1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:59,929 --> 00:01:04,194
[rain pattering]

4
00:01:18,817 --> 00:01:23,518
[ominous music playing]

5
00:01:37,445 --> 00:01:42,363
[thunder rumbling]

6
00:01:51,111 --> 00:01:54,940
[mystical chanting]

7
00:01:57,639 --> 00:02:00,772
[birds chirping]

8
00:02:34,415 --> 00:02:35,807
[bird squawks]

9
00:02:37,896 --> 00:02:40,943
[bird squawks in distance]

10
00:02:43,511 --> 00:02:46,340
[wind howling]

11
00:02:48,385 --> 00:02:51,040
[thunder rumbling]

12
00:02:52,563 --> 00:02:54,261
[horse neighing]

13
00:02:54,826 --> 00:02:56,741
- Man 1: Get off the steps!
- [horse neighing]

14
00:02:59,004 --> 00:03:00,658
[horse neighing in distance]

15
00:03:01,181 --> 00:03:04,401
[Man 1 yelling indistinctly]

16
00:03:04,967 --> 00:03:06,577
[grunts, groans]

17
00:03:08,579 --> 00:03:10,102
Man 1: [yelling]
The topgallant's broken!

18
00:03:10,102 --> 00:03:11,756
[horse neighing]

19
00:03:14,629 --> 00:03:17,632
- [horse neighing]
- Whoa, boy. Whoa. Whoa.

20
00:03:18,589 --> 00:03:20,156
[grunts] Oh.

21
00:03:24,204 --> 00:03:26,597
Man 2: Easy now. Easy now.
Put him down here.

22
00:03:26,597 --> 00:03:28,077
[speaks indistinctly]

23
00:03:28,860 --> 00:03:31,298
[thunder rumbling]

24
00:03:35,650 --> 00:03:37,695
Stay below, Munro!

25
00:03:38,740 --> 00:03:42,004
[grunts, splutters]

26
00:03:44,876 --> 00:03:49,620
[breathes heavily]

27
00:04:08,030 --> 00:04:09,031
Kedgley: Gather round.

28
00:04:09,379 --> 00:04:11,860
[clears throat]
I must confess, uh...

29
00:04:13,340 --> 00:04:15,211
I did not know Mr. Ridley well,

30
00:04:15,777 --> 00:04:18,693
but, uh, the, uh...
[clears throat]

31
00:04:19,563 --> 00:04:22,566
...the death of any man
is a sorrow to be mourned.

32
00:04:28,268 --> 00:04:29,225
Mr. Munro...

33
00:04:31,880 --> 00:04:33,795
perhaps you might like
to offer a benediction.

34
00:04:49,767 --> 00:04:51,639
Only those
who have been at sea...

35
00:04:53,858 --> 00:04:55,947
truly grasp
the enormity of this world.

36
00:04:59,734 --> 00:05:01,953
The immense nature
of its vast distances.

37
00:05:03,607 --> 00:05:06,044
It is a frightening thing
to be made so...

38
00:05:07,437 --> 00:05:10,832
closely aware
of one's own insignificance.

39
00:05:15,967 --> 00:05:18,056
Most men would flinch
from this knowledge.

40
00:05:19,014 --> 00:05:21,321
And yet, we are so compelled,

41
00:05:22,670 --> 00:05:25,673
we hurl ourselves
into the vacant spaces of this

42
00:05:26,151 --> 00:05:28,763
- profound Earth...
- [ominous music playing]

43
00:05:28,763 --> 00:05:31,026
...knowing,
even as we do, that...

44
00:05:32,288 --> 00:05:33,202
one day...

45
00:05:35,247 --> 00:05:36,945
at some unforeseen hour...

46
00:05:38,599 --> 00:05:40,644
a great price
may be demanded of us.

47
00:05:43,604 --> 00:05:46,476
Commend now his everlasting soul

48
00:05:46,737 --> 00:05:49,044
in the name of Jesus Christ,
our savior.

49
00:05:49,958 --> 00:05:50,959
Amen.

50
00:05:50,959 --> 00:05:52,308
All: Amen.

51
00:05:56,834 --> 00:05:58,053
Loose the main sail.

52
00:05:59,010 --> 00:06:01,186
- Stand by to bear away.
- Stand by to bear away!

53
00:06:11,283 --> 00:06:12,633
[music fades]

54
00:06:14,330 --> 00:06:16,854
- [knocking on door]
- Come in.

55
00:06:24,296 --> 00:06:27,604
A worthy eulogy for a sailor
lost far from home, Mr. Munro.

56
00:06:28,257 --> 00:06:29,171
Thank you.

57
00:06:31,652 --> 00:06:33,349
Your words and actions
speak of a man

58
00:06:33,349 --> 00:06:35,003
who has seen
something of the world.

59
00:06:37,875 --> 00:06:40,356
I'm from a family
of shipbuilders.

60
00:06:41,052 --> 00:06:42,314
And now you're a minister.

61
00:06:43,751 --> 00:06:47,798
A lay minister. [sighs softly]
We lead by example.

62
00:06:53,891 --> 00:06:54,805
Adam Smith.

63
00:06:55,632 --> 00:06:56,546
Munro: Yes.

64
00:06:58,548 --> 00:07:01,290
A man of God who reads
of a mercantile world.

65
00:07:03,814 --> 00:07:05,729
Well, you've come
to the right place, Reverend.

66
00:07:06,208 --> 00:07:08,428
There's money to be made
in these outcast corners.

67
00:07:11,256 --> 00:07:13,171
Your new parishioners
have staked their lives on it.

68
00:07:34,845 --> 00:07:35,890
[scoffs]

69
00:07:37,152 --> 00:07:39,328
That boy's royalty,
believe it or not.

70
00:07:40,547 --> 00:07:42,374
Son of one of
the paramount chiefs.

71
00:07:44,028 --> 00:07:46,378
His father bade me
to teach him seacraft.

72
00:07:46,683 --> 00:07:47,597
Uenuku.

73
00:07:48,468 --> 00:07:49,686
[speaks in Maori]

74
00:07:52,820 --> 00:07:54,474
[in English] Mr. Farrell,
give the lad the wheel.

75
00:07:58,478 --> 00:08:01,524
Uenuku, take us
three points to starboard.

76
00:08:02,046 --> 00:08:03,308
Ease her as she pitches.

77
00:08:09,924 --> 00:08:10,794
Very good.

78
00:08:11,969 --> 00:08:13,188
You should be happy, Farrell,

79
00:08:13,188 --> 00:08:14,972
you need never rise
before noon again.

80
00:08:14,972 --> 00:08:16,321
[all laugh]

81
00:08:16,321 --> 00:08:17,584
Kedgley: All right,
that's enough.

82
00:08:21,326 --> 00:08:23,503
- Man: Land ho!
- Kedgley: Aye.

83
00:08:24,329 --> 00:08:25,635
Your new home, Mr. Munro.

84
00:08:27,681 --> 00:08:30,161
Never was perdition
so pleasing to the eye.

85
00:08:30,771 --> 00:08:32,250
Are there Maoris in this area?

86
00:08:32,773 --> 00:08:33,730
They're everywhere.

87
00:08:34,601 --> 00:08:36,690
Even when you can't see them,
they're there.

88
00:08:39,127 --> 00:08:40,781
Kedgley: Where's the nearest
safe anchorage?

89
00:08:40,781 --> 00:08:43,174
Uenuku? That bay?

90
00:08:44,480 --> 00:08:46,961
No. That one.

91
00:08:47,527 --> 00:08:48,397
Waikura.

92
00:08:49,877 --> 00:08:52,488
All right, lads,
we'll go ashore,

93
00:08:52,488 --> 00:08:54,751
find some timber,
replace the topgallant.

94
00:09:01,410 --> 00:09:03,543
- Go, lads!
- [all grunt]

95
00:09:04,065 --> 00:09:06,328
- Kedgley: Heave!
- [all grunt]

96
00:09:08,678 --> 00:09:09,940
Well, would you look at that!

97
00:09:11,507 --> 00:09:14,510
That's it, boy.
[breathes heavily]

98
00:09:15,293 --> 00:09:18,906
That's it, boy. Keep going.
[grunts]

99
00:09:25,739 --> 00:09:26,740
Good boy.

100
00:09:28,132 --> 00:09:31,440
You are a lot more entertaining
than my usual cargo, Munro.

101
00:09:31,440 --> 00:09:32,702
- [all laugh]
- There's not half

102
00:09:32,702 --> 00:09:34,965
as many surprises
in a sack of flour.

103
00:09:34,965 --> 00:09:36,619
- [all laugh]
- Yes, quite.

104
00:09:36,619 --> 00:09:37,620
Kedgley: Splendid.

105
00:09:38,316 --> 00:09:42,451
[all laugh]

106
00:09:42,451 --> 00:09:44,671
[tranquil music playing]

107
00:09:44,671 --> 00:09:45,628
Ya!

108
00:09:45,933 --> 00:09:47,978
All right, lads,
the show's over.

109
00:09:47,978 --> 00:09:51,329
- Come on. One, two, three!
- [all grunt]

110
00:09:56,508 --> 00:09:57,379
Ya!

111
00:10:11,567 --> 00:10:12,437
Yes!

112
00:10:31,021 --> 00:10:33,067
[music fades]

113
00:10:34,677 --> 00:10:36,940
[birds squawking, chirping]

114
00:10:37,245 --> 00:10:39,900
Uenuku: Munro, what is that?

115
00:10:41,728 --> 00:10:44,861
It's called a sketch.
And sometimes a portrait.

116
00:10:48,038 --> 00:10:48,952
What is this?

117
00:10:49,953 --> 00:10:50,824
<i>He rei-puta.</i>

118
00:10:51,694 --> 00:10:52,652
A whale tooth.

119
00:10:53,696 --> 00:10:58,005
[speaks in Maori]

120
00:11:01,922 --> 00:11:03,750
[in English] It's the voice
of my father's god.

121
00:11:04,838 --> 00:11:06,578
I'm named for this god.

122
00:11:08,189 --> 00:11:11,018
- Uenuku-kai-tangata.
- Ah.

123
00:11:12,497 --> 00:11:13,411
Admirable.

124
00:11:14,369 --> 00:11:15,805
And... and this?

125
00:11:17,285 --> 00:11:18,416
<i>Toku whakapapa.</i>

126
00:11:19,504 --> 00:11:20,505
It's my story.

127
00:11:21,115 --> 00:11:22,856
[speaks in Maori]

128
00:11:24,205 --> 00:11:25,946
[in English]
The story of my life...

129
00:11:28,862 --> 00:11:29,732
so far.

130
00:11:30,864 --> 00:11:32,169
[bird shrieks]

131
00:11:32,169 --> 00:11:34,694
All right, lads.
Keep your wits about you.

132
00:11:35,303 --> 00:11:37,435
We're here to get timber,
not cause trouble.

133
00:11:39,699 --> 00:11:43,528
[ominous music playing]

134
00:11:45,269 --> 00:11:47,532
- [leaves rustling]
- [birds warbling]

135
00:12:30,488 --> 00:12:31,402
It's all right.

136
00:12:41,630 --> 00:12:43,153
Where the hell has he got to?

137
00:12:44,851 --> 00:12:47,288
All right, lads, with me.
Come on.

138
00:13:13,227 --> 00:13:14,576
[horse whinnies]

139
00:13:22,584 --> 00:13:24,716
[music fades]

140
00:13:28,459 --> 00:13:30,418
[Man speaking Maori]

141
00:13:37,120 --> 00:13:39,340
[speaks in Maori]

142
00:13:40,994 --> 00:13:42,473
[in English]
It's all right. That's enough.

143
00:13:42,473 --> 00:13:43,910
Kedgley: Everything alright,
Mr. Munro?

144
00:13:45,563 --> 00:13:46,477
I think so.

145
00:13:47,522 --> 00:13:50,786
[speaks in Maori]

146
00:13:55,922 --> 00:13:57,706
[in English] I asked him
to forgive your trespass.

