1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,842 --> 00:00:13,555
‫سيتغيّر كل شيء بعد هذه الليلة.‬

4
00:00:14,139 --> 00:00:15,140
‫كل شيء!‬

5
00:00:16,975 --> 00:00:20,311
‫بعض الفنانين والناس وبعض الشخصيات حتى.‬

6
00:00:20,395 --> 00:00:23,481
‫ستكون الليلة إحدى أعظم الليالي في التاريخ،‬

7
00:00:23,565 --> 00:00:26,985
‫وأنا متحمّس لوجودي هنا‬
‫لأنني لا أريد أن أفوّت شيئًا منها.‬

8
00:00:30,655 --> 00:00:32,782
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

9
00:00:32,866 --> 00:00:34,743
‫- مرحبًا.‬
‫- "بروس"! "ليونيل"! كيف الحال؟‬

10
00:00:34,826 --> 00:00:36,161
‫جيد.‬

11
00:00:36,244 --> 00:00:38,455
‫"بروس". "سموكي" هنا أيضًا.‬

12
00:00:38,538 --> 00:00:39,873
‫أتمنى لكم عامًا سعيدًا.‬

13
00:00:39,956 --> 00:00:40,790
‫"ستيف"!‬

14
00:00:42,667 --> 00:00:46,546
‫اجتمع أعظم فناني الجيل وقتها.‬

15
00:00:47,881 --> 00:00:49,340
‫جمعنا كبرياؤنا‬

16
00:00:50,216 --> 00:00:52,010
‫ومواهبنا‬

17
00:00:52,510 --> 00:00:53,386
‫لإنقاذ بعض الناس.‬

18
00:00:53,470 --> 00:00:54,345
‫"دعم الفنانين الموحد من أجل (أفريقيا)"‬

19
00:00:54,429 --> 00:00:56,097
‫لا بد أنني أعيش حلمًا.‬

20
00:00:56,181 --> 00:00:57,515
‫حسنًا يا رفاق.‬

21
00:00:57,599 --> 00:00:58,558
‫مرحبًا.‬

22
00:00:59,476 --> 00:01:01,186
‫لكننا لم نمتلك سوى ليلة واحدة.‬

23
00:01:01,728 --> 00:01:03,605
‫لن يعودوا في اليوم التالي.‬

24
00:01:04,606 --> 00:01:06,232
‫هذا ما علينا فعله.‬

25
00:01:06,316 --> 00:01:10,779
‫كانت الغرفة مزدحمة والأصوات متحمسة،‬
‫ولم يعرف الناس ماذا سنفعل.‬

26
00:01:10,862 --> 00:01:14,824
‫لكننا كنا متحمسين لأنها ليلة فريدة.‬

27
00:01:17,535 --> 00:01:19,788
‫لم نختبر تجربة أكثر فوضوية‬

28
00:01:19,871 --> 00:01:26,461
‫من محاولة ضبط مجموعة المواهب هذه.‬

29
00:01:27,420 --> 00:01:30,715
‫علمنا أننا نكتب التاريخ.‬

30
00:01:30,799 --> 00:01:31,883
‫واحد. اثنان.‬

31
00:01:33,676 --> 00:01:34,677
‫لنبدأ التسجيل.‬

32
00:01:35,929 --> 00:01:37,931
‫واحد، اثنان، ثلاثة أربعة.‬

33
00:01:42,811 --> 00:01:43,853
‫حسنًا. لنبدأ!‬

34
00:01:51,903 --> 00:01:53,154
‫أساطير موسيقى الـ"روك".‬

35
00:01:59,869 --> 00:02:01,788
‫أشهر النجوم.‬

36
00:02:04,874 --> 00:02:06,251
‫هل أنتم مستعدون؟‬

37
00:02:12,882 --> 00:02:15,218
‫إنها مغنية شابة مميزة بالفعل.‬

38
00:02:29,232 --> 00:02:32,193
‫أنجح نجوم العالم الموسيقي حاليًا.‬

39
00:02:32,277 --> 00:02:35,864
‫"أعظم ليلة في عالم موسيقى البوب"‬

40
00:02:46,332 --> 00:02:47,375
‫ها قد وصلت.‬

41
00:02:49,460 --> 00:02:50,545
‫أنا جاهز.‬

42
00:02:52,422 --> 00:02:53,631
‫"(ليونيل ريتشي)"‬

43
00:02:53,715 --> 00:02:54,632
‫حسنًا.‬

44
00:02:55,425 --> 00:02:57,135
‫لنبدأ بهذه الحفلة.‬

45
00:03:02,724 --> 00:03:05,768
‫سأحاول أن أروي لكم كل ما أتذكره.‬

46
00:03:07,979 --> 00:03:11,482
‫في بداية الثمانينيات،‬
‫انفصلت عن فرقة "كومودورز".‬

47
00:03:12,442 --> 00:03:14,903
‫وأخبرني مدير أعمالي الجديد "كين كراغن"‬

48
00:03:15,612 --> 00:03:19,741
‫أن الناس يعرفون أغانيي أكثر مني.‬

49
00:03:19,824 --> 00:03:23,953
‫لذا علينا إلصاق صورتي‬
‫بجانب كل تلك الأغاني الرائعة.‬

50
00:03:24,037 --> 00:03:25,413
‫السيد "ليونيل ريتشي".‬

51
00:03:27,248 --> 00:03:30,418
‫حقق ألبومي نجاحًا كبيرًا،‬

52
00:03:30,919 --> 00:03:33,171
‫وبدأت مسيرتي المهنية بالإقلاع.‬

53
00:03:34,589 --> 00:03:35,465
‫أنا شخص ليليّ،‬

54
00:03:35,548 --> 00:03:39,719
‫لذا فكل أحداث حياتي تجري بعد الواحدة فجرًا.‬

55
00:03:40,929 --> 00:03:44,432
‫وفي إحدى الليالي، تلقيت مكالمة من "كين"‬

56
00:03:45,099 --> 00:03:47,644
‫غيّرت كل شيء.‬

57
00:03:51,064 --> 00:03:53,149
‫"23 ديسمبر 1984‬
‫(هوليوود)"‬

58
00:03:56,444 --> 00:03:59,364
‫أدار "كين كراغن" شركة إدارة أعمال للمواهب.‬

59
00:04:01,699 --> 00:04:03,284
‫امتلك في ذلك الوقت سمعة ممتازة.‬

60
00:04:03,368 --> 00:04:04,786
‫"مديرة الخدمات الإبداعية، (كراغن) وشركاؤه"‬

61
00:04:04,869 --> 00:04:06,162
‫"كين كراغن"!‬

62
00:04:07,247 --> 00:04:08,957
‫كان "كين" نجمًا كبيرًا.‬

63
00:04:09,040 --> 00:04:10,541
‫حتى إنه وصل إلى مرتبة نجومية الفنانين،‬

64
00:04:10,625 --> 00:04:11,960
‫"(ويندي ريس)،‬
‫مديرة الخدمات الإبداعية، (كراغن) وشركاؤه"‬

65
00:04:12,043 --> 00:04:13,753
‫لكن في عالم صناعة الموسيقى.‬

66
00:04:14,545 --> 00:04:16,798
‫في صباح أحد الأيام،‬
‫ذهبت إلى اجتماع غير مخطط له.‬

67
00:04:16,881 --> 00:04:20,885
‫عند دخولنا، رأينا "هاري بيلافونتي".‬

68
00:04:21,469 --> 00:04:23,304
‫ستُصاب بصدمة عند رؤية هذا الشخص،‬

69
00:04:23,388 --> 00:04:26,516
‫فهو من أرفع نجوم "هوليوود".‬

70
00:04:26,599 --> 00:04:28,434
‫إنه أسطورة.‬

71
00:04:28,518 --> 00:04:31,396
‫علمت أنهم يخططون لحدث ضخم.‬

72
00:04:43,950 --> 00:04:45,118
‫"مسيرة من أجل الحق بالمواطنة‬
‫من الدرجة الأولى"‬

73
00:04:47,287 --> 00:04:50,206
‫كان "هاري بيلافونتي" رجلًا سياسيًا مرموقًا.‬

74
00:04:50,290 --> 00:04:52,375
‫لم يعد مجرد ممثل ومغن.‬

75
00:04:52,458 --> 00:04:53,876
‫"(ستيفين آيفوري)، صحفي موسيقي"‬

76
00:04:53,918 --> 00:04:55,461
‫كان مستمرًا في ذلك المجال،‬

77
00:04:55,545 --> 00:04:59,507
‫لكننا نظرنا إليه باعتباره أيقونة‬

78
00:04:59,590 --> 00:05:01,718
‫لها تأثير اجتماعي كبير.‬

79
00:05:01,801 --> 00:05:07,140
‫نؤمن بامتلاك الفنانين‬
‫لمنصب مؤثر في المجتمع،‬

80
00:05:07,223 --> 00:05:11,227
‫بما أنهم من يكشف حقيقة المجتمع أمام نفسه.‬

81
00:05:13,688 --> 00:05:16,524
‫احتجنا بالطبع إلى منصة‬
‫لمسألة الحريات المدنية،‬

82
00:05:16,607 --> 00:05:20,361
‫لكن "هاري بيلافونتي" علم أيضًا‬
‫أن مشكلة الفقر في العالم‬

83
00:05:20,445 --> 00:05:23,323
‫وخاصةً في "أفريقيا" ما زالت غير مسموعة.‬

84
00:05:23,406 --> 00:05:25,491
‫بدأنا نسمع منذ فترة بتقارير كثيرة‬

85
00:05:25,575 --> 00:05:28,786
‫عن مجاعة جديدة في "أفريقيا"،‬
‫وهذه المرة في "أثيوبيا".‬

86
00:05:29,287 --> 00:05:31,664
‫لكن مع كل ما يجري في بلادنا هذه الأيام،‬

87
00:05:31,748 --> 00:05:34,459
‫لا تحصل هذه التقارير على الصدى الكافي.‬

88
00:05:35,251 --> 00:05:37,253
‫موت الناس جوعًا في "أفريقيا"‬

89
00:05:37,337 --> 00:05:40,423
‫كان حدثًا بعيدًا عنا.‬

90
00:05:40,506 --> 00:05:45,720
‫شاهدنا هذه الأحداث فقط‬
‫في الإعلانات أو الأفلام الوثائقية.‬

91
00:05:47,263 --> 00:05:50,683
‫نرى أمًا مع ابنها الذي أنجبته منذ شهرين‬

92
00:05:50,767 --> 00:05:52,477
‫بعد وفاتهما جنبًا إلى جنب.‬

93
00:05:54,270 --> 00:05:56,522
‫طفل جائع يُتوفى بصمت.‬

94
00:05:57,065 --> 00:05:59,359
‫يموت الآلاف في "أفريقيا".‬

95
00:06:00,026 --> 00:06:04,155
‫كيف بوسع الناس تقبّل‬

96
00:06:04,238 --> 00:06:06,115
‫هذه الحاجة والجوع الشديدين؟‬

97
00:06:06,699 --> 00:06:08,284
‫علمنا أن علينا التصرّف.‬

98
00:06:11,996 --> 00:06:14,082
‫قال "هاري بيلافونتي":‬
‫"لننظم حفلًا موسيقيًا."‬

99
00:06:14,165 --> 00:06:17,001
‫سجّل "بوب غيلدوف" أغنيته مع فرقة "باند آيد"‬

100
00:06:17,085 --> 00:06:19,003
‫منذ شهر أو ما شابه عندئذ.‬

101
00:06:25,426 --> 00:06:29,013
‫لذا قلت: "(هاري)،‬
‫لنأخذ فكرة (بوب) الأساسية،‬

102
00:06:29,097 --> 00:06:31,516
‫ولنسجّلها مع أعظم فناني (أمريكا)."‬

103
00:06:32,558 --> 00:06:35,561
‫قال "كراغن": "كنت أتحدث لتوّي‬
‫مع (هاري بيلافونتي)‬

104
00:06:35,645 --> 00:06:39,023
‫وأخبرني أنه بحاجة إليك."‬

105
00:06:39,107 --> 00:06:40,233
‫"أطعموا العالم"‬

106
00:06:40,316 --> 00:06:42,735
‫قال "هاري": "يحاول بعض بيض البشرة‬
‫إنقاذ السود،‬

107
00:06:42,819 --> 00:06:44,987
‫لكننا لا نرى سودًا ينقذون السود.‬

108
00:06:45,696 --> 00:06:46,823
‫وهذه مشكلة.‬

109
00:06:47,407 --> 00:06:50,243
‫يجب أن ننقذ شعبنا من الجوع."‬

110
00:06:51,244 --> 00:06:54,664
‫كان يحاول جمع الفنانين الأصغر سنًا‬

111
00:06:54,747 --> 00:06:57,250
‫وإشراكنا فيما يحدث في "أفريقيا".‬

112
00:06:57,959 --> 00:06:59,627
‫وافقت بالطبع.‬

113
00:07:00,420 --> 00:07:02,588
‫رغم أنني لم أمتلك الكثير من الوقت،‬

114
00:07:02,672 --> 00:07:05,842
‫فقد كنت سأستضيف‬
‫حفل توزيع الجوائز الأمريكية.‬

115
00:07:05,925 --> 00:07:08,219
‫عندما عرض عليّ هذه الدعوة،‬

116
00:07:08,719 --> 00:07:11,264
‫كنت على وشك الانطلاق‬
‫في جولتي الموسيقية الكبيرة.‬

117
00:07:11,764 --> 00:07:15,268
‫لكنني علمت أنني أريد إشراك "كوينسي"‬

118
00:07:15,351 --> 00:07:19,021
‫لأنه أفضل الموزعين الموسيقيين.‬

119
00:07:21,023 --> 00:07:22,483
‫إنه عازف عظيم،‬

120
00:07:22,567 --> 00:07:25,236
‫لكنه اشتهر أكثر بأعماله كمؤلف ومنتج،‬

121
00:07:25,319 --> 00:07:29,031
‫بعد مشاركته مع أهم الأسماء،‬
‫من "لويس آرمسترونغ" و"فرانك سيناترا"‬

122
00:07:29,115 --> 00:07:30,825
‫إلى "ليتل ريتشارد" و"بول سايمون"‬

123
00:07:30,908 --> 00:07:32,618
‫و"ديانا روس" و"مايكل جاكسون".‬

124
00:07:32,702 --> 00:07:34,412
‫السيد "كوينسي جونز".‬

125
00:07:36,706 --> 00:07:37,832
‫في تلك الفترة،‬

126
00:07:37,915 --> 00:07:41,043
‫كان ألمع اسم في مجال الإنتاج الموسيقي.‬

127
00:07:41,127 --> 00:07:45,006
‫حظي باحترام كل موسيقيي الكوكب.‬

128
00:07:50,011 --> 00:07:52,680
‫كان هذا أمرًا أفكر فيه منذ زمن،‬

129
00:07:52,763 --> 00:07:55,892
‫وبعدها اتصل "ليونيل" بي عارضًا عليّ الفكرة.‬

130
00:07:56,642 --> 00:07:59,562
‫شعرنا جميعًا بضرورة‬
‫القيام بهذه الحركة عندئذ‬

131
00:07:59,645 --> 00:08:02,273
‫لأننا في وقت يحتاج فيه البشر‬
‫إلى دعم بعضهم البعض.‬

132
00:08:02,356 --> 00:08:03,357
‫بدأ المشروع بهذه الفكرة،‬

133
00:08:03,441 --> 00:08:07,820
‫ثم طرح السؤال الأكبر نفسه‬
‫وهو: "من سيشارك في هذه الأغنية؟"‬

134
00:08:09,489 --> 00:08:12,742
‫ركبت أنا و"ليونيل" في سيارته الـ"ليموزين"‬
‫التي احتوت هاتفًا.‬

135
00:08:12,825 --> 00:08:15,661
‫وقلت له إن علينا جمعه‬
‫مع "ستيفي وندر" لكتابة الأغنية.‬

136
00:08:15,745 --> 00:08:18,206
‫اتصلنا بـ"ستيفي"، لكننا لم نستطع إيجاده.‬

137
00:08:20,166 --> 00:08:23,252
‫حاول "ليونيل" الاتصال بـ"ستيفي"‬
‫طوال الليل ولم يحالفه الحظ.‬

138
00:08:23,336 --> 00:08:25,880
‫جميعنا أردنا إشراك "ستيفي وندر"،‬
‫وهذا أمر طبيعي.‬

139
00:08:26,797 --> 00:08:32,011
‫فقد حظي بمكانة أسطورية وعاطفية‬
‫لا مثيل لها.‬

140
00:08:33,137 --> 00:08:35,598
‫كما كانا مقرّبين من "ستيفي".‬

141
00:08:35,681 --> 00:08:38,017
‫لكن عندما يخبرك "ستيفي"‬
‫بأنه سيعاود الاتصال بك،‬

142
00:08:38,100 --> 00:08:40,937
‫فعليك أن تنتظر اتصاله‬
‫حين يسمح له جدوله الزمني بذلك.‬

143
00:08:41,020 --> 00:08:42,730
‫"(كوينسي)، (هارييت)"‬

144
00:08:42,813 --> 00:08:45,566
‫بعد ذلك، كنت أتكلم مع "كوينسي" على الهاتف‬

145
00:08:45,650 --> 00:08:47,985
‫وأخبرني أنه سيقابل "مايكل" غدًا،‬

146
00:08:48,069 --> 00:08:50,363
‫وسيطرح عليه الفكرة لمعرفة رأيه.‬

147
00:08:52,823 --> 00:08:57,203
‫الرجل الذي حقق ألبومه "ثريلر"‬
‫أكثر نسبة مبيعات في التاريخ،‬

148
00:08:57,286 --> 00:09:01,207
‫والذي ترشّح لجائزة الـ"غرامي" هذا العام‬
‫أكثر من أي موسيقي آخر.‬

149
00:09:01,290 --> 00:09:03,167
‫"مايكل جاكسون" هو الشخصية الأبرز‬
‫في الثمانينيات.‬

150
00:09:03,251 --> 00:09:06,629
‫سيداتي وسادتي، "مايكل جاكسون".‬

151
00:09:08,548 --> 00:09:12,176
‫أعرف "مايكل" منذ الأزل.‬

152
00:09:13,094 --> 00:09:14,637
‫نشأنا في "موتاون"،‬

153
00:09:14,720 --> 00:09:17,974
‫وبما أنني كنت المغني الرئيسي في "كومودورز"‬
‫وهو المغني الرئيسي في فرقة "جاكسونز"،‬

154
00:09:18,057 --> 00:09:19,350
‫فقد انسجمنا فوريًا.‬

155
00:09:20,434 --> 00:09:22,228
‫كنت أعمل مؤخرًا على مشروع.‬

156
00:09:22,311 --> 00:09:24,730
‫كنت تختبئ وحسب. هذا ما كنت تفعله.‬

157
00:09:25,565 --> 00:09:27,149
‫بعد أن تعلّم القيادة،‬

158
00:09:27,233 --> 00:09:29,485
‫قاد مباشرةً إلى منزلي.‬

159
00:09:29,986 --> 00:09:34,156
‫لم يقد على الطريق السريع إطلاقًا‬
‫لأنه كان يخيفه،‬

160
00:09:34,240 --> 00:09:38,619
‫لذا فكان يعرف كل الطرق الخلفية‬
‫المؤدية إلى منزلي.‬

161
00:09:40,746 --> 00:09:43,082
‫لم يعاود "ستيفي" الاتصال بي،‬

162
00:09:43,165 --> 00:09:47,128
‫لذا اضطُررنا أنا و"مايكل"‬
‫إلى الكتابة من دون "ستيفي".‬

163
00:09:47,211 --> 00:09:51,132
‫أخبرت "مايكل"‬
‫أن بوسعي كتابة الأغنية بنفسي،‬

164
00:09:51,215 --> 00:09:52,925
‫ويمكنه أيضًا كتابتها وحده.‬

165
00:09:53,009 --> 00:09:55,428
‫لكن إن أردنا تسجيلها مع "كوينسي جونز"،‬

166
00:09:55,511 --> 00:09:57,346
‫فيجب أن تكون مبهرة.‬

167
00:10:01,976 --> 00:10:04,937
‫لم آت من قبل إلى منزل "جاكسون".‬

168
00:10:05,021 --> 00:10:06,772
‫عندها كنت في "فيغاس"، أليس كذلك؟‬

169
00:10:12,403 --> 00:10:15,573
‫أدركت أننا لم نكتب أي أغنية من قبل معًا،‬

170
00:10:15,656 --> 00:10:17,867
‫ولم نمض أي وقت في صحبة بعضنا البعض.‬

171
00:10:18,451 --> 00:10:20,202
‫- إنه قرارك.‬
‫- لا يزعجني ذلك.‬

172
00:10:20,286 --> 00:10:21,495
‫لدينا خيار.‬

173
00:10:21,996 --> 00:10:24,165
‫هذا هو فريق "سوني" و"شير".‬

174
00:10:24,749 --> 00:10:28,461
‫أدركت عندها أنه لا يعزف، بل يدندن كل مقطع.‬

175
00:10:28,544 --> 00:10:29,754
‫سمعت أشرطة كاملة من الدندنة.‬

176
00:10:32,757 --> 00:10:36,844
‫لم أصدق ذلك.‬
‫سجّل مقاطع طويلة يدندن فيها فقط.‬

177
00:10:36,927 --> 00:10:40,014
‫كان ذلك عظيمًا.‬

178
00:10:43,017 --> 00:10:46,479
‫توجب علينا منذ البداية تحديد نوع الأغنية.‬

179
00:10:49,815 --> 00:10:52,818
‫هل ستكون من هذا النمط؟ أم أننا نريد نشيدًا؟‬

180
00:10:56,822 --> 00:10:58,699
‫لا. هذا ليس ما نبحث عنه.‬

181
00:11:05,748 --> 00:11:07,875
‫وجدناه. هذا هو القالب المطلوب.‬

182
00:11:09,085 --> 00:11:12,046
‫بعد تحديده، كيف ستكون الكلمات؟‬

183
00:11:14,465 --> 00:11:18,427
‫كتبنا الكثير من المقاطع التي لم تبهرنا.‬

184
00:11:18,511 --> 00:11:20,471
‫اعتاد أن يقول: "أين الجوهرة؟"‬

185
00:11:21,055 --> 00:11:26,227
‫كان يلقبني باسم "لايون إل"،‬
‫ويقول: "(لايون إل)، أريدك أن تقابل…‬

186
00:11:26,310 --> 00:11:29,397
‫الشمبانزي (بابلز)." لكنني لم أرد مقابلته.‬

187
00:11:30,356 --> 00:11:33,901
‫وأحيانًا كنت أسمع أصوات معارك‬
‫في الطابق السفلي.‬

188
00:11:35,820 --> 00:11:37,446
‫"اصمت."‬

189
00:11:38,489 --> 00:11:39,573
‫"اصمت!"‬

190
00:11:40,074 --> 00:11:42,201
‫سألته عما يحدث في المطبخ،‬

191
00:11:42,284 --> 00:11:47,123
‫وقال لي: "يتعارك طائر المينا (ريكي)‬
‫مع الكلب فحسب."‬

192
00:11:47,748 --> 00:11:50,084
‫يستطيع الطائر التحدث،‬
‫ويبدو أن الكلب غاضب من الطائر.‬

193
00:11:50,710 --> 00:11:52,920
‫في تلك الأثناء، اتصل بي شخص ما على الهاتف،‬

194
00:11:53,003 --> 00:11:56,424
‫وأخبرني أنه سيرسل لي نصًا‬
‫من أجل جوائز الموسيقى الأمريكية.‬

