1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,767 --> 00:00:20,979
Ko zagledam B-17,
še vedno čutim enako.

4
00:00:21,980 --> 00:00:24,441
Ampak letalo je čudovito.

5
00:00:25,150 --> 00:00:26,777
Kot umetniški kip.

6
00:00:28,195 --> 00:00:31,114
{\an8}V zraku je prekrasen.

7
00:00:37,079 --> 00:00:39,039
Ko smo leteli v formaciji...

8
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
Včasih je bilo v zraku
tisoč letal.

9
00:00:47,923 --> 00:00:50,384
Pogled nanje je bil lep
in dramatičen.

10
00:00:52,636 --> 00:00:57,224
<i>Pod hladnim modrim evropskim nebom
so se bíle bitke nove vrste.</i>

11
00:00:57,307 --> 00:01:01,228
<i>Tudi bojišče
je bilo povsem novo.</i>

12
00:01:01,854 --> 00:01:04,897
<i>To je bilo brezprimerno obdobje
v zgodovini bojevanja.</i>

13
00:01:04,982 --> 00:01:08,694
<i>Obdobje,
kakršnega ne bo nikoli več.</i>

14
00:01:19,246 --> 00:01:25,544
<i>V zračnih spopadih je umrlo ogromno
letalcev iz 40 ameriških bombniških enot.</i>

15
00:01:26,044 --> 00:01:29,464
<i>Pripadniki ene od njih
so bili še posebej nebrzdani.</i>

16
00:01:29,548 --> 00:01:33,677
<i>V kratkem obdobju
je bilo v njej toliko žrtev,</i>

17
00:01:33,760 --> 00:01:36,471
<i>da je dobila vzdevek
Krvava stota.</i>

18
00:01:54,198 --> 00:01:55,699
V EVROPI SE ZAČNE VOJNA

19
00:01:55,782 --> 00:01:57,993
<i>Nemčija je napadla Poljsko.</i>

20
00:01:58,076 --> 00:02:02,122
{\an8}<i>V obsežnem napadu so okoli devete ure
bombardirali Varšavo.</i>

21
00:02:02,206 --> 00:02:03,874
{\an8}VARŠAVA

22
00:02:06,877 --> 00:02:10,130
{\an8}<i>Nemška vojska je zgodaj davi
na Nizozemsko in v Belgijo</i>

23
00:02:10,214 --> 00:02:11,924
<i>vdrla po tleh in iz zraka.</i>

24
00:02:12,007 --> 00:02:12,841
VDAJA NIZOZEMCEV

25
00:02:14,092 --> 00:02:15,177
NACISTI V FRANCIJI

26
00:02:16,762 --> 00:02:22,142
{\an8}<i>Naša politika?
Bojevanje na morju, kopnem in v zraku.</i>

27
00:02:22,226 --> 00:02:26,813
<i>Bíli bomo vojno
proti pošastnemu trinoštvu,</i>

28
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
<i>proti vrsti nezaslišanih zločinov.</i>

29
00:02:31,610 --> 00:02:34,571
LONDON BOMBARDIRAN
BRITANCI NEOMAJNI

30
00:02:34,655 --> 00:02:36,657
<i>Če VB izgubi vojno,</i>

31
00:02:36,740 --> 00:02:42,704
{\an8}<i>bodo Sile osi
nadzorovale Evropo, Azijo</i>

32
00:02:42,788 --> 00:02:46,375
{\an8}ter Afriko in bodo lahko

33
00:02:46,458 --> 00:02:52,464
proti tej polobli uporabile ogromna
kopenska in pomorska vojaška sredstva.

34
00:02:53,632 --> 00:02:59,596
{\an8}<i>Sovražnikova letala so davi
močno bombardirala Pearl Harbor.</i>

35
00:03:00,138 --> 00:03:02,683
<i>To ni šala.
To je prava vojna.</i>

36
00:03:02,766 --> 00:03:03,600
NAPADI NA HAVAJE

37
00:03:05,060 --> 00:03:05,894
RAZGLASITEV VOJNE

38
00:03:05,978 --> 00:03:08,272
{\an8}<i>Kongres pozivam,</i>

39
00:03:08,355 --> 00:03:11,191
{\an8}<i>da zaradi neizzvanega</i>

40
00:03:11,817 --> 00:03:15,946
{\an8}<i>in podlega napada Japonske</i>

41
00:03:16,613 --> 00:03:18,657
razglasi vojno.

42
00:03:19,575 --> 00:03:23,120
ITALIJA IN NEMČIJA
NAPOVEDALI VOJNO

43
00:03:32,546 --> 00:03:36,925
{\an8}<i>Hitlerjeva Nemčija je v tistem
času nadzorovala celinski del Evrope.</i>

44
00:03:37,009 --> 00:03:39,678
{\an8}<i>Velika Britanija je bila krhka,</i>

45
00:03:39,761 --> 00:03:44,224
<i>vendar zadnja preživela evropska
demokracija v vojni z nacisti.</i>

46
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
<i>Britanci so morali dognati,
kako sovragu vrniti udarec.</i>

47
00:03:48,937 --> 00:03:52,191
<i>Britanski bombniki
so Nemčijo nenehno napadali</i>

48
00:03:52,274 --> 00:03:54,943
<i>od leta 1940.
Vendar neučinkovito.</i>

49
00:03:55,027 --> 00:03:59,907
<i>V nočnih napadih so imeli velike izgube
in pogosto so cilj precej zgrešili.</i>

50
00:04:01,909 --> 00:04:07,664
Nacisti so ogrožali
svetovno demokracijo.

51
00:04:07,748 --> 00:04:11,752
{\an8}Domoljubje je bilo zato v generaciji,
rojeni med letoma 1900 in 1925,

52
00:04:11,835 --> 00:04:14,004
{\an8}v generaciji mojega očeta,
zelo močno.

53
00:04:16,548 --> 00:04:19,091
Pred kamero
sem stopil z veseljem,

54
00:04:19,176 --> 00:04:22,721
saj bom govoril o vojaškem letalstvu,
moji najljubši temi.

55
00:04:22,804 --> 00:04:24,348
{\an8}453. BOMBNIŠKA ENOTA

56
00:04:24,431 --> 00:04:26,350
{\an8}Nimam veliko izkušenj.

57
00:04:27,142 --> 00:04:31,939
Služim šele eno leto, vendar sem
o zračnih silah v tem času izvedel veliko.

58
00:04:33,106 --> 00:04:34,483
In govoriti hočem o tem.

59
00:04:35,692 --> 00:04:39,363
<i>Vojaško letalstvo potrebuje
15.000 stotnikov,</i>

60
00:04:39,446 --> 00:04:43,784
<i>40.000 poročnikov
in 35.000 praporščakov.</i>

61
00:04:44,326 --> 00:04:47,037
Ameriški mladeniči,
vaša prihodnost je na nebu.

62
00:04:47,621 --> 00:04:49,248
<i>Krila vas že čakajo.</i>

63
00:04:51,250 --> 00:04:54,586
Bil sem v drugem letniku faksa.

64
00:04:54,670 --> 00:04:58,507
{\an8}Po glavi so mi hodili
le punce in viski.

65
00:04:58,590 --> 00:05:00,551
{\an8}100. BOMBNIŠKA ENOTA

66
00:05:01,176 --> 00:05:04,137
Potem pa so Japonci
napadli Pearl Harbor.

67
00:05:04,221 --> 00:05:09,685
Tako kot druge sošolce
so me vpoklicali k letalskim kadetom.

68
00:05:09,768 --> 00:05:11,311
Pozor!

69
00:05:12,437 --> 00:05:15,607
Antisemitizem je bil takrat izrazit.

70
00:05:15,691 --> 00:05:20,070
Hitlerjevi govori
o nadvladi arijskega naroda

71
00:05:20,153 --> 00:05:24,658
so me prizadeli,
vendar nisem mogel nič narediti.

72
00:05:24,741 --> 00:05:27,494
Nenadoma pa se je to spremenilo.

73
00:05:27,578 --> 00:05:29,663
Temu sem se lahko postavil po robu.

74
00:05:30,163 --> 00:05:33,876
{\an8}Zdelo se mi je,
da bom kot pilot najučinkovitejši.

75
00:05:33,959 --> 00:05:35,169
VPOKLICNI CENTER

76
00:05:35,252 --> 00:05:40,090
Dan pozneje
sem se prijavil za letalskega kadeta.

77
00:05:43,218 --> 00:05:46,847
<i>Ogromno ameriških
letalskih kadetov pred vpoklicem</i>

78
00:05:46,930 --> 00:05:51,685
<i>še ni sedlo v letalo ali ustrelilo
kaj nevarnejšega od veverice.</i>

79
00:05:51,768 --> 00:05:54,771
<i>Posadke so sestavljali
fantje z vseh koncev ZDA,</i>

80
00:05:54,855 --> 00:05:57,274
<i>z različno izobrazbo
in različnimi poklici.</i>

81
00:05:57,357 --> 00:06:01,612
<i>Od študentov zgodovine s Harvarda
do premogarjev iz Zahodne Virginije,</i>

82
00:06:01,695 --> 00:06:04,740
<i>odvetnikov z Wall Streeta,
kavbojev iz Oklahome,</i>

83
00:06:05,365 --> 00:06:08,660
<i>hollywoodskih idolov
in junakov ameriškega nogometa.</i>

84
00:06:11,330 --> 00:06:15,250
<i>Kadeti so opravili preizkus.
Začeli se bodo učiti leteti.</i>

85
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
Vsak inštruktor je imel štiri učence.

86
00:06:19,505 --> 00:06:23,342
Drugi trije v moji skupini
so že imeli letalske izkušnje.

87
00:06:23,425 --> 00:06:25,511
Jaz pa še nisem sedel v letalu.

88
00:06:30,015 --> 00:06:32,935
Po desetih urah smo leteli samostojno.

89
00:06:33,435 --> 00:06:37,648
{\an8}Ko se kolesa odlepijo od tal,
si prepuščen samemu sebi.

90
00:06:40,025 --> 00:06:45,280
{\an8}Navigator sem postal,
ker sem bil kot pilot porazen.

91
00:06:46,657 --> 00:06:50,994
{\an8}Ne bom pozabil imena človeka,
ki me je zavrnil. Poročnik Maytag.

92
00:06:51,078 --> 00:06:54,498
{\an8}Primerno ime za nekoga,
ki zavrača nadobudne pilote.

93
00:06:55,082 --> 00:06:59,670
Tudi mene bi moj
vojaški inštruktor skoraj zavrnil.

94
00:07:00,379 --> 00:07:06,093
Rekel je: "Tako ali tako se boš ubil.
No, usedel se bom pod tisto drevo.

95
00:07:06,176 --> 00:07:11,515
{\an8}Če lahko trikrat vzletiš, narediš
vse manevre in pristaneš, si sprejet.

96
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
Sicer spokaš."

97
00:07:16,687 --> 00:07:20,732
Leteli smo od osmih zjutraj
do osmih zvečer.

98
00:07:20,816 --> 00:07:24,778
Izvajali smo različne manevre,
sveče, počasne zavoje.

99
00:07:24,862 --> 00:07:27,614
Ob redkih prostih dnevih
smo vadili boje od blizu.

100
00:07:29,616 --> 00:07:32,578
V tem sem užival
bolj kot v vsem drugem.

101
00:07:43,505 --> 00:07:49,344
V letalski šoli je diplomiralo
štirideset mojih sošolcev. In jaz.

102
00:07:50,053 --> 00:07:53,056
Vse so napotili pilotirat B-17.

103
00:07:53,140 --> 00:07:55,893
V B-17 ni bil še nihče od nas.

104
00:07:58,145 --> 00:08:01,398
<i>Boeingova leteča trdnjava
z desetčlansko posadko.</i>

105
00:08:01,481 --> 00:08:04,401
<i>Novi bombnik lahko leti
s hitrostjo skoraj 500 km/h.</i>

106
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
<i>Izbokline na trupu
so kupole za mitraljeze.</i>

107
00:08:07,905 --> 00:08:09,573
<i>Z motorji z močjo 4000 konj</i>

108
00:08:09,656 --> 00:08:13,452
<i>lahko brez dotakanja goriva
leti skoraj 5000 kilometrov.</i>

109
00:08:13,535 --> 00:08:18,749
B-17 je bilo prvo napadalno
in obrambno letalo.