147
00:13:57,706 --> 00:13:58,968
You meant no disrespect.

148
00:13:59,403 --> 00:14:00,274
Thank you.

149
00:14:00,927 --> 00:14:02,667
You can't trade with people
you can't talk to.

150
00:14:03,320 --> 00:14:06,802
[speaks in Maori]

151
00:14:13,287 --> 00:14:14,854
[in English] And that
we need wood for repairs.

152
00:14:15,811 --> 00:14:19,032
[speaks in Maori]

153
00:14:22,774 --> 00:14:25,255
[in English] He wants the horse
as payment for the trees.

154
00:14:25,255 --> 00:14:26,387
Boyd, give him the axe.

155
00:14:29,129 --> 00:14:30,565
Go on, lad.

156
00:14:49,845 --> 00:14:52,500
There. All friends again.

157
00:15:03,815 --> 00:15:06,166
We should be ready to sail
by tomorrow morning.

158
00:15:07,428 --> 00:15:09,473
I'm thinking I would like
to camp here until then.

159
00:15:09,473 --> 00:15:11,475
[scoffs] Oh, no, no.

160
00:15:12,259 --> 00:15:14,435
Captain, it's been
a long journey.

161
00:15:14,435 --> 00:15:16,741
I need to feel some earth
beneath my feet.

162
00:15:17,917 --> 00:15:20,310
If I'm to live in this country,
I must acquaint myself with it.

163
00:15:21,398 --> 00:15:23,052
I was charged
to deliver you to Epworth.

164
00:15:23,052 --> 00:15:24,140
And you shall.

165
00:15:24,445 --> 00:15:27,665
But firstly, please,
permit me this furlough.

166
00:15:30,016 --> 00:15:30,886
All right.

167
00:15:32,192 --> 00:15:33,584
I'll leave Uenuku with you.

168
00:15:34,368 --> 00:15:36,326
- Good.
- Where is he?

169
00:15:37,371 --> 00:15:38,981
- Harris, where's the boy?
- Sir?

170
00:15:38,981 --> 00:15:40,200
The lad. Where is he?

171
00:15:43,377 --> 00:15:45,205
Uenuku! [echoes]

172
00:15:47,033 --> 00:15:48,817
Uenuku! [echoes]

173
00:15:48,817 --> 00:15:52,081
[tranquil music playing]

174
00:15:54,170 --> 00:15:56,651
[birds chirping]

175
00:16:21,937 --> 00:16:23,112
[horse snorts]

176
00:16:37,083 --> 00:16:37,997
[sighs]

177
00:16:38,867 --> 00:16:43,785
[birds chirping]

178
00:16:46,831 --> 00:16:48,007
[horse snorts]

179
00:17:00,019 --> 00:17:02,064
[breathes deeply]

180
00:17:05,415 --> 00:17:07,417
- [sighs]
- [music fades]

181
00:17:15,251 --> 00:17:20,082
[breathes deeply]

182
00:17:24,130 --> 00:17:28,917
[ominous music playing]

183
00:17:30,571 --> 00:17:35,184
[Woman yelling, screaming
in distance]

184
00:17:37,012 --> 00:17:41,234
[screaming intensifies]

185
00:17:41,234 --> 00:17:43,714
- [gunshots]
- [indistinct clamor]

186
00:17:43,714 --> 00:17:45,064
[gasps]

187
00:17:45,064 --> 00:17:47,414
[horse whinnies]

188
00:17:48,980 --> 00:17:51,635
[all grunt, groan]

189
00:17:53,159 --> 00:17:55,726
- Fetch the muskets.
- I'm not going into that.

190
00:17:55,987 --> 00:17:58,294
If we don't get him to Epworth,
we don't get paid.

191
00:18:00,775 --> 00:18:03,386
- [whinnies]
- Whoa! Whoa!

192
00:18:03,908 --> 00:18:04,779
[grunts]

193
00:18:06,346 --> 00:18:07,651
[both grunt]

194
00:18:09,740 --> 00:18:10,611
[grunts]

195
00:18:12,308 --> 00:18:13,266
Hey!

196
00:18:14,093 --> 00:18:15,877
[grunts]

197
00:18:15,877 --> 00:18:17,618
[speaks in Maori]

198
00:18:19,185 --> 00:18:23,145
[speaks in Maori]

199
00:18:23,145 --> 00:18:26,105
- [grunts]
- [speaking Maori]

200
00:18:27,193 --> 00:18:29,978
[indistinct chatter]

201
00:18:30,544 --> 00:18:33,634
[in English]
What do you want here?

202
00:18:33,982 --> 00:18:35,375
[breathes heavily]
I ask that you spare

203
00:18:35,375 --> 00:18:37,028
the lives of these people.

204
00:18:37,028 --> 00:18:38,378
[Rangimai panting]

205
00:18:38,726 --> 00:18:42,730
Akatarewa: These are my people
from these lands, not yours.

206
00:18:43,122 --> 00:18:44,993
They are nothing to you.

207
00:18:46,212 --> 00:18:48,301
I ask that you...
you show them mercy.

208
00:18:49,084 --> 00:18:50,390
You are English.

209
00:18:51,652 --> 00:18:54,568
Your king is George.

210
00:18:54,568 --> 00:18:55,656
King William now.

211
00:18:57,136 --> 00:18:58,789
George is dead?

212
00:18:59,616 --> 00:19:00,487
Yes.

213
00:19:04,143 --> 00:19:07,189
[speaks in Maori]

214
00:19:07,189 --> 00:19:11,933
- [breathes deeply]
- [Akatarewa speaking Maori]

215
00:19:14,109 --> 00:19:16,416
[in English] I sat at his table.

216
00:19:18,940 --> 00:19:22,639
[speaks in Maori]

217
00:19:23,118 --> 00:19:24,424
[in English] We come in peace.

218
00:19:25,120 --> 00:19:26,165
Ketere.

219
00:19:28,471 --> 00:19:31,257
My son learned much from you.

220
00:19:32,258 --> 00:19:33,172
Kedgley: It was an honor.

221
00:19:34,521 --> 00:19:35,870
This man is my cargo.

222
00:19:36,914 --> 00:19:38,525
I must deliver him to Epworth.

223
00:19:39,917 --> 00:19:41,789
[speaks in Maori]

224
00:19:43,834 --> 00:19:44,792
[in English] In a sense.

225
00:19:47,316 --> 00:19:50,058
Hmm. Very well.

226
00:19:51,494 --> 00:19:54,018
- Go now.
- What about these people?

227
00:19:55,542 --> 00:19:58,588
And what will you trade

228
00:19:59,459 --> 00:20:00,460
for them?

229
00:20:02,984 --> 00:20:03,985
My horse.

230
00:20:05,769 --> 00:20:07,380
My horse for their lives.

231
00:20:08,032 --> 00:20:10,905
One horse, one life.

232
00:20:12,254 --> 00:20:14,648
- Choose.
- I can...

233
00:20:15,649 --> 00:20:17,216
I cannot make that choice.

234
00:20:17,564 --> 00:20:19,000
[chuckles]

235
00:20:20,915 --> 00:20:21,829
Please.

236
00:20:22,395 --> 00:20:23,613
[grunts, groans]

237
00:20:24,048 --> 00:20:25,659
[screams, sobs]

238
00:20:26,007 --> 00:20:27,051
Let's go. Now.

239
00:20:29,750 --> 00:20:32,100
[sobs]

240
00:20:32,840 --> 00:20:35,364
[shrieks, breathes heavily]

241
00:20:35,886 --> 00:20:41,849
[speaks in Maori]

242
00:20:41,849 --> 00:20:47,811
[both speak in Maori]

243
00:20:51,467 --> 00:20:53,208
[in English] Let's go. Now, go!

244
00:20:54,470 --> 00:20:56,342
[Akatarewa commands in Maori]

245
00:20:58,561 --> 00:21:01,390
- [Men grunt, scream]
- [music fades]

246
00:21:02,130 --> 00:21:03,740
Munro: [faintly]
To hell with this, Mr. Kedgley.

247
00:21:03,740 --> 00:21:04,785
She can have my cabin.

248
00:21:05,176 --> 00:21:08,136
[Kedgley speaking indistinctly]

249
00:21:11,487 --> 00:21:14,055
[indistinct chatter]

250
00:21:14,055 --> 00:21:15,274
Munro: Come below.

251
00:21:15,839 --> 00:21:17,188
You must not stay up here.

252
00:21:19,321 --> 00:21:20,409
Come. Please.

253
00:21:25,458 --> 00:21:27,460
Please. You need shelter.

254
00:21:27,460 --> 00:21:29,200
Kedgley: Stand by to make sail.

255
00:21:33,901 --> 00:21:35,424
You may rest in here,

256
00:21:36,164 --> 00:21:37,296
and... and sleep.

257
00:21:48,698 --> 00:21:49,917
[Rangimai shudders]

258
00:21:57,185 --> 00:21:58,229
[sniffles]

259
00:22:04,192 --> 00:22:05,149
What are you doing?

260
00:22:07,587 --> 00:22:09,197
No, no, no.
Please, please, please don't.

261
00:22:09,197 --> 00:22:12,069
[speaks in Maori]

262
00:22:13,375 --> 00:22:14,420
[in English] I'm sorry.

263
00:22:17,161 --> 00:22:18,075
I'm sorry.

264
00:22:21,775 --> 00:22:22,993
I will find you some food.

265
00:22:24,995 --> 00:22:25,953
And some water.

266
00:22:31,001 --> 00:22:32,133
[sniffles]

267
00:22:32,612 --> 00:22:36,529
[pensive music playing]

268
00:23:05,949 --> 00:23:08,822
Crewmember: That's it.
Up, together.

269
00:23:10,693 --> 00:23:11,955
Mr. Munro.

270
00:23:13,000 --> 00:23:14,001
Horace Beauchamp.

271
00:23:14,436 --> 00:23:15,959
- Welcome to Epworth.
- Munro: Thank you.

272
00:23:16,307 --> 00:23:17,657
[indistinct chatter]

273
00:23:18,484 --> 00:23:19,920
Her husband was killed.

274
00:23:20,268 --> 00:23:22,052
I have taken her into my care.

275
00:23:23,010 --> 00:23:24,794
Ah, she's fortunate indeed.

276
00:23:24,794 --> 00:23:27,188
Follow me and I'll show you
to your lodgings.

277
00:23:29,930 --> 00:23:31,279
Good luck, Mr. Munro.

278
00:23:32,062 --> 00:23:34,804
If you've come here
to rinse souls for Jesus,

279
00:23:35,631 --> 00:23:36,937
you're going to be busy.

280
00:23:36,937 --> 00:23:38,504
Crewmember: Help here,
Mr. Goldsworth.

281
00:23:38,895 --> 00:23:41,463
[indistinct chatter]

282
00:23:49,515 --> 00:23:50,777
Horace: Here we are, Mr. Munro.

283
00:23:51,473 --> 00:23:53,344
- Thank you, Mr. Beauchamp.
- You're very welcome.

284
00:23:53,997 --> 00:23:56,435
I'll leave you
to attend to your ward.

285
00:23:58,175 --> 00:23:59,916
[music fades]

286
00:24:04,617 --> 00:24:07,750
[birds chirping]

287
00:24:15,889 --> 00:24:16,803
Please.

288
00:24:33,515 --> 00:24:37,519
[Rangimai chanting
mournfully in Maori]

289
00:24:43,090 --> 00:24:45,614
[chanting continues]

290
00:25:16,036 --> 00:25:18,778
[birds squawking]

291
00:25:18,778 --> 00:25:23,173
[breathes deeply]

292
00:25:30,746 --> 00:25:31,747
[grunts]

293
00:25:42,845 --> 00:25:43,890
[sighs]

294
00:25:52,028 --> 00:25:55,423
[birds chirping]

295
00:26:03,213 --> 00:26:05,128
[indistinct chatter]

296
00:26:09,655 --> 00:26:10,743
Woman: Morning!