195
00:11:56,507 --> 00:11:58,467
‫وكان "مايكل" أيضًا يعمل على كتابة أغانيه.‬

196
00:11:58,551 --> 00:12:01,387
‫لم نأخذ الموضوع بجدية شديدة‬
‫لأننا ظننا أننا نملك الوقت الكافي.‬

197
00:12:10,271 --> 00:12:13,149
‫تُوجد بعض الأساليب التي تمكننا من تضخيم‬

198
00:12:13,232 --> 00:12:15,651
‫الصدى الذي قد يولّده هذا المشروع.‬

199
00:12:15,735 --> 00:12:18,487
‫لم نمتلك أغنية ولا موعد حتى،‬

200
00:12:18,571 --> 00:12:22,116
‫لكننا نجحنا في جمع "ستيفي"‬
‫و"ليونيل" و"مايكل" و"كوينسي".‬

201
00:12:22,199 --> 00:12:25,953
‫أدرك "كين" قوة هذه المجموعة‬
‫وأن بوسعهم الاتصال بأي شخص.‬

202
00:12:26,036 --> 00:12:27,496
‫ستكون النتائج أسطورية.‬

203
00:12:29,498 --> 00:12:31,625
‫لم نعش في عصر التكنولوجيا في ذلك الوقت.‬

204
00:12:31,709 --> 00:12:33,377
‫لم نمتلك هواتف نقالة،‬

205
00:12:33,461 --> 00:12:35,629
‫ولم تتحرك الأمور بسرعة.‬

206
00:12:35,713 --> 00:12:38,966
‫لكن لحسن الحظ، امتلك "كين"‬
‫دائرة معارف ضخمة.‬

207
00:12:39,049 --> 00:12:43,220
‫كنت أحمل أثناء السفر حقيبة كاملة‬
‫مليئة فقط بأجهزة "رولوديكس".‬

208
00:12:43,304 --> 00:12:46,682
‫أخبرت "بيلافونتي" أن علينا الاتصال‬
‫بمغنيين بيض البشرة أيضًا،‬

209
00:12:46,766 --> 00:12:48,350
‫ووجدها فكرة جيدة.‬

210
00:12:48,434 --> 00:12:51,812
‫قلت له إنني أمثّل "كيني روجرز"،‬
‫وأعلم أنه سيشارك بلمح البصر.‬

211
00:12:51,896 --> 00:12:54,440
‫كان "كيني روجرز" أسطورة عالمية،‬

212
00:12:54,523 --> 00:12:57,359
‫كما اتصلنا بعدد من الفنانين‬
‫الذين نتعامل معهم‬

213
00:12:57,443 --> 00:13:00,070
‫مثل "كيم كارنز" و"ليندزي باكنغهام"،‬

214
00:13:00,738 --> 00:13:04,366
‫لكن حجز موعد مع هؤلاء الفنانين‬
‫سيتطلّب أشهرًا من التخطيط.‬

215
00:13:04,867 --> 00:13:06,869
‫إنه كابوس لوجيستي حقيقي.‬

216
00:13:07,578 --> 00:13:10,164
‫يوم الاثنين. الجوائز الموسيقية الأمريكية.‬

217
00:13:10,247 --> 00:13:14,043
‫ثلاث ساعات ملحمية من أفضل موسيقي‬
‫الـ"كونتري" والـ"سول" والـ"روك آند روك".‬

218
00:13:14,126 --> 00:13:16,212
‫سيستضيف "ليونيل ريتشي" حفل توزيع الجوائز‬

219
00:13:16,295 --> 00:13:18,214
‫مباشرةً يوم الاثنين في الثامنة.‬

220
00:13:18,297 --> 00:13:21,008
‫لأن "ليونيل" كان سيستضيف الحفل،‬

221
00:13:21,091 --> 00:13:22,927
‫علمنا أن هذا الموعد‬

222
00:13:23,010 --> 00:13:27,765
‫سيجلب عددًا كبيرًا من الفنانين‬
‫إلى "لوس أنجلوس"‬

223
00:13:27,848 --> 00:13:31,352
‫دون أن ندفع تكاليف رحلتهم‬
‫ودون أن نخطط لموعد مسبق معهم.‬

224
00:13:31,435 --> 00:13:33,729
‫كانت هذه هي النقطة المفصلية‬

225
00:13:33,813 --> 00:13:37,650
‫التي قلت عندها: "من سيأتي إلى حفل توزيع‬
‫جوائز الموسيقى الأمريكية؟ (لاري كلاين)؟"‬

226
00:13:42,905 --> 00:13:43,989
‫"(لاري كلاين)، منتج،‬
‫جوائز الموسيقى الأمريكية"‬

227
00:13:44,073 --> 00:13:48,160
‫في ذلك الوقت، كان حفل‬
‫جوائز الموسيقى الأمريكية أمرًا جللًا.‬

228
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
‫أمثال "ديانا روس" و"هال آند أوتس"‬

229
00:13:50,538 --> 00:13:55,084
‫كانوا قادمين بكل تأكيد.‬
‫إضافةً إلى "برينس" و"مادونا" و"سيندي لوبر".‬

230
00:13:55,167 --> 00:13:56,669
‫سأحاول الاتصال بـ"هال آند أوتس".‬

231
00:13:56,752 --> 00:13:58,295
‫اتصل بي "كين كراغن"‬

232
00:13:58,379 --> 00:14:01,423
‫وقال: "أريد جمع أكبر مجموعة ممكنة‬

233
00:14:01,924 --> 00:14:04,760
‫من النجوم ليشاركوا في هذه الأغنية."‬

234
00:14:05,302 --> 00:14:08,097
‫لكن إن أردنا جمع هؤلاء الناس لتسجيل أغنية،‬

235
00:14:08,180 --> 00:14:09,890
‫فيجب أن يكون ذلك في ليلة حفل الجوائز.‬

236
00:14:09,974 --> 00:14:11,517
‫لم نمتلك خيارًا آخر.‬

237
00:14:11,600 --> 00:14:13,060
‫"يناير 1985"‬

238
00:14:13,143 --> 00:14:14,812
‫كان ذلك بعد أقل من شهر.‬

239
00:14:14,895 --> 00:14:17,147
‫نظرنا إلى مقدمة القوائم‬

240
00:14:17,231 --> 00:14:19,316
‫بحثًا عمن يحظى بأعلى المبيعات.‬

241
00:14:19,400 --> 00:14:24,071
‫رحبوا رجاءً بصاحب السمو الشقي، "برينس"!‬

242
00:14:24,154 --> 00:14:26,740
‫أرادوا جلب "برينس" بأي طريقة.‬

243
00:14:26,824 --> 00:14:28,075
‫فقد أصدر أغنية "بيربل راين".‬

244
00:14:28,993 --> 00:14:31,328
‫ما الذي تتطلّعين لرؤيته في هذا الفيلم؟‬

245
00:14:31,412 --> 00:14:32,413
‫"برينس".‬

246
00:14:33,038 --> 00:14:34,957
‫أيمكنك التوضيح أكثر من ذلك؟‬

247
00:14:35,040 --> 00:14:36,041
‫"برينس".‬

248
00:14:37,167 --> 00:14:39,044
‫- هل تريدين رؤية أي شيء آخر؟‬
‫- "برينس".‬

249
00:14:39,795 --> 00:14:41,839
‫كان "برينس" مغرمًا بـ"شيلا إي".‬

250
00:14:41,922 --> 00:14:43,048
‫"شيلا إي"!‬

251
00:14:44,633 --> 00:14:46,468
‫كانت تعزف معه على الآلات الإيقاعية،‬

252
00:14:46,552 --> 00:14:48,554
‫وامتلكت موهبة رائعة في الغناء.‬

253
00:14:50,890 --> 00:14:53,517
‫أعتقد أننا احتجنا إلى القليل من كل شيء.‬

254
00:14:53,601 --> 00:14:57,521
‫حاز "ستيف بيري"، المغني الرئيسي في "جورني"‬
‫بالمرتبة الثالثة على قائمة الأغاني.‬

255
00:14:57,605 --> 00:14:59,023
‫أردت جلب "مادونا".‬

256
00:14:59,106 --> 00:15:01,317
‫مع أغنيتها "ماتيريال غيرل"‬
‫والجو الذي تستحضره،‬

257
00:15:01,400 --> 00:15:03,986
‫علمت أن بوسعها جذب جمهور مختلف.‬

258
00:15:04,069 --> 00:15:05,613
‫لكن "كين" أراد "سيندي".‬

259
00:15:05,696 --> 00:15:07,239
‫تشاجرنا مطوّلًا بشأن ذلك.‬

260
00:15:07,323 --> 00:15:08,741
‫هل جلبتم دمية "باربي"؟‬

261
00:15:08,824 --> 00:15:12,411
‫شعرت بأهمية المشاركة في المشروع.‬

262
00:15:13,203 --> 00:15:15,623
‫أؤمن حقًا أن موسيقى "روك آند رول"‬
‫تستطيع إنقاذ العالم.‬

263
00:15:15,706 --> 00:15:16,707
‫"(سيندي لوبر)"‬

264
00:15:17,666 --> 00:15:19,168
‫أو يمكننا المحاولة على الأقل.‬

265
00:15:19,251 --> 00:15:23,005
‫نفذت حركتي المهمة التالية بعدها‬
‫وهي التواصل مع "سبرينغستين".‬

266
00:15:33,599 --> 00:15:35,267
‫حسنًا. هذا الكرسي؟‬

267
00:15:36,393 --> 00:15:37,686
‫جيد.‬

268
00:15:38,187 --> 00:15:41,190
‫في عام 1985، كنت… في قمة العالم.‬

269
00:15:41,273 --> 00:15:43,108
‫"(بروس سبرينغستين)"‬

270
00:15:43,984 --> 00:15:46,528
‫حظينا بشعبية واسعة‬
‫وذهبنا في جولة موسيقية مذهلة.‬

271
00:15:50,449 --> 00:15:55,329
‫كان "سبرينغستين" أيقونة،‬
‫لكنه لم يخطط للذهاب إلى حفل الجوائز.‬

272
00:15:59,917 --> 00:16:03,879
‫اتصلنا بمدير أعمال "سبرينغستين"،‬
‫"جون لاندو"،‬

273
00:16:03,963 --> 00:16:07,549
‫وأخبرني أنه سينهي الجولة الموسيقية‬
‫قبل الحفل بيوم واحد،‬

274
00:16:07,633 --> 00:16:10,469
‫لكنه لا يسافر إطلاقًا‬
‫في اليوم التالي لحفلة موسيقية.‬

275
00:16:10,552 --> 00:16:12,763
‫قال لي: "دعني أتكلم معه وسأحاول أقناعه."‬

276
00:16:13,847 --> 00:16:15,474
‫مكافحة المجاعة أمر مهم.‬

277
00:16:15,557 --> 00:16:17,518
‫علمت أنه أمر لم يتم التطرّق له كثيرًا،‬

278
00:16:17,601 --> 00:16:21,939
‫ودائمًا ما نقول لأنفسنا:‬
‫"ماذا بوسعنا أن نفعل؟"‬

279
00:16:22,022 --> 00:16:23,107
‫كان الوقت مبكرًا بعض الشيء،‬

280
00:16:23,190 --> 00:16:26,902
‫وما كنت لأقبل بالمشاركة عادةً،‬
‫لكنني شعرت أنه مشروع جدّي.‬

281
00:16:26,986 --> 00:16:29,321
‫بعد أن قبل "بروس سبرينغستين" بالمشاركة،‬

282
00:16:29,405 --> 00:16:31,198
‫قلنا: "يمكننا الاتصال بـ(بوب ديلان)."‬

283
00:16:40,499 --> 00:16:41,834
‫إنه "بوب ديلان".‬

284
00:16:41,917 --> 00:16:43,877
‫صاحب أغنية "بلوينغ إن ذا ويند".‬

285
00:16:43,961 --> 00:16:45,546
‫لا يمكننا أن نبحث عن أسطورة أكبر منه.‬

286
00:16:46,964 --> 00:16:50,551
‫عُرف "بوب ديلان" في الوسط الفني‬
‫بأنه موسيقي جاد.‬

287
00:16:50,634 --> 00:16:52,845
‫سيلائم مشروعنا أكثر من أي شخص،‬

288
00:16:52,928 --> 00:16:55,097
‫لكن منتصف الثمانينيات‬
‫لم تكن الفترة المثالية في مسيرته.‬

289
00:16:55,180 --> 00:16:56,765
‫"(ديفيد بريسكين)،‬
‫مؤلف كتاب (وي آر ذا وورلد)"‬

290
00:17:01,562 --> 00:17:03,230
‫لكنه ما يزال "بوب ديلان".‬

291
00:17:03,313 --> 00:17:04,440
‫إنه معضلة.‬

292
00:17:07,234 --> 00:17:10,654
‫بعد التزام "بوب ديلان"‬
‫و"بروس سبرينغستين" معنا،‬

293
00:17:10,738 --> 00:17:12,531
‫أصبح الأمر أشبه بكتابة قائمة أحلام.‬

294
00:17:12,614 --> 00:17:15,325
‫علمت بعدم توفر "ديفيد بيرن".‬

295
00:17:15,409 --> 00:17:19,329
‫لم تكن فرقة "فان هايلين" متوفرة أيضًا‬
‫لأنهم ذهبوا في جولة موسيقية.‬

296
00:17:19,413 --> 00:17:20,706
‫أردت "بيت ميدلر"،‬

297
00:17:20,789 --> 00:17:22,166
‫و"دان أيكرويد".‬

298
00:17:23,542 --> 00:17:26,003
‫سمعت بالمشروع عندما اتصل "مايكل" بي،‬

299
00:17:26,086 --> 00:17:27,963
‫وقال إنه يخطط لحدث كبير‬

300
00:17:28,005 --> 00:17:29,339
‫"(كيني لوغنز)"‬

301
00:17:29,423 --> 00:17:31,008
‫وسألني إن كنت راغبًا في الانضمام إليه.‬

302
00:17:31,592 --> 00:17:34,636
‫لم أكن مدركًا لما يحدث في "أفريقيا"،‬

303
00:17:34,720 --> 00:17:37,181
‫لكن في ذلك الوقت،‬
‫كل ما سجله "مايكل" حقق نجاحًا مبهرًا،‬

304
00:17:37,264 --> 00:17:39,475
‫لذا فقد قبلت دون تفكير حتى.‬

305
00:17:40,225 --> 00:17:41,351
‫"مشروع (أثيوبيا)"‬

306
00:17:41,435 --> 00:17:44,855
‫يا للهول. لقد جمعنا أروع فناني العالم.‬

307
00:17:45,481 --> 00:17:48,692
‫ألن يكون من المؤسف العمل مع كل هؤلاء‬
‫الفنانين المشهورين على إنتاج ألبوم‬

308
00:17:48,776 --> 00:17:51,278
‫دون أن ينجح‬
‫فقط لأننا لم نحسن اختيار الأغنية؟‬

309
00:17:51,361 --> 00:17:54,156
‫حصلنا على الطاقم. علينا الآن كتابة النص.‬

310
00:17:55,074 --> 00:17:56,950
‫"18 يناير 1985، عشرة أيام قبل التسجيل"‬

311
00:17:57,034 --> 00:17:59,745
‫ظننت أنا و"مايكل" أننا نملك وقتًا طويلًا.‬

312
00:17:59,828 --> 00:18:01,663
‫لذا كنا نتبادل المزاح طوال الوقت.‬

313
00:18:02,206 --> 00:18:03,082
‫عندها اتصل "كراغن".‬

314
00:18:03,165 --> 00:18:05,584
‫كنت متحمسًا لهذا المشروع‬
‫لدرجة أنني لا أستطيع النوم.‬

315
00:18:05,667 --> 00:18:06,627
‫قال لي عندها:‬

316
00:18:07,252 --> 00:18:09,296
‫"ينتظر أشخاص كثر هذه الأغنية.‬

317
00:18:09,797 --> 00:18:11,423
‫لم تعودوا أربعة أشخاص فقط."‬

318
00:18:12,257 --> 00:18:13,092
‫صُدمت عندها.‬

319
00:18:14,384 --> 00:18:16,470
‫استمر بالكلام وقال إنه اتفق مع "بيلي جول"،‬

320
00:18:17,554 --> 00:18:18,472
‫و"ويلي" أيضًا.‬

321
00:18:19,723 --> 00:18:23,435
‫إضافةً إلى "تينا" و"هيوي لويس"‬
‫و"بول سايمون" و"ديانا روس" و"راي تشارلز".‬

322
00:18:23,519 --> 00:18:25,521
‫ازداد الضغط مع كل كلمة.‬

323
00:18:26,105 --> 00:18:29,858
‫وقال في النهاية: "وعلينا تسجيلها‬
‫في ليلة جوائز الموسيقى الأمريكية."‬

324
00:18:29,942 --> 00:18:31,777
‫قلت له: "عم تتحدث يا صاح؟"‬

325
00:18:31,860 --> 00:18:33,695
‫أتى بعدها "كوينسي".‬

326
00:18:34,363 --> 00:18:35,989
‫بدأ عندها العمل.‬

327
00:18:36,698 --> 00:18:39,743
‫وقال "كوينسي" بهدوء شديد:‬
‫"أحتاج إلى أغنية."‬

328
00:18:41,203 --> 00:18:44,248
‫من المهم أن تفهموا صعوبة الموقف.‬

329
00:18:44,331 --> 00:18:47,584
‫سيحلّ موعد الجوائز الأمريكية‬
‫في الأسبوع القادم،‬

330
00:18:47,668 --> 00:18:50,587
‫ولا يستطيع "كوينسي" المشاركة بالعمل إطلاقًا‬

331
00:18:50,671 --> 00:18:52,256
‫قبل أن نعطيه أغنية.‬

332
00:18:54,967 --> 00:18:59,054
‫لا أعرف كيف نجحنا بعدها.‬
‫تملّكتنا رغبة شديدة في النجاح.‬

333
00:18:59,763 --> 00:19:02,766
‫بدأنا نوافق على أي شيء يبدو جيدًا.‬

334
00:19:03,725 --> 00:19:05,394
‫ابتكرت عدة كوردات.‬

335
00:19:12,067 --> 00:19:13,235
‫أوقفني عندها "مايكل" وأكمل.‬

336
00:19:15,362 --> 00:19:16,196
‫جيد.‬

337
00:19:18,699 --> 00:19:19,575
‫إضافةً إلى…‬

338
00:19:22,828 --> 00:19:23,829
‫أشبه بالسحر.‬

339
00:19:29,877 --> 00:19:32,629
‫أصبح لدينا الآن قالبًا مع دندنة،‬

340
00:19:33,714 --> 00:19:34,923
‫لكن من دون كلمات.‬

341
00:19:38,010 --> 00:19:41,847
‫أعتقد أن "مايكل" ابتكر جملة "نحن العالم".‬

342
00:19:44,558 --> 00:19:46,101
‫"نحن الأطفال".‬

343
00:19:46,185 --> 00:19:47,895
‫"نحن…" ماذا؟‬

344
00:19:47,978 --> 00:19:50,272
‫"نحن من يصنع يومًا أكثر إشراقًا."‬

345
00:19:51,231 --> 00:19:52,900
‫رأيت من طرفي عيني وقتها،‬

346
00:19:55,027 --> 00:19:57,237
‫بعض الألبومات تقع عن الرف.‬

347
00:19:58,739 --> 00:19:59,740
‫وسمعت حفيفًا.‬

348
00:20:03,994 --> 00:20:06,496
‫ما هذا؟ ما الذي يحدث؟‬

349
00:20:07,122 --> 00:20:08,624
‫نظرت من فوق كتفي،‬

350
00:20:11,335 --> 00:20:14,838
‫ورأيت أكبر ثعبان يمكنكم تخيّله.‬

351
00:20:15,839 --> 00:20:19,593
‫قال "مايكل": "جاء أخيرًا‬
‫يا (لايون إل). يا للهول!‬

352
00:20:19,676 --> 00:20:22,429
‫كان ضائعًا في الغرفة،‬

353
00:20:22,512 --> 00:20:25,140
‫لكنه خرج عندما سمع غناءنا يا (لايون إل)،‬

354
00:20:25,224 --> 00:20:26,558
‫لأنه يريد مقابلتك.‬

355
00:20:26,642 --> 00:20:28,435
‫يريد إلقاء التحية عليك."‬

356
00:20:28,518 --> 00:20:32,189
‫أردت الخروج من ذلك المنزل بأقصى سرعتي!‬

357
00:20:32,272 --> 00:20:35,817
‫صرخت بأعلى صوتي. ظننت أنها نهايتي.‬

358
00:20:36,652 --> 00:20:39,988
‫رأيت هذا الفيلم المرعب من قبل،‬
‫ولن ينتهي المطاف بأمثالي بخير.‬

359
00:20:42,908 --> 00:20:45,953
‫"19 يناير 1985، تسعة أيام قبل التسجيل"‬

360
00:20:46,036 --> 00:20:50,499
‫كانت مرحلة التجهيز لجلسة التسجيل‬
‫موترة للأعصاب،‬

361
00:20:50,582 --> 00:20:52,876
‫وكان من المهم اختيار الموقع المثالي.‬

362
00:20:53,460 --> 00:20:55,212
‫هذه الأوراق بالغة السرية.‬

363
00:20:55,295 --> 00:20:58,298
‫التسريب الأكثر ضررًا لمشروعنا‬

364
00:20:58,382 --> 00:20:59,967
‫هو تسريب مكان التسجيل.‬

365
00:21:00,467 --> 00:21:04,179
‫تحققنا من كل استديوهات "لوس أنجلوس"،‬

366
00:21:04,263 --> 00:21:07,891
‫ورأينا أن "آيه آند إم"‬
‫تحوي كل ما احتجنا إليه.‬

367
00:21:07,975 --> 00:21:09,142
‫موقعها ممتاز،‬

368
00:21:09,226 --> 00:21:11,645
‫وتملك قاعاتها خصائص صوتية رائعة.‬

369
00:21:11,728 --> 00:21:12,771
‫انتهينا.‬

370
00:21:13,272 --> 00:21:17,025
‫حالما تتسرّب أخبار عما نفعله‬
‫وتظهر في الصحف،‬

371
00:21:17,109 --> 00:21:19,069
‫ستكون تلك نهاية مشروعنا.‬

372
00:21:19,152 --> 00:21:23,073
‫إن وصل "برينس" أو "مايكل جاكسون"‬
‫أو "بوب ديلان" إلى الموقع‬

373
00:21:23,156 --> 00:21:25,409
‫ورأوا مجموعة من الصحافيين في الخارج،‬

374
00:21:25,492 --> 00:21:27,077
‫فلن يدخلوا إطلاقًا.‬

375
00:21:27,160 --> 00:21:31,123
‫شعر "كراغن" بالقلق الشديد حيال التسريبات.‬

376
00:21:31,206 --> 00:21:33,709
‫أصابهم الشك بالجنون.‬

377
00:21:33,792 --> 00:21:36,586
‫تسرّبت مجموعة من المعلومات بخصوص هذا الحدث،‬

378
00:21:36,670 --> 00:21:39,464
‫مما جعل عملنا الحالي أصعب بكثير.‬

379
00:21:39,548 --> 00:21:41,383
‫هل عرفتم مصدر التسريب؟‬

380
00:21:41,466 --> 00:21:42,634
‫- كان شخصًا من الفريق.‬
‫- هنا؟‬

381
00:21:42,718 --> 00:21:44,011
‫يجب أن نأخذ حذرنا.‬

382
00:21:44,094 --> 00:21:48,682
‫كان مشروعنا هو الحدث الأكبر‬
‫في موسيقى الـ"بوب" في المدينة،‬

383
00:21:48,765 --> 00:21:51,685
‫ومن الصعب التكتّم على هذا السر.‬

384
00:21:56,315 --> 00:21:58,400
‫"(مايكل)"‬

385
00:21:59,443 --> 00:22:03,071
‫"20 يناير 1985، ثمانية أيام قبل التسجيل"‬

386
00:22:09,036 --> 00:22:11,830
‫انتهيت من كتابة الأغنية مع "مايكل"،‬

387
00:22:11,913 --> 00:22:14,833
‫وسلّمناها إلى "كوينسي".‬

388
00:22:15,417 --> 00:22:17,169
‫لكن السؤال الأهم كان: "هل ستعجبه؟"‬

389
00:22:18,587 --> 00:22:19,504
‫يا للهول.‬

390
00:22:20,130 --> 00:22:23,592
‫استمعت إليها في منزلي،‬
‫وأقسم إنني وقعت على الأرض من شدة جمالها.‬

391
00:22:24,634 --> 00:22:27,179
‫وقعت فعلًا. كانت مثالية من كل النواحي.‬

392
00:22:27,262 --> 00:22:30,390
‫شعرت بالسعادة الطاغية،‬
‫وقلت لنفسي: "الشكر للسماء!"‬

393
00:22:30,974 --> 00:22:32,309
‫ممتاز. لقد أعجبته.‬

394
00:22:32,809 --> 00:22:34,144
‫يجب الآن أن نسجل النسخة الأولية‬

395
00:22:34,227 --> 00:22:36,605
‫"23 يناير 1985، خمسة أيام قبل التسجيل"‬

396
00:22:36,688 --> 00:22:39,900
‫حتى يدرك الفنانون الآخرون نمط الأغنية.‬

397
00:22:39,983 --> 00:22:41,234
‫"استديوهات تسجيل (لايون شير)"‬

398
00:22:45,572 --> 00:22:46,698
‫إنه الآخر.‬

399
00:22:48,450 --> 00:22:50,285
‫اسمي "أومبيرتو كاتيكا".‬

400
00:22:51,286 --> 00:22:55,499
‫طُلب مني أن أشغل منصب مهندس المشروع بالكامل‬

401
00:22:55,582 --> 00:22:56,875
‫"(أومبيرتو كاتيكا)، مهندس التسجيل"‬

402
00:22:56,958 --> 00:22:58,085
‫من قبل "كوينسي جونز".‬

403
00:22:59,336 --> 00:23:00,170
‫مرحبًا؟‬

404
00:23:01,338 --> 00:23:02,172
‫مرحبًا؟‬

405
00:23:02,923 --> 00:23:04,174
‫كيف حالك يا "لويس"؟‬

406
00:23:05,759 --> 00:23:07,219
‫أتمازحني يا صاح؟‬

407
00:23:08,887 --> 00:23:11,473
‫حسنًا. لدينا هنا "مايكل" و"ليونيل".‬

408
00:23:11,556 --> 00:23:14,434
‫إننا نستعد لتسجيل النسخة الأولى للأغنية.‬

409
00:23:14,518 --> 00:23:16,686
‫واحد. اثنان. ثلاثة…‬

410
00:23:29,366 --> 00:23:32,119
‫كان هدفنا هو تأليف أغنية بسيطة،‬

411
00:23:32,202 --> 00:23:33,912
‫لأننا أردنا تسليط الضوء على الغناء،‬

412
00:23:33,995 --> 00:23:37,207
‫وعلى ما ستضيفه‬
‫هذه الأصوات العظيمة إلى المشروع.‬

413
00:23:50,011 --> 00:23:52,097
‫المعذرة. مرة أخرى.‬

414
00:23:52,180 --> 00:23:54,850
‫"هذا صحيح، سنجعل اليوم أفضل."‬
‫أحب هذه الجملة!‬

415
00:23:54,933 --> 00:23:57,727
‫أشعر بأن عليّ قول "أكثر إشراقًا" مجددًا.‬

416
00:23:57,811 --> 00:24:00,856
‫سيراودك شعور أقوى إن استخدمت كلمة مختلفة.‬

417
00:24:00,939 --> 00:24:02,399
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

418
00:24:02,482 --> 00:24:05,026
‫في منتصف جلسة التسجيل…‬

419
00:24:05,610 --> 00:24:06,528
‫يدخل "ستيفي".‬

420
00:24:07,112 --> 00:24:09,239
‫اعتقد أننا ما زلنا نكتب الأغنية.‬

421
00:24:09,906 --> 00:24:12,242
‫قال "كوينسي": "سأتحدث إليه بنفسي."‬

422
00:24:12,325 --> 00:24:15,704
‫أخذه "كوينسي" إلى البهو‬
‫وأخبره أننا انتهينا من كتابتها،‬

423
00:24:15,787 --> 00:24:17,497
‫وأننا نسجل النسخة الأوليّة.‬

424
00:24:17,581 --> 00:24:19,833
‫وبالطبع أجابه "ستيفي": "حسنًا إذًا."‬

425
00:24:27,674 --> 00:24:30,677
‫لكننا استطعنا رؤية الصدمة على وجهه‬
‫وكأنه يتساءل: "لماذا لم يخبرني أحد؟"‬

426
00:24:30,760 --> 00:24:33,138
‫لكننا أخبرناه. منذ ثلاثة أسابيع.‬

427
00:24:33,221 --> 00:24:36,266
‫لكن في تلك اللحظة،‬
‫كان نتاجنا على وشك الاكتمال.‬

428
00:25:02,125 --> 00:25:06,087
‫يجب أن نرسل التدوينات الموسيقية والرسائل‬
‫وأشرطة الـ"كاسيت" إلى الفنانين.‬

429
00:25:06,171 --> 00:25:08,507
‫- أيمكن أن تصلهم يوم الاثنين؟‬
‫- بالطبع.‬

430
00:25:08,590 --> 00:25:12,093
‫من الضروري أن يجهز شريط بحلول الغد.‬

431
00:25:14,221 --> 00:25:17,516
‫"24 يناير 1985، أربعة أيام قبل التسجيل"‬

432
00:25:17,599 --> 00:25:23,647
‫كنت أنظر إلى صندوق يحوي 50 شريطًا‬
‫تم إرسالها إلى مدراء الأعمال،‬

433
00:25:23,730 --> 00:25:26,107
‫وإلى بعض الفنانين مباشرةً.‬

434
00:25:27,275 --> 00:25:28,735
‫كانت فترة مثيرة حقًا.‬

435
00:25:28,818 --> 00:25:31,404
‫كنا قد أصدرنا أغنيتنا الناجحة الأولى‬
‫منذ فترة قصيرة،‬

436
00:25:31,488 --> 00:25:33,281
‫عندما تلقيت شريط "كاسيت".‬
‫هذا ما كنا نستخدمه في تلك الأيام.‬

437
00:25:33,365 --> 00:25:34,449
‫"(هيوي لويس)"‬

438
00:25:34,533 --> 00:25:35,951
‫احتوى على الأغنية والدعوة.‬

439
00:25:36,034 --> 00:25:38,328
‫سمعت النسخة التجريبية في سيارتي.‬

440
00:25:38,828 --> 00:25:41,122
‫لم أقابل "ليونيل" أو "مايكل" في حياتي،‬

441
00:25:41,206 --> 00:25:44,292
‫لذا فكان تلقّي هذه الدعوة أمر مدهش.‬

442
00:25:44,376 --> 00:25:48,213
‫قلت لنفسي بعد أن سمعتها‬
‫إنها ستنجح بكل تأكيد.‬

443
00:25:49,130 --> 00:25:50,799
‫أذكر كيف سمعت بالمشروع،‬
‫فقد اتصل بي "ليونيل".‬

444
00:25:50,840 --> 00:25:51,841
‫"(سموكي روبنسون)"‬

445
00:25:51,925 --> 00:25:53,343
‫إن "ليونيل" بمثابة أخي.‬

446
00:25:53,426 --> 00:25:55,470
‫وكان هذا يكفيني. لا أحتاج إلى المزيد.‬

447
00:25:55,554 --> 00:25:57,973
‫ليس من الضروري أن يقنعني أحد بالمشاركة.‬

448
00:25:58,056 --> 00:26:00,058
‫أرسل لي مكتب "كوينسي" نسخة.‬

449
00:26:00,141 --> 00:26:04,229
‫استمعت إلى الأغنية عدة مرات،‬
‫وشعرت بأن لازمتها مميزة حقًا.‬

450
00:26:05,188 --> 00:26:07,649
‫عندما سمعتها لأول مرة، ظننت أنها شاملة.‬

451
00:26:07,732 --> 00:26:12,195
‫وبما أن أصواتًا مختلفة ستؤديها،‬

452
00:26:12,279 --> 00:26:13,905
‫فيُفترض أن تكون كذلك.‬

453
00:26:13,989 --> 00:26:16,199
‫لذا وافقت على المشاركة.‬

454
00:26:16,283 --> 00:26:17,617
‫"23 يناير 1985،‬
‫زملائي الفنانون، يُسعدنا كثيرًا…"‬

455
00:26:17,701 --> 00:26:21,371
‫في الرسالة التي وصلتنا،‬
‫كان أحد الأسطر محجوبًا.‬

456
00:26:21,454 --> 00:26:22,998
‫كان ذلك هو العنوان.‬

457
00:26:23,081 --> 00:26:24,666
‫كُتب فيه "استديوهات (آيه آند إم)".‬

458
00:26:24,749 --> 00:26:27,377
‫لكن "كين" لم يقبل بأن يعرف أحد بالمكان.‬

459
00:26:27,460 --> 00:26:31,673
‫لم نُضطر إلى معرفة المكان في ذلك الوقت.‬

460
00:26:32,257 --> 00:26:35,468
‫لا أذكر شيئًا أصلًا، كغيري من الفنانين.‬

461
00:26:39,264 --> 00:26:40,515
‫اتصل "كوينسي" بي،‬

462
00:26:41,099 --> 00:26:45,395
‫وقال لي: "سننتج أغنية جديدة،‬
‫وأريدك أن تدير الأصوات.‬

463
00:26:45,979 --> 00:26:47,647
‫لكن عليك أن تأتي بسرعة لنتحدث،‬
‫فلا نملك وقتًا طويلًا."‬

464
00:26:47,731 --> 00:26:49,065
‫"(توم بيلر)، منظّم أصوات"‬

465
00:26:51,026 --> 00:26:54,112
‫قابلت "كوينسي" في عام 1973.‬

466
00:26:54,696 --> 00:26:57,907
‫كنت فتى أبيض البشرة،‬
‫ونشأت في كنيسة إنجيلية للسود.‬

467
00:26:57,991 --> 00:27:01,786
‫سمع "كوينسي" بعض أعمالي مع "سارة فان"،‬

468
00:27:01,870 --> 00:27:03,872
‫ودعاني إلى منزله.‬

469
00:27:03,955 --> 00:27:06,666
‫عندما أتى إلى باب منزله ونظر إليّ، قال لي:‬

470
00:27:07,334 --> 00:27:08,460
‫"أنت لست أبيض البشرة."‬

471
00:27:09,711 --> 00:27:11,254
‫وهنا بدأت صداقتنا.‬

472
00:27:12,339 --> 00:27:15,925
‫ارتبطنا فنيًا مباشرةً وأصبحنا أخوين.‬

473
00:27:16,009 --> 00:27:17,844
‫لكن "كوينسي" كان المسؤول.‬

474
00:27:18,803 --> 00:27:20,555
‫"26 يناير 1985"‬

475
00:27:20,639 --> 00:27:22,599
‫"يومان قبل التسجيل"‬

476
00:27:22,682 --> 00:27:24,100
‫انتقلنا بعدها إلى منزلي.‬

477
00:27:24,184 --> 00:27:26,811
‫تواجد "توم بيلر" هناك مع "كوينسي".‬

478
00:27:26,895 --> 00:27:28,897
‫أذكر أنهما جلسا في غرفة المعيشة،‬

479
00:27:29,773 --> 00:27:30,940
‫وصنعا دائرة.‬

480
00:27:32,817 --> 00:27:37,238
‫وضعا أسماء كل الفنانين على الأرض.‬

481
00:27:37,322 --> 00:27:41,576
‫علينا الآن الخوض في عملية ترتيب الأصوات.‬

482
00:27:41,660 --> 00:27:45,372
‫اختيار من سيغني وحده،‬

483
00:27:45,455 --> 00:27:47,707
‫من سيغني نصف جملة فقط،‬

484
00:27:47,791 --> 00:27:52,879
‫ويجب أن تتلاءم نصف الجملة هذه‬
‫مع صوتك ونمط غنائك وأسلوبه.‬

485
00:27:54,673 --> 00:27:58,385
‫بدأت أستمع إلى كل فنان سيغني بمفرده…‬

486
00:28:00,595 --> 00:28:03,640
‫بحثًا عن كل اختلاف وتضاد.‬

487
00:28:07,185 --> 00:28:08,937
‫امتلك "ذا بوس" صوتًا حادًا.‬

488
00:28:10,397 --> 00:28:12,524
‫خطر لي "كيني لوغينز" بعده.‬

489
00:28:15,360 --> 00:28:17,362
‫امتلك "كيني" صوتًا صافيًا،‬

490
00:28:17,445 --> 00:28:20,407
‫وسيكون مثاليًا بعد "سبرينغستين".‬

491
00:28:23,118 --> 00:28:25,578
‫درس "بيلر" مجالات أصوات الفنانين‬

492
00:28:25,662 --> 00:28:29,290
‫لأنه يريد التأكد من شعورهم بالراحة‬

493
00:28:29,374 --> 00:28:31,042
‫مع الجمل التي سيغنونها.‬

494
00:28:32,544 --> 00:28:34,629
‫بما أنني عملت مع "تينا" من قبل،‬

495
00:28:34,713 --> 00:28:39,467
‫اخترت لها مقطعًا هادئًا‬
‫لأن طبقة صوتها المنخفضة دافئة حقًا.‬

496
00:28:43,888 --> 00:28:46,182
‫سننتقل بعدها إلى "ستيف بيري".‬

497
00:28:47,308 --> 00:28:51,229
‫يملك مجال صوت مهيّجًا للعواطف.‬

498
00:28:54,190 --> 00:28:56,985
‫أما "سيندي"، فصوتها يعبق بالقوة.‬

499
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
‫حتى في أغنية "غيرلز وانا هاف فان".‬

500
00:29:03,450 --> 00:29:05,201
‫يا للهول، كم أحب "هيوي"،‬

501
00:29:05,785 --> 00:29:08,663
‫لكننا لن نتمكن من إعطاء كل فنان‬
‫جملة ليغنيها بنفسه.‬

502
00:29:09,873 --> 00:29:13,877
‫كما كان قلقًا بخصوص وقوفهم قرب بعضهم،‬

503
00:29:13,960 --> 00:29:15,962
‫مما أدى إلى خوضنا نقاشات غريبة‬

504
00:29:16,045 --> 00:29:18,506
‫بخصوص جمع بعض الناس بآخرين.‬

505
00:29:19,090 --> 00:29:21,843
‫فكرت أننا سنُدخل كلّ شخص‬

506
00:29:21,926 --> 00:29:23,970
‫إلى غرفة لتأدية المقطع الخاص به.‬

507
00:29:24,053 --> 00:29:27,223
‫لكن "كوينسي" رفض قائلًا:‬
‫"سنعلق عندها هنا لمدة ثلاثة أشهر.‬

508
00:29:27,307 --> 00:29:30,226
‫يمكننا رسم دائرة في الغرفة‬
‫وتركيب جميع الميكروفونات،‬

509
00:29:30,935 --> 00:29:33,521
‫وسيغني كل فنان مقطعه أمام الجميع."‬

510
00:29:34,022 --> 00:29:35,023
‫عجبًا.‬

511
00:29:36,608 --> 00:29:38,735
‫كان بعض هؤلاء الفنانين مشاغبين.‬

512
00:29:38,818 --> 00:29:41,070
‫عُرف بعضهم بمحبتهم لإثارة المشكلات.‬

513
00:29:41,154 --> 00:29:42,572
‫مثل "سيندي لوبر"،‬

514
00:29:42,655 --> 00:29:44,449
‫و"ستيفي وندر" أيضًا.‬

515
00:29:44,532 --> 00:29:47,202
‫أنا لست خائفًا، لكننا في وضع صعب.‬

516
00:29:47,285 --> 00:29:49,245
‫قال "كوينسي": "لنفكر في البداية.‬

517
00:29:49,329 --> 00:29:51,873
‫ماذا سيحدث حالما يدخلون إلى الاستديو؟"‬

518
00:29:51,956 --> 00:29:54,918
‫يجب أن نكون قادرين‬
‫على السيطرة على أعصاب الجميع،‬

519
00:29:55,001 --> 00:29:57,086
‫من دون أن نأخذ أي استراحات.‬

520
00:29:57,170 --> 00:29:58,463
‫يجب أن يتم الأمر بشكل مثالي.‬

521
00:29:58,546 --> 00:30:03,510
‫إن توقفنا للحظة فقط، فستعمّ الفوضى المكان.‬

522
00:30:05,094 --> 00:30:08,598
‫كنت أنظر إلى هذه الأسماء العظيمة،‬

523
00:30:10,016 --> 00:30:11,476
‫ورأيت اسمي بينهم.‬

524
00:30:14,354 --> 00:30:16,272
‫ما الذي أفعله أصلًا؟‬

525
00:30:16,356 --> 00:30:19,943
‫ماذا أستطيع أن أفعل هنا؟‬

526
00:30:21,736 --> 00:30:22,987
‫لم يكن شعورًا سهلًا.‬

527
00:30:25,281 --> 00:30:26,574
‫وفجأةً…‬

528
00:30:28,993 --> 00:30:29,994
‫حان الوقت.‬

529
00:30:30,370 --> 00:30:31,996
‫"28 يناير 1985"‬

530
00:30:32,080 --> 00:30:34,624
‫"يوم التسجيل"‬

531
00:30:34,707 --> 00:30:36,543
‫كنت في صالة "شراين أوديتوريوم"‬

532
00:30:36,626 --> 00:30:39,462
‫عندما وصل "ليونيل" في الصباح الباكر.‬

533
00:30:39,546 --> 00:30:43,466
‫سيستضيف هذا الفنان‬
‫أكبر عروض ساعة الذروة على قناة تلفزيونية،‬

534
00:30:43,550 --> 00:30:46,386
‫في وقت كانت فيه‬
‫البرامج التلفزيونية مسيطرة تمامًا.‬

535
00:30:46,469 --> 00:30:48,847
‫كنا قلقين حقًا بشأن "ليونيل".‬

536
00:30:48,930 --> 00:30:52,433
‫سأخبركم بصراحة‬
‫أنني لم أر نصًا بهذا الحجم من قبل.‬

537
00:30:52,517 --> 00:30:54,227
‫لكنه ممتع. مسلّ حقًا.‬

538
00:30:54,310 --> 00:30:57,188
‫دائمًا ما تكون هذه الحفلات مثيرة،‬
‫وأتوق حتى نبدأ بالعرض.‬

539
00:30:57,272 --> 00:30:58,481
‫إن بقيت مستيقظًا حتى ذلك الوقت!‬

540
00:30:59,858 --> 00:31:02,986
‫لكننا بدأنا بتجهيز الاستديو‬
‫في نفس الوقت أيضًا.‬

541
00:31:03,528 --> 00:31:06,155
‫طلبوا مني التطوّع لإضاءة الاستديو.‬

542
00:31:06,239 --> 00:31:09,367
‫جلبت بعض الأصدقاء‬
‫الذين يعملون في مجال الإضاءة،‬

543
00:31:09,450 --> 00:31:10,493
‫"(بوب ديكنسون)، مهندس الإضاءة"‬

544
00:31:11,077 --> 00:31:13,037
‫وحصلت على المعدّات بالمجان.‬

545
00:31:13,580 --> 00:31:17,750
‫لا أعتقد أنهم عرفوا في ذلك الوقت‬
‫من كان سيحضر بصراحة.‬

546
00:31:20,128 --> 00:31:24,299
‫طُرحت الكثير من الأسئلة حول الفنانين‬
‫الذين لم يحضروا حفل توزيع الجوائز.‬

547
00:31:25,341 --> 00:31:27,510
‫اتصل بي "كوينسي جونز".‬

548
00:31:27,594 --> 00:31:29,929
‫أخبرني فقط أنه يريدني ليلة الغد‬
‫في "لوس أنجلوس"،‬

549
00:31:30,013 --> 00:31:31,180
‫"(ديون وارويك)"‬

550
00:31:31,264 --> 00:31:33,433
‫لكنني قلت له: "هذا مستحيل،‬
‫لأنني سأكون في (لاس فيغاس)".‬

551
00:31:33,516 --> 00:31:37,353
‫كان "ستيفي" في "فيلادلفيا"‬
‫في الساعة الثانية من ذلك اليوم.‬

552
00:31:37,437 --> 00:31:39,355
‫سنراكم في الصيف.‬

553
00:31:39,439 --> 00:31:42,317
‫أنهى "بروس سبرينغستين" للتوّ‬
‫جولته في "بوفالو".‬

554
00:31:42,400 --> 00:31:44,611
‫سمعت عن الأحوال الجوية هناك،‬

555
00:31:44,694 --> 00:31:45,987
‫لذا شعرنا جميعًا بالتوتر.‬

556
00:31:46,070 --> 00:31:48,072
‫"ملغاة"‬

557
00:31:48,156 --> 00:31:49,699
‫"(شراين أوديتوريوم)"‬

558
00:31:49,782 --> 00:31:53,119
‫أدركنا أننا لا نملك أي سيطرة على ما يحدث.‬

559
00:31:53,620 --> 00:31:56,331
‫في تلك الليلة، كنا نرتجل كل شيء.‬

560
00:31:56,414 --> 00:31:57,749
‫مرحبًا. أنا "ليونيل ريتشي".‬

561
00:31:57,832 --> 00:31:59,959
‫عدنا الليلة إلى "شراين أوديتوريوم"‬

562
00:32:00,043 --> 00:32:01,419
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"‬

563
00:32:01,502 --> 00:32:03,713
‫لإحياء حفل توزيع جوائز الموسيقى الأمريكية!‬

564
00:32:03,796 --> 00:32:06,633
‫احترسوا، لأن ليلتنا طويلة!‬

565
00:32:10,762 --> 00:32:14,390
‫كان "ليونيل" في تلك الليلة مضيف الحفل.‬

566
00:32:14,474 --> 00:32:16,100
‫إنه قائد العرض.‬

567
00:32:16,601 --> 00:32:23,441
‫سيتغيّر كل شيء بعد هذه الليلة.‬

568
00:32:23,524 --> 00:32:25,735
‫غنّى مرتين،‬

569
00:32:26,861 --> 00:32:28,154
‫وفاز بالكثير من الجوائز.‬

570
00:32:28,237 --> 00:32:29,072
‫"ليونيل ريتشي"!‬

571
00:32:29,155 --> 00:32:31,032
‫- "ليونيل ريتشي"!‬
‫- "ليونيل ريتشي".‬

572
00:32:31,115 --> 00:32:32,575
‫- "ليونيل ريتشي".‬
‫- "ليونيل ريتشي"!‬

573
00:32:32,659 --> 00:32:34,035
‫- - "ليونيل ريتشي".‬
‫- أغنية "هيلو".‬

574
00:32:36,329 --> 00:32:40,416
‫أعتقد أنني فزت بست جوائز في تلك الليلة‬
‫أثناء تقديمي للحفل.‬

575
00:32:40,500 --> 00:32:42,335
‫نسيت أنني أعمل هنا.‬

576
00:32:42,418 --> 00:32:45,254
‫بينما كان خلف الكواليس،‬
‫كان يتحدث فقط عن "وي آر ذا وورلد".‬

577
00:32:45,338 --> 00:32:47,715
‫لكنه لم يمتلك سوى 30 ثانية‬
‫قبل الصعود على خشبة المسرح.‬

578
00:32:47,799 --> 00:32:51,427
‫انطلقت مسيرتها المهنية المنفردة عام 1984‬

579
00:32:51,511 --> 00:32:53,721
‫بألبومها الجديد "ذا غلاموروس لايف".‬

580
00:32:53,805 --> 00:32:57,058
‫رحّبوا بـ"شيلا إي"!‬

581
00:32:58,226 --> 00:33:01,020
‫في ذلك الوقت، كنت في جولة "بوربل راين".‬

582
00:33:01,104 --> 00:33:02,271
‫كانت جولة طويلة.‬

583
00:33:03,439 --> 00:33:07,860
‫ومع وقت وصولي إلى الحفل، كنت مرهقة،‬

584
00:33:09,946 --> 00:33:10,822
‫غنّوا معي!‬

585
00:33:12,699 --> 00:33:14,909
‫ومتوترة لأقصى الحدود.‬

586
00:33:16,536 --> 00:33:18,371
‫نظرت إلى الجماهير، وهو ليس بالتصرّف الصحيح،‬

587
00:33:18,454 --> 00:33:20,123
‫"(شيلا إي)"‬

588
00:33:20,206 --> 00:33:23,501
‫لأنك ستُصاب بالرهبة‬
‫عندما ترى الصفوف الخمسة الأولى فقط.‬

589
00:33:23,584 --> 00:33:25,044
‫هيا يا رفاق. لنغنّ معًا!‬

590
00:33:25,128 --> 00:33:28,381
‫أخبرني "ليونيل ريتشي" أنه بعد الحفل‬

591
00:33:28,464 --> 00:33:33,177
‫سيتجه الجميع لتأدية أغنية ما،‬
‫وأنه يريدني لغناء مقطع منها.‬

592
00:33:33,261 --> 00:33:35,179
‫فوافقت فورًا.‬

593
00:33:39,392 --> 00:33:43,021
‫قال "ليونيل" إنه يأمل‬
‫بانضمام "برينس" أيضًا لغناء مقطع،‬

594
00:33:43,104 --> 00:33:47,400
‫فأجبته: "حسنًا، لكنه سيفعل ذلك‬
‫وفقًا لجدوله الزمني الخاص."‬

595
00:33:49,152 --> 00:33:53,406
‫والآن، لنر من حاز على لقب‬
‫الأغنية الأفضل لمغنيي البشرة السوداء.‬

596
00:33:53,489 --> 00:33:56,242
‫المرشحون هم: "برينس"‬
‫وأغنيته "وين دوفز كراي"،‬

597
00:33:56,325 --> 00:33:57,702
‫"مايكل جاكسون" وأغنيته "ثريلر".‬

598
00:33:57,785 --> 00:34:00,621
‫تواجه "برينس" و"مايكل" في فئتين.‬

599
00:34:00,705 --> 00:34:02,415
‫كانت المنافسة بينهما مشتعلة.‬

600
00:34:02,498 --> 00:34:06,461
‫جمع "مايكل" و"برينس" للغناء معًا‬
‫سيكون رائعًا.‬

601
00:34:06,544 --> 00:34:09,630
‫ستكون أشبه بدعاية عظيمة،‬
‫فقد اجتمع هذان الاثنان‬

602
00:34:09,714 --> 00:34:12,550
‫معًا لتأدية أغنية لإنقاذ الأرواح.‬

603
00:34:13,051 --> 00:34:14,927
‫"وين دوفز كراي" لـ"برينس".‬

604
00:34:16,971 --> 00:34:19,390
‫اسم الحارس الشخصي لـ"برينس" كان "شيك"،‬

605
00:34:20,099 --> 00:34:22,185
‫وقد بدا مرعبًا.‬

606
00:34:22,268 --> 00:34:23,519
‫كان رجلًا ضخم الجثة.‬

607
00:34:23,603 --> 00:34:25,521
‫"(برينس)، الأغنية الأفضل‬
‫لمغنيي البشرة السوداء"‬

608
00:34:25,605 --> 00:34:28,900
‫وعندما كان "برينس" يفوز بأي جائزة،‬
‫اعتاد "شيك" الصعود معه لاستلامها.‬

609
00:34:32,111 --> 00:34:35,114
‫لن يهاجمك أي شخص أثناء صعودك المسرح!‬

610
00:34:35,198 --> 00:34:37,075
‫لا أعلم. الأمر مختلف في الوقت الحالي.‬

611
00:34:37,158 --> 00:34:38,659
‫هذا مخيف!‬

612
00:34:39,952 --> 00:34:41,287
‫مخيف حقًا!‬

613
00:34:42,121 --> 00:34:43,748
‫فاز "برينس" بهذه الجوائز المهمة،‬

614
00:34:43,831 --> 00:34:45,875
‫على عكس "مايكل"،‬
‫الذي لم يتواجد في الحفل بالطبع.‬

615
00:34:45,958 --> 00:34:48,628
‫كان في استديوهات "آيه آند إم" يتدرّب وحده.‬

616
00:34:56,594 --> 00:34:57,970
‫- "مايكل"؟‬
‫- نعم؟‬

617
00:34:58,554 --> 00:35:01,265
‫"إننا نتخذ خيارًا، وننقذ حياتنا بذلك."‬

618
00:35:01,349 --> 00:35:03,935
‫أيمكنك ألا تذكر هذه الجملة في اللازمة؟‬

619
00:35:04,018 --> 00:35:07,313
‫أتريد حذف جملة "إننا نتخذ خيارًا"؟‬
‫أيمكن لأحد أن يجلب لي الكلمات؟‬

620
00:35:07,814 --> 00:35:10,316
‫سأحذفها، لكنني قد أنسى ذلك أثناء الغناء.‬

621
00:35:11,526 --> 00:35:15,071
‫كان أول الواصلين هو "مايكل جاكسون".‬

622
00:35:15,154 --> 00:35:19,158
‫وقف في منتصف الغرفة،‬
‫أمام ميكروفون من نوع "سي 12".‬

623
00:35:19,659 --> 00:35:21,035
‫أيمكننا البدء؟‬

624
00:35:22,620 --> 00:35:23,621
‫يتم التسجيل.‬

625
00:35:25,748 --> 00:35:27,250
‫كان مركزًا تمامًا،‬

626
00:35:27,333 --> 00:35:30,503
‫وشعر بأنه مرتبط بالموسيقى.‬

627
00:35:39,554 --> 00:35:42,390
‫أيمكننا موازنة المقطع قبل المتابعة؟‬

628
00:35:42,473 --> 00:35:44,016
‫- من دون الموسيقى؟‬
‫- نعم.‬

629
00:35:45,518 --> 00:35:48,146
‫كنت أعدّل بعض الأضواء في المكان،‬

630
00:35:48,229 --> 00:35:51,357
‫وكان "مايكل جاكسون" في الغرفة،‬

631
00:35:51,858 --> 00:35:54,152
‫وبدأ فجأةً بالغناء.‬

632
00:36:06,372 --> 00:36:11,085
‫أذكر أنه كان أروع صوت سمعته في حياتي.‬

633
00:36:25,558 --> 00:36:26,601
‫المعذرة.‬

634
00:36:28,561 --> 00:36:31,606
‫لم أقل "أفضل". أستمر بقول "أكثر إشراقًا".‬

635
00:36:32,190 --> 00:36:33,065
‫نسيت ذلك.‬

636
00:36:35,610 --> 00:36:38,362
‫عندما طلب مني "كوينسي" تأليف هذه الأغنية‬

637
00:36:38,446 --> 00:36:41,073
‫من أجل قضية الجوع في العالم،‬

638
00:36:41,824 --> 00:36:44,452
‫سخّرت كل جوارحي في كتابتها.‬

639
00:36:46,078 --> 00:36:48,080
‫يصعب عليّ وصفها.‬

640
00:36:49,332 --> 00:36:51,751
‫من الأسهل التحدث عن الموضوع‬
‫عبر تأدية الأغنية ببساطة.‬

641
00:36:51,834 --> 00:36:53,502
‫هذا رأيي بصراحة.‬

642
00:36:55,546 --> 00:36:56,797
‫"كوينسي"،‬

643
00:36:58,090 --> 00:36:59,592
‫أتعتقد…‬

644
00:36:59,675 --> 00:37:02,261
‫أيجب أن أقول: "أنت وأنا"‬
‫أم "أنتم ونحن" في النهاية؟‬

645
00:37:03,012 --> 00:37:04,639
‫- أعجبتني "أنت وأنا".‬
‫- حسنًا.‬

646
00:37:04,722 --> 00:37:06,807
‫- أشعر بأنها أكثر عاطفية.‬
‫- بالضبط. نعم.‬

647
00:37:06,891 --> 00:37:08,142
‫- فهمت.‬
‫- وأقرب إلى نمط الـ"كونتري".‬

648
00:37:08,643 --> 00:37:10,269
‫- صحيح.‬
‫- أحببت أداءك يا صاح.‬

649
00:37:10,353 --> 00:37:11,979
‫هذا ما نريده.‬

650
00:37:12,063 --> 00:37:14,398
‫ما قد تريدون معرفته بخصوص "مايكل"‬

651
00:37:14,482 --> 00:37:18,402
‫هو أنه رغب أولًا في كتابة الأغنية فقط.‬

652
00:37:19,237 --> 00:37:22,031
‫لم يرد "مايكل" في البداية الغناء‬
‫أو الظهور في الفيديو على الإطلاق.‬

653
00:37:22,114 --> 00:37:24,116
‫ظن أنه يبالغ في الظهور أمام الإعلام.‬

654
00:37:24,659 --> 00:37:27,620
‫لكنني أقنعته بالمشاركة في الفيديو.‬

655
00:37:27,703 --> 00:37:29,914
‫كان سيرتكب أكبر أخطاء حياته‬

656
00:37:29,997 --> 00:37:31,123
‫إن لم يتواجد في الأغنية.‬

657
00:37:33,459 --> 00:37:36,295
‫لكنه كان مشاركًا بكل جوارحه في الحقيقة.‬

658
00:37:38,130 --> 00:37:39,298
‫كيف يبدو لك هذا؟‬

659
00:37:39,382 --> 00:37:40,591
‫ممتاز.‬

660
00:37:43,678 --> 00:37:45,263
‫مدهش يا "مايك".‬

661
00:37:46,847 --> 00:37:51,435
‫بعد قليل، سنرى عروضًا مثيرة‬
‫من "تينا ترنر" و"ستيفي وندر" و"برينس".‬

662
00:37:51,936 --> 00:37:54,063
‫جلس "كيني كراغن" في الصف الأول في الحفل.‬

663
00:37:54,146 --> 00:37:55,898
‫ومع بداية كل إعلان،‬

664
00:37:56,607 --> 00:37:59,318
‫نهض من مقعده وركض إلى الكواليس.‬

665
00:37:59,402 --> 00:38:02,113
‫ابقوا في مقاعدكم يا أعزائي. لا تتحركوا.‬

666
00:38:03,072 --> 00:38:06,575
‫ذهبت إليه وقلت له إننا نواجه موقفًا صعبًا.‬

667
00:38:07,159 --> 00:38:08,160
‫"سيندي لوبر".‬

668
00:38:10,454 --> 00:38:15,793
‫أتت إليّ "سيندي لوبر" في الكواليس‬
‫وقالت لي إن حبيبها سمع الأغنية،‬

669
00:38:15,876 --> 00:38:19,213
‫وأنها لن تتمكن من القدوم معنا‬
‫لأنه لا يعتقد أنها ستنجح.‬

670
00:38:19,964 --> 00:38:21,549
‫لم يعلم أحد ماذا سيحدث.‬

671
00:38:22,049 --> 00:38:25,136
‫من الواضح أنهم جمعوا‬
‫مجموعة مذهلة من الفنانين،‬

672
00:38:25,219 --> 00:38:28,222
‫لكنني كنت مرهقة ومشوّشة.‬

673
00:38:28,306 --> 00:38:30,474
‫كانت سنة مميزة، أليس كذلك؟‬

674
00:38:32,393 --> 00:38:36,480
‫وبعد الحفل، قالوا لي‬
‫إن عليّ التوجه إلى الاستديو.‬

675
00:38:37,064 --> 00:38:41,402
‫قلت لها: "من المهم‬
‫أن تتخذي القرار الصحيح يا (سيندي).‬

676
00:38:41,485 --> 00:38:43,654
‫لا تفوّتي جلسة التسجيل الليلة."‬

677
00:38:45,239 --> 00:38:46,240
‫يا لها من ليلة!‬

678
00:38:48,159 --> 00:38:49,243
‫يا لروعتها.‬

679
00:38:50,578 --> 00:38:52,747
‫قلت للفنانين: "لا تبقوا هنا.‬

680
00:38:52,830 --> 00:38:54,874
‫انطلقوا فورًا إلى استديوهات (آيه آند إم)."‬

681
00:38:57,335 --> 00:39:00,546
‫أيمكنك إخبارنا عن مشاعرك‬
‫بخصوص الأغنية التي ستُسجّل اليوم؟‬

682
00:39:00,629 --> 00:39:03,674
‫لا أعرف ماذا يحدث حاليًا. أعلم أن "كوينسي"‬
‫يعيش حالة من الترقب الشديد،‬

683
00:39:03,758 --> 00:39:05,718
‫لذا أريد الذهاب فورًا إلى هناك.‬

684
00:39:05,801 --> 00:39:07,345
‫- أجل.‬
‫- ما اسم الأغنية؟‬

685
00:39:07,428 --> 00:39:08,512
‫"وي آر ذا وورلد".‬

686
00:39:09,013 --> 00:39:12,808
‫سمعنا إحدى الإشاعات التي تقول إن "برينس"‬
‫و"جيمس براون" قد يشاركان أيضًا.‬

687
00:39:12,892 --> 00:39:14,769
‫- لا تعليق.‬
‫- لماذا؟‬

688
00:39:14,852 --> 00:39:17,897
‫- لا يُسمح لي حقًا بالتحدث عن هذه الأمور.‬
‫- يجب أن نذهب الآن.‬

689
00:39:17,980 --> 00:39:19,315
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا.‬

690
00:39:19,398 --> 00:39:22,902
‫عندما غادرت حفل الجوائز الأمريكية،‬
‫علمت بوجود سيارة ما لنقلي،‬

691
00:39:23,486 --> 00:39:24,820
‫ثم وصلنا إلى المكان.‬

692
00:39:24,904 --> 00:39:26,822
‫لم أعلم من كان في الداخل.‬

693
00:39:28,866 --> 00:39:33,204
‫لم أمتلك أي فكرة عن المشروع‬
‫حتى وصلت إلى "لوس أنجلوس".‬

694
00:39:33,287 --> 00:39:35,414
‫يقدّر الجميع "كوينسي"،‬

695
00:39:35,498 --> 00:39:39,752
‫لذا فعندما تسمع أنه يعمل على مشروع،‬
‫فمن الأفضل لك أن تشاركه.‬

696
00:39:41,462 --> 00:39:43,422
‫كان كل شيء جاهزًا تقريبًا.‬

697
00:39:43,506 --> 00:39:48,511
‫طلب "كوينسي" أن أجلب له ورقة‬
‫وقرر كتابة الجملة الأهم والأفضل.‬

698
00:39:49,261 --> 00:39:50,971
‫"اترك كبرياءك عند الباب."‬

699
00:39:52,556 --> 00:39:55,726
‫حالفني الحظ بعملي ضمن فريق التصوير،‬

700
00:39:55,810 --> 00:39:57,436
‫لكنني كنت مجرد مصوّر مبتدئ.‬

701
00:39:57,520 --> 00:39:58,437
‫"(كين وو)، مصوّر"‬

702
00:39:58,479 --> 00:40:00,398
‫كنت قد انتقلت إلى المدينة‬
‫منذ ثلاث سنوات فقط.‬

703
00:40:01,482 --> 00:40:05,277
‫قال المنتج: "اذهب إلى الخارج.‬
‫سيصلون قريبًا."‬

704
00:40:06,195 --> 00:40:09,281
‫لكننا لم نعلم من سيصل حقًا.‬

705
00:40:15,204 --> 00:40:16,914
‫وصل "كيني روجرز" للتوّ.‬

706
00:40:21,210 --> 00:40:22,711
‫عندما وصلت إلى الاستديو،‬

707
00:40:22,795 --> 00:40:27,466
‫أدركت أنني محاط بنخبة نجوم الـ"بوب"‬
‫في ذلك الوقت.‬

708
00:40:28,050 --> 00:40:30,511
‫- سيارة "راي تشارلز" الـ"ليموزين" تقترب.‬
‫- يا للهول!‬

709
00:40:30,594 --> 00:40:31,971
‫- "بيت ميدلر".‬
‫- أعتقد ذلك.‬

710
00:40:33,013 --> 00:40:36,434
‫- أرى الآن "كريستي برينكلي". لا أصدّق.‬
‫- هل لحظ أحدكم "بيلي جول"؟‬

711
00:40:36,517 --> 00:40:38,227
‫لم نستطع استيعاب ما يحدث.‬

712
00:40:41,522 --> 00:40:44,066
‫كنا نتواصل باستخدام اللاسلكي،‬

713
00:40:44,567 --> 00:40:46,944
‫لمعرفة من وصل ومن اقترب‬
‫ومن كان يقف في الخارج.‬

714
00:40:47,027 --> 00:40:48,529
‫وصلت "كيم كارنز" للتوّ.‬

715
00:40:51,157 --> 00:40:55,327
‫رأينا رجلًا يركن سيارة "بونتياك جي تي أو"‬
‫قديمة في الجهة المقابلة من الشارع.‬

716
00:40:55,411 --> 00:40:57,204
‫وعندما خرج منها،‬
‫أدركنا أنه "بروس سبرينغستين".‬

717
00:40:57,288 --> 00:40:59,206
‫عندها علمت أن الحفلة قد بدأت.‬

718
00:41:01,792 --> 00:41:03,669
‫هذا "راي". إنه هنا حقًا.‬

719
00:41:03,752 --> 00:41:06,213
‫كان ذلك أشبه بدخول تمثال الحرية.‬

720
00:41:09,425 --> 00:41:14,472
‫عند وصول "ديانا روس"،‬
‫شعرت بأننا ارتقينا إلى مستوى جديد.‬

721
00:41:16,140 --> 00:41:18,058
‫اعتقدت أننا في حلم.‬

722
00:41:18,767 --> 00:41:20,352
‫كنت محاطة بالأساطير.‬

723
00:41:20,436 --> 00:41:24,815
‫"بوب ديلان"؟ ألقيت عليه التحيّة‬
‫أثناء مروري لخوفي الشديد.‬

724
00:41:24,899 --> 00:41:27,943
‫لم يُسمح سوى للفنانين بدخول الاستديو،‬

725
00:41:28,027 --> 00:41:29,653
‫لذا فلم يجلب أي منهم مساعديه.‬

726
00:41:29,737 --> 00:41:32,198
‫ثم بدأنا نتبادل أطراف الحديث،‬

727
00:41:32,281 --> 00:41:33,991
‫وهذا كان حماسيًا.‬

728
00:41:34,575 --> 00:41:38,162
‫شعرت بالنشوة فقط لتواجدي ضمن هذه المجموعة.‬

729
00:41:39,079 --> 00:41:42,791
‫خشيت من أنني لا أرتدي ملابس لائقة.‬

730
00:41:42,875 --> 00:41:46,170
‫كنت أعرف "بيلي جول"، لذا اتجهت إليه فورًا.‬

731
00:41:48,297 --> 00:41:50,007
‫أحسّ الجميع بالجو الساحر.‬

732
00:41:50,090 --> 00:41:52,927
‫أهمّ من كانوا يعملون‬
‫في مجال الترفيه في ذلك العصر‬

733
00:41:53,010 --> 00:41:54,261
‫تواجدوا في تلك الغرفة.‬

734
00:41:54,762 --> 00:41:56,305
‫كنا نقف على المنصة.‬

735
00:41:56,388 --> 00:41:58,891
‫أذكر أن "بول" وقف‬
‫على درجة أقل ارتفاعًا. نظر إليّ‬

736
00:41:58,974 --> 00:42:03,687
‫وقال: "إن ألقى أحدهم قنبلة على هذا المكان،‬
‫سيعود (جون دينفر) إلى قمة اللوائح."‬

737
00:42:06,190 --> 00:42:10,736
‫"اترك كبرياءك عند الباب"‬

738
00:42:22,373 --> 00:42:25,376
‫هذا جميل. رائع حقًا.‬

739
00:42:25,459 --> 00:42:28,671
‫كانت الطاقة في الغرفة مرتفعة حقًا.‬

740
00:42:28,754 --> 00:42:31,215
‫سيغني "راي" و"ويلي" بالتأكيد.‬

741
00:42:31,298 --> 00:42:36,136
‫لكن في مرحلة ما،‬
‫كان بوسعك الإحساس بجو المنافسة.‬

742
00:42:36,220 --> 00:42:39,265
‫سأقول بكل ثقة‬
‫إننا لم نتخلّ تمامًا عن كبريائنا.‬

743
00:42:40,057 --> 00:42:42,059
‫قد يكون التعامل مع المشاهير صعبًا‬

744
00:42:42,142 --> 00:42:46,689
‫عندما يُحاطون بمدراء الأعمال‬
‫والموظفين وفرقهم الخاصة،‬

745
00:42:47,523 --> 00:42:49,942
‫لكنهم لم يكونوا في تلك البيئة.‬

746
00:42:52,236 --> 00:42:55,573
‫أكبر نجوم الغناء وجدوا ذلك مريحًا.‬

747
00:42:56,407 --> 00:42:58,617
‫وبدوا خائفين بعض الشيء.‬

748
00:43:02,955 --> 00:43:05,457
‫كأننا في اليوم الأول من الحضانة.‬

749
00:43:05,958 --> 00:43:07,251
‫حسنًا يا رفاق.‬

750
00:43:08,043 --> 00:43:10,754
‫أيمكنكم الابتعاد قليلًا؟‬

751
00:43:11,297 --> 00:43:12,381
‫رجاءً.‬

752
00:43:13,382 --> 00:43:14,967
‫مرحبًا.‬

753
00:43:17,177 --> 00:43:19,555
‫اسمعوني يا رفاق.‬

754
00:43:19,638 --> 00:43:23,100
‫اضطُر "كوينسي" إلى ضبط هؤلاء الأطفال.‬

755
00:43:30,190 --> 00:43:32,443
‫أولًا، أودّ منكم أن تقابلوا "بوب غيلدوف"‬

756
00:43:32,526 --> 00:43:35,404
‫الذي ألهم مشروعنا الحالي.‬

757
00:43:35,487 --> 00:43:37,615
‫هذا هو الرجل الذي أنشأ فرقة "باند آيد".‬

758
00:43:39,742 --> 00:43:43,120
‫وقد عاد من "أثيوبيا" للتوّ‬
‫ويريد التحدث إليكم.‬

759
00:43:43,203 --> 00:43:44,079
‫لا أعلم بشأن ذلك.‬

760
00:43:46,832 --> 00:43:47,958
‫ربما…‬

761
00:43:48,834 --> 00:43:52,755
‫بغاية نقلكم إلى جو الأغنية‬
‫التي ستؤدونها بعد قليل،‬

