1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:00,895 --> 00:01:04,064
Le territoire de l'Oklahoma
s'ouvre à la colonisation

4
00:01:04,064 --> 00:01:08,027
lors de la grande ruée
vers les terres de 1889.

5
00:01:08,027 --> 00:01:09,862
À Fort Smith, le juge Isaac Parker

6
00:01:09,862 --> 00:01:12,531
est chargé de rendre la justice

7
00:01:12,531 --> 00:01:14,241
chargeant les marshals adjoints

8
00:01:14,241 --> 00:01:16,577
et la police indienne de Lighthorse

9
00:01:16,577 --> 00:01:19,830
de patrouiller sur les vastes
territoires frontaliers.

10
00:01:19,830 --> 00:01:22,374
Des écoles missionnaires
sont envoyées pour convertir

11
00:01:22,374 --> 00:01:26,545
les indiens à la doctrine
religieuse occidentalisée.

12
00:01:26,545 --> 00:01:29,757
Au cours de l'été 1895,
cette formule conflictuelle

13
00:01:29,757 --> 00:01:33,594
se traduit par des actes de violence

14
00:01:33,594 --> 00:01:35,805
commis par une bande de jeunes hors-la-loi

15
00:01:35,805 --> 00:01:39,642
connus sous le nom de Rufus Buck Gang.

16
00:01:41,727 --> 00:01:45,105
Basé sur une histoire vraie.

17
00:01:50,152 --> 00:01:54,782
{\an8}Territoire de l'Oklahoma, Nation Chocktaw,

18
00:01:54,782 --> 00:01:57,243
{\an8}Prison de Fort Smith

19
00:01:57,243 --> 00:01:59,829
{\an8}1er juillet 1896

20
00:02:16,262 --> 00:02:17,513
LA SAINTE BIBLE

21
00:02:33,779 --> 00:02:34,738
Bonjour, soleil.

22
00:02:37,783 --> 00:02:40,160
Je n'ai jamais cru avoir
grand-chose à perdre.

23
00:02:43,747 --> 00:02:46,584
Mais maintenant, ils m'ont
séparé de mes frères.

24
00:02:49,044 --> 00:02:50,796
Je sais que nous nous retrouverons

25
00:02:50,796 --> 00:02:52,548
une fois que nous aurons
quitté cette terre.

26
00:02:59,388 --> 00:03:02,099
C'est la dernière fois
que je te vois te lever.

27
00:03:08,522 --> 00:03:11,025
Mon dernier matin sur ta terre verte.

28
00:03:17,698 --> 00:03:20,367
Tout semble beaucoup plus beau

29
00:03:20,367 --> 00:03:23,078
quand on sait que c'est la
dernière fois qu'on les voit.

30
00:03:34,298 --> 00:03:37,384
Pas de danse sur votre
musique païenne, Rufus Buck !

31
00:03:38,344 --> 00:03:40,554
Et pas de prières à vos dieux animaux.

32
00:03:42,264 --> 00:03:44,850
Tu ne parleras pas non plus
dans tes langues de sauvages.

33
00:03:50,189 --> 00:03:52,733
Nous tuerons l'Indien en toi, Rufus Buck,

34
00:03:52,733 --> 00:03:54,234
pour sauver l'homme.

35
00:03:56,737 --> 00:04:00,407
En Collaboration avec

36
00:04:02,201 --> 00:04:03,243
Salut, l'ami.

37
00:04:03,243 --> 00:04:06,288
Un Film de

38
00:04:06,288 --> 00:04:08,248
J'ai entendu dire que
vous étiez fossoyeur.

39
00:04:08,248 --> 00:04:09,917
On m'a dit que vous aviez
enterré des gens célèbres.

40
00:04:10,793 --> 00:04:11,877
Je vous offre un verre ?

41
00:04:15,798 --> 00:04:16,632
Un cognac !

42
00:04:18,008 --> 00:04:19,009
Étagère du haut.

43
00:04:21,428 --> 00:04:22,304
Plus haut.

44
00:04:22,304 --> 00:04:23,639
Étagère du haut, Bob.

45
00:04:50,332 --> 00:04:51,166
Ah.

46
00:04:54,044 --> 00:04:55,546
Vous vous appelez Creuseur ?

47
00:04:55,546 --> 00:04:57,381
Creuser des tombes,
c'est ce que je fais.

48
00:04:58,298 --> 00:05:00,426
J'aimerais penser que
ça ne me définit pas,

49
00:05:01,552 --> 00:05:03,262
mais c'est le cas.

50
00:05:03,262 --> 00:05:06,348
Parlons un peu de la
fin de la frontière.

51
00:05:07,307 --> 00:05:09,601
Surtout pour des hommes comme vous et moi.

52
00:05:10,769 --> 00:05:12,354
Vous êtes allés là-bas.

53
00:05:12,354 --> 00:05:13,355
Qu'avez-vous vu ?

54
00:05:15,524 --> 00:05:17,067
J'ai vu trop de jeunes imprudents

55
00:05:17,067 --> 00:05:20,404
finir avec des balles dans le crâne.

56
00:05:20,404 --> 00:05:25,325
Mais pour ce qui est de la fin
du Far West, dans mon esprit,

57
00:05:25,325 --> 00:05:30,164
il s'est terminé le 1er juillet 1896.

58
00:05:32,249 --> 00:05:33,542
Que s'est-il passé ?

59
00:05:36,295 --> 00:05:38,422
Le dernier gang de
hors-la-loi a été pendu

60
00:05:39,798 --> 00:05:42,760
à Fort Smith.

61
00:05:42,760 --> 00:05:47,806
J'étais là pour faire le sale
boulot sur une tombe anonyme.

62
00:05:48,015 --> 00:05:49,975
Qu'est-ce que ce gang
avait de si spécial

63
00:05:49,975 --> 00:05:52,227
pour réussir à mettre fin au Far West ?

64
00:05:53,771 --> 00:05:55,606
Doucement, c'est de l'or liquide.

65
00:05:56,440 --> 00:05:58,609
Vous voulez entendre la
fin de l'histoire ou pas ?

66
00:06:04,531 --> 00:06:07,785
Ils se faisaient appeler
le gang de Rufus Buck.

67
00:06:09,119 --> 00:06:10,496
Des adolescents.

68
00:06:10,496 --> 00:06:12,831
Moitié noirs, moitié indiens.

69
00:06:12,831 --> 00:06:13,791
Ils se sont rencontrés

70
00:06:13,791 --> 00:06:16,251
lors de la pendaison de Cherokee Bill.

71
00:06:16,251 --> 00:06:20,506
Sur la route de Fort Smith, en mars 96.

72
00:06:20,506 --> 00:06:24,510
Ils avaient l'intention de
se soulever ou de se venger

73
00:06:24,510 --> 00:06:27,471
des blancs qui leur
avaient volé leurs terres.

74
00:06:29,765 --> 00:06:32,059
Certains disent qu'ils étaient hantés

75
00:06:32,059 --> 00:06:35,062
par des esprits sauvages,
des fantômes d'Indiens

76
00:06:35,062 --> 00:06:37,481
et d'esclaves morts au combat.

77
00:06:38,357 --> 00:06:41,360
D'autres qu'ils étaient
des tueurs insensés,

78
00:06:41,360 --> 00:06:43,737
trop jeunes pour faire la différence.

79
00:06:43,737 --> 00:06:46,490
Ils ont abattu le shérif John Garrett.

80
00:06:46,490 --> 00:06:48,492
Mais leur règne de terreur

81
00:06:48,492 --> 00:06:51,703
a commencé avec la famille Palmer.

82
00:06:52,204 --> 00:06:53,747
{\an8}Propriété de la famille Palmer,

83
00:06:53,747 --> 00:06:55,082
{\an8}Nation Choctaw.

84
00:06:55,082 --> 00:06:58,252
{\an8}32 km à l'extérieur de Fort Smith

85
00:06:58,252 --> 00:07:00,087
Allons dire au revoir à Paul et à Tommy.

86
00:07:01,755 --> 00:07:05,217
LA NUIT OÙ ILS SONT VENUS À LA MAISON

87
00:07:10,806 --> 00:07:12,516
Je suis prêt, papa.

88
00:07:12,516 --> 00:07:14,184
Oh Tommy, ne soit pas trop pressé.

89
00:07:14,184 --> 00:07:15,102
J'ai presque fini.

90
00:07:15,102 --> 00:07:17,813
Pourquoi ne pas venir ici
nous faire un gros câlin ?

91
00:07:21,483 --> 00:07:22,317
Tommy !

92
00:07:26,113 --> 00:07:28,323
On a préparé assez de
nourriture pour deux jours.

93
00:07:28,323 --> 00:07:29,783
Trois, au cas où vous en auriez besoin.

94
00:07:29,783 --> 00:07:32,286
Au cas où vous serez retenu.

95
00:07:32,286 --> 00:07:33,787
Merci.

96
00:07:33,787 --> 00:07:36,290
Il y a aussi de la viande
séchée que tu peux mâcher,

97
00:07:36,290 --> 00:07:37,332
si tu es dans le pétrin.

98
00:07:37,332 --> 00:07:38,792
Conceptrice de Costumes

99
00:07:38,792 --> 00:07:39,626
Tommy.

100
00:07:40,919 --> 00:07:42,045
Bande Originale de

101
00:07:42,045 --> 00:07:43,338
- Oh, je t'aime.
- Je t'aime.

102
00:07:44,548 --> 00:07:46,133
- Tu es grand maintenant.
- Oh.

103
00:07:46,133 --> 00:07:47,634
Toi et ton père devez
veiller l'un sur l'autre.

104
00:07:47,634 --> 00:07:49,845
Tu exagères.

105
00:07:49,845 --> 00:07:52,806
Fort Smith n'est qu'à 30
km, nous y serons ce soir.

106
00:07:52,806 --> 00:07:54,141
On se ravitaillera dans la matinée,

107
00:07:54,141 --> 00:07:56,101
puis on rentrera directement à la maison.

108
00:07:56,101 --> 00:07:57,269
Il suffit de laisser une lanterne allumée

109
00:07:57,269 --> 00:07:58,312
sous le porche pour nous.

110
00:07:58,312 --> 00:08:00,814
Dès qu'on entendra la calèche
arriver, on fera du café.

111
00:08:00,814 --> 00:08:01,648
Grand-mère ?

112
00:08:01,648 --> 00:08:02,482
Oui, c'est ça.

113
00:08:02,482 --> 00:08:04,276
Et on fera un gâteau au chocolat demain.

114
00:08:04,276 --> 00:08:05,736
Je veux y aller avec
toi, papa, s'il te plaît ?

115
00:08:05,736 --> 00:08:07,279
Je ne suis pas allée en
ville depuis mars dernier.

116
00:08:07,279 --> 00:08:08,572
Je sais.

117
00:08:08,572 --> 00:08:10,032
La prochaine fois, d'accord ?
- Je t'en prie.

118
00:08:10,032 --> 00:08:11,033
Tu dois rester ici.

119
00:08:11,033 --> 00:08:13,744
Tu dois aider maman et
mamie à faire les conserves.

120
00:08:13,744 --> 00:08:14,578
D'accord ?

121
00:08:14,578 --> 00:08:16,496
Je te ramènerai quelque chose de spécial.

122
00:08:16,496 --> 00:08:17,331
Je déteste faire les conserves.

123
00:08:17,331 --> 00:08:18,582
Je vais faire en sorte
que tout soit sous contrôle

124
00:08:18,582 --> 00:08:20,042
quand tu seras parti.

125
00:08:20,042 --> 00:08:21,543
Les tribus ont été aussi
calmes que des souris

126
00:08:21,543 --> 00:08:23,045
surtout depuis que le
juge Parker a commencé

127
00:08:23,045 --> 00:08:24,046
à en pendre un certain nombre.

128
00:08:24,046 --> 00:08:26,840
Produit par

129
00:08:26,840 --> 00:08:27,799
Très bien, Tommy, viens.

130
00:08:27,799 --> 00:08:29,343
On a un programme à respecter.

131
00:08:29,343 --> 00:08:30,177
Producteur

132
00:08:32,054 --> 00:08:32,888
Bonne chance.

133
00:08:32,888 --> 00:08:33,847
Embrasse tes parents pour nous.

134
00:08:36,225 --> 00:08:37,059
Producteur

135
00:08:37,059 --> 00:08:40,062
- Au revoir, papa, je t'aime.
- Je t'aime aussi.

136
00:08:40,062 --> 00:08:41,271
Je vais faire du bon
travail avec les conserves.

137
00:08:41,271 --> 00:08:42,105
D'accord.

138
00:08:42,105 --> 00:08:43,106
Co-écrit par

139
00:08:44,191 --> 00:08:45,859
Peut-être que pour ma
surprise, tu m'apporteras

140
00:08:45,859 --> 00:08:47,694
cette robe vichy que j'ai
choisie dans le catalogue ?

141
00:08:47,694 --> 00:08:48,987
Non.

142
00:08:48,987 --> 00:08:50,239
Peut-être ?

143
00:08:50,239 --> 00:08:52,366
Je ne sais pas de quoi tu parles.

144
00:08:52,366 --> 00:08:53,492
Mais je t'aime !

145
00:08:53,492 --> 00:08:54,451
Je t'aime aussi !

146
00:08:54,451 --> 00:08:56,620
Réalisé par

147
00:09:01,083 --> 00:09:02,876
Grand-père dit que
le juge Parker a raison

148
00:09:02,876 --> 00:09:05,045
de pendre les hors-la-loi en public.

149
00:09:05,045 --> 00:09:06,380
C'est une pratique effroyable.