297
00:26:15,748 --> 00:26:17,924
[horses neighing]

298
00:26:18,794 --> 00:26:20,448
Man: Yeah, give me
a hand over here, yeah.

299
00:26:26,759 --> 00:26:31,459
And behold, ye are this day,
as the stars of heaven...

300
00:26:32,591 --> 00:26:33,679
Mr. Munro,

301
00:26:33,983 --> 00:26:36,725
what a pleasure to find
you already hard at work.

302
00:26:37,465 --> 00:26:38,814
Reginald de Buin.

303
00:26:39,293 --> 00:26:41,556
- We've corresponded.
- Yes, of course.

304
00:26:41,556 --> 00:26:42,688
How do you do?

305
00:26:43,210 --> 00:26:46,779
Not exactly Saint Paul's,
but you'll make something of it.

306
00:26:47,083 --> 00:26:48,650
I shall do my best.

307
00:26:49,303 --> 00:26:51,697
Would you care
to join us tonight for dinner?

308
00:26:52,654 --> 00:26:53,960
That is most kind.

309
00:26:57,006 --> 00:26:59,400
[Rangimai shuddering]

310
00:27:06,320 --> 00:27:08,844
- Munro: Are you unwell?
- [sobs, shudders]

311
00:27:09,105 --> 00:27:10,106
Oh.

312
00:27:16,547 --> 00:27:20,726
[Rangimai shudders]

313
00:27:21,074 --> 00:27:22,118
Sorry.

314
00:27:37,873 --> 00:27:39,788
- [Rangimai shudders]
- It's all right.

315
00:27:52,018 --> 00:27:55,761
[indistinct chatter]

316
00:27:56,413 --> 00:27:58,502
What part of the south
are you from, Mr. Munro?

317
00:27:58,502 --> 00:28:02,245
The southeast coast, Hastings,
but I mostly grew up in London.

318
00:28:02,245 --> 00:28:04,378
- Hmm.
- My father was a shipwright

319
00:28:04,378 --> 00:28:07,163
and wanted to make his name
in the capital.

320
00:28:08,208 --> 00:28:09,122
Well, did he?

321
00:28:10,253 --> 00:28:13,648
No, he slowly
murdered himself with drink.

322
00:28:14,431 --> 00:28:15,345
Oh.

323
00:28:16,782 --> 00:28:18,653
And what do you make
of Epworth, sir?

324
00:28:19,698 --> 00:28:20,655
Munro: Mm.

325
00:28:22,352 --> 00:28:23,745
It feels a little like
a sculpture

326
00:28:23,745 --> 00:28:25,007
in its early stages.

327
00:28:25,616 --> 00:28:28,837
Its true form not yet emerged
from the stone.

328
00:28:28,837 --> 00:28:30,099
[all chuckle softly]

329
00:28:30,970 --> 00:28:32,232
Beautifully put, sir.

330
00:28:34,147 --> 00:28:35,496
Everything is in place.

331
00:28:36,018 --> 00:28:37,324
The land is rich.

332
00:28:37,977 --> 00:28:39,413
The opportunity is immeasurable.

333
00:28:39,413 --> 00:28:43,025
Indeed, even if it seems
somewhat precarious at times.

334
00:28:43,852 --> 00:28:46,942
The land we're on,
we rent from a local chieftain,

335
00:28:47,334 --> 00:28:50,337
paid for with the help
of a subsidy from the Crown.

336
00:28:51,730 --> 00:28:53,862
And do you have good relations
with your landlord?

337
00:28:53,862 --> 00:28:54,950
Maianui?

338
00:28:55,255 --> 00:28:57,648
Well, so far.
The threat's not from him.

339
00:28:59,912 --> 00:29:03,350
[scoffs] There are reports
of a warlord out there.

340
00:29:04,394 --> 00:29:05,526
A thorough savage.

341
00:29:06,179 --> 00:29:08,398
He's been launching assaults
against other tribes

342
00:29:08,398 --> 00:29:10,009
and claiming their lands.

343
00:29:10,313 --> 00:29:12,620
Would that be A... Akatarewa?

344
00:29:13,882 --> 00:29:14,927
You know of him?

345
00:29:15,754 --> 00:29:17,886
I have encountered him
personally, yes.

346
00:29:19,801 --> 00:29:22,151
The young woman
I brought to Epworth,

347
00:29:22,151 --> 00:29:24,763
her husband
was slaughtered at his orders.

348
00:29:25,502 --> 00:29:27,722
Along with many of their tribe.

349
00:29:28,636 --> 00:29:30,681
- Horace: When?
- Two days ago.

350
00:29:31,595 --> 00:29:33,336
The Maidenhead
stopped in for repairs.

351
00:29:34,207 --> 00:29:36,600
Then it's true.
He's coming south.

352
00:29:40,082 --> 00:29:42,606
Should Akatarewa
move against Maianui,

353
00:29:42,606 --> 00:29:46,045
this colony's future becomes
uncertain, to say the least.

354
00:29:46,741 --> 00:29:49,135
Please, can we speak
of something else? [chuckles]

355
00:29:57,404 --> 00:30:00,407
Doctor, as a direct result
of that brutal encounter,

356
00:30:00,407 --> 00:30:02,801
the young woman in my care
has a wound.

357
00:30:09,546 --> 00:30:10,678
[Woman clears throat]

358
00:30:11,374 --> 00:30:15,857
I'm afraid we have
very limited medical supplies,

359
00:30:16,597 --> 00:30:19,165
and my contract is to minister
to the physical well-being

360
00:30:19,165 --> 00:30:20,775
of the citizens of Epworth.

361
00:30:20,775 --> 00:30:25,084
As yours is to minister to
our spiritual needs, Mr. Munro.

362
00:30:35,834 --> 00:30:36,922
[Woman clears throat]

363
00:30:39,359 --> 00:30:40,795
- Goodnight.
- Goodnight.

364
00:30:41,535 --> 00:30:42,710
Good evening, doctor.

365
00:30:46,540 --> 00:30:48,585
My father would not thank me
for telling you this,

366
00:30:48,585 --> 00:30:52,024
but there is someone
who might help you, Mr. Munro.

367
00:30:54,287 --> 00:30:58,857
[mellow music playing]

368
00:31:05,341 --> 00:31:07,387
- Munro: Mrs. Hegarty?
- [indistinct moaning]

369
00:31:07,387 --> 00:31:08,823
[knocking on door]

370
00:31:09,519 --> 00:31:13,001
Mrs. Hegarty,
my name is Thomas Munro.

371
00:31:13,349 --> 00:31:15,656
Excuse me for appearing
at this late hour.

372
00:31:15,961 --> 00:31:18,137
- I have a young... I...
- [moaning continues]

373
00:31:18,137 --> 00:31:20,313
I have a young woman
in my care,

374
00:31:20,313 --> 00:31:21,531
a young Maori woman.

375
00:31:21,792 --> 00:31:23,838
I was told you could
perhaps help me.

376
00:31:24,230 --> 00:31:25,187
Is she not well?

377
00:31:25,579 --> 00:31:27,711
She has a wound
which I fear may be infected.

378
00:31:28,582 --> 00:31:30,410
[moaning continues]

379
00:31:32,673 --> 00:31:33,761
You must leave.

380
00:31:43,814 --> 00:31:45,729
- [footsteps approach]
- [knocking on door]

381
00:31:50,343 --> 00:31:51,822
[music fades]

382
00:31:52,258 --> 00:31:56,088
Mrs. Hegarty, thank you.
Please, she's here.

383
00:31:59,961 --> 00:32:01,223
What's she doing here?

384
00:32:01,223 --> 00:32:03,399
Her husband
was killed two days ago

385
00:32:03,399 --> 00:32:05,662
and she was wounded.

386
00:32:06,315 --> 00:32:07,273
Here.

387
00:32:09,971 --> 00:32:11,712
She's been grief stricken.

388
00:32:12,713 --> 00:32:16,064
She also injured herself,
sort of scratching herself.

389
00:32:16,064 --> 00:32:18,849
Yes, it's <i>kiri haehae.</i>
It's a grieving ritual.

390
00:32:19,633 --> 00:32:20,503
Right.

391
00:32:22,941 --> 00:32:25,944
This is Rangimai, of Ngati Hau.

392
00:32:26,553 --> 00:32:27,684
You know her?

393
00:32:27,684 --> 00:32:29,338
Could you build
the fire up, please?

394
00:32:42,395 --> 00:32:44,832
I've applied a poultice
to draw the infection.

395
00:32:47,269 --> 00:32:48,575
If I'm not here,

396
00:32:49,489 --> 00:32:51,360
you must insist
that she drink this.

397
00:32:53,014 --> 00:32:54,059
I can certainly try,

398
00:32:54,537 --> 00:32:56,713
but she's not been taking
anything directly from me.

399
00:32:56,713 --> 00:33:00,152
Well, she's in mourning,
but you tell her it's kawakawa.

400
00:33:00,630 --> 00:33:02,197
- Kawa kawa?
- Kawakawa.

401
00:33:03,720 --> 00:33:07,420
It's also in the poultice,
with some <i>pia manuka.</i>

402
00:33:08,247 --> 00:33:10,858
- Pearmanuko?
<i>- Pia manuka.</i>

403
00:33:19,780 --> 00:33:23,610
- [tranquil music playing]
- [recites Maori incantation]

404
00:33:56,251 --> 00:33:58,166
[music fades]

405
00:34:03,302 --> 00:34:06,261
[speaks in Maori]

406
00:34:21,798 --> 00:34:24,018
[horse whinnies]

407
00:34:29,458 --> 00:34:30,416
[sighs]

408
00:34:31,025 --> 00:34:35,508
[bell rings]

409
00:34:35,943 --> 00:34:39,903
[indistinct chatter]

410
00:34:47,476 --> 00:34:49,826
- [in English] Stay there.
- Man: Stay inside.

411
00:35:02,448 --> 00:35:04,450
[foreboding music playing]

412
00:35:06,060 --> 00:35:08,671
[indistinct chatter]

413
00:35:11,109 --> 00:35:17,985
[Rangimai chanting]

414
00:35:37,874 --> 00:35:41,400
[Tribesmen chanting]

415
00:35:44,620 --> 00:35:45,795
That's her father,

416
00:35:46,492 --> 00:35:48,798
- Maianui.
- [speaks in Maori]

417
00:35:48,798 --> 00:35:53,194
[speaks in Maori]

418
00:36:07,295 --> 00:36:09,558
[sobs]

419
00:36:15,782 --> 00:36:19,612
[speaks in Maori]

420
00:36:23,529 --> 00:36:24,965
[in English]
He gives her comfort.

421
00:36:36,455 --> 00:36:40,372
[indistinct chatter]

422
00:36:40,894 --> 00:36:42,200
Akatarewa's men.

423
00:36:42,939 --> 00:36:44,680
- [grunts]
- [music fades]

424
00:36:45,768 --> 00:36:49,076
[speaks in Maori]

425
00:36:50,469 --> 00:36:52,427
[in English] She looks
for her husband's killer.

426
00:36:58,172 --> 00:36:59,217
- [grunts]
- [all groan]

427
00:36:59,217 --> 00:37:00,261
Rangimai!

428
00:37:00,261 --> 00:37:02,220
Munro, don't.

429
00:37:07,094 --> 00:37:08,878
[all groans]

430
00:37:09,314 --> 00:37:12,665
[speaks in Maori]

431
00:37:16,190 --> 00:37:18,061
[speaks in Maori]

432
00:37:47,569 --> 00:37:49,223
[speaks in Maori]

433
00:38:00,582 --> 00:38:01,627
[in English] What did he say?

434
00:38:03,542 --> 00:38:07,720
He wants Rangimai to stay here
and be tutored by you.

435
00:38:08,416 --> 00:38:09,461
[speaks in Maori]

436
00:38:15,597 --> 00:38:18,121
[in English]
He's leaving one of his men

437
00:38:18,470 --> 00:38:19,558
to protect her.

438
00:38:20,820 --> 00:38:22,865
[speaks in Maori]

439
00:38:32,005 --> 00:38:34,486
[in English] You are clearly
held in some respect by him.