762
00:43:52,838 --> 00:43:56,800
‫والتي نأمل أن تساعد في إنقاذ الملايين،‬

763
00:43:56,884 --> 00:43:59,887
‫يجب أن نتذكر أن سعر الحياة هذا العام‬

764
00:43:59,970 --> 00:44:03,849
‫هو قطعة بلاستيكية بعرض 20 سنتيمترًا‬
‫وتحوي ثقبًا في منتصفها.‬

765
00:44:05,142 --> 00:44:09,355
‫ولا أعلم إن كان بوسعنا كمجموعة‬
‫أن نتصوّر معنى العدم.‬

766
00:44:10,230 --> 00:44:13,525
‫العدم هو عدم امتلاك الماء.‬

767
00:44:14,234 --> 00:44:19,823
‫في بعض المخيمات، يُخصص 15 كيسًا‬
‫من الطحين لـ27,500 شخص.‬

768
00:44:19,907 --> 00:44:23,410
‫سترون التهاب السحايا والملاريا والتيفوئيد‬

769
00:44:23,494 --> 00:44:24,787
‫تنتشر بكل سهولة بين الناس،‬

770
00:44:24,870 --> 00:44:27,539
‫وجثث البشر ملقية على الطريق.‬

771
00:44:29,083 --> 00:44:31,627
‫هذا سبب اجتماعنا،‬

772
00:44:32,127 --> 00:44:34,088
‫وأفترض أنه سبب قدوم الجميع اليوم.‬

773
00:44:34,171 --> 00:44:36,090
‫لا أريد إحباطكم بهذا الكلام،‬

774
00:44:36,173 --> 00:44:39,176
‫لكن لعلّها تكون الطريقة الأفضل‬
‫لكي نفهم جميعًا‬

775
00:44:39,259 --> 00:44:41,970
‫سبب وجودنا هنا الليلة،‬
‫ولتظهر هذه المشاعر عبر الأغنية.‬

776
00:44:42,054 --> 00:44:44,890
‫لذا أشكركم جميعًا ولنأمل أن ننجح في مسعانا.‬

777
00:44:53,607 --> 00:44:55,442
‫"كوينسي" داهية بحق.‬

778
00:44:55,526 --> 00:45:01,532
‫استخدم خطاب "غيلدوف" لإجبار الناس‬
‫على التركيز على الهدف.‬

779
00:45:02,449 --> 00:45:03,867
‫كأنه يقول: "سنستمتع بوقتنا الآن،‬

780
00:45:03,951 --> 00:45:08,080
‫لكنني أريد منكم نقل مشاعركم‬
‫إلى هذه الأغنية."‬

781
00:45:09,415 --> 00:45:11,667
‫كنت قد أدّيت منذ قليل‬
‫في حفل الجوائز الأمريكية.‬

782
00:45:11,750 --> 00:45:13,544
‫واستمتع الجميع بوقته هناك.‬

783
00:45:13,627 --> 00:45:17,965
‫لكن بعد أن شرح لنا سبب وجودنا هنا،‬

784
00:45:18,048 --> 00:45:19,925
‫شعرنا جميعًا بالرهبة.‬

785
00:45:20,926 --> 00:45:24,179
‫نريد توحيد الأصوات في كل مقطع‬
‫سيتم غناؤه هنا‬

786
00:45:24,263 --> 00:45:25,347
‫وفي المقاطع الجماعية،‬

787
00:45:25,431 --> 00:45:28,142
‫حتى لا نُضطر إلى التعامل‬
‫مع هذه الأمور داخل الغرفة.‬

788
00:45:28,225 --> 00:45:32,104
‫أول مقطع أريد تسجيله‬
‫هو البداية حتى اللازمات.‬

789
00:45:33,355 --> 00:45:36,066
‫أيمكننا سماع أربع جمل من دون موسيقى؟‬

790
00:45:36,150 --> 00:45:37,109
‫"أكابولكو"!‬

791
00:45:37,192 --> 00:45:38,694
‫واحد. اثنان…‬

792
00:45:50,998 --> 00:45:52,291
‫توقفوا رجاءً.‬

793
00:45:52,374 --> 00:45:55,294
‫أيمكن للجميع الرقص على الألحان‬
‫باستخدام ركبهم وليس أقدامهم؟‬

794
00:45:55,377 --> 00:45:58,255
‫لأننا نضع حملًا كبيرًا على هذه المنصة.‬

795
00:45:59,757 --> 00:46:03,594
‫شعر الجميع بالتوتر‬
‫لأننا لا نملك وقتًا كثيرًا.‬

796
00:46:03,677 --> 00:46:06,180
‫لذا يجب أن نعمل معًا‬

797
00:46:06,263 --> 00:46:07,723
‫وبسرعة فاعلة.‬

798
00:46:07,806 --> 00:46:08,974
‫مرة أخرى يا رفاق.‬

799
00:46:11,226 --> 00:46:16,273
‫كان علينا حفظ الأغنية‬
‫والتدرّب عليها ومراجعتها.‬

800
00:46:16,356 --> 00:46:17,357
‫هذا ما حدث باختصار.‬

801
00:46:25,783 --> 00:46:29,453
‫شعر فريق الإنتاج بالضغط الأكبر،‬

802
00:46:30,037 --> 00:46:32,956
‫لأننا عندما نسمح لـ"سبرينغستين" والآخرين‬

803
00:46:33,040 --> 00:46:35,751
‫بالعودة إلى منازلهم،‬
‫يجب أن نكون قد انتهينا من التسجيل.‬

804
00:46:35,834 --> 00:46:37,336
‫لا نملك سوى ليلة واحدة‬

805
00:46:38,378 --> 00:46:40,088
‫لتسجيل الأغنية بشكل مثالي.‬

806
00:46:41,548 --> 00:46:44,092
‫حسنًا، نريد الآن إكمال المقطع‬

807
00:46:44,176 --> 00:46:46,553
‫بنفس الجواب المرتفع الذي يغني فيه "مايكل".‬

808
00:46:46,637 --> 00:46:49,431
‫ويمكن لأي شخص لا يرتاح بهذه الطبقة‬
‫ألّا يشارك حاليًا.‬

809
00:46:49,515 --> 00:46:52,351
‫ليشارك فقط من يغنّي بطبقة مرتفعة‬
‫في هذا المقطع بالتحديد.‬

810
00:46:52,434 --> 00:46:53,811
‫سنسجّل الجوابات المنخفضة لاحقًا.‬

811
00:46:53,894 --> 00:46:56,980
‫لذا إن كانت الطبقة عالية للبعض،‬
‫يمكنهم الارتياح الآن‬

812
00:46:57,064 --> 00:46:59,817
‫وسنعود لاحقًا لتسجيل كل شيء.‬

813
00:47:01,443 --> 00:47:03,111
‫سنستمع إلى كل شيء،‬

814
00:47:03,195 --> 00:47:06,448
‫ثم نبدأ بالعمل.‬

815
00:47:08,700 --> 00:47:10,077
‫أيمكنني سماعه؟‬

816
00:47:13,372 --> 00:47:14,915
‫كل من يستطيع؟‬

817
00:47:37,145 --> 00:47:39,481
‫يعرف "بوب ديلان" قدراته.‬

818
00:47:39,565 --> 00:47:43,735
‫فهو ليس مغنيًا مشابهًا لـ"ستيفي وندر".‬

819
00:47:49,324 --> 00:47:54,705
‫لذا أعتقد أنه كان‬
‫أكثر من شعر بعدم الراحة في ذلك الوقت.‬

820
00:48:01,378 --> 00:48:03,589
‫- ما زال أحدهم يغني بجواب خاطئ.‬
‫- أعلم.‬

821
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
‫لا يمكننا حقًا فعل ذلك في هذا المقطع.‬

822
00:48:07,301 --> 00:48:08,594
‫- أتقصدنا أيضًا؟‬
‫- ماذا؟‬

823
00:48:08,677 --> 00:48:09,970
‫- أتتحدث إليهم فقط؟‬
‫- نعم.‬

824
00:48:10,053 --> 00:48:12,431
‫قال بعض المغنيين‬
‫إنهم لا يستطيعون الغناء بهذه الطبقة.‬

825
00:48:12,514 --> 00:48:14,641
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لا يمكنني.‬

826
00:48:14,725 --> 00:48:15,976
‫حقًا؟‬

827
00:48:16,059 --> 00:48:19,062
‫إن كان المقطع يتطلّب جوابًا عاليًا،‬
‫ستحاول أن تأتي بحل ما.‬

828
00:48:19,146 --> 00:48:22,274
‫"ربما يمكنني الدندنة فقط."‬
‫لكنهم لم يرغبوا في شيء كهذا.‬

829
00:48:22,357 --> 00:48:24,651
‫أرادوا صوتًا موحّدًا فقط.‬

830
00:48:25,235 --> 00:48:27,738
‫تُوجد مقولة قديمة بين المغنيين‬
‫وهي "تحمّل الأمر بصمت".‬

831
00:48:27,821 --> 00:48:29,865
‫شارك في الغناء إن كانت الطبقة تناسبك.‬

832
00:48:29,948 --> 00:48:31,909
‫وتوقف حالما تصبح مرتفعة كثيرًا.‬

833
00:48:32,492 --> 00:48:35,078
‫هناك أصوات كثيرة‬
‫ولن يفتقدك أحد إن توقفت عن الغناء.‬

834
00:48:35,162 --> 00:48:37,247
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

835
00:48:39,541 --> 00:48:42,169
‫تواجد 60 إلى 70 شخصًا في تلك الغرفة.‬

836
00:48:42,669 --> 00:48:44,296
‫بدأت رائحة عفونة تفوح.‬

837
00:48:45,047 --> 00:48:49,760
‫كانت الأضواء عبارة عن أجهزة كبيرة‬
‫تنفث الحرارة باستطاعة 5000 واط،‬

838
00:48:49,843 --> 00:48:52,763
‫لذا شعرنا بالحر الشديد مع مرور الوقت.‬

839
00:48:54,264 --> 00:48:57,309
‫أضاف هذا إلى التوتر.‬

840
00:48:58,143 --> 00:49:00,896
‫كان أخصائيو الإضاءة‬
‫وأربعة مصوّرين يعملون معًا،‬

841
00:49:00,979 --> 00:49:04,358
‫لذا توخينا الحذر الشديد،‬
‫لأن الكابلات كانت عرضةً للتشابك‬

842
00:49:04,441 --> 00:49:06,318
‫وعلينا البقاء صامتين طوال الوقت.‬

843
00:49:08,236 --> 00:49:11,114
‫- يا رفاق، أخفضوا صوتكم رجاءً.‬
‫- عليكم إخفاض صوتكم.‬

844
00:49:11,198 --> 00:49:13,659
‫لا أريد سماع أي ضجة أثناء التسجيل رجاءً.‬

845
00:49:16,787 --> 00:49:18,330
‫كنا نصوّر الفيديو‬

846
00:49:19,164 --> 00:49:23,502
‫وننسق الأغنية في نفس الوقت.‬

847
00:49:24,002 --> 00:49:26,296
‫أيُعقل أن يحدث خطأ ما؟ بالتأكيد!‬

848
00:49:27,172 --> 00:49:29,508
‫كنا نرتجل طوال الوقت.‬

849
00:49:31,927 --> 00:49:33,387
‫يمرّ الوقت بسرعة.‬

850
00:49:33,470 --> 00:49:35,305
‫شعر "كوينسي" بالقلق بخصوص الوضع العام.‬

851
00:49:35,389 --> 00:49:39,059
‫وكان عملي هو حلّ أي مشكلات‬

852
00:49:39,142 --> 00:49:40,227
‫تنبثق في الغرفة.‬

853
00:49:40,310 --> 00:49:41,436
‫ربما يمكننا تغييرها.‬

854
00:49:41,520 --> 00:49:43,105
‫أفضّل كلمة "أكثر إشراقًا".‬

855
00:49:43,188 --> 00:49:45,190
‫أشعر بأن الجميع كان يقول "أكثر إشراقًا".‬

856
00:49:45,273 --> 00:49:47,359
‫- أهي "أكثر إشراقًا"؟‬
‫- لا. "أفضل".‬

857
00:49:47,442 --> 00:49:49,277
‫لا أريد خلق المزيد من المشكلات.‬

858
00:49:49,361 --> 00:49:52,739
‫"أفضل" أم "أكثر إشراقًا"؟‬
‫يستخدم الجميل "أكثر إشراقًا".‬

859
00:49:53,573 --> 00:49:58,620
‫"ليونيل ريتشي" هو الشخص المثالي‬
‫لجمع الناس.‬

860
00:49:59,371 --> 00:50:03,500
‫كنت أنتقل من مجموعة إلى أخرى‬
‫محاولًا فض النزاعات.‬

861
00:50:04,835 --> 00:50:06,253
‫وقد كان مليئًا بالطاقة.‬

862
00:50:06,336 --> 00:50:09,047
‫لم يهدأ طوال الليل،‬
‫وهذه هي طبيعته بكل حال.‬

863
00:50:09,131 --> 00:50:12,300
‫روى القصص للجميع وشجعهم.‬

864
00:50:12,384 --> 00:50:14,177
‫نشر البهجة بينهم.‬

865
00:50:14,261 --> 00:50:17,514
‫أراد تسهيل سير العملية فحسب.‬

866
00:50:18,265 --> 00:50:22,269
‫تُوجد جملة يجب ألّا يقولها المرء أبدًا.‬

867
00:50:23,353 --> 00:50:25,355
‫"لست واثقًا حيال هذا. ما رأيك أنت؟"‬

868
00:50:25,439 --> 00:50:26,690
‫"أفضل" تبدو أقوى.‬

869
00:50:27,607 --> 00:50:30,610
‫لدينا 47 فنانًا.‬

870
00:50:30,694 --> 00:50:35,657
‫وإن قلت تلك الجملة، ستسمع 47 نسخة مختلفة‬
‫من أغنية "وي آر ذا وورلد".‬

871
00:50:35,741 --> 00:50:37,659
‫فكانت مهمتي هي ضمان‬

872
00:50:37,743 --> 00:50:41,705
‫ألّا نحيد عن الأغنية الأصلية مهما حدث.‬

873
00:50:50,589 --> 00:50:51,673
‫ماذا تفعل؟‬

874
00:50:52,883 --> 00:50:54,468
‫ما هذا؟ ما معنى ذلك؟‬

875
00:50:54,551 --> 00:50:56,678
‫هذه ترجمة "نحن العالم".‬

876
00:50:57,721 --> 00:51:02,267
‫قال "ستيفي": "أعتقد أن علينا الغناء‬
‫باللغة السواحيلية في أحد المقاطع."‬

877
00:51:02,350 --> 00:51:03,518
‫"يمكننا الغناء هكذا."‬

878
00:51:05,604 --> 00:51:07,564
‫- ما هذه اللغة؟‬
‫- السواحيلية.‬

879
00:51:07,647 --> 00:51:09,524
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬

880
00:51:09,608 --> 00:51:12,611
‫واحد. اثنان. ثلاثة. أربعة.‬

881
00:51:29,753 --> 00:51:31,671
‫سينفد الوقت إن دخلنا في هذه المتاهة،‬

882
00:51:31,755 --> 00:51:34,800
‫وستحلّ المصيبة إن نفد الوقت.‬

883
00:51:35,717 --> 00:51:39,888
‫وقفت في زاوية الغرفة‬
‫بجوار "وايلون جيننغز"،‬

884
00:51:39,971 --> 00:51:44,518
‫وسمعته يقول: "لم يغن أي فنان أمريكي أبيض‬
‫باللغة السواحيلية من قبل.‬

885
00:51:44,601 --> 00:51:45,769
‫من الأفضل أن أغادر."‬

886
00:51:50,649 --> 00:51:52,275
‫عندها غادر "وايلون" المكان.‬

887
00:51:52,359 --> 00:51:54,778
‫قال: "لا أريد الخوض في ذلك.‬
‫لا أعلم معنى هذه الكلمات‬

888
00:51:54,861 --> 00:51:58,031
‫لذا فلن أقولها." وحينها خسرنا "وايلون".‬

889
00:51:58,615 --> 00:51:59,825
‫إننا نستمع الآن.‬

890
00:52:00,325 --> 00:52:01,701
‫نحن نستمع.‬

891
00:52:06,498 --> 00:52:08,708
‫إنهم لا يتحدثون السواحيلية أصلًا.‬

892
00:52:08,792 --> 00:52:12,462
‫قال أحدهم: "إنهم لا يتحدثون السواحيلية‬
‫في (أثيوبيا) يا (ستيفي)."‬

893
00:52:16,758 --> 00:52:21,513
‫بدأنا نشعر باحتمالية‬
‫حدوث تصادم ثقافي ولغوي كبير.‬

894
00:52:21,596 --> 00:52:23,723
‫أرى ما تحاول فعله.‬

895
00:52:23,807 --> 00:52:26,309
‫لا جدوى من التحدث‬
‫إلى أولئك الذين يتضوّرون جوعًا.‬

896
00:52:26,393 --> 00:52:28,812
‫نريد الوصول إلى من يملكون المال‬
‫ويستطيعون تقديمه.‬

897
00:52:28,895 --> 00:52:30,105
‫وكما تعلم، فهذه العبارة‬

898
00:52:30,188 --> 00:52:32,774
‫قد تجذب البعض إلى الأغنية،‬
‫لكنها ستبعد الكثيرين عنها.‬

899
00:52:32,858 --> 00:52:35,068
‫- ما الكلمات التي سنستخدمها إذًا؟‬
‫- لا أعلم.‬

900
00:52:35,152 --> 00:52:37,445
‫- إن كنا لا نملك أي كلمات…‬
‫- إنهم يتحدثون الأمهرية.‬

901
00:52:37,529 --> 00:52:39,573
‫لا نملك أي كلمات أصلًا.‬

902
00:52:39,656 --> 00:52:42,576
‫- الفكرة بأكملها هي…‬
‫- لا يهم. ماذا لدينا؟‬

903
00:52:43,702 --> 00:52:46,496
‫أذكر أنني كنت بجوار‬
‫"راي تشارلز" في تلك المرحلة،‬

904
00:52:46,580 --> 00:52:50,709
‫وقال حينها: "اقرع الجرس يا (كوينسي).‬
‫اقرع الجرس."‬

905
00:52:52,335 --> 00:52:54,462
‫وكان يقصد بذلك: "لنتابع العمل."‬

906
00:52:56,381 --> 00:52:59,050
‫بدأ صبر الكثيرين ينفد.‬

907
00:52:59,134 --> 00:53:00,510
‫شعر الجميع بالتعب،‬

908
00:53:01,261 --> 00:53:03,889
‫وأردنا الانتهاء من العمل فحسب.‬

909
00:53:03,972 --> 00:53:07,976
‫أعتقد أن هذا كان سبب ابتكار‬
‫جملة "شالا شا لين غاي".‬

910
00:53:20,947 --> 00:53:22,574
‫خطر لـ"مايكل"‬

911
00:53:22,657 --> 00:53:25,285
‫إدخال جملة توحي بالثقافة الأفريقية.‬

912
00:53:30,582 --> 00:53:33,501
‫اعذروني.‬

913
00:53:35,587 --> 00:53:37,923
‫لحظة.‬

914
00:53:38,757 --> 00:53:39,841
‫مهلًا!‬

915
00:53:42,427 --> 00:53:45,138
‫إذًا فنحن نقول: "هذا ما نقدمه."‬

916
00:53:45,222 --> 00:53:46,389
‫لكن ما الذي نقدمه؟‬

917
00:53:46,473 --> 00:53:48,975
‫أنا أحد القلائل الذين يجرؤون‬
‫على مناقشة "مايكل".‬

918
00:53:49,059 --> 00:53:51,144
‫- إنها غير منطقية.‬
‫- "لذا دعونا نبدأ بالعطاء."‬

919
00:53:51,228 --> 00:53:53,355
‫أجل. ستكون "لذا دعونا نبدأ بالعطاء" أفضل.‬

920
00:53:54,898 --> 00:53:57,525
‫أعرف "مايكل جاكسون"‬
‫منذ أن كان في سن العاشرة،‬

921
00:53:57,609 --> 00:53:59,986
‫حين أتى إلى تجربة أداء فرقة "موتاون".‬

922
00:54:00,070 --> 00:54:02,989
‫كان يغني ويرقص بروعة في ذلك العمر.‬

923
00:54:03,073 --> 00:54:04,157
‫ماذا تريد أن تضيف؟‬

924
00:54:04,241 --> 00:54:08,578
‫"مايكل" هو أحد أعظم الفنانين في عصرنا،‬
‫وأحد أعظم كتّاب الأغاني في التاريخ.‬

925
00:54:09,079 --> 00:54:11,665
‫خشي الناس من التشكيك في جمله‬

926
00:54:11,748 --> 00:54:13,375
‫أو الاعتراض عليها.‬

927
00:54:13,458 --> 00:54:16,336
‫أخبرني إذًا ما معنى "شالا شا لين غاي"!‬

928
00:54:17,295 --> 00:54:20,090
‫هكذا كنا نتعامل مع بعضنا‬
‫أثناء نشأتنا في "موتاون".‬

929
00:54:20,173 --> 00:54:21,800
‫أحب الجميع بعضهم هناك.‬

930
00:54:22,384 --> 00:54:25,220
‫هل يحب الجميع جملة "عالم واحد"؟‬

931
00:54:25,303 --> 00:54:26,763
‫- أجل.‬
‫- هذا عظيم.‬

932
00:54:26,846 --> 00:54:28,431
‫- "عالم واحد".‬
‫- "عالم واحد"!‬

933
00:54:28,515 --> 00:54:32,560
‫"عالم واحد، أطفالنا‬
‫عالم واحد، لذا دعونا نبدأ بالعطاء"‬

934
00:54:32,644 --> 00:54:34,229
‫- أجل.‬
‫- جميعًا.‬

935
00:54:36,690 --> 00:54:41,027
‫هذا ممتاز. أرجوكم ألّا تغيّروها‬
‫لأن كبدي بدأ يؤلمني!‬

936
00:54:41,736 --> 00:54:43,363
‫دعونا نسجلها!‬

937
00:54:43,446 --> 00:54:44,864
‫هلمّوا إن استطعتم.‬

938
00:54:44,948 --> 00:54:45,949
‫هيا يا "آد".‬

939
00:54:51,288 --> 00:54:52,414
‫هيا بنا.‬

940
00:55:13,476 --> 00:55:15,645
‫أخيرًا، انتهينا من غناء الجوقة،‬

941
00:55:15,729 --> 00:55:16,980
‫هذا صحيح!‬

942
00:55:17,063 --> 00:55:20,233
‫وأراد "كوينسي" أن يشكر "هاري بيلافونتي".‬

943
00:55:20,317 --> 00:55:24,237
‫تذكروا أن الشخص الذي ابتكر هذه الفكرة‬
‫كان "هاري بيلافونتي".‬

944
00:55:26,698 --> 00:55:29,951
‫وثم فجأةً، حدث شيء مذهل.‬

945
00:55:36,624 --> 00:55:40,420
‫كان "هاري بيلافونتي"‬
‫الشخص الأكثر إلهامًا في تلك الغرفة.‬

946
00:55:46,092 --> 00:55:48,970
‫بدأ "آل جارو"‬
‫بغناء أغنية "هاري بيلافونتي".‬

947
00:55:49,054 --> 00:55:50,889
‫وشارك الجميع في الغناء.‬

948
00:55:54,392 --> 00:55:57,771
‫"أعترف أنني ثملت بعض الشيء‬

949
00:56:01,566 --> 00:56:05,612
‫ومن سيقلّكم إلى المنزل سيكون أنا أو (راي)"‬

950
00:56:45,735 --> 00:56:46,986
‫في أثناء الاستراحات،‬

951
00:56:47,070 --> 00:56:49,656
‫عزف "راي" نسخة مختلفة من "وي آر ذا وورلد"،‬

952
00:56:49,739 --> 00:56:53,076
‫النسخة الإنجيلية،‬
‫أو نسخة "جورجيا أون ماي مايند".‬

953
00:56:54,911 --> 00:56:59,541
‫في تلك اللحظة،‬
‫سمعت "راي" و"ستيفي" يتحدثان.‬

954
00:56:59,624 --> 00:57:01,626
‫قال "راي" إن عليه الذهاب إلى الحمّام،‬

955
00:57:01,709 --> 00:57:04,379
‫فقال له "ستيفي" حينها: "سأرشدك إليه."‬

956
00:57:04,462 --> 00:57:06,881
‫أمسك بذراعه وسارا معًا.‬

957
00:57:06,965 --> 00:57:09,634
‫فقال الجميع حينها:‬
‫"الكفيف يدلّ الكفيف على الطريق فعلًا"،‬

958
00:57:09,717 --> 00:57:11,970
‫وانفجرنا ضاحكين.‬

959
00:57:14,931 --> 00:57:18,017
‫"برغر" بالسمك. "برغر" بالسمك!‬

960
00:57:20,562 --> 00:57:21,604
‫كان الجميع جائعين.‬

961
00:57:23,273 --> 00:57:24,607
‫ستصلنا بعض الـ"وافلز" بعد قليل.‬

962
00:57:24,691 --> 00:57:27,610
‫الدجاج والـ"وافل"!‬
‫الدجاج المسلوق مع الـ"وافل".‬

963
00:57:27,694 --> 00:57:31,531
‫طلب الجميع الدجاج والـ""وافل من "روسكو".‬

964
00:57:31,614 --> 00:57:34,993
‫ولم أر أحدًا يأكل الدجاج‬
‫بشكل أفضل من "ليونيل ريتشي".‬

965
00:57:35,076 --> 00:57:37,287
‫لا يترك على العظام أي قطعة.‬

966
00:57:37,787 --> 00:57:41,082
‫يمصّها بالكامل ثم يضع العظام فوق بعضها.‬

967
00:57:41,166 --> 00:57:45,003
‫وحين ينتهي من الأكل،‬
‫تكون قد تشكّلت أمامه مجموعة عظام مرتبة.‬

968
00:57:45,086 --> 00:57:48,214
‫قلت له عندها:‬
‫"أنت أفضل من أكل الدجاج في العالم."‬

969
00:57:51,342 --> 00:57:53,136
‫حين حانت تلك الاستراحة،‬

970
00:57:54,512 --> 00:57:59,684
‫ذهبت "ديانا" إلى "داريل هال"‬
‫وهي تحمل أوراقها في يديها،‬

971
00:57:59,767 --> 00:58:02,729
‫وقالت: "(داريل)، أنا أكبر معجباتك.‬

972
00:58:02,812 --> 00:58:05,899
‫أيمكنك التوقيع عليها من أجلي؟"‬

973
00:58:06,399 --> 00:58:09,903
‫نظرنا جميعًا إلى بعضنا مصدومين.‬

974
00:58:11,237 --> 00:58:14,741
‫بعدها بدأ الجميع يفعلون ذلك.‬

975
00:58:14,824 --> 00:58:19,120
‫رأيت "سيندي لوبر"‬
‫تطلب توقيع "ليونيل" و"ذا بوس".‬

976
00:58:19,204 --> 00:58:22,707
‫كان ذلك جميلًا.‬
‫أرادوا الحصول على تواقيع بعضهم.‬

977
00:58:22,790 --> 00:58:26,419
‫وثم أتوا وطلبوا توقيعي،‬
‫فقلت: "أحقًا تريدون توقيعي؟"‬

978
00:58:26,503 --> 00:58:29,547
‫شعرت بسعادة لا تُوصف.‬

979
00:58:30,632 --> 00:58:33,343
‫لذا اتصلت بـ"برينس" لأخبره بما يجري.‬

980
00:58:33,426 --> 00:58:35,470
‫قلت له: "عليك أن تأتي.‬

981
00:58:35,553 --> 00:58:38,348
‫الأجواء جميلة والجميع سعداء،‬

982
00:58:38,431 --> 00:58:39,891
‫ونمضي وقتًا رائعًا مع بعضنا البعض."‬

983
00:58:49,984 --> 00:58:52,362
‫تحدثت على الهاتف مع "برينس"،‬

984
00:58:53,029 --> 00:58:54,822
‫وكان في ناد "كارلوس آند تشارليز".‬

985
00:58:54,906 --> 00:58:59,285
‫اقترح أن يعزف مقطوعة منفردة‬
‫على الغيتار في غرفة أخرى.‬

986
00:58:59,369 --> 00:59:02,372
‫فرفضت وقلت له إننا جميعًا في نفس الغرفة.‬

987
00:59:02,455 --> 00:59:04,541
‫"أريد منك أن تأتي وتغني معنا."‬

988
00:59:05,124 --> 00:59:06,543
‫أراد أن يضيف صوت الغيتار،‬

989
00:59:06,626 --> 00:59:09,045
‫لكننا لم نحتج إلى غيتار في هذه الأغنية.‬

990
00:59:10,922 --> 00:59:11,965
‫بدأ الوقت يتأخر،‬

991
00:59:12,048 --> 00:59:14,759
‫وكنت أتطلّع لغناء أحد المقاطع،‬

992
00:59:14,842 --> 00:59:17,845
‫لكنهم استمروا بطرح نفس السؤال:‬
‫"أيمكنك إقناع (برينس) بالقدوم؟"‬

993
00:59:17,929 --> 00:59:19,389
‫استغربت عندها.‬

994
00:59:19,472 --> 00:59:23,935
‫بدأت أشعر بأنهم يستغلّون وجودي هنا‬

995
00:59:24,018 --> 00:59:26,354
‫لأنهم يريدون "برينس" في الحقيقة،‬

996
00:59:26,437 --> 00:59:29,107
‫وإن أبقوني معهم لوقت أطول،‬
‫فقد يأتي "برينس".‬

997
00:59:30,858 --> 00:59:33,861
‫أعلم أنهم كانوا بانتظار‬
‫سيارته الـ"ليموزين"،‬

998
00:59:34,362 --> 00:59:36,155
‫لكنه لم يحضر.‬

999
00:59:37,365 --> 00:59:39,033
‫علمت أنه لن يأتي،‬

1000
00:59:39,117 --> 00:59:42,453
‫لأن المكان مزدحم ولن يشعر بالراحة هنا.‬

1001
00:59:43,580 --> 00:59:45,373
‫فقلت لـ"ليونيل" إنني سأذهب.‬

1002
00:59:45,456 --> 00:59:48,167
‫لم يخططوا أصلًا لتأديتي أحد المقاطع،‬

1003
00:59:48,251 --> 00:59:51,087
‫وجرحني ذلك بعض الشيء.‬

1004
00:59:54,007 --> 00:59:57,719
‫انتهينا من اللازمة،‬
‫وعلينا الآن البدء بالغناء الانفرادي.‬

1005
01:00:04,183 --> 01:00:05,143
‫هاتان الجملتان.‬

1006
01:00:12,525 --> 01:00:15,194
‫أتى "مايكل" إليّ وقال: "(برينس) لن يأتي.‬

1007
01:00:15,278 --> 01:00:18,823
‫لدينا شاغر لمغن انفرادي جديد.‬

1008
01:00:18,906 --> 01:00:21,784
‫ماذا تقترح؟" فأجبت فورًا: "(هيوي لويس)".‬

1009
01:00:23,536 --> 01:00:25,705
‫يتمتع "هيوي لويس" بصوت مذهل.‬

1010
01:00:27,248 --> 01:00:29,876
‫لمس أحدهم كتفي وقال:‬
‫"يريد (كوينسي) التحدث إليك."‬

1011
01:00:29,959 --> 01:00:33,087
‫وحين ذهبت إليه أخبرني:‬
‫"تعال إلى هنا يا (سميلي) وأحضر (مايكل)."‬

1012
01:00:33,838 --> 01:00:36,090
‫وثم قال له: "غنّ هذا السطر لـ(هيوي)."‬

1013
01:00:41,012 --> 01:00:44,557
‫هكذا حصلت على قسم "برينس"،‬
‫ومن الصعب على أي أحد أن يحلّ مكانه.‬

1014
01:00:44,641 --> 01:00:45,975
‫- أجل!‬
‫- أيمكنني الرحيل الآن؟ يا للهول.‬

1015
01:00:46,059 --> 01:00:50,021
‫ومنذ تلك اللحظة، شعرت بتوتر كبير.‬

1016
01:00:51,314 --> 01:00:52,148
‫اتفقنا؟‬

1017
01:00:55,902 --> 01:00:57,654
‫انتهينا من كل الأقسام.‬

1018
01:00:57,737 --> 01:01:00,531
‫مع حلول وقت المقاطع الانفرادية،‬

1019
01:01:01,032 --> 01:01:03,284
‫بدأ الناس يتساءلون‬
‫عن سبب حصول شخص ما على هذه الجملة،‬

1020
01:01:03,368 --> 01:01:06,871
‫أو سبب اختيار هذه المغنية،‬
‫وكانت الإجابة: "لأنه يناسب مداهم الصوتي."‬

1021
01:01:06,954 --> 01:01:09,207
‫أكملي من هذا السطر. " لذا دعونا ندرك…"‬

1022
01:01:09,290 --> 01:01:12,335
‫أخبرني "كوينسي" عمن سأغني معه،‬

1023
01:01:12,418 --> 01:01:15,880
‫فقلت: "(ويلي نيلسون)؟ هذا مثير للاهتمام."‬

1024
01:01:17,632 --> 01:01:19,550
‫تفاجأت بالتأكيد.‬

1025
01:01:22,470 --> 01:01:26,140
‫تجمّعنا حول البيانو‬
‫بينما يعزف "ستيفي وندر" الأغنية،‬

1026
01:01:26,224 --> 01:01:28,017
‫وغنيناها مع البيانو فقط.‬

1027
01:01:34,232 --> 01:01:38,861
‫رأينا النظرة على وجه "ستيفي وندر"‬
‫كلما سمع صوتًا مختلفًا.‬

1028
01:01:42,990 --> 01:01:47,912
‫وحين وصلوا إلى منتصف الأغنية تقريبًا،‬
‫قال: "عجبًا، معنا الكثير من النجوم."‬

1029
01:01:55,795 --> 01:01:57,839
‫مع أول تجربة حول البيانو،‬

1030
01:01:57,922 --> 01:02:01,843
‫سمعنا كيف ستبدو الأغنية.‬

1031
01:02:01,926 --> 01:02:03,845
‫لن أنسى ذلك أبدًا. كانت تجربة مذهلة.‬

1032
01:02:03,928 --> 01:02:06,764
‫سماع أولئك المشاهير يؤدون‬

1033
01:02:06,848 --> 01:02:09,225
‫الأغنية معًا لأول مرة…‬

1034
01:02:09,308 --> 01:02:11,602
‫أُصاب بالقشعريرة حين أذكر تلك اللحظة.‬

1035
01:02:21,738 --> 01:02:25,700
‫ألصقنا أشرطة على الأرض كُتب عليها أسماؤهم،‬

1036
01:02:25,783 --> 01:02:27,869
‫حتى يقفوا بشكل حرف "يو" كبير.‬

1037
01:02:27,952 --> 01:02:31,080
‫بدأ الخط هناك وانتهى في الجانب المقابل.‬

1038
01:02:32,248 --> 01:02:36,002
‫أذكر أنني كنت أقرأ الأسماء وأحصيها،‬

1039
01:02:36,085 --> 01:02:38,254
‫وأقول لنفسي: "ثلاثة هنا، واثنان هناك."‬

1040
01:02:38,838 --> 01:02:42,049
‫وأثناء نظري إلى قائمة الأسماء على الأرض،‬

1041
01:02:42,133 --> 01:02:45,178
‫علمت أن هذا سيكون مذهلًا.‬

1042
01:02:47,513 --> 01:02:48,848
‫وقف "سبرينغستين" هنا.‬

1043
01:02:48,931 --> 01:02:49,891
‫اختبار. واحد. اثنان.‬

1044
01:02:49,974 --> 01:02:51,476
‫وأنا وقفت هناك.‬

1045
01:02:52,518 --> 01:02:55,062
‫كان "مايكل جاكسون" قربي،‬
‫وتوجب عليّ الغناء بعده.‬

1046
01:02:55,146 --> 01:02:56,397
‫سنساعدك.‬

1047
01:02:58,399 --> 01:03:00,151
‫تعلمون أنها معي، أليس كذلك؟‬

1048
01:03:00,234 --> 01:03:03,237
‫مثّلت تلك الدائرة دورة الحياة المخيفة.‬

1049
01:03:03,321 --> 01:03:04,405
‫كان "كوينسي" محقًا.‬

1050
01:03:04,489 --> 01:03:07,825
‫عندما يحين دورك للغناء،‬
‫عليك أن تقدّم أفضل ما لديك،‬

1051
01:03:07,909 --> 01:03:10,036
‫لأن الجميع يراقبونك.‬

1052
01:03:10,703 --> 01:03:15,666
‫ورؤية أساليب الجميع‬
‫في الاستعداد وإنسانيتهم‬

1053
01:03:15,750 --> 01:03:18,711
‫كانت تجربة مختلفة حقًا.‬

1054
01:03:19,212 --> 01:03:21,380
‫إنها اللحظة المناسبة للتألّق.‬

1055
01:03:21,464 --> 01:03:23,591
‫وضعنا الميكروفونات أمام الجميع.‬

1056
01:03:23,674 --> 01:03:26,469
‫حين يأتي دور كل منكم، ستقتربون منها.‬

1057
01:03:27,220 --> 01:03:29,388
‫وحين يحين دور الشخص التالي‬

1058
01:03:29,472 --> 01:03:31,682
‫أو حين تغنون مع أحدهم مثلًا…‬

1059
01:03:31,766 --> 01:03:33,559
‫حين يأتي دوركم على أي حال، اقتربوا.‬

1060
01:03:33,643 --> 01:03:36,646
‫لا تغنوا بعيدًا عن الميكروفون،‬
‫لأننا لن نميّز الكلمات إن فعلتم.‬

1061
01:03:36,729 --> 01:03:38,523
‫- هل نتقدم خطوة أم نميل فقط؟‬
‫- اقتربي.‬

1062
01:03:38,606 --> 01:03:41,108
‫حتى لو كان اسمك موضوعًا في الخلف.‬

1063
01:03:41,609 --> 01:03:42,693
‫- هل فهمتني؟‬
‫- أجل.‬

1064
01:03:42,777 --> 01:03:44,946
‫هذه جلسة تسجيل حقيقية.‬

1065
01:03:45,029 --> 01:03:47,198
‫وُضعت الأسماء في الخلف، لكن الميكروفون هنا.‬

1066
01:03:47,281 --> 01:03:48,449
‫اقتربوا من الميكروفونات!‬

1067
01:03:48,533 --> 01:03:50,243
‫- جاهز.‬
‫- أعلموني حين تكونون جاهزين.‬

1068
01:03:50,326 --> 01:03:51,702
‫- هيا بنا.‬
‫- جاهزون.‬

1069
01:04:06,926 --> 01:04:09,220
‫أيمكننا الإعادة؟ أخطأت في زمن البداية.‬

1070
01:04:10,304 --> 01:04:12,098
‫يقول "ستيفي" إنه أخطأ.‬

1071
01:04:13,391 --> 01:04:15,560
‫لم أغن على الطبقة. كان ذلك سيئًا.‬

1072
01:04:16,352 --> 01:04:17,645
‫ألم يكن سيئًا؟‬

1073
01:04:18,229 --> 01:04:20,439
‫أخطأ "ستيفي". كيف فعل ذلك؟‬

1074
01:04:21,315 --> 01:04:23,025
‫- أهذا قانوني؟‬
‫- لا.‬

1075
01:04:23,109 --> 01:04:27,071
‫أفسد "ستيفي" التسجيل مازحًا.‬
‫لا يستطيع أحد غيره تجربة ذلك.‬

1076
01:04:27,154 --> 01:04:29,198
‫شعرت بأنه تعمّد فعل ذلك لأنه أراد أن يلهو.‬

1077
01:04:29,282 --> 01:04:30,867
‫لم يشعر "ستيفي" بالتوتر.‬

1078
01:04:30,950 --> 01:04:32,618
‫أبدًا. أنا لا أخطئ في الغناء.‬

1079
01:04:33,870 --> 01:04:34,954
‫السبب هو حلقي.‬

1080
01:04:37,123 --> 01:04:39,584
‫رفع "كوينسي" صوته‬
‫وقال: "علينا أن نبدأ يا رفاق."‬

1081
01:04:39,667 --> 01:04:40,918
‫صرخ علينا.‬

1082
01:04:41,002 --> 01:04:41,961
‫أرجوكم.‬

1083
01:04:42,670 --> 01:04:44,755
‫لم أره هكذا من قبل.‬

1084
01:04:45,506 --> 01:04:48,509
‫"كوينسي"، ما بالك؟‬

1085
01:04:52,305 --> 01:04:54,640
‫لطالما كان "كوينسي جونز" هادئًا.‬

1086
01:04:54,724 --> 01:04:57,059
‫لكنه شعر بالقلق بشأن الوقت،‬

1087
01:04:57,643 --> 01:04:59,562
‫فما زال أمامنا الكثير من العمل.‬

1088
01:05:13,576 --> 01:05:14,535
‫أيمكنني أن أساعد؟‬

1089
01:05:15,995 --> 01:05:19,373
‫إنه ليس بالأمر السهل لأنك أطول مني.‬

1090
01:05:19,457 --> 01:05:20,958
‫أيمكنني أن أساعد؟ عليك أن تفعل هذا.‬

1091
01:05:23,210 --> 01:05:24,045
‫وحينها ستبدأ.‬

1092
01:05:24,754 --> 01:05:25,671
‫هذا جزئي.‬

1093
01:05:26,255 --> 01:05:28,174
‫أعلم. يريدنا أن نبدّل دورينا.‬

1094
01:05:28,257 --> 01:05:30,718
‫يمكنني فعل ذلك إن تراجعت ورفعت صوتي.‬

1095
01:05:30,801 --> 01:05:31,802
‫من الصعب غناؤها بصوت هادئ.‬

1096
01:05:31,886 --> 01:05:35,556
‫تجاوزت الساعة الرابعة فجرًا،‬
‫وكانوا يغنون أهم جزء بالنسبة إليهم.‬

1097
01:05:35,640 --> 01:05:38,476
‫لذا شعرنا ببعض العصبية لأننا متعبون.‬

1098
01:05:38,559 --> 01:05:41,270
‫أشعر بفرق صوتي كبير بعد مقطعي.‬

1099
01:05:41,354 --> 01:05:42,730
‫كانوا يبدون ضخام الحجم في عدستي‬

1100
01:05:42,813 --> 01:05:44,815
‫لأنني أقف بجوارهم تمامًا.‬

1101
01:05:44,899 --> 01:05:46,943
‫بإمكاني مد يدي ولمس ذلك الشخص.‬

1102
01:05:47,026 --> 01:05:48,194
‫وقفوا أمامي تمامًا.‬

1103
01:05:50,988 --> 01:05:52,782
‫كنت من كبار المعجبين بـ"بول سايمون".‬

1104
01:05:55,368 --> 01:05:57,536
‫وها هو، يغني أمامي.‬

1105
01:05:59,705 --> 01:06:03,876
‫شهدت وصول "كيني روجرز"‬
‫إلى تلك النغمة العالية واندماجه معها،‬

1106
01:06:03,960 --> 01:06:05,503
‫ولن أنسى ذلك.‬

1107
01:06:09,382 --> 01:06:10,383
‫قلت لنفسي حينها:‬

1108
01:06:10,466 --> 01:06:14,136
‫"لا أصدق أنهم يدفعون لي‬
‫لتصوير هذا الحدث المذهل."‬

1109
01:06:22,478 --> 01:06:26,565
‫حان دور "ديون وارويك" تاليًا،‬
‫وواجهتنا مشكلة تقنية بسيطة.‬

1110
01:06:29,026 --> 01:06:31,112
‫- نعم.‬
‫- هل تسمعين صوتك؟‬

1111
01:06:31,195 --> 01:06:32,113
‫نعم.‬

1112
01:06:40,371 --> 01:06:42,456
‫من هذه؟ أخرجوها من هنا.‬

1113
01:06:43,541 --> 01:06:46,043
‫بدأنا نهلع قليلًا.‬

1114
01:06:46,127 --> 01:06:48,713
‫واجهتنا مشكلة ضوضاء في التسجيل.‬

1115
01:06:48,796 --> 01:06:52,091
‫وقلت بعدها: "مهما كلّفنا الأمر،‬
‫علينا متابعة العمل."‬

1116
01:06:52,174 --> 01:06:54,802
‫علينا الاستمرار مهما كان الثمن.‬

1117
01:06:54,885 --> 01:06:56,387
‫- أما زلتم تسمعون الصوت؟‬
‫- أجل.‬

1118
01:06:56,470 --> 01:06:59,015
‫- هل يُوجد تسريب صوتي؟‬
‫- قد يكون ميكروفون شخص آخر.‬

1119
01:06:59,098 --> 01:07:00,808
‫كل الميكروفونات الأخرى مطفأة.‬

1120
01:07:00,891 --> 01:07:02,935
‫لذا فلا يُوجد عذر لما يحدث.‬

1121
01:07:03,728 --> 01:07:05,312
‫لنكتشف سبب المشكلة.‬

1122
01:07:05,396 --> 01:07:06,897
‫كان علينا استخدام استديو منزلي.‬

1123
01:07:18,284 --> 01:07:20,119
‫ما زلت أسمع الصوت الآخر.‬

1124
01:07:20,202 --> 01:07:22,747
‫- آسف. إنه لغز.‬
‫- إنها الأشباح.‬

1125
01:07:22,830 --> 01:07:25,207
‫- بمن ستتصلون؟‬
‫- طاردو الأشباح!‬

1126
01:07:26,751 --> 01:07:29,712
‫- يختبئ "أيكرويد" في غرفة الصدى.‬
‫- "أيكرويد".‬

1127
01:07:30,379 --> 01:07:32,089
‫تسبب ذلك ببعض التوتر.‬

1128
01:07:32,590 --> 01:07:33,674
‫اختفى الصوت.‬

1129
01:07:34,467 --> 01:07:36,218
‫عثرنا على سبب المشكلة.‬

1130
01:07:36,302 --> 01:07:40,973
‫انزعجنا بعض الشيء، لكننا تابعنا العمل‬
‫على تسجيل الأصوات الانفرادية.‬

1131
01:07:41,599 --> 01:07:45,269
‫وصلنا إلى مرحلة تتطلّب منا الدقة الشديدة.‬

1132
01:07:45,352 --> 01:07:46,437
‫لنبدأ.‬

1133
01:07:49,106 --> 01:07:50,024
‫أجل.‬

1134
01:07:58,074 --> 01:08:00,743
‫وصل الدور الآن إلى "آل جارو" الذي أخطأ،‬

1135
01:08:00,826 --> 01:08:02,953
‫فأوقفوا التسجيل وبدؤوا من جديد.‬

1136
01:08:10,002 --> 01:08:14,006
‫لم يكن "آل جورو" بكامل وعيه،‬

1137
01:08:14,715 --> 01:08:16,217
‫لأنه ثمل.‬

1138
01:08:22,306 --> 01:08:24,058
‫- أنا آسف.‬
‫- يا للهول.‬

1139
01:08:24,141 --> 01:08:26,060
‫هذا دور "ويلي".‬

1140
01:08:26,143 --> 01:08:27,269
‫كان "آل" مثيرًا للاهتمام.‬

1141
01:08:27,353 --> 01:08:29,688
‫سأخبركم بأمر مضحك حيال "آل".‬

1142
01:08:32,233 --> 01:08:35,444
‫أراد الاحتفال قبل الانتهاء من الأغنية.‬

1143
01:08:37,071 --> 01:08:40,616
‫كان يقول باستمرار:‬
‫"اجلبوا زجاجة أخرى. نريد أن نحتفل."‬

1144
01:08:40,699 --> 01:08:42,910
‫وكلما وصلت زجاجة،‬

1145
01:08:42,993 --> 01:08:45,371
‫كنت أعيدها إلى الخارج.‬

1146
01:08:45,454 --> 01:08:47,289
‫"ستيفي"، أيمكنك الذهاب إلى البيانو أولًا؟‬

1147
01:08:47,373 --> 01:08:49,667
‫علينا التمرّن على ذلك الجزء قليلًا.‬

1148
01:08:49,750 --> 01:08:52,128
‫بذلنا الكثير من الجهد‬

1149
01:08:52,211 --> 01:08:55,256
‫لنسجل جزء "آل"‬

1150
01:08:55,339 --> 01:08:58,259
‫قبل أن ينسى كلماته تمامًا.‬

1151
01:09:04,431 --> 01:09:06,142
‫أجل. نعم.‬

1152
01:09:06,225 --> 01:09:08,102
‫حسنًا. هل سنكرر جزئي مرةً ثانية؟‬

1153
01:09:08,185 --> 01:09:10,146
‫- شغل المسار فحسب.‬
‫- رجاءً؟‬

1154
01:09:10,229 --> 01:09:12,982
‫هذا يكفي. لنتركها كما هي.‬

1155
01:09:13,065 --> 01:09:15,943
‫مع كل إعادة للشريط، نخسر خمس دقائق تقريبًا،‬

1156
01:09:16,026 --> 01:09:18,779
‫ويخلق ذلك جوًا من الاستياء.‬

1157
01:09:34,670 --> 01:09:37,298
‫ماذا يمكنني أن أفعل بعد "بروس سبرينغستين"؟‬

1158
01:09:37,381 --> 01:09:41,802
‫ماذا ستفعلون لو كنتم مكاني؟‬
‫لجأت إلى صوت ألطف وأنعم.‬

1159
01:09:47,266 --> 01:09:48,726
‫غنّى "كيني لوغينز" بروعة،‬

1160
01:09:48,809 --> 01:09:50,769
‫ثم حان دور "ستيف بيري" و"داريل هال"،‬

1161
01:09:50,853 --> 01:09:52,396
‫وعمّت الدهشة في المكان.‬

1162
01:10:05,534 --> 01:10:06,535
‫هذا رائع!‬

1163
01:10:07,828 --> 01:10:09,121
‫"ستيف بيري" يجيد الغناء!‬

1164
01:10:10,581 --> 01:10:13,792
‫صوته عظيم. إنه من نمط "سام كوك".‬

1165
01:10:13,876 --> 01:10:16,086
‫لنسجل مرة أخرى.‬
‫أريد تسجيل هذا المقطع مرتين على الأقل.‬

1166
01:10:16,170 --> 01:10:18,881
‫حظي هذان الرجلان بثلاث أو أربع محاولات،‬

1167
01:10:18,964 --> 01:10:22,384
‫بينما كنت أقف هنا في نهاية الخط‬
‫ولم أغن جملتي بعد.‬

1168
01:10:22,468 --> 01:10:24,303
‫شعرت بالهلع.‬

1169
01:10:25,304 --> 01:10:28,974
‫شاهدت أولئك الناس يغنون،‬

1170
01:10:29,058 --> 01:10:31,852
‫بينما أحاول أن أتنفس فحسب.‬

1171
01:10:32,436 --> 01:10:35,439
‫لذا قلت لـ"كوينسي" و"أومبيرتو":‬
‫"حين يخطئ أحدهم مرة أخرى،‬

1172
01:10:35,522 --> 01:10:38,609
‫أيمكننا المتابعة حتى نتمرن على جملنا‬

1173
01:10:38,692 --> 01:10:39,735
‫وعلى القنطرة؟"‬

1174
01:10:39,818 --> 01:10:41,654
‫فقال: "بالطبع. لا مشكلة."‬

1175
01:10:41,737 --> 01:10:44,615
‫وقال "مايكل" الذي كان يقف بجواري:‬
‫"هذه فكرة جيدة."‬

1176
01:10:44,698 --> 01:10:45,908
‫فقلت: "شكرًا يا (مايك)."‬

1177
01:10:45,991 --> 01:10:48,535
‫- أتريدون تجربة القنطرة الآن؟‬
‫- هل نجرّب القنطرة؟‬

1178
01:10:48,619 --> 01:10:51,038
‫- إلى القنطرة. خذوني إلى القنطرة.‬
‫- لننتقل إلى القنطرة.‬

1179
01:10:51,121 --> 01:10:52,915
‫- إلى القنطرة.‬
‫- إلى القنطرة.‬

1180
01:10:53,582 --> 01:10:55,292
‫حسنًا يا رفاق، لننتقل إلى القنطرة.‬

1181
01:10:56,627 --> 01:10:58,879
‫حان دورك يا "هيوي".‬

1182
01:11:01,757 --> 01:11:03,550
‫يبدو عليك النعس يا صاح.‬

1183
01:11:04,385 --> 01:11:07,012
‫في حال أخطأ أحدهم واستمررنا في التسجيل.‬

1184
01:11:08,305 --> 01:11:12,101
‫كنت سأغني سطرًا واحدًا فقط،‬
‫لكن ساقيّ كانتا ترجفان حرفيًا.‬

1185
01:11:42,131 --> 01:11:43,841
‫أتريدان غناء هذا المقطع بطريقة التآلف؟‬

1186
01:11:43,924 --> 01:11:47,511
‫أتريدان غناء الجملة الأخيرة بتآلف؟‬

1187
01:11:48,470 --> 01:11:49,471
‫كان ذلك رائعًا.‬

1188
01:11:49,555 --> 01:11:52,516
‫أتريدان الانضمام إليها؟‬
‫يمكن لثلاثتكم الانضمام إليها عند…‬

1189
01:11:53,559 --> 01:11:54,768
‫سيكون ذلك جميلًا.‬

1190
01:11:56,395 --> 01:11:59,690
‫لكنهم قالوا بعدها:‬
‫"غن بتآلف مع (سيندي) و(كيم)."‬

1191
01:12:00,274 --> 01:12:02,651
‫لم أسمع في النسخة التجريبية‬
‫أي مقطع يغنّي فيه أكثر من شخص بتآلف.‬

1192
01:12:02,735 --> 01:12:05,529
‫عليّ الإتيان بفكرة ما.‬

1193
01:12:05,612 --> 01:12:07,031
‫عليّ غناء مقطع بتآلف مع مغنيتين‬

1194
01:12:07,114 --> 01:12:11,035
‫أمام "ستيفي وندر"‬
‫و"راي تشارلز" و"كيني لوغينز".‬

1195
01:12:11,118 --> 01:12:12,119
‫"داريل هال"…‬

1196
01:12:13,203 --> 01:12:14,538
‫ماذا يُفترض بي أن أغني؟‬

1197
01:12:14,621 --> 01:12:16,206
‫كان ذلك مدمرًا للأعصاب.‬

1198
01:12:17,207 --> 01:12:18,417
‫هذه جملتي.‬

1199
01:12:21,920 --> 01:12:23,464
‫- سنبدأ عند "نقف" معًا؟‬
‫- أجل.‬

1200
01:12:23,547 --> 01:12:24,423
‫ما هي كلمتك؟‬

1201
01:12:24,506 --> 01:12:25,507
‫ما الكلمة يا "كيم"؟‬

1202
01:12:31,638 --> 01:12:32,848
‫مثل هذا؟‬

1203
01:12:32,931 --> 01:12:35,017
‫أنا مرهق لدرجة أنني لا أريد تعليمكم.‬

1204
01:12:39,396 --> 01:12:40,397
‫ابدأ هنا.‬

1205
01:12:46,195 --> 01:12:48,781
‫سأحاول. إنها مرتفعة بالنسبة إليّ،‬
‫لكنني سأحاول.‬

1206
01:13:10,302 --> 01:13:12,846
‫هذا خطئي. خرجت عن اللحن قليلًا.‬

1207
01:13:12,930 --> 01:13:15,099
‫ظننت أن رأس "هيوي" سينفجر.‬

1208
01:13:15,182 --> 01:13:18,936
‫تستطيع "سيندي" غناء نغمات مرتفعة‬
‫بينما كان "هيوي" يعاني،‬

1209
01:13:19,019 --> 01:13:20,771
‫فلم نستطع تكرار تلك الأسطر كثيرًا.‬

1210
01:13:20,854 --> 01:13:23,273
‫غنيتها بشكل خاطئ لمعرفة إن كنتم ستلاحظون.‬

1211
01:13:26,318 --> 01:13:31,365
‫غنّت "سيندي" تلك الجملة بروعة،‬
‫لكنني شعرت بخطب ما.‬

1212
01:13:31,448 --> 01:13:34,743
‫اسمعها يا "هيوي".‬
‫يحدث شيء غريب عندما تغني.‬

1213
01:13:34,827 --> 01:13:36,912
‫كأننا نسمع حوارًا.‬

1214
01:13:36,995 --> 01:13:40,290
‫تساءلوا باستمرار عن مصدر صوت ما، ولم نعلم.‬

1215
01:13:40,374 --> 01:13:43,168
‫أسمعنا الجزء الأول من المقطع الآخر.‬

1216
01:13:45,838 --> 01:13:48,632
‫قال "أومبيرتو":‬
‫"نسمع الكثير من الضجيج في مقطعها.‬

1217
01:13:48,715 --> 01:13:49,842
‫ماذا يجري؟"‬

1218
01:13:50,342 --> 01:13:52,428
‫إن الميكروفون سيئ. علينا استبداله.‬

1219
01:13:52,511 --> 01:13:54,096
‫لا. الميكروفون جميل.‬

1220
01:13:54,596 --> 01:13:57,599
‫- الميكروفون جميل؟‬
‫- لا خطب في ذلك الميكروفون.‬

1221
01:13:57,683 --> 01:13:59,143
‫الميكروفون جميل!‬

1222
01:13:59,226 --> 01:14:00,978
‫أعتقد أنني أسمع حوارًا.‬

1223
01:14:01,061 --> 01:14:02,479
‫أشخاص يضحكون أو ما شابه،‬

1224
01:14:02,563 --> 01:14:03,564
‫كلما غنيت.‬

1225
01:14:03,647 --> 01:14:05,190
‫هذا ليس مضحكًا.‬

1226
01:14:05,274 --> 01:14:08,527
‫كفوا عن الضحك حين أغنّي…‬

1227
01:14:11,321 --> 01:14:13,699
‫ترتدين الكثير من الأساور يا "سيندي".‬

1228
01:14:14,366 --> 01:14:16,076
‫حقًا؟‬

1229
01:14:16,160 --> 01:14:17,494
‫أقراطي!‬

1230
01:14:17,578 --> 01:14:19,705
‫لم يخطر ذلك في بالي.‬

1231
01:14:20,330 --> 01:14:21,540
‫آسفة.‬

1232
01:14:21,623 --> 01:14:22,833
‫أرتدي الكثير من الأشياء.‬

1233
01:14:25,586 --> 01:14:27,296
‫ستنزع كامل ملابسها!‬

1234
01:14:28,046 --> 01:14:29,798
‫لا. أنا آسفة.‬

1235
01:14:30,757 --> 01:14:33,135
‫هذا سبب الضجيج. حسنًا.‬

1236
01:14:37,055 --> 01:14:38,557
‫هذا هو السبب.‬

1237
01:14:42,060 --> 01:14:45,772
‫احتجنا إلى القليل من الضحك حتى نهدأ جميعًا،‬

1238
01:14:45,856 --> 01:14:47,858
‫قبل الوصول إلى الجزء الصعب.‬

1239
01:14:47,941 --> 01:14:49,359
‫غن بنفس القوة يا "هيوي".‬

1240
01:14:50,152 --> 01:14:51,403
‫بعد "مايكل" مباشرةً.‬

1241
01:15:13,008 --> 01:15:15,302
‫- هل أطلت الغناء؟‬
‫- لا.‬

1242
01:15:15,385 --> 01:15:16,803
‫كان ذلك مثاليًا.‬

1243
01:15:19,389 --> 01:15:20,682
‫هل سجلتموها؟‬

1244
01:15:21,391 --> 01:15:22,684
‫جرى تسجيلها!‬

1245
01:15:24,061 --> 01:15:27,022
‫بما أنني كرّست حياتي للغناء،‬

1246
01:15:27,105 --> 01:15:29,733
‫فإن وجودي بين هؤلاء المغنين‬

1247
01:15:29,816 --> 01:15:33,779
‫وكوني جزءًا من مجتمعهم‬

1248
01:15:33,862 --> 01:15:35,739
‫كانت تجربة من عالم آخر.‬

1249
01:15:36,907 --> 01:15:38,575
‫أيمكننا أن نترك مكان "راي" شاغرًا؟‬

1250
01:15:38,659 --> 01:15:41,203
‫أجل. إنه أكبر مني بكثير.‬

1251
01:15:44,414 --> 01:15:48,460
‫بقي عندها مقطع الارتجال‬
‫لـ"بوب ديلان" و"بروس".‬

1252
01:15:49,378 --> 01:15:51,463
‫لقّبه "كوينسي" بـ"الارتجال الجدّي".‬

1253
01:15:52,047 --> 01:15:54,091
‫قال: "سنجري الآن الارتجال الجدّي".‬

1254
01:15:54,174 --> 01:15:55,092
‫اجلبه.‬

1255
01:15:55,175 --> 01:15:57,052
‫يقف أمامنا "بوب ديلان".‬

1256
01:15:57,135 --> 01:15:59,888
‫- المقطع قبل التعديل.‬
‫- أجل…‬

1257
01:15:59,972 --> 01:16:01,348
‫حسنًا.‬

1258
01:16:01,431 --> 01:16:04,851
‫إنه أيقونة أسطورية‬

1259
01:16:04,935 --> 01:16:07,396
‫للشعب الأمريكي وللعالم.‬

1260
01:16:07,479 --> 01:16:08,689
‫هدوء من فضلكم. هيا بنا.‬

1261
01:16:08,772 --> 01:16:13,902
‫لذا توقعنا رؤية شيء مذهل.‬

1262
01:16:22,202 --> 01:16:23,245
‫حسنًا.‬

1263
01:16:25,831 --> 01:16:28,125
‫يمكنك فعلها. على مسار آخر.‬

1264
01:16:40,721 --> 01:16:45,434
‫حسنًا. سيتوجب عليك إعادة هذا عدة مرات.‬

1265
01:16:45,517 --> 01:16:46,977
‫أعتقد أنه تشوّش بعض الشيء‬

1266
01:16:47,060 --> 01:16:51,231
‫لأنه لم يفهم ما عليه فعله في هذا المقطع.‬

1267
01:16:51,315 --> 01:16:53,400
‫هل ينبغي أن يغني بنفس طريقة اللازمة،‬

1268
01:16:53,483 --> 01:16:55,110
‫أم بطريقته الخاصة؟‬

1269
01:16:55,193 --> 01:16:58,322
‫جميل، والأجمل هو غناءك مع اللازمة.‬

1270
01:16:58,405 --> 01:17:01,992
‫تلك هي المرة الوحيدة‬
‫التي سنغنّي فيها بطبقة بجواب. جميل.‬

1271
01:17:02,492 --> 01:17:04,995
‫- ينتهي جزئي بعد كلمة "أنا"، أليس كذلك؟‬
‫- بعد "أنت وأنا."‬

1272
01:17:05,078 --> 01:17:07,998
‫أكمل كما فعلت حين غنيت في اللازمة.‬

1273
01:17:08,081 --> 01:17:09,708
‫"نحن الأطفال". هذا جميل.‬

1274
01:17:09,791 --> 01:17:11,001
‫كان "كوينسي" مذهلًا.‬

1275
01:17:11,084 --> 01:17:12,210
‫- حسنًا.‬
‫- جميل.‬

1276
01:17:12,794 --> 01:17:15,964
‫الإنتاج عملية غريبة،‬
‫فأنت لست مجرد موسيقي عظيم،‬

1277
01:17:16,048 --> 01:17:18,383
‫عليك أن تكون طبيبًا نفسيًا أيضًا.‬

1278
01:17:20,302 --> 01:17:24,514
‫- سيدخل حينها.‬
‫- أيمكنك أن تعزفها مرة أخيرة يا "ستيفي"؟‬

1279
01:17:24,598 --> 01:17:29,603
‫العنصر السري الذي ساعده على الارتياح‬
‫كان "ستيفي وندر".‬

1280
01:17:32,606 --> 01:17:34,816
‫سنتمرن على ذلك الجزء هناك قليلًا.‬

1281
01:17:35,942 --> 01:17:39,237
‫يبرع "ستيفي" في التقليد.‬

1282
01:17:54,878 --> 01:17:58,965
‫غناها "ستيفي" من بطنه بصوت "ديلان".‬

1283
01:18:03,762 --> 01:18:06,765
‫يستطيع "ستيفي" أن يغني‬
‫دليل الهاتف إن أراد.‬

1284
01:18:06,848 --> 01:18:09,893
‫وحين تكون بجواره، عليك أن تدرك عبقريته.‬

1285
01:18:09,976 --> 01:18:11,561
‫كما أنه لطيف لأبعد الحدود.‬

1286
01:18:15,565 --> 01:18:16,775
‫هيا بنا يا "بوبي".‬

1287
01:18:17,818 --> 01:18:19,611
‫لا بد أنني أعيش حلمًا.‬

1288
01:18:21,697 --> 01:18:24,574
‫لكن في تلك المرحلة،‬
‫تواجد كثير من الناس في الغرفة.‬

1289
01:18:24,658 --> 01:18:26,785
‫أمثال المصورين وغيرهم.‬

1290
01:18:27,411 --> 01:18:32,040
‫لم يعتد "بوب" على العمل‬
‫مع وجود كل أولئك الناس.‬

1291
01:18:35,377 --> 01:18:37,295
‫إليكم ما سنفعله الآن.‬

1292
01:18:38,088 --> 01:18:42,342
‫للمرة الأخيرة، ليغادر الغرفة‬
‫كل من لا علاقة له بالتسجيل رجاءً.‬

1293
01:18:43,468 --> 01:18:45,929
‫لم يبق إلا "ستيفي" عند البيانو،‬

1294
01:18:46,012 --> 01:18:49,725
‫و"ديلان" أمام الميكروفون‬
‫و"كوينسي" عند المنصة.‬

1295
01:18:49,808 --> 01:18:51,476
‫حسنًا يا رجل. هيا بنا.‬

1296
01:19:16,042 --> 01:19:17,669
‫أجل!‬

1297
01:19:18,754 --> 01:19:20,338
‫أنا آسف، لكنها كانت جيدة.‬

1298
01:19:20,422 --> 01:19:23,633
‫- لم يكن ذلك جيدًا.‬
‫- أؤكد لك أننا سجلناه.‬

1299
01:19:23,717 --> 01:19:24,968
‫كان ذلك مذهلًا.‬

1300
01:19:25,051 --> 01:19:27,179
‫كما تريد.‬

1301
01:19:27,262 --> 01:19:28,472
‫أعلم أنك تدرك ذلك.‬

1302
01:19:28,972 --> 01:19:31,391
‫أقسم لك يا رجل. إنه مثالي.‬

1303
01:19:31,475 --> 01:19:32,476
‫- حسنًا.‬
‫- ممتاز.‬

1304
01:19:34,728 --> 01:19:37,230
‫دخل "سبرينغستين" وقال: "جميل يا (ديلان)."‬

1305
01:19:37,314 --> 01:19:38,315
‫ناداه "ديلان".‬

1306
01:19:39,107 --> 01:19:41,401
‫كنت أستمع لأغاني "ديلان" منذ طفولتي،‬

1307
01:19:41,485 --> 01:19:45,822
‫وسُررت كثيرًا عند رؤيته والتفاعل معه قليلًا.‬

1308
01:19:45,906 --> 01:19:47,240
‫استمتعت كثيرًا.‬

1309
01:19:47,324 --> 01:19:50,869
‫"إننا نتخذ خيارًا"؟‬
‫أهذا الجزء الذي نتحدث عنه؟‬

1310
01:19:50,952 --> 01:19:51,870
‫أجل.‬

1311
01:19:53,413 --> 01:19:55,207
‫هذه النهاية، أليس كذلك؟‬

1312
01:19:55,290 --> 01:19:58,210
‫هل وصلنا في الخاتمة؟‬
‫أليست هذه خاتمة الأغنية؟‬

1313
01:19:58,293 --> 01:19:59,127
‫أجل.‬

1314
01:20:00,420 --> 01:20:01,379
‫واحد. اثنان.‬

1315
01:20:02,130 --> 01:20:05,759
‫شعرنا بالقلق الشديد حيال صوت "سبرينغستين".‬

1316
01:20:05,842 --> 01:20:08,178
‫سأغني قليلًا. أخبروني إن كان…‬

1317
01:20:09,596 --> 01:20:12,599
‫أنصت، تخيّل أنك من فرقة التشجيع.‬

1318
01:20:12,682 --> 01:20:14,726
‫- حسنًا.‬
‫- هل فهمت ما أعنيه؟ شجّع بأعلى صوتك!‬

1319
01:20:14,810 --> 01:20:16,144
‫حسنًا.‬

1320
01:20:16,228 --> 01:20:18,814
‫كنت قد انتهيت للتوّ من جولة‬
‫"بورن إن ذا يو إس آي"،‬

1321
01:20:18,897 --> 01:20:20,524
‫وشعرت بالتعب الشديد.‬

1322
01:20:20,607 --> 01:20:22,192
‫- هل أنت جاهز يا "كوينسي"؟‬
‫- نعم.‬

1323
01:20:22,275 --> 01:20:23,401
‫هيا بنا.‬

1324
01:20:23,485 --> 01:20:25,153
‫لكنني غنيت فحسب.‬

1325
01:20:35,705 --> 01:20:38,917
‫لم يكن صوتي بأفضل حالاته،‬
‫لكنني غنيت بكل جوارحي.‬

1326
01:20:58,019 --> 01:20:59,563
‫أكان ذلك جيدًا؟‬

1327
01:21:01,106 --> 01:21:02,774
‫- حسنًا.‬
‫- ما رأيكم بهذا؟‬

1328
01:21:02,858 --> 01:21:04,609
‫- هكذا تمامًا.‬
‫- حسنًا.‬

1329
01:21:05,318 --> 01:21:06,862
‫سنعيد تسجيل ذلك المسار.‬

1330
01:21:06,945 --> 01:21:08,697
‫- حسنًا. هيا بنا.‬
‫- في الحال؟‬

1331
01:21:08,780 --> 01:21:11,241
‫أظهر "بروس" جوهره الحقيقي حينها.‬

1332
01:21:11,324 --> 01:21:14,035
‫تشعرون كأن حلقه مليء بشظايا زجاج.‬

1333
01:22:14,679 --> 01:22:15,722
‫شكرًا.‬

1334
01:22:17,432 --> 01:22:19,267
‫تعرّقت كثيرًا.‬

1335
01:22:24,272 --> 01:22:26,566
‫- أجل.‬
‫- بدأت عطلته رسميًا.‬

1336
01:22:26,650 --> 01:22:28,443
‫- أيمكنني الذهاب إلى منزلي الآن؟‬
‫- بدأت عطلتك.‬