150
00:09:06,380 --> 00:09:08,882
Je ne conçois même pas
que dans un monde civilisé

151
00:09:08,882 --> 00:09:10,634
on puisse se permettre d'en faire autant.

152
00:09:12,261 --> 00:09:13,762
Mais notre prédicateur
dit "qu'œil pour œil",

153
00:09:13,762 --> 00:09:14,596
c'est dans la Bible.

154
00:09:14,596 --> 00:09:16,848
Oui, un œil pour un œil,
mais si les deux hommes

155
00:09:16,848 --> 00:09:18,934
finissent aveugles, à quoi cela sert-il ?

156
00:09:20,811 --> 00:09:25,774
Je crois qu'il y a un ruisseau là-bas.

157
00:09:25,774 --> 00:09:27,567
On va s'arrêter ici.

158
00:09:27,567 --> 00:09:30,320
Pourquoi ne pas remplir la gourde ?

159
00:09:30,320 --> 00:09:31,154
D'accord.

160
00:10:12,529 --> 00:10:13,363
Papa !

161
00:10:18,243 --> 00:10:19,077
Papa !

162
00:10:20,287 --> 00:10:21,121
Tu vas bien ?

163
00:10:38,263 --> 00:10:40,515
Je crois qu'on a récupéré
votre cheval, shérif.

164
00:10:40,515 --> 00:10:41,933
Il n'est pas attelé à cette charrette ?

165
00:10:47,439 --> 00:10:50,025
Je suis aveugle si ce
n'est pas lui, Maoma.

166
00:10:50,025 --> 00:10:51,109
Et bien.

167
00:10:51,109 --> 00:10:53,779
On dirait qu'on a deux voleurs de chevaux.

168
00:10:53,779 --> 00:10:55,322
On n'est pas
des voleurs de chevaux !

169
00:10:56,782 --> 00:10:59,534
Non, ce cheval est à moi.

170
00:10:59,534 --> 00:11:01,953
Je l'ai acheté il y a
cinq ans à Fort Smith.

171
00:11:01,953 --> 00:11:03,205
J'ai toujours l'acte de vente.

172
00:11:03,205 --> 00:11:05,165
Vous n'auriez pas cet
acte de vente sur vous ?

173
00:11:05,165 --> 00:11:07,084
Non, je n'ai pas
l'acte de vente sur moi,

174
00:11:07,084 --> 00:11:10,545
mais les éleveurs du coin
savent que c'est mon cheval.

175
00:11:10,545 --> 00:11:11,797
Il s'appelle Casey.

176
00:11:11,797 --> 00:11:13,757
Nous ne sommes pas les
éleveurs du coin, n'est-ce pas ?

177
00:11:13,757 --> 00:11:17,052
Et ce cheval, c'est le mien.

178
00:11:17,052 --> 00:11:19,346
Il ne s'appelle pas Casey, mais Démon.

179
00:11:20,305 --> 00:11:21,348
Et tu l'as volé.

180
00:11:24,142 --> 00:11:27,479
Ce qui est un délit de
pendaison dans ces parages.

181
00:11:28,522 --> 00:11:31,233
Si ma compréhension de
la loi est correcte.

182
00:11:31,233 --> 00:11:32,567
Écoute bien, mon vieux.

183
00:11:32,567 --> 00:11:33,902
Vous avez commis une transgression grave

184
00:11:33,902 --> 00:11:36,530
en volant la monture de notre bon shérif.

185
00:11:36,530 --> 00:11:38,782
Il n'a pas plus de 19 ans.

186
00:11:38,782 --> 00:11:40,283
Comment pouvez-vous être shérif ?

187
00:11:40,283 --> 00:11:41,326
Il est plus
vieux qu'il n'en a l'air !

188
00:11:41,326 --> 00:11:42,786
Nous sommes sa troupe.

189
00:11:42,786 --> 00:11:44,287
Nous avons été légalement mandatés

190
00:11:44,287 --> 00:11:46,248
par les chefs de la tribu Creek.

191
00:11:46,248 --> 00:11:48,542
On ne va pas se laisser faire
par des voleurs de chevaux.

192
00:11:48,542 --> 00:11:50,377
Les gars, je propose qu'on
fasse d'abord un procès.

193
00:11:50,377 --> 00:11:51,503
On doit toujours avoir un procès équitable

194
00:11:51,503 --> 00:11:53,547
avant une pendaison.

195
00:11:53,547 --> 00:11:54,965
Sam.

196
00:11:54,965 --> 00:11:56,258
Maoma.

197
00:11:56,258 --> 00:11:57,843
Allons-y et attachons-le.

198
00:12:04,266 --> 00:12:05,767
Monsieur, vous faites une énorme erreur.

199
00:12:05,767 --> 00:12:07,269
Je vous jure que ce cheval est à moi.

200
00:12:07,269 --> 00:12:08,145
Maoma.

201
00:12:08,145 --> 00:12:10,230
Ce cheval est à moi, je ne
suis pas un voleur de chevaux.

202
00:12:10,230 --> 00:12:11,731
Maoma, va chercher le garçon.

203
00:12:11,731 --> 00:12:13,024
Non, non, non, non, non.

204
00:12:13,024 --> 00:12:14,276
Non, vous ne pouvez pas faire ça.

205
00:12:14,276 --> 00:12:15,485
Vous ne pouvez pas nous dire

206
00:12:15,485 --> 00:12:17,237
ce que nous avons le droit de faire.

207
00:12:17,237 --> 00:12:18,113
Papa !

208
00:12:19,531 --> 00:12:21,575
Mais si vous vous comportez bien,

209
00:12:23,285 --> 00:12:25,412
je laisserai votre garçon
vivre et partir en liberté.

210
00:12:25,412 --> 00:12:27,122
Papa, non !

211
00:12:28,582 --> 00:12:31,001
Pas besoin de s'énerver, mon garçon.

212
00:12:31,001 --> 00:12:32,878
Tu sais, quand j'étais à l'école,

213
00:12:32,878 --> 00:12:36,214
on m'a raconté une histoire
sur votre Dieu blanc,

214
00:12:36,214 --> 00:12:39,759
comment il a tué tout
votre peuple dans un déluge

215
00:12:39,759 --> 00:12:42,262
car ils étaient des
méchants et des pécheurs.

216
00:12:42,262 --> 00:12:45,223
Tu crois en Dieu, mon garçon ?

217
00:12:45,223 --> 00:12:47,100
Bien sûr.
Dieu est bon !

218
00:12:47,100 --> 00:12:48,518
Dieu est bon.

219
00:12:48,518 --> 00:12:51,563
Pourquoi vous a-t-il laissé revivre ?

220
00:12:52,564 --> 00:12:54,983
Pour venir prendre la terre des Indiens ?

221
00:12:54,983 --> 00:12:58,028
Ne vois-tu pas qu'il est possible

222
00:12:58,028 --> 00:13:00,280
qu'un nouveau déluge soit nécessaire ?

223
00:13:00,280 --> 00:13:02,699
Nous n'avons pas fait ça
à votre peuple, mon ami.

224
00:13:02,699 --> 00:13:03,533
Hé !

225
00:13:03,533 --> 00:13:06,286
Nous ne sommes pas vos amis.

226
00:13:06,286 --> 00:13:07,287
Hé, Lewis.

227
00:13:07,287 --> 00:13:08,830
Combien d'hommes avons-nous pendus

228
00:13:08,830 --> 00:13:11,625
qui prétendaient être innocents,
si nous les avions écoutés,

229
00:13:11,625 --> 00:13:13,126
ce que nous n'avons pas fait.

230
00:13:13,126 --> 00:13:13,960
Tout à fait, Lucky.

231
00:13:13,960 --> 00:13:16,254
Nous avons vu clair dans
leurs sales mensonges.

232
00:13:16,254 --> 00:13:17,547
Je vous en supplie, s'il vous plaît.

233
00:13:17,547 --> 00:13:18,381
S'il vous plaît, ne faites pas ça.

234
00:13:18,381 --> 00:13:19,216
Bon, d'accord.

235
00:13:19,216 --> 00:13:21,092
Nous n'aurons plus besoin de témoignages.

236
00:13:22,260 --> 00:13:24,012
La justice va maintenant être rendue.

237
00:13:24,012 --> 00:13:24,846
Oui.

238
00:13:24,846 --> 00:13:26,473
OK, les gars, allez-y et soyez le jury,

239
00:13:26,473 --> 00:13:28,016
je serai le juge.

240
00:13:28,016 --> 00:13:29,935
Combien d'entre vous

241
00:13:29,935 --> 00:13:33,021
pensent que ce voleur de
chevaux est coupable ?

242
00:13:33,021 --> 00:13:33,855
Oui.

243
00:13:33,855 --> 00:13:34,814
- Oui.
- Oui.

244
00:13:34,814 --> 00:13:35,857
Les "oui" l'emportent.

245
00:13:35,857 --> 00:13:37,859
Alors, coupable.

246
00:13:37,859 --> 00:13:41,321
La sentence est la mort par pendaison.

247
00:13:41,321 --> 00:13:42,489
Papa !

248
00:13:42,489 --> 00:13:43,990
Non !

249
00:13:43,990 --> 00:13:44,866
Sam.

250
00:13:49,287 --> 00:13:50,121
Papa !

251
00:13:51,748 --> 00:13:52,582
Papa !

252
00:13:57,754 --> 00:13:58,588
Papa !

253
00:13:58,588 --> 00:13:59,422
Papa, non !

254
00:13:59,422 --> 00:14:00,257
Attends un instant.

255
00:14:01,758 --> 00:14:03,927
Laisse-le avoir une petite
minute avec son fils.

256
00:14:05,095 --> 00:14:06,763
- Tommy, viens ici.
- Non, papa !

257
00:14:06,763 --> 00:14:07,847
Hé, hé.

258
00:14:09,015 --> 00:14:10,475
Tu seras un bon garçon, d'accord ?

259
00:14:11,768 --> 00:14:13,270
Prends soin de ta mère.

260
00:14:13,270 --> 00:14:15,063
Ne la laisse pas avoir pitié de moi.

261
00:14:15,063 --> 00:14:17,857
Fais-lui savoir que je suis
retourné au Seigneur, d'accord ?

262
00:14:20,777 --> 00:14:21,611
Sam.

263
00:14:25,782 --> 00:14:26,616
Arrête !

264
00:14:27,492 --> 00:14:28,326
Arrête !

265
00:14:29,869 --> 00:14:30,704
Papa, s'il te plaît !

266
00:14:34,291 --> 00:14:35,125
Non !

267
00:14:37,043 --> 00:14:37,877
Non, papa !

268
00:14:42,507 --> 00:14:43,341
Non, papa !

269
00:14:58,273 --> 00:14:59,274
Échangeons ces chevaux,

270
00:14:59,274 --> 00:15:00,859
laissons ce garçon et son chariot.

271
00:15:10,577 --> 00:15:13,246
{\an8}Terrain de camping de Peta Nacona.

272
00:15:13,246 --> 00:15:14,289
{\an8}Nation Creek

273
00:15:16,666 --> 00:15:17,500
Fillette.

274
00:15:19,669 --> 00:15:20,712
Où est ton gardien ?

275
00:15:22,881 --> 00:15:23,840
Tu sais de qui je parle.

276
00:15:25,008 --> 00:15:25,842
Peta Nocona.

277
00:15:27,344 --> 00:15:28,178
Gardien du harem.

278
00:15:29,012 --> 00:15:30,055
Va le chercher.

279
00:15:30,055 --> 00:15:31,765
Pourquoi êtes-vous ici ?

280
00:15:31,765 --> 00:15:32,641
Allez-vous en.

281
00:15:34,809 --> 00:15:36,603
Fillette, tu ferais mieux
d'aller le chercher maintenant.

282
00:15:39,773 --> 00:15:41,107
Comment puis-je vous aider ?

283
00:15:53,536 --> 00:15:58,541
Le shérif Garrett a été
tué récemment, M. Nocona.

284
00:15:58,833 --> 00:16:00,877
Mais vous le savez déjà.

285
00:16:00,877 --> 00:16:02,504
En tant que guérisseur,

286
00:16:02,504 --> 00:16:05,131
vous savez tout ce qui se
passe dans la nation Creek.

287
00:16:08,802 --> 00:16:10,095
Les gens me disent des choses

288
00:16:11,262 --> 00:16:12,764
parce qu'ils me font confiance.

289
00:16:13,973 --> 00:16:15,975
Je vais prendre mon déjeuner.

290
00:16:15,975 --> 00:16:16,851
Venez.

291
00:16:19,062 --> 00:16:21,648
John Garrett a été tué un
peu plus loin sur la route.

292
00:16:23,274 --> 00:16:24,526
Mangez.

293
00:16:24,526 --> 00:16:25,402
Buvez avec moi.

294
00:16:28,238 --> 00:16:30,156
Je vous ferai apporter son corps.

295
00:16:31,783 --> 00:16:34,327
Je suppose que vous
savez qui l'a assassiné.

296
00:16:34,327 --> 00:16:35,745
Savoir est un mot bien trop fort.

297
00:16:36,579 --> 00:16:38,790
Je soupçonne que c'était
le jeune Rufus Buck

298
00:16:39,916 --> 00:16:41,084
et quelques autres garçon.

299
00:16:42,127 --> 00:16:44,963
Les frères Davis, Lewis et Lucky.

300
00:16:44,963 --> 00:16:49,050
Peut-être Sam Sampson et Maoma July.

301
00:16:49,050 --> 00:16:49,884
Ils ont tous assisté

302
00:16:49,884 --> 00:16:52,595
à la pendaison de Cherokee
Bill à Fort Smith.