440
00:38:34,877 --> 00:38:37,010
By Maianui, aye.

441
00:38:37,271 --> 00:38:39,099
But not by these fine citizens.

442
00:38:39,578 --> 00:38:41,928
[ominous music playing]

443
00:38:56,682 --> 00:38:58,292
[music fades]

444
00:39:09,738 --> 00:39:13,786
[Rangimai chanting indistinctly]

445
00:39:29,105 --> 00:39:31,673
[Rangimai calls out in Maori]

446
00:39:40,160 --> 00:39:41,553
Time to open for business.

447
00:39:44,207 --> 00:39:48,342
[indistinct chatter]

448
00:39:50,083 --> 00:39:53,782
Munro: Let us begin with a hymn,
"How Firm A Foundation."

449
00:39:55,567 --> 00:39:59,440
[congregation singing]
<i>♪ How firm a foundation ♪</i>

450
00:39:59,440 --> 00:40:02,835
<i>♪ Ye Saints of the Lord ♪</i>

451
00:40:03,139 --> 00:40:06,447
<i>♪ Is laid for your faith ♪</i>

452
00:40:06,447 --> 00:40:10,277
<i>♪ In His excellent word ♪</i>

453
00:40:10,712 --> 00:40:13,759
<i>♪ What more can He say ♪</i>

454
00:40:13,759 --> 00:40:18,111
<i>♪ Than to you He hath said ♪</i>

455
00:40:18,111 --> 00:40:29,383
<i>♪ Who unto the Savior ♪</i>

456
00:40:29,383 --> 00:40:33,518
<i>♪ For refuge have fled ♪</i>

457
00:40:33,779 --> 00:40:36,956
[bell ringing]

458
00:40:36,956 --> 00:40:39,219
- Excellent job, Reverend.
- Munro: Thank you.

459
00:40:39,698 --> 00:40:42,440
There's a fierce power
to those old hymnals.

460
00:40:42,440 --> 00:40:44,050
The weight
of a whole civilization.

461
00:40:45,051 --> 00:40:46,922
Are your lodgings satisfactory?

462
00:40:46,922 --> 00:40:48,533
They are, yes. Very good.

463
00:40:49,272 --> 00:40:51,492
Should you require anything,
come directly to me.

464
00:40:51,492 --> 00:40:52,711
My door is always open.

465
00:40:54,930 --> 00:40:56,758
Unlike yours, Doctor.

466
00:40:56,758 --> 00:40:57,759
[chuckles]

467
00:41:06,115 --> 00:41:09,510
[indistinct chatter]

468
00:41:14,254 --> 00:41:15,255
Mr. Munro.

469
00:41:15,777 --> 00:41:18,519
- How do you do, Mrs. Beauchamp?
- Very well, thank you.

470
00:41:34,187 --> 00:41:35,144
Dance.

471
00:41:37,756 --> 00:41:38,757
Dance?

472
00:41:44,327 --> 00:41:46,242
Munro: Top of the morning
to you, Mr. Padgett.

473
00:41:46,765 --> 00:41:47,679
Morning.

474
00:41:48,506 --> 00:41:50,333
Munro: Half a dozen eggs,
if I may.

475
00:41:53,641 --> 00:41:55,904
I've not seen you
at Chapel lately.

476
00:41:56,644 --> 00:41:58,994
And nor will you.
I'm of the true faith,

477
00:41:59,691 --> 00:42:01,562
not the travesty
you preside over.

478
00:42:01,562 --> 00:42:04,391
[chuckles] I think you'll find

479
00:42:04,391 --> 00:42:06,175
my interpretation
of the gospel...

480
00:42:06,175 --> 00:42:07,568
I care not
for your interpretation

481
00:42:07,568 --> 00:42:08,874
of the <i>Bible,</i> Mr. Munro.

482
00:42:09,396 --> 00:42:11,137
Nor am I interested
in anyone else's opinion

483
00:42:11,137 --> 00:42:12,791
in this God-forsaken hole.

484
00:42:14,096 --> 00:42:15,707
He promised us opportunity here.

485
00:42:15,968 --> 00:42:18,797
Told us this was
some kind of paradise.

486
00:42:19,885 --> 00:42:20,929
A popular word.

487
00:42:21,451 --> 00:42:23,018
Inevitably a misleading one.

488
00:42:24,803 --> 00:42:26,587
It's a trap, is what it is.

489
00:42:28,284 --> 00:42:30,286
We're thousands
of miles from civilization,

490
00:42:30,286 --> 00:42:31,679
clinging to a scrapper beach,

491
00:42:32,114 --> 00:42:34,639
surrounded by savages
of the most barbaric kind.

492
00:42:35,422 --> 00:42:36,858
How else can this end,
do you think?

493
00:42:37,293 --> 00:42:38,686
Except in fire and blood.

494
00:42:41,820 --> 00:42:43,604
And yet you seem
to be doing well.

495
00:42:43,604 --> 00:42:44,649
Padgett: Mark my words,

496
00:42:45,214 --> 00:42:48,174
every coin I make
goes towards a passage home.

497
00:42:56,182 --> 00:42:59,664
- [chirping]
- [tranquil music playing]

498
00:43:01,317 --> 00:43:05,060
[both whistle]

499
00:43:06,584 --> 00:43:09,021
Rangimai, look.

500
00:43:09,935 --> 00:43:11,850
See all the trees?

501
00:43:11,850 --> 00:43:13,765
They're dancing together
in the wind.

502
00:43:15,767 --> 00:43:17,290
- Dancing?
- Charlotte: Aye.

503
00:43:18,421 --> 00:43:19,335
Look.

504
00:43:20,554 --> 00:43:23,078
- [whispers] Dancing.
- [laughs]

505
00:43:26,691 --> 00:43:27,605
Rangimai: Dancing.

506
00:43:30,172 --> 00:43:31,217
Dancing.

507
00:43:35,351 --> 00:43:40,052
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk,
a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up.

508
00:43:42,010 --> 00:43:43,795
[exclaims] A-kata dida dida.

509
00:43:43,795 --> 00:43:45,405
A-dida dida-dida...

510
00:43:45,405 --> 00:43:49,670
[both laugh]

511
00:43:49,670 --> 00:43:52,194
Ba dida da...

512
00:43:52,194 --> 00:43:54,457
And around this way.
Two, three, four...

513
00:43:54,457 --> 00:43:56,634
One, two... Didi didi didoo...

514
00:43:56,634 --> 00:44:00,028
[both laugh]

515
00:44:00,725 --> 00:44:02,030
Dancing.

516
00:44:02,030 --> 00:44:03,684
A-da di-da di-da.

517
00:44:03,684 --> 00:44:05,730
A-ta ri-ta ta-ta...

518
00:44:05,730 --> 00:44:07,340
[laughs]

519
00:44:07,688 --> 00:44:08,646
[Baby coos]

520
00:44:09,951 --> 00:44:11,779
And what is the name
of this child?

521
00:44:11,779 --> 00:44:12,954
Edward Edgar.

522
00:44:13,955 --> 00:44:15,565
Edward Edgar Wallant.

523
00:44:16,131 --> 00:44:17,611
- Oh! [grunts]
- [Child babbles]

524
00:44:18,612 --> 00:44:22,485
Munro: For you, Jesus Christ
came into this world.

525
00:44:23,748 --> 00:44:24,836
For you, he died.

526
00:44:25,663 --> 00:44:28,230
And for you,
he conquered death.

527
00:44:30,972 --> 00:44:32,365
[Baby crying]

528
00:44:37,936 --> 00:44:39,459
[door opens]

529
00:44:44,943 --> 00:44:46,118
Mr. Munro,

530
00:44:46,553 --> 00:44:48,773
out there, what you do
is your own business,

531
00:44:48,773 --> 00:44:50,557
but not within these walls.

532
00:44:51,601 --> 00:44:55,214
We worship an almighty God,
they pray to leaves and twigs.

533
00:44:55,867 --> 00:44:58,347
Surely if we are
to live alongside them,

534
00:44:58,347 --> 00:45:00,610
- we must involve them...
- Some differences may be

535
00:45:00,610 --> 00:45:02,656
too vast to be reconciled.

536
00:45:03,831 --> 00:45:04,702
Good day, sir.

537
00:45:08,444 --> 00:45:10,142
[ominous music playing]

538
00:45:10,403 --> 00:45:14,102
- [indistinct chatter]
- [sheep bleating]

539
00:45:14,886 --> 00:45:17,584
[Man speaking indistinctly]

540
00:45:17,845 --> 00:45:19,673
- [Children laugh]
- Man: Children.

541
00:45:23,416 --> 00:45:25,897
[music fades]

542
00:45:35,123 --> 00:45:38,039
[mellow music playing]

543
00:46:46,020 --> 00:46:49,110
Woman 1: ...can you give me
a hand over here?

544
00:46:49,110 --> 00:46:52,026
- Woman 2: Coming.
- [dog barking in distance]

545
00:46:55,638 --> 00:46:56,814
Would you like to go?

546
00:46:57,510 --> 00:46:58,380
Rangimai: Yes.

547
00:47:00,252 --> 00:47:01,296
Rangimai.

548
00:47:07,825 --> 00:47:09,087
[speaks in Maori]

549
00:47:09,783 --> 00:47:10,653
[in English] Ey?

550
00:47:12,917 --> 00:47:14,657
- I want three...
- Would like...

551
00:47:15,876 --> 00:47:19,097
I would like
three pounds flour.

552
00:47:19,837 --> 00:47:20,838
Like that, is it?

553
00:47:21,186 --> 00:47:22,100
Like what?

554
00:47:22,796 --> 00:47:25,320
I'll make it perfectly clear.
I'm serving you, Mr. Munro.

555
00:47:25,581 --> 00:47:26,452
Why is that?

556
00:47:26,974 --> 00:47:28,149
Because if I sell
to the natives,

557
00:47:28,149 --> 00:47:29,672
I'll be playing
into their hands.

558
00:47:30,064 --> 00:47:31,370
You see
that new building there?

559
00:47:31,849 --> 00:47:33,328
Beauchamp's General Store.

560
00:47:33,851 --> 00:47:34,939
They're trying to drive me out,

561
00:47:35,287 --> 00:47:37,506
but I'll undercut the bastards,
so help me!

562
00:47:39,073 --> 00:47:41,510
[jovial music playing inside]

563
00:47:53,348 --> 00:47:56,786
[indistinct chatter]

564
00:48:05,970 --> 00:48:07,275
Charlotte:
And that's double handed.

565
00:48:07,275 --> 00:48:08,581
[music continues faintly]

566
00:48:08,581 --> 00:48:10,278
Charlotte: So make sure
that you lift it up.

567
00:48:11,366 --> 00:48:13,238
All right. Let's go.

568
00:48:14,848 --> 00:48:15,893
Behold.

569
00:48:18,547 --> 00:48:19,418
Munro: Oh.

570
00:48:21,637 --> 00:48:24,379
Is that the extent
of your eloquence, Munro?

571
00:48:26,773 --> 00:48:28,079
The dress is stunning.

572
00:48:28,079 --> 00:48:30,864
You... you look beautiful,
Rangimai.

573
00:48:34,215 --> 00:48:36,391
My husband loved this dress.

574
00:48:37,088 --> 00:48:38,089
We're very grateful.

575
00:48:38,437 --> 00:48:40,743
I take it you will
not be joining us tonight?

576
00:48:41,657 --> 00:48:42,745
Have a lovely evening.

577
00:48:44,530 --> 00:48:48,055
- Thank you, Mrs. Hegarty.
- [speaks in Maori]

578
00:48:53,452 --> 00:48:54,409
[door closes]

579
00:48:56,803 --> 00:48:58,239
[in English]
We do not have to stay long.

580
00:48:58,674 --> 00:49:01,939
[jovial music playing]

581
00:49:02,852 --> 00:49:05,420
[all laugh, applaud]

582
00:49:17,432 --> 00:49:18,912
Munro: Good evening,
Mrs. Webster.

583
00:49:19,739 --> 00:49:20,740
Mr. Munro.

584
00:49:37,713 --> 00:49:40,238
- Rangimai: Dance?
- I warn you, I'm not very good.

585
00:50:05,263 --> 00:50:07,917
- [music fades]
- [all applaud]

586
00:50:08,179 --> 00:50:10,224
- [indistinct chatter]
- [Men laughing]

587
00:50:10,224 --> 00:50:12,574
[jovial music playing]

588
00:50:25,718 --> 00:50:29,069
[indistinct chatter]

589
00:50:38,687 --> 00:50:40,254
[music fades]

590
00:50:41,908 --> 00:50:44,302
Rangimai,
your dancing was splendid.

591
00:50:44,302 --> 00:50:48,001
- I would like more.
- [laughs]

592
00:50:48,001 --> 00:50:49,350
[dogs barking in distance]

593
00:50:51,396 --> 00:50:54,051
[both laugh]

594
00:50:54,529 --> 00:50:55,487
Uh.

595
00:51:00,796 --> 00:51:05,453
- [wails]
- [ominous music playing]

596
00:51:16,856 --> 00:51:20,294
[Rangimai sobbing]

597
00:51:40,575 --> 00:51:43,012
- [music fades]
- [indistinct chatter]

598
00:51:43,274 --> 00:51:45,580
I was under the impression
the savages were out there.

599
00:51:46,320 --> 00:51:48,757
- Munro!
- That an innocent man,

600
00:51:48,757 --> 00:51:51,108
can be set upon
and murdered like a dog!

601
00:51:52,935 --> 00:51:54,372
Murdered? Who?

602
00:51:54,981 --> 00:51:55,982
Pahirua.

603
00:51:56,852 --> 00:51:58,463
We must summon a magistrate.

604
00:51:58,985 --> 00:52:00,856
And where might
we find this personage?

605
00:52:01,640 --> 00:52:04,947
Strolling in the mountains,
taking in the air?

606
00:52:06,210 --> 00:52:08,037
Do you not understand, Munro?

607
00:52:08,037 --> 00:52:09,648
We are alone here.

608
00:52:10,431 --> 00:52:11,650
Far from it, you fool.

609
00:52:12,564 --> 00:52:15,132
Pahirua was here
under our care and protection.

610
00:52:16,829 --> 00:52:17,873
[sighs]

611
00:52:18,309 --> 00:52:20,441
You think you can just
murder him with impunity?

612
00:52:20,789 --> 00:52:23,923
You can rest assured, Munro,
we will hunt down the culprit

613
00:52:23,923 --> 00:52:26,099
with every resource
at our disposal.

614
00:52:28,623 --> 00:52:31,060
- Horace.
- [ominous music playing]

615
00:52:33,672 --> 00:52:37,154
[Rangimai chants mournfully]

616
00:53:02,396 --> 00:53:04,311
[music fades]

617
00:53:06,226 --> 00:53:09,142
[poignant music playing]

618
00:53:28,944 --> 00:53:30,119
We have the culprit.

619
00:53:41,696 --> 00:53:43,350
My sincere condolences.

620
00:53:55,884 --> 00:53:57,582
[music fades]

621
00:54:04,719 --> 00:54:07,156
- Munro: Padgett.
- [Padgett groans]

622
00:54:09,463 --> 00:54:10,769
[breathes heavily]

623
00:54:10,769 --> 00:54:13,728
I done nothing. Hurt nobody.

624
00:54:14,903 --> 00:54:19,212
[indistinct chatter]

625
00:54:20,213 --> 00:54:22,737
- What evidence do you have?
- The man confessed.

626
00:54:23,912 --> 00:54:25,479
After you beat
the words out of him.

627
00:54:26,915 --> 00:54:29,440
We will hold him
till the first ship arrives.

628
00:54:30,049 --> 00:54:32,356
He'll have his trial
in Australia.

629
00:54:35,446 --> 00:54:37,361
[Padgett groans]

630
00:54:37,361 --> 00:54:40,625
[indistinct murmuring]

631
00:54:43,236 --> 00:54:44,324
Horace: Go home.

632
00:54:52,158 --> 00:54:53,028
Woman: Whoa.

633
00:55:00,862 --> 00:55:01,950
[horse snorts]

634
00:55:02,908 --> 00:55:03,822
Can I see him?

635
00:55:20,099 --> 00:55:21,622
[gasps]

636
00:55:37,638 --> 00:55:39,945
[sobs]

637
00:56:39,657 --> 00:56:41,441
Will you be taking him
back to his people?

638
00:56:45,967 --> 00:56:47,012
Then take my horse.

639
00:56:50,711 --> 00:56:51,625
Thank you.

640
00:57:02,201 --> 00:57:03,637
[horse snorts]

641
00:57:04,638 --> 00:57:08,425
[birds chirping]

642
00:57:22,526 --> 00:57:23,440
[horse snorts]

643
00:57:24,528 --> 00:57:27,661
There is no need for you
to accompany us, Mrs. Hegarty.

644
00:57:28,053 --> 00:57:31,099
At journey's end,
you'll need my voice.

645
00:57:31,491 --> 00:57:33,667
And you needn't keep calling me
"Mrs. Hegarty".

646
00:57:38,542 --> 00:57:40,935
<i>Haere.</i>[clicks tongue]

647
00:57:49,335 --> 00:57:50,858
[clears throat]

648
00:57:53,600 --> 00:57:54,645
You should know that

649
00:57:55,036 --> 00:57:56,864
Padgett was found dead
in his cell this morning.

650
00:58:00,041 --> 00:58:01,434
So his injuries were fatal?

651
00:58:02,435 --> 00:58:03,349
He hanged himself.

652
00:58:04,916 --> 00:58:06,483
Actions of a guilty man.

653
00:58:08,049 --> 00:58:09,877
A devotee
of the Church of Rome?

654
00:58:11,270 --> 00:58:14,186
Suicide condemns him
to eternal hell and damnation.

655
00:58:17,624 --> 00:58:20,018
You expect me to believe Padgett
would have chosen that?

656
00:58:21,715 --> 00:58:23,891
I expect you
to report to Maianui

657
00:58:23,891 --> 00:58:27,155
that justice has been done here
on behalf of his people.

658
00:58:27,547 --> 00:58:28,896
I will do no such thing.

659
00:58:29,723 --> 00:58:32,509
You have responsibilities
to this community, Munro.

660
00:58:33,640 --> 00:58:34,946
When will you return?

661
00:58:37,688 --> 00:58:39,385
[poignant music playing]

662
00:58:39,385 --> 00:58:41,518
Horace: We paid
for your passage out here.

663
00:58:42,127 --> 00:58:45,043
Built you a chapel,
a cottage to live in.

664
00:58:45,522 --> 00:58:48,220
Surely it's not unreasonable
to expect you to perform

665
00:58:48,220 --> 00:58:50,004
your duties in return!

666
00:58:51,789 --> 00:58:53,094
Munro!

667
00:59:36,660 --> 00:59:38,444
[music fades]

668
00:59:39,967 --> 00:59:41,229
[speaks in Maori]

669
00:59:49,716 --> 00:59:51,239
Charlotte: [in English]
You have a gift.

670
00:59:52,197 --> 00:59:53,459
My mother taught me.

671
00:59:54,547 --> 00:59:55,592
She was gifted.

672
00:59:57,245 --> 00:59:58,551
You mentioned your husband.

673
01:00:00,031 --> 01:00:01,119
He was killed in battle.

674
01:00:01,902 --> 01:00:02,773
I'm sorry.

675
01:00:03,904 --> 01:00:05,689
I don't mean to intrude.

676
01:00:07,386 --> 01:00:08,474
He was a warrior?

677
01:00:10,302 --> 01:00:12,260
When war comes,
they're all warriors.

678
01:00:15,089 --> 01:00:17,004
And how long
did you live among them?

679
01:00:19,050 --> 01:00:21,095
- Some years.
- But you left?

680
01:00:21,966 --> 01:00:25,099
When my husband died,
I had no place.

681
01:00:26,927 --> 01:00:28,799
A pakeha woman alone.

682
01:00:33,151 --> 01:00:35,501
What does this word mean?
"Pakeha"?

683
01:00:36,545 --> 01:00:38,983
Well, it might mean
"white serpent on the water,"

684
01:00:38,983 --> 01:00:40,637
or it might mean "enemy."

685
01:00:41,333 --> 01:00:43,683
But it could be a word
the Maori heard the whalers

686
01:00:43,683 --> 01:00:45,163
and sealers calling each other.

687
01:00:46,251 --> 01:00:47,121
"Bugger ya."

688
01:00:48,340 --> 01:00:51,299
[both laugh]

689
01:00:55,826 --> 01:01:00,482
[poignant music playing]

690
01:02:14,818 --> 01:02:18,996
- [thunder rumbling]
- [horse neighs, snorts]

691
01:02:27,569 --> 01:02:29,267
[speaks in Maori]

692
01:02:34,968 --> 01:02:37,362
- [horse snorts]
- Whoa.

693
01:02:44,021 --> 01:02:44,935
Rangimai: Haere mai.

694
01:03:01,560 --> 01:03:05,129
[Man yelling]

695
01:03:09,220 --> 01:03:11,526
[Warrior grunts]

696
01:03:11,526 --> 01:03:14,965
[Woman chanting in Maori]

697
01:03:18,011 --> 01:03:20,318
[Man yells]

698
01:03:20,622 --> 01:03:23,625
[Women chant]

699
01:03:23,625 --> 01:03:26,933
[Men chant]

700
01:03:30,894 --> 01:03:33,461
[all chanting]

701
01:03:54,482 --> 01:03:56,223
[music fades]

702
01:04:01,838 --> 01:04:03,840
Munro: [in English]
Great Maianui...

703
01:04:05,972 --> 01:04:07,495
I have come here

704
01:04:08,845 --> 01:04:10,324
because I feel responsible

705
01:04:10,324 --> 01:04:12,849
for what has happened
to Pahirua.

706
01:04:14,241 --> 01:04:21,161
[speaks in Maori]

707
01:04:22,249 --> 01:04:27,864
[speaks in Maori]

708
01:04:28,690 --> 01:04:30,214
[in English] He says,
"Don't be saddened.

709
01:04:30,214 --> 01:04:32,259
You saved my daughter's life."

710
01:04:33,478 --> 01:04:38,222
[speaks in Maori]

711
01:04:42,791 --> 01:04:44,881
[in English] "What should I do
with the people of Epworth?"

712
01:04:45,794 --> 01:04:46,883
"Who should I kill?"

713
01:04:56,980 --> 01:05:00,331
They... they pay you,
do they not,

714
01:05:00,984 --> 01:05:02,899
to occupy the land?

715
01:05:03,203 --> 01:05:09,601
[speaks in Maori]

716
01:05:10,384 --> 01:05:11,429
[in English] Aye.

717
01:05:12,256 --> 01:05:15,737
Perhaps you could
raise their rent.

718
01:05:15,737 --> 01:05:20,046
[Charlotte speaking Maori]

719
01:05:51,121 --> 01:05:53,471
- [grunts]
- [indistinct chatter]

720
01:05:57,649 --> 01:06:01,174
[tranquil music playing]

721
01:06:24,806 --> 01:06:27,200
[chopping sounds]

722
01:07:25,563 --> 01:07:29,001
[music fades]

723
01:07:35,747 --> 01:07:37,227
You know,
that's how they got here.

724
01:07:39,142 --> 01:07:43,842
In a fleet of giant canoes,
just navigating by the stars.

725
01:07:44,495 --> 01:07:45,409
Wondrous.

726
01:07:46,714 --> 01:07:49,587
And the green stone
they're using,

727
01:07:49,587 --> 01:07:50,892
what is that? Jade?

728
01:07:51,328 --> 01:07:53,895
Yes. They call it "pounamu."

729
01:07:55,549 --> 01:07:58,378
It's highly prized.
They've got many uses.

730
01:07:58,770 --> 01:08:02,078
Tools and weapons
and adornments.

731
01:08:02,426 --> 01:08:04,993
The Maori believe
that it takes on

732
01:08:04,993 --> 01:08:09,085
the spiritual power
of the... the wearer,

733
01:08:09,085 --> 01:08:11,609
and that increases
from generation to generation.

734
01:08:12,044 --> 01:08:13,306
So this is my daughter's.

735
01:08:16,701 --> 01:08:17,919
And your daughter's name?

736
01:08:23,360 --> 01:08:24,230
Mahora.

737
01:08:31,194 --> 01:08:35,111
[Men speaking indistinctly
in Maori]

738
01:08:35,415 --> 01:08:42,205
- [gunshots]
- [dogs barking in distance]

739
01:08:43,989 --> 01:08:44,903
Hmm.

740
01:08:48,820 --> 01:08:52,998
[speaks in Maori]

741
01:08:56,567 --> 01:08:57,524
[gunshots]

742
01:09:19,851 --> 01:09:23,942
- [birds chirping]
- [gunshots]

743
01:09:42,003 --> 01:09:42,961
[in English] Brown Bess.

744
01:09:44,267 --> 01:09:45,355
Bess?

745
01:09:45,355 --> 01:09:47,095
Even here,
at the edge of the world.

746
01:09:48,923 --> 01:09:51,143
The British
Land Pattern Musket. Flintlock.

747
01:09:51,926 --> 01:09:53,450
There's a much faster way
of loading these.

748
01:09:59,543 --> 01:10:00,413
Hmm?

749
01:10:13,774 --> 01:10:17,430
- [ominous music playing]
- [dogs barking in distance]

750
01:10:18,997 --> 01:10:20,128
[gunshots in distance]

751
01:10:32,532 --> 01:10:33,620
Munro: Why don't you try?

752
01:10:34,404 --> 01:10:36,232
[music fades]

753
01:10:37,798 --> 01:10:42,107
[Children sing playfully]

754
01:10:42,107 --> 01:10:46,067
[both laugh]

755
01:10:49,332 --> 01:10:50,202
Haere mai.

756
01:10:52,683 --> 01:10:53,553
Come.

757
01:11:05,348 --> 01:11:06,262
Sit.

758
01:11:10,614 --> 01:11:12,006
[Munro clears throat]

759
01:11:39,120 --> 01:11:40,296
[speaks in Maori]

760
01:11:41,079 --> 01:11:42,950
Charlotte: [in English]
"Why did you come here?"

761
01:11:48,173 --> 01:11:50,741
[sighs] What do they want?

762
01:11:51,481 --> 01:11:53,178
[Charlotte speaking Maori]

763
01:11:54,179 --> 01:11:57,095
[speaks Maori]

764
01:11:58,139 --> 01:11:59,663
Charlotte:
"You're hiding something."

765
01:12:35,438 --> 01:12:38,266
[ominous music playing]

766
01:12:42,836 --> 01:12:43,881
[speaks in Maori]

767
01:12:45,926 --> 01:12:46,927
[in English] "What's this?"

768
01:12:49,234 --> 01:12:51,715
[stammers] I... I...

769
01:12:52,193 --> 01:12:53,194
[clears throat]

770
01:12:58,286 --> 01:13:00,201
- [music fades]
- I was a soldier.

771
01:13:00,550 --> 01:13:03,422
[Charlotte speaking Maori]

772
01:13:04,423 --> 01:13:05,511
[in English]
In the British Army.

773
01:13:06,469 --> 01:13:08,079
[Charlotte speaking Maori]

774
01:13:09,254 --> 01:13:10,255
[in English] And we...

775
01:13:11,996 --> 01:13:15,347
I led an attack

776
01:13:15,739 --> 01:13:19,743
on what we believed
to be an enemy stronghold.

777
01:13:19,743 --> 01:13:23,921
[speaks in Maori]

778
01:13:23,921 --> 01:13:26,358
Munro: [in English]
Under strict orders

779
01:13:26,880 --> 01:13:28,882
to not show any mercy.

780
01:13:28,882 --> 01:13:31,450
[Charlotte speaking Maori]

781
01:13:31,798 --> 01:13:36,803
[in English] We charged into
thick smoke and confusion.

782
01:13:36,803 --> 01:13:40,416
[Charlotte speaking in Maori]

783
01:13:41,373 --> 01:13:44,332
[in English] We could not fire
our muskets because we...

784
01:13:44,637 --> 01:13:47,423
we were unsure
who was friend or foe.

785
01:13:47,423 --> 01:13:49,425
[Charlotte speaking Maori]

786
01:13:51,035 --> 01:13:54,995
[in English] We used sword
and knife at close quarters,

787
01:13:55,822 --> 01:13:57,781
fighting blind, as it were.

788
01:13:57,781 --> 01:14:01,959
[Charlotte speaking Maori]

789
01:14:03,090 --> 01:14:04,178
[in English] Almost by...

790
01:14:05,528 --> 01:14:08,052
- by feel.
- [Charlotte speaking Maori]

791
01:14:09,619 --> 01:14:14,101
[in English] I... I slashed
and... and stabbed

792
01:14:14,101 --> 01:14:16,495
and I roared like a...
like a beast.

793
01:14:16,495 --> 01:14:19,585
[Charlotte speaking Maori]

794
01:14:19,585 --> 01:14:21,282
[in English] If it wasn't
wearing a red tunic,

795
01:14:21,282 --> 01:14:22,327
I'd kill it.

796
01:14:22,588 --> 01:14:26,244
[speaks in Maori]

797
01:14:31,467 --> 01:14:32,685
Munro: [in English]
Eventually the...

798
01:14:35,035 --> 01:14:38,256
the smoke cleared and I...
I could see what I had...

799
01:14:38,952 --> 01:14:40,911
[Charlotte speaking Maori]

800
01:14:43,217 --> 01:14:45,524
- ...what I had wrought.
- [Charlotte speaking Maori]

801
01:14:49,354 --> 01:14:52,009
[sobs]

802
01:14:54,272 --> 01:14:57,405
[in English]
Dead and... and dying...

803
01:14:57,405 --> 01:15:00,583
- [Charlotte speaking Maori]
- ...women and children...

804
01:15:02,541 --> 01:15:06,023
lay all around me...

805
01:15:07,720 --> 01:15:08,982
amongst their warriors.

806
01:15:09,417 --> 01:15:12,856
[Charlotte speaking Maori]

807
01:15:13,160 --> 01:15:16,947
[in English] We...
we had attacked a... a school...

808
01:15:16,947 --> 01:15:20,907
[Charlotte speaking Maori]

809
01:15:21,212 --> 01:15:23,519
...where these women
and children were...

810
01:15:23,519 --> 01:15:26,043
[Charlotte speaking Maori]

811
01:15:26,043 --> 01:15:27,871
...were seeking refuge.

812
01:15:27,871 --> 01:15:31,004
[Charlotte speaking Maori]

813
01:15:43,190 --> 01:15:44,888
[in English] I left the army.
[clears throat]

814
01:15:45,192 --> 01:15:47,064
[Charlotte speaking Maori]

815
01:15:48,108 --> 01:15:51,808
[in English] And for years I...
I became a wanderer.

816
01:15:51,808 --> 01:15:54,985
[speaks in Maori]

817
01:15:55,420 --> 01:15:57,465
[in English]
I asked... I asked...

818
01:15:58,902 --> 01:16:04,298
- God just to strike me down.
- [Charlotte speaking Maori]

819
01:16:09,303 --> 01:16:10,696
[in English] But instead, he...

820
01:16:10,696 --> 01:16:11,828
[Charlotte speaking in Maori]

821
01:16:12,263 --> 01:16:15,527
- ...he sent me here.
- [Charlotte speaking in Maori]

822
01:16:20,880 --> 01:16:23,187
[sighs deeply]

823
01:16:29,585 --> 01:16:30,803
[sniffles]

824
01:16:32,544 --> 01:16:36,504
[speaks in Maori]

825
01:16:43,207 --> 01:16:45,252
[in English] "I have killed
women and children."

826
01:16:46,123 --> 01:16:48,734
"Women and children die in war."

827
01:16:50,475 --> 01:16:51,607
"What matters most

828
01:16:52,695 --> 01:16:53,826
is who wins."

829
01:16:54,827 --> 01:17:01,747
[speaks in Maori]

830
01:17:02,661 --> 01:17:04,402
[in English] "Munro,
do you seek redemption

831
01:17:04,402 --> 01:17:06,404
- as a man of peace?"
- [sighs]

832
01:17:07,361 --> 01:17:12,192
- [speaks in Maori]
- [poignant music playing]

833
01:17:14,891 --> 01:17:16,066
[in English] "I pity you."

834
01:17:18,416 --> 01:17:20,287
"Only blood redeems blood."

835
01:18:25,048 --> 01:18:28,181
[music fades]

836
01:18:33,491 --> 01:18:35,798
I was transported to Botany Bay,

837
01:18:37,669 --> 01:18:39,758
for stealing flour and yeast.

838
01:18:42,587 --> 01:18:44,807
The Jupiter out of Liverpool.

839
01:18:49,115 --> 01:18:52,379
The crew mutinied,

840
01:18:53,903 --> 01:18:55,208
killed the captain.

841
01:18:55,687 --> 01:18:57,471
All the women were raped

842
01:18:57,471 --> 01:18:59,865
and those who resisted
were killed.

843
01:19:06,654 --> 01:19:08,787
We made landfall
not far from here,

844
01:19:09,875 --> 01:19:11,747
and the crew, the fools,

845
01:19:13,183 --> 01:19:16,708
they encountered a local hapu.

846
01:19:18,014 --> 01:19:19,145
Just murdered them.

847
01:19:21,452 --> 01:19:24,585
Maianui exacted utu.

848
01:19:26,805 --> 01:19:30,635
The ship was attacked,
ransacked and burnt.

849
01:19:31,636 --> 01:19:35,379
And everyone,
crew and convicts alike...

850
01:19:36,989 --> 01:19:40,036
killed and eaten.

851
01:19:43,082 --> 01:19:44,649
I was spared because

852
01:19:44,649 --> 01:19:47,870
I had saved a warrior
from one of the pigs

853
01:19:47,870 --> 01:19:49,001
who'd oppressed me.

854
01:19:49,480 --> 01:19:52,048
The warrior turned out
to be Maianui'’s brother.

855
01:19:52,570 --> 01:19:54,833
So I became one of his wives.

856
01:19:55,834 --> 01:19:56,922
And your daughter?

857
01:19:59,229 --> 01:20:00,099
Mahora?

858
01:20:09,892 --> 01:20:14,287
- [speaking in Maori]
- [grunts]

859
01:20:14,287 --> 01:20:17,073
[indistinct chatter]

860
01:20:18,988 --> 01:20:21,294
I'm sure Akatarewa will come,
he'll make no distinction

861
01:20:21,294 --> 01:20:24,558
between adults, children,
men, women.

862
01:20:26,430 --> 01:20:27,648
You fight or you die.

863
01:20:29,041 --> 01:20:31,565
- You fight and you die.
- [dogs barking in distance]

864
01:20:34,177 --> 01:20:35,221
And he's of no help.

865
01:20:36,135 --> 01:20:37,267
Kedgley: Oi, lads,
come on, with me.

866
01:20:41,401 --> 01:20:42,359
Kedgley!

867
01:20:43,664 --> 01:20:45,536
[laughs] Munro.

868
01:20:46,102 --> 01:20:47,755
I see you've broadened
the scale of your ministry.

869
01:20:49,148 --> 01:20:51,672
What are you doing?
Putting a match to tinder?

870
01:20:52,456 --> 01:20:54,371
If they had no muskets,
they'd use spears.

871
01:20:54,371 --> 01:20:56,416
And if they lacked spears,
they'd use stones.

872
01:20:57,330 --> 01:20:59,680
- It's all they know.
- I don't believe that.

873
01:20:59,985 --> 01:21:01,857
Well, it doesn't matter
what you believe.

