,588 --> 00:53:35,465
Они боялись, что Гитлер решит
использовать американцев

846
00:53:35,549 --> 00:53:37,676
в качестве живого щита.

847
00:53:37,759 --> 00:53:41,054
В Европе стояла
самая суровая зима за 100 лет.

848
00:53:42,431 --> 00:53:44,016
Было ужасно холодно.

849
00:53:44,099 --> 00:53:46,560
Снег по колено.

850
00:53:46,643 --> 00:53:52,065
Мы шли с короткими остановками
всю ночь и до следующего вечера.

851
00:53:52,149 --> 00:53:54,151
{\an8}ШПРЕМБЕРГ - ЗАГАН - МОСБУРГ

852
00:53:54,234 --> 00:53:55,861
ГЕРМАНИЯ - ЧЕХОСЛОВАКИЯ

853
00:53:57,029 --> 00:53:59,239
{\an8}В Шпремберге нас посадили на поезд.

854
00:53:59,323 --> 00:54:01,742
{\an8}Заперли в товарных вагонах.

855
00:54:01,825 --> 00:54:04,328
{\an8}В каждом было человек 60–70.

856
00:54:04,411 --> 00:54:06,079
Мы даже сесть не могли.

857
00:54:06,163 --> 00:54:07,456
Это был ад.

858
00:54:08,165 --> 00:54:10,667
{\an8}Мы были буквально спрессованы.

859
00:54:10,751 --> 00:54:13,670
{\an8}Если бы кто-то упал, его бы затоптали.

860
00:54:13,754 --> 00:54:17,549
Когда поезд остановился,
они стучали, требуя выпустить их.

861
00:54:17,633 --> 00:54:19,760
Наконец охрана открыла дверь.

862
00:54:20,385 --> 00:54:22,554
Хуже просто не придумать.

863
00:54:26,850 --> 00:54:28,101
ШТАЛАГ VII-A
МОСБУРГ, ГЕРМАНИЯ

864
00:54:28,185 --> 00:54:31,146
Этот лагерь изначально предназначался

865
00:54:31,230 --> 00:54:34,525
для содержания максимум
8 000–10 000 пленных.

866
00:54:34,608 --> 00:54:36,944
Там находилось больше 100 000 человек.

867
00:54:37,027 --> 00:54:38,820
Лагерь «Ад» – подходящее название.

868
00:54:40,739 --> 00:54:43,033
Никаких бараков.
Жили под открытым небом.

869
00:54:43,116 --> 00:54:46,245
В ужасных условиях.
Никто не знал, что с ними будет.

870
00:54:47,621 --> 00:54:49,665
29 АПРЕЛЯ 1945 ГОДА

871
00:54:49,748 --> 00:54:52,292
{\an8}Однажды мы гуляли по лагерю,

872
00:54:52,376 --> 00:54:55,420
{\an8}и кто-то сказал: «Это танк. "Шерман"».

873
00:54:55,504 --> 00:54:57,172
Мы посмотрели в ту сторону.

874
00:54:57,256 --> 00:54:59,633
Действительно,
на горизонте был наш танк.

875
00:55:00,634 --> 00:55:02,761
Это подошла 3-я армия Паттона.

876
00:55:02,845 --> 00:55:07,599
Я видел Паттона на танке,
въезжавшем в ворота Шталаг VII-A.

877
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
Нас освободили.

878
00:55:10,936 --> 00:55:15,941
Наши подошли к флагштоку, сняли свастику

879
00:55:16,024 --> 00:55:21,154
и подняли флаг США.
Мы все стали по стойке смирно.

880
00:55:21,238 --> 00:55:24,241
Мы были не в форме.
На нас были лохмотья.

881
00:55:24,324 --> 00:55:26,910
Думаю, с таким энтузиазмом
я в жизни честь не отдавал.

882
00:55:29,830 --> 00:55:31,665
Очень эмоциональный момент.

883
00:55:31,748 --> 00:55:33,750
Мы наконец-то были свободны

884
00:55:33,834 --> 00:55:38,630
после долгих месяцев и лет
пребывания в лагерях военнопленных.

885
00:55:38,714 --> 00:55:42,634
Мы даже не могли поверить,
что наконец вернемся домой.