303
00:16:52,595 --> 00:16:54,347
Un petit merle m'a dit

304
00:16:54,347 --> 00:16:58,017
que cela avait mis en
rage les jeunes métis.

305
00:16:58,017 --> 00:16:59,644
Ils ont ressenti le
besoin de tuer quelqu'un.

306
00:17:01,980 --> 00:17:04,107
Quelqu'un de blanc, bien sûr.

307
00:17:05,024 --> 00:17:07,026
Où pensez-vous que ces cinq-là
se trouvent aujourd'hui ?

308
00:17:09,529 --> 00:17:10,613
Qui le sait ?

309
00:17:12,282 --> 00:17:13,992
Mais ils n'iront pas loin.

310
00:17:13,992 --> 00:17:15,285
Pourquoi ?

311
00:17:15,285 --> 00:17:17,078
Parce qu'ils sont très stupides.

312
00:17:19,038 --> 00:17:21,583
Et la stupidité est le pire des dangers.

313
00:17:23,209 --> 00:17:25,462
Surtout maintenant qu'ils
ont pris goût au sang.

314
00:17:25,462 --> 00:17:26,963
Mais pouvez-vous les blâmer ?

315
00:17:26,963 --> 00:17:27,839
De tuer ?

316
00:17:29,048 --> 00:17:30,550
Ce ne serait que justice.

317
00:17:31,801 --> 00:17:33,636
Et vous, M. Maledon ?

318
00:17:33,636 --> 00:17:37,348
Je ne les blâme pas, je les pends.

319
00:17:38,308 --> 00:17:40,143
Comme le veut la loi.

320
00:17:42,520 --> 00:17:44,022
La loi de l'homme blanc a dicté

321
00:17:44,022 --> 00:17:47,275
que des générations d'hommes
et de femmes indiens

322
00:17:47,275 --> 00:17:49,068
soient massacrés sur leurs propres terres.

323
00:17:49,068 --> 00:17:51,571
Sans parler des Africains

324
00:17:51,571 --> 00:17:53,782
qu'ont été amenés ici enchaînés.

325
00:17:53,782 --> 00:17:55,784
Cette loi dont vous parlez,

326
00:17:55,784 --> 00:17:57,827
c'est un juge inconstant en effet

327
00:17:57,827 --> 00:17:59,329
de ce que vous prétendez être juste.

328
00:18:01,039 --> 00:18:01,873
Hum.

329
00:18:03,041 --> 00:18:04,959
Hé, avez-vous un crachoir ?

330
00:18:17,305 --> 00:18:18,181
Merci.

331
00:18:23,019 --> 00:18:24,604
C'est une sale habitude, monsieur.

332
00:18:26,064 --> 00:18:27,565
Hum.

333
00:18:27,565 --> 00:18:32,070
Eh bien, vous avez beaucoup
de ces jeunes squaws

334
00:18:32,070 --> 00:18:33,988
qui courent partout pour votre plaisir.

335
00:18:35,323 --> 00:18:37,492
Est-ce une sale habitude
ou une prédilection ?

336
00:18:37,492 --> 00:18:39,619
Je mélange les deux, George.

337
00:18:40,537 --> 00:18:41,996
Je m'occupe de mon peuple

338
00:18:41,996 --> 00:18:43,998
comme de la famille, M. Heck Thomas.

339
00:18:43,998 --> 00:18:44,874
Hum.

340
00:18:46,125 --> 00:18:49,587
M. Nocona, vous nous avez
donné les noms des tueurs.

341
00:18:49,587 --> 00:18:51,381
Nous vous en sommes reconnaissants.

342
00:18:51,381 --> 00:18:53,925
Ces missionnaires...

343
00:18:53,925 --> 00:18:56,261
Ils pensaient faire le
travail de leur dieu,

344
00:18:56,261 --> 00:18:59,013
en chassant les démons
païens de nous, les sauvages.

345
00:18:59,013 --> 00:19:01,516
Quoi qu'il soit arrivé à
Rufus Buck et à son gang,

346
00:19:01,516 --> 00:19:03,726
ils ont été transformés par les blancs.

347
00:19:03,726 --> 00:19:06,646
J'appelle ça la mort par la civilisation.

348
00:19:07,814 --> 00:19:08,648
Hum.

349
00:19:11,025 --> 00:19:12,861
Eh bien, c'est une bien triste histoire.

350
00:19:15,530 --> 00:19:17,782
Qu'est-ce que ce Rufus a de si spécial ?

351
00:19:17,782 --> 00:19:20,702
Ils pensent qu'il est destiné
à devenir un grand leader

352
00:19:20,702 --> 00:19:22,704
et à chasser tous les
hommes blancs de la terre.

353
00:19:23,580 --> 00:19:26,541
Je ne peux pas dire que je
sois d'accord sur son avenir,

354
00:19:26,541 --> 00:19:30,086
mais je ne suis qu'un simple guérisseur.

355
00:20:22,972 --> 00:20:24,807
Alors, tu penses que tu vas prendre

356
00:20:24,807 --> 00:20:27,352
ton tour de promenade de sitôt, George ?

357
00:20:28,519 --> 00:20:30,146
Laisse-moi monter un peu plus.

358
00:20:30,146 --> 00:20:32,440
Ce lumbago est en train de me tuer.

359
00:20:32,440 --> 00:20:34,108
Tu n'as pas de lumbago.

360
00:20:35,276 --> 00:20:37,528
Je t'ai vu te pavaner sur les potences

361
00:20:37,528 --> 00:20:39,197
comme si tu étais un putain
de chat avec un canari.

362
00:20:39,197 --> 00:20:40,823
Tu n'as pas de lumbago.

363
00:20:42,492 --> 00:20:44,786
Le lumbago fait mal tout le temps.

364
00:20:44,786 --> 00:20:46,955
Je ne laisse pas les gens le voir.

365
00:20:46,955 --> 00:20:49,123
Oh, donc c'est ta fierté
qui te fait monter, hein ?

366
00:20:49,999 --> 00:20:51,250
Non.

367
00:20:51,250 --> 00:20:53,378
L'apparence et le style.

368
00:20:53,378 --> 00:20:55,546
C'est ce qu'il faut avoir.

369
00:20:55,546 --> 00:20:56,673
Si tu n'as pas ça,

370
00:20:56,673 --> 00:20:58,967
tu n'es rien d'autre que
de la peau et des os.

371
00:20:58,967 --> 00:21:02,011
En plus, il y a cet écrivain, Crosby,

372
00:21:02,011 --> 00:21:04,639
il va faire un article sur moi
pour un roman à quatre cents.

373
00:21:06,015 --> 00:21:08,267
Tu seras le prochain Buffalo Bill Cody ?

374
00:21:08,267 --> 00:21:09,268
Non.

375
00:21:09,268 --> 00:21:11,521
Juste un simple bourreau.

376
00:21:11,521 --> 00:21:13,064
Avec une légende à entretenir.

377
00:21:13,982 --> 00:21:16,234
George, comment diable tu
es devenu une telle célébrité

378
00:21:16,234 --> 00:21:18,027
pour pendre des gens.

379
00:21:18,027 --> 00:21:19,612
Je ne suis pas qu'un bourreau.

380
00:21:20,571 --> 00:21:23,241
Je suis marshal adjoint, tout comme toi.

381
00:21:23,241 --> 00:21:25,868
J'ai eu ma part d'affaires difficiles.

382
00:21:26,786 --> 00:21:31,249
Pas autant que toi, mais
une bonne demi-douzaine.

383
00:21:31,249 --> 00:21:32,166
Oh, oh, oh.

384
00:21:34,043 --> 00:21:35,336
Oh, George.
Regarde.

385
00:21:54,731 --> 00:21:55,565
Garçon.

386
00:21:56,524 --> 00:21:57,567
Qu'est-ce que tu fais ici ?

387
00:22:03,281 --> 00:22:04,115
C'est bon, fiston.

388
00:22:04,991 --> 00:22:07,326
Nous sommes des marshals
fédéraux de Fort Smith,

389
00:22:07,326 --> 00:22:08,161
du juge Parker.

390
00:22:10,538 --> 00:22:12,582
L'homme qui a tué mon
père avait aussi un badge.

391
00:22:14,542 --> 00:22:16,377
Il a dit que mon père
était un voleur de chevaux.

392
00:22:18,254 --> 00:22:19,881
C'est ton père à l'arrière, fiston ?

393
00:22:21,507 --> 00:22:22,341
Oui, monsieur.

394
00:22:24,010 --> 00:22:24,969
L'homme avec l'insigne

395
00:22:24,969 --> 00:22:26,095
m'a laissé l'emmener
chez moi pour l'enterrer.

396
00:22:32,018 --> 00:22:33,644
Tu peux me dire qui a
fait ça à votre père ?

397
00:22:35,021 --> 00:22:36,606
Le shérif et quatre hommes.

398
00:22:38,024 --> 00:22:39,692
Il a dit qu'ils étaient ses adjoints.

399
00:22:40,985 --> 00:22:44,363
Ils étaient tous jeunes,
certains étaient métis.

400
00:22:47,784 --> 00:22:48,618
Emmenons-le avec nous.

401
00:23:28,533 --> 00:23:29,367
D'accord, Tommy.

402
00:23:30,493 --> 00:23:32,078
Je veux que tu restes
ici, fiston, d'accord ?

403
00:23:32,078 --> 00:23:33,746
- Oui, monsieur.
- Tu t'occupes des chevaux.

404
00:23:33,746 --> 00:23:34,622
Allons-y, George.

405
00:24:52,950 --> 00:24:54,160
Où est Jolene ?

406
00:24:54,160 --> 00:24:55,953
Bon sang, George, fais
sortir ce garçon d'ici !

407
00:24:55,953 --> 00:24:56,787
Elle est quelque part dans la maison.

408
00:24:56,787 --> 00:24:58,664
Il n'a pas besoin de
voir ça, sors-le d'ici !

409
00:24:58,664 --> 00:24:59,999
Jolene !

410
00:24:59,999 --> 00:25:01,792
Elle pourrait encore être à l'intérieur !

411
00:25:01,792 --> 00:25:03,252
Nous mourrons tous.

412
00:25:03,252 --> 00:25:05,046
C'était leur tour.

413
00:25:05,046 --> 00:25:07,381
Détends-toi.

414
00:26:01,560 --> 00:26:04,981
Heck Thomas était un dur à cuire.

415
00:26:04,981 --> 00:26:07,984
Il a remis beaucoup d'âmes comme ce Maoma

416
00:26:07,984 --> 00:26:11,487
à des types comme moi, bien
qu'aucun n'aurait imaginé

417
00:26:11,487 --> 00:26:16,492
que la petite Jolene ferait
les honneurs avec une fourche.

418
00:26:18,619 --> 00:26:23,374
{\an8}Quelque part dans la nation Cherokee

419
00:26:31,340 --> 00:26:33,551
Bonjour, cousin.

420
00:26:33,551 --> 00:26:35,553
Si ce n'est pas Charles Buck lui-même.

421
00:26:36,554 --> 00:26:37,346
Ça va, la pêche ?

422
00:26:37,346 --> 00:26:39,015
Tu nous as pris assez pour le dîner ?

423
00:26:39,015 --> 00:26:40,516
Je n'ai rien attrapé du tout.

424
00:26:40,516 --> 00:26:42,977
Une prise et je l'ai perdue.

425
00:26:42,977 --> 00:26:44,270
Comment vas-tu, Rufus ?

426
00:26:44,270 --> 00:26:45,688
Mieux que jamais.

427
00:26:45,688 --> 00:26:46,564
Et toi ?

428
00:26:48,274 --> 00:26:49,775
Dégoûté.

429
00:26:49,775 --> 00:26:51,068
Ma mère et mon père veulent
que je continue à fréquenter

430
00:26:51,068 --> 00:26:52,361
cette école indienne.

431
00:26:53,321 --> 00:26:54,989
Ils ne me laisseront pas abandonner.

432
00:26:54,989 --> 00:26:56,115
L'école indienne...

433
00:26:57,033 --> 00:26:58,993
Qu'est-ce qu'ils essaient
de t'apprendre là-bas ?

434
00:26:58,993 --> 00:27:01,037
Comment ressembler
davantage à un visage pâle ?

435
00:27:01,037 --> 00:27:04,248
À nous dire que notre
mode de vie est révolu ?

436
00:27:04,248 --> 00:27:07,293
Je ne me nourris pas
du tout de leur poison.

437
00:27:07,293 --> 00:27:10,504
On a même commencé à
les voler, à les tuer.

438
00:27:10,504 --> 00:27:13,007
On va les faire fuir de cette terre.

439
00:27:13,007 --> 00:27:14,425
Et on va prendre leurs femmes aussi,

440
00:27:14,425 --> 00:27:15,968
comme ils ont pris les nôtres.

441
00:27:19,055 --> 00:27:21,140
Nous sommes sauvages et libres.

442
00:27:21,140 --> 00:27:22,308
Sauvages et libres, hein ?

443
00:27:23,517 --> 00:27:24,769
C'est qui "nous", Rufus ?

444
00:27:24,769 --> 00:27:26,020
Oh, tu les connais.

445
00:27:26,020 --> 00:27:28,356
Sam, Lucky, Lewis.

446
00:27:29,523 --> 00:27:30,358
Et Maoma ?

447
00:27:33,069 --> 00:27:34,904
Une petite fille blanche l'a tué

448
00:27:36,947 --> 00:27:38,991
pendant qu'on la kidnappait.

449
00:27:38,991 --> 00:27:42,495
On va la vendre à ce
guérisseur de la nation Creek.

450
00:27:42,495 --> 00:27:44,455
Mais sur le chemin vers la nation Creek,

451
00:27:44,455 --> 00:27:47,792
on va faire un gros coup.