1337
01:22:28,526 --> 01:22:29,611
‫أخيرًا!‬

1338
01:22:31,196 --> 01:22:32,072
‫أنهينا التسجيل.‬

1339
01:22:32,656 --> 01:22:34,157
‫انتهى العمل الصعب أخيرًا.‬

1340
01:22:34,240 --> 01:22:35,450
‫- اعتنوا بأنفسكم.‬
‫- لم ينته الأمر بعد.‬

1341
01:22:35,533 --> 01:22:38,828
‫شعرنا بالبهجة جميعًا بعد الانتهاء‬
‫وكنا متعبين بالتأكيد،‬

1342
01:22:38,912 --> 01:22:40,372
‫فقد سهرنا طوال الليل.‬

1343
01:22:40,455 --> 01:22:42,165
‫لكن حتى في ذلك الوقت،‬

1344
01:22:42,248 --> 01:22:46,378
‫أيقنّا أننا فعلنا شيئًا سيبقى خالدًا.‬

1345
01:22:46,461 --> 01:22:47,754
‫كنت مذهلة.‬

1346
01:22:47,837 --> 01:22:50,006
‫- ونجحنا في هذا.‬
‫- هل أعجبتك؟‬

1347
01:22:50,590 --> 01:22:51,424
‫أجل.‬

1348
01:22:58,473 --> 01:23:01,017
‫حصلنا على مقاطع منفردة جيدة‬
‫من الجميع يا "ليونيل".‬

1349
01:23:01,101 --> 01:23:04,604
‫إنها مثالية. هذا هو المهم. أشاركك الشعور.‬

1350
01:23:08,984 --> 01:23:10,110
‫هذا جيد.‬

1351
01:23:11,569 --> 01:23:14,823
‫محاولة جمع 40 نجمًا في نفس المكان والوقت‬

1352
01:23:14,906 --> 01:23:16,074
‫هو أمر أقرب إلى المستحيل.‬

1353
01:23:16,741 --> 01:23:19,160
‫لكن حين قال "سبرينغستين"‬

1354
01:23:19,244 --> 01:23:21,496
‫إنه سيأتي إلى "كاليفورنيا" بعد جولته،‬

1355
01:23:21,579 --> 01:23:23,415
‫وحين أكّد "بول سايمون" قدومه‬

1356
01:23:23,498 --> 01:23:25,542
‫و"بيلي جول" أيضًا،‬

1357
01:23:25,625 --> 01:23:26,710
‫و"بوب ديلان"…‬

1358
01:23:27,836 --> 01:23:30,880
‫تشكّلت عائلة في هذه الغرفة.‬

1359
01:23:30,964 --> 01:23:32,716
‫بأي طريقة تريحك.‬

1360
01:23:34,551 --> 01:23:35,844
‫يمكنك أخذ لقطة من الأعلى.‬

1361
01:23:35,927 --> 01:23:38,013
‫- أين ستجلس يا "كوينسي"؟‬
‫- هنا.‬

1362
01:23:40,682 --> 01:23:42,767
‫حسنًا. ها هي ذي.‬

1363
01:23:44,936 --> 01:23:46,855
‫خرج الأدرينالين من جسدي تمامًا.‬

1364
01:23:48,648 --> 01:23:50,358
‫أشعر بالنعاس الآن.‬

1365
01:23:51,484 --> 01:23:54,779
‫قالوا ببساطة: "انتهى العمل يا رفاق.‬

1366
01:23:54,863 --> 01:23:56,031
‫لنعد إلى منازلنا."‬

1367
01:23:58,324 --> 01:23:59,242
‫يا لها من ليلة!‬

1368
01:23:59,325 --> 01:24:00,785
‫ظننت أنني أعمل مقابل المال.‬

1369
01:24:00,869 --> 01:24:02,746
‫وفي النهاية، بينما كنت أستعد للذهاب،‬

1370
01:24:02,829 --> 01:24:05,540
‫أعطيتهم فاتورتي، فقالوا لي:‬

1371
01:24:05,623 --> 01:24:08,168
‫"فاتورة؟ لا تُوجد فاتورة.‬
‫هذا عمل تطوّعي بالكامل.‬

1372
01:24:08,251 --> 01:24:11,671
‫الجميع هنا متطوّعون"، فقلت: "حسنًا.‬

1373
01:24:11,755 --> 01:24:15,383
‫حصلت على هذا القميص الجميل‬
‫وعلى قصة رائعة، فلا بأس بذلك!"‬

1374
01:24:21,931 --> 01:24:25,810
‫بقيت "ديانا روس" بعد أن غادر الجميع.‬

1375
01:24:27,020 --> 01:24:29,105
‫وسمعتها تبكي.‬

1376
01:24:30,398 --> 01:24:32,817
‫قال "كوينسي": "أأنت بخير يا (ديانا)"؟‬

1377
01:24:32,901 --> 01:24:37,155
‫فأجابته: "لا أريد لهذه الليلة أن تنتهي."‬

1378
01:24:38,323 --> 01:24:41,868
‫كان ذلك ألطف شيء سمعته في حياتي.‬

1379
01:24:56,591 --> 01:24:58,635
‫"تسجيلات (آيه آند إم)"‬

1380
01:24:59,886 --> 01:25:02,514
‫أعتقد أننا غادرنا في الثامنة صباحًا.‬

1381
01:25:03,014 --> 01:25:05,266
‫لا يجيد "كوينسي" القيادة،‬

1382
01:25:05,350 --> 01:25:09,312
‫لذا أوصلته إلى منزله في "بيل إير".‬

1383
01:25:09,395 --> 01:25:13,108
‫شعرنا بالبهجة والتعب في نفس الوقت.‬

1384
01:25:13,817 --> 01:25:18,488
‫أذكر عندما قال "كوينسي":‬
‫"أحسن أولئك الفتيان البيض الغناء."‬

1385
01:25:19,697 --> 01:25:21,866
‫كنت أطير من الفرحة.‬

1386
01:25:21,950 --> 01:25:24,786
‫شعرت كأنني أتجه إلى المنزل‬
‫بعد إنهاء حفلة موسيقية‬

1387
01:25:24,869 --> 01:25:27,372
‫أعلم أنني أدّيت فيها عرضًا مثاليًا.‬

1388
01:25:27,455 --> 01:25:30,875
‫تشعر فقط بالسرور حيال ما فعلته.‬

1389
01:25:32,252 --> 01:25:35,797
‫في الساعة الثامنة صباحًا‬
‫حين وصلت إلى منزلي،‬

1390
01:25:35,880 --> 01:25:38,424
‫دخلت منزلي ورأيت عائلتي.‬

1391
01:25:38,508 --> 01:25:42,220
‫كانوا يهنئونني على الفوز بالجوائز‬
‫وعلى استضافة العرض،‬

1392
01:25:42,303 --> 01:25:44,556
‫وكل ما أردت التحدث عنه‬
‫كان أغنية "وي آر ذا وورلد".‬

1393
01:25:45,306 --> 01:25:47,725
‫لم يفهموا ما كنت أقوله، فأخبرتهم‬

1394
01:25:47,809 --> 01:25:50,812
‫بأن الأغنية مذهلة‬
‫وبما فعلناه ليلة البارحة.‬

1395
01:25:50,895 --> 01:25:56,943
‫لم يفهموا ما كنت أقوله.‬
‫كانت ليلة عظيمة وقوية…‬

1396
01:25:59,154 --> 01:26:03,408
‫لدرجة أنها غطت على كل شيء‬

1397
01:26:04,784 --> 01:26:06,369
‫كان يحدث في حياتي.‬

1398
01:26:08,204 --> 01:26:10,456
‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

1399
01:26:10,540 --> 01:26:13,585
‫كما سمعتم على شبكتنا "كي إف آي"‬
‫صباح اليوم أو على شبكة أخرى،‬

1400
01:26:13,668 --> 01:26:19,215
‫أو ربما قرأتم أو أخبركم أحدهم‬
‫أنه بعد دقيقة تقريبًا، عند الساعة 7:50،‬

1401
01:26:19,299 --> 01:26:21,801
‫سيتم تشغيل نفس الأغنية في كل محطات العالم.‬

1402
01:26:21,885 --> 01:26:23,720
‫"نحن العالم. نحن الأطفال".‬

1403
01:26:28,933 --> 01:26:30,351
‫بفضل التكنولوجيا،‬

1404
01:26:30,435 --> 01:26:33,730
‫تمكنا من الوصول إلى آذان مليارات الناس.‬

1405
01:26:33,813 --> 01:26:37,525
‫حين تنتشر مثل هذه الطاقة،‬
‫ستشعر بقوتها الهائلة.‬

1406
01:26:38,026 --> 01:26:40,195
‫الموسيقى أشبه بحيوان غريب‬

1407
01:26:40,278 --> 01:26:42,405
‫لا يمكنك لمسه أو شمّ رائحته.‬

1408
01:26:42,488 --> 01:26:45,325
‫لا يمكنك أكله أيضًا، لكنه موجود أمامك.‬

1409
01:26:45,408 --> 01:26:48,786
‫تعود مقطوعة "بيتهوفن" الخامسة باستمرار‬
‫بعد مضي 300 عام على كتابتها،‬

1410
01:26:48,870 --> 01:26:51,497
‫وهذا ينمّ عن طاقة روحانية هائلة.‬

1411
01:26:59,339 --> 01:27:02,550
‫فهم الجميع أغنية "وي آر ذا وورلد".‬

1412
01:27:02,634 --> 01:27:06,179
‫حتى لو لم تتكلموا الإنكليزية،‬
‫يمكنكم فهم اللحن‬

1413
01:27:06,262 --> 01:27:09,349
‫والإحساس الذي تحمله الموسيقى.‬

1414
01:27:18,608 --> 01:27:21,861
‫نبعت منا هذه الأغنية كطاقة روحية‬

1415
01:27:21,945 --> 01:27:25,281
‫أقوى من أي أغنية كتبها أي منا.‬

1416
01:27:32,956 --> 01:27:36,501
‫يمكن للناس مشاهدة هذه الأغنية‬
‫والحُكم عليها من ناحية جمالية،‬

1417
01:27:36,584 --> 01:27:39,545
‫لكنني نظرت إليها كأداة.‬

1418
01:27:39,629 --> 01:27:42,382
‫أداة أردنا استخدامها لتحقيق غاية معيّنة،‬

1419
01:27:42,465 --> 01:27:44,676
‫وكانت فعّالة حقًا.‬

1420
01:27:59,315 --> 01:28:02,777
‫أعتقد أن كل فرد في العالم يريد المساهمة،‬

1421
01:28:02,860 --> 01:28:04,237
‫ولا يعرفون كيف يفعلون ذلك.‬

1422
01:28:05,530 --> 01:28:08,533
‫شعرت بأننا نُحدث تغييرًا‬

1423
01:28:08,616 --> 01:28:11,661
‫في أحداث العالم الحالية‬
‫عن طريق مساعدة الآخرين.‬

1424
01:28:11,744 --> 01:28:13,371
‫هذه قوة التعاطف، ولم نجرّبها من قبل.‬

1425
01:28:30,555 --> 01:28:33,850
‫ستُصدم عندما تسمع العالم بأكمله‬
‫يغنّي أغنيتك،‬

1426
01:28:33,933 --> 01:28:36,811
‫بكل لغات العالم.‬

1427
01:28:36,894 --> 01:28:40,148
‫قلنا عندها: "يا للهول، ماذا فعلنا؟"‬

1428
01:28:46,946 --> 01:28:49,949
‫باعت الأغنية مليون نسخة‬

1429
01:28:50,033 --> 01:28:52,327
‫خلال أول عطلة أسبوع بعد إصدارها.‬

1430
01:28:52,827 --> 01:28:53,745
‫في الشهر الماضي،‬

1431
01:28:53,828 --> 01:28:57,415
‫جعل أطفال "أمريكا"‬
‫هذه الأغنية المهداة إلى أطفال "أفريقيا"‬

1432
01:28:57,498 --> 01:28:59,876
‫أسرع الأغاني مبيعًا‬
‫في تاريخ "الولايات المتحدة".‬

1433
01:28:59,959 --> 01:29:03,296
‫"بعد إصدارها، حصلت (وي آر ذا وورلد)‬
‫على تقدير كبير"‬

1434
01:29:03,379 --> 01:29:06,382
‫"ونالت جائزة أغنية العام‬
‫في حفل (غرامي) لعام 1986"‬

1435
01:29:06,466 --> 01:29:07,550
‫"وجائزة في حفل جوائز الموسيقى الأمريكية"‬

1436
01:29:11,804 --> 01:29:14,640
‫سمعت الأغنية لأول مرة وأنا أستحم.‬

1437
01:29:16,392 --> 01:29:19,896
‫اعتقدت أنها مذهلة، وانتظرت سماع جملتي‬
‫وكانت جيدة، فتنفست الصعداء.‬

1438
01:29:22,982 --> 01:29:26,694
‫أصبحت جزءًا من شيء غيّر حياة الناس،‬

1439
01:29:26,778 --> 01:29:28,237
‫وهذا أمر يدعو للتواضع.‬

1440
01:29:40,041 --> 01:29:43,795
‫القوى المشتركة للفنانين تحمل تأثيرًا كبيرًا.‬

1441
01:29:43,878 --> 01:29:46,005
‫تخلّينا جميعًا عن كبريائنا‬

1442
01:29:46,089 --> 01:29:49,634
‫لخدمة الناس الأقل حظًا في العالم.‬

1443
01:29:49,717 --> 01:29:52,345
‫فنحن حقًا شعب واحد،‬

1444
01:29:52,428 --> 01:29:54,639
‫وبحاجة إلى بعضنا البعض.‬

1445
01:29:58,518 --> 01:30:01,479
‫هذه بداية تحقيق حلم‬
‫"أمريكا" من أجل "أفريقيا"،‬

1446
01:30:01,562 --> 01:30:04,857
‫وسندخل في المرحلة الثانية من نشاطاتنا‬

1447
01:30:04,941 --> 01:30:07,151
‫التي تتمثّل بإطعام الناس وإنقاذ الأرواح.‬

1448
01:30:07,235 --> 01:30:09,570
‫"جمعت (وي آر ذا وورلد)‬
‫أكثر من 80 مليون دولار"‬

1449
01:30:09,654 --> 01:30:11,406
‫"أي ما يعادل 220 مليون دولار‬
‫في العام 2023،"‬

1450
01:30:11,489 --> 01:30:14,283
‫"من أجل قضايا إنسانية في (أفريقيا)،‬
‫وهي تستمر بجمع المال"‬

1451
01:30:15,118 --> 01:30:16,661
‫نتعامل مع المشكلات واحدة تلو الأخرى.‬

1452
01:30:16,744 --> 01:30:20,832
‫إن استطعنا إطعام مليون شخص‬
‫أو شخص واحد فقط،‬

1453
01:30:21,416 --> 01:30:23,418
‫فالهدف هو إحداث تغيير.‬

1454
01:30:25,086 --> 01:30:28,089
‫كان لـ"وي آر ذا وورلد" تأثيرًا ممتدًا،‬

1455
01:30:28,172 --> 01:30:30,174
‫حيث أراد الجميع بعدها المساعدة.‬

1456
01:30:30,967 --> 01:30:35,763
‫أيقن الفنانون أن بإمكانهم‬
‫إحداث تغيير في العالم.‬

1457
01:30:36,722 --> 01:30:37,890
‫إنها من الأغاني‬

1458
01:30:37,974 --> 01:30:40,643
‫التي سيسمعها أطفال لم يُولدوا بعد،‬

1459
01:30:40,726 --> 01:30:43,855
‫لأنها رسالة موسيقية تتعلق بالوحدة.‬

1460
01:30:45,106 --> 01:30:46,399
‫حان دوركم!‬

1461
01:31:31,819 --> 01:31:34,489
‫أخبرني والدي بشيء منذ سنوات.‬

1462
01:31:34,572 --> 01:31:36,616
‫قال: "استمتع بالعودة إلى موطنك،‬

1463
01:31:37,909 --> 01:31:41,913
‫لأنه سيحين وقت لن تتمكن فيه من فعل ذلك."‬

1464
01:31:42,413 --> 01:31:44,749
‫فسألته عما يقصده.‬

1465
01:31:46,000 --> 01:31:48,419
‫قال: "ستدخل إلى منزلك،‬

1466
01:31:49,045 --> 01:31:51,672
‫ولن تجد الناس فيه."‬

1467
01:31:53,758 --> 01:31:55,092
‫هذا ما تمثّله تلك الغرفة.‬

1468
01:31:56,552 --> 01:31:58,513
‫هذا هو لوح التحكم. إنه موجود،‬

1469
01:31:58,596 --> 01:32:01,182
‫لكن "أومبيرتو" لا يجلس خلفه.‬

1470
01:32:02,808 --> 01:32:05,436
‫وقف "مايكل جاكسون" هناك،‬

1471
01:32:06,646 --> 01:32:07,897
‫في هذه الغرفة.‬

1472
01:32:09,065 --> 01:32:11,692
‫وأدى "سبرينغستين" مقطعه في تلك الزاوية.‬

1473
01:32:13,569 --> 01:32:15,905
‫وقفت "سيندي لوبر" هنا.‬

1474
01:32:17,365 --> 01:32:18,699
‫ما حدث كان مميزًا.‬

1475
01:32:20,076 --> 01:32:23,454
‫أعتبر هذه الغرفة منزلي.‬

1476
01:32:29,085 --> 01:32:32,588
‫المنزل الذي بنته "وي آر ذا وورلد".‬

1477
01:32:32,672 --> 01:32:37,134
‫"28 يناير 1985،‬
‫استوديو (آيه آند إم) للتسجيل"‬

1478
01:32:38,886 --> 01:32:43,140
‫"في ذكرى…"‬

1479
01:32:44,308 --> 01:32:47,103
‫"سيأتي وقت‬

1480
01:32:47,186 --> 01:32:50,314
‫نستجيب فيه لنداء معيّن‬

1481
01:32:50,398 --> 01:32:55,736
‫وسيتعيّن على العالم أن يتّحد‬

1482
01:32:56,612 --> 01:32:59,615
‫يموت الناس الآن‬

1483
01:32:59,699 --> 01:33:05,246
‫وقد حان الوقت لنساعد الحياة‬

1484
01:33:05,329 --> 01:33:10,084
‫التي هي أغلى الهدايا‬

1485
01:33:10,585 --> 01:33:12,461
‫لا يمكننا الاستمرار‬

1486
01:33:13,671 --> 01:33:16,424
‫بالادعاء يومًا بعد يوم‬

1487
01:33:16,924 --> 01:33:22,263
‫أن أحدهم سيُحدث تغييرًا في النهاية‬

1488
01:33:23,681 --> 01:33:29,687
‫نحن جميعًا أفراد في عائلة القدير الكبيرة‬

1489
01:33:29,770 --> 01:33:36,152
‫وتعرفون جميعًا أن ما نحتاج إليه حقًا هو الحب‬

1490
01:33:36,235 --> 01:33:38,362
‫نحن العالم‬

1491
01:33:39,488 --> 01:33:42,617
‫نحن الأطفال‬

1492
01:33:42,700 --> 01:33:45,703
‫نحن من يجعل اليوم أكثر إشراقًا‬

1493
01:33:45,786 --> 01:33:48,748
‫لذا دعونا نبدأ بالعطاء‬

1494
01:33:49,665 --> 01:33:53,210
‫إننا نتخذ خيارًا‬

1495
01:33:53,294 --> 01:33:56,547
‫ونحن ننقذ أنفسنا بذلك‬

1496
01:33:56,631 --> 01:33:58,966
‫هذا صحيح، نصنع يومًا أفضل‬

1497
01:33:59,050 --> 01:34:01,886
‫أنا وأنت فقط‬

1498
01:34:09,018 --> 01:34:11,896
‫أرسلوا إليهم محبتكم‬

1499
01:34:13,189 --> 01:34:16,442
‫حتى يدركوا أن أحدًا يكترث لأمرهم‬

1500
01:34:16,525 --> 01:34:21,656
‫وسنمنحهم عندها الحرية والقوة‬

1501
01:34:22,990 --> 01:34:26,202
‫وكما أظهر لنا القدير‬

1502
01:34:26,285 --> 01:34:29,497
‫بتحويله الحجارة إلى خبز‬

1503
01:34:29,580 --> 01:34:35,503
‫علينا جميعًا مدّ يد المساعدة‬

1504
01:34:35,586 --> 01:34:38,714
‫نحن العالم‬

1505
01:34:38,798 --> 01:34:42,134
‫نحن الأطفال‬

1506
01:34:42,218 --> 01:34:45,429
‫نحن من يجعل اليوم أكثر إشراقًا‬

1507
01:34:45,513 --> 01:34:48,391
‫لذا دعونا نبدأ بالعطاء‬

1508
01:34:48,891 --> 01:34:52,520
‫إننا نتخذ خيارًا‬

1509
01:34:53,020 --> 01:34:56,190
‫نحن ننقذ أنفسنا بذلك‬

1510
01:34:56,273 --> 01:34:58,693
‫هذا صحيح، نصنع يومًا أفضل‬

1511
01:34:58,776 --> 01:35:01,612
‫أنا وأنت فقط‬

1512
01:35:02,780 --> 01:35:04,615
‫حين تسقط أرضًا‬

1513
01:35:04,699 --> 01:35:07,993
‫ويبدو الأمل ضائعًا‬

1514
01:35:09,578 --> 01:35:11,330
‫آمن فحسب‬

1515
01:35:11,414 --> 01:35:14,041
‫وستتعلم أن الفشل مُحال‬

1516
01:35:14,125 --> 01:35:18,295
‫لذا دعونا ندرك جميعًا‬

1517
01:35:18,379 --> 01:35:22,508
‫أن التغيير لن يأتي‬

1518
01:35:22,591 --> 01:35:27,221
‫إلا حين نتحد ونقف معًا‬

1519
01:35:27,304 --> 01:35:28,848
‫أجل!‬

1520
01:35:28,931 --> 01:35:31,517
‫نحن العالم‬

1521
01:35:32,017 --> 01:35:34,937
‫نحن الأطفال‬

1522
01:35:35,479 --> 01:35:38,315
‫نحن من يجعل اليوم أكثر إشراقًا‬

1523
01:35:38,399 --> 01:35:41,736
‫لذا دعونا نبدأ بالعطاء‬

1524
01:35:42,236 --> 01:35:45,948
‫إننا نتخذ خيارًا‬

1525
01:35:46,031 --> 01:35:49,201
‫نحن ننقذ أنفسنا بذلك‬

1526
01:35:49,285 --> 01:35:51,704
‫هذا صحيح، نصنع يومًا أفضل‬

1527
01:35:51,787 --> 01:35:54,832
‫أنا وأنت فقط‬

1528
01:35:55,332 --> 01:35:57,835
‫إننا نتخذ خيارًا‬

1529
01:35:59,086 --> 01:36:01,881
‫نحن ننقذ أنفسنا بذلك‬

1530
01:36:02,381 --> 01:36:04,800
‫هذا صحيح، نصنع يومًا أفضل‬

1531
01:36:04,884 --> 01:36:07,303
‫أنا وأنت فقط"‬