886
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
<i>Говорит Лондон.</i>

887
00:55:46,013 --> 00:55:47,973
<i>Экстренное сообщение.</i>

888
00:55:48,473 --> 00:55:53,270
<i>Немецкие радиостанции
только что сообщили, что Гитлер мертв.</i>

889
00:55:53,353 --> 00:55:55,147
НАЦИСТЫ ЗАЯВИЛИ, ЧТО ГИТЛЕР МЕРТВ

890
00:55:55,230 --> 00:56:00,110
<i>1 мая 1945 года, когда мир узнал
о самоубийстве Гитлера,</i>

891
00:56:00,194 --> 00:56:05,490
<i>100-я вылетела в последнюю миссию
в рамках операции «Обжора».</i>

892
00:56:05,574 --> 00:56:09,745
<i>Вместо бомб экипажи
сбрасывали на парашютах еду.</i>

893
00:56:09,828 --> 00:56:12,956
<i>Помощь пяти миллионам
голодающих в Голландии,</i>

894
00:56:13,040 --> 00:56:15,709
<i>всё еще оккупированной
несгибаемыми нацистами.</i>

895
00:56:16,210 --> 00:56:19,588
<i>На подлете к Амстердаму
бомбардировщики увидели</i>

896
00:56:19,671 --> 00:56:22,841
{\an8}<i>поля ярких разноцветных тюльпанов.</i>

897
00:56:22,925 --> 00:56:23,926
{\an8}БОЛЬШОЕ СПАСИБО

898
00:56:24,009 --> 00:56:29,389
{\an8}<i>На одном из них цветки были сорваны так,
что получилось «Спасибо, янки».</i>

899
00:56:35,020 --> 00:56:37,731
{\an8}СОЮЗНИКИ ЗАЯВИЛИ: ВСЁ КОНЧЕНО

900
00:56:37,814 --> 00:56:39,650
{\an8}<i>Война в Европе закончилась.</i>

901
00:56:39,733 --> 00:56:43,028
<i>Экипажи 100-й собрали вещмешки,</i>

902
00:56:43,111 --> 00:56:46,073
<i>а местные из деревень
вокруг Торп-Эбботс,</i>

903
00:56:46,156 --> 00:56:48,242
<i>одетые в выходное платье,</i>

904
00:56:48,325 --> 00:56:51,620
<i>пришли проводить их в долгий путь домой.</i>

905
00:56:57,835 --> 00:57:00,003
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ

906
00:57:00,087 --> 00:57:02,548
Прибыв в Атланту, я нашел таксофон

907
00:57:02,631 --> 00:57:05,676
и позвонил маме, сказал, что я дома.

908
00:57:06,218 --> 00:57:07,845
Разумеется, она разрыдалась...

909
00:57:09,513 --> 00:57:11,181
Они приехали...

910
00:57:11,265 --> 00:57:15,769
Они приехали за мной в Форт-Макферсон.
И я отправился домой.

911
00:57:18,438 --> 00:57:20,065
Мы вернулись в Калифорнию.

912
00:57:20,148 --> 00:57:21,984
Там были мои родители.

913
00:57:22,067 --> 00:57:25,696
Была торжественная встреча.
Я был на седьмом небе от счастья.

914
00:57:26,822 --> 00:57:30,284
Потом я увидел
мою будущую жену, Барбару.

915
00:57:30,367 --> 00:57:33,078
Через три недели мы поженились.

916
00:57:34,788 --> 00:57:37,958
<i>Летчики из Кровавой сотой
наконец-то были дома,</i>

917
00:57:38,834 --> 00:57:41,086
<i>вернувшись к своим семьям,</i>

918
00:57:41,753 --> 00:57:43,130
<i>женам</i>

919
00:57:44,006 --> 00:57:45,674
<i>и возлюбленным.</i>

920
00:57:46,175 --> 00:57:49,720
<i>Некоторые впервые после ухода на войну.</i>

921
00:57:50,762 --> 00:57:54,808
Уйдя со службы, я был вымотан.

922
00:57:54,892 --> 00:57:57,186
Я прошел много испытаний,

923
00:57:57,269 --> 00:58:00,772
хотел оставить всё это позади,
вернуться к обычной жизни.

924
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
Я вернулся в ту же фирму,
где работал до этого.

925
00:58:05,736 --> 00:58:09,198
Но я не был по-настоящему готов
вернуться к работе.

926
00:58:09,281 --> 00:58:11,408
В итоге, проведя там шесть месяцев...

927
00:58:11,491 --> 00:58:12,743
СОЮЗНИКИ ОБВИНЯЮТ РЕЖИМ ГИТЛЕРА

928
00:58:12,826 --> 00:58:18,123
{\an8}...я услышал, что в Нюрнберге
требуются обвинители.