874
01:21:01,857 --> 01:21:03,641
[chuckles]
It matters what he believes.

875
01:21:23,182 --> 01:21:26,142
[speaks in Maori]

876
01:21:27,056 --> 01:21:28,884
[speaks in Maori]

877
01:21:34,106 --> 01:21:35,891
[speaks in Maori]

878
01:21:36,674 --> 01:21:37,718
[speaks in Maori]

879
01:21:39,155 --> 01:21:40,591
[in English] Time marches on.

880
01:21:41,548 --> 01:21:43,681
[speaks in Maori]

881
01:21:46,118 --> 01:21:47,641
[speaks in Maori]

882
01:21:50,688 --> 01:21:53,473
[speaks in Maori]

883
01:21:55,127 --> 01:21:58,565
[in English] The rest,
we give you, next time.

884
01:21:58,565 --> 01:22:02,482
No, no, no, not next time.
You get what you pay for now.

885
01:22:02,787 --> 01:22:05,181
[speaks in Maori]

886
01:22:05,790 --> 01:22:09,837
[both speak in Maori]

887
01:22:15,104 --> 01:22:17,062
[in English] Let me speak
with Akatarewa.

888
01:22:18,890 --> 01:22:20,631
This is the path to destruction.

889
01:22:21,327 --> 01:22:23,329
[speaks in Maori]

890
01:22:24,243 --> 01:22:26,028
[in English] These muskets
are just the beginning.

891
01:22:26,463 --> 01:22:28,813
[speaks in Maori]

892
01:22:29,292 --> 01:22:30,902
Munro: [in English] It...
it's what they want.

893
01:22:31,294 --> 01:22:34,558
A war with no end, where...
where all Maori are destroyed.

894
01:22:35,211 --> 01:22:37,953
[speaks in Maori]

895
01:22:39,780 --> 01:22:41,608
[in English] War is the enemy
of peace.

896
01:22:41,869 --> 01:22:44,829
[Charlotte speaking Maori]

897
01:22:45,308 --> 01:22:47,875
[in English] You and Akatarewa
must make peace.

898
01:22:48,441 --> 01:22:52,532
[speaks in Maori]

899
01:22:53,098 --> 01:22:55,144
[in English] Otherwise your
children will have no future.

900
01:22:55,535 --> 01:22:58,321
[Charlotte speaking Maori]

901
01:22:58,582 --> 01:23:00,497
[speaks in Maori]

902
01:23:01,889 --> 01:23:03,587
[in English] "Why would
Akatarewa listen to you?"

903
01:23:04,805 --> 01:23:06,329
Because I was that enemy.

904
01:23:07,895 --> 01:23:11,464
[speaks in Maori]

905
01:23:14,293 --> 01:23:17,601
[speaks in Maori]

906
01:23:18,036 --> 01:23:19,037
[in English] "Go to Akatarewa."

907
01:23:19,429 --> 01:23:24,695
[speaks in Maori]

908
01:23:33,878 --> 01:23:36,272
[in English] "Convert him
to your God of Peace."

909
01:23:36,576 --> 01:23:39,666
"If you succeed,
I'll follow your god also."

910
01:23:41,233 --> 01:23:42,495
"If you return alive."

911
01:23:46,064 --> 01:23:50,025
[ominous music playing]

912
01:23:58,033 --> 01:24:00,948
Maianui is obliged
to consider all his options.

913
01:24:02,080 --> 01:24:04,213
Your God of Peace
may not deliver.

914
01:24:06,476 --> 01:24:08,260
Can you not find it
within yourself

915
01:24:08,260 --> 01:24:11,524
- to have a little faith?
- I have faith, Munro, in you.

916
01:24:12,221 --> 01:24:13,222
But be careful.

917
01:24:14,049 --> 01:24:17,661
Maianui will always act
in the interests of his tribe.

918
01:24:23,623 --> 01:24:24,972
[music fades]

919
01:24:25,364 --> 01:24:27,714
"Beat your ploughshares
into swords

920
01:24:27,714 --> 01:24:29,934
and your pruning hooks
into spears

921
01:24:29,934 --> 01:24:32,937
and the weak will say,
"I am strong."

922
01:24:33,807 --> 01:24:35,244
Joel, chapter three...

923
01:24:35,244 --> 01:24:37,637
- I understand. I understand.
- ...verse ten. [laughs]

924
01:24:37,637 --> 01:24:39,074
You're on a fool's mission,
Munro.

925
01:24:39,074 --> 01:24:41,815
It... it cannot be moral
to sell guns to people

926
01:24:41,815 --> 01:24:44,470
who have no history
or experience with such weapons.

927
01:24:45,080 --> 01:24:47,952
Your man Adam Smith would say
that supply will meet demand

928
01:24:47,952 --> 01:24:49,867
and the market
will eventually self-regulate.

929
01:24:49,867 --> 01:24:51,999
What market?
Who will be left alive?

930
01:24:51,999 --> 01:24:54,437
The most able.
That's the way of the world.

931
01:24:57,831 --> 01:24:59,529
It's the way of base nature.

932
01:25:02,575 --> 01:25:04,273
Red in tooth and claw.

933
01:25:04,534 --> 01:25:06,188
Well, to your good health,
Munro.

934
01:25:07,058 --> 01:25:08,755
May it survive this foolishness.

935
01:25:20,985 --> 01:25:22,117
What are you doing here?

936
01:25:23,509 --> 01:25:25,729
- Has anyone seen you?
- You see me.

937
01:25:27,252 --> 01:25:28,645
Why are you here?

938
01:25:30,560 --> 01:25:33,084
For Akatarewa, from Maianui.

939
01:25:34,129 --> 01:25:35,478
I shall deliver it to him.

940
01:25:35,826 --> 01:25:38,437
Akatarewa will respect
the daughter of Maianui.

941
01:25:38,437 --> 01:25:40,309
Yes, I've seen his respect.

942
01:25:43,225 --> 01:25:46,750
[ominous music playing]

943
01:25:53,148 --> 01:25:55,150
- Is this Akatarewa's?
- Aye.

944
01:25:56,412 --> 01:25:57,717
Bring it about, Mr. Farrell.

945
01:25:59,197 --> 01:26:00,546
Prepare to drop anchor.

946
01:26:05,464 --> 01:26:06,378
We're there.

947
01:26:07,118 --> 01:26:11,122
Now, I want you to stay here
until I return, out of sight.

948
01:26:11,514 --> 01:26:12,471
Do you understand?

949
01:26:12,471 --> 01:26:14,038
- No. I come with you.
- No.

950
01:26:14,430 --> 01:26:15,561
My father wishes...

951
01:26:15,561 --> 01:26:17,520
Your father
never said anything to me.

952
01:26:17,520 --> 01:26:20,087
This is my mission,
my responsibility.

953
01:26:20,566 --> 01:26:21,828
I will not put you at risk.

954
01:26:25,832 --> 01:26:27,399
Look at what happened
to your husband.

955
01:26:34,841 --> 01:26:37,322
[music fades]

956
01:26:37,583 --> 01:26:38,976
Kedgley: Uenuku, <i>haere mai!</i>

957
01:26:39,542 --> 01:26:40,412
Munro.

958
01:26:41,587 --> 01:26:43,198
What business have you here?

959
01:26:44,286 --> 01:26:46,549
I seek an audience
with your father.

960
01:26:53,947 --> 01:26:55,122
Uenuku:
Is this all you have left?

961
01:26:55,471 --> 01:26:57,516
Oh, no, no, there's plenty more
where that came from.

962
01:26:58,822 --> 01:26:59,692
Come.

963
01:27:09,354 --> 01:27:12,227
[pots clattering]

964
01:27:25,457 --> 01:27:28,417
[footsteps approaching]

965
01:27:38,427 --> 01:27:41,343
[ominous music playing]

966
01:27:52,745 --> 01:27:53,703
There you are.

967
01:28:17,161 --> 01:28:20,207
[dogs barking in distance]

968
01:28:50,455 --> 01:28:51,326
Munro.

969
01:28:55,025 --> 01:28:57,027
Kedgley: I wish you luck
on your moral crusade.

970
01:28:57,027 --> 01:28:57,941
Thank you.

971
01:29:05,383 --> 01:29:07,864
[music fades]

972
01:29:09,822 --> 01:29:12,738
[speaks in Maori]

973
01:29:12,738 --> 01:29:15,741
[moans, speaks in Maori]

974
01:29:16,438 --> 01:29:17,700
[chuckles]

975
01:29:19,049 --> 01:29:23,967
[in English] I remember
what you said to me about mercy.

976
01:29:26,099 --> 01:29:27,666
Am I not merciful?

977
01:29:29,625 --> 01:29:30,539
That woman...

978
01:29:31,757 --> 01:29:33,890
- Maianui's daughter?
- Hmm. [chuckles]

979
01:29:34,630 --> 01:29:37,067
She is alive
because of my mercy.

980
01:29:37,894 --> 01:29:39,417
- [chuckles]
- Yes.

981
01:29:40,113 --> 01:29:41,593
Akatarewa:
What is your business here?

982
01:29:43,639 --> 01:29:46,772
- I have come here today...
- Akatarewa: Do you want
your horse back? Hmm?

983
01:29:48,208 --> 01:29:51,560
[speaks in Maori]

984
01:29:51,560 --> 01:29:53,736
[all laugh]

985
01:29:55,477 --> 01:29:57,696
[in English] I have come here
today to speak to you

986
01:29:57,696 --> 01:29:59,655
on behalf of Maianui.

987
01:30:02,353 --> 01:30:06,183
He wishes you to know
that he desires peace.

988
01:30:06,618 --> 01:30:10,187
- [chuckles]
- He sends these offerings...

989
01:30:14,234 --> 01:30:16,672
as a token
of his respect for you.

990
01:30:38,781 --> 01:30:42,306
We will make peace
with Maianui...

991
01:30:43,220 --> 01:30:44,874
[chuckles]

992
01:30:46,179 --> 01:30:47,442
...through war.

993
01:30:48,617 --> 01:30:50,749
Peace cannot be achieved
through violence.

994
01:30:50,749 --> 01:30:54,927
This is a violent land,
steeped in blood.

995
01:30:56,320 --> 01:30:58,322
- Like England.
- Yes.

996
01:31:00,280 --> 01:31:02,587
You have seen
the white man's world.

997
01:31:04,633 --> 01:31:06,896
You believe you are capable
of defeating them.

998
01:31:08,637 --> 01:31:09,855
There will be too many.

999
01:31:11,901 --> 01:31:16,209
Your only chance
is to face them as one people.

1000
01:31:17,341 --> 01:31:19,604
And what of my enemies?

1001
01:31:21,171 --> 01:31:24,870
And their insults?
Who will avenge these?

1002
01:31:25,262 --> 01:31:26,698
If you kill each other,

1003
01:31:27,873 --> 01:31:30,093
you are doing
the pakeha's work for them.

1004
01:31:30,354 --> 01:31:31,311
[chuckles]

1005
01:31:32,008 --> 01:31:35,011
Perhaps you are utu.

1006
01:31:35,881 --> 01:31:37,666
Revenge for the pakeha.

1007
01:31:39,319 --> 01:31:43,628
Your death
can avenge their crimes.

1008
01:31:45,891 --> 01:31:47,850
Beg for your life

1009
01:31:49,025 --> 01:31:50,722
and I might show mercy.

1010
01:31:51,810 --> 01:31:52,898
I will not.

1011
01:31:54,334 --> 01:31:58,338
[sighs, speaks in Maori]

1012
01:32:07,913 --> 01:32:11,526
[laughs]

1013
01:32:18,620 --> 01:32:19,969
[spits]

1014
01:32:21,013 --> 01:32:24,103
Munro, look to your horse.

1015
01:32:46,082 --> 01:32:46,952
Harris.

1016
01:32:54,873 --> 01:32:56,179
They're the same
as the last lot.

1017
01:32:58,224 --> 01:32:59,748
[horse nickers]

1018
01:33:04,709 --> 01:33:07,930
- You have more?
- As many as you can pay for.