110
00:08:19,458 --> 00:08:23,754
V napadu je lahko spustilo
za takrat veliko maso bomb.

111
00:08:23,837 --> 00:08:27,299
Leteča trdnjava so mu pravili
zaradi mitraljezov na njem.

112
00:08:28,884 --> 00:08:31,845
B-17 je bilo čudovito krmiliti.

113
00:08:32,346 --> 00:08:37,768
Letalo se je sijajno odzivalo.
Takoj sem se navadil nanj.

114
00:08:38,809 --> 00:08:41,313
Vesel sem bil, da pilotiram B-17.

115
00:08:42,898 --> 00:08:48,153
Za naloge v tujini smo se urili
in pripravljali pet ali šest mesecev.

116
00:08:50,113 --> 00:08:55,994
{\an8}Maja 1943 so nas poslali v Anglijo.
Pridružili smo se Osmi zračni armadi.

117
00:08:57,955 --> 00:09:01,083
Pred odhodom v tujino so nam rekli:

118
00:09:01,875 --> 00:09:06,672
"Poglejte na svojo levo in desno.
Vrnil se bo samo eden od vas."

119
00:09:07,256 --> 00:09:09,508
V tujino smo šli umret.

120
00:09:25,357 --> 00:09:28,777
<i>Ko so posadke Stote
začele prihajati v novo oporišče</i>

121
00:09:28,861 --> 00:09:33,991
<i>na podeželju Vzhodne Anglije,
je vojna v Evropi vstopila v novo fazo.</i>

122
00:09:34,074 --> 00:09:38,996
<i>To je bil uradni začetek Pointblanka,
bombardiranja brez premora.</i>

123
00:09:39,079 --> 00:09:42,165
<i>Američani so bombardirali podnevi,
Angleži pa ponoči.</i>

124
00:09:42,666 --> 00:09:47,004
<i>Cilj je bil, da na severu Evrope
dosežejo prevlado v zraku,</i>

125
00:09:47,087 --> 00:09:49,590
<i>do invazije
spomladi naslednjega leta.</i>

126
00:09:50,591 --> 00:09:54,636
<i>Zavezniške sile brez prevlade v zraku
niso mogle vdreti na evropsko celino.</i>

127
00:09:58,223 --> 00:10:01,894
Komaj smo prišli
in se začeli spoznavati.

128
00:10:01,977 --> 00:10:06,356
{\an8}Pilot King me je vprašal,
kaj sem počel prej.

129
00:10:06,440 --> 00:10:11,278
{\an8}Odvrnil sem,
da sem delal kot kavboj.

130
00:10:11,361 --> 00:10:15,032
{\an8}Rekel je:
"Prav, od zdaj boš Cowboy."

131
00:10:15,949 --> 00:10:20,913
Pripadniki Stote so bili mladi.
Nekateri poveljniki so bili nepremišljeni.

132
00:10:20,996 --> 00:10:24,416
{\an8}Gale Cleven, poveljnik eskadrilje,

133
00:10:24,499 --> 00:10:27,544
{\an8}in izvršilni častnik John Egan.

134
00:10:27,628 --> 00:10:31,507
{\an8}Ni jima bilo treba leteti,
vendar sta šla na vsako nalogo.

135
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
{\an8}Tudi zato so ju možje občudovali.

136
00:10:33,383 --> 00:10:38,180
Buck Cleven
in Bucky Egan sta nosila šal.

137
00:10:38,263 --> 00:10:43,519
Čepico sta nosila postrani
in bila sta precej predrzna.

138
00:10:43,602 --> 00:10:46,563
{\an8}V klubu častnikov
sta recimo rekla:

139
00:10:46,647 --> 00:10:49,650
{\an8}"Poročnik, pripelji se sem,
da se pogovorimo."

140
00:10:50,609 --> 00:10:55,322
{\an8}Največja želja obeh, Egana
in Clevna, je bila pilotirati letalo.

141
00:10:55,405 --> 00:10:56,823
Uresničila sta jo.

142
00:10:56,907 --> 00:11:01,495
{\an8}Za domovino sta opravljala naloge,
v katere sta verjela.

143
00:11:02,538 --> 00:11:05,040
<i>Cleven in Egan
sta sovodila Stoto</i>

144
00:11:05,123 --> 00:11:09,586
<i>proti največji letalski sili na svetu,
nemški Luftwaffe.</i>

145
00:11:09,670 --> 00:11:14,299
<i>Njeni piloti so leteli
že nad Španijo, Norveško, Poljsko,</i>

146
00:11:14,383 --> 00:11:19,680
<i>Francijo, Rusijo, Grčijo,
Severno Afriko in Angliji.</i>

147
00:11:20,180 --> 00:11:26,019
{\an8}Nacisti bodo spoznali,
kako zelo so se ušteli,

148
00:11:26,103 --> 00:11:30,649
{\an8}ker so mislili,
da bodo v zraku vedno imeli premoč.

149
00:11:31,191 --> 00:11:35,362
Te premoči ni več.

150
00:11:35,946 --> 00:11:41,326
Prepričani smo, da so nacisti
in fašisti prosili, da jih kaznujemo.

151
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
In to bomo tudi naredili.

152
00:11:47,791 --> 00:11:48,834
JUNIJ 1943

153
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
ENO LETO DO IZKRCANJA
V NORMANDIJI

154
00:11:52,379 --> 00:11:55,007
Stot. Kirk, stot. Thompson,
por. Bushka,

155
00:11:55,090 --> 00:11:58,343
Iverson, Holloway in Hawkers,
leteli boste. Pridite.

156
00:12:02,014 --> 00:12:07,519
Poveljujoči častnik
je prišel in odgrnil zaveso.

157
00:12:07,603 --> 00:12:12,566
{\an8}Od Thorpe Abbottsa do tarče
je bil napet rdeč trak.

158
00:12:13,817 --> 00:12:16,653
Vaša tarča so te zgradbe.

159
00:12:17,404 --> 00:12:19,990
Merili boste v to.

160
00:12:20,532 --> 00:12:24,161
Če boste bombe
spustili na to območje,

161
00:12:24,244 --> 00:12:27,539
boste uničili tovarno.

162
00:12:35,214 --> 00:12:38,967
Stopili so iz džipa,
vzeli nekaj stvari,

163
00:12:39,051 --> 00:12:42,304
{\an8}se vkrcali in zagnali motorje.

164
00:12:55,609 --> 00:13:00,322
<i>Leteli so v samoobrambni formaciji,
ki so ji pravili</i> combat box.

165
00:13:00,405 --> 00:13:04,826
<i>Na vsakem letalu
je bilo do trinajst mitraljezov.</i>

166
00:13:04,910 --> 00:13:09,206
<i>Z njimi so si lahko utrli pot
skozi valove sovražnikovih letal.</i>

167
00:13:10,582 --> 00:13:13,252
<i>Na vzletiščih čakajo thunderbolti.</i>

168
00:13:18,382 --> 00:13:20,592
<i>Odleteli bodo k bombnikom.</i>

169
00:13:20,676 --> 00:13:23,971
<i>Skupini se bosta srečali
nad Rokavskim prelivom.</i>

170
00:13:24,054 --> 00:13:27,474
<i>Lovci po nebu patruljirajo
okoli formacije bombnikov.</i>

171
00:13:27,558 --> 00:13:30,310
<i>Zračna armada vstopa
na sovražnikovo območje.</i>

172
00:13:32,229 --> 00:13:35,607
<i>Manjši, okretnejši lovci,
kot so bili P-47 thunderbolt,</i>

173
00:13:35,691 --> 00:13:39,528
<i>so bombnikom zagotavljali
le omejeno obrambo.</i>

174
00:13:39,611 --> 00:13:42,990
<i>Imeli so manjše rezervoarje in dolet,
zato bombnikom</i>

175
00:13:43,073 --> 00:13:45,492
<i>niso sledili globoko v Nemčijo.</i>

176
00:13:45,576 --> 00:13:47,452
Posadke so bile v tujem svetu,

177
00:13:47,536 --> 00:13:52,416
v katerem brez posebnih oblačil
ne bi mogle preživeti.

178
00:13:52,499 --> 00:13:57,254
Potrebovale so tudi posebno opremo,
ki jim je dovajala kisik.

179
00:13:57,337 --> 00:14:00,591
Na določeni višini
smo potrebovali kisik,

180
00:14:00,674 --> 00:14:03,135
zato smo imeli kisikovo masko.

181
00:14:03,218 --> 00:14:07,431
In bilo je hudo mrzlo.
Temperature so bile krepko pod lediščem.

182
00:14:07,514 --> 00:14:11,310
Štirideset ali petdeset stopinj
pod ničlo.

183
00:14:17,941 --> 00:14:21,153
Spremljevalni lovci niso imeli doleta,

184
00:14:21,236 --> 00:14:25,282
ki bi jim omogočal spremljati B-17
do tarč v Nemčiji,

185
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
zato so se obrnili
in vrnili v Anglijo.

186
00:14:35,334 --> 00:14:39,129
Spomnim se prvega preleta
Rokavskega preliva.

187
00:14:39,213 --> 00:14:43,383
Gledal sem navzdol in se zavedel,
da smo nad sovražnikovim ozemljem.

188
00:14:43,467 --> 00:14:46,845
Imel sem cmok v grlu.
Bil sem živčen.

189
00:14:49,681 --> 00:14:53,977
<i>Črne oblačke ustvarjajo
granate iz protiletalskih topov.</i>

190
00:14:54,770 --> 00:14:56,939
Nemški topovi kalibra 88

191
00:14:57,022 --> 00:15:00,067
so lahko granato izstrelili
do 12 km visoko.

192
00:15:00,150 --> 00:15:05,197
V zraku se je razletela
na šrapnele.

193
00:15:07,574 --> 00:15:10,661
Trup letala je iz aluminija,
ne iz jekla.

194
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
Šrapneli so letalo prerešetali.

195
00:15:15,249 --> 00:15:20,337
Takrat sem prvič doživel
močen protiletalski ogenj.

196
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
Bilo je srhljivo.

197
00:15:28,053 --> 00:15:31,682
Napadal nas je zelo izkušen,

198
00:15:31,765 --> 00:15:36,061
izvrstno opremljen
in sijajno izurjen nasprotnik.

199
00:15:36,144 --> 00:15:39,857
Bili so profesionalci,
mi pa amaterji.

200
00:15:43,902 --> 00:15:46,488
<i>Ko se je formacija približala tarči,</i>

201
00:15:46,572 --> 00:15:51,910
<i>so topničarji v Nordenove merke vnesli
hitrost letala ter hitrost in smer vetra.</i>

202
00:15:51,994 --> 00:15:55,455
<i>Ti merki so bili tajne naprave
za vodenje letal</i>

203
00:15:55,539 --> 00:15:59,001
<i>na optimalno točko
za spuščanje bomb.</i>

204
00:15:59,585 --> 00:16:02,546
Nordenov merek
je bil tako natančen,

205
00:16:02,629 --> 00:16:07,801
da ste tarčo lahko zadeli
tudi z višine šestih kilometrov.

206
00:16:10,596 --> 00:16:14,808
{\an8}Videl sem,
kako bombe spuščajo letala pred nami.

207
00:16:14,892 --> 00:16:17,644
{\an8}Skozi pleksisteklo na nosu

208
00:16:17,728 --> 00:16:21,231
pa sem videl tudi bombe,
ki smo jih odvrgli mi.

209
00:16:21,315 --> 00:16:25,569
In lahko smo opazovali
eksplozije.

210
00:16:25,652 --> 00:16:30,574
<i>Požari, ki so jih povzročili
prvi bombniki, že delno zakrivajo pogled.</i>

211
00:16:31,366 --> 00:16:34,912
<i>Uničili smo elektrarno,
podmornice v gradnji</i>

212
00:16:34,995 --> 00:16:36,955
<i>in vsaj eno podmornico v vodi.</i>

213
00:16:38,957 --> 00:16:43,045
Spustili smo bombe.
V napadu lovcev ni bil nihče ranjen.

214
00:16:43,629 --> 00:16:45,714
{\an8}Rekli smo si: "Ni tako slabo."

215
00:16:48,509 --> 00:16:52,221
<i>Stota je sprva največ napadala
tarče na obali,</i>

216
00:16:52,304 --> 00:16:57,434
<i>recimo bunkerje za podmornice
ter tovarne v Franciji in Norveški.</i>

217
00:16:57,518 --> 00:17:02,147
Uničiti so poskušali
vojaški stroj nacistične Nemčije.

218
00:17:02,231 --> 00:17:05,442
Tovarne,
v katerih so izdelovali letala in tanke.

219
00:17:05,526 --> 00:17:07,194
In kroglične ležaje.

220
00:17:07,778 --> 00:17:11,114
<i>V VB so se razširile
novice o bitkah na nebu.</i>

221
00:17:12,199 --> 00:17:14,826
<i>Številni bombniki
so bili poškodovani.</i>

222
00:17:14,910 --> 00:17:19,164
<i>Nekateri so imeli poškodovane propelerje
ali so ostali brez podvozja.</i>

223
00:17:20,249 --> 00:17:24,502
B-17 so sloveli kot zanesljivi
in varni bombniki.

224
00:17:24,586 --> 00:17:26,630
Lahko so odpovedali trije motorji,

225
00:17:26,713 --> 00:17:31,176
lahko ste izgubili polovico smernega
stabilizatorja, pa ste se vseeno vrnili.

226
00:17:31,260 --> 00:17:36,557
{\an8}Nazaj ste prileteli le z dvema
ali celo samo z enim motorjem.

227
00:17:37,307 --> 00:17:38,559
17. AVGUST 1943

228
00:17:39,059 --> 00:17:40,727
DESET MESECEV
DO INVAZIJE

229
00:17:42,729 --> 00:17:47,568
<i>Sledil je napad,
ki je bil za Osmo zračno armado prelomen.</i>

230
00:17:47,651 --> 00:17:51,363
<i>Dvojni napad na tovarne
krogličnih ležajev v Schweinfurtu</i>

231
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
<i>in tovarne messerschmittov
v Regensburgu.</i>

232
00:17:54,324 --> 00:17:58,203
<i>Obe tarči sta bili globoko v Nemčiji
in imeli sta močno obrambo.</i>

233
00:17:58,287 --> 00:18:01,498
<i>Stoti so dodelili
napad na Regensburg.</i>

234
00:18:02,165 --> 00:18:04,960
Ko so z zemljevida
odgrnili zaveso

235
00:18:05,043 --> 00:18:07,963
in smo zagledali rdečo črto
čez vso Nemčijo,

236
00:18:08,046 --> 00:18:10,048
{\an8}smo začutili mravljince.

237
00:18:10,716 --> 00:18:13,427
Načrt je bil sijajen.

238
00:18:13,510 --> 00:18:19,057
{\an8}Poveljstvo so zaupali Curtisu LeMayu
iz Tretje bombniške divizije.

239
00:18:19,141 --> 00:18:23,270
Odločili so, da bo ta enota po napadu
v Regensburgu odletela v Afriko.

240
00:18:23,353 --> 00:18:27,232
Deset minut pozneje
bo Prva bombniška divizija

241
00:18:27,316 --> 00:18:31,653
{\an8}napadla tovarne v Schweinfurtu.
Ta enota se bo vrnila v Anglijo.

242
00:18:31,737 --> 00:18:35,032
{\an8}Nemci se bodo morali odločiti,
katero enoto bodo napadli.

243
00:18:35,115 --> 00:18:39,703
{\an8}Ampak težava je bila v tem,
da je bila Velika Britanija ovita v meglo.

244
00:18:41,205 --> 00:18:42,623
<i>Odpravili smo se.</i>

245
00:18:42,706 --> 00:18:47,169
{\an8}<i>Letala sem usmerjal
z lanternami in baterijskimi svetilkami.</i>

246
00:18:48,086 --> 00:18:51,423
<i>Počakati smo morali deset minut,
nato smo vzleteli.</i>

247
00:18:51,507 --> 00:18:56,512
Curtis LeMay je svoje letalce
izuril za vzletanje v angleški megli.

248
00:18:56,595 --> 00:18:59,014
Druga divizija tega ni znala.

249
00:18:59,097 --> 00:19:02,643
LeMay je nenadoma svoje fante
spravil v zrak in v formacijo,

250
00:19:02,726 --> 00:19:05,020
druga divizija
pa je bila še na tleh.

251
00:19:05,771 --> 00:19:08,774
Namesto deset minut
so vzleteli dve uri pozneje.

252
00:19:11,235 --> 00:19:14,112
<i>Ta nemški film kaže,
kako hitro so njihovi 109</i>

253
00:19:14,196 --> 00:19:17,157
<i>in focke-wulfi 190
vzleteli po opozorilu.</i>

254
00:19:17,658 --> 00:19:21,036
<i>Imeli so dovolj časa,
da se zberejo na izbrani točki.</i>

255
00:19:21,119 --> 00:19:24,790
<i>Bilo jih je tudi do desetkrat več
kot naših lovcev.</i>

256
00:19:27,960 --> 00:19:30,963
Preleteli so Preliv.
Bil je lep dan.

257
00:19:31,755 --> 00:19:35,133
Toda nad nizozemsko obalo
se je nebo vnelo.

258
00:19:36,176 --> 00:19:38,136
Vztrajali so dve uri.

259
00:19:41,014 --> 00:19:46,728
Zaradi urjenja smo mislili,
da smo hitrejši od nemških lovcev.

260
00:19:46,812 --> 00:19:50,107
Seveda smo ugotovili,
da to ne drži.

261
00:19:50,983 --> 00:19:55,153
{\an8}Valovi obstreljevanja in napadov
lovcev so se kar vrstili.

262
00:19:55,237 --> 00:19:59,867
{\an8}Iz zgornje kupole
sem slišal rafale iz mitraljeza.

263
00:20:00,534 --> 00:20:04,246
Clevnovo letalo so zadeli šestkrat.

264
00:20:04,329 --> 00:20:07,249
Uničili so hidravliko
in enega od motorjev.

265
00:20:07,833 --> 00:20:09,501
V pilotski kabini je gorelo.

266
00:20:09,585 --> 00:20:13,589
Cleven se je obrnil
in pogledal vezista.

267
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Bil je brez nog.
Odtrgalo mu jih je.

268
00:20:19,887 --> 00:20:24,808
Iz nekega letala je prihajal ogenj
iz vsake odprtine v trupu.

269
00:20:26,810 --> 00:20:29,521
O tem sem še dolgo sanjal.

270
00:20:30,564 --> 00:20:35,611
Vsi člani posadke
so se bojevali za demokracijo in svobodo.

271
00:20:35,694 --> 00:20:39,198
Ampak veste,
za koga se borite v bitki?

272
00:20:39,281 --> 00:20:41,992
Za človeka na vaši levi in desni.

273
00:20:42,075 --> 00:20:44,328
Za človeka pred in za vami.

274
00:20:44,411 --> 00:20:45,746
Borite se zanje.

275
00:20:48,707 --> 00:20:53,545
Cleven je bil v pilotski kabini.
Kopilot mu je rekel:

276
00:20:53,629 --> 00:20:55,672
"Izskočiti moramo.
Sporočil bom."

277
00:20:55,756 --> 00:21:00,093
Cleven pa: "Moramo priti do tarče.
Moramo spustiti bombe."

278
00:21:00,177 --> 00:21:05,432
Pet minut pred dosegom tarče
pa je bilo nenadoma vse mirno.

279
00:21:05,516 --> 00:21:10,812
Nobenih lovcev, nobene protiletalske.
Uspelo nam je spustiti bombe.

280
00:21:13,982 --> 00:21:16,068
<i>Imeli so zelo malo goriva.</i>

281
00:21:16,151 --> 00:21:21,240
<i>Toda enota se je iz Regensburga
čez Alpe prebila v Severno Afriko.</i>

282
00:21:21,323 --> 00:21:25,953
<i>Enoto, namenjeno v Schweinfurt,
pa je Luftwaffe napadla z vso močjo.</i>

283
00:21:26,828 --> 00:21:30,207
Nemci so vzleteli
in napadli LeMayeve,

284
00:21:30,290 --> 00:21:33,544
toda nato so morali pristati
in dotočiti gorivo.

285
00:21:33,627 --> 00:21:35,420
Nato so napadli drugo divizijo.

286
00:21:39,174 --> 00:21:44,513
Vsa Luftwaffe se je spravila nanjo
in jo skoraj povsem uničila.

287
00:21:51,812 --> 00:21:53,939
<i>Člani posadk
100. bombniške enote</i>

288
00:21:54,523 --> 00:21:58,652
<i>so pod večer prispeli v Severno Afriko.
Bitka jih je utrudila,</i>

289
00:21:59,194 --> 00:22:01,530
<i>vendar so bili srečni,
da so živi.</i>

290
00:22:02,906 --> 00:22:05,784
<i>Vsak poveljnik,
ki je moral može poslati v boj</i>

291
00:22:05,868 --> 00:22:07,744
<i>s številčnejšim nasprotnikom,</i>

292
00:22:07,828 --> 00:22:10,038
neprimerno opremljene

293
00:22:10,122 --> 00:22:15,794
{\an8}in slabo izurjene,
je moral sprejeti zelo težke odločitve.

294
00:22:16,920 --> 00:22:19,131
Pošiljal jih je v smrt.

295
00:22:23,594 --> 00:22:28,932
{\an8}V Anglijo sem prišel poleti 1943.

296
00:22:30,184 --> 00:22:33,520
{\an8}Dodelili so me
100. bombniški enoti.

297
00:22:33,604 --> 00:22:36,481
Rosie Rosenthal je prišel,

298
00:22:36,565 --> 00:22:40,736
da bi nadomestil
enega od pogrešanih ali mrtvih pilotov.

299
00:22:41,320 --> 00:22:45,324
Egan je izvedel,
da je mladi Rosie zelo dober letalec.

300
00:22:45,407 --> 00:22:51,038
Egan ga je temeljito preizkusil in rekel,
da ga hoče v svoji eskadrilji.

301
00:22:54,875 --> 00:22:56,668
Bil sem v baru.

302
00:22:56,752 --> 00:23:03,258
Pil sem viski kot vedno,
ko me je nekdo potrepljal po rami.

303
00:23:03,759 --> 00:23:06,887
Obrnil sem se.
Bil je poveljnik eskadrilje.

304
00:23:07,471 --> 00:23:12,392
Rekel je: "Lucky,
pojdi domov in se naspi. Jutri letiš."

305
00:23:13,060 --> 00:23:16,438
OKTOBER 1943
OSEM MESECEV DO INVAZIJE ZAVEZNIKOV

306
00:23:16,522 --> 00:23:20,234
<i>8. oktobra se je nebo
nad Nemčijo zjasnilo.</i>

307
00:23:20,317 --> 00:23:24,238
<i>Američani so začeli
vrsto silovitih napadov,</i>

308
00:23:24,321 --> 00:23:27,366
<i>da bi uničili tovarne
za izdelavo letal.</i>

309
00:23:28,158 --> 00:23:31,870
<i>Letalci so tisti teden
poimenovali Črni.</i>

310
00:23:32,579 --> 00:23:36,375
<i>8. oktobra
je Veliko Britanijo zapustilo 855 letal.</i>

311
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
<i>Napast so šla Bremen in Vegesack.</i>

312
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
<i>Na njih je bilo 1100 ton bomb</i>

313
00:23:41,797 --> 00:23:44,591
<i>in 2,75 milijarde nabojev.</i>

314
00:23:46,510 --> 00:23:50,013
Ko smo se oddaljevali od tarče,
sem s kotičkom očesa ujel,

315
00:23:50,097 --> 00:23:56,353
da naravnost proti nam
letita dva Fw 190.

316
00:23:56,436 --> 00:23:59,815
Sestrelil je letalo pred mano.

317
00:23:59,898 --> 00:24:03,735
Sklatil jih je iz formacije.
Razneslo jih je.

318
00:24:05,070 --> 00:24:06,738
Zdesetkali so nas.

319
00:24:06,822 --> 00:24:10,617
Zapustili smo formacijo.
Motor številka tri je gorel.

320
00:24:11,869 --> 00:24:16,498
Cleven je poskušal prevzeti poveljstvo.
Sestrelili so ga.

321
00:24:17,833 --> 00:24:21,670
Clevna so zadeli.
Na letalu je vladala zmeda.

322
00:24:21,753 --> 00:24:23,589
V kabini je gorelo.
Morali so izskočiti.

323
00:24:27,384 --> 00:24:28,927
Clevna so sestrelili.

324
00:24:29,011 --> 00:24:33,098
V 100. bombniški enoti
je zazevala velika praznina.

325
00:24:33,182 --> 00:24:36,476
Vsi so mislili, da je mrtev.

326
00:24:37,811 --> 00:24:43,317
Takrat sem prvič podvomil,
da se bom vrnil.

327
00:24:44,318 --> 00:24:49,114
{\an8}Moje letalo Rosie's Riveters
je bilo hudo poškodovano.

328
00:24:49,198 --> 00:24:51,325
Dva motorja sta odpovedala.

329
00:24:53,160 --> 00:24:54,912
Spustili smo bombe.

330
00:24:54,995 --> 00:24:58,665
Preostanek formacije
sem pripeljal domov.

331
00:24:58,749 --> 00:25:01,084
Ostalo je samo šest letal.

332
00:25:04,379 --> 00:25:08,425
Lahko si mislite,
kako je tista izguba vplivala na moralo.

333
00:25:09,009 --> 00:25:13,388
Šli so pospravljat vojašnico. To so
naredili ob vsakem izgubljenem letalu.

334
00:25:13,472 --> 00:25:15,933
Vstopili so v prazno barako.

335
00:25:17,267 --> 00:25:20,771
Egan je dobil izhod in šel v London.

336
00:25:20,854 --> 00:25:23,565
Izvedel je,
da so Clevna sestrelili.

337
00:25:24,816 --> 00:25:28,695
Bil je tako besen,
da je končal dopust,

338
00:25:28,779 --> 00:25:33,450
se vrnil v oporišče in rekel,
da je pripravljen na naslednjo nalogo.

339
00:25:34,201 --> 00:25:37,162
<i>Napad na tarčo v Münstru
je pomenil napad na mesto.</i>

340
00:25:37,246 --> 00:25:39,289
<i>To je bilo za Osmo nekaj novega.</i>

341
00:25:39,373 --> 00:25:43,710
<i>Tarča je bila strateško pomembna
ranžirna postaja v mestnem jedru.</i>

342
00:25:43,794 --> 00:25:47,589
<i>Toda zraven je bilo naselje
z železniškimi delavci.</i>

343
00:25:48,215 --> 00:25:53,345
<i>V boju proti nacističnemu trinoštvu
so začeli napadati tudi ljudi,</i>

344
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
<i>ki so bili pomemben del
nemškega vojnega stroja.</i>

345
00:25:56,640 --> 00:25:58,559
V prostoru je bilo napeto.

346
00:25:58,642 --> 00:26:03,105
Veliko letalcev
je prvič podvomilo o nalogi.

347
00:26:03,689 --> 00:26:05,607
Egan je imel govor.

348
00:26:05,691 --> 00:26:10,279
Leteli bodo za Clevna.
To bo povračilni napad.

349
00:26:14,783 --> 00:26:19,913
{\an8}Naša enota je bila zaradi
številnih izgub zelo okrnjena.

350
00:26:20,414 --> 00:26:24,376
{\an8}Uporabili smo lahko
samo trinajst letal.

351
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
{\an8}Ko so napadli nemški lovci...

352
00:26:28,755 --> 00:26:34,136
Če imate ohlapno formacijo,
če imate 13 letal namesto 18,

353
00:26:34,219 --> 00:26:36,513
je za Nemce to oslabljena tarča.

354
00:26:36,597 --> 00:26:40,767
Takoj nas je napadlo
več kot dvesto nemških lovcev.

355
00:26:41,351 --> 00:26:46,523
Dva Me 109 sta priletela od zadaj
in ubila našega topničarja v repu.

356
00:26:46,607 --> 00:26:51,904
Zadeli so me šrapneli
topovske granate in me zbili na tla.

357
00:26:51,987 --> 00:26:57,034
Očitno je bilo, da nimamo nadzora
nad letalom in da bomo treščili na tla.

358
00:26:57,576 --> 00:27:00,746
Bili smo 6400 do 6700 metrov
nad tlemi.

359
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
Tla so se zdela neznosno daleč,
vendar nisem imel izbire.

360
00:27:04,917 --> 00:27:07,252
Moral sem zapustiti letalo.

361
00:27:15,719 --> 00:27:20,140
Šli smo k pristajalnim ploščadim
in čakali.

362
00:27:24,478 --> 00:27:26,855
Končno je priletelo eno letalo.

363
00:27:28,023 --> 00:27:30,567
Iz Stote
se je vrnilo samo eno letalo.

364
00:27:31,068 --> 00:27:33,904
Pilotiral ga je Rosenthal.

365
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
Doživel je veliko bojev.

366
00:27:40,994 --> 00:27:43,872
Vrnili smo se v častniški klub.

367
00:27:43,956 --> 00:27:46,792
V njem je vladala
srhljiva tišina.

368
00:27:46,875 --> 00:27:49,920
V klubu je bilo nekaj mož,
ki niso šli na tisto nalogo.

369
00:27:50,546 --> 00:27:53,173
Nihče se nam ni približal.

370
00:27:53,257 --> 00:27:55,092
Sami smo bili.

371
00:27:55,175 --> 00:27:57,594
Občutek je bil zelo nenavaden.

372
00:27:59,179 --> 00:28:04,268
Izguba vseh, ki so jih sestrelili,
nas je prizadela.

373
00:28:04,351 --> 00:28:10,899
V napadu na Münster
sem izgubil najboljšega prijatelja.

374
00:28:14,486 --> 00:28:17,948
Ko so sestrelili
Buckyja Egana in Clevna,

375
00:28:18,031 --> 00:28:20,993
je to res zbilo moralo.

376
00:28:21,076 --> 00:28:24,788
Vsem sta se zdela nepremagljiva.

377
00:28:26,582 --> 00:28:30,544
<i>Napad na Münster
je bil največja zračna bitka do takrat.</i>

378
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
<i>Ne le bitka,
temveč orjaški spopad</i>

379
00:28:33,422 --> 00:28:37,009
<i>med velikima
in nevarnima zračnima vojskama.</i>

380
00:28:37,092 --> 00:28:40,888
<i>Stota je v Anglijo prispela
štiri mesece pred napadom na Münster.</i>

381
00:28:40,971 --> 00:28:43,807
<i>V njej je bilo 140 častnikov.</i>

382
00:28:43,891 --> 00:28:48,854
<i>Po Münstru so lahko leteli
in se bojevali le še trije.</i>

383
00:28:49,354 --> 00:28:52,065
{\an8}Za tak rekord se razve.

384
00:28:52,149 --> 00:28:54,359
{\an8}Ljudi je zaskrbelo za nas.

385
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
{\an8}Imenovali so nas Krvava stota.

386
00:28:58,697 --> 00:29:02,534
V zraku doživiš štiri ure groze.

387
00:29:02,618 --> 00:29:04,953
Nato pa sedeš na kolo,
greš v pivnico,

388
00:29:05,037 --> 00:29:09,291
spiješ pivo, greš ven z domačinko,
se vrneš v oporišče. Kot da ni bilo nič.

389
00:29:09,374 --> 00:29:12,461
Naslednji dan vstaneš
in se vrneš v tisto grozo.

390
00:29:15,047 --> 00:29:22,012
Nekateri so se zaradi tega zlomili.

391
00:29:25,599 --> 00:29:30,270
<i>Morala Osme je po Črnem tednu
še bolj uplahnila.</i>

392
00:29:30,354 --> 00:29:32,856
<i>Poveljniki so se bali upora.</i>

393
00:29:33,398 --> 00:29:35,901
<i>Zdravniki in psihiatri</i>

394
00:29:35,984 --> 00:29:40,906
<i>so poročali o nenavadnem vedenju
članov posadk.</i>

395
00:29:40,989 --> 00:29:46,578
<i>Spopadi so jih zahrbtno
pretresli do obisti.</i>

396
00:29:46,662 --> 00:29:48,664
Nekateri

397
00:29:48,747 --> 00:29:53,961
niti iz letala niso zmogli.

398
00:29:54,962 --> 00:29:57,673
Bili so na robu tega,

399
00:29:57,756 --> 00:30:01,051
čemur smo pravili
bojna iztrošenost.

400
00:30:03,345 --> 00:30:07,349
<i>Izvedeli smo, da si mnogi
z živčnimi odzivi hitro opomorejo,</i>

401
00:30:07,432 --> 00:30:10,269
<i>če jim nekaj časa
ni treba na bojišče.</i>

402
00:30:10,769 --> 00:30:16,108
<i>Pri tem okrevanju se moramo zanašati
na bolnikove zmožnosti.</i>

403
00:30:16,191 --> 00:30:19,945
<i>Vendar je to veliko hitrejše,
če ne poteka v bolnišničnem okolju.</i>

404
00:30:20,028 --> 00:30:22,072
OXFORD, ANGLIJA

405
00:30:22,155 --> 00:30:26,660
Za nekaj dni smo jih
umaknili iz vojnih razmer

406
00:30:26,743 --> 00:30:30,497
in jih poslali v hišo počitka.

407
00:30:30,581 --> 00:30:32,457
Imenovali smo jo Flak House.

408
00:30:33,500 --> 00:30:37,588
Pogosto so tam preboleli travmo.
Včasih pa ne.

409
00:30:39,089 --> 00:30:41,967
S to težavo
so se srečevali vsi poveljniki.

410
00:30:42,050 --> 00:30:46,430
Nekateri zaradi telesnega
in duševnega ustroja

411
00:30:46,513 --> 00:30:49,141
takih stvari
preprosto ne prenesejo.

412
00:30:49,808 --> 00:30:53,312
Take smo morali takoj odpeljati

413
00:30:53,395 --> 00:30:56,440
stran od posadke
in iz oporišča,

414
00:30:56,523 --> 00:31:00,611
saj je bilo njihovo vedenje
nalezljivo.

415
00:31:00,694 --> 00:31:04,448
Nismo si mogli privoščiti,
da bi vzeli voljo tudi tistim,

416
00:31:04,531 --> 00:31:08,660
ki so šli vsak dan na teren
in opravljali svojo dolžnost.

417
00:31:10,954 --> 00:31:13,832
Lahko bi rekli, da zavezniki

418
00:31:13,916 --> 00:31:17,002
v Nemčiji in Evropi
nimajo premoči v zraku.

419
00:31:17,085 --> 00:31:18,962
Da izgubljajo vojno v zraku.

420
00:31:20,422 --> 00:31:23,800
Bomb nismo vedno spustili natančno.

421
00:31:23,884 --> 00:31:29,640
{\an8}Celo ko je bilo nebo jasno, smo jih
včasih spustili več kilometrov od tarče.

422
00:31:30,724 --> 00:31:35,938
Niso mogli zadeti tarč,
še več, sami so bili tarča

423
00:31:36,021 --> 00:31:39,650
{\an8}nemške zračne obrambe.
Zdesetkala jih je.

424
00:31:40,400 --> 00:31:43,779
<i>Vsak kubični meter
tega kupa vsebuje letalo,</i>

425
00:31:43,862 --> 00:31:46,198
<i>sad 22.000 ur dela Američanov.</i>

426
00:31:47,157 --> 00:31:50,869
<i>Vsak meter pomeni
deset mrtvih ali ujetih ameriških fantov.</i>

427
00:31:56,208 --> 00:32:00,379
Najhuje je bilo, da smo pričakovali,
da nas bodo sestrelili.

428
00:32:00,462 --> 00:32:02,214
Vedeli smo, da je to mogoče.

429
00:32:02,297 --> 00:32:05,175
Bili smo mladi in mislili,
da smo nesmrtni.

430
00:32:05,259 --> 00:32:09,012
Vedno smo mislili,
da lahko dobijo druge, nas pa ne.

431
00:32:09,096 --> 00:32:10,347
POGREŠAN

432
00:32:10,430 --> 00:32:12,683
Vedel sem,
da mamo zelo skrbi zame

433
00:32:12,766 --> 00:32:18,605
in da ji bo vojno ministrstvo
poslalo telegram, da sem pogrešan.

434
00:32:18,689 --> 00:32:21,149
Da ne bo vedela, kaj je z mano.

435
00:32:23,527 --> 00:32:26,822
<i>Letalcem so dali padala,
niso pa jih naučili uporabe.</i>

436
00:32:26,905 --> 00:32:31,034
<i>O taktikah bega in izogibanja
so jih poučili zelo malo.</i>

437
00:32:31,118 --> 00:32:35,247
<i>Niti jih niso ustrezno opozorili,
ko so civilisti v bombardiranih krajih</i>

438
00:32:35,330 --> 00:32:38,667
<i>začeli sklatene letalce
vse bolj napadati.</i>

439
00:32:40,794 --> 00:32:43,172
Cleven je pristal

440
00:32:43,255 --> 00:32:46,717
in videl,
da se okoli njega zbirajo kmetje.

441
00:32:46,800 --> 00:32:51,471
Neki kmet
mu je na prsni koš pritisnil vile.

442
00:32:51,555 --> 00:32:56,226
Hotel jih je zasaditi vanj.
Prišli so policisti Luftwaffe.

443
00:32:58,312 --> 00:33:03,066
Odpeljali so me na nemško letališče,
ki je bilo zbirna točka

444
00:33:03,150 --> 00:33:06,236
za vse ameriške letalce,
ki so jih ujeli tisti dan.

445
00:33:08,155 --> 00:33:10,073
FRANKFURT, NEMČIJA

446
00:33:11,700 --> 00:33:17,289
Zasliševalec
mi je čestital za napredovanje.

447
00:33:18,290 --> 00:33:22,377
Poročnik sem postal
komaj tri dni prej.

448
00:33:22,461 --> 00:33:24,963
Presenetil me je.

449
00:33:25,047 --> 00:33:27,716
Izročil mi je kartonček,

450
00:33:27,799 --> 00:33:32,638
na katerem so bili moje ime in datum
rojstva, imeni staršev in moj naslov.

451
00:33:34,765 --> 00:33:40,145
Nemci so imeli v ZDA vohune,
ki so jim pošiljali krajevne časopise.

452
00:33:40,229 --> 00:33:43,941
Hoteli so vas sprostiti.
Zaslišanje je spominjalo na pogovor.

453
00:33:44,024 --> 00:33:46,109
Vse so vedeli o vas.

454
00:33:46,193 --> 00:33:48,237
<i>S to pretkano
zasliševalsko tehniko</i>

455
00:33:48,320 --> 00:33:51,907
<i>jim je včasih uspelo,
da so jim letalci zaupali podatke,</i>

456
00:33:51,990 --> 00:33:55,452
<i>češ da tako ali tako
niso pomembni.</i>

457
00:33:55,536 --> 00:33:58,372
<i>Za zasliševalce
pa so bili zelo dragoceni.</i>

458
00:33:59,289 --> 00:34:02,626
Zjutraj so nas vkrcali v vagon.

459
00:34:02,709 --> 00:34:05,796
V njem nas je bilo
trideset ali štirideset.

460
00:34:07,089 --> 00:34:09,049
Nihče ni vedel, kaj bo z nami.

461
00:34:11,510 --> 00:34:13,178
SAGAN, NEMČIJA

462
00:34:15,556 --> 00:34:17,558
Stopal sem skozi vrata

463
00:34:17,641 --> 00:34:19,935
in zagledal velike lesene kole.

464
00:34:20,018 --> 00:34:22,688
Povsod je bila bodeča žica

465
00:34:22,771 --> 00:34:25,732
in na vsakem vogalu
je bil stražni stolp.

466
00:34:25,815 --> 00:34:30,152
Kakšne tri metre
od visoke ograje

467
00:34:30,237 --> 00:34:32,322
je stala nekoliko nižja.

468
00:34:32,406 --> 00:34:35,324
Rekli so, da nas bodo ustrelili,
če bomo šli čeznjo.

469
00:34:36,577 --> 00:34:38,911
Tam so bili ameriški vojni ujetniki,

470
00:34:38,996 --> 00:34:41,456
tudi mnogi
iz 100. bombniške enote.

471
00:34:41,540 --> 00:34:44,501
Sestrelili so jih pred mano.

472
00:34:44,585 --> 00:34:46,378
Takoj ko so nas zagledali...

473
00:34:46,460 --> 00:34:50,174
Zasmejali so se in rekli:
"Pričakovali smo vas. Končno ste tu."

474
00:34:51,592 --> 00:34:56,096
{\an8}<i>Med prihodom Clevna in Egana
v Stalag Luft III je minilo le nekaj dni.</i>

475
00:34:56,179 --> 00:34:59,683
<i>Cleven se je takoj začel šaliti
z ranjenim Eganom</i>

476
00:34:59,766 --> 00:35:02,269
<i>in kmalu sta spet bila cimra.</i>

477
00:35:02,352 --> 00:35:05,564
<i>V taborišču
sta hitro znova postala voditelja.</i>

478
00:35:05,647 --> 00:35:08,275
Vse smo počeli skupaj: živeli, kuhali,

479
00:35:08,358 --> 00:35:11,236
prali, se prhali.

480
00:35:11,320 --> 00:35:14,781
Oprhali smo se lahko enkrat na teden.
Če smo imeli srečo.

481
00:35:15,782 --> 00:35:19,953
Življenje v taboriščih Stalag Luft
je bilo zelo organizirano.

482
00:35:20,037 --> 00:35:23,248
Vse so počeli po vojaško,
da so si zaposlili

483
00:35:23,332 --> 00:35:26,335
ohranjali disciplino
in vse ohranjali žive.

484
00:35:27,377 --> 00:35:30,923
TEHERAN, IRAN

485
00:35:31,882 --> 00:35:36,094
<i>Na tajni zavezniški konferenci
v Teheranu konec novembra 1943</i>

486
00:35:36,178 --> 00:35:41,767
<i>so se Roosevelt, Churchill in Stalin
dogovorili za drugo fronto proti Nemčiji.</i>

487
00:35:41,850 --> 00:35:45,521
<i>Načrtovali in izpeljali
naj bi jo predvsem Američani in Britanci.</i>

488
00:35:46,897 --> 00:35:50,984
<i>Zasnovali so največji amfibijski desant
v zgodovini,</i>

489
00:35:51,068 --> 00:35:55,656
<i>izkrcanje na petih obalah v Normandiji.
Operacijo so poimenovali Overlord.</i>

490
00:35:55,739 --> 00:36:00,911
<i>Načrtovana je bila za maj 1944,
le pol leta po konferenci.</i>

491
00:36:01,787 --> 00:36:04,331
V London je prišel
gen. Eisenhower.

492
00:36:05,666 --> 00:36:09,837
Rekel je, da ne more poslati ladjevja,
dokler ne uničimo Luftwaffe.

493
00:36:10,295 --> 00:36:12,381
To je zdaj naša naloga.

494
00:36:12,464 --> 00:36:17,803
Vedeli smo,
da ne moremo začeti kopenske ofenzive,

495
00:36:17,886 --> 00:36:20,722
če ne dosežemo premoči v zraku.

496
00:36:22,266 --> 00:36:25,102
Sestreliti so hoteli toliko lovcev,

497
00:36:25,185 --> 00:36:27,646
da se Nemci ne bi mogli več
braniti z njimi.

498
00:36:30,858 --> 00:36:34,945
{\an8}<i>Zaradi nemških lovcev
smo imeli velike izgube.</i>

499
00:36:35,028 --> 00:36:37,614
{\an8}GLAS GEN. JAMESA DOOLITTLA,
POVELJNIKA 8. ZRAČNE ARMADE

500
00:36:37,698 --> 00:36:42,661
<i>Zato smo doma pospešili
izdelavo naših lovcev.</i>

501
00:36:43,370 --> 00:36:46,331
Konec leta 1943
je v Anglijo prišlo bojno letalo,

502
00:36:46,415 --> 00:36:49,334
lovec, na katerega je čakala
Osma zračna armada.

503
00:36:49,418 --> 00:36:51,170
To je bil mustang P-51.

504
00:36:52,171 --> 00:36:56,884
{\an8}<i>Mustang. P-51.
Lovec z največjim doletom na svetu.</i>

505
00:36:56,967 --> 00:37:01,305
<i>Hiter, nagel dvig, nagel spust,
ostri zavoji.</i>

506
00:37:01,847 --> 00:37:08,645
P-51 so imeli tak dolet, da so
nas lahko spremljali do tarče in nazaj.

507
00:37:08,729 --> 00:37:11,857
Izboljšali so tudi P-47.

508
00:37:11,940 --> 00:37:15,485
Na krila so dodali rezervoarje,
da so nas lahko spremljali.

509
00:37:17,613 --> 00:37:21,491
Šli smo v Emden
in zagledal sem tiste krasne P-51.

510
00:37:21,575 --> 00:37:23,869
Prvič sem pomislil,
da mi lahko uspe.

511
00:37:25,746 --> 00:37:28,790
Glavna naloga
ni bila varovanje bombnikov.

512
00:37:28,874 --> 00:37:33,086
Glavna naloga so bili napadi
na Luftwaffe v zraku in na tleh.

513
00:37:37,508 --> 00:37:42,930
<i>V nedeljo, 20. februarja,
smo se pripravili na najtežji napad</i>

514
00:37:43,013 --> 00:37:46,808
<i>v zgodovini
ameriških strateških letalskih sil.</i>

515
00:37:47,976 --> 00:37:50,729
<i>To je bil uvod v invazijo.</i>

516
00:37:52,022 --> 00:37:57,027
Načrtovali so obdobje
zaporednih zračnih napadov.

517
00:37:57,110 --> 00:37:58,987
To je odločilo o izidu vojne.

518
00:38:05,744 --> 00:38:07,788
<i>Dan za dnem, mesec za mesecem...</i>

519
00:38:08,288 --> 00:38:13,460
<i>Mustangi in thunderbolti se spopadajo
z Me 109 in Fw 190.</i>

520
00:38:13,544 --> 00:38:16,630
<i>Naši lovci neusmiljeno napadajo.</i>

521
00:38:17,339 --> 00:38:20,592
<i>Število naših zmag
je skokovito poskočilo.</i>

522
00:38:21,885 --> 00:38:25,222
Na zahodni fronti
je bilo med januarjem in majem 1944

523
00:38:25,305 --> 00:38:29,726
ubitih in ranjenih
99 % nemških pilotov.

524
00:38:29,810 --> 00:38:31,812
Razmesarili so jih.

525
00:38:33,981 --> 00:38:36,650
ZDA in Anglija
sta premoč nad Nemčijo

526
00:38:36,733 --> 00:38:39,903
v zraku dobili šele,
ko so se v spopade vključili mustangi.

527
00:38:41,238 --> 00:38:47,202
{\an8}Če letite v osrčje sovraga, da bi zadali
Luftwaffe končni udarec, morate v Berlin.

528
00:38:48,245 --> 00:38:53,458
{\an8}Ko so na tistem sestanku odgrnili zaveso
in je trak segal do Berlina,

529
00:38:54,168 --> 00:38:57,754
so najprej vsi obnemeli,
nato pa začeli vpiti.

530
00:39:01,425 --> 00:39:05,095
<i>Tega, kar se dogaja 8 km pod vami,
ne morete slišati,</i>

531
00:39:05,637 --> 00:39:09,683
<i>toda ranžirne postaje,
cisterne kemikalij, ladje, skladišča,</i>

532
00:39:09,766 --> 00:39:14,313
<i>rezervni motorji in tovarne krogličnih
ležajev izginjajo v ognju.</i>

533
00:39:15,522 --> 00:39:20,110
<i>To je bil prvi ameriški
bombni napad na Berlin.</i>

534
00:39:20,194 --> 00:39:25,115
<i>Osma še ni napadla tako zahtevne tarče,
vendar je to preprosto morala narediti.</i>

535
00:39:27,242 --> 00:39:29,453
Če bi bil v Nemčiji

536
00:39:29,536 --> 00:39:35,083
in bi vsak dan gledal, kako množica
bombnikov spušča bombe,

537
00:39:35,167 --> 00:39:37,753
bi to spodkopalo mojo voljo.

538
00:39:37,836 --> 00:39:41,798
Voljo je spodkopavalo
civilistom in vojakom.

539
00:39:47,763 --> 00:39:50,974
Ena najhujših stvari
v vojnem ujetništvu je,

540
00:39:51,475 --> 00:39:54,728
da ne veš,
kako dolgo boš ujetnik.

541
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Nimaš določene dolžine kazni.

542
00:39:57,814 --> 00:40:01,401
Tam boš, dokler ne pobegneš
oziroma dokler se vojna ne konča.

543
00:40:02,194 --> 00:40:03,904
Začel sem kopati predor.

544
00:40:04,404 --> 00:40:07,449
Imeli so staro stranišče
s podom iz ploščic.

545
00:40:07,533 --> 00:40:10,327
Rekel sem si,
da bom poskusil tam.

546
00:40:10,410 --> 00:40:16,166
Odstranil sem ploščice
in začeli smo kopati.

547
00:40:16,250 --> 00:40:18,627
Pazniki so to takoj opazili.

548
00:40:20,170 --> 00:40:25,133
{\an8}76 britanskih ujetnikov
je iz taborišča pobegnilo po predoru,

549
00:40:25,217 --> 00:40:28,846
ki so ga izkopali
čisto blizu nas.

550
00:40:28,929 --> 00:40:31,139
To so poimenovali
Veliki pobeg.

551
00:40:31,223 --> 00:40:37,312
Nemci so ujeli vse razen dveh.
Petdeset so jih usmrtili.

552
00:40:38,397 --> 00:40:43,318
Po tistem so se naši že tako slabi
odnosi z Nemci do konca skrhali.

553
00:40:46,655 --> 00:40:49,950
Nekoč so mi rekli,

554
00:40:50,033 --> 00:40:52,202
da me kliče general LeMay.

555
00:40:52,286 --> 00:40:55,289
Rekel je:
"Jeffrey, potrebujem poveljnika

556
00:40:55,372 --> 00:40:59,960
za 95. in 100. bombniško enoto.
Lahko izbiraš."

557
00:41:00,627 --> 00:41:05,174
95. je bila tako rekoč brezhibna.
Izgubila je minimalno število letal.

558
00:41:05,257 --> 00:41:11,430
Dosegala je dobre rezultate.
Menil sem, da bom koristnejši v Stoti.

559
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
Generala sem poklical nazaj
in rekel, da, če dovoli,

560
00:41:15,225 --> 00:41:19,396
sprejemam 100. bombniško enoto.
Vprašal sem, kdaj naj se javim.

561
00:41:19,479 --> 00:41:20,689
Odvrnil je: "Popoldne."

562
00:41:25,194 --> 00:41:30,324
Generala sem najprej prosil,
če lahko Stoto

563
00:41:30,407 --> 00:41:33,869
za dva dni preskoči pri nalogah.
Privolil je.

564
00:41:33,952 --> 00:41:37,706
V naslednjih dveh dneh
smo dopoldne in popoldne po štiri ure

565
00:41:37,789 --> 00:41:42,085
z vsemi letali
100. bombniške enote leteli v formaciji.

566
00:41:42,920 --> 00:41:49,301
Tom Jeffrey je bil dinamičen
in karizmatičen. In veliko je vedel.

567
00:41:49,384 --> 00:41:53,138
O letalih in o letenju
na bojnih nalogah.

568
00:41:54,681 --> 00:41:58,060
Iz vodilnega letala
smo fotografirali formacijo,

569
00:41:58,143 --> 00:42:01,522
da smo ugotovili,
kdo leti dobro in kdo ne.

570
00:42:01,605 --> 00:42:05,359
Nato sem s starim letalom
obletaval formacijo

571
00:42:05,442 --> 00:42:08,403
in poskušal letala
spraviti na pravo mesto.

572
00:42:08,487 --> 00:42:10,989
{\an8}Poveljujoči častniki so vpili,

573
00:42:11,073 --> 00:42:13,992
{\an8}da moramo
ohranjati tesno formacijo.

574
00:42:14,076 --> 00:42:16,787
Mi smo bili že zadovoljni,
oni pa še ne.

575
00:42:17,788 --> 00:42:19,831
In na koncu drugega dne

576
00:42:19,915 --> 00:42:23,961
je Stota letela v najboljši formaciji,
kar sem jih kdaj videl.

577
00:42:25,087 --> 00:42:30,300
Vrhunska enota
smo postali šele z Jeffreyjem.

578
00:42:31,093 --> 00:42:33,679
Najboljša v zračnih silah.

579
00:42:37,766 --> 00:42:42,271
Posadke Osme so morale
opraviti 25 nalog.

580
00:42:42,354 --> 00:42:44,314
Po opravljeni 25. nalogi

581
00:42:44,398 --> 00:42:46,441
so jih poslali nazaj v ZDA.

582
00:42:47,693 --> 00:42:52,322
Po 25. nalogi so mi rekli,
da lahko ostanem

583
00:42:52,406 --> 00:42:58,120
in prevzamem poveljstvo eskadrilje,
ali pa se vrnem v ZDA.

584
00:42:58,203 --> 00:43:04,376
Rekel sem si,
da sem imel izjemno srečo,

585
00:43:04,459 --> 00:43:09,756
da sem preživel,
in da ne smem izzivati.

586
00:43:09,840 --> 00:43:13,051
Izbral sem vrnitev.

587
00:43:14,845 --> 00:43:17,222
Rosie Rosenthal je 25. nalogo opravil

588
00:43:17,306 --> 00:43:21,143
8. marca 1944
z zračnim napadom na Berlin.

589
00:43:21,852 --> 00:43:25,606
Posadka je hotela,
da ob vrnitvi nizko preletim vzletišče.

590
00:43:25,689 --> 00:43:29,109
Bil sem zelo zadržan pilot,
zato sem jo zavrnil.

591
00:43:29,860 --> 00:43:33,363
Ampak na poti nazaj
sem si premislil.

592
00:43:33,447 --> 00:43:38,035
Poletel sem proti stolpu.
Vsi so se ulegli na tla.

593
00:43:38,619 --> 00:43:42,414
Po treh ali štirih nizkih preletih
vzletišča sem pristal.

594
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
Nekdo je stopil k meni in rekel:

595
00:43:44,499 --> 00:43:48,504
"Rosie, si vedel,
da je bil tam general Huglin?

596
00:43:49,004 --> 00:43:52,424
Ulegel se je na tla
in si umazal uniformo."

597
00:43:52,508 --> 00:43:56,220
V sejno sobo je stopil
general Huglin.

598
00:43:56,303 --> 00:44:01,391
Stopil je k meni, me prijel za roko
in rekel: "Hudirjev nizki prelet, Rosie."

599
00:44:02,476 --> 00:44:05,437
Vsi smo vedeli,
da se bliža začetek invazije.

600
00:44:05,521 --> 00:44:10,192
Za Rosieja je bilo
zrušenje Rajha zelo pomembno.

601
00:44:10,692 --> 00:44:14,613
Če bi odšel,
bi zapustil središče vesolja.

602
00:44:14,696 --> 00:44:17,991
Takrat sem sklenil,
da bom letel naprej.

603
00:44:18,075 --> 00:44:22,621
Imenovali so me
za poveljnika eskadrilje.

604
00:44:23,539 --> 00:44:27,709
<i>Danes je 650 ameriških letečih trdnjav</i>

605
00:44:27,793 --> 00:44:31,463
<i>nemški obrambi ob obali
prizadejalo veliko škodo.</i>

606
00:44:35,843 --> 00:44:39,137
V Francijo sem odletel
bombardirat neko tarčo.

607
00:44:39,221 --> 00:44:42,516
Ko sem se vrnil,
me je nekdo čakal

608
00:44:42,599 --> 00:44:48,272
in rekel, naj zvečer pridem
v štab generala LeMaya.

609
00:44:49,523 --> 00:44:54,945
{\an8}General LeMay je vkorakal
in nam povedal, da se bodo zavezniki

610
00:44:55,028 --> 00:44:58,740
{\an8}prihodnje jutro
izkrcali na normandijski obali.

611
00:44:58,824 --> 00:45:03,120
{\an8}Dodal je,
da moramo jasno razumeti,

612
00:45:03,203 --> 00:45:06,415
{\an8}kako pomembno je to.

613
00:45:06,498 --> 00:45:11,420
Da mora Osma zračna armada
uporabiti vsa razpoložljiva letala

614
00:45:11,503 --> 00:45:14,882
in poskrbeti,
da se bodo vojaki zares izkrcali.

615
00:45:16,133 --> 00:45:18,343
{\an8}Prišel sem na sestanek.

616
00:45:18,427 --> 00:45:22,723
Odgrnili so zaveso z zemljevida
in razlegli so se vzkliki.

617
00:45:22,806 --> 00:45:25,726
Česa takega
od posadk še nisem slišal.

618
00:45:25,809 --> 00:45:27,644
Končno je napočil dan invazije.

619
00:45:28,437 --> 00:45:31,648
6. JUNIJ 1944
DAN IZKRCANJA V NORMANDIJI

620
00:45:31,732 --> 00:45:36,361
<i>Vojaki, mornarji in letalci
zavezniških desantnih sil,</i>

621
00:45:37,905 --> 00:45:40,073
{\an8}<i>začeli boste
veliko križarsko vojno...</i>

622
00:45:40,157 --> 00:45:41,825
{\an8}GLAS GEN. EISENHOWERJA

623
00:45:41,909 --> 00:45:46,538
<i>...za katero smo si dolgo prizadevali.
Ves svet vas opazuje.</i>

624
00:45:47,998 --> 00:45:50,125
<i>Ne boste imeli lahke naloge.</i>

625
00:45:51,001 --> 00:45:54,588
<i>Sovražnik je izurjen,
dobro opremljen in izkušen.</i>

626
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
<i>Srdito se bo boril.</i>

627
00:45:57,633 --> 00:46:02,721
<i>Verjamem v vaš pogum,
zavzetost in spretnost v bitki.</i>

628
00:46:03,680 --> 00:46:06,975
<i>Zadovoljni bomo
samo s popolno zmago.</i>

629
00:46:10,437 --> 00:46:12,022
Med preletom Preliva

630
00:46:12,105 --> 00:46:16,860
smo pod sabo videli
na tisoče plovil bojnega ladjevja.

631
00:46:18,570 --> 00:46:25,452
Bilo je razburljivo. Nekdo v posadki
je začel moliti. Pridružili smo se mu.

632
00:46:30,541 --> 00:46:34,336
<i>Tukaj Robert St. John
iz NBC-jevega studia v New Yorku.</i>

633
00:46:34,419 --> 00:46:37,339
<i>To je prelomna ura
v svetovni zgodovini.</i>

634
00:46:37,923 --> 00:46:42,177
<i>Možje gen. Dwighta Eisenhowerja
zapuščajo pristajalne barže</i>

635
00:46:42,261 --> 00:46:45,889
<i>in po obali prodirajo
v utrdbo nacistične Evrope.</i>

636
00:46:46,723 --> 00:46:48,517
<i>Prihajajo z morja,</i>

637
00:46:48,600 --> 00:46:52,271
<i>da bi pod ogromnim oblakom bojnih letal
napadli sovražnika.</i>

638
00:46:53,522 --> 00:46:56,149
<i>Srditi zračni napadi so se nadaljevali.</i>

639
00:46:56,233 --> 00:47:01,113
<i>Letalci, ki so taktično podpirali vojake
na tleh, tisti dan niso počivali.</i>

640
00:47:01,196 --> 00:47:05,534
<i>Ko so končali en napad, so dotočili
gorivo, naložili bombe in strelivo</i>

641
00:47:05,617 --> 00:47:08,829
<i>ter odločno odleteli na novo nalogo.</i>

642
00:47:12,207 --> 00:47:17,880
Ko smo napadli Normandijo,
je Luftwaffe komaj kaj posredovala.

643
00:47:19,089 --> 00:47:24,761
Zračne sile so utrle pot
za invazijo čez Rokavski preliv.

644
00:47:28,473 --> 00:47:31,018
<i>Nemčija se je morala bojevati
na dveh frontah,</i>

645
00:47:31,101 --> 00:47:35,314
{\an8}<i>proti Angležem in Američanom na zahodu
ter Rusom na vzhodu.</i>

646
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
<i>Avgusta 1944 je Rdeča armada
odkrila Majdanek,</i>

647
00:47:39,401 --> 00:47:44,531
<i>opuščeno nacistično taborišče smrti
blizu Lublina na Poljskem.</i>

648
00:47:44,615 --> 00:47:50,204
<i>Neizpodbiten dokaz, da je Hitler
načrtoval pokončanje evropskih Judov.</i>

649
00:47:50,287 --> 00:47:52,247
RAZKRITI NACISTIČNI POBOJI

650
00:47:56,084 --> 00:47:58,837
<i>Naši vojaki so začeli ofenzivo</i>

651
00:47:58,921 --> 00:48:01,840
<i>proti nacističnim vojakom,
ki so jim prepovedali umik.</i>

652
00:48:01,924 --> 00:48:03,300
SAGAN, NEMČIJA

653
00:48:03,967 --> 00:48:08,096
<i>Toda če se ne bodo umaknili,
bodo umrli, saj je zavezniško poveljstvo</i>

654
00:48:08,180 --> 00:48:12,684
<i>v napadu uporabilo
vse razpoložljive sile.</i>

655
00:48:12,768 --> 00:48:16,230
{\an8}V taborišču smo imeli tajne radie.

656
00:48:16,313 --> 00:48:19,358
{\an8}Vedeli smo vse,
kar so vedeli na BBC-ju.

657
00:48:19,441 --> 00:48:25,697
Ko se je junija 1944 začela invazija,
smo vedeli, da ne bomo ostali v taborišču.

658
00:48:26,990 --> 00:48:30,577
<i>Sklatene letalce
so še vedno pošiljali v Stalag Luft III.</i>

659
00:48:30,661 --> 00:48:32,412
<i>Tudi črnske pilote,</i>

660
00:48:32,496 --> 00:48:36,875
{\an8}<i>med njimi podporočnika
Alexandra Jeffersona in Richarda Macona,</i>

661
00:48:36,959 --> 00:48:41,672
{\an8}<i>ki sta služila v priznani
332. lovski enoti Rdeči repi.</i>

662
00:48:41,755 --> 00:48:45,008
Tuskegeeji so repe letal
pobarvali živo rdeče.

663
00:48:45,092 --> 00:48:47,845
{\an8}Tudi če ljudje niso vedeli,
da so piloti črnci,

664
00:48:47,928 --> 00:48:50,556
{\an8}so vedeli, da gre za Rdeče repe.

665
00:48:51,056 --> 00:48:54,768
Nismo se bali
srečanj s sovražnikom,

666
00:48:54,852 --> 00:48:57,813
ker smo vedeli,
da smo boljši piloti.

667
00:48:57,896 --> 00:49:00,440
{\an8}Ukazal sem:
"Pozor, nameri, streljaj."

668
00:49:02,276 --> 00:49:04,653
Pogumni črnski letalci so čakali,

669
00:49:04,736 --> 00:49:09,575
da se vključijo v boj.
V njem so se zelo izkazali.

670
00:49:11,785 --> 00:49:15,622
Vojaški letalci,
zlasti posadke bombnikov,

671
00:49:15,706 --> 00:49:20,294
ki so letele na dolge nevarne naloge,
so zelo cenili Rdeče repe,

672
00:49:20,377 --> 00:49:23,922
{\an8}bolj kot vse druge eskadrilje,
s katerimi so leteli v vojni.

673
00:49:24,715 --> 00:49:27,134
<i>Macon in Jefferson
sta bila deležna</i>

674
00:49:27,217 --> 00:49:29,803
<i>rasne segregacije
v letalskih oporiščih.</i>

675
00:49:29,887 --> 00:49:34,850
<i>Toda v Stalag Luftu III
so se do njiju vedli drugače.</i>

676
00:49:34,933 --> 00:49:40,022
V taborišče nas je prišlo 150.
Postavili so nas v vrsto.

677
00:49:40,105 --> 00:49:46,111
{\an8}Naposled je prišel kmetavzarski
dolgin iz Kentuckyja.

678
00:49:46,195 --> 00:49:50,991
{\an8}Stopil je nazaj in rekel:
"Mejduš, tega poba bom vzel."

679
00:49:51,074 --> 00:49:54,328
Pristopil je polkovnik in rekel:
"Poročnik, z njim greste."

680
00:49:55,162 --> 00:49:56,163
"Razumem."

681
00:49:57,164 --> 00:49:58,999
Nemci so me odpeljali v sobo

682
00:49:59,082 --> 00:50:03,086
in mi pokazali mojo posteljo.
Vrhnji pograd.

683
00:50:03,629 --> 00:50:06,340
Nisem vedel,
da sem tako poškodovan.

684
00:50:06,423 --> 00:50:09,009
Omrtvičen
sem bil od pasu navzdol.

685
00:50:09,092 --> 00:50:14,431
Ko so Nemci videli, da se ne morem
premikati, so jim poskušali dopovedati,

686
00:50:14,515 --> 00:50:19,019
da mi mora nekdo odstopiti spodnji pograd.
Nihče se ni zganil.

687
00:50:19,102 --> 00:50:23,232
Na koncu mi je svoj pograd
odstopil neki Teksašan.

688
00:50:23,857 --> 00:50:26,443
Postala sva dobra prijatelja.

689
00:50:27,361 --> 00:50:30,155
Za preživetje v taborišču
so morali sodelovati.

690
00:50:30,239 --> 00:50:34,701
Morali so pozabiti na odpor zaradi rase
oziroma ga vsaj omiliti,

691
00:50:34,785 --> 00:50:38,580
saj so morali sodelovati,
se bodriti, da so preživeli.

692
00:50:40,582 --> 00:50:44,753
<i>Zračne sile so morale na koncu
rajhu onemogočiti dostop do goriva.</i>

693
00:50:44,837 --> 00:50:47,881
<i>Bombardirale so nemške
obrate za sintetična olja.</i>

694
00:50:47,965 --> 00:50:52,094
<i>Zavezniki so morali onemogočiti tudi
prevoz in uničiti skladišča premoga,</i>

695
00:50:52,177 --> 00:50:55,389
<i>s katerim so poganjali
tovarne za reaktivno gorivo.</i>

696
00:50:55,472 --> 00:50:58,892
<i>Zračna zapora je ohromila
vojaški stroj rajha</i>

697
00:50:58,976 --> 00:51:04,314
<i>in nemški vojski v sklepnih bitkah
preprečila obrambo iz zraka.</i>

698
00:51:04,398 --> 00:51:07,109
{\an8}Bili smo v klubu.
Ob enih ali dveh zjutraj.

699
00:51:07,901 --> 00:51:10,112
{\an8}Nenadoma smo zaslišali,

700
00:51:10,195 --> 00:51:12,114
naj se pripravimo
za jutranjo nalogo.

701
00:51:15,033 --> 00:51:18,370
Zbrali smo 2000 težkih bombnikov.

702
00:51:18,453 --> 00:51:22,374
Štirimotorni bombniki
so napolnili vse nebo.

703
00:51:24,918 --> 00:51:29,214
Za uničenje tovarne
v kraju Leuna blizu Merseburga

704
00:51:29,298 --> 00:51:35,262
so morali napasti kar štiridesetkrat
in uporabiti 6000 bombnikov.

705
00:51:36,597 --> 00:51:40,392
Naša enota je vodila
enega največjih napadov na Berlin.

706
00:51:40,475 --> 00:51:42,186
Bil je krasen dan.

707
00:51:42,269 --> 00:51:44,938
Sončno, brez oblačka na nebu.

708
00:51:45,606 --> 00:51:49,776
Ko smo se približevali tarči,
so zadeli naše letalo,

709
00:51:49,860 --> 00:51:52,863
vendar smo nadaljevali
in tarčo bombardirali.

710
00:51:52,946 --> 00:51:56,200
Vedeli smo,
da ne moremo nazaj v oporišče.

711
00:51:56,783 --> 00:52:00,537
V letalu je bil dim. Gorelo je.
Vedel sem, da moram izskočiti.

712
00:52:00,621 --> 00:52:03,123
Po skoku sem mislil,
da sem v raju.

713
00:52:04,374 --> 00:52:07,836
Nenadoma sem priletel na tla.
Pogledal sem gor

714
00:52:08,629 --> 00:52:11,673
in zagledal,
kako se mi bližajo trije vojaki.

715
00:52:12,674 --> 00:52:16,803
Eden je dvignil pištolo,
da bi me udaril.

716
00:52:16,887 --> 00:52:21,767
Opazil sem,
da ima na čepici znak Rdeče armade.

717
00:52:22,434 --> 00:52:25,479
Zavpil sem: "<i>Amerikanski</i>, Roosevelt,

718
00:52:25,562 --> 00:52:28,023
Stalin, Churchill, pepsikola,

719
00:52:28,106 --> 00:52:31,485
kokakola, lucky strike."

720
00:52:32,653 --> 00:52:36,448
<i>Napad na Berlin
je bil Rosiejeva 52. in zadnja naloga.</i>

721
00:52:36,532 --> 00:52:39,826
<i>Tolikokrat ni letel
noben drug pilot Stote.</i>

722
00:52:39,910 --> 00:52:44,831
<i>Rosie se je po okrevanju
v ruski bolnišnici vrnil v Thorpe Abbotts,</i>

723
00:52:44,915 --> 00:52:49,294
<i>od koder je leto in pol prej
odletel na prvo nalogo.</i>

724
00:52:52,589 --> 00:52:55,843
Rusi so bili že čisto blizu.

725
00:52:55,926 --> 00:53:01,431
V daljavi smo lahko slišali
topništvo in druge zvoke spopadov.

726
00:53:02,057 --> 00:53:07,938
{\an8}Hitler se je odločal,
ali naj vojne ujetnike preseli ali ubije.

727
00:53:08,021 --> 00:53:09,273
{\an8}To bi se lahko zgodilo.

728
00:53:09,982 --> 00:53:14,903
Nekega večera so Nemci
našemu visokemu častniku rekli,

729
00:53:14,987 --> 00:53:17,364
da nas bodo takoj evakuirali.

730
00:53:17,447 --> 00:53:21,994
Da bomo uro pozneje zapustili
taborišče in da bomo korakali.

731
00:53:22,911 --> 00:53:25,664
Rekli so le,
da to počnejo zaradi naše varnosti.

732
00:53:26,248 --> 00:53:28,625
Ampak mi smo vedeli,
da to ni res.

733
00:53:30,502 --> 00:53:32,504
Letalci niso vedeli, kam gredo.

734
00:53:32,588 --> 00:53:37,676
Bali so se,
da jih bo Hitler uporabil za živi ščit.

735
00:53:37,759 --> 00:53:41,054
Tisto je bila najhujša
evropska zima v sto letih.

736
00:53:42,431 --> 00:53:46,560
Bil je strupen mraz.
Sneg je segal do kolen.

737
00:53:46,643 --> 00:53:52,065
Hodili smo vso noč in skoraj ves naslednji
dan. Imeli smo le kratke postanke.

738
00:53:57,029 --> 00:53:59,239
{\an8}V Sprembergu so nas vkrcali na vlak.

739
00:53:59,323 --> 00:54:01,742
{\an8}Zaprli so nas v tovorne vagone.

740
00:54:01,825 --> 00:54:04,328
{\an8}V vsakem je bilo od 60 do 70 mož.

741
00:54:04,411 --> 00:54:06,079
Niti usesti se nismo mogli.

742
00:54:06,163 --> 00:54:07,456
Bilo je peklensko.

743
00:54:08,165 --> 00:54:10,667
{\an8}Natlačeni smo bili kot sardine.

744
00:54:10,751 --> 00:54:13,670
{\an8}Če bi kdo padel,
bi ga drugi pomendrali.

745
00:54:13,754 --> 00:54:17,549
Ko je vlak ustavil, so tolkli po vratih,
da bi zapustili vagone.

746
00:54:17,633 --> 00:54:19,760
Pazniki so končno odprli vrata.

747
00:54:20,385 --> 00:54:22,554
Razmere so bile grozne.

748
00:54:26,850 --> 00:54:28,101
MOOSBURG, NEMČIJA

749
00:54:28,185 --> 00:54:34,525
Tisto taborišče so zgradili za 8000,
največ 10.000 ljudi.

750
00:54:34,608 --> 00:54:38,820
V njem nas je bilo več kot 100.000.
Pekel bi bil kar pravo ime zanj.

751
00:54:40,739 --> 00:54:44,493
Morali so taboriti na prostem,
v obupnih razmerah.

752
00:54:44,576 --> 00:54:46,245
Nihče ni vedel, kaj bo z njimi.

753
00:54:47,621 --> 00:54:49,665
29. APRIL 1945

754
00:54:49,748 --> 00:54:52,292
{\an8}Hodili smo po taborišču.

755
00:54:52,376 --> 00:54:55,420
{\an8}Nekdo je rekel:
"Tam je tank. Sherman."

756
00:54:55,504 --> 00:54:59,633
Pogledali smo in na obzorju
zares zagledali shermana.

757
00:55:00,634 --> 00:55:02,761
Prišla je Pattonovo Tretja armada.

758
00:55:02,845 --> 00:55:07,599
Pattona sem videl priti skozi glavni vhod
Stalag VII-A na tanku.

759
00:55:07,683 --> 00:55:08,684
Osvobodili so nas.

760
00:55:10,936 --> 00:55:15,941
Fantje so šli k drogu
in sneli zastavo s svastiko.

761
00:55:16,024 --> 00:55:21,154
Razgrnili so ameriško in jo dvignili.
Salutirali smo.

762
00:55:21,238 --> 00:55:24,241
Nismo bili v uniformah,
ampak v razcapanih oblačilih.

763
00:55:24,324 --> 00:55:26,910
Tako strumno nisem salutiral
ne prej ne pozneje.

764
00:55:29,830 --> 00:55:31,665
Bili smo ganjeni.

765
00:55:31,748 --> 00:55:33,750
Končno smo bili svobodni.

766
00:55:33,834 --> 00:55:38,630
Po vseh tistih mesecih in letih
v vojnem ujetništvu.

767
00:55:38,714 --> 00:55:42,634
Po svoje kar nismo mogli verjeti,
da bomo šli končno lahko domov.

768
00:55:43,760 --> 00:55:45,929
<i>Tukaj London.</i>

769
00:55:46,013 --> 00:55:47,973
<i>Udarna novica.</i>

770
00:55:48,473 --> 00:55:53,270
<i>Po nemškem radiu so pravkar sporočili,
da je Hitler mrtev.</i>

771
00:55:53,353 --> 00:55:55,147
HITLER MRTEV, PRAVIJO NACISTI

772
00:55:55,230 --> 00:56:00,110
<i>1. maja 1945 je svet izvedel
za Hitlerjev samomor.</i>

773
00:56:00,194 --> 00:56:02,446
<i>Stota je odletela na zadnjo nalogo,</i>

774
00:56:02,529 --> 00:56:05,490
<i>na operacijo Chowhound.</i>

775
00:56:05,574 --> 00:56:09,745
<i>Posadke so s padali spuščale hrano,
ne bomb.</i>

776
00:56:09,828 --> 00:56:12,956
<i>Pomagale so petim milijonom
lačnih ljudi na Nizozemskem,</i>

777
00:56:13,040 --> 00:56:15,709
<i>ki so jo še vedno zasedali
okoreli nacisti.</i>

778
00:56:16,210 --> 00:56:19,588
<i>Ko so se bombniki
približali obrobju Amsterdama,</i>

779
00:56:19,671 --> 00:56:22,841
{\an8}<i>so preleteli polja
tulipanov čudovitih barv.</i>

780
00:56:22,925 --> 00:56:23,926
{\an8}NAJLEPŠA HVALA

781
00:56:24,009 --> 00:56:29,389
{\an8}<i>Na enem so odrezali cvetove v obliki
napisa: "Najlepša hvala, Jenkiji."</i>

782
00:56:35,020 --> 00:56:37,731
{\an8}ZAVEZNIKI RAZGLAŠAJO: KONEC JE

783
00:56:37,814 --> 00:56:43,028
{\an8}<i>Vojne v Evropi je bilo konec.
Posadke Stote so pospravile svoje stvari.</i>

784
00:56:43,111 --> 00:56:46,073
<i>Prebivalci vasi v okolici
Thorpe Abbottsa</i>

785
00:56:46,156 --> 00:56:48,242
<i>so oblekli najboljša oblačila</i>

786
00:56:48,325 --> 00:56:51,620
<i>in se prišli poslovit od njih.</i>

787
00:56:57,835 --> 00:57:00,003
DOBRODOŠLI DOMA

788
00:57:00,087 --> 00:57:02,548
V Atlanti
sem šel v telefonsko govorilnico,

789
00:57:02,631 --> 00:57:05,676
poklical mamo in povedal,
da sem doma.

790
00:57:06,218 --> 00:57:07,845
Seveda je planila v jok.

791
00:57:09,513 --> 00:57:11,181
Prišli so...

792
00:57:11,265 --> 00:57:15,769
Odpeljali so se v Fort McPherson
in me odpeljali domov.

793
00:57:18,438 --> 00:57:21,984
Vrnili smo se v Kalifornijo.
Tam sta bila mama in oče.

794
00:57:22,067 --> 00:57:25,696
Bilo je veliko snidenje.
Bil sem presrečen.

795
00:57:26,822 --> 00:57:30,284
Zagledal sem
svojo bodočo ženo Barbaro.

796
00:57:30,367 --> 00:57:33,078
Poročila sva se tri tedne pozneje.

797
00:57:34,788 --> 00:57:37,958
<i>Možje Krvave stote
so bili končno doma,</i>

798
00:57:38,834 --> 00:57:41,086
<i>pri svojih družinah,</i>

799
00:57:41,753 --> 00:57:43,130
<i>ženah,</i>

800
00:57:44,006 --> 00:57:45,674
<i>srčnih izbrankah.</i>

801
00:57:46,175 --> 00:57:49,720
<i>Nekateri prvič
po odhodu v vojno.</i>

802
00:57:50,762 --> 00:57:54,808
Po koncu služenja sem bil izčrpan.

803
00:57:54,892 --> 00:57:57,186
Doživel sem marsikaj hudega,

804
00:57:57,269 --> 00:58:00,772
vendar sem hotel pozabiti na to,
živeti kot civilist.

805
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
Vrnil sem se v pisarno,
v kateri sem delal pred vojno.

806
00:58:05,736 --> 00:58:09,198
Vendar nisem bil pripravljen na to.

807
00:58:09,281 --> 00:58:12,743
Doma sem bil pol leta,

808
00:58:12,826 --> 00:58:18,123
{\an8}ko sem izvedel, da se lahko vrnem
v Nürnberg kot tožilec.

809
00:58:20,584 --> 00:58:23,545
Na poti sem na ladji
spoznal lepotico,

810
00:58:23,629 --> 00:58:27,549
ki je bila tudi odvetnica.
In je tudi šla tja kot tožilka.

811
00:58:27,633 --> 00:58:31,178
Deset dni pozneje
sva se zaročila.

812
00:58:31,720 --> 00:58:33,722
Poročila sva se v Nürnbergu.

813
00:58:35,557 --> 00:58:40,437
Videl sem obtožence,
ki so bili takrat nemočni.

814
00:58:40,521 --> 00:58:44,149
Prestrašeno so sedeli,
ko so jim sodili in jih obsodili.

815
00:58:44,691 --> 00:58:48,779
To je zame končalo vojno.

816
00:58:53,867 --> 00:58:57,454
<i>2. svetovna vojna je bila
grozljiva kot še nobena.</i>

817
00:58:58,664 --> 00:59:02,125
<i>V njej je umrlo več ljudi
kot v vseh drugih.</i>

818
00:59:03,126 --> 00:59:08,131
<i>Osma zračna armada
je imela največ žrtev</i>

819
00:59:08,215 --> 00:59:11,176
<i>med vsemi vejami
ameriške vojske.</i>

820
00:59:14,304 --> 00:59:16,765
Preživel sem.

821
00:59:16,849 --> 00:59:22,354
Ko zdaj razmišljam o tistih letih,
vem,

822
00:59:23,313 --> 00:59:25,524
da so me spremenila.

823
00:59:27,025 --> 00:59:32,489
Toda to je bilo razburljiv čas,
tudi čas ljubezni in mitov.

824
00:59:32,573 --> 00:59:36,994
Prijatelji, ki sem jih spoznal tam,
so mi velikokrat rešili življenje.

825
00:59:37,077 --> 00:59:40,080
Bili so najboljši prijatelji.

826
00:59:40,664 --> 00:59:43,584
Ljudje, s katerimi sem služil,
so bili zavzeti,

827
00:59:43,667 --> 00:59:46,587
pripravljeni na odrekanja, pogumni.

828
00:59:47,129 --> 00:59:50,048
Skupaj smo bili v dobrem in slabem.

829
00:59:50,132 --> 00:59:54,511
Videli smo,
kako so ubili naše tovariše,

830
00:59:54,595 --> 00:59:57,848
jih ranili,
poslali v vojno ujetništvo.

831
00:59:57,931 --> 01:00:03,353
{\an8}Zelo smo se spoštovali
in se skupaj veselili zmage.

832
01:00:03,437 --> 01:00:07,191
{\an8}To je bila izkušnja vseh ljudi.

833
01:00:07,274 --> 01:00:09,902
Čudežno nas je povezala.

834
01:00:12,696 --> 01:00:16,241
Hvaležni moramo biti vsem,

835
01:00:16,325 --> 01:00:21,246
ki so dali življenje
in svet rešili pred fašizmom.

836
01:00:23,749 --> 01:00:28,378
Svoboščin, v katerih uživamo,
nismo dobili po naključju.

837
01:00:28,462 --> 01:00:32,049
Kupile in plačale
so jih moja generacija

838
01:00:32,132 --> 01:00:35,302
in generacije pred nami.

839
01:00:35,385 --> 01:00:36,720
Zato mislim,

840
01:00:36,803 --> 01:00:42,601
da si generacija 2. svetovne vojne
zasluži, da se je spominjamo.

841
01:00:50,776 --> 01:00:53,278
PRIPOVEDUJE

842
01:02:01,138 --> 01:02:04,349
HVALA OBRAMBNEMU MINISTRSTVU
IN LETALSTVU ZDA TER ZGODOVINARJEM.

843
01:02:10,355 --> 01:02:12,357
Prevedla Polona Mertelj