929
00:58:18,207 --> 00:58:19,917
{\an8}РОБЕРТ РОЗЕНТАЛЬ
КОМИССИЯ ПО ВОЕННЫМ ПРЕСТУПЛЕНИЯМ

930
00:58:20,584 --> 00:58:23,545
На корабле в Европу
я познакомился с красивой женщиной.

931
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
Она тоже была адвокатом
и должна была выступать обвинителем.

932
00:58:27,633 --> 00:58:31,178
Через десять дней мы обручились.

933
00:58:31,720 --> 00:58:33,722
А в Нюрнберге поженились.

934
00:58:35,557 --> 00:58:40,437
Я смотрел, как обвиняемые,
лишенные всей власти,

935
00:58:40,521 --> 00:58:44,149
сидят, униженные. Их судят,
им выносят приговоры.

936
00:58:44,691 --> 00:58:48,779
И это зрелище ознаменовало для меня
окончание войны.

937
00:58:53,867 --> 00:58:57,454
<i>В истории человечества
это было самое разрушительное событие.</i>

938
00:58:58,664 --> 00:59:02,125
<i>Вторая мировая унесла больше жизней,
чем любая предыдущая война.</i>

939
00:59:03,126 --> 00:59:08,131
<i>В ней 8-я воздушная армия
понесла наибольшие потери</i>

940
00:59:08,215 --> 00:59:11,176
<i>среди всех Вооруженных сил США.</i>

941
00:59:14,304 --> 00:59:16,765
Я смог выжить.

942
00:59:16,849 --> 00:59:22,354
И все эти годы
я оглядываюсь назад и понимаю,

943
00:59:23,313 --> 00:59:25,524
что война изменила всю мою жизнь.

944
00:59:27,025 --> 00:59:28,318
Если сейчас есть

945
00:59:28,402 --> 00:59:32,489
ощущение радости, романтики
и легендарности, так и было.

946
00:59:32,573 --> 00:59:36,994
Друзья, которых я там приобрел,
множество раз спасали мне жизнь.

947
00:59:37,077 --> 00:59:40,080
Это самые лучшие друзья.

948
00:59:40,664 --> 00:59:43,584
Те, кто с нами служил, были преданными,

949
00:59:43,667 --> 00:59:46,587
самоотверженными
и невероятно мужественными людьми.

950
00:59:47,129 --> 00:59:50,048
Мы делили как боль, так и радость.

951
00:59:50,132 --> 00:59:54,511
На наших глазах
сбивали наших товарищей, их убивали,

952
00:59:54,595 --> 00:59:57,848
ранили, они становились военнопленными.

953
00:59:57,931 --> 01:00:01,643
{\an8}Мы прониклись глубоким уважением
друг к другу. То была наша общая победа.

954
01:00:01,727 --> 01:00:03,353
{\an8}351-Я ЭСКАДРИЛЬЯ
100-Я ГРУППА, 1-Я ГОДОВЩИНА

955
01:00:03,437 --> 01:00:07,191
{\an8}Думаю, так было для всех нас.

956
01:00:07,274 --> 01:00:09,902
Каким-то чудом люди объединились.

957
01:00:12,696 --> 01:00:16,241
Нужно отдать должное
мужчинам и женщинам,

958
01:00:16,325 --> 01:00:21,246
пожертвовавшим своими жизнями
и буквально спасшим мир от фашизма.

959
01:00:23,749 --> 01:00:28,378
Свободы, которые у нас есть,
не появились сами собой.

960
01:00:28,462 --> 01:00:32,049
За них заплатили мое поколение

961
01:00:32,132 --> 01:00:35,302
и поколения наших предшественников.

962
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
Поэтому я считаю,

963
01:00:36,803 --> 01:00:42,601
что поколение Второй мировой войны
заслужило остаться в нашей памяти.

964
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
ТЕКСТ ЧИТАЛ ТОМ ХЭНКС

965
01:02:01,138 --> 01:02:02,139
ОСОБАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ
МИНИСТЕРСТВУ ОБОРОНЫ США

966
01:02:02,222 --> 01:02:04,349
И ИНСТИТУТУ ИСТОРИИ ВВС США
НА АВИАБАЗЕ «МАКСВЕЛЛ»

967
01:02:10,355 --> 01:02:12,357
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова



