1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,791 --> 00:00:28,333
‫- انتبهي لهذه السيارة.‬
‫- حسنًا.‬

4
00:00:28,416 --> 00:00:31,458
‫"عرض عيد الميلاد المجيد المسرحي‬
‫من (جينغل بيلز)"‬

5
00:00:40,500 --> 00:00:42,375
‫ولنقف في أماكننا يا رفاق.‬

6
00:00:42,458 --> 00:00:44,916
‫في أماكنكم من فضلكم،‬
‫من أجل بداية الفقرة الأولى.‬

7
00:00:45,750 --> 00:00:47,208
‫- التذكرتان من فضلكما.‬
‫- جاهز؟‬

8
00:00:47,291 --> 00:00:49,875
‫سيداتي وسادتي، اجلسوا من فضلكم.‬

9
00:00:51,291 --> 00:00:53,583
‫- أمستعدة للتألق؟‬
‫- مستعدة أكثر من أي وقت مضى.‬

10
00:00:56,875 --> 00:01:01,208
‫"عيد ميلاد مجيدًا يا سادة"‬

11
00:02:09,750 --> 00:02:10,708
‫"قاعة الكواليس"‬

12
00:02:11,458 --> 00:02:13,208
{\an8}‫عرض رائع الليلة يا "بوبي".‬

13
00:02:13,291 --> 00:02:15,875
{\an8}‫آسفة يا "لويس"،‬
‫أنسى باستمرار إعادة هذا الفستان.‬

14
00:02:15,958 --> 00:02:17,500
{\an8}‫كان الموعد مزريًا على أي حال.‬

15
00:02:17,583 --> 00:02:19,000
{\an8}‫الكعب المكسور الثاني في خلال أسبوع.‬

16
00:02:19,083 --> 00:02:21,041
{\an8}‫هذه عادة ستكلفك غاليًا.‬

17
00:02:21,125 --> 00:02:22,791
{\an8}‫أظن أنني أعرف ما سأطلبه من "سانتا".‬

18
00:02:22,875 --> 00:02:25,708
{\an8}‫إن كنت سأطلب حذاءً من "سانتا"،‬
‫فمن الأفضل أن يكون فاخرًا وباهظ الثمن.‬

19
00:02:25,791 --> 00:02:27,583
{\an8}‫أعرّفك إلى راقصتين في "جينغل بيلز".‬

20
00:02:27,666 --> 00:02:31,125
{\an8}‫هذه "شيلبي" يا "آشلي" و"سامنثا".‬
‫ستنضم إلى العرض في الأسبوع القادم.‬

21
00:02:31,791 --> 00:02:33,041
{\an8}‫"آشلي ديفيس"!‬

22
00:02:33,125 --> 00:02:35,208
{\an8}‫رأيتك ترقصين حين كنت مجرد فتاة صغيرة.‬

23
00:02:35,291 --> 00:02:36,416
‫أنت أسطورة.‬

24
00:02:36,500 --> 00:02:37,375
‫شكرًا.‬

25
00:02:37,458 --> 00:02:39,958
‫تخرجت "شيلبي" في مدرسة الباليه الملكية‬
‫قبل مدة قصيرة.‬

26
00:02:41,458 --> 00:02:44,916
‫أظن أن من الرائع أنكما ما زلتما ترقصان‬
‫بعد كل هذه الأعوام.‬

27
00:02:45,000 --> 00:02:46,250
‫ألديكما نصيحة لمبتدئة؟‬

28
00:02:46,333 --> 00:02:47,708
‫"بعد كل هذه الأعوام."‬

29
00:02:47,791 --> 00:02:48,666
‫كوني لطيفة.‬

30
00:02:49,291 --> 00:02:51,708
{\an8}‫سأفكر في نصيحة. سُررت بلقائك يا "شيلبي".‬

31
00:02:51,791 --> 00:02:53,041
‫- لنذهب.‬
‫- وداعًا.‬

32
00:02:53,125 --> 00:02:56,375
‫ويا "آشلي"، تريد "جودي" لقاءك قبل مغادرتك.‬

33
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
‫بالطبع.‬

34
00:03:05,000 --> 00:03:06,125
‫هل أردت لقائي؟‬

35
00:03:06,208 --> 00:03:07,541
‫ادخلي. اجلسي.‬

36
00:03:08,666 --> 00:03:09,708
‫حسنًا.‬

37
00:03:15,416 --> 00:03:17,541
‫إن كانت لهذا علاقة‬
‫بما حدث الليلة يا "جودي"،‬

38
00:03:17,625 --> 00:03:20,083
‫فقد زلت قدمي ولن يتكرر هذا.‬

39
00:03:20,166 --> 00:03:24,833
‫"آشلي"، أنت فرد مهمّ في "جينغل بيلز"‬
‫منذ أكثر من 12 عامًا‬

40
00:03:24,916 --> 00:03:28,375
‫ونحن ممتنون جدًا لمساهمتك الملموسة.‬

41
00:03:28,458 --> 00:03:30,416
‫لم يبدو كلامك وكأنه صادر من دليل إرشاد؟‬

42
00:03:30,500 --> 00:03:33,416
‫لكن، كما هو الحال في أي عرض طويل الأمد،‬

43
00:03:33,500 --> 00:03:35,750
‫فعلينا حماية العرض من الرتابة،‬

44
00:03:35,833 --> 00:03:39,500
‫ما يعني تجديد فريق العمل بشكل دوري‬
‫بأشخاص جدد.‬

45
00:03:39,583 --> 00:03:41,416
‫هل تستبعدينني بسبب السن؟‬

46
00:03:41,500 --> 00:03:44,000
‫بالطبع لا، هذا غير قانوني.‬

47
00:03:44,541 --> 00:03:46,916
‫ستُستبدلين فحسب.‬

48
00:03:47,000 --> 00:03:49,208
‫طُلبت مني بطاقة هويتي لإثبات سني حرفيًا أمس.‬

49
00:03:49,291 --> 00:03:52,208
‫سيتصل بك قسم الموارد البشرية‬
‫بخصوص الأوراق اللازمة.‬

50
00:03:52,291 --> 00:03:53,916
‫ما زلت أطلب من قائمة طعام الأطفال!‬

51
00:03:54,000 --> 00:03:56,291
‫أرجو أن تفهمي أن أكثر شيء أكرهه‬

52
00:03:56,375 --> 00:03:58,583
‫هو اضطراري إلى توديع أحد أفراد عائلتنا.‬

53
00:03:59,333 --> 00:04:03,416
‫أرجوك يا "جودي".‬
‫لقد كرست حياتي لهذا العرض.‬

54
00:04:05,000 --> 00:04:08,083
‫أيمكنني من فضلك إنهاء الموسم،‬
‫من أجل الأيام الخوالي؟‬

55
00:04:08,791 --> 00:04:09,708
‫لا.‬

56
00:04:10,708 --> 00:04:11,541
‫حسنًا.‬

57
00:04:14,125 --> 00:04:15,041
‫في هذه الحالة…‬

58
00:04:17,583 --> 00:04:18,708
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

59
00:04:19,750 --> 00:04:20,916
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

60
00:04:26,583 --> 00:04:27,875
‫"(جودي)، مصممة رقصات"‬

61
00:04:29,000 --> 00:04:30,125
‫أتريدين نصيحة؟‬

62
00:04:30,625 --> 00:04:31,750
‫ابقي شابة.‬

63
00:05:03,958 --> 00:05:05,666
‫لماذا يحدقون إليّ؟‬

64
00:05:05,750 --> 00:05:07,541
‫لأنك تبدين مذهلة.‬

65
00:05:07,625 --> 00:05:08,750
‫هل نرقص؟‬

66
00:05:18,583 --> 00:05:20,625
‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬

67
00:05:24,625 --> 00:05:25,625
‫"أمي"‬

68
00:05:25,708 --> 00:05:26,791
‫عظيم.‬

69
00:05:30,833 --> 00:05:31,750
‫مرحبًا يا أمي.‬

70
00:05:31,833 --> 00:05:34,875
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫آمل أنني لم أتصل في وقت متأخر.‬

71
00:05:34,958 --> 00:05:36,375
‫لا، كنت…‬

72
00:05:37,708 --> 00:05:39,541
‫كنت أراقب تساقط الثلج.‬

73
00:05:39,625 --> 00:05:40,666
‫ما الأخبار؟‬

74
00:05:40,750 --> 00:05:43,750
‫نخطط أنا ووالدك لعيد الميلاد المجيد.‬

75
00:05:43,833 --> 00:05:44,666
‫أمي.‬

76
00:05:44,750 --> 00:05:47,833
‫أعرف، أنت مشغولة في العرض وما شابه.‬

77
00:05:47,916 --> 00:05:50,333
‫لكن بما أنك لا تملكين الوقت لزيارتنا أبدًا،‬

78
00:05:50,416 --> 00:05:53,791
‫ففكرنا أننا ربما نأتي لزيارتك هذه المرة.‬

79
00:05:53,875 --> 00:05:55,000
‫ماذا؟‬

80
00:05:55,083 --> 00:05:59,333
‫ابتاع والدك تذكرتين لمشاهدتك أنت وفرقة‬
‫"جينغل بيلز" عشية عيد الميلاد المجيد.‬

81
00:05:59,416 --> 00:06:00,625
‫أليس هذا رائعًا؟‬

82
00:06:03,041 --> 00:06:04,000
‫عزيزتي؟‬

83
00:06:05,250 --> 00:06:06,791
‫أما زلت على الخط يا "آشلي"؟‬

84
00:06:08,458 --> 00:06:10,333
‫أفكر في الأمر أيضًا يا أمي.‬

85
00:06:11,833 --> 00:06:14,583
‫ربما حان الوقت لأعود إلى المنزل لزيارتكما.‬

86
00:06:15,083 --> 00:06:16,791
‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬

87
00:06:24,416 --> 00:06:28,708
‫"حانة (ذا ريذم روم)، 4 ديسمبر"‬

88
00:06:30,625 --> 00:06:31,750
‫لقد وصلنا.‬

89
00:06:31,833 --> 00:06:33,250
‫"ذا ريذم روم".‬

90
00:06:40,333 --> 00:06:41,708
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

91
00:06:42,250 --> 00:06:43,750
‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬
‫- ولك أيضًا.‬

92
00:06:45,291 --> 00:06:48,583
{\an8}‫"الفتاة الجديدة فاشلة! أتمنى لو كنت هنا."‬

93
00:06:50,125 --> 00:06:52,125
‫- انتبهي. تمهّلي.‬
‫- حسنًا.‬

94
00:06:52,208 --> 00:06:54,916
‫- تدورين في الاتجاه الخطأ.‬
‫- ربما عليك تركه.‬

95
00:06:55,000 --> 00:06:56,791
‫- لا بأس إن…‬
‫- سوف…‬

96
00:07:02,958 --> 00:07:04,083
‫حسنًا.‬

97
00:07:04,833 --> 00:07:06,500
‫هل أنت بخير؟ أنا آسف.‬

98
00:07:07,791 --> 00:07:08,875
‫صرت أفضل.‬

99
00:07:11,750 --> 00:07:12,875
‫سأدخل هنا.‬

100
00:07:12,958 --> 00:07:14,125
‫أجل، بالطبع.‬

101
00:07:14,208 --> 00:07:16,291
‫لا أريد تعطيلك.‬

102
00:07:40,625 --> 00:07:43,291
‫"(ذا ريذم روم)"‬

103
00:07:48,541 --> 00:07:49,833
‫"حلوى عيد الميلاد المجيد."‬

104
00:07:49,916 --> 00:07:50,958
‫تسعة أحرف.‬

105
00:07:51,875 --> 00:07:53,166
‫خبز الزنجبيل.‬

106
00:07:53,250 --> 00:07:54,958
‫لا، هذه 11 حرفًا.‬

107
00:07:55,041 --> 00:07:56,875
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- نعم.‬

108
00:07:56,958 --> 00:07:59,291
‫"ز - ن - ج - ب…"‬

109
00:07:59,375 --> 00:08:00,583
‫الإجابة هي كعكة فاكهة.‬

110
00:08:02,000 --> 00:08:03,500
‫أجل، كعكة فاكهة.‬

111
00:08:04,375 --> 00:08:05,500
‫شكرًا جزيلًا.‬

112
00:08:06,333 --> 00:08:10,166
‫"آشلي جين ديفيس"! هل أتوهم؟‬

113
00:08:10,250 --> 00:08:12,500
‫هذه معجزة الأعياد.‬

114
00:08:13,125 --> 00:08:15,375
‫عادت طفلتي إلى المنزل‬
‫من أجل عيد الميلاد المجيد.‬

115
00:08:15,458 --> 00:08:17,625
‫لا أعرف إن كانت كلمة معجزة مناسبة.‬

116
00:08:17,708 --> 00:08:20,041
‫أعرف أن هذا ليس ما أردته يا صغيرتي،‬

117
00:08:20,125 --> 00:08:22,125
‫لكن خسارتهم مكسب لنا.‬

118
00:08:22,208 --> 00:08:25,250
‫دعيني أخبرك بأمر،‬
‫لا يجيد هؤلاء الناس تمييز الموهبة.‬

119
00:08:25,333 --> 00:08:26,625
‫شكرًا يا أمي.‬

120
00:08:26,708 --> 00:08:28,583
‫هل قابلت "تروي" و"داني"؟‬

121
00:08:29,208 --> 00:08:31,833
‫لا، لا أظن أنني قابلتهما من قبل.‬
‫أتعملان هنا؟‬

122
00:08:31,916 --> 00:08:33,250
‫أنا أعمل هنا.‬

123
00:08:33,333 --> 00:08:36,166
‫ويحب هذا إنفاق معاش تقاعده‬
‫على الجعة الدافئة.‬

124
00:08:37,250 --> 00:08:40,875
‫اسمعوا، "مرحة ومبهجة،‬
‫لكن ليس بالنسبة إلى الكلاب."‬

125
00:08:43,291 --> 00:08:46,125
‫- زهرة "بنت القنصل".‬
‫- صحيح.‬

126
00:08:49,125 --> 00:08:50,875
‫جاءت "فروستي". تلك إشارتي للمغادرة.‬

127
00:08:52,833 --> 00:08:54,166
‫"آشلي ديفيس"؟‬

128
00:08:54,750 --> 00:08:57,000
‫أسمحت لك فرقة "جينغل بيلز" بالسفر‬
‫في موسم الأعياد؟‬

129
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
‫تقريبًا.‬

130
00:08:59,708 --> 00:09:01,375
‫أيمكنني التحدث إلى مستأجريّ للحظة؟‬

131
00:09:01,458 --> 00:09:03,166
‫بالطبع.‬

132
00:09:03,250 --> 00:09:05,291
‫- سنعود على الفور يا عزيزتي.‬
‫- حسنًا يا أمي.‬

133
00:09:13,583 --> 00:09:19,250
‫"(ذا ريذم روم)،‬
‫أحدث حانة ترفيهية في البلدة"‬

134
00:09:29,291 --> 00:09:32,208
‫"عائلة (بيلغرافيا) الملكية تحضر مهرجانًا‬
‫في قاعة بلدة صغيرة، (ذا ريذم روم)"‬

135
00:09:47,083 --> 00:09:48,541
‫مهلًا، دعيني…‬

136
00:09:49,916 --> 00:09:51,875
‫- مهلًا. توليت الأمر.‬
‫- أكُل شيء بخير؟‬

137
00:09:51,958 --> 00:09:53,375
‫أظن أن عليكم طلب سبّاك.‬

138
00:09:53,458 --> 00:09:55,583
‫هذا معتاد.‬

139
00:09:55,666 --> 00:09:57,708
‫صنبور المطبخ هو المشكلة الحقيقية.‬

140
00:09:57,791 --> 00:10:00,166
‫- أثمة مشكلة في صنبور المطبخ؟‬
‫- وفي حمّام الرجال.‬

141
00:10:00,250 --> 00:10:01,125
‫حسنًا.‬

142
00:10:04,250 --> 00:10:05,583
‫ماذا تنتظران؟‬

143
00:10:07,000 --> 00:10:09,625
‫نرتّب أمورنا المالية حسب الأولويات.‬

144
00:10:10,416 --> 00:10:13,333
‫اسمعي، المشكلة أن "دينيس"‬
‫لا تتوقف عن رفع الإيجار،‬

145
00:10:13,416 --> 00:10:16,333
‫لذا لا نملك أي مال إضافي لصيانة الحانة.‬

146
00:10:16,416 --> 00:10:19,083
‫ألم تعد العروض تجذب الزبائن‬
‫كما كانت في السابق؟‬

147
00:10:19,166 --> 00:10:20,375
‫أي عروض؟‬

148
00:10:21,708 --> 00:10:24,333
‫ما يقصد قوله هو أن الزمن تغيّر.‬

149
00:10:24,416 --> 00:10:27,583
‫تفضل معظم الفرق الموسيقية النوادي الأكبر‬
‫في هذه الأيام.‬

150
00:10:27,666 --> 00:10:29,583
‫لكن يزورنا شابّ لطيف جدًا‬

151
00:10:29,666 --> 00:10:33,166
‫لمساعدتنا في الإصلاحات بين الحين والآخر.‬

152
00:10:34,083 --> 00:10:35,583
‫لا تقلقي، اتفقنا؟‬

153
00:10:35,666 --> 00:10:37,166
‫لطالما كانت حانة "ذا ريذم روم"‬

154
00:10:37,250 --> 00:10:40,583
‫مكانًا يجمع الناس، في السراء والضراء.‬

155
00:10:41,375 --> 00:10:45,125
‫رأيي أن هذا أهم بكثير‬
‫من صنبور يُحدث تسريبًا، صحيح؟‬

156
00:10:45,208 --> 00:10:46,083
‫أظن هذا.‬

157
00:10:46,166 --> 00:10:47,250
‫حسنًا.‬

158
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
‫مرحبًا جميعًا.‬

159
00:10:54,000 --> 00:10:56,166
‫ما زال هذا الأنبوب يمثّل مشكلة، صحيح؟‬

160
00:10:58,041 --> 00:10:59,125
‫دعاني أخمن.‬

161
00:10:59,208 --> 00:11:02,416
‫أهذا هو الشاب اللطيف‬
‫الذي يساعد في الإصلاحات؟‬

162
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
‫أُعرف أيضًا باسم "لوك".‬

163
00:11:04,791 --> 00:11:06,958
‫هذه ابنتي الصغرى، "آشلي".‬

164
00:11:07,041 --> 00:11:08,875
‫جاءت لزيارتنا من "نيويورك".‬

165
00:11:09,958 --> 00:11:11,583
‫"نيويورك".‬

166
00:11:11,666 --> 00:11:12,500
‫أجل.‬

167
00:11:13,083 --> 00:11:14,000
‫يفسر هذا الأمر.‬

168
00:11:14,083 --> 00:11:16,833
‫حسنًا، أود البقاء والتسامر. أريد هذا حقًا.‬

169
00:11:16,916 --> 00:11:19,291
‫لكن عليّ إيجاد صمام.‬

170
00:11:20,166 --> 00:11:22,041
‫سُررت بلقائك يا فتاة المدينة.‬

171
00:11:24,875 --> 00:11:26,125
‫إنه ظريف.‬

172
00:11:26,625 --> 00:11:27,625
‫إنه مزعج.‬

173
00:11:28,125 --> 00:11:29,583
‫إنه عازب.‬

174
00:11:30,208 --> 00:11:31,208
‫حسنًا.‬

175
00:11:31,291 --> 00:11:33,916
‫بما أنكما تسيطران على الأمور كما هو واضح،‬

176
00:11:34,000 --> 00:11:37,166
‫فأظن أنني سأذهب إلى المقهى وأزور "ماري".‬

177
00:11:37,250 --> 00:11:39,208
‫هل ذكرت أنه حرفيّ في المتناول؟‬

178
00:11:39,291 --> 00:11:40,750
‫لا أسمع ما تقولينه.‬

179
00:11:43,041 --> 00:11:44,125
‫كوني حذرة.‬

180
00:11:44,833 --> 00:11:45,791
‫التسريب.‬

181
00:11:50,000 --> 00:11:52,958
‫"مقهى (ليتل سبون)"‬

182
00:11:53,041 --> 00:11:55,083
‫"نزيد بريق الأرواح بالخبز"‬

183
00:11:59,791 --> 00:12:02,000
‫هل أختي الصغرى أمامي؟‬

184
00:12:06,416 --> 00:12:09,208
‫يسعدني أن تكوني هنا وأعانقك بقوة هكذا.‬

185
00:12:09,291 --> 00:12:12,208
‫لا أصدّق أنك اشتريت "ذا ليتل سبون".‬

186
00:12:12,291 --> 00:12:15,250
‫تقاعدت "بيث" ولم أستطع ترك المقهى‬

187
00:12:15,333 --> 00:12:18,791
‫يتحول إلى أحد تلك المقاهي‬
‫التي تبيع اللاتيه بثمانية دولارات.‬

188
00:12:19,375 --> 00:12:22,291
‫ويمكنني الآن تجربة‬
‫وصفات البسكويت الخاصة بي‬

189
00:12:22,375 --> 00:12:24,041
‫والتحدث إلى الزبائن.‬

190
00:12:24,125 --> 00:12:25,791
‫أمران مفضلان لديك يا عزيزتي.‬

191
00:12:25,875 --> 00:12:27,166
‫- "روجر"!‬
‫- مرحبًا.‬

192
00:12:28,125 --> 00:12:29,250
‫هل تعمل هنا؟‬

193
00:12:29,333 --> 00:12:30,791
‫أساعد حين أستطيع.‬

194
00:12:30,875 --> 00:12:32,833
‫أقرضها تأثير النجومية.‬

195
00:12:32,916 --> 00:12:36,500
‫ذكّرني، ما مدة التقادم‬
‫بالنسبة إلى رياضات الثانوية؟‬

196
00:12:37,250 --> 00:12:40,458
‫حسنًا، أعترف أن لاعب الدفاع المسنّ‬
‫لم يعد قويًا.‬

197
00:12:41,333 --> 00:12:42,791
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

198
00:12:43,916 --> 00:12:45,375
‫أخبرتني أمي بشأن فرقة "بيلز".‬

199
00:12:47,291 --> 00:12:48,833
‫يؤسفني هذا.‬

200
00:12:51,250 --> 00:12:54,333
‫انهارت حياتي‬

201
00:12:54,416 --> 00:12:56,833
‫على يد راقصة أصغر سنًا‬
‫تملك ثديين أكثر جمالًا.‬

202
00:12:56,916 --> 00:12:59,875
‫من ناحيتي، أنا سعيدة بعودتك.‬

203
00:12:59,958 --> 00:13:02,250
‫يمكنك البقاء معنا بقدر ما تحتاجين.‬

204
00:13:02,333 --> 00:13:05,000
‫لا، لا تتحمسي كثيرًا. هذا وضع مؤقت.‬

205
00:13:05,083 --> 00:13:06,750
‫ماذا أحضر لك؟‬

206
00:13:07,333 --> 00:13:10,333
‫ستتناول السيدة شطيرة برغر مزدوجة‬
‫مع لحم مقدد إضافي.‬

207
00:13:10,416 --> 00:13:12,458
‫- حسنًا.‬
‫- في الواقع، ستتناول السيدة سلطة.‬

208
00:13:12,541 --> 00:13:13,541
‫حسنًا.‬

209
00:13:13,625 --> 00:13:16,250
‫وطلب من البسكويت‬
‫بنكهة عصا الحلوى بالشوكولاتة الخاص بي.‬

210
00:13:18,166 --> 00:13:22,458
‫ما قصة المشكلات التي تواجهها "ذا ريذم روم"‬
‫في حجز عروض موسيقية؟‬

211
00:13:22,541 --> 00:13:25,208
‫تنال أي فرقة اهتمامًا أكبر‬
‫بمقطع مدته 30 ثانية على "تيك توك"‬

212
00:13:25,291 --> 00:13:27,000
‫من الأداء في "ذا ريذم روم".‬

213
00:13:27,916 --> 00:13:30,875
‫سيكون كل شيء بخير.‬
‫سيجد أبي وأمي حلًا للمشكلة.‬

214
00:13:31,708 --> 00:13:32,541
‫على الأرجح.‬

215
00:13:32,625 --> 00:13:34,125
‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬

216
00:13:34,208 --> 00:13:35,541
‫حسنًا. كوني صريحة.‬

217
00:13:35,625 --> 00:13:36,708
‫حسنًا.‬

218
00:13:38,375 --> 00:13:39,416
‫يا فتاة المدينة.‬

219
00:13:40,791 --> 00:13:41,833
‫يا للهول.‬

220
00:13:43,458 --> 00:13:44,833
‫مرحبًا يا "روج".‬

221
00:13:44,916 --> 00:13:46,375
‫أنا هنا لأخذ طلبي.‬

222
00:13:46,458 --> 00:13:49,041
‫وسأتناول مثل ما تأكله.‬

223
00:13:51,708 --> 00:13:54,000
‫تعيش بالقرب من "ساوث بيك" يا "لوك"، صحيح؟‬

224
00:13:54,083 --> 00:13:55,000
‫لا!‬

225
00:13:55,083 --> 00:13:56,125
‫نعم.‬

226
00:13:56,208 --> 00:13:59,125
‫أتمانع توصيل أختي إلى المنزل؟‬

227
00:13:59,208 --> 00:14:00,875
‫يجب أن أغلق أنا و"روجر" المقهى.‬

228
00:14:01,666 --> 00:14:04,166
‫يمكنني استخدام تطبيق مشاركة السيارة.‬

229
00:14:04,250 --> 00:14:06,791
‫تعرفين أن هذه مدينة "سيكامور كريك"، صحيح؟‬

230
00:14:07,666 --> 00:14:09,250
‫لكنني لم آكل بعد.‬

231
00:14:12,250 --> 00:14:14,291
‫حسنًا، حصلت عليه.‬

232
00:14:15,208 --> 00:14:17,375
‫يا له من بسكويت لذيذ.‬

233
00:14:17,458 --> 00:14:18,625
‫شكرًا.‬

234
00:14:18,708 --> 00:14:20,375
‫انتبهي من كلب الحراسة.‬

235
00:14:20,458 --> 00:14:21,500
‫كيف لي نسيان هذا؟‬

236
00:14:21,583 --> 00:14:24,208
‫هيا يا فتاة المدينة. عربتك في انتظارك.‬

237
00:14:24,291 --> 00:14:25,875
‫لديك…‬

238
00:14:34,500 --> 00:14:36,083
‫شكرًا.‬

239
00:14:37,333 --> 00:14:40,250
‫منذ متى تمارس النجارة؟‬

240
00:14:42,291 --> 00:14:44,500
‫لا أظن أنني سمعت هذا المصطلح من قبل.‬

241
00:14:45,625 --> 00:14:46,708
‫يعجبني.‬

242
00:14:47,250 --> 00:14:49,791
‫كان أبي مقاولًا عامًا،‬

243
00:14:49,875 --> 00:14:52,166
‫لذا نشأت وسط علب الأدوات عمليًا.‬

244
00:14:52,250 --> 00:14:53,500
‫ماذا عنك؟‬

245
00:14:53,583 --> 00:14:56,666
‫لا، أنا من الفتيات‬
‫اللواتي ينادين مشرف المبنى إن تعطل شيء.‬

246
00:14:57,750 --> 00:14:59,208
‫أعني، بالنسبة إلى العمل.‬

247
00:14:59,291 --> 00:15:01,958
‫أنا راقصة.‬

248
00:15:05,583 --> 00:15:06,500
‫حسنًا.‬

249
00:15:06,583 --> 00:15:08,750
‫لا، ليس ذلك النوع من الراقصات.‬

250
00:15:09,333 --> 00:15:10,333
‫بل في "برودواي".‬

251
00:15:12,125 --> 00:15:14,125
‫أنت فنانة استعراضية إذًا.‬

252
00:15:14,208 --> 00:15:16,125
‫ماذا؟ لا، أرقص في فرقة "جينغل بيل".‬

253
00:15:16,208 --> 00:15:18,083
‫أنت فنانة استعراضية مبهرة إذًا.‬

254
00:15:19,791 --> 00:15:24,416
‫لأكون صريحة،‬
‫أعيش الآن فترة توقّف غير محددة.‬

255
00:15:25,416 --> 00:15:26,708
‫يؤسفني سماع هذا.‬

256
00:15:26,791 --> 00:15:27,708
‫أجل.‬

257
00:15:28,208 --> 00:15:31,916
‫لكن يكفي كلامًا عني.‬
‫ماذا عنك يا سيد "علبة الأدوات"؟‬

258
00:15:32,500 --> 00:15:35,791
‫أريد أن أعرف، لماذا كنت تساعد والديّ؟‬

259
00:15:35,875 --> 00:15:37,041
‫هذا سؤال بسيط.‬

260
00:15:37,708 --> 00:15:40,166
‫حين انتقلت إلى هنا في البداية،‬
‫لم أكن أعرف أحدًا.‬

261
00:15:40,250 --> 00:15:42,375
‫لكنني أحببت الذهاب إلى "ذا ريذم روم".‬

262
00:15:42,458 --> 00:15:43,666
‫استمتعت كثيرًا.‬

263
00:15:44,166 --> 00:15:46,583
‫ولطالما بذل والداك جهدًا كبيرًا‬

264
00:15:46,666 --> 00:15:47,833
‫لجعلي أشعر بالراحة.‬

265
00:15:48,750 --> 00:15:50,541
‫أجل، هذه طبيعتهما.‬

266
00:15:59,125 --> 00:16:00,583
‫حسنًا.‬

267
00:16:00,666 --> 00:16:01,625
‫مهلًا.‬

268
00:16:02,208 --> 00:16:05,000
‫- لا تنسي هذه.‬
‫- أجل، أمسكت بها.‬

269
00:16:06,833 --> 00:16:07,666
‫وهذه.‬

270
00:16:10,416 --> 00:16:11,916
‫وسلطتك.‬

271
00:16:12,416 --> 00:16:13,416
‫حسنًا.‬

272
00:16:15,333 --> 00:16:16,333
‫شكرًا على التوصيلة.‬

273
00:16:16,916 --> 00:16:18,000
‫العفو.‬

274
00:16:19,125 --> 00:16:20,375
‫أظن أنني سأراك لاحقًا.‬

275
00:16:20,958 --> 00:16:22,083
‫بالتأكيد.‬

276
00:16:23,541 --> 00:16:24,375
‫تصبح على خير.‬

277
00:16:24,958 --> 00:16:25,791
‫تصبحين على خير.‬

278
00:16:29,291 --> 00:16:30,833
‫ما كان ذلك؟‬

279
00:16:40,125 --> 00:16:43,125
‫"غيزمو"! مرحبًا يا كلب الحراسة‬
‫الصغير المخيف.‬

280
00:16:43,208 --> 00:16:44,583
‫أجل.‬

281
00:16:44,666 --> 00:16:46,291
‫أنت شرس جدًا، صحيح؟‬

282
00:16:46,875 --> 00:16:49,458
‫حسنًا، لنذهب للعثور على غرفة العمة "آشلي".‬

283
00:16:49,958 --> 00:16:53,041
‫"ابنة (سيكامور كريك) (آشلي ديفيس)‬
‫ترقص على إيقاع (برودواي)"‬

284
00:16:57,333 --> 00:16:58,500
‫هل احتفظت بكل هذه؟‬

285
00:16:58,583 --> 00:17:00,208
‫بالطبع.‬

286
00:17:00,291 --> 00:17:01,541
‫أنت شقيقتي.‬

287
00:17:02,041 --> 00:17:03,208
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

288
00:17:04,958 --> 00:17:06,625
‫أظن أحيانًا أن أبي وأمي‬

289
00:17:06,708 --> 00:17:09,416
‫كانا ليفضلا أن أؤدي في "ذا ريذم روم" فحسب.‬

290
00:17:10,291 --> 00:17:15,041
‫أظن أنهما كانا ليفضلا أن تأتي لزيارتهما‬
‫بين الحين والآخر.‬

291
00:17:15,125 --> 00:17:16,666
‫أجل.‬

292
00:17:16,750 --> 00:17:19,583
‫لكن عليك فعل ما هو ضروري، صحيح؟‬

293
00:17:19,666 --> 00:17:20,541
‫نعم.‬

294
00:17:20,625 --> 00:17:24,083
‫بالحديث عن هذا، ما رأيك في "لوك"؟‬

295
00:17:24,958 --> 00:17:26,416
‫خبر عاجل.‬

296
00:17:26,500 --> 00:17:30,166
‫لم تعد النساء بحاجة إلى رجل‬
‫لتقوية شعورهنّ بالسعادة.‬

297
00:17:30,250 --> 00:17:32,625
‫- يمكننا التصويت أيضًا الآن.‬
‫- مبارك.‬

298
00:17:33,416 --> 00:17:36,833
‫آسفة لأنني أريد السعادة لأختي الصغرى.‬

299
00:17:36,916 --> 00:17:38,625
‫كنت سعيدة.‬

300
00:17:39,208 --> 00:17:41,166
‫كان العرض أكثر من مجرد وظيفة بالنسبة إليّ.‬

301
00:17:41,250 --> 00:17:45,416
‫كان مثل تدريبات القوة والمرونة‬

302
00:17:45,500 --> 00:17:48,416
‫والإعاقة وتصميم الرقصات،‬
‫ناهيك عن الأداء كل ليلة،‬

303
00:17:48,500 --> 00:17:49,458
‫ومرتين في نهاية الأسبوع.‬

304
00:17:49,541 --> 00:17:52,125
‫لم يكن لديّ وقت للتفكير في المواعدة أصلًا.‬

305
00:17:52,208 --> 00:17:53,458
‫لديك وقت الآن.‬

306
00:17:54,625 --> 00:17:57,750
‫أجل، كان ذلك أول ما خطر ببالي حين طردوني.‬

307
00:17:59,250 --> 00:18:01,083
‫ماذا عمن كانوا في العرض؟‬

308
00:18:01,583 --> 00:18:02,833
‫أثمة أي رجال وسيمين؟‬

309
00:18:02,916 --> 00:18:05,250
‫لا، لا أواعد العاملين في مجال الترفيه.‬

310
00:18:06,708 --> 00:18:09,083
‫أريد رجلًا مهنيًا.‬

311
00:18:09,166 --> 00:18:12,041
‫أتتذكرين الجرّاح الذي واعدته قبل "روجر"؟‬

312
00:18:13,875 --> 00:18:15,500
‫ما المضحك؟‬

313
00:18:15,583 --> 00:18:16,583
‫حسنًا.‬

314
00:18:19,750 --> 00:18:23,625
‫سأخبرك بأمر،‬
‫لكن عليك أن تعديني بعدم إخبار أحد.‬