452
00:27:47,792 --> 00:27:50,336
Tous les blancs du coin
auront peur de nous.

453
00:27:52,797 --> 00:27:55,049
Je pourrais prendre la place de Maoma ?

454
00:27:55,049 --> 00:27:56,467
C'est ce que je pensais.

455
00:28:05,559 --> 00:28:08,979
En voyant tout ce sang
sur toi, le sang de Maoma,

456
00:28:08,979 --> 00:28:11,023
ça me donne envie de te tuer.

457
00:28:11,023 --> 00:28:12,608
Pour mon cher frère disparu.

458
00:28:37,049 --> 00:28:39,135
La cabane du contrebandier.

459
00:28:39,135 --> 00:28:42,012
Au fin fond de la nation Cherokee.

460
00:28:46,809 --> 00:28:47,601
D'accord.

461
00:28:47,601 --> 00:28:48,811
C'est quoi le jeu ici, chef ?

462
00:28:50,521 --> 00:28:51,564
On va prendre ce qu'on veut ?

463
00:28:51,564 --> 00:28:53,107
Tout à fait, Lucky.

464
00:28:54,024 --> 00:28:54,859
Hé !

465
00:28:56,235 --> 00:28:57,528
Hé, Bart !

466
00:28:57,528 --> 00:28:58,404
Sors de là !

467
00:29:00,573 --> 00:29:02,658
Qu'est-ce qui te prend ?

468
00:29:02,658 --> 00:29:05,786
À force de me crier dessus,
j'ai renversé mon whisky.

469
00:29:05,786 --> 00:29:07,371
Baisse-toi et lèche-le alors.

470
00:29:08,289 --> 00:29:10,458
Bart, tu en as encore
plein là d'où il vient,

471
00:29:10,458 --> 00:29:11,834
n'est-ce pas ?

472
00:29:13,169 --> 00:29:14,003
Je...

473
00:29:17,173 --> 00:29:18,007
Oui, je...

474
00:29:19,550 --> 00:29:23,053
Je vais retourner au trou et
vous apporter de l'eau-de-vie.

475
00:29:23,053 --> 00:29:25,014
N'appelez pas ça de
l'eau-de-vie, bon sang.

476
00:29:25,014 --> 00:29:26,056
C'est comme ça que tu l'appelles

477
00:29:26,056 --> 00:29:28,017
quand tu la dilues pour
la donner aux Indiens.

478
00:29:28,017 --> 00:29:30,102
Tu les soûles et tu les plumes.

479
00:29:32,521 --> 00:29:35,900
J'ai passé du temps
avec ton défunt père.

480
00:29:36,775 --> 00:29:39,612
Je lui donnais toujours du
whisky gratuitement, Rufus.

481
00:29:41,113 --> 00:29:42,948
Tu t'en souviens, n'est-ce pas, fiston ?

482
00:29:43,949 --> 00:29:45,242
Oh, bien sûr, bien sûr, bien sûr.

483
00:29:45,242 --> 00:29:46,118
Je m'en souviens.

484
00:29:47,328 --> 00:29:48,621
Je me rappelle que tu avais
l'habitude de le diluer

485
00:29:48,621 --> 00:29:49,830
et que tu nous faisais
payer le triple du prix

486
00:29:49,830 --> 00:29:50,706
pour une bouteille.

487
00:29:51,540 --> 00:29:52,875
La même bouteille que les visage pâles

488
00:29:52,875 --> 00:29:54,001
ne veulent même pas toucher.

489
00:29:54,001 --> 00:29:55,252
Pas vrai ?

490
00:29:55,252 --> 00:29:56,921
Le même visage pâle qui
nous donnait des babioles

491
00:29:56,921 --> 00:29:58,297
et a volé nos terres ?

492
00:30:01,842 --> 00:30:02,676
Tu te rappelles ?

493
00:30:03,802 --> 00:30:06,013
On va chasser tous les visages pâles.

494
00:30:06,013 --> 00:30:10,017
De nos jours, on est trop nombreux.

495
00:30:10,017 --> 00:30:12,269
Nous sommes en 1895.

496
00:30:12,269 --> 00:30:14,063
Vous ne pouvez pas chasser un homme blanc

497
00:30:14,063 --> 00:30:18,400
en le massacrant et en le scalpant

498
00:30:18,400 --> 00:30:19,985
de gauche à droite.

499
00:30:21,028 --> 00:30:22,988
Nous devrions apprendre à nous entendre.

500
00:30:22,988 --> 00:30:25,991
L'homme blanc et l'homme rouge

501
00:30:25,991 --> 00:30:28,035
et même l'homme noir.

502
00:30:28,035 --> 00:30:28,869
Tais-toi, vieil homme.

503
00:30:28,869 --> 00:30:30,287
Va nous chercher du whisky.

504
00:30:30,287 --> 00:30:32,998
Ne fais pas le malin, prends-en
un pour chacun d'entre nous.

505
00:30:32,998 --> 00:30:34,250
Ça ne me dérange pas.

506
00:30:34,250 --> 00:30:35,251
C'est juste que...

507
00:30:35,251 --> 00:30:37,086
Je cache la bonne marchandise derrière,

508
00:30:37,086 --> 00:30:39,255
je reviens tout de suite, les gars.

509
00:30:39,255 --> 00:30:40,422
Attendez moi ici.

510
00:31:16,083 --> 00:31:17,501
Qu'est-ce que tu fais là, Bart ?

511
00:31:45,321 --> 00:31:47,072
Waouh, hé, Rufus.

512
00:31:50,326 --> 00:31:51,160
Hé.

513
00:31:52,536 --> 00:31:53,329
Je veux dire...

514
00:31:54,997 --> 00:31:57,041
On peut vendre tout ce
whisky et ces fusils

515
00:31:57,041 --> 00:31:58,208
pour beaucoup d'argent, Rufus.

516
00:31:58,208 --> 00:32:00,544
Bien sûr, Lucky.

517
00:32:00,544 --> 00:32:03,839
On va se saouler et faire une sacrée fête.

518
00:32:07,301 --> 00:32:12,264
Vas-y et dédie ça à Maoma,
notre cher frère disparu.

519
00:32:15,559 --> 00:32:17,227
Il est mort pour notre cause.

520
00:32:17,227 --> 00:32:19,730
Si je devais choisir un homme

521
00:32:19,730 --> 00:32:22,524
pour ramener le reste de
cette bande d'enfoirés

522
00:32:22,524 --> 00:32:23,859
ce serait Heck Thomas.

523
00:32:24,693 --> 00:32:26,528
Combien en as-tu combattu ?

524
00:32:26,528 --> 00:32:27,988
Le droit n'est pas ma spécialité.

525
00:32:27,988 --> 00:32:29,907
Le droit, c'est le métier...

526
00:32:31,784 --> 00:32:35,788
Des hommes comme le vieux juge Parker

527
00:32:35,788 --> 00:32:40,709
et son bourreau public, George Maledon.

528
00:32:43,671 --> 00:32:44,755
Chambres du juge Isaac Parker

529
00:32:44,755 --> 00:32:48,550
Ce sont les bâtards les plus
diaboliques du territoire.

530
00:32:48,550 --> 00:32:50,386
{\an8}Je me réjouis à l'idée de leur donner

531
00:32:50,386 --> 00:32:52,262
{\an8}une dose de leur propre médecine.

532
00:32:52,262 --> 00:32:54,139
{\an8}Mes cordes se tendront.

533
00:32:55,057 --> 00:32:56,141
C'est une promesse.

534
00:32:58,018 --> 00:33:00,813
George, on ne pends pas un homme !

535
00:33:00,813 --> 00:33:02,606
Je ne pendrai pas un homme !

536
00:33:03,816 --> 00:33:07,861
La main de Dieu se répand
dans tout ce pays !

537
00:33:09,071 --> 00:33:11,573
La loi pend l'homme.

538
00:33:12,533 --> 00:33:13,826
La loi, George.

539
00:33:15,536 --> 00:33:20,541
Maintenant, vous me dites qu'au
moins un de ces desperados

540
00:33:21,041 --> 00:33:26,004
n'aura pas à souffrir des
douleurs de votre corde ?

541
00:33:26,296 --> 00:33:27,548
Heck l'a trouvé.

542
00:33:27,548 --> 00:33:29,842
Il était coincé comme un
cochon avec une fourche.

543
00:33:29,842 --> 00:33:33,011
L'un des Palmers l'a eu en pleine figure.

544
00:33:33,011 --> 00:33:36,056
Tu penses que cette jeune
fille aurait pu faire ça ?

545
00:33:37,015 --> 00:33:38,308
Qui sait ?

546
00:33:38,308 --> 00:33:39,518
Quelqu'un l'a fait.

547
00:33:39,518 --> 00:33:40,644
Mais elle a disparu.

548
00:33:41,520 --> 00:33:43,522
Et Heck, il veut la retrouver

549
00:33:43,522 --> 00:33:45,524
avant que quelque chose de pire n'arrive.

550
00:33:45,524 --> 00:33:50,237
Ce Heck Thomas, c'est un renégat.

551
00:33:50,237 --> 00:33:52,990
Es-tu d'accord avec moi
sur ce point, George ?

552
00:33:52,990 --> 00:33:54,908
Il est du type de la
justice des frontières.

553
00:33:54,908 --> 00:33:56,368
Nous avons besoin de plus d'entre eux.

554
00:33:56,368 --> 00:33:59,163
Après avoir enterré les
corps, j'ai ramené le garçon.

555
00:34:00,539 --> 00:34:03,459
Et Heck, il va les traquer
à la première heure.

556
00:34:04,793 --> 00:34:07,504
Un homme courageux ou stupide.

557
00:34:07,504 --> 00:34:09,465
Ou peut-être un peu des deux.

558
00:34:09,465 --> 00:34:11,633
Il veut sauver cette fille.

559
00:34:12,843 --> 00:34:15,637
Tu penses vraiment qu'elle
est encore en vie, George ?

560
00:34:17,473 --> 00:34:18,307
Je l'espère.

561
00:34:19,266 --> 00:34:23,604
Mais si elle ne l'est pas,
je les pendrai deux fois.

562
00:34:29,526 --> 00:34:30,486
J'ai faim.

563
00:34:30,486 --> 00:34:31,653
Arrête de te plaindre.

564
00:34:31,653 --> 00:34:32,488
Assieds-toi patiemment.

565
00:34:32,488 --> 00:34:34,281
Charlie reviendra bientôt
avec des provisions.

566
00:34:35,574 --> 00:34:36,992
J'ai besoin d'un moment privé.

567
00:34:38,619 --> 00:34:41,038
J'ai besoin d'un moment privé !

568
00:34:48,295 --> 00:34:49,797
Détache la salope.

569
00:34:49,797 --> 00:34:51,173
Laisse-la faire ses besoins.

570
00:34:52,758 --> 00:34:53,842
Et quand elle aura fini,

571
00:34:53,842 --> 00:34:55,844
attache-la à l'arbre là-bas.

572
00:34:57,304 --> 00:34:59,139
Assure-toi de faire des nœuds bien serrés.

573
00:35:00,057 --> 00:35:02,059
Regarde-toi, Rufus.

574
00:35:02,059 --> 00:35:04,228
Elle n'ira nulle part.

575
00:35:04,228 --> 00:35:05,771
Surtout si je lui monte dessus.

576
00:35:05,771 --> 00:35:07,356
Attends un peu.
Non, non.

577
00:35:07,356 --> 00:35:09,274
Je veux y aller en premier.

578
00:35:09,274 --> 00:35:10,984
Vous devriez aller chercher
plus de bois pour le feu.

579
00:35:10,984 --> 00:35:11,985
Tu n'es pas mon chef.

580
00:35:11,985 --> 00:35:13,779
Hé, arrête tes conneries.

581
00:35:13,779 --> 00:35:15,781
On va devoir opérer
comme une unité soudée,

582
00:35:15,781 --> 00:35:16,615
on va lever une armée.

583
00:35:17,991 --> 00:35:19,493
J'appuie ce qu'il a dit.

584
00:35:20,786 --> 00:35:21,745
Allez-y.

585
00:35:21,745 --> 00:35:22,913
D'accord, d'accord, Rufus.

586
00:35:22,913 --> 00:35:23,747
On s'en va.

587
00:35:23,747 --> 00:35:24,623
Ne t'inquiète pas.

588
00:35:34,800 --> 00:35:36,593
Tu es prête pour tes moments privés ?

589
00:35:49,314 --> 00:35:51,149
Tu pensais pouvoir
nous échapper, salope ?

590
00:35:57,281 --> 00:35:59,324
Dieu me sauvera !

591
00:36:01,285 --> 00:36:03,829
Il n'y a pas de Dieu ici avec nous.

592
00:36:13,714 --> 00:36:15,549
{\an8}Poste de commerce de l'armée américaine

593
00:36:15,549 --> 00:36:16,925
{\an8}Nation Chickasaw

594
00:37:01,345 --> 00:37:02,679
Frère !

595
00:37:16,777 --> 00:37:17,611
Traître.

596
00:37:19,655 --> 00:37:21,198
Il essayait d'envoyer un télégramme

597
00:37:21,198 --> 00:37:22,532
alors j'ai cloué le bâtard.

598
00:37:22,532 --> 00:37:23,367
Ah oui ? Qu'ils envoient ce télégramme.

599
00:37:26,244 --> 00:37:29,831
Qu'ils répandent les nouvelles
du gang de Rufus Buck.

600
00:37:31,541 --> 00:37:33,251
Qu'ils sachent qu'on
fait régner la terreur

601
00:37:33,251 --> 00:37:35,504
dans toute cette ville.

602
00:37:35,504 --> 00:37:36,922
Maintenant, on est célèbres.

603
00:37:38,256 --> 00:37:40,676
Ils seront bientôt tous là,
ne devrions-nous pas partir ?

604
00:37:40,676 --> 00:37:42,219
Qu'ils envoient leurs
meilleurs éléments.

605
00:37:42,219 --> 00:37:44,054
On va aussi se débarrasser
de ces imbéciles.

606
00:37:44,054 --> 00:37:46,014
On va reprendre tout ça par le sang.

607
00:37:55,023 --> 00:37:59,361
{\an8}Muskogee, Oklahoma Territoire
Creek Nation

608
00:38:20,298 --> 00:38:21,717
Sam Sixkiller.

609
00:38:21,717 --> 00:38:22,592
Mon vieil ami.

610
00:38:23,802 --> 00:38:25,137
Police indienne

611
00:38:28,306 --> 00:38:29,975
Je me doutais que tu
te montrerais, Heck.

612
00:38:31,101 --> 00:38:33,729
Cet homme est le caporal Paden Tolbert.

613
00:38:33,729 --> 00:38:36,523
Il a entendu dire que tu étais
à Muskogee la nuit dernière,

614
00:38:36,523 --> 00:38:39,276
posant des questions sur Rufus Buck.

615
00:38:39,276 --> 00:38:40,902
Aucun d'entre eux ne
parle aux étrangers,

616
00:38:42,029 --> 00:38:44,031
surtout aux hommes de loi Mugani.

617
00:38:48,076 --> 00:38:49,828
Les hommes de loi Mugani ?

618
00:38:53,040 --> 00:38:53,874
Je suis curieux.

619
00:38:54,750 --> 00:38:57,085
Qu'est-ce qu'un homme de loi Mugani ?

620
00:38:58,336 --> 00:38:59,755
Un homme blanc, comme vous.

621
00:39:02,799 --> 00:39:05,260
Tolbert, c'est ça ?

622
00:39:05,260 --> 00:39:06,344
Caporal Tolbert.

623
00:39:07,554 --> 00:39:10,057
Vous êtes un policier indien,

624
00:39:10,057 --> 00:39:14,561
j'espère que cette
information vous intéressera.

625
00:39:16,480 --> 00:39:19,024
Rufus Buck et sa bande,

626
00:39:19,983 --> 00:39:22,944
ont assassiné un homme de loi Mugani.

627
00:39:22,944 --> 00:39:23,904
John Garrett.

628
00:39:25,280 --> 00:39:27,240
Et après l'avoir tué,

629
00:39:27,240 --> 00:39:28,909
ils se sont rendus dans
un ranch où ils ont trouvé

630
00:39:28,909 --> 00:39:33,080
deux femmes Mugani qu'ils
ont violées et torturées.

631
00:39:34,206 --> 00:39:35,165
Et quand ils ont fini avec elles,

632
00:39:36,041 --> 00:39:39,044
ils les ont égorgées comme
de vrais animaux de ferme.

633
00:39:40,212 --> 00:39:43,632
Ensuite, ils ont trouvé
trois hommes Mugani.

634
00:39:44,966 --> 00:39:46,301
Ils ont pris l'un d'entre eux

635
00:39:46,301 --> 00:39:48,512
et ils ont décidé de le pendre,

636
00:39:48,512 --> 00:39:52,224
devant son fils Mugani

637
00:39:52,224 --> 00:39:53,892
pour qu'il puisse le regarder mourir.

638
00:39:55,268 --> 00:39:58,688
Alors quand vous me dites que
les gens à qui vous parlez

639
00:39:59,564 --> 00:40:02,484
ne veulent pas parler à
un homme de loi mugani,

640
00:40:02,484 --> 00:40:03,568
cela ne me surprend pas.

641
00:40:03,568 --> 00:40:06,029
Ce qui me surprend, c'est que
les gens à qui vous parlez

642
00:40:06,029 --> 00:40:07,030
veulent parler à un homme de loi

643
00:40:07,030 --> 00:40:08,073
de n'importe quelle couleur.

644
00:40:10,826 --> 00:40:13,078
Bref, Sam.

645
00:40:16,039 --> 00:40:18,625
J'ai suivi ces garçons
pendant quelques kilomètres

646
00:40:18,625 --> 00:40:21,503
jusqu'à ce que la piste
s'arrête à Durham Creek.

647
00:40:21,503 --> 00:40:25,090
Tu veux que je monte une
troupe pour les traquer ?

648
00:40:25,090 --> 00:40:26,925
Non, je ne veux pas
de votre troupe dehors

649
00:40:26,925 --> 00:40:28,510
en train de tourner autour du pot.

650
00:40:28,510 --> 00:40:29,928
Vous allez faire fuir ces garçons d'ici

651
00:40:29,928 --> 00:40:31,763
jusqu'à la fin des temps.

652
00:40:31,763 --> 00:40:34,349
Je vais y retourner, reprendre les traces

653
00:40:34,349 --> 00:40:35,725
et suivre ces garçons jusqu'à l'endroit

654
00:40:35,725 --> 00:40:37,018
où ils se terrent

655
00:40:37,018 --> 00:40:39,062
et ensuite je vais leur
tendre une embuscade.

656
00:40:39,062 --> 00:40:40,856
Je sais que vous n'êtes
pas du genre à vous associer,

657
00:40:40,856 --> 00:40:43,525
mais j'aimerais que tu
fasses équipe avec Paden.

658
00:40:43,525 --> 00:40:44,734
De cette façon, vous
pouvez vous porter garant

659
00:40:44,734 --> 00:40:45,569
l'un de l'autre.

660
00:40:45,569 --> 00:40:47,779
Je ne veux pas d'un soulèvement Cherokee.

661
00:40:47,779 --> 00:40:49,739
Si les gens pensent que
ces garçons ont eu droit

662
00:40:49,739 --> 00:40:52,117
à une justice de justicier
sans un procès équitable,

663
00:40:53,535 --> 00:40:54,995
ça pourrait mal tourner.

664
00:40:54,995 --> 00:40:57,873
La situation est déjà
grave, Sam Sixkiller.

665
00:40:57,873 --> 00:40:58,748
Et tu me connais,

666
00:40:59,833 --> 00:41:04,838
ce vieil homme de loi
Mugani travaille mieux seul.

667
00:41:05,505 --> 00:41:06,673
C'est pareil pour moi.

668
00:41:06,673 --> 00:41:08,758
Je ferais un meilleur travail sans vous.

669
00:41:08,758 --> 00:41:11,011
Vous ne feriez que vous mettre
en travers de mon chemin.

670
00:41:11,011 --> 00:41:13,805
Voilà, tout est réglé.

671
00:41:13,805 --> 00:41:16,600
Oui, Heck Thomas.

672
00:41:33,116 --> 00:41:34,409
C'est une sale habitude.

673
00:41:35,577 --> 00:41:37,078
Comment tu appelles ce foutu cigare

674
00:41:37,078 --> 00:41:37,996
que tu tiens à la main ?

675
00:41:38,997 --> 00:41:40,540
C'est un cigare de prière.

676
00:41:40,540 --> 00:41:42,292
Le tabac vient de mon peuple.

677
00:41:42,292 --> 00:41:44,002
Et le whisky ?

678
00:41:44,002 --> 00:41:45,754
Il vient des Muganis.

679
00:41:45,754 --> 00:41:47,005
L'homme blanc l'a inventé

680
00:41:47,005 --> 00:41:49,466
pour empêcher les Cherokee
de dominer le monde.

681
00:41:49,466 --> 00:41:50,675
Eh bien, je vais trinquer à ça.

682
00:41:59,267 --> 00:42:01,603
Sam Sixkiller est en partie blanc.

683
00:42:02,562 --> 00:42:05,815
Son père était Cherokee
Lee, Redbird Sixkiller.

684
00:42:07,025 --> 00:42:09,569
Red s'est battu avec des Creeks,

685
00:42:09,569 --> 00:42:13,073
il en a tué six et ils l'ont tué.

686
00:42:13,073 --> 00:42:14,157
Je ne le savais pas.

687
00:42:15,075 --> 00:42:16,785
Que s'est-il passé alors ?

688
00:42:16,785 --> 00:42:18,745
Sa mère ne pouvait pas s'en occuper.

689
00:42:18,745 --> 00:42:21,706
Alors elle l'a envoyé
dans un pensionnat indien,

690
00:42:21,706 --> 00:42:23,959
à Carlisle, en Pennsylvanie.

691
00:42:23,959 --> 00:42:26,336
C'est ainsi qu'il a été éduqué.

692
00:42:26,336 --> 00:42:27,212
Hum.

693
00:42:29,839 --> 00:42:31,800
Et toi, où as-tu été éduqué ?

694
00:42:32,968 --> 00:42:34,844
Je ne raconte pas d'histoires sur moi.

695
00:42:37,347 --> 00:42:39,015
Seulement sur les autres ?

696
00:42:39,015 --> 00:42:40,600
Uniquement sur les autres.

697
00:42:43,520 --> 00:42:45,438
C'est la façon de faire
d'un vrai détective.

698
00:42:49,985 --> 00:42:51,945
L'opérateur télégraphique
de Western Union

699
00:42:51,945 --> 00:42:54,781
a reçu un message incomplet du
poste de commerce de l'armée.

700
00:42:54,781 --> 00:42:57,575
Quand il a essayé de répondre,
il n'a pas eu de réponse.

701
00:42:57,575 --> 00:42:59,244
La ligne était coupée.

702
00:42:59,244 --> 00:43:02,122
Il estime que les fils ont été coupés.

703
00:43:02,122 --> 00:43:04,291
Quel était le message envoyé ?

704
00:43:04,291 --> 00:43:05,959
Un signal de détresse de l'armée.

705
00:43:05,959 --> 00:43:07,585
Le genre qu'ils utilisent
pour les attaques indiennes.

706
00:43:08,795 --> 00:43:09,879
D'accord, merci.

707
00:43:12,549 --> 00:43:14,092
Espérons que votre cigare
de prière fonctionne

708
00:43:14,092 --> 00:43:15,593
et qu'il nous portera chance.

709
00:43:16,469 --> 00:43:19,306
Tu es prêt, M. Paden Tolbert ?

710
00:43:19,306 --> 00:43:21,850
Aussi prêt que toi, M. Heck Thomas.

711
00:43:26,521 --> 00:43:30,025
POSTE DE COMMERCE DE L'ARMÉE AMÉRICAINE

712
00:43:34,029 --> 00:43:36,281
J'aurais aimé qu'on
se rencontre à l'église.

713
00:43:36,281 --> 00:43:38,783
On aurait pu être des petits copains.

714
00:43:38,783 --> 00:43:40,118
Je préférerais mourir.

715
00:43:40,952 --> 00:43:42,495
Qu'est-ce qu'il y a, chérie ?

716
00:43:42,495 --> 00:43:43,621
Tu n'aimes pas les garçons Indiens ?

717
00:43:45,290 --> 00:43:48,626
Je n'ai que 17 ans et je
n'ai peur de personne.

718
00:43:50,045 --> 00:43:51,338
Quand j'aurai 18 ans,

719
00:43:52,297 --> 00:43:54,257
je serai un homme riche
dans le gang de Rufus Buck.

720
00:43:54,257 --> 00:43:55,967
Tu ne vivras pas aussi longtemps.

721
00:43:55,967 --> 00:43:57,635
Tu seras abattu ou pendu.

722
00:44:01,556 --> 00:44:03,016
Tu veux dire comme ton père ?

723
00:44:09,814 --> 00:44:11,066
Tu sais ce que Rufus lui a fait, hein ?

724
00:44:12,067 --> 00:44:14,277
Il l'a joliment pendu.

725
00:44:14,277 --> 00:44:15,612
Petite morveuse.

726
00:44:16,821 --> 00:44:17,822
Joliment pendu.

727
00:44:22,535 --> 00:44:23,995
Je te déteste !

728
00:44:23,995 --> 00:44:24,829
Allez, ma puce.

729
00:44:25,747 --> 00:44:27,540
Je peux être gentil aussi.

730
00:44:27,540 --> 00:44:28,375
Charles !

731
00:44:30,043 --> 00:44:30,877
Laisse-la tranquille.

732
00:44:31,795 --> 00:44:32,921
Elle est à moi, pas à toi.

733
00:44:36,800 --> 00:44:38,718
Il va falloir qu'on dégage.

734
00:44:38,718 --> 00:44:40,970
Bon sang, Rufus ?
Pourquoi se presser ?

735
00:44:40,970 --> 00:44:42,389
Parce qu'on va devoir se préparer.

736
00:44:44,015 --> 00:44:46,726
Pourquoi ? A cause des
soldats de Fort Smith ?

737
00:44:46,726 --> 00:44:48,144
Même sur une piste rapide,

738
00:44:48,144 --> 00:44:49,771
ils ne seront pas là avant trois heures.

739
00:44:49,771 --> 00:44:51,898
Et ils auront toujours besoin
de se rassembler d'abord.

740
00:44:51,898 --> 00:44:52,982
Toute de suite.

741
00:44:52,982 --> 00:44:54,609
J'ai dit que nous allons partir.

742
00:44:56,027 --> 00:44:58,738
Mais Rufus, on ne doit
pas pouponner Jolene ?

743
00:44:58,738 --> 00:44:59,572
Si on veut la vendre.

744
00:44:59,572 --> 00:45:00,990
C'est vrai.

745
00:45:00,990 --> 00:45:02,534
Si on veut qu'elle soit toute belle

746
00:45:02,534 --> 00:45:05,120
et bien habillée, alors...

747
00:45:08,540 --> 00:45:10,041
Je peux proposer quelque chose, chef ?

748
00:45:10,041 --> 00:45:12,836
On ne peut pas la faire tourner une fois ?

749
00:45:14,796 --> 00:45:16,589
Pour qu'elle devienne de
la marchandise endommagée ?

750
00:45:17,799 --> 00:45:19,717
Et qu'on doive la vendre à petit prix ?

751
00:45:19,717 --> 00:45:20,760
Hum ?

752
00:45:20,760 --> 00:45:21,845
Je vais vous dire le nom de l'homme

753
00:45:21,845 --> 00:45:22,971
à qui je vais la vendre.

754
00:45:22,971 --> 00:45:24,389
Oh, c'est un mauvais "hombre."

755
00:45:25,265 --> 00:45:26,599
C'est Peta Nocona.

756
00:45:27,559 --> 00:45:28,893
Tu sais comment il les aime ?

757
00:45:29,769 --> 00:45:31,104
Il les aime jeunes.

758
00:45:31,980 --> 00:45:33,148
Il les aime blanches.

759
00:45:34,023 --> 00:45:34,858
Lucky !

760
00:45:36,025 --> 00:45:37,610
Et il les aime vierges.

761
00:45:39,737 --> 00:45:40,572
Chef,

762
00:45:42,615 --> 00:45:45,076
je les aime aussi comme ça.

763
00:45:45,076 --> 00:45:45,952
Moi aussi !

764
00:45:47,036 --> 00:45:48,329
C'est ce que tout le monde aime.

765
00:45:50,290 --> 00:45:51,124
C'est bon.

766
00:45:53,084 --> 00:45:55,378
Lewis !

767
00:45:56,296 --> 00:45:57,797
Pourquoi tu as l'air si morose,

768
00:45:57,797 --> 00:45:59,257
tu continues à boire tout ce whisky ?

769
00:45:59,257 --> 00:46:00,967
Tu ne veux pas venir avec nous ?

770
00:46:00,967 --> 00:46:02,594
Je me sens coupable par
rapport à certains innocents

771
00:46:02,594 --> 00:46:03,470
que nous avons tués.

772
00:46:05,305 --> 00:46:07,015
Pas tous, mais certains.

773
00:46:07,015 --> 00:46:08,141
Bon sang, Lewis !

774
00:46:09,517 --> 00:46:12,061
Il n'y a rien d'innocent
quand il s'agit de blancs.

775
00:46:14,772 --> 00:46:15,857
Tu as oublié ?

776
00:46:17,275 --> 00:46:18,568
Ils nous ont volé notre terre.

777
00:46:21,070 --> 00:46:22,989
Ils nous ont assassinés par milliers.

778
00:46:23,948 --> 00:46:25,116
Ça n'a rien d'innocent.

779
00:46:25,116 --> 00:46:26,618
Ils sont trop puissants, Rufus.

780
00:46:29,078 --> 00:46:31,498
On peut faire ce qu'on
veut pendant un moment,

781
00:46:31,498 --> 00:46:34,292
mais ils nous traqueront et nous tueront.

782
00:46:34,292 --> 00:46:36,794
Pas si nous levons une armée indienne.

783
00:46:39,047 --> 00:46:43,343
Une nouvelle génération
de guerriers courageux.

784
00:46:45,053 --> 00:46:47,764
Nous n'avons pas peur de
mourir pour la terre indienne.

785
00:46:47,764 --> 00:46:49,307
Prêchez.

786
00:46:49,307 --> 00:46:50,767
Tu crois vraiment
qu'on pourrait effrayer

787
00:46:50,767 --> 00:46:51,809
tous les blancs, cousin ?

788
00:46:56,731 --> 00:47:01,069
La seule chose que les
blancs craignent, c'est ça.

789
00:47:02,278 --> 00:47:06,241
Si vous me suivez,

790
00:47:07,242 --> 00:47:10,078
je vais faire de vous les
rois de ce nouveau monde.

791
00:47:11,037 --> 00:47:11,829
D'accord ?

792
00:47:11,829 --> 00:47:16,042
Tout ce que vous verrez,
tout ce que vous voudrez,

793
00:47:16,042 --> 00:47:17,919
ce sera à vous de le prendre.

794
00:47:20,046 --> 00:47:23,258
Où naît la méchanceté des hommes ?

795
00:47:23,258 --> 00:47:26,010
Jésus a dit qu'il avait
vu Satan tomber du ciel

796
00:47:26,010 --> 00:47:27,387
comme un éclair.

797
00:47:28,888 --> 00:47:33,476
Le diable a été précipité sur
terre pour marcher parmi nous.

798
00:47:34,477 --> 00:47:36,145
Qu'est-ce que cela a à
voir avec quoi que ce soit ?

799
00:47:37,272 --> 00:47:39,983
Quelque chose a possédé ces garçons.

800
00:47:39,983 --> 00:47:41,609
Ce qu'ils ont fait était contre nature.

801
00:47:42,777 --> 00:47:47,490
À moins que quelque
chose ne pénètre en vous

802
00:47:50,785 --> 00:47:54,330
comme un parasite et
qu'elle s'empare de vous

803
00:47:55,248 --> 00:47:58,585
et de votre ange guardien.

804
00:47:58,585 --> 00:48:00,878
Comment Heck et Paden
les ont-ils attrapés ?

805
00:48:00,878 --> 00:48:02,046
Il y a eu un grand échange de coups de feu

806
00:48:02,046 --> 00:48:02,880
ou quelque chose comme ça ?

807
00:48:02,880 --> 00:48:03,756
Oh, oh, oh.

808
00:48:05,049 --> 00:48:06,509
Doucement.

809
00:48:06,509 --> 00:48:07,844
Pas trop vite.

810
00:48:09,304 --> 00:48:10,597
Vous en aurez pour votre argent.

811
00:48:12,390 --> 00:48:13,516
{\an8}À VENDRE À PETIT PRIX

812
00:48:13,516 --> 00:48:14,809
{\an8}Nation Chocktaw de Fort Smith

813
00:48:14,809 --> 00:48:15,643
{\an8}Tommy ?

814
00:48:16,853 --> 00:48:17,687
N'ayez pas peur.

815
00:48:19,314 --> 00:48:21,524
Ils ne pourront plus
jamais te faire de mal.

816
00:48:21,524 --> 00:48:23,026
C'est ce que je me dis à chaque fois

817
00:48:23,026 --> 00:48:25,278
que j'actionne ce levier.

818
00:48:25,278 --> 00:48:27,071
Ils ne feront plus
jamais de mal à personne.

819
00:48:29,282 --> 00:48:31,284
Et ceux qui sont toujours en liberté ?

820
00:48:33,786 --> 00:48:35,747
Tu es un bon garçon.

821
00:48:35,747 --> 00:48:38,374
Que dirais-tu si ce qui t'est arrivé

822
00:48:39,292 --> 00:48:41,252
soit raconté au monde entier ?

823
00:48:41,252 --> 00:48:44,589
Je connais un écrivain qui
peut publier ton histoire.

824
00:48:50,261 --> 00:48:52,013
Ils sont toujours là, quelque part.

825
00:48:52,013 --> 00:48:53,765
Rufus Buck et son gang.

826
00:48:55,016 --> 00:48:58,311
Oui, mais tu ne les
reverras jamais vivants.

827
00:48:59,812 --> 00:49:01,064
Heck les traque.

828
00:49:02,065 --> 00:49:04,484
Ils peuvent courir et se
cacher comme des rats,

829
00:49:04,484 --> 00:49:09,489
mais ceux que Heck ne tuera
pas, mes cordes auront.

830
00:49:13,034 --> 00:49:15,286
Ce qui m'inquiète le
plus, c'est ma sœur.

831
00:49:17,538 --> 00:49:19,040
Tu crois qu'elle est encore en vie ?

832
00:49:23,294 --> 00:49:24,379
Je prie pour qu'elle le soit.

833
00:49:25,797 --> 00:49:27,131
Et que Heck la ramène.

834
00:49:33,763 --> 00:49:38,142
POSTE DE COMMERCE DE L'ARMÉE AMÉRICAINE

835
00:50:12,051 --> 00:50:13,177
Il y a quelqu'un ?

836
00:50:14,053 --> 00:50:15,138
Il y a quelqu'un ?

837
00:50:16,055 --> 00:50:18,266
Marshal adjoint Heck Thomas !

838
00:50:18,266 --> 00:50:20,017
Posez vos armes

839
00:50:20,017 --> 00:50:21,310
et sortez les mains en l'air,

840
00:50:21,310 --> 00:50:22,395
je vous promets un procès équitable !

841
00:50:50,047 --> 00:50:50,840
Oh mon Dieu.

842
00:50:56,971 --> 00:50:59,849
{\an8}Rue principale,
Nation Choctaw de Muskogee

843
00:51:19,035 --> 00:51:21,037
Je garderai les rênes
à portée de main, chérie,

844
00:51:21,037 --> 00:51:22,789
tu ne veux pas aller
chercher mes médicaments ?

845
00:51:22,789 --> 00:51:25,792
Tu crois que ça te fait
vraiment du bien, Sam ?

846
00:51:25,792 --> 00:51:27,001
J'ai lu des choses à ce sujet.

847
00:51:27,001 --> 00:51:29,378
C'est de l'alcool et du parégorique.

848
00:51:31,047 --> 00:51:32,715
Eh bien, ça m'aide à dormir.

849
00:51:36,260 --> 00:51:38,429
Chambres à louer

850
00:51:40,765 --> 00:51:41,599
Bonjour ?

851
00:51:43,059 --> 00:51:44,101
M. Foster ?

852
00:51:48,314 --> 00:51:49,148
Désolé, Mary.

853
00:51:50,024 --> 00:51:54,320
Je savais que vous veniez,
mais la nature a appelé.

854
00:51:55,530 --> 00:51:58,533
J'ai les médicaments de Sam juste ici.

855
00:51:58,533 --> 00:52:00,034
75 cents, comme d'habitude.

856
00:52:06,833 --> 00:52:07,625
Sam ?

857
00:52:09,043 --> 00:52:09,877
Sam !

858
00:52:26,018 --> 00:52:28,187
Comme on s'y attendait,

859
00:52:28,187 --> 00:52:30,064
ils ont coupé le fil télégraphique,

860
00:52:30,064 --> 00:52:32,567
on ne peut pas contacter
le vieux Sam Sixkiller

861
00:52:32,567 --> 00:52:35,027
pour qu'il nous envoie des renforts.

862
00:52:35,027 --> 00:52:39,949
En attendant, allons
inspecter cette scène de crime

863
00:52:40,950 --> 00:52:42,118
avant qu'elle ne disparaisse.

864
00:52:44,036 --> 00:52:45,121
Que vois-tu ici ?

865
00:52:47,290 --> 00:52:50,042
On dirait que les
tueurs sont partis par là.

866
00:52:50,042 --> 00:52:51,752
Oui, je vois ça.

867
00:52:51,752 --> 00:52:52,753
Tu vois ici ?

868
00:52:52,753 --> 00:52:54,964
Ici, nous avons un
certain nombre de chevaux

869
00:52:54,964 --> 00:52:57,008
avec des cavaliers.

870
00:52:57,008 --> 00:52:59,760
L'autre a l'air de tirer un chariot.

871
00:52:59,760 --> 00:53:00,928
Tu as raison.

872
00:53:00,928 --> 00:53:01,888
Et Jolene ?

873
00:53:02,763 --> 00:53:04,098
Qu'est-ce que tu crois
qu'il lui est arrivé ?

874
00:53:05,808 --> 00:53:07,810
Peut-être qu'ils la gardent
en vie pour leur plaisir,

875
00:53:07,810 --> 00:53:08,895
que Dieu nous en préserve,

876
00:53:10,062 --> 00:53:11,564
ou qu'ils la détiennent
pour une grosse rançon.

877
00:53:11,564 --> 00:53:13,691
Cela ne m'étonnerait pas
de la part de ces salauds.

878
00:53:16,235 --> 00:53:17,069
Hum.

879
00:53:18,279 --> 00:53:20,531
Eh bien, je vois que tu ne défends pas

880
00:53:20,531 --> 00:53:23,034
leurs manières d'Indiens renégats.

881
00:53:23,034 --> 00:53:25,161
Ce ne sont pas des
Indiens, ce sont des métis.

882
00:53:25,161 --> 00:53:26,829
Parfois, ça les rend fous.

883
00:53:26,829 --> 00:53:28,581
Je vais devoir en tenir
compte dans mes calculs.

884
00:53:29,540 --> 00:53:31,751
Maintenant, qui, à leur avis,

885
00:53:31,751 --> 00:53:34,086
paierait une grosse rançon pour Jolene ?

886
00:53:34,086 --> 00:53:35,838
Sa famille n'est pas vraiment royale

887
00:53:35,838 --> 00:53:37,048
à en juger par leur ranch.

888
00:53:37,048 --> 00:53:38,090
Et Peta Nocona ?

889
00:53:39,467 --> 00:53:41,761
Le vieux guérisseur indien.

890
00:53:41,761 --> 00:53:43,012
Il les aime jeunes.

891
00:53:43,012 --> 00:53:45,723
On dit qu'il paie pour les jolies.

892
00:53:45,723 --> 00:53:47,058
Elle pourrait bien être avec lui.

893
00:53:49,977 --> 00:53:51,687
Je suis allé chez lui

894
00:53:51,687 --> 00:53:54,190
et je ne peux pas te reprocher
ton travail de détective.

895
00:53:55,066 --> 00:53:57,443
Pas du tout, partenaire.

896
00:53:58,444 --> 00:53:59,654
Tu es mon partenaire maintenant ?

897
00:54:06,494 --> 00:54:07,328
{\an8}CARREFOURS NATION CHEROKEE

898
00:54:07,328 --> 00:54:09,246
{\an8}Je viens de croiser
cet amateur de biscuits,

899
00:54:09,246 --> 00:54:10,790
{\an8}Sammy Sixkiller.

900
00:54:10,790 --> 00:54:14,293
Je les ai tués sur le
wagon, lui et sa vieille.

901
00:54:14,293 --> 00:54:17,004
J'attendais ça depuis longtemps, les gars.

902
00:54:17,004 --> 00:54:18,589
Cet homme était une honte
pour nous, les Indiens.

903
00:54:20,049 --> 00:54:21,509
A quelle distance se trouve le gars

904
00:54:21,509 --> 00:54:23,010
qui va acheter Jolene ?

905
00:54:23,010 --> 00:54:24,053
Pas très loin.

906
00:54:24,053 --> 00:54:25,471
Dans la nation Creek.

907
00:54:25,471 --> 00:54:27,765
À environ 30 km, on y
sera à la tombée de la nuit.

908
00:54:27,765 --> 00:54:30,017
Alors quoi, on va juste la lui vendre ?

909
00:54:30,017 --> 00:54:31,185
Qu'est-ce qu'il va faire d'elle ?

910
00:54:31,185 --> 00:54:34,230
Il a déjà quatre femmes.

911
00:54:34,230 --> 00:54:37,233
Il n'aime pas les garder quand
elles ont plus de 18 ans.

912
00:54:37,233 --> 00:54:39,527
Il les noie, les écorche.

913
00:54:39,527 --> 00:54:41,028
Ça n'a pas d'importance.

914
00:54:41,028 --> 00:54:43,072
Il aime juste en garder
quelques-unes pour le travail.

915
00:54:43,072 --> 00:54:44,657
Cuisiner et nettoyer pour lui.

916
00:54:46,075 --> 00:54:47,785
Hé, les femmes ne sont
bonnes qu'à ça, non ?

917
00:54:47,785 --> 00:54:49,412
À baiser et à travailler.

918
00:54:53,749 --> 00:54:55,334
Très bien, tout le monde.
En selle.

919
00:54:57,086 --> 00:55:00,464
{\an8}Cabane de George Maledon
à Fort Smith, Nation Choctaw

920
00:55:03,342 --> 00:55:04,927
Tommy !

921
00:55:04,927 --> 00:55:05,761
C'est bon de te voir.

922
00:55:05,761 --> 00:55:07,054
J'avais peur que tu ne viennes pas.

923
00:55:07,054 --> 00:55:07,930
Entre.

924
00:55:12,018 --> 00:55:13,644
Tommy, je m'appelle Seth Crosby.

925
00:55:20,109 --> 00:55:22,319
J'écris pour le journal
Pictorial de Frank Leslie,

926
00:55:24,739 --> 00:55:26,115
j'écris aussi des romans à quatre sous.

927
00:55:26,991 --> 00:55:29,076
Justement, je travaille en ce moment même

928
00:55:29,076 --> 00:55:30,870
sur celui de M. Maledon.

929
00:55:30,870 --> 00:55:31,746
Il me l'a dit.

930
00:55:34,582 --> 00:55:36,584
M. Maledon m'a raconté
ce que tu as vécu.

931
00:55:37,543 --> 00:55:39,086
Tu es un jeune homme courageux.

932
00:55:40,337 --> 00:55:41,547
Je ne le pense pas.

933
00:55:44,300 --> 00:55:45,593
C'est difficile de passer les nuits.

934
00:55:47,511 --> 00:55:49,305
Tu en as parlé à tes grands-parents ?

935
00:55:50,514 --> 00:55:52,475
Ma grand-mère pleure toutes les nuits.

936
00:55:54,518 --> 00:55:56,270
Elle essaie d'étouffer ses
pleurs dans son oreiller,

937
00:55:56,270 --> 00:55:59,023
mais je les entends tout de même.

938
00:56:06,238 --> 00:56:08,783
Je veux juste tuer les
gens qui ont tué ma famille

939
00:56:08,783 --> 00:56:09,825
et enlevé ma sœur.

940
00:56:15,164 --> 00:56:16,290
{\an8}La ferme de Patterson.

941
00:56:16,290 --> 00:56:18,084
{\an8}Frontière entre les
nations Cherokee et Creek

942
00:56:29,261 --> 00:56:30,096
Puis-je vous aider ?

943
00:56:31,764 --> 00:56:33,474
Puis-je vous aider, fiston ?

944
00:56:33,474 --> 00:56:35,017
Bonjour.

945
00:56:35,017 --> 00:56:37,019
On est en route pour la nation Creek.

946
00:56:37,019 --> 00:56:39,522
On voyage depuis un jour et demi.

947
00:56:39,522 --> 00:56:41,607
On espérait que votre
femme pourrait peut-être

948
00:56:41,607 --> 00:56:45,945
nous préparer un repas
chaud, bien entendu,

949
00:56:45,945 --> 00:56:48,781
nous vous paierons 20 $.

950
00:56:48,781 --> 00:56:50,032
Quel est votre nom, monsieur ?

951
00:56:50,032 --> 00:56:51,158
Où sont mes manières ?

952
00:56:51,158 --> 00:56:52,993
Je suis le shérif John Garrett.

953
00:56:52,993 --> 00:56:54,036
Police indienne.

954
00:56:54,036 --> 00:56:56,789
Et voici mes adjoints.

955
00:56:56,789 --> 00:56:58,332
Nous avons l'intention de traquer un homme

956
00:56:58,332 --> 00:57:01,043
du nom de Rufus Buck.

957
00:57:02,044 --> 00:57:03,754
Avez-vous entendu parler de lui ?

958
00:57:03,754 --> 00:57:04,630
Nous avons entendu parler de lui.

959
00:57:05,548 --> 00:57:07,508
Mais il n'opère pas dans le coin.

960
00:57:07,508 --> 00:57:09,385
Oui, nous ne le pensions pas non plus.

961
00:57:11,053 --> 00:57:13,013
On pense qu'il se cache
dans la nation Creek,

962
00:57:13,013 --> 00:57:15,015
mais on doit prendre
toutes nos dispositions

963
00:57:15,015 --> 00:57:16,851
pour être sûrs de rester sur sa trace.

964
00:57:20,020 --> 00:57:23,399
Maintenant, ils ont faim et sont épuisés.

965
00:57:23,399 --> 00:57:26,986
Pourriez-vous nous trouver
un peu de nourriture ?

966
00:57:26,986 --> 00:57:28,988
Je peux probablement
trouver quelque chose.

967
00:57:28,988 --> 00:57:31,240
Ça pourrait suffire à vous nourrir tous.

968
00:57:31,240 --> 00:57:33,284
Sauf peut-être le grand.

969
00:57:33,284 --> 00:57:34,285
Je vais voir avec ma femme

970
00:57:34,285 --> 00:57:35,828
s'il reste des morceaux de poulet.

971
00:57:43,752 --> 00:57:45,963
On va rester ici un moment, ma belle.

972
00:57:45,963 --> 00:57:47,548
Tu ferais mieux de ne
pas faire d'histoires.

973
00:57:47,548 --> 00:57:49,592
Sinon, on vous tuera, toi et le fermier.

974
00:57:50,551 --> 00:57:51,385
D'accord ?

975
00:57:54,597 --> 00:57:55,556
Elle dit qu'elle en a assez.

976
00:57:55,556 --> 00:57:57,016
Elle s'assurera que vos
ventres sont pleins.

977
00:57:57,016 --> 00:57:58,517
Entrez tous et asseyez-vous
autour de la table.

978
00:57:58,517 --> 00:57:59,643
Faites comme chez vous.

979
00:57:59,643 --> 00:58:01,604
Et bien monsieur, nous vous
sommes très reconnaissants.

980
00:58:02,521 --> 00:58:06,108
Je peux vous demander
les 20 dollars d'avance ?

981
00:58:07,318 --> 00:58:08,819
Pas de problème, monsieur.

982
00:58:47,816 --> 00:58:49,985
Comment puis-je vous aider, messieurs ?

983
00:58:49,985 --> 00:58:51,612
On vient pour parler de Rufus Buck.

984
00:58:55,574 --> 00:58:57,243
Qui est votre ami cherokee ?

985
00:58:57,243 --> 00:58:58,953
C'est mon partenaire.

986
00:58:58,953 --> 00:59:00,120
Paden Tolbert.

987
00:59:01,789 --> 00:59:02,623
Tolbert ?

988
00:59:04,291 --> 00:59:05,542
C'est un nom français.

989
00:59:05,542 --> 00:59:07,044
Un homme blanc a nommé
mon arrière-grand-père

990
00:59:07,044 --> 00:59:08,504
alors qu'il était contrôleur

991
00:59:08,504 --> 00:59:10,297
dans la guerre des
Français et des Indiens.

992
00:59:11,548 --> 00:59:13,592
Je vois que vous suivez ses traces

993
00:59:13,592 --> 00:59:16,887
en traquant ces jeunes
ruffians dans la nature.

994
00:59:16,887 --> 00:59:18,514
Eh bien, nous avons
des raisons de croire

995
00:59:18,514 --> 00:59:21,725
qu'ils ont kidnappé une jeune fille

996
00:59:21,725 --> 00:59:22,851
après avoir tué ses parents

997
00:59:23,978 --> 00:59:27,189
et nous ne pensons pas qu'ils
vont demander une rançon.

998
00:59:27,189 --> 00:59:29,775
Quelles seraient, selon
vous, leurs intentions ?

999
00:59:29,775 --> 00:59:32,111
Peut-être qu'ils pensent
pouvoir vous la vendre.

1000
00:59:37,283 --> 00:59:40,536
Je vous ai dit qu'ils étaient
stupides, n'est-ce pas ?

1001
00:59:40,536 --> 00:59:43,539
Eh bien, vous avez dit
quelque chose dans ce sens, oui.

1002
00:59:43,539 --> 00:59:45,249
Je ne paierais pas pour cette fille

1003
00:59:45,249 --> 00:59:47,084
car je ne voudrais pas être pendu.

1004
00:59:48,043 --> 00:59:50,421
Maledon se chargera
volontiers de cette affaire.

1005
00:59:50,421 --> 00:59:54,258
Mais que diriez-vous de nous
aider dans notre enquête,

1006
00:59:54,258 --> 00:59:57,469
ce qui vous mettrait
du bon côté de la loi.

1007
00:59:57,469 --> 00:59:58,304
Hum.

1008
00:59:59,305 --> 01:00:00,139
Votre côté.

1009
01:00:01,265 --> 01:00:03,517
Le côté que vous appelez la loi

1010
01:00:03,517 --> 01:00:06,020
est aussi véreux que le côté criminel.

1011
01:00:06,020 --> 01:00:09,023
Vous ne faites que l'habiller
de manière élégante.

1012
01:00:09,023 --> 01:00:10,482
C'est tout simplement
une question d'argent.

1013
01:00:10,482 --> 01:00:13,527
Il se dépense dans les
deux sens, n'est-ce pas ?

1014
01:00:13,527 --> 01:00:14,987
Hum.

1015
01:00:14,987 --> 01:00:19,533
Suggérez-vous que nous vous payions

1016
01:00:19,533 --> 01:00:20,576
pour obtenir des informations ?

1017
01:00:20,576 --> 01:00:22,870
Non.

1018
01:00:23,787 --> 01:00:25,539
Rien d'aussi déplaisant.

1019
01:00:25,539 --> 01:00:27,541
Je vais vous aider, messieurs.

1020
01:00:27,541 --> 01:00:29,335
Quelles informations avez-vous, Nocona ?

1021
01:00:30,544 --> 01:00:31,837
S'ils se dirigent par
ici, ils sont déchaînés

1022
01:00:33,756 --> 01:00:37,843
et ils vont violer et tuer.

1023
01:00:37,843 --> 01:00:39,636
Qui, M. le guérisseur ?

1024
01:00:41,597 --> 01:00:43,640
Les fermiers de cette région.

1025
01:00:43,640 --> 01:00:46,018
La ferme Patterson me vient à l'esprit.

1026
01:00:46,018 --> 01:00:47,478
Oui, je connais cet endroit.

1027
01:00:47,478 --> 01:00:50,022
Ces garçons ont été
arrachés à leurs parents,

1028
01:00:50,022 --> 01:00:54,568
abusés sexuellement, comme
je l'ai été dans ma jeunesse.

1029
01:00:54,568 --> 01:00:56,403
Ça n'excuse pas ce qu'ils ont fait.

1030
01:00:56,403 --> 01:00:59,031
Non, ce n'est pas une excuse.

1031
01:01:00,991 --> 01:01:02,076
Mais c'est...

1032
01:01:03,035 --> 01:01:04,495
Quoi ?

1033
01:01:04,495 --> 01:01:07,831
C'est le fondement de beaucoup de mal.

1034
01:01:15,672 --> 01:01:17,800
C'est un très bon repas, Mlle Ellie.

1035
01:01:17,800 --> 01:01:18,884
Nous vous en sommes très reconnaissants.

1036
01:01:20,844 --> 01:01:22,096
Nous avons besoin de toute notre énergie

1037
01:01:22,096 --> 01:01:23,680
pour poursuivre les méchants.

1038
01:01:23,680 --> 01:01:24,681
Oui.

1039
01:01:24,681 --> 01:01:26,558
Et Rufus Buck est l'un des pires.

1040
01:01:30,062 --> 01:01:33,107
Je suis curieux, M. Spencer.