1019
01:33:08,191 --> 01:33:09,888
That's 15 pigs per musket.

1020
01:33:10,585 --> 01:33:13,370
- Fifteen?
- Or 200 baskets of potatoes.

1021
01:33:14,589 --> 01:33:17,461
- Two hundred?
- Supply and demand, I'm afraid.

1022
01:33:18,636 --> 01:33:21,378
You are right to be afraid,
Kedgley.

1023
01:33:22,727 --> 01:33:24,337
[gunshot echoes]

1024
01:33:26,557 --> 01:33:28,646
- [screams] God, no!
- [menacing music playing]

1025
01:33:28,646 --> 01:33:29,691
[yells]

1026
01:33:29,691 --> 01:33:30,996
[breathes heavily]

1027
01:33:31,257 --> 01:33:33,782
[all grunt, groan]

1028
01:33:33,782 --> 01:33:36,132
[indistinct clamor]

1029
01:33:41,703 --> 01:33:42,617
Oh, God.

1030
01:33:56,369 --> 01:34:00,199
[both men grunting]

1031
01:34:09,469 --> 01:34:10,470
[horse whinnies]

1032
01:34:19,654 --> 01:34:20,655
Come with me.

1033
01:34:21,307 --> 01:34:22,700
[Men yelling]

1034
01:34:31,491 --> 01:34:34,233
[Men grunting]

1035
01:34:37,759 --> 01:34:39,064
[grunts]

1036
01:34:57,213 --> 01:34:59,911
- [yells in Maori]
- [others roar]

1037
01:35:01,652 --> 01:35:08,311
[chants in Maori]

1038
01:35:12,837 --> 01:35:15,710
[chants in Maori]

1039
01:35:16,667 --> 01:35:17,886
When you were hiding
on the ship,

1040
01:35:17,886 --> 01:35:18,930
when you stowed away,

1041
01:35:20,018 --> 01:35:22,673
was that always
about revenge for your husband?

1042
01:35:23,543 --> 01:35:25,676
- Utu.
- "Utu" what is that?

1043
01:35:26,068 --> 01:35:28,548
[speaking in Maori]

1044
01:35:30,812 --> 01:35:33,336
- Revenge, death...
- [tranquil music playing]

1045
01:35:34,990 --> 01:35:36,165
...go hand in hand.

1046
01:35:37,470 --> 01:35:38,733
You could have been killed.

1047
01:36:30,480 --> 01:36:34,919
[ominous music playing]

1048
01:36:49,586 --> 01:36:53,720
[speaks in Maori]

1049
01:36:54,330 --> 01:36:56,332
- [speaks in Maori]
- [music fades]

1050
01:36:56,332 --> 01:36:57,724
[in English]
Tell him about the ship.

1051
01:36:58,856 --> 01:37:01,032
It can carry many warriors.

1052
01:37:01,424 --> 01:37:05,428
[speaks in Maori]

1053
01:37:05,820 --> 01:37:09,911
[speaks in Maori]

1054
01:37:10,781 --> 01:37:13,479
[in English] "I have defeated
many with few before."

1055
01:37:13,479 --> 01:37:15,612
This ship has cannon
and mortar.

1056
01:37:15,612 --> 01:37:19,703
- You will be overwhelmed.
- So... we die...

1057
01:37:21,183 --> 01:37:22,358
as warriors.

1058
01:37:24,795 --> 01:37:26,928
- You should both leave.
- Wait.

1059
01:37:32,063 --> 01:37:33,848
We stand with Ngati Hau.

1060
01:37:36,111 --> 01:37:40,071
[speaks in Maori]

1061
01:37:57,741 --> 01:37:59,525
[in English]
A <i>rahui</i> has been lifted.

1062
01:38:02,354 --> 01:38:04,574
I have been welcomed back
into the hapu.

1063
01:38:07,490 --> 01:38:08,491
You also.

1064
01:38:19,502 --> 01:38:24,376
[Maianui chanting in Maori]

1065
01:38:24,376 --> 01:38:27,075
[chanting in Maori]

1066
01:38:28,424 --> 01:38:33,777
[chanting in Maori]

1067
01:38:34,996 --> 01:38:38,869
[chanting in Maori]

1068
01:38:39,304 --> 01:38:48,487
[chanting in Maori]

1069
01:38:49,532 --> 01:38:56,495
[Maianui chanting in Maori]

1070
01:38:56,495 --> 01:38:58,715
[yells in Maori]

1071
01:38:59,107 --> 01:39:02,762
[yells in Maori]

1072
01:39:03,067 --> 01:39:08,855
[Warriors performing Haka]

1073
01:39:11,815 --> 01:39:15,340
[ferocious roaring]

1074
01:39:17,560 --> 01:39:19,562
[thunder rumbling]

1075
01:39:20,780 --> 01:39:23,479
[yells in Maori]

1076
01:39:23,479 --> 01:39:30,486
[Warriors performing Haka]

1077
01:39:51,072 --> 01:39:53,248
[shouts orders in Maori]

1078
01:39:58,166 --> 01:39:59,689
[shushes]

1079
01:39:59,689 --> 01:40:01,604
Munro? [speaking in Maori]

1080
01:40:02,257 --> 01:40:03,954
[screams]

1081
01:40:08,176 --> 01:40:11,005
[roaring]

1082
01:40:15,748 --> 01:40:19,317
[shouting orders in Maori]

1083
01:40:37,466 --> 01:40:40,034
[speaking Maori]

1084
01:40:42,949 --> 01:40:44,516
- [Girl whimpers]
- Charlotte: Shh.

1085
01:40:46,518 --> 01:40:48,172
Shh, shh, shh, shh.

1086
01:40:50,131 --> 01:40:54,657
[all yelling]

1087
01:41:01,011 --> 01:41:03,579
[yells in Maori]

1088
01:41:33,870 --> 01:41:37,569
[all coughing]

1089
01:41:59,156 --> 01:42:02,028
- [grunts]
- [groans]

1090
01:42:20,134 --> 01:42:23,137
[grunts]

1091
01:42:24,964 --> 01:42:27,489
[grunts]

1092
01:42:30,927 --> 01:42:33,321
- [grunts]
- [yells in Maori]

1093
01:42:41,981 --> 01:42:43,505
- [Charlotte speaking in Maori]
- [in English] Here.

1094
01:42:47,378 --> 01:42:48,379
[growls]

1095
01:43:22,370 --> 01:43:23,545
[Charlotte gasps]

1096
01:43:24,894 --> 01:43:25,982
Charlotte.

1097
01:43:28,114 --> 01:43:30,334
- [Charlotte whimpers]
- Charlotte.

1098
01:44:02,279 --> 01:44:04,499
- [grunts]
- [grunts]

1099
01:44:06,065 --> 01:44:07,458
Munro!

1100
01:44:07,458 --> 01:44:08,807
- [grunting]
- Munro!

1101
01:44:13,072 --> 01:44:15,640
- [speaks in Maori]
- [breathes deeply]

1102
01:44:20,689 --> 01:44:22,081
[gunshots]

1103
01:44:22,343 --> 01:44:23,692
[grunting]

1104
01:44:33,789 --> 01:44:36,748
[yelling]

1105
01:44:41,840 --> 01:44:43,929
[breathes swiftly]

1106
01:44:57,073 --> 01:44:58,292
[speaks in Maori]

1107
01:45:44,033 --> 01:45:47,558
[speaks in Maori]

1108
01:46:06,577 --> 01:46:09,754
[exhales]

1109
01:46:12,627 --> 01:46:14,368
[speaking Maori]

1110
01:46:36,128 --> 01:46:37,391
- [grunts]
- [groans]

1111
01:47:19,781 --> 01:47:22,697
[speaking in Maori]

1112
01:47:37,320 --> 01:47:41,977
[Aorangi chants in Maori]

1113
01:49:12,502 --> 01:49:16,201
[bird screeching]

1114
01:49:47,929 --> 01:49:51,062
De Buin: [in English] May I
present Uenuku from Ngati Ruapu.

1115
01:49:51,672 --> 01:49:55,110
His Majesty's Representative,
William Cornwall.

1116
01:49:58,026 --> 01:49:59,244
Cornwall: Sir.

1117
01:50:01,116 --> 01:50:02,552
Allow me to present my wife,

1118
01:50:03,248 --> 01:50:05,076
Rangimai of Ngati Hau.

1119
01:50:05,076 --> 01:50:06,121
Madam.

1120
01:50:06,121 --> 01:50:08,863
And our counsel,
Mr. Thomas Munro.

1121
01:50:12,736 --> 01:50:13,650
Munro.

1122
01:50:16,218 --> 01:50:17,306
[Cornwall clears throat]

1123
01:50:20,352 --> 01:50:22,137
His Majesty is aware
of your tribe's

1124
01:50:22,137 --> 01:50:23,442
sterling support of Epworth,

1125
01:50:24,356 --> 01:50:26,054
and also of the burgeoning
trade routes

1126
01:50:26,054 --> 01:50:27,838
you have set in place
up and down this coast.

1127
01:50:29,361 --> 01:50:31,450
His Majesty wishes me
to offer you his admiration

1128
01:50:31,450 --> 01:50:32,582
for your enterprise.

1129
01:50:33,409 --> 01:50:34,279
Thank you.

1130
01:50:34,584 --> 01:50:36,368
Until now,
this trade has taken place

1131
01:50:36,368 --> 01:50:38,153
without oversight
by His Majesty.

1132
01:50:39,458 --> 01:50:41,199
This meeting
is to give you fair warning

1133
01:50:41,199 --> 01:50:42,592
that situation
is about to change.

1134
01:50:43,724 --> 01:50:45,116
His Majesty intends to establish

1135
01:50:45,116 --> 01:50:47,771
a Customs and Excise post
here in Epworth

1136
01:50:47,771 --> 01:50:50,121
which will oversee trade
in and out of this location.

1137
01:50:50,687 --> 01:50:53,516
You may tax trade between
pakeha any way you see fit.

1138
01:50:54,560 --> 01:50:56,127
But what has that to do with us?

1139
01:50:56,867 --> 01:50:59,391
Customs and Excise
must apply to all trade.

1140
01:50:59,391 --> 01:51:00,784
Rangimai: The King
has said this?

1141
01:51:01,567 --> 01:51:02,656
I speak for the King.

1142
01:51:03,395 --> 01:51:05,789
But your king
has no standing here.

1143
01:51:07,443 --> 01:51:09,401
This land belongs to Ngati Hau.

1144
01:51:10,228 --> 01:51:12,274
It has been theirs
for generations.

1145
01:51:13,405 --> 01:51:15,277
They are willing to negotiate.

1146
01:51:16,539 --> 01:51:17,714
First and foremost,

1147
01:51:18,410 --> 01:51:20,674
would be the rental
to be paid by His Majesty

1148
01:51:20,935 --> 01:51:25,461
if and when he does establish
a Customs and Excise post here.

1149
01:51:27,724 --> 01:51:28,682
What?

1150
01:51:29,770 --> 01:51:31,423
We look forward
to further discussion.

1151
01:51:33,295 --> 01:51:35,297
Good day, Mr. Cornwall.

1152
01:51:40,302 --> 01:51:41,390
Cornwall: Munro?

1153
01:51:44,785 --> 01:51:46,656
What on Earth
has befallen you, man?

1154
01:51:48,353 --> 01:51:49,703
What have you done
to your face?

1155
01:51:54,969 --> 01:51:56,535
[speaking Maori]

1156
01:51:57,580 --> 01:51:58,581
[in English] My story.

1157
01:51:59,625 --> 01:52:04,108
[speaking Maori]

1158
01:52:05,240 --> 01:52:06,545
[in English]
The story of my life...

1159
01:52:08,286 --> 01:52:09,200
so far.

1160
01:52:13,030 --> 01:52:14,771
- [Baby fusses]
- Yes. [speaks in Maori]

1161
01:52:14,771 --> 01:52:15,946
[in English] Well done.

1162
01:52:16,730 --> 01:52:19,776
[tranquil music playing]