315
00:18:23,708 --> 00:18:25,000
‫أعدك، ما الأمر؟‬

316
00:18:27,791 --> 00:18:31,500
‫لم يكن "ماكس" طبيبًا حقيقيًا.‬

317
00:18:32,250 --> 00:18:35,208
‫أدى دور طبيب في حفلات وداع العزوبية فحسب.‬

318
00:18:39,666 --> 00:18:42,791
‫هل واعدت راقص تعرّ يا "ماري روز ديفيس"؟‬

319
00:18:44,250 --> 00:18:45,541
‫هل واعدت راقص تعرّ؟‬

320
00:18:45,625 --> 00:18:49,041
‫ليس… كان راقص تعرّ متنكرًا في زي طبيب.‬

321
00:18:49,125 --> 00:18:51,250
‫- هذا مختلف.‬
‫- بالطبع، أعني…‬

322
00:18:51,333 --> 00:18:54,041
‫أعرف، هذا ليس من شيمي.‬

323
00:18:54,125 --> 00:18:55,416
‫أنا منبهرة.‬

324
00:18:55,500 --> 00:18:56,750
‫شكرًا.‬

325
00:18:56,833 --> 00:18:59,375
‫لكن عليك أن تعديني بإبقاء هذا سرًا.‬

326
00:18:59,458 --> 00:19:00,791
‫أجل، سيظل سرًا إلى الأبد.‬

327
00:19:00,875 --> 00:19:01,791
‫حسنًا.‬

328
00:19:01,875 --> 00:19:03,041
‫ماذا سيظل سرًا إلى الأبد؟‬

329
00:19:05,000 --> 00:19:05,958
‫لا…‬

330
00:19:06,041 --> 00:19:10,000
‫أظن… يا "آش"، عمّ كنا… عم نتحدث؟‬

331
00:19:10,083 --> 00:19:12,791
‫أعرف بالفعل‬

332
00:19:12,875 --> 00:19:16,208
‫ولا يسعني إخبارك‬
‫لأن الأمر له علاقة بالطب وسرّي.‬

333
00:19:16,291 --> 00:19:17,541
‫أجل.‬

334
00:19:19,250 --> 00:19:20,125
‫صحيح.‬

335
00:19:21,916 --> 00:19:22,833
‫حسنًا.‬

336
00:19:23,583 --> 00:19:24,708
‫"5 ديسمبر"‬

337
00:19:29,958 --> 00:19:30,958
‫أمي؟‬

338
00:19:31,500 --> 00:19:32,500
‫أبي؟‬

339
00:19:35,625 --> 00:19:36,625
‫ماذا…‬

340
00:19:39,000 --> 00:19:40,708
‫"إشعار نهائي"‬

341
00:19:40,791 --> 00:19:41,666
‫"تخطت موعد السداد"‬

342
00:19:41,750 --> 00:19:43,833
‫أمي؟ أبي؟‬

343
00:19:43,916 --> 00:19:45,500
‫يا للهول. "لوك"؟‬

344
00:19:45,583 --> 00:19:48,000
‫ماذا تفعل في الأسفل؟ لقد أفزعتني.‬

345
00:19:48,083 --> 00:19:49,125
‫أنا أفزعتك؟‬

346
00:19:49,208 --> 00:19:50,875
‫يا للهول. أنت عارّ.‬

347
00:19:50,958 --> 00:19:51,875
‫ماذا؟‬

348
00:19:52,791 --> 00:19:55,416
‫- قبل كل شيء، لست عاريًا.‬
‫- صحيح.‬

349
00:19:55,500 --> 00:19:56,708
‫تركت قميصي يجف.‬

350
00:19:57,208 --> 00:20:00,916
‫وثانيًا، أنا في الأسفل‬
‫لأن شخصًا كسر الصنبور.‬

351
00:20:01,541 --> 00:20:04,208
‫كما يُزعم. وكان مكسورًا بالفعل.‬

352
00:20:05,250 --> 00:20:06,250
‫هذا معقول.‬

353
00:20:06,875 --> 00:20:08,125
‫أيمكنك مد يد المساعدة لي؟‬

354
00:20:09,041 --> 00:20:10,291
‫بشرط أن تعيدها إليّ لاحقًا.‬

355
00:20:10,916 --> 00:20:12,041
‫يا لك من حاذقة.‬

356
00:20:14,458 --> 00:20:18,041
‫كل ما أريده منك هو أن تثبّتي الصنبور‬
‫بإحكام إلى أن أحكم ربط الموصّل.‬

357
00:20:18,125 --> 00:20:18,958
‫أفهمت؟‬

358
00:20:19,041 --> 00:20:20,333
‫هذا سهل جدًا.‬

359
00:20:20,416 --> 00:20:22,041
‫حسنًا، أمسكي هنا.‬

360
00:20:22,125 --> 00:20:24,041
‫حسنًا، أمسكتها.‬

361
00:20:25,333 --> 00:20:27,000
‫- هل ثبّتها؟‬
‫- نعم.‬

362
00:20:31,166 --> 00:20:32,916
‫حسنًا.‬

363
00:20:33,708 --> 00:20:35,250
‫انتهيت، اذهبي… أنا فقط…‬

364
00:20:35,333 --> 00:20:36,875
‫- آسفة، كنت على وشك…‬
‫- سأفتحها.‬

365
00:20:39,666 --> 00:20:40,791
‫وها قد نجحنا.‬

366
00:20:42,333 --> 00:20:44,041
‫العمل الجماعي يضمن النجاح.‬

367
00:20:45,208 --> 00:20:47,500
‫هذا مبهر جدًا.‬

368
00:20:50,083 --> 00:20:51,333
‫أيُوجد أحد هنا؟‬

369
00:20:52,125 --> 00:20:53,666
‫نعم، سأردّ عليها.‬

370
00:20:54,666 --> 00:20:55,833
‫سأكون في الخلف.‬

371
00:20:56,708 --> 00:20:59,458
‫- "دينيس". مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. هل والداك موجودان؟‬

372
00:20:59,541 --> 00:21:01,291
‫لا، لم يأتيا بعد.‬

373
00:21:01,375 --> 00:21:03,125
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

374
00:21:03,208 --> 00:21:05,416
‫أفضّل التحدث إليهما شخصيًا.‬

375
00:21:05,500 --> 00:21:08,083
‫يمكنني التعامل مع ما تريدين قوله أيًا كان.‬

376
00:21:08,166 --> 00:21:11,125
‫أدرك مدى الضغط الذي تعرّض إليه والداك‬

377
00:21:11,208 --> 00:21:13,208
‫ولهذا أنا متحمسة لإخبارهما‬

378
00:21:13,291 --> 00:21:14,625
‫بأن لديّ خبرًا سارًا.‬

379
00:21:14,708 --> 00:21:15,875
‫حقًا؟ ما هو؟‬

380
00:21:15,958 --> 00:21:17,375
‫"سكويز مي".‬

381
00:21:17,875 --> 00:21:19,625
‫لا، شكرًا.‬

382
00:21:19,708 --> 00:21:22,250
‫لا، أعني "سكويز مي"، محلّ العصير.‬

383
00:21:22,833 --> 00:21:24,208
‫ماذا عنه؟‬

384
00:21:24,291 --> 00:21:26,416
‫تحدثت إلى مديرهم الإقليمي ليلة أمس‬

385
00:21:26,500 --> 00:21:29,666
‫ويرغب في تولّي أمر عقد إيجار والديك‬
‫اعتبارًا من 1 يناير.‬

386
00:21:30,250 --> 00:21:33,083
‫وأفضل شيء أنه سيدفع المتأخرات المتراكمة.‬

387
00:21:34,666 --> 00:21:36,666
‫خبرك السار إذًا هو أن والديّ‬

388
00:21:36,750 --> 00:21:40,083
‫سيخسران "ذا ريذم روم" لصالح محلّ عصير؟‬

389
00:21:40,166 --> 00:21:42,125
‫وسيسددان دينهما في خلال هذا.‬

390
00:21:42,208 --> 00:21:43,500
‫بكم يدينان؟‬

391
00:21:44,958 --> 00:21:46,416
‫بإيجار ستة أشهر،‬

392
00:21:46,500 --> 00:21:50,333
‫بالإضافة إلى الصيانة والإصلاحات والفوائد.‬

393
00:21:51,500 --> 00:21:52,750
‫بـ30 ألف دولار.‬

394
00:21:55,250 --> 00:21:56,125
‫"دينيس"،‬

395
00:21:56,791 --> 00:21:59,333
‫حانة "ذا ريذم روم" جزء أساسي من البلدة.‬

396
00:21:59,416 --> 00:22:01,083
‫لا يمكنك إغلاقها.‬

397
00:22:01,583 --> 00:22:06,000
‫كانت "ذا ريذم روم"‬
‫جزءًا أساسيًا من البلدة يا "آشلي".‬

398
00:22:06,625 --> 00:22:08,083
‫لكنها الآن…‬

399
00:22:09,208 --> 00:22:13,000
‫مجرد حانة صغيرة ومهملة‬

400
00:22:13,083 --> 00:22:15,041
‫بجدران متهاوية‬

401
00:22:15,125 --> 00:22:16,875
‫ومن دون زبائن.‬

402
00:22:18,000 --> 00:22:21,958
‫سنُدخل بعض العروض الجديدة إذًا.‬

403
00:22:22,041 --> 00:22:24,458
‫لا تحتاجون إلى عروض جديدة يا عزيزتي،‬

404
00:22:24,541 --> 00:22:27,916
‫بل إلى طبيب لأن هذه الحانة تُحتضر.‬

405
00:22:29,041 --> 00:22:32,166
‫لم يكن "ماكس" طبيبًا حقيقيًا.‬

406
00:22:32,250 --> 00:22:33,208
‫مهلًا.‬

407
00:22:33,958 --> 00:22:35,000
‫ذلك هو الحل.‬

408
00:22:35,625 --> 00:22:36,625
‫الطبيب؟‬

409
00:22:37,208 --> 00:22:39,166
‫نعم. لا.‬

410
00:22:40,208 --> 00:22:43,208
‫استعراض راقص رجالي.‬

411
00:22:43,291 --> 00:22:47,291
‫وسيكون عرضًا مذهلًا‬
‫بمناسبة عيد الميلاد المجيد‬

412
00:22:47,375 --> 00:22:51,291
‫مليء بالرجال الواعدين المثيرين.‬

413
00:22:52,833 --> 00:22:55,333
‫وها قد جاء واحد الآن. "لوك"؟‬

414
00:22:57,208 --> 00:22:58,250
‫ها قد جاء من؟‬

415
00:22:58,333 --> 00:23:00,500
‫إنه أحد الرجال، أجل.‬

416
00:23:03,166 --> 00:23:04,958
‫كانت "آشلي" تخبرني‬

417
00:23:05,041 --> 00:23:08,291
‫بشأن عرض عيد الميلاد المجيد المذهل‬
‫الذي ستشارك فيه؟‬

418
00:23:08,375 --> 00:23:09,583
‫ماذا؟‬

419
00:23:09,666 --> 00:23:10,791
‫أتتذكر؟‬

420
00:23:12,833 --> 00:23:15,791
‫عرض عيد الميلاد المجيد المذهل ذاك.‬

421
00:23:16,416 --> 00:23:18,791
‫نعم، أتشوق إليه.‬

422
00:23:18,875 --> 00:23:20,625
‫أجل. الكثير من الغناء.‬

423
00:23:20,708 --> 00:23:23,541
‫- بل من الرقص.‬
‫- الرقص. الكثير من الرقص.‬

424
00:23:23,625 --> 00:23:27,791
‫- أجل.‬
‫- أجل، سيكون مذهلًا جدًا.‬

425
00:23:27,875 --> 00:23:30,333
‫وفي الواقع، نريدك أن تكوني موجودة هنا‬

426
00:23:30,416 --> 00:23:32,125
‫لحضور افتتاحنا الأول الكبير.‬

427
00:23:32,958 --> 00:23:35,291
‫- حقًا؟‬
‫- إن لم تكوني منشغلة جدًا.‬

428
00:23:35,375 --> 00:23:36,916
‫أتمزحين؟‬

429
00:23:37,000 --> 00:23:38,208
‫عليّ مشاهدة هذا.‬

430
00:23:39,708 --> 00:23:40,708
‫عظيم.‬

431
00:23:43,000 --> 00:23:45,250
‫ذلك الاستعراض الراقص الرجالي،‬

432
00:23:45,875 --> 00:23:47,125
‫أيحمل اسمًا؟‬

433
00:23:48,000 --> 00:23:49,500
‫نعم.‬

434
00:23:49,583 --> 00:23:50,916
‫يُدعى،‬

435
00:23:51,750 --> 00:23:54,041
‫"عيد ميلاد مجيدًا يا سادة".‬

436
00:23:54,125 --> 00:23:55,541
‫- اسم جميل.‬
‫- أجل.‬

437
00:23:55,625 --> 00:23:56,833
‫إلى اللقاء قريبًا.‬

438
00:23:58,833 --> 00:24:00,000
‫ما قصة كل هذا؟‬

439
00:24:00,083 --> 00:24:03,250
‫جاءت إلى هنا وكانت تتحدث عن طردنا،‬

440
00:24:03,333 --> 00:24:04,291
‫لذا ذُعرت.‬

441
00:24:04,875 --> 00:24:06,083
‫ذُعرت أم كذبت؟‬

442
00:24:06,166 --> 00:24:07,416
‫مضحك جدًا.‬

443
00:24:07,500 --> 00:24:10,250
‫لنفكر في هذا مليًا،‬
‫لأنني أظن أن هذه فكرة جيدة.‬

444
00:24:10,333 --> 00:24:13,291
‫فيم سنفكر مليًا؟ لن نفعل هذا حقًا.‬

445
00:24:13,375 --> 00:24:15,208
‫لا. "لوك"؟ أرجوك يا "لوك".‬

446
00:24:15,291 --> 00:24:17,708
‫اسمعي يا "آشلي".‬

447
00:24:17,791 --> 00:24:21,458
‫أدرك أن الفنانات الاستعراضيات أمثالك‬

448
00:24:21,541 --> 00:24:23,416
‫لسن معتادات تلقّي الرفض،‬

449
00:24:23,500 --> 00:24:25,125
‫لذا اسمحي لي بتذكيرك مجددًا.‬

450
00:24:25,875 --> 00:24:26,708
‫لا.‬

451
00:24:26,791 --> 00:24:30,166
‫حسنًا، إن لم نفعل هذا،‬
‫فستظن "دينيس" أننا كاذبان.‬

452
00:24:30,250 --> 00:24:31,833
‫أهذا يناقض الحقيقة؟‬

453
00:24:32,875 --> 00:24:36,250
‫أعرف أنني لم أحضر إلى هنا كثيرًا‬
‫في خلال السنوات القليلة الماضية،‬

454
00:24:36,333 --> 00:24:37,666
‫أعني لم أحضر على الإطلاق،‬

455
00:24:37,750 --> 00:24:41,458
‫لكن لا بد من وجود طريقة‬
‫لإثارة حماس الناس تجاه هذه الحانة مجددًا.‬

456
00:24:41,541 --> 00:24:44,125
‫وهل تظنين أن راقصي التعرّي هم الحل؟‬

457
00:24:44,208 --> 00:24:45,291
‫استعراض راقص رجالي.‬

458
00:24:45,375 --> 00:24:48,333
‫- أيدور حول رجال يخلعون ثيابهم؟‬
‫- بل رجال يخلعون قمصانهم.‬

459
00:24:49,458 --> 00:24:50,333
‫أجل.‬

460
00:24:50,416 --> 00:24:52,375
‫- ذلك أمر مختلف إذًا.‬
‫- حقًا؟‬

461
00:24:52,458 --> 00:24:53,333
‫لا!‬

462
00:24:54,583 --> 00:24:58,291
‫اسمع، أمامي وقت حتى عيد الميلاد المجيد‬
‫لجمع 30 ألف دولار‬

463
00:24:58,375 --> 00:25:01,708
‫وإلا فسيخسر والداي "ذا ريذم روم".‬

464
00:25:02,791 --> 00:25:04,166
‫لا يمكنني السماح بهذا.‬

465
00:25:05,291 --> 00:25:06,208
‫لذا،‬

466
00:25:06,708 --> 00:25:07,625
‫أرجوك.‬

467
00:25:08,916 --> 00:25:10,208
‫ساعدني أرجوك.‬

468
00:25:17,250 --> 00:25:20,416
‫"6 ديسمبر"‬

469
00:25:20,500 --> 00:25:21,958
‫هل أنت مستعد للرقص؟‬

470
00:25:22,041 --> 00:25:23,041
‫لا.‬

471
00:25:23,125 --> 00:25:24,500
‫لنفعل هذا.‬

472
00:25:28,083 --> 00:25:29,375
‫كما سمعتم،‬

473
00:25:29,458 --> 00:25:32,000
‫نجرّب عرضًا جديدًا في "ذا ريذم روم".‬

474
00:25:32,083 --> 00:25:35,083
‫عرضًا لم تشهد هذه البلدة مثله من قبل.‬

475
00:25:35,666 --> 00:25:37,583
‫سنبدأ ليلة الجمعة القادمة.‬

476
00:25:37,666 --> 00:25:40,375
‫يمنحنا هذا عشرة أيام بدءًا من اليوم.‬

477
00:25:40,458 --> 00:25:42,208
‫أعرف أن ليس لدينا متسع من الوقت،‬

478
00:25:42,291 --> 00:25:45,875
‫لكنني أعرف أيضًا أن مع بذل بعض الجهد،‬

479
00:25:45,958 --> 00:25:49,583
‫يمكننا جعل هذا العرض مميزًا حقًا.‬

480
00:25:50,875 --> 00:25:52,208
‫أفهمتم؟ ما رأيكم؟‬

481
00:25:52,291 --> 00:25:54,791
‫من مستعدّ لصنع سحر عيد الميلاد المجيد؟‬

482
00:25:57,750 --> 00:25:58,875
‫أجل؟‬

483
00:25:58,958 --> 00:26:00,791
‫أكان هذا سؤالًا بلاغيًا؟‬

484
00:26:01,833 --> 00:26:03,875
‫كان من المفترض أن يكون ملهمًا.‬

485
00:26:03,958 --> 00:26:05,250
‫بدا بلاغيًا.‬

486
00:26:06,291 --> 00:26:08,458
‫حسنًا، ألم تشعروا بالإلهام ولو قليلًا؟‬

487
00:26:08,541 --> 00:26:09,666
‫لا أعرف.‬

488
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
‫قليلًا.‬

489
00:26:11,666 --> 00:26:12,750
‫ماذا عنكما؟‬

490
00:26:17,333 --> 00:26:18,291
‫لا يهم.‬

491
00:26:18,375 --> 00:26:19,541
‫لنبدأ.‬

492
00:26:19,625 --> 00:26:22,708
‫إلى اليمين. خلف قدمنا اليسرى.‬
‫إلى اليمين. فلتتلامس القدمان.‬

493
00:26:22,791 --> 00:26:24,833
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

494
00:26:24,916 --> 00:26:27,750
‫حركوا الجزء العلوي فقط.‬

495
00:26:27,833 --> 00:26:30,666
‫أجل. إلى الداخل ثم إلى الخارج.‬

496
00:26:30,750 --> 00:26:33,166
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

497
00:26:33,250 --> 00:26:35,541
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

498
00:26:50,083 --> 00:26:51,666
‫يمكنك الانضمام إلينا.‬

499
00:26:54,125 --> 00:26:56,708
‫صحيح، وكأنني قد أشارك‬
‫في ألعاب عيد الميلاد المجيد هذه.‬

500
00:27:08,875 --> 00:27:10,875
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

501
00:27:31,458 --> 00:27:35,416
‫آسفة. بضع قياسات أخرى فقط.‬

502
00:27:35,500 --> 00:27:37,125
‫انظري إلى الأعلى لا إلى الأسفل.‬

503
00:27:38,416 --> 00:27:39,375
‫"(عيد ميلاد مجيدًا يا سادة)"‬

504
00:27:39,458 --> 00:27:41,916
‫شاهدوا هذا الاستعراض الراقص الرجالي‬
‫في "ذا ريذم روم".‬

505
00:27:42,000 --> 00:27:44,125
‫إنه عرض جديد. سيعجبك بشدة.‬

506
00:27:44,208 --> 00:27:46,000
‫إنه رائع حقًا. ليلة الجمعة.‬

507
00:27:46,083 --> 00:27:47,375
‫استعراض راقص رجالي؟‬

508
00:27:47,458 --> 00:27:49,166
‫راقصو تعرّ. ليلة الجمعة.‬

509
00:27:52,166 --> 00:27:53,958
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

510
00:27:54,041 --> 00:27:56,333
‫وواحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

511
00:27:56,416 --> 00:27:58,291
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

512
00:27:58,375 --> 00:28:00,208
‫وعودوا. اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

513
00:28:00,291 --> 00:28:01,583
‫وتوقّفوا.‬

514
00:28:02,208 --> 00:28:03,166
‫جميل.‬

515
00:28:03,250 --> 00:28:04,958
‫حسنًا. خذوا استراحة لخمس دقائق.‬

516
00:28:11,958 --> 00:28:13,166
‫ماذا يحدث؟‬

517
00:28:16,791 --> 00:28:18,041
‫أهذا بلا فائدة؟‬

518
00:28:19,625 --> 00:28:23,583
‫أظن أن المشكلة هي أنك تتوقع الحركات كثيرًا.‬

519
00:28:23,666 --> 00:28:25,625
‫لا تقلق حيال ما يفعلانه.‬

520
00:28:25,708 --> 00:28:30,333
‫استخدم جسدك وتواصل مع الجمهور فحسب.‬

521
00:28:30,416 --> 00:28:31,500
‫هذا ما أفعله.‬

522
00:28:34,083 --> 00:28:35,083
‫قف.‬

523
00:28:35,708 --> 00:28:36,541
‫ماذا؟‬

524
00:28:36,625 --> 00:28:38,708
‫قف، سترقص معي.‬

525
00:28:40,291 --> 00:28:42,583
‫- الآن؟‬
‫- نعم، الآن. هيا.‬

526
00:28:44,375 --> 00:28:45,416
‫لا تكن خجولًا.‬

527
00:28:46,541 --> 00:28:47,708
‫لست خجولًا.‬

528
00:28:49,375 --> 00:28:51,416
‫- أعد كتفيك إلى الخلف. جيد.‬
‫- حسنًا.‬

529
00:28:51,916 --> 00:28:54,250
‫باعد بين ساقيك، من فضلك.‬

530
00:28:54,875 --> 00:28:56,000
‫قليلًا فقط.‬

531
00:28:58,875 --> 00:29:01,291
‫رائع. "تروي"؟ الأغنية رقم 13.‬

532
00:29:04,791 --> 00:29:06,333
‫أمسك يدي الآن.‬

533
00:29:07,625 --> 00:29:09,000
‫ماذا؟ لا تخف لن أوذيك.‬

534
00:29:09,083 --> 00:29:10,833
‫أسمع قصصًا عن فتيات المدينة.‬

535
00:29:10,916 --> 00:29:12,500
‫أمسك يدي فحسب.‬

536
00:29:13,500 --> 00:29:17,125
‫هكذا، حسنًا. هذه وضعية القبضة الواحدة.‬

537
00:29:17,208 --> 00:29:18,833
‫وضعية القبضة الواحدة.‬

538
00:29:20,250 --> 00:29:24,458
‫أجل. هذه وضعية القبضتين.‬

539
00:29:25,208 --> 00:29:26,125
‫لا!‬

540
00:29:27,375 --> 00:29:30,791
‫وهذه الوضعية المتقاربة.‬

541
00:29:33,541 --> 00:29:36,458
‫وسنعود الآن إلى الخلف بقدمك اليمنى.‬

542
00:29:37,500 --> 00:29:40,083
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

543
00:29:40,625 --> 00:29:42,166
‫واحد، اثنان.‬

544
00:29:43,250 --> 00:29:45,583
‫لا، لا تنظر إلى قدميك.‬

545
00:29:46,416 --> 00:29:47,833
‫حافظ على تركيزك، هنا.‬

546
00:29:47,916 --> 00:29:51,583
‫واحد، اثنان، ثلاثة. واحد…‬

547
00:29:51,666 --> 00:29:52,791
‫هكذا؟‬

548
00:29:52,875 --> 00:29:53,875
‫نعم.‬

549
00:29:55,541 --> 00:29:57,625
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

550
00:30:15,416 --> 00:30:18,125
‫أظن أن هذا رقص كاف لليلة واحدة.‬

551
00:30:18,875 --> 00:30:19,708
‫صحيح.‬

552
00:30:22,916 --> 00:30:26,500
‫حسنًا، أظن أن أهم شيء عليكم تذكّره غدًا‬

553
00:30:26,583 --> 00:30:28,791
‫هو أن تستمتعوا.‬

554
00:30:28,875 --> 00:30:31,666
‫لا تخشوا التواصل مع الجمهور.‬

555
00:30:32,458 --> 00:30:33,625
‫شكرًا يا "آش".‬

556
00:30:35,000 --> 00:30:36,041
‫إلى اللقاء.‬

557
00:30:36,916 --> 00:30:38,125
‫حسنًا. أجل.‬

558
00:30:41,458 --> 00:30:43,541
‫من مستعدّ لصنع سحر عيد الميلاد المجيد؟‬

559
00:30:45,000 --> 00:30:46,833
‫يبدو أن أحدًا يشعر بالإلهام.‬

560
00:30:54,375 --> 00:30:57,666
‫"15 ديسمبر‬
‫أول أيام عرض (عيد ميلاد مجيدًا يا سادة)!"‬

561
00:30:58,916 --> 00:31:00,708
‫- كان العشاء لذيذًا جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

562
00:31:00,791 --> 00:31:01,916
‫"حانة (ذا ريذم روم) تقدّم لكم‬
‫(عيد ميلاد مجيدًا يا سادة)"‬

563
00:31:02,958 --> 00:31:03,958
‫"لوك"؟‬

564
00:31:04,958 --> 00:31:06,666
‫إنه على هذ الحالة طوال اليوم.‬

565
00:31:08,208 --> 00:31:09,333
‫حسنًا.‬

566
00:31:09,416 --> 00:31:11,666
‫ماذا يحدث؟‬

567
00:31:12,250 --> 00:31:13,916
‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا.‬

568
00:31:14,000 --> 00:31:17,416
‫ماذا؟ لا. هذا مجرد توتر ما قبل العرض.‬

569
00:31:17,500 --> 00:31:19,375
‫نمرّ جميعًا بهذا.‬

570
00:31:19,458 --> 00:31:21,833
‫حفظت هذه الحركات عن ظهر قلب.‬

571
00:31:21,916 --> 00:31:26,166
‫حقًا؟ ماذا إن صعدت على المسرح‬
‫ولم أستطع التحرك أمام الجميع؟‬

572
00:31:26,250 --> 00:31:27,333
‫- وأنا…‬
‫- حسنًا.‬

573
00:31:27,416 --> 00:31:28,583
‫ما رأيك في هذا؟‬

574
00:31:29,125 --> 00:31:32,250
‫ما رأيك في أن أخبرك بخدعة صغيرة‬
‫يفعلونها في مجال الترفيه؟‬

575
00:31:32,333 --> 00:31:33,416
‫اتفقنا؟‬

576
00:31:33,500 --> 00:31:34,916
‫كانت مخرجتنا تقول لنا‬

577
00:31:35,000 --> 00:31:37,750
‫إن كل ما علينا فعله هو النظر إلى الجمهور‬

578
00:31:37,833 --> 00:31:39,458
‫والعثور على أوجه مألوفة.‬

579
00:31:40,333 --> 00:31:42,333
‫والتركيز في أعينهم‬

580
00:31:42,416 --> 00:31:45,375
‫وابتساماتهم ومشاعرهم.‬

581
00:31:46,000 --> 00:31:50,291
‫ثم استخدام هذا وجعله جزء من أدائك.‬

582
00:31:53,416 --> 00:31:55,083
‫- أفهمت؟‬
‫- وجه مألوف.‬

583
00:32:01,833 --> 00:32:02,916
‫أترى؟‬

584
00:32:04,958 --> 00:32:05,875
‫هل اتفقنا؟‬

585
00:32:08,375 --> 00:32:09,375
‫تبدين جميلة.‬

586
00:32:11,750 --> 00:32:12,625
‫شكرًا.‬

587
00:32:12,708 --> 00:32:14,041
‫فتحنا الحانة.‬

588
00:32:14,541 --> 00:32:16,375
‫أمامنا 15 دقيقة حتى وقت العرض.‬

589
00:32:17,791 --> 00:32:19,708
‫- يا للهول.‬
‫- لا. اسمع.‬

590
00:32:19,791 --> 00:32:21,583
‫ستكون رائعًا.‬

591
00:32:22,833 --> 00:32:24,250
‫أعدك.‬

592
00:32:26,708 --> 00:32:28,625
‫حسنًا، لنستعدّ.‬

593
00:33:30,541 --> 00:33:32,000
‫"القزم الشقي"‬

594
00:33:32,541 --> 00:33:34,083
‫أغلقي عينيك.‬

595
00:33:46,125 --> 00:33:47,500
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

596
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
‫- أجل.‬
‫- كدت أسقط حزامي.‬

597
00:34:14,083 --> 00:34:15,500
‫- أحسنتم صنعًا.‬
‫- شكرًا.‬

598
00:34:15,583 --> 00:34:17,541
‫- أجل، توقفت فقط…‬
‫- "آشلي"؟‬

599
00:34:18,083 --> 00:34:18,916
‫مرحبًا.‬

600
00:34:19,000 --> 00:34:22,750
‫عليّ الاعتراف بأن حين ذكرت‬
‫فكرة "العرض المذهل" في البداية،‬

601
00:34:22,833 --> 00:34:24,750
‫ظننت أنها بدت…‬

602
00:34:25,708 --> 00:34:27,833
‫- سخيفة؟‬
‫- متفائلة.‬

603
00:34:27,916 --> 00:34:30,333
‫لكنني كنت مخطئة، كان العرض عظيمًا.‬

604
00:34:30,416 --> 00:34:32,416
‫هل رأيت كل هؤلاء الفتيات اللاتي جئن؟‬

605
00:34:32,500 --> 00:34:34,833
‫- أحببن العرض.‬
‫- وأنت!‬

606
00:34:34,916 --> 00:34:37,750
‫- مرحبًا.‬
‫- مبارك على العرض الرائع.‬

607
00:34:37,833 --> 00:34:38,833
‫شكرًا.‬

608
00:34:39,458 --> 00:34:40,375
‫إليك رقمي.‬

609
00:34:42,500 --> 00:34:43,875
‫تفضلا.‬

610
00:34:45,250 --> 00:34:48,583
‫كان الجميع يصفقون ويهتفون ويرقصون.‬

611
00:34:48,666 --> 00:34:50,458
‫مثل الأيام الخوالي.‬

612
00:34:50,541 --> 00:34:52,500
‫- تقريبًا.‬
‫- أجل.‬

613
00:34:53,041 --> 00:34:56,375
‫لم نجن هذا المبلغ في ليلة واحدة منذ أعوام.‬

614
00:34:57,583 --> 00:34:59,666
‫يسرني أن الجميع قضوا وقتًا رائعًا.‬

615
00:35:00,791 --> 00:35:04,333
‫اعذروني، جميعًا. أريد تقديم نخب‬

616
00:35:04,416 --> 00:35:06,416
‫إلى "آشلي".‬

617
00:35:08,416 --> 00:35:12,416
‫للمجازفة مع شخص لم يرد المجازفة أصلًا.‬

618
00:35:13,833 --> 00:35:15,125
‫اسمعوا، بجدية،‬

619
00:35:16,333 --> 00:35:19,416
‫قدرتك على تنظيم كل هذا العرض‬

620
00:35:19,500 --> 00:35:23,208
‫في خلال هذا الوقت القصير مذهلة حقًا.‬

621
00:35:23,291 --> 00:35:24,541
‫شكرًا.‬

622
00:35:24,625 --> 00:35:28,291
‫ناهيك عن تعليم بضعة رجال حمقى‬
‫حركات الرقص هذه.‬

623
00:35:28,375 --> 00:35:29,458
‫أحسنت.‬

624
00:35:30,041 --> 00:35:31,958
‫حظيت بشريك جيد حقًا.‬

625
00:35:34,958 --> 00:35:35,916
‫نخب "آشلي".‬

626
00:35:36,791 --> 00:35:37,708
‫توقّف.‬

627
00:35:37,791 --> 00:35:39,250
‫- نخب "آشلي".‬
‫- أجل.‬

628
00:35:39,333 --> 00:35:40,791
‫لا يمكنني نيل الثناء كله.‬

629
00:35:40,875 --> 00:35:43,791
‫أظن أن عليّ تحية راقصي عرض‬
‫"عيد ميلاد مجيدًا يا سادة".‬

630
00:35:43,875 --> 00:35:46,833
‫- أجل.‬
‫- ببشائر الراحة والبهجة!‬

631
00:35:46,916 --> 00:35:50,291
‫بالحديث عن الراحة والبهجة،‬
‫لنذهب إلى المنزل.‬

632
00:35:51,208 --> 00:35:52,791
‫- حسنًا.‬
‫- نحن هنا.‬

633
00:35:53,583 --> 00:35:56,541
‫لقد نجحتم.‬

634
00:35:56,625 --> 00:35:57,958
‫- مبارك.‬
‫- شكرًا.‬

635
00:35:58,833 --> 00:36:00,166
‫تبدو وسيمًا أيها البارع.‬

636
00:36:00,916 --> 00:36:02,750
‫تبدو وسيمًا بالفعل أيها البارع.‬

637
00:36:03,458 --> 00:36:04,291
‫هذا مضحك.‬

638
00:36:06,541 --> 00:36:07,583
‫كدت أنسى.‬

639
00:36:08,541 --> 00:36:11,833
‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬
‫شيئًا بسيطًا لتتذكريني به.‬

640
00:36:11,916 --> 00:36:13,083
‫"لوك".‬

641
00:36:13,166 --> 00:36:14,250
‫إنها هدية بسيطة، مجرد…‬

642
00:36:15,416 --> 00:36:16,500
‫هذا لطف كبير منك.‬

643
00:36:17,166 --> 00:36:18,166
‫حسنًا.‬

644
00:36:20,583 --> 00:36:23,333
‫سأظل ممتنًا دائمًا لذلك الإكليل‬

645
00:36:23,416 --> 00:36:26,208
‫الذي جذبك وأدخلك في حياتي.‬

646
00:36:28,375 --> 00:36:29,375
‫هذا…‬

647
00:36:31,875 --> 00:36:33,000
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- نعم.‬

648
00:36:37,708 --> 00:36:38,666
‫أجل.‬

649
00:36:40,208 --> 00:36:41,291
‫و…‬

650
00:36:42,833 --> 00:36:43,958
‫انتهينا.‬

651
00:36:49,750 --> 00:36:50,833
‫مذهل.‬

652
00:36:51,541 --> 00:36:52,583
‫شكرًا.‬

653
00:36:53,708 --> 00:36:57,833
‫إنها ليلة جميلة.‬
‫أيمكنني السير معك إلى المنزل؟‬

654
00:36:59,291 --> 00:37:01,333
‫بشرط أن نبتاع شيئًا لنأكله.‬

655
00:37:01,416 --> 00:37:02,416
‫أتضور جوعًا.‬

656
00:37:04,458 --> 00:37:07,083
‫"بيتزا (نيويورك) اللذيذة‬
‫الأفضل في البلدة باختيار السكان!"‬

657
00:37:07,750 --> 00:37:08,666
‫لمعلوماتك،‬

658
00:37:09,291 --> 00:37:10,541
‫عليّ الاعتراف‬

659
00:37:11,416 --> 00:37:16,166
‫بأن تلك البيتزا في المرتبة الثانية تقريبًا‬
‫بعد شريحة بيتزا "نيويورك".‬

660
00:37:17,458 --> 00:37:19,791
‫يستوردون الماء من الساحل الشرقي‬

661
00:37:19,875 --> 00:37:22,125
‫لمنحها تلك النكهة الأصلية.‬

662
00:37:22,208 --> 00:37:23,166
‫حقًا؟‬

663
00:37:23,250 --> 00:37:25,125
‫أنا أمزح. لا أعرف.‬

664
00:37:27,708 --> 00:37:29,750
‫أخبريني بشيء عن نفسك.‬

665
00:37:29,833 --> 00:37:31,458
‫- عني أنا؟‬
‫- نعم.‬

666
00:37:32,041 --> 00:37:33,875
‫هل أنت متزوجة أو لديك حبيب؟‬

667
00:37:36,333 --> 00:37:39,333
‫لا أقصد التطفل. أُجري محادثة ودية فحسب.‬

668
00:37:39,416 --> 00:37:41,041
‫لا، لست متزوجة وليس لديّ حبيب.‬

669
00:37:42,166 --> 00:37:43,166
‫ماذا عنك؟‬

670
00:37:44,833 --> 00:37:46,666
‫كنت متزوجًا.‬

671
00:37:46,750 --> 00:37:47,958
‫لمدة طويلة.‬

672
00:37:48,041 --> 00:37:51,416
‫لكن انتهت العلاقة بشكل كارثي.‬

673
00:37:53,000 --> 00:37:54,166
‫يؤسفني هذا.‬

674
00:37:54,250 --> 00:37:57,583
‫شكرًا. لكن، نتج شيء واحد جيد عن ذلك.‬

675
00:37:57,666 --> 00:37:58,750
‫ما هو؟‬

676
00:37:58,833 --> 00:38:00,125
‫حياتي في "سيكامور كريك".‬

677
00:38:01,333 --> 00:38:03,833
‫هذا مضحك. انتقلت إلى هنا من أجلها.‬

678
00:38:03,916 --> 00:38:06,250
‫المثير للسخرية، أنني من بقيت في النهاية.‬

679
00:38:07,833 --> 00:38:09,000
‫هذا…‬

680
00:38:10,000 --> 00:38:12,875
‫لا أعرف. إنها أفضل بلدة كنت لأتمناها.‬

681
00:38:12,958 --> 00:38:15,000
‫أتمنى لو أنني عرفت ما أريده.‬

682
00:38:15,875 --> 00:38:17,250
‫أو ممن يمكنني طلبه.‬

683
00:38:19,500 --> 00:38:21,000
‫انتظري لحظة.‬

684
00:38:22,416 --> 00:38:23,833
‫ركّزي على ما تريدينه.‬

685
00:38:25,125 --> 00:38:26,625
‫وأظن أنني أعرف ممن يمكننا طلبه.‬

686
00:38:26,708 --> 00:38:27,708
‫تعالي.‬

687
00:38:29,708 --> 00:38:32,375
{\an8}‫"مغلق، عاد (سانتا) إلى مشغله الليلة!"‬

688
00:38:32,958 --> 00:38:34,458
‫اعذرني يا "سانتا".‬

689
00:38:34,541 --> 00:38:36,666
‫مرحبًا، ألديك وقت لصورة أخيرة؟‬

690
00:38:36,750 --> 00:38:40,208
‫على حسب. هل كنتما شقيين أم مهذّبين؟‬

691
00:38:40,291 --> 00:38:43,333
‫هل أنت جادّ؟ لم أفعل هذا‬
‫منذ كنت في المدرسة الابتدائية.‬

692
00:38:43,416 --> 00:38:46,250
‫تأخرت كثيرًا إذًا.‬

693
00:38:46,333 --> 00:38:47,958
‫عيد ميلاد مجيدًا لكما.‬

694
00:38:48,041 --> 00:38:49,916
‫- شكرًا.‬
‫- عيد ميلاد مجيدًا يا "سانتا".‬

695
00:38:50,416 --> 00:38:51,333
‫حسنًا.‬

696
00:38:51,958 --> 00:38:54,166
‫اقعدي. هيا. عيشي التجربة كلها.‬

697
00:38:54,250 --> 00:38:55,291
‫- تفضلي.‬
‫- أجل.‬

698
00:38:56,208 --> 00:38:57,125
‫أجل.‬

699
00:39:00,208 --> 00:39:01,458
‫أرجو ألّا تمانع أن أعتمرها بنفسي.‬

700
00:39:04,000 --> 00:39:05,791
‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة،‬

701
00:39:05,875 --> 00:39:08,625
‫أريدكما أن تخرجا‬
‫أفضل تحية تخصّ "سانتا" تجيدانها.‬

702
00:39:08,708 --> 00:39:09,916
‫- أمستعدان؟‬
‫- نعم.‬

703
00:39:10,000 --> 00:39:12,708
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

704
00:39:18,000 --> 00:39:20,166
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

705
00:39:20,250 --> 00:39:21,291
‫لا شيء.‬

706
00:39:21,375 --> 00:39:23,041
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

707
00:39:23,125 --> 00:39:25,666
‫خلعت قميصي أمام نصف سكان البلدة للتو.‬

708
00:39:26,583 --> 00:39:27,583
‫تدينين لي.‬

709
00:39:29,791 --> 00:39:31,333
‫لا أعرف. كنت فقط…‬

710
00:39:33,250 --> 00:39:34,125
‫حسنًا…‬

711
00:39:35,375 --> 00:39:36,750
‫كنت أفكر…‬

712
00:39:38,791 --> 00:39:40,666
‫لطالما وقفت على المسرح‬

713
00:39:41,708 --> 00:39:43,750
‫وكنت دائمًا تحت الأضواء.‬

714
00:39:44,583 --> 00:39:46,958
‫كان الرقص هو كل ما أردت فعله.‬

715
00:39:47,791 --> 00:39:48,666
‫لكن؟‬

716
00:39:49,750 --> 00:39:50,708
‫لكن،‬

717
00:39:51,916 --> 00:39:54,291
‫رؤيتكم الليلة‬

718
00:39:54,375 --> 00:39:56,666
‫ورؤية المدى الذي وصلتم إليه،‬

719
00:39:56,750 --> 00:39:59,791
‫كانت أمرًا…‬

720
00:40:02,375 --> 00:40:03,375
‫ممتعًا بشكل غير متوقع.‬

721
00:40:06,708 --> 00:40:08,125
‫أتشتاقين إلى الرقص؟‬

722
00:40:08,750 --> 00:40:09,833
‫نعم.‬

723
00:40:12,625 --> 00:40:13,833
‫تعرفين المثل الشائع.‬

724
00:40:15,083 --> 00:40:17,250
‫حين يُغلق باب، يُفتح آخر.‬

725
00:40:18,791 --> 00:40:20,083
‫حسنًا. إذًا…‬

726
00:40:22,458 --> 00:40:23,916
‫ما الموجود خلف هذا الباب؟‬

727
00:40:28,000 --> 00:40:29,333
‫مجرد نجار.‬

728
00:40:39,958 --> 00:40:41,166
‫حسنًا.‬

729
00:40:48,083 --> 00:40:50,458
‫أظن أننا قد نستطيع النجاح.‬

730
00:40:53,583 --> 00:40:54,833
‫تأمّلي هذا.‬

731
00:40:55,541 --> 00:40:57,750
‫هذا مبهر.‬

732
00:40:58,375 --> 00:41:00,125
‫ظننت أن "ماري" هي الفنانة.‬

733
00:41:00,208 --> 00:41:01,250
‫وانظري.‬

734
00:41:01,333 --> 00:41:03,916
‫2200 دولار في الليلة الأولى.‬

735
00:41:06,041 --> 00:41:08,291
‫آمل أنك لم تنفقي المبلغ كله‬
‫على هذه المشتريات.‬

736
00:41:09,250 --> 00:41:11,791
‫في الواقع، كنت أفكر،‬

737
00:41:11,875 --> 00:41:16,291
‫أتتذكرين كعكة جذع عيد الميلاد المجيد‬
‫التي كنت تقدّمينها في كل عام؟‬

738
00:41:16,375 --> 00:41:17,583
‫ماذا عنها؟‬

739
00:41:19,166 --> 00:41:21,083
‫أتظنين أن بإمكانك تذكّر كيفية إعدادها؟‬

740
00:41:21,791 --> 00:41:23,333
‫بالطبع.‬

741
00:41:23,416 --> 00:41:27,125
‫لا أتذكّر وقتًا كان يأتي إلينا فيه‬
‫ما يكفي من الزبائن ليستحق إعدادها العناء.‬

742
00:41:29,833 --> 00:41:30,916
‫يأتي الزبائن إلينا الآن.‬

743
00:42:24,291 --> 00:42:25,583
‫لماذا لم تخبريني؟‬

744
00:42:26,125 --> 00:42:27,625
‫بشأن "ذا ريذم روم".‬

745
00:42:28,375 --> 00:42:31,791
‫لأنه كان لديك أمور أهم لتفعليها‬

746
00:42:31,875 --> 00:42:34,125
‫من القلق بشأن حانة صغيرة ومهملة.‬

747
00:42:35,500 --> 00:42:40,625
‫أتذكّر حين كنت صغيرة وكنت تغنّين وترقصين‬
‫على ذلك المسرح.‬

748
00:42:40,708 --> 00:42:42,083
‫وانظري إلى حالك الآن.‬

749
00:42:43,166 --> 00:42:45,041
‫لا أظن أنني كنت لأتمكن من تحقيق أي شيء‬

750
00:42:45,125 --> 00:42:47,958
‫من دون أن تشكل حانة "ذا ريذم روم"‬
‫جزءًا كبيرًا من طفولتي.‬

751
00:42:48,708 --> 00:42:52,083
‫لا يسعني تخيل خسارة كل هذا.‬

752
00:42:53,125 --> 00:42:54,375
‫حين افتتحنا الحانة،‬

753
00:42:55,125 --> 00:42:59,041
‫في أحد عروضنا الأولى، أخبرني شخص‬
‫تخرّج حديثًا في "غراند أول أوبري"‬

754
00:42:59,125 --> 00:43:00,500
‫بشيء لن أنساه أبدًا.‬

755
00:43:02,000 --> 00:43:04,333
‫"الأداء ليس ما يهمّ،‬

756
00:43:04,958 --> 00:43:07,541
‫بل من يؤدي المرء من أجلهم."‬

757
00:43:09,416 --> 00:43:10,541
‫يسعدني وجودك هنا.‬

758
00:43:10,625 --> 00:43:11,791
‫أجل، أنا أيضًا.‬

759
00:43:11,875 --> 00:43:13,750
‫حسنًا، عليّ المغادرة.‬

760
00:43:13,833 --> 00:43:16,250
‫لكنني سأراك الليلة.‬

761
00:43:17,083 --> 00:43:21,625
‫- أيمكنك أخذ هذه إلى أبي يا أمي؟‬
‫- المزيد من بسكويت القرفة بشراب البيض؟‬

762
00:43:21,708 --> 00:43:23,875
‫لا، بل كعك القرفة‬
‫على شكل زهرة "بنت القنصل".‬

763
00:43:24,500 --> 00:43:26,750
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬
‫- أراك الليلة.‬

764
00:43:29,666 --> 00:43:30,791
‫انظري ماذا أحضرت.‬

765
00:43:30,875 --> 00:43:31,833
‫أهذا تقييم؟‬

766
00:43:31,916 --> 00:43:34,166
‫لا، لا يمكنني قراءته. اقرئيه أنت.‬

767
00:43:34,250 --> 00:43:36,375
‫حسنًا. لنبدأ.‬

768
00:43:38,166 --> 00:43:42,083
‫"في عرض مبهر لروح الأعياد والترفيه المثير،‬

769
00:43:42,583 --> 00:43:45,000
‫أبهر عرض (عيد ميلاد مجيدًا يا سادة)‬
‫المستوحى من عيد الميلاد المجيد،‬

770
00:43:45,083 --> 00:43:47,875
‫بلدة (سيكامور كريك) الدافئة.‬

771
00:43:47,958 --> 00:43:51,875
‫من إخراج أسطورة (برودواي) المحلية‬
‫(آشلي ديفيس)…"‬

772
00:43:51,958 --> 00:43:52,958
{\an8}‫"عودة (ذا ريذم روم)"‬

773
00:43:53,041 --> 00:43:56,208
‫"…يمثّل العرض متعة الأعياد‬
‫وهو نجاح كبير لـ(ذا ريذم روم)،‬

774
00:43:56,291 --> 00:43:58,625
‫التي عادت إلى قمة‬
‫المشهد الثقافي في البلدة."‬

775
00:43:58,708 --> 00:44:00,000
‫ماذا؟‬

776
00:44:01,250 --> 00:44:02,208
‫رائع.‬

777
00:44:02,291 --> 00:44:03,500
‫آمل أن ينجح الأمر.‬

778
00:44:03,583 --> 00:44:06,375
‫كان عليك رؤية حماس "دينيس"‬
‫تجاه محلّ العصير ذاك.‬

779
00:44:06,458 --> 00:44:07,833
‫حتى إن لم ينجح الأمر،‬

780
00:44:07,916 --> 00:44:10,416
‫فإن الناس يتحدثون عن "ذا ريذم روم" مجددًا.‬

781
00:44:11,041 --> 00:44:12,166
‫أنت صنعت هذا النجاح.‬

782
00:44:12,666 --> 00:44:14,333
‫تريدينني أن أبقى فحسب.‬

783
00:44:14,875 --> 00:44:16,208
‫أسيكون هذا سيئًا؟‬

784
00:44:21,583 --> 00:44:23,791
‫مهلًا. أظن أن هذا سائق سيارة الأجرة‬

785
00:44:23,875 --> 00:44:25,583
‫الذي أقلّني من المطار.‬

786
00:44:26,500 --> 00:44:28,041
‫يجيد الرقص.‬

787
00:44:29,375 --> 00:44:32,500
‫- أنفكر في الأمر نفسه؟‬
‫- كلما ازداد العدد، زادت المتعة؟‬

788
00:44:38,916 --> 00:44:39,833
‫مرحبًا!‬

789
00:44:39,916 --> 00:44:40,875
‫"آشلي".‬

790
00:44:40,958 --> 00:44:41,833
‫"آشلي"، أجل.‬

791
00:44:41,916 --> 00:44:43,541
‫- وما اسمك؟‬
‫- "ريكي".‬

792
00:44:43,625 --> 00:44:46,666
‫حسنًا، كنت أتساءل أنا وأختي،‬

793
00:44:47,375 --> 00:44:49,166
‫ما رأيك في الثياب المزينة بأحجار لامعة؟‬

794
00:46:15,083 --> 00:46:17,291
‫"18 ديسمبر، عرض (عيد ميلاد مجيدًا‬
‫يا سادة)، ليلة الثمانينيات!"‬

795
00:46:44,166 --> 00:46:45,125
‫"مايكل"!‬

796
00:47:13,125 --> 00:47:15,375
‫هذا زوجي!‬

797
00:47:53,583 --> 00:47:54,791
‫"محجوز بالكامل"‬

798
00:47:54,875 --> 00:47:56,583
‫لدينا مشكلة.‬

799
00:47:56,666 --> 00:47:58,958
‫- ماذا حدث؟‬
‫- انزلق وسقط على الثلج.‬

800
00:47:59,041 --> 00:48:00,958
‫إنه مجرد التواء، يمكنني الرقص.‬

801
00:48:02,166 --> 00:48:04,000
‫لن ترقص يا صديقي.‬

802
00:48:06,125 --> 00:48:07,000
‫إنها متورمة.‬

803
00:48:07,083 --> 00:48:09,958
‫لا مشكلة. كنت ألويها كثيرًا‬
‫وأنا ألعب كرة القدم.‬

804
00:48:10,041 --> 00:48:12,083
‫ماذا يحدث؟ اقترب وقت العرض.‬

805
00:48:12,166 --> 00:48:13,333
‫انزلق "روجر" وسقط.‬

806
00:48:13,416 --> 00:48:14,625
‫ربما يمكنني الرقص جالسًا.‬

807
00:48:17,041 --> 00:48:18,208
‫أيها المسكين.‬

808
00:48:28,375 --> 00:48:30,125
‫بدأ الناس يشعرون بالانزعاج.‬

809
00:48:30,708 --> 00:48:32,500
‫نحتاج إلى أربعة راقصين لأداء العرض.‬

810
00:48:32,583 --> 00:48:34,375
‫أيمكننا أداء العرض بثلاثة راقصين؟‬

811
00:48:34,458 --> 00:48:37,000
‫ليس لدينا وقت لتعلّم حركات جديدة.‬

812
00:48:37,083 --> 00:48:38,416
‫سيكون علينا المحاولة.‬

813
00:49:03,958 --> 00:49:05,416
‫سنعود على الفور.‬

814
00:49:06,041 --> 00:49:07,708
‫قدّمن إليّ معروفًا. لا تفقدن صبركنّ،‬

815
00:49:08,916 --> 00:49:10,083
‫لأننا سنفقد ما هو أكثر.‬

816
00:49:13,583 --> 00:49:15,875
‫لقد حذرتك. كان هذا خطأً.‬

817
00:49:15,958 --> 00:49:19,083
‫رأيي أن نلغي العرض الليلة،‬
‫يمكننا حل المشكلة غدًا.‬

818
00:49:19,166 --> 00:49:20,625
‫دفع هؤلاء الناس لمشاهدة عرض.‬

819
00:49:20,708 --> 00:49:22,000
‫لنعد المال.‬

820
00:49:23,833 --> 00:49:24,833
‫لا.‬

821
00:49:25,708 --> 00:49:28,500
‫لا، اسمعا، لا أعرف الحل، لكن…‬

822
00:49:30,250 --> 00:49:32,000
‫يحتاج "ستان" و"ليلي" إلى ذلك المال.‬

823
00:49:32,833 --> 00:49:35,750
‫إنهما يعتمدان علينا. تعتمد "آشلي" علينا.‬

824
00:49:35,833 --> 00:49:38,583
‫- لا نستطيع…‬
‫- من الأفضل ألّا نخذلهم، صحيح؟‬

825
00:49:39,708 --> 00:49:40,625
‫"داني"؟‬

826
00:49:46,208 --> 00:49:48,583
‫ماذا حدث لفكرة عدم الانضمام‬
‫إلى ألعاب عيد الميلاد المجيد؟‬

827
00:49:48,666 --> 00:49:52,208
‫على شخص إرشاد المجموعة الليلة.‬

828
00:49:52,291 --> 00:49:54,166
‫أتعرف الحركات حتى؟‬

829
00:49:54,250 --> 00:49:58,083
‫أتظنون أن هذا المسنّ يجلس في الحانة‬
‫ويحلّ الكلمات المتقاطعة‬

830
00:49:58,166 --> 00:49:59,708
‫ويحتسي الجعة طوال اليوم فحسب؟‬

831
00:50:00,291 --> 00:50:01,125
‫حسنًا…‬

832
00:50:01,208 --> 00:50:02,166
‫تقريبًا.‬

833
00:50:03,291 --> 00:50:04,208
‫نعم.‬

834
00:50:36,958 --> 00:50:38,208
‫يجيد الرقص!‬

835
00:51:39,458 --> 00:51:41,666
‫يا سادة،‬

836
00:51:42,375 --> 00:51:46,041
‫ما شعور كونكم أكثر عرض مثير في البلدة؟‬

837
00:51:46,125 --> 00:51:48,333
{\an8}‫كانت رحلة حافلة.‬

838
00:51:48,416 --> 00:51:49,375
{\an8}‫حافلة جدًا.‬

839
00:51:50,333 --> 00:51:53,041
‫لدينا مصممة رقصات بارعة لحسن الحظ.‬

840
00:51:53,125 --> 00:51:55,541
‫بالضبط، إنها العقل المدبّر للعرض.‬

841
00:51:56,333 --> 00:51:57,500
{\an8}‫مرحبًا يا أمي.‬

842
00:51:57,583 --> 00:52:02,750
{\an8}‫أجل. لا يسعني تخيل مدى فخر عائلاتكم بكم.‬

843
00:52:02,833 --> 00:52:05,000
{\an8}‫"عرض جديد بمناسبة عيد الميلاد المجيد‬
‫في (ذا ريذم روم)"‬

844
00:52:05,125 --> 00:52:07,083
{\an8}‫تعالوا لمشاهدة "عيد ميلاد مجيدًا يا سادة"‬

845
00:52:07,166 --> 00:52:09,625
{\an8}‫في "ذا ريذم روم" في "سيكامور كريك"،‬

846
00:52:09,708 --> 00:52:11,458
{\an8}‫الذي يُعرض في فترة عيد الميلاد المجيد.‬

847
00:52:11,541 --> 00:52:13,208
‫وسنعود إليكم في الاستوديو.‬

848
00:52:13,708 --> 00:52:15,000
‫يا للروعة.‬

849
00:52:15,541 --> 00:52:18,583
‫شكرًا. لذيذ كالعادة.‬

850
00:52:20,458 --> 00:52:24,291
‫لم أر "لوك" بهذه السعادة منذ وقت طويل.‬

851
00:52:25,083 --> 00:52:26,041
‫حقًا؟‬

852
00:52:26,125 --> 00:52:30,000
‫نعم. حين تركته "إيمي"، كان منهارًا.‬

853
00:52:30,083 --> 00:52:31,625
‫مهلًا، هي تركته؟‬

854
00:52:32,708 --> 00:52:34,166
‫ألم يخبرك؟‬

855
00:52:34,250 --> 00:52:37,708
‫قال إن العلاقة انتهت بشكل كارثي.‬

856
00:52:37,791 --> 00:52:39,125
‫هذا يلخص الأمر.‬

857
00:52:40,458 --> 00:52:41,541
‫ماذا حدث؟‬

858
00:52:42,416 --> 00:52:44,666
‫حسنًا، لقد انتقلا إلى هنا.‬

859
00:52:46,625 --> 00:52:50,250
‫استقرّ "لوك" وافتتح عمله‬

860
00:52:51,333 --> 00:52:54,333
‫وفجأةً غيّرت رأيها.‬

861
00:52:54,958 --> 00:52:56,625
‫أرادت العودة إلى المدينة.‬

862
00:52:58,458 --> 00:52:59,541
‫العودة؟‬

863
00:52:59,625 --> 00:53:02,041
‫مهلًا، كان "لوك" يعيش في المدينة؟‬

864
00:53:03,000 --> 00:53:06,416
‫أعرف أنه يترك انطباع العامل اليدوي البارع.‬

865
00:53:07,041 --> 00:53:09,416
‫لا، إنه من مدينة "شيكاغو".‬

866
00:53:10,583 --> 00:53:12,916
‫لا عجب أنه لا يحبها.‬

867
00:53:15,041 --> 00:53:16,166
‫شكرًا.‬

868
00:53:16,250 --> 00:53:17,208
‫إلى اللقاء.‬

869
00:53:17,291 --> 00:53:18,416
‫- وداعًا يا "تروي".‬
‫- وداعًا.‬

870
00:53:21,416 --> 00:53:23,583
‫عجبًا، تأمّلي هذا.‬

871
00:53:23,666 --> 00:53:27,250
‫أحمل غداء "لوك" ولا أجد من يسلّمه إليه.‬

872
00:53:29,666 --> 00:53:33,416
‫فهمت. أنت و"تروي" متواطئان معًا.‬

873
00:53:33,500 --> 00:53:36,416
‫ماذا؟ لا. لا يُوجد تواطؤ.‬

874
00:53:39,000 --> 00:53:39,916
‫مهلًا.‬

875
00:53:41,458 --> 00:53:42,583
‫خذي سيارتي.‬

876
00:53:42,666 --> 00:53:43,500
‫"أنت تصنع حياتك"‬

877
00:54:03,916 --> 00:54:06,000
‫ألا تكتفين مني في العرض؟‬

878
00:54:06,083 --> 00:54:08,500
‫أظن أنني لم أرك في مكان عملك الأصلي قط.‬

879
00:54:09,541 --> 00:54:10,458
‫هذا المكان؟‬

880
00:54:11,208 --> 00:54:12,500
‫ألا تحبه؟‬

881
00:54:13,333 --> 00:54:17,000
‫لا يحبه السيد "بيلكين" بالتأكيد‬
‫وإلا ما كان ليؤجّره لي بهذا الثمن البخس.‬

882
00:54:18,583 --> 00:54:20,291
‫يا للهول، هل صنعت كل هذه؟‬

883
00:54:20,958 --> 00:54:22,250
‫بل استعرتها،‬

884
00:54:22,333 --> 00:54:24,291
‫في حال جاءت فتاة من المدينة‬

885
00:54:24,375 --> 00:54:25,666
‫وأردت إبهارها.‬

886
00:54:26,208 --> 00:54:27,875
‫انبهرت بالفعل.‬

887
00:54:30,625 --> 00:54:33,500
‫بافتراض أنك لا تريدين تجديد المطبخ،‬

888
00:54:33,583 --> 00:54:35,208
‫فماذا جاء بك إلى هنا؟‬

889
00:54:41,375 --> 00:54:43,166
‫شطيرة اللحم مع الجبن السويسري‬
‫في خبز الجاودار.‬

890
00:54:43,250 --> 00:54:45,208
‫تجعلك "ماري" توصلين الطلبات؟‬

891
00:54:46,208 --> 00:54:49,583
‫يبدو أن الثلج أعاق رجل التوصيل المعتاد‬
‫في ليلة سابقة.‬

892
00:54:50,583 --> 00:54:51,833
‫"روج".‬

893
00:54:54,541 --> 00:54:55,416
‫يبدو لذيذًا.‬

894
00:54:55,500 --> 00:54:56,541
‫ما هذا؟‬

895
00:54:57,375 --> 00:55:00,291
‫إنه مجرد شيء بسيط أعمل عليه.‬

896
00:55:00,375 --> 00:55:03,083
‫ما زلت أعمل عليه.‬

897
00:55:03,166 --> 00:55:04,416
‫أتسمح لي؟‬

898
00:55:09,791 --> 00:55:12,541
‫إنه مذهل يا "لوك".‬

899
00:55:15,666 --> 00:55:16,791
‫أنت فنان.‬

900
00:55:17,541 --> 00:55:18,500
‫شكرًا.‬

901
00:55:19,625 --> 00:55:20,916
‫ماذا يسعني أن أقول؟ هذا…‬

902
00:55:22,958 --> 00:55:25,625
‫هذا أول عام منذ وقت طويل‬

903
00:55:26,625 --> 00:55:29,041
‫أتشوق فيه إلى عيد الميلاد المجيد حقًا.‬

904
00:55:29,125 --> 00:55:31,375
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

905
00:55:31,458 --> 00:55:33,041
‫أظن‬

906
00:55:34,666 --> 00:55:37,041
‫أنني احتجت إلى الإلهام المناسب.‬

907
00:55:38,541 --> 00:55:39,750
‫أعرف هذا الشعور.‬

908
00:55:46,583 --> 00:55:47,666
‫أتريدين الرقص؟‬

909
00:55:49,083 --> 00:55:50,208
‫أتتذكر الطريقة؟‬

910
00:55:51,333 --> 00:55:52,375
‫لنر.‬

911
00:55:54,541 --> 00:55:56,833
‫لنراجع دروسي. هذه…‬

912
00:55:58,541 --> 00:55:59,916
‫وضعية القبضة الواحدة.‬

913
00:56:00,916 --> 00:56:05,333
‫هذه وضعية القبضتين.‬

914
00:56:05,416 --> 00:56:06,375
‫صحيح.‬

915
00:56:06,458 --> 00:56:07,416
‫وهذه…‬

916
00:56:09,666 --> 00:56:10,958
‫الوضعية المتقاربة.‬

917
00:56:11,458 --> 00:56:12,625
‫جيد جدًا.‬

918
00:57:10,708 --> 00:57:11,541
‫أنا…‬

919
00:57:12,833 --> 00:57:15,000
‫أظن أن شطيرتك ستبرد.‬

920
00:57:16,333 --> 00:57:18,583
‫أظن أن أختك قد تقلق.‬

921
00:57:23,750 --> 00:57:25,833
‫أراك الليلة.‬

922
00:57:27,333 --> 00:57:28,916
‫قد أخلع قميصي حتى.‬

923
00:57:31,375 --> 00:57:32,291
‫إلى اللقاء.‬

924
00:57:33,416 --> 00:57:34,250
‫إلى اللقاء.‬

925
00:58:04,416 --> 00:58:07,625
‫"(لوك) المحظوظ"‬

926
00:58:22,333 --> 00:58:23,666
‫اقتربنا بشدة.‬

927
00:58:28,000 --> 00:58:29,750
‫"(جودي)"‬

928
00:58:32,416 --> 00:58:33,625
‫مرحبًا يا "جودي".‬

929
00:58:34,250 --> 00:58:38,250
‫أعرف أن هذه المكالمة‬
‫تمثّل مفاجأة يا "آشلي".‬

930
00:58:38,875 --> 00:58:41,083
‫مفاجأة كبيرة. ما الأمر؟‬

931
00:58:41,166 --> 00:58:42,625
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

932
00:58:43,500 --> 00:58:45,750
‫لدينا مشكلة طارئة.‬

933
00:58:45,833 --> 00:58:47,791
‫أريدك أن تعودي على الفور.‬

934
00:58:47,875 --> 00:58:50,750
‫ماذا عن "شيلبي"؟‬

935
00:58:50,833 --> 00:58:54,625
‫انهارت. لا يستطيع بعض الناس‬
‫تحمّل ضغط العمل في مجال الترفيه.‬

936
00:58:55,375 --> 00:58:57,375
‫ماذا عن المؤدية البديلة؟‬

937
00:58:57,875 --> 00:58:59,666
‫أُصيبت بعدوى مزدوجة من الإنفلونزا و"كوفيد".‬

938
00:59:01,208 --> 00:59:02,458
‫هل أنت جادّة؟‬

939
00:59:02,541 --> 00:59:04,791
‫أنت الوحيدة التي تعرف حركات الرقصة.‬

940
00:59:06,166 --> 00:59:10,000
‫ألا تخشين أن يشتت شعري الرمادي الجمهور؟‬

941
00:59:11,000 --> 00:59:15,458
‫أقنعت المنتجين بأنهم ارتكبوا خطأً بطردك.‬

942
00:59:15,541 --> 00:59:19,666
‫ولتعويضك، إنهم مستعدون ليعرضوا عليك‬
‫زيادة قدرها 25 بالمئة.‬

943
00:59:20,791 --> 00:59:22,041
‫25 بالمئة؟‬

944
00:59:22,666 --> 00:59:24,333
‫مع عقد لمدة ثلاث سنوات.‬

945
00:59:25,166 --> 00:59:28,083
‫رائع. هذا عرض مغر.‬

946
00:59:30,500 --> 00:59:31,708
‫ما رأيك؟‬

947
00:59:34,833 --> 00:59:36,125
‫كيف يسعني الرفض؟‬

948
00:59:37,625 --> 00:59:41,458
‫عظيم. سأخبر "ميرلين" بأن تحجز لك تذكرة‬
‫على الدرجة الأولى‬

949
00:59:41,541 --> 00:59:45,250
‫وسنرتب سيارة لتقلك من المطار ليلة غد.‬

950
00:59:45,333 --> 00:59:47,916
‫مهلًا، ليلة غد؟‬
‫لا، تلك عشية عيد الميلاد المجيد.‬

951
00:59:48,000 --> 00:59:51,375
‫أحتاج إلى أن تعودي في موعد‬
‫يوم عرض عيد الميلاد المجيد المهم.‬

952
00:59:51,458 --> 00:59:52,958
‫تلك ليست مشكلة، صحيح؟‬

953
00:59:55,208 --> 00:59:57,166
‫لم أظن أن الأمر سيحدث بهذه السرعة.‬

954
00:59:57,250 --> 00:59:59,916
‫بذلت جهدًا كبيرًا لتحقيق هذا،‬

955
01:00:00,000 --> 01:00:02,416
‫لذا لا تتأخري في اتخاذ القرار، اتفقنا؟‬

956
01:00:03,875 --> 01:00:04,791
‫لن أتأخر.‬

957
01:00:05,791 --> 01:00:06,666
‫شكرًا.‬

958
01:00:20,541 --> 01:00:21,708
‫مرحبًا يا أبي.‬

959
01:00:21,791 --> 01:00:23,541
‫لم أعرف أنك موجودة هنا.‬

960
01:00:25,000 --> 01:00:26,875
‫- أجل.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

961
01:00:30,458 --> 01:00:32,875
‫اتصلت مصممة رقصات "جينغل بيلز" للتو.‬

962
01:00:32,958 --> 01:00:34,333
‫وماذا قالت؟‬

963
01:00:34,958 --> 01:00:36,625
‫عرضت عليّ استعادة وظيفتي السابقة.‬

964
01:00:37,208 --> 01:00:39,208
‫عادوا إلى رشدهم أخيرًا.‬

965
01:00:39,791 --> 01:00:41,291
‫من عاد إلى رشده؟‬

966
01:00:41,375 --> 01:00:42,833
‫فرقة "جينغل بيلز".‬

967
01:00:42,916 --> 01:00:45,458
‫يعرضون عليّ عقدًا لمدة ثلاث سنوات.‬

968
01:00:45,541 --> 01:00:47,083
‫بالطبع.‬

969
01:00:47,583 --> 01:00:49,583
‫بعد أن أصبح لديك شيء أفضل هنا الآن،‬

970
01:00:49,666 --> 01:00:51,208
‫يدركون أنهم ارتكبوا خطأً.‬

971
01:00:51,291 --> 01:00:53,416
‫من الواضح أنهم ارتكبوا خطأً.‬

972
01:00:53,500 --> 01:00:55,583
‫أنت موهبة رائعة يا عزيزتي.‬

973
01:00:56,083 --> 01:00:57,875
‫وزيادة في الراتب.‬

974
01:00:57,958 --> 01:01:00,125
‫آمل أنك أخبرتهم برفضك القاطع.‬

975
01:01:01,666 --> 01:01:03,375
‫أخبرتهم بأنني لست واثقة.‬

976
01:01:06,416 --> 01:01:08,416
‫هذا كل ما أردت فعله دائمًا.‬

977
01:01:09,291 --> 01:01:10,208
‫تعلمان ذلك.‬

978
01:01:11,333 --> 01:01:15,416
‫كأن حياتي كلها كانت تمهيدًا‬
‫إلى وجودي في ذلك العرض.‬

979
01:01:18,541 --> 01:01:20,000
‫متى ستغادرين؟‬

980
01:01:21,875 --> 01:01:23,125
‫ليلة غد.‬

981
01:01:26,208 --> 01:01:28,833
‫لا تبدين متحمسة حيال الأمر.‬

982
01:01:31,875 --> 01:01:35,458
‫كنت متشوقة لقضاء عيد الميلاد المجيد معكما.‬

983
01:01:36,333 --> 01:01:38,250
‫وقد اقتربنا بشدة من تحقيق هدفنا.‬

984
01:01:38,333 --> 01:01:40,833
‫ماذا سيحدث لهذه الحانة إن غادرت؟‬

985
01:01:40,916 --> 01:01:43,708
‫بفضلك، استعادت هذه الحانة نشاطها مجددًا.‬

986
01:01:43,791 --> 01:01:46,416
‫من قال إن أنا وأمك‬
‫لا نستطيع المحافظة على العرض؟‬

987
01:01:46,500 --> 01:01:47,375
‫أبي.‬

988
01:01:47,458 --> 01:01:49,208
‫منذ كنت طفلة،‬

989
01:01:49,291 --> 01:01:51,666
‫لم تتحدثي عن شيء سوى الانضمام‬
‫إلى "جينغل بيلز".‬

990
01:01:51,750 --> 01:01:52,750
‫أجل.‬

991
01:01:53,458 --> 01:01:55,333
‫فرص كهذه‬

992
01:01:55,416 --> 01:01:58,416
‫لا تأتي مرة في العمر غالبًا،‬

993
01:01:59,583 --> 01:02:00,708
‫فما بالك بمرتين.‬

994
01:02:01,541 --> 01:02:02,958
‫ويجب أن تعرفي‬

995
01:02:03,041 --> 01:02:07,291
‫أننا لا نريدك أن تقلقي حيال هذه الحانة.‬

996
01:02:08,166 --> 01:02:09,875
‫سأتدبر أنا ووالدك أمرنا.‬

997
01:02:11,125 --> 01:02:14,500
‫هذه أهم أعوام حياتك.‬

998
01:02:15,750 --> 01:02:18,250
‫عليك عيشها من أجل نفسك.‬

999
01:02:20,916 --> 01:02:21,916
‫أتفهمين؟‬

1000
01:02:23,375 --> 01:02:24,250
‫نعم.‬

1001
01:02:25,375 --> 01:02:26,750
‫نحبك.‬

1002
01:02:49,166 --> 01:02:51,208
‫"حسنًا. سأقبل العرض."‬

1003
01:02:59,125 --> 01:03:01,708
‫"23 ديسمبر، (عيد ميلاد مجيدًا يا سادة)‬
‫محجوز بالكامل!"‬

1004
01:03:05,375 --> 01:03:06,583
‫الحانة مكتظة، صحيح؟‬

1005
01:03:11,750 --> 01:03:12,708
‫"لوك".‬

1006
01:03:14,666 --> 01:03:15,833
‫أثمة خطب ما؟‬

1007
01:03:17,083 --> 01:03:18,291
‫علينا التحدث.‬

1008
01:03:18,375 --> 01:03:19,625
‫حسنًا.‬

1009
01:03:20,416 --> 01:03:21,583
‫سأغادر.‬

1010
01:03:21,666 --> 01:03:23,541
‫حسنًا، أظن أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

1011
01:03:23,625 --> 01:03:26,500
‫أعني، نعرف جميعًا العرض جيدًا.‬

1012
01:03:26,583 --> 01:03:28,125
‫لا، سأغادر.‬

1013
01:03:29,416 --> 01:03:30,291
‫بشكل دائم.‬

1014
01:03:34,250 --> 01:03:35,541
‫عمّ تتحدثين؟‬

1015
01:03:36,750 --> 01:03:39,416
‫عرضت عليّ فرقة "جينغل بيلز"‬
‫استعادة وظيفتي السابقة‬

1016
01:03:39,500 --> 01:03:41,833
‫ووافقت.‬

1017
01:03:43,416 --> 01:03:44,583
‫أنا مشوّش.‬

1018
01:03:46,333 --> 01:03:47,958
‫ظننت أنهم وظّفوا فتاة أخرى.‬

1019
01:03:48,041 --> 01:03:51,000
‫هذا صحيح. لكن حدث شيء‬

1020
01:03:52,791 --> 01:03:53,916
‫وغيّروا رأيهم.‬

1021
01:04:00,166 --> 01:04:01,166
‫ماذا بشأن…‬

1022
01:04:07,791 --> 01:04:09,125
‫بشأن ماذا؟‬

1023
01:04:13,666 --> 01:04:14,583
‫"آشلي".‬

1024
01:04:15,625 --> 01:04:16,666
‫ستتركنا.‬

1025
01:04:18,083 --> 01:04:19,208
‫مهلًا، ماذا؟‬

1026
01:04:19,833 --> 01:04:22,583
‫أجل، سأعود إلى "جينغل بيلز".‬

1027
01:04:24,208 --> 01:04:25,291
‫ماذا عن عرضنا؟‬

1028
01:04:26,000 --> 01:04:28,458
‫اسمعوا، يجب أن تفخروا بأنفسكم.‬

1029
01:04:28,541 --> 01:04:32,875
‫لقد عملتم بجد ليلة تلو الأخرى.‬

1030
01:04:32,958 --> 01:04:34,875
‫ما فعلتموه مذهل.‬

1031
01:04:37,083 --> 01:04:38,791
‫وأومن حقًا‬

1032
01:04:38,875 --> 01:04:40,375
‫بأن العرض سيستمر‬

1033
01:04:41,291 --> 01:04:44,666
‫في وجودي أو من دوني.‬

1034
01:04:47,000 --> 01:04:49,458
‫لكن إن لم أذهب الآن،‬

1035
01:04:49,541 --> 01:04:52,000
‫فسأخسر كل ما عملت من أجله.‬

1036
01:04:53,375 --> 01:04:55,166
‫ماذا عن كل ما عملنا نحن من أجله؟‬

1037
01:04:58,041 --> 01:04:58,958
‫حسنًا.‬

1038
01:05:01,750 --> 01:05:03,333
‫فتيات المدينة متشابهات.‬

1039
01:05:03,416 --> 01:05:04,333
‫"لوك".‬

1040
01:05:08,375 --> 01:05:11,333
‫انتظر يا "لوك". دعني أشرح، من فضلك.‬

1041
01:05:11,416 --> 01:05:15,041
‫لأول مرة منذ غادرت "إيمي"،‬

1042
01:05:15,125 --> 01:05:17,458
‫ظننت أنني وجدت شيئًا‬
‫جديرًا بالاهتمام في حياتي.‬

1043
01:05:17,541 --> 01:05:20,458
‫لم أرد الأداء في هذا العرض السخيف أصلًا.‬

1044
01:05:20,541 --> 01:05:21,458
‫لكنني أديته.‬

1045
01:05:22,250 --> 01:05:23,666
‫لقد أديته. فعلت هذا من أجلك‬

1046
01:05:23,750 --> 01:05:25,250
‫ومن أجل عائلتك.‬

1047
01:05:26,458 --> 01:05:30,666
‫لأنك امتلكت الشغف والدافع‬
‫وكان هذا ملهمًا جدًا.‬

1048
01:05:31,291 --> 01:05:34,166
‫كان من المستحيل بالنسبة إليّ‬
‫ألّا أريد مساعدتك.‬

1049
01:05:34,250 --> 01:05:35,375
‫حقًا؟‬

1050
01:05:35,458 --> 01:05:37,541
‫وستغادرين فحسب الآن‬

1051
01:05:39,083 --> 01:05:41,083
‫من دون تنبيهي مسبقًا أصلًا.‬

1052
01:05:41,166 --> 01:05:42,041
‫في الواقع…‬

1053
01:05:43,041 --> 01:05:45,291
‫يُفترض أن تكوني‬
‫الوجه المألوف الخاص بي، أتتذكرين؟‬

1054
01:05:45,375 --> 01:05:47,375
‫نعم، هذا ما أريده.‬

1055
01:05:47,458 --> 01:05:52,000
‫أنا فقط… لا أعرف، لقد خفت‬
‫ثم حدث كل شيء بسرعة كبيرة.‬

1056
01:05:53,166 --> 01:05:54,791
‫كنت قد بدأت أقع في حبك يا "آشلي".‬

1057
01:05:56,375 --> 01:05:57,250
‫ماذا؟‬

1058
01:05:57,750 --> 01:06:00,000
‫شكرًا على إظهارك لحقيقتك أمامي‬
‫قبل أن أقع في حبك بالفعل.‬

1059
01:06:01,500 --> 01:06:02,833
‫أسأت فهمي.‬

1060
01:06:02,916 --> 01:06:03,833
‫مبارك.‬

1061
01:06:03,916 --> 01:06:06,625
‫ربما كان هذا أفضل أداء لك على الإطلاق.‬

1062
01:06:07,250 --> 01:06:09,416
‫والآن، لدى أحدنا عرض ليؤديه.‬

1063
01:06:20,583 --> 01:06:23,541
{\an8}‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬

1064
01:06:37,958 --> 01:06:39,291
‫مرحبًا، لقد اتصلتم بـ"لوك".‬

1065
01:06:39,375 --> 01:06:41,208
‫لن أستطيع الرد على اتصالكم الآن،‬

1066
01:06:41,291 --> 01:06:43,916
‫لكن أرجو أن تتركوا رسالة بعد الصفارة.‬

1067
01:06:54,916 --> 01:06:57,208
‫"24 ديسمبر، عرض عشية عيد الميلاد المجيد‬
‫محجوز بالكامل!"‬

1068
01:07:01,250 --> 01:07:02,916
‫ها قد جاءت نجمتي اللامعة.‬

1069
01:07:06,916 --> 01:07:08,958
‫أحببت وجودك في المنزل يا صغيرتي.‬

1070
01:07:11,500 --> 01:07:13,833
‫ستعودين إلى هناك الآن‬
‫وترينهم كيف يكون الأداء.‬

1071
01:07:14,750 --> 01:07:15,625
‫شكرًا يا أبي.‬

1072
01:07:19,125 --> 01:07:21,416
‫شكرًا على كل شيء.‬

1073
01:07:22,041 --> 01:07:24,166
‫أنا محظوظة لأن لديّ أفضل أخت كبرى.‬

1074
01:07:25,416 --> 01:07:27,583
‫لا تسمحي لأحد بالتسلط عليك هناك.‬

1075
01:07:27,666 --> 01:07:29,208
‫- أتعدينني؟‬
‫- أعدك.‬

1076
01:07:30,583 --> 01:07:32,958
‫هل نجحت في التحدث إلى "لوك"؟‬

1077
01:07:35,666 --> 01:07:36,875
‫يرفض التحدث إليّ.‬

1078
01:07:37,541 --> 01:07:39,125
‫لا يمكنني القول إنني ألومه.‬

1079
01:07:39,750 --> 01:07:41,791
‫هل حاولت التواصل معه؟‬

1080
01:07:41,875 --> 01:07:45,041
‫ربما احتاج إلى بعض الوقت‬
‫لاستيعاب كل شيء فحسب.‬

1081
01:07:45,125 --> 01:07:47,875
‫حاولت الاتصال به، لكنه لم يردّ.‬

1082
01:07:49,250 --> 01:07:51,958
‫- أتريدين بذل جهد أكبر في المحاولة؟‬
‫- حسنًا وماذا سأفعل؟‬

1083
01:07:52,041 --> 01:07:55,250
‫هل أذهب إلى منزله وأقف في حديقته‬
‫حاملةً صندوق موسيقى؟‬

1084
01:07:56,166 --> 01:07:57,833
‫هذه فكرة جيدة.‬

1085
01:07:58,458 --> 01:08:02,125
‫أشعر بأنني آخر شخص يود التحدث إليه.‬

1086
01:08:02,625 --> 01:08:04,125
‫هذا ليس أكيدًا.‬

1087
01:08:06,375 --> 01:08:07,708
‫أعرف أنك تكنين له المشاعر.‬

1088
01:08:09,333 --> 01:08:14,083
‫أجل، أقوى مشاعر شعرت بها منذ وقت طويل.‬

1089
01:08:14,166 --> 01:08:15,916
‫عليك إخباره إذًا.‬

1090
01:08:16,000 --> 01:08:17,875
‫ستندمين إن لم تخبريه.‬

1091
01:08:18,833 --> 01:08:20,583
‫يحتاج إلى معرفة حقيقة مشاعرك.‬

1092
01:08:22,333 --> 01:08:25,416
‫ماذا ستخسرين في هذه المرحلة؟‬

1093
01:08:26,041 --> 01:08:27,250
‫لا أعرف.‬

1094
01:08:27,333 --> 01:08:28,541
‫فكّري في الأمر.‬

1095
01:08:29,500 --> 01:08:31,708
‫إنه رجل صالح حقًا يا "آشلي".‬

1096
01:08:32,333 --> 01:08:33,375
‫أعرف.‬

1097
01:08:49,458 --> 01:08:50,375
‫كيف حالك؟‬

1098
01:08:50,458 --> 01:08:51,791
‫بخير، كيف حالك؟‬

1099
01:08:51,875 --> 01:08:52,791
‫بخير.‬

1100
01:09:04,666 --> 01:09:06,125
‫حسنًا، سنبدأ من جديد.‬

1101
01:09:06,208 --> 01:09:09,375
‫تتأخر باستمرار في حركة‬
‫دفع الردف الأولى يا "روج". نظم أداءك.‬

1102
01:09:09,458 --> 01:09:12,041
‫ربما عليك توجيه الحديث إلى "تروي".‬
‫إن تأخرت حركته، فإنني سأتأخر.‬

1103
01:09:12,125 --> 01:09:14,333
‫هل سمعته يقول "تروي"؟‬
‫أنا متأكد من أنه قال "روجر".‬

1104
01:09:14,416 --> 01:09:17,041
‫أتأخر لأنني آخذ إشارة تحركي‬
‫منك أيها البطيء.‬

1105
01:09:17,125 --> 01:09:20,875
‫لا تنظر إليّ. توقيتي دقيق دائمًا،‬
‫على عكس بعض الحمقى في الخلف هنا.‬

1106
01:09:20,958 --> 01:09:24,541
‫أنا أرقص من قبل أن تُولد أيها الشاب.‬

1107
01:09:24,625 --> 01:09:25,791
‫ذلك وقت طويل.‬

1108
01:09:25,875 --> 01:09:26,875
‫يا رفاق.‬

1109
01:09:30,041 --> 01:09:31,500
‫توقّفوا!‬

1110
01:09:32,458 --> 01:09:33,541
‫اصمتوا.‬

1111
01:09:34,875 --> 01:09:37,000
‫لن يحقق لنا الشجار أي شيء.‬

1112
01:09:37,083 --> 01:09:38,083
‫ماذا نفعل؟‬

1113
01:09:38,166 --> 01:09:40,916
‫لنركز على حركات الرقص التي تعلمناها‬

1114
01:09:41,000 --> 01:09:42,791
‫ولنلتزم بالإشارات بدقة، اتفقنا؟‬

1115
01:09:43,541 --> 01:09:44,583
‫جيد.‬

1116
01:09:45,833 --> 01:09:47,083
‫من عيّنك خبيرًا؟‬

1117
01:09:47,791 --> 01:09:49,958
‫الخبيرة ليست هنا، صحيح؟‬

1118
01:09:50,041 --> 01:09:52,833
‫لهذا أنا المسؤول حاليًا.‬

1119
01:09:54,583 --> 01:09:56,041
‫أظن أنني لم أعرف هذا.‬

1120
01:09:59,125 --> 01:10:01,833
‫لم تتصرف بهذا العناد يا "روج"؟‬

1121
01:10:03,875 --> 01:10:05,875
‫لدينا عرض بيعت كل تذاكره الليلة.‬

1122
01:10:05,958 --> 01:10:08,250
‫يعتمد "ستان" و"ليلي" علينا.‬

1123
01:10:08,333 --> 01:10:11,208
‫إنها عشية عيد الميلاد المجيد.‬
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬

1124
01:10:11,291 --> 01:10:13,500
‫أن عدم نجاح الليلة،‬

1125
01:10:13,583 --> 01:10:16,458
‫سيعني أننا سنودّع "ذا ريذم روم" إلى الأبد.‬

1126
01:10:16,541 --> 01:10:20,125
‫- أفهمت؟‬
‫- لم لا نأخذ استراحة قصيرة؟‬

1127
01:10:20,750 --> 01:10:22,583
‫- فكرة جيدة.‬
‫- أجل.‬

1128
01:10:23,458 --> 01:10:24,666
‫كان عليّ البقاء متقاعدًا.‬

1129
01:10:24,750 --> 01:10:26,250
‫- أدرك هذا جيدًا.‬
‫- أجل، أتفق معك.‬

1130
01:10:26,333 --> 01:10:27,333
‫يا رفاق!‬

1131
01:10:33,125 --> 01:10:34,166
‫هل أنت بخير؟‬

1132
01:10:36,125 --> 01:10:37,208
‫نعم، أنا بخير.‬

1133
01:10:38,291 --> 01:10:39,208
‫هل أنت واثق؟‬

1134
01:10:41,666 --> 01:10:43,875
‫كما قالت، سيستمر هذا العرض.‬

1135
01:10:45,916 --> 01:10:48,750
‫أواثق بأنك قلق بشأن العرض فحسب؟‬

1136
01:11:11,208 --> 01:11:13,125
{\an8}‫"سيارة أجرة المدينة، (سيكامور كريك)"‬

1137
01:11:17,041 --> 01:11:19,583
‫آمل أن يكون لديك وقت كاف قبل موعد رحلتك.‬

1138
01:11:19,666 --> 01:11:22,291
‫عشية عيد الميلاد المجيد توقيت سيئ للسفر.‬

1139
01:12:01,875 --> 01:12:03,708
‫أيمكنك رفع الصوت، من فضلك؟‬

1140
01:12:42,750 --> 01:12:46,375
‫أوقف الموسيقى يا "ستان".‬

1141
01:12:52,083 --> 01:12:53,125
‫لماذا…‬

1142
01:13:01,125 --> 01:13:02,291
‫ماذا يحدث؟‬

1143
01:13:02,375 --> 01:13:03,583
‫لا أستطيع. أنا…‬

1144
01:13:03,666 --> 01:13:04,500
‫لكن…‬

1145
01:13:23,583 --> 01:13:24,916
‫شغّل الموسيقى يا "ستان"!‬

1146
01:14:46,750 --> 01:14:47,750
‫اعذريني.‬

1147
01:14:48,250 --> 01:14:51,250
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لم أستطع ركوب الطائرة.‬

1148
01:14:51,916 --> 01:14:53,750
‫ماذا عن "نيويورك"؟ "جينغل بيلز"؟‬

1149
01:14:53,833 --> 01:14:55,125
‫رفضت عرض "جودي".‬

1150
01:14:55,750 --> 01:14:59,333
‫لن تتحدث إليّ مجددًا أبدًا على الأرجح،‬
‫لكنني لم أستطع‬

1151
01:15:00,208 --> 01:15:01,208
‫السفر.‬

1152
01:15:01,833 --> 01:15:02,833
‫- "آشلي".‬
‫- "لوك"،‬

1153
01:15:03,458 --> 01:15:04,416
‫أنا…‬

1154
01:15:06,125 --> 01:15:07,208
‫يراودني شعور رهيب.‬

1155
01:15:07,875 --> 01:15:10,291
‫ورّطتك في هذا الأمر‬

1156
01:15:10,375 --> 01:15:12,541
‫ولم أتعامل مع أي جزء منه بالطريقة الصحيحة.‬

1157
01:15:13,458 --> 01:15:15,750
‫كان يجب أن تكون أول شخص أخبره.‬

1158
01:15:17,250 --> 01:15:18,958
‫لست مؤدي عروض.‬

1159
01:15:19,041 --> 01:15:22,291
‫أنا مجرد رجل عادي يعرف كيف يصلح صنبورًا.‬

1160
01:15:22,375 --> 01:15:25,041
‫إن أخبرتني قبل شهر‬

1161
01:15:25,541 --> 01:15:28,250
‫بأنني سأرقص على هذا المسرح‬

1162
01:15:28,833 --> 01:15:32,041
‫وأنا أرتدي سروالًا ضيقًا ولامعًا جدًا،‬

1163
01:15:32,791 --> 01:15:35,041
‫كنت لأتهمك بالجنون، لكن،‬

1164
01:15:36,875 --> 01:15:40,083
‫أصبح هذا أهم من كونه مجرد عرض سخيف‬
‫بمناسبة عيد الميلاد المجيد.‬

1165
01:15:41,208 --> 01:15:42,541
‫الأمر…‬

1166
01:15:43,041 --> 01:15:44,875
‫حظيت بفرصة تجربة شيء‬

1167
01:15:46,000 --> 01:15:49,250
‫لم أظن قط أنني قد أفعله طوال حياتي.‬

1168
01:15:52,250 --> 01:15:53,375
‫وأحببته.‬

1169
01:15:56,416 --> 01:15:57,875
‫ناهيك‬

1170
01:15:59,500 --> 01:16:01,750
‫عن لقائك.‬

1171
01:16:06,041 --> 01:16:07,708
‫وجدت الوجه المألوف الذي أبحث عنه.‬

1172
01:16:09,583 --> 01:16:12,125
‫لم أعرف أنني كنت أبحث عن واحد أصلًا.‬

1173
01:16:13,250 --> 01:16:15,291
‫يا للهول، أنا سعيد جدًا لأنني وجدتك.‬

1174
01:16:16,875 --> 01:16:19,125
‫أظن أنني من وجدتك عمليًا.‬

1175
01:16:21,000 --> 01:16:21,916
‫حسنًا.‬

1176
01:16:25,916 --> 01:16:26,750
‫مهلًا.‬

1177
01:16:28,541 --> 01:16:30,416
‫أيعني هذا أنك تسامحني؟‬

1178
01:16:32,958 --> 01:16:34,208
‫سأفكر في الأمر.‬

1179
01:16:58,416 --> 01:17:02,500
‫"25 ديسمبر، يوم عيد الميلاد المجيد‬
‫مُغلقة من أجل حدث خاص"‬

1180
01:17:09,250 --> 01:17:11,291
‫أتحتاجان إلى المساعدة يا أبي؟‬

1181
01:17:12,375 --> 01:17:14,208
‫لا، نحن بخير. أين تريدين هذه؟‬

1182
01:17:16,333 --> 01:17:18,000
‫- ضعها في الوسط.‬
‫- كما تريدين.‬

1183
01:17:21,458 --> 01:17:23,625
‫الرائحة شهية.‬

1184
01:17:23,708 --> 01:17:25,666
‫أهذه حشوة المحار الشهيرة الخاصة بـ"ليلي"؟‬

1185
01:17:25,750 --> 01:17:28,083
‫لن يحلّ عيد الميلاد المجيد‬
‫في "ذا ريذم روم" من دونها.‬

1186
01:17:28,166 --> 01:17:29,208
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

1187
01:17:29,291 --> 01:17:31,125
‫- تفضلا.‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

1188
01:17:31,208 --> 01:17:33,208
‫نوشك على تناول الطعام. مرحبًا يا عزيزي.‬

1189
01:17:33,291 --> 01:17:34,708
‫لا تنسي إخراج هذه.‬

1190
01:17:34,791 --> 01:17:36,250
‫ما نوع البسكويت هذه المرة؟‬

1191
01:17:36,333 --> 01:17:38,166
‫المفضلة لديك، سلطة "ليتل سبون".‬

1192
01:17:38,250 --> 01:17:39,250
‫من دون حلوى؟‬

1193
01:17:39,333 --> 01:17:40,958
‫ستحصل على الحلوى لاحقًا.‬

1194
01:17:41,041 --> 01:17:42,958
‫يا للهول. يصعب التعامل معكما.‬

1195
01:17:43,041 --> 01:17:44,291
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "لوك".‬

1196
01:17:44,375 --> 01:17:45,791
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

1197
01:17:46,458 --> 01:17:48,458
‫حسنًا، هيا.‬

1198
01:17:48,541 --> 01:17:50,041
‫نريد أن نأكل.‬

1199
01:17:53,708 --> 01:17:54,750
‫حسنًا.‬

1200
01:17:55,958 --> 01:17:59,708
‫أيمكنكم الانتباه إليّ، من فضلكم؟‬

1201
01:18:00,500 --> 01:18:03,500
‫قبل أيام، نعت شخص هذه الحانة‬

1202
01:18:03,583 --> 01:18:06,666
‫بالصغيرة والمهملة التي تتهاوى جدرانها‬

1203
01:18:06,750 --> 01:18:08,458
‫والتي كانت تُحتضر.‬

1204
01:18:08,541 --> 01:18:11,375
‫لكن بفضل عملكم الشاق،‬

1205
01:18:11,458 --> 01:18:13,666
‫أفخر بإعلان…‬

1206
01:18:14,166 --> 01:18:15,583
‫صوت قرع طبول.‬

1207
01:18:18,083 --> 01:18:23,708
‫ستظل حانة "ذا ريذم روم"‬
‫مفتوحة لأعوام عديدة!‬

1208
01:18:28,541 --> 01:18:29,875
‫- مذهل.‬
‫- صدقت قولًا.‬

1209
01:18:30,708 --> 01:18:31,583
‫حسنًا.‬

1210
01:18:31,666 --> 01:18:32,583
‫مرحى.‬

1211
01:18:35,166 --> 01:18:36,250
‫نخبكم.‬

1212
01:18:36,333 --> 01:18:37,500
‫نخبكم.‬

1213
01:18:37,583 --> 01:18:38,583
‫- احتسوا "هايبول".‬
‫- احتسوا "هايبول".‬

1214
01:18:38,666 --> 01:18:39,500
‫أحسنتم جميعًا.‬

1215
01:18:40,041 --> 01:18:40,916
‫حسنًا.‬

1216
01:18:41,000 --> 01:18:43,041
‫يا للهول، لقد نسيتني.‬

1217
01:18:43,583 --> 01:18:45,333
‫آسفة. كنت بعيدة.‬

1218
01:18:53,125 --> 01:18:56,125
‫مرحبًا، فاجأني اتصالك.‬

1219
01:18:57,041 --> 01:18:58,750
‫كما وعدت تمامًا.‬

1220
01:18:59,458 --> 01:19:00,458
‫المبلغ كله.‬

1221
01:19:01,583 --> 01:19:02,541
‫شكرًا.‬

1222
01:19:04,458 --> 01:19:07,625
‫أُدين لك باعتذار يا "آشلي".‬

1223
01:19:09,041 --> 01:19:10,583
‫لقد قللت من شأنك.‬

1224
01:19:11,291 --> 01:19:15,333
‫ما فعلته بهذا المكان‬
‫في خلال فترة قصيرة أمر…‬

1225
01:19:16,833 --> 01:19:18,333
‫أنا منبهرة جدًا.‬

1226
01:19:18,416 --> 01:19:19,416
‫شكرًا.‬

1227
01:19:19,916 --> 01:19:21,250
‫فعلت كل هذا من أجلهم.‬

1228
01:19:27,083 --> 01:19:30,166
‫لكن هذا ليس السبب الوحيد لدعوتي لك اليوم.‬

1229
01:19:31,250 --> 01:19:32,083
‫أجل.‬

1230
01:19:32,166 --> 01:19:35,750
‫حفل عشاء عيد الميلاد المجيد‬
‫في "ذا ريذم روم" تقليد في هذه البلدة.‬

1231
01:19:35,833 --> 01:19:36,791
‫أجل.‬

1232
01:19:36,875 --> 01:19:38,250
‫وبفضلك،‬

1233
01:19:38,333 --> 01:19:40,625
‫إنه تقليد سيظل قائمًا لوقت طويل.‬

1234
01:19:40,708 --> 01:19:43,000
‫أجل، نريدك أن تنضمي إلينا.‬

1235
01:19:47,666 --> 01:19:49,708
‫يشرفني الانضمام إليكم.‬

1236
01:19:50,333 --> 01:19:52,625
‫اقتربي، سنضع مقعدك على رأس الطاولة.‬

1237
01:19:56,125 --> 01:19:57,250
‫إذًا،‬

1238
01:19:58,541 --> 01:20:01,625
‫ماذا ستفعل "آشلي ديفيس" الشهيرة بعد ذلك؟‬

1239
01:20:02,583 --> 01:20:05,875
‫لا أعرف لأول مرة في حياتي.‬

1240
01:20:08,833 --> 01:20:12,541
‫لكن أيًا كان ما سأفعله،‬
‫فسيكون هنا في "سيكامور كريك".‬

1241
01:20:15,208 --> 01:20:16,125
‫حقًا؟‬

1242
01:20:18,416 --> 01:20:21,666
‫كل ما أردت فعله طوال حياتي‬
‫هو الوقوف على المسرح.‬

1243
01:20:22,750 --> 01:20:24,541
‫أدرك الآن أن هذا غير مهمّ‬

1244
01:20:24,625 --> 01:20:26,958
‫إن لم يكن المرء محاطًا بمن يحبهم.‬

1245
01:20:27,916 --> 01:20:29,041
‫أتفهم؟‬

1246
01:20:29,625 --> 01:20:32,208
‫ليس الأداء هو المهم،‬

1247
01:20:33,833 --> 01:20:35,541
‫بل من يؤدي المرء من أجلهم.‬

1248
01:20:36,833 --> 01:20:40,791
‫هذه نصيحة جيدة.‬

1249
01:20:41,583 --> 01:20:43,541
‫مباشرةً من "غراند أول أوبري".‬

1250
01:20:57,916 --> 01:21:01,500
‫حدثت كل ذكريات فترة الأعياد المفضلة لديّ‬
‫في "ذا ريذم روم".‬

1251
01:21:02,875 --> 01:21:04,583
‫كنت أؤدي‬

1252
01:21:05,958 --> 01:21:07,750
‫و"ماري" وأمي تخبزان‬

1253
01:21:07,833 --> 01:21:10,166
‫وأبي يزيّن شجرة عيد الميلاد المجيد.‬

1254
01:21:12,375 --> 01:21:13,458
‫هذا لطيف.‬

1255
01:21:13,541 --> 01:21:14,625
‫ماذا عنك؟‬

1256
01:21:15,583 --> 01:21:18,458
‫ألديك ذكرى مفضلة في عيد الميلاد المجيد؟‬

1257
01:21:21,583 --> 01:21:23,791
‫نعم، في الواقع.‬

1258
01:21:23,875 --> 01:21:24,875
‫حقًا؟‬

1259
01:21:25,958 --> 01:21:26,958
‫أي ذكرى؟‬

1260
01:21:28,875 --> 01:21:29,791
‫إنها…‬

1261
01:21:31,833 --> 01:21:32,916
‫هذه اللحظة.‬

1262
01:21:44,708 --> 01:21:46,416
‫أظن أن "غيزمو" يريد إلقاء التحية.‬

1263
01:21:48,750 --> 01:21:49,666
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

1264
01:21:50,166 --> 01:21:51,541
‫حسنًا، نل منهما.‬

1265
01:21:53,833 --> 01:21:54,708
‫كاميرا رقم اثنين، ابدأ.‬

1266
01:21:54,791 --> 01:21:57,000
‫على أي حال، أهلًا بعودتك.‬

1267
01:21:58,875 --> 01:22:00,041
‫أحب هذه الأغنية.‬

1268
01:22:02,666 --> 01:22:03,708
‫أجل!‬

1269
01:22:08,291 --> 01:22:09,333
‫آسفة.‬

1270
01:22:10,958 --> 01:22:12,583
‫عليّ رفع يديّ.‬

1271
01:22:13,291 --> 01:22:14,166
‫آسفة.‬

1272
01:22:20,416 --> 01:22:22,041
‫حسنًا.‬

1273
01:22:23,083 --> 01:22:25,833
‫انشري الخبر.‬

1274
01:22:27,166 --> 01:22:28,250
‫ثديان أجمل!‬

1275
01:22:28,333 --> 01:22:30,458
‫ثديان أجمل. أجل، سأبدأ بهذه.‬

1276
01:22:40,875 --> 01:22:42,041
‫أوقفوا التصوير. سنعيد المشهد.‬

1277
01:22:42,625 --> 01:22:43,875
‫سيلحق بي.‬

1278
01:22:46,750 --> 01:22:48,125
‫حبيبي راقص التعرّي.‬

1279
01:22:55,458 --> 01:22:56,541
‫أفلتني!‬

1280
01:23:00,750 --> 01:23:03,708
‫من الكلب الصالح؟ "غيزمو"!‬

1281
01:23:03,791 --> 01:23:04,708
‫آسفة.‬

1282
01:23:07,625 --> 01:23:09,791
‫- ألا يمكننا استخدام هذا المشهد؟‬
‫- إنه ظريف.‬

1283
01:23:14,041 --> 01:23:16,791
‫انتظروا. ثمة شاحنة إطفاء مارة.‬

1284
01:23:17,541 --> 01:23:18,625
‫شاحنة إطفاء.‬

1285
01:23:21,666 --> 01:23:23,041
‫هل ستستخدمون هذه المشاهد؟‬

1286
01:23:23,125 --> 01:23:25,041
‫نعم، لقد صُورت في المقطع.‬

1287
01:25:23,291 --> 01:25:28,416
‫ترجمة "نور محمد"‬