1041
01:01:34,024 --> 01:01:36,610
Je vous prie de me le
dire, comment êtes-vous

1042
01:01:36,610 --> 01:01:39,029
devenu propriétaire de ce
petit bout de terrain ?

1043
01:01:39,029 --> 01:01:41,490
Mes parents nous l'ont
léguée, à moi et à Ellie.

1044
01:01:41,490 --> 01:01:43,992
Et nous avons construit
une cabane au passage

1045
01:01:43,992 --> 01:01:45,619
pour pouvoir les aider
à travailler les champs.

1046
01:01:46,537 --> 01:01:48,330
Maintenant, nous gardons
la cabane pour les invités

1047
01:01:48,330 --> 01:01:50,332
et nous avons emménagé ici.

1048
01:01:50,332 --> 01:01:52,835
C'est pas mal, ça.

1049
01:01:52,835 --> 01:01:55,754
On s'en sort, mais ça
demande beaucoup de travail.

1050
01:01:55,754 --> 01:01:57,005
Hum.

1051
01:01:57,005 --> 01:02:00,551
Par contre, je ne peux pas
m'empêcher de me demander

1052
01:02:00,551 --> 01:02:02,428
comment votre mère et votre
père ont acquis la ferme ?

1053
01:02:04,304 --> 01:02:05,973
À qui ont-ils versé de l'argent ?

1054
01:02:05,973 --> 01:02:08,016
Nous n'avons payé personne.

1055
01:02:08,016 --> 01:02:11,728
Quand le territoire s'est
ouvert, les colons sont venus,

1056
01:02:11,728 --> 01:02:15,315
ont pris des terres, ont fait
quelque chose de leur vie.

1057
01:02:15,315 --> 01:02:16,358
Ils ont travaillé dur.

1058
01:02:17,526 --> 01:02:20,988
Ce genre d'opportunité
n'existe pas dans l'Est.

1059
01:02:20,988 --> 01:02:24,032
Ça ne vous a pas dérangé,
ni à vous ni à votre père

1060
01:02:24,032 --> 01:02:25,742
que c'était déjà une terre indigène ?

1061
01:02:27,786 --> 01:02:31,331
Pour être honnête, nous n'y
avons jamais vraiment pensé.

1062
01:02:32,291 --> 01:02:34,543
Vous savez, c'est le
gouvernement qui fait la loi,

1063
01:02:34,543 --> 01:02:36,503
pas les Indiens.

1064
01:02:36,503 --> 01:02:38,714
D'ailleurs, ils ne la travaillaient pas.

1065
01:02:38,714 --> 01:02:40,299
Ils se contentaient de la laisser dépérir.

1066
01:02:40,299 --> 01:02:41,758
Nous n'avons rien fait de mal

1067
01:02:41,758 --> 01:02:43,677
et les parents de mon mari non plus.

1068
01:02:43,677 --> 01:02:46,763
Tout ce qu'ils ont fait
était juste et légal.

1069
01:02:46,763 --> 01:02:48,515
Selon quelles lois ?

1070
01:02:48,515 --> 01:02:49,349
Les Indiens ont des lois.

1071
01:02:50,267 --> 01:02:51,351
Les Indiens ont des façons de faire.

1072
01:02:52,561 --> 01:02:54,354
À mon avis, cette terre a été volée.

1073
01:02:55,772 --> 01:02:57,149
Oui, toute cette histoire me contrarie.

1074
01:02:59,026 --> 01:03:00,402
Ça ne devrait pas être comme ça, Rufus.

1075
01:03:02,279 --> 01:03:04,573
Je veux dire, Shérif Garrett.

1076
01:03:14,249 --> 01:03:16,210
Si ça ne te dérange pas, Rufus...

1077
01:03:16,210 --> 01:03:17,878
Nous n'avons pas beaucoup de temps.

1078
01:03:21,256 --> 01:03:22,633
Négocions.

1079
01:03:22,633 --> 01:03:26,094
C'était un très bon repas, Mme Ellie.

1080
01:03:27,763 --> 01:03:31,517
Mais la nourriture n'est
qu'une des pulsions animales.

1081
01:03:31,517 --> 01:03:35,646
Disons 20 $ pour le repas

1082
01:03:38,023 --> 01:03:41,026
et pourquoi pas 3 $ pour
nos autres appétits ?

1083
01:03:41,026 --> 01:03:42,236
Vous êtes fou !

1084
01:03:42,236 --> 01:03:44,738
Elle ne va pas vous laisser
la violer et moi non plus !

1085
01:03:44,738 --> 01:03:46,490
Waouh !

1086
01:03:46,490 --> 01:03:48,116
Vous n'aimez pas le prix ?

1087
01:03:51,328 --> 01:03:54,248
Et si on l'augmentait de deux sous ?

1088
01:03:54,248 --> 01:03:56,833
Maintenant Ellie, c'est votre chance

1089
01:03:58,043 --> 01:03:59,586
de sauver la vie de votre mari.

1090
01:04:00,754 --> 01:04:02,506
Nous vous donnons le choix,

1091
01:04:02,506 --> 01:04:04,591
c'est beaucoup plus que
ce que nous avons eu

1092
01:04:05,509 --> 01:04:07,052
quand nos terres ont été volées,

1093
01:04:07,052 --> 01:04:10,264
nos femmes violées, nos enfants tués.

1094
01:04:10,264 --> 01:04:12,057
Nous n'avons rien à voir avec cela !

1095
01:04:12,057 --> 01:04:14,226
C'était il y a 1000 ans.

1096
01:04:14,226 --> 01:04:16,103
Vous continuez à me traiter de fou,

1097
01:04:16,979 --> 01:04:18,063
mais vous ne voyez pas que c'est moi

1098
01:04:18,063 --> 01:04:19,356
qui contrôle la situation

1099
01:04:19,356 --> 01:04:23,110
ou vous êtes trop stupide
pour le voir, fermier ?

1100
01:04:24,069 --> 01:04:26,238
À ce stade, je ferai tout ce qu'il faut

1101
01:04:26,238 --> 01:04:27,531
pour sauver nos vies.

1102
01:04:27,531 --> 01:04:29,616
C'est très sensé, Mme Ellie.

1103
01:04:30,784 --> 01:04:34,079
Et tant qu'à faire, autant en profiter.

1104
01:04:36,248 --> 01:04:38,542
On n'obtient que ce qu'on investit.

1105
01:04:38,542 --> 01:04:40,294
N'est-ce pas, les gars ?

1106
01:04:40,294 --> 01:04:41,503
Oui.

1107
01:04:41,503 --> 01:04:42,921
C'est ça.

1108
01:04:42,921 --> 01:04:44,548
Je ne veux pas perdre du temps, Rufus.

1109
01:04:44,548 --> 01:04:45,382
Tais-toi.

1110
01:04:45,382 --> 01:04:48,719
Et si on tirait au sort ?

1111
01:04:48,719 --> 01:04:50,012
La carte la plus haute gagne.

1112
01:04:50,012 --> 01:04:50,846
Lewis ?

1113
01:05:06,028 --> 01:05:07,487
Yupi !

1114
01:05:07,487 --> 01:05:08,822
J'ai un as.

1115
01:05:08,822 --> 01:05:10,032
Vous ne pouvez pas faire mieux que ça.

1116
01:05:10,032 --> 01:05:10,991
Ce n'est pas juste !

1117
01:05:10,991 --> 01:05:12,075
Ce n'est qu'un enfant.

1118
01:05:16,038 --> 01:05:17,748
Le roi.

1119
01:05:17,748 --> 01:05:18,915
On dirait que je serai le deuxième.

1120
01:05:20,542 --> 01:05:22,586
Tu vois à quel point je
suis diplomate, mon pote ?

1121
01:05:24,004 --> 01:05:25,505
Oh, six.

1122
01:05:25,505 --> 01:05:27,257
Pour moi c'est encore
pire, j'ai eu un trois.

1123
01:05:27,257 --> 01:05:29,009
C'est dommage.

1124
01:05:29,009 --> 01:05:30,719
Vas-y, Charles.

1125
01:05:30,719 --> 01:05:32,179
Je ne t'avais pas dit
que tu réussirais bien

1126
01:05:32,179 --> 01:05:33,972
une fois que tu nous aurais rejoints ?

1127
01:05:33,972 --> 01:05:34,806
Viens, ma belle.

1128
01:05:36,016 --> 01:05:37,017
Oh, hé !

1129
01:05:37,017 --> 01:05:38,977
Vous irez tous en enfer !

1130
01:05:38,977 --> 01:05:41,647
Vous feriez mieux de me tuer.

1131
01:05:45,984 --> 01:05:48,528
- Ma belle, rentre là-dedans.
- Et fais vite !

1132
01:05:48,528 --> 01:05:49,571
Parce que ces garçons ont faim.

1133
01:05:49,571 --> 01:05:50,989
Oh, ouais !

1134
01:05:54,034 --> 01:05:55,202
N'essayez rien de malin.

1135
01:05:55,202 --> 01:05:57,037
Fais ce que je dis et
on te laissera vivre,

1136
01:05:57,037 --> 01:05:58,538
d'accord, chérie ?

1137
01:05:58,538 --> 01:05:59,956
Et ne t'inquiète pas.

1138
01:05:59,956 --> 01:06:01,541
Tu vas passer un bon moment.

1139
01:06:01,541 --> 01:06:02,709
Tu vas t'amuser.

1140
01:06:02,709 --> 01:06:03,877
Arrête de pleurer.

1141
01:06:08,048 --> 01:06:10,217
On commence jeune avec
nos squaws, d'accord ?

1142
01:06:10,217 --> 01:06:11,093
Ne t'inquiète pas.

1143
01:06:14,054 --> 01:06:15,347
Ce n'est pas drôle, arrête.

1144
01:06:17,516 --> 01:06:18,558
On va s'éclater.

1145
01:06:23,522 --> 01:06:24,356
Arrête !

1146
01:06:26,566 --> 01:06:27,359
Arrête.

1147
01:06:31,279 --> 01:06:32,114
Arrête ça.

1148
01:06:38,036 --> 01:06:38,870
Aïe !

1149
01:06:49,339 --> 01:06:50,132
Aïe !

1150
01:06:54,010 --> 01:06:55,095
Doucement, doucement.

1151
01:06:56,054 --> 01:06:56,888
Tout doucement.

1152
01:07:02,853 --> 01:07:03,687
Comme ça ?

1153
01:07:15,282 --> 01:07:16,199
Comme ça.

1154
01:07:21,997 --> 01:07:22,831
Chut.

1155
01:07:36,553 --> 01:07:37,387
Allez, petit.

1156
01:07:39,055 --> 01:07:39,890
Chut.

1157
01:08:23,809 --> 01:08:24,726
Allez, mon garçon.

1158
01:08:24,726 --> 01:08:28,104
Allez, du calme, du
calme, du calme, du calme.

1159
01:08:31,525 --> 01:08:33,026
Désolé, les garçons.

1160
01:08:33,026 --> 01:08:35,362
Dame chance est encore avec moi !

1161
01:08:37,030 --> 01:08:37,864
Allez.

1162
01:08:41,785 --> 01:08:44,204
Ellie et Jolene se sont enfuis.

1163
01:08:44,204 --> 01:08:46,331
Avec les hommes de loi
qui traquaient les garçons

1164
01:08:46,331 --> 01:08:47,999
à travers le territoire indien

1165
01:08:47,999 --> 01:08:50,544
où les frontières entre
les terres civilisées

1166
01:08:50,544 --> 01:08:53,964
et la nature sauvage sont floues.

1167
01:08:53,964 --> 01:08:56,466
Et la morale des hommes
peut également devenir floue

1168
01:08:56,466 --> 01:09:01,137
dans ces contrées impitoyables.

1169
01:09:02,806 --> 01:09:03,640
Marshal !

1170
01:09:07,102 --> 01:09:08,436
Marshal ! Marshal !

1171
01:09:09,771 --> 01:09:10,939
Je suis Ellie Patterson.

1172
01:09:10,939 --> 01:09:12,774
Ils ont tué mon mari, ils
ont essayé de me violer

1173
01:09:12,774 --> 01:09:13,608
et je me suis enfuie.

1174
01:09:14,484 --> 01:09:15,318
Où sont-ils ?

1175
01:09:16,319 --> 01:09:17,112
Ils sont à la maison.

1176
01:09:17,112 --> 01:09:18,780
C'est une bande de métis.

1177
01:09:18,780 --> 01:09:21,491
Il a dit qu'il s'appelait Shérif Garrett.

1178
01:09:21,491 --> 01:09:22,367
Qui est cette fille ?

1179
01:09:24,035 --> 01:09:25,787
Je suis Jolene Palmer.

1180
01:09:25,787 --> 01:09:27,539
Ils ont tué ma mère, ma
famille, ils m'ont gardée

1181
01:09:27,539 --> 01:09:28,582
pendant des jours contre ma volonté,

1182
01:09:28,582 --> 01:09:29,457
jusqu'à ce qu'elle arrive.

1183
01:09:29,457 --> 01:09:30,292
Très bien, écoute-moi, petite.

1184
01:09:30,292 --> 01:09:32,085
Tu l'emmènes en ville pour
qu'elle voie le docteur.

1185
01:09:32,085 --> 01:09:33,545
Tu voles comme le vent, tu m'entends ?

1186
01:09:33,545 --> 01:09:34,462
- Oui, monsieur.
- Allez-y !

1187
01:09:40,552 --> 01:09:41,595
Cela se termine maintenant !

1188
01:09:47,392 --> 01:09:48,685
Hé, c'est bon, Charlie.

1189
01:09:49,978 --> 01:09:51,021
Les garçons attendent.

1190
01:09:51,021 --> 01:09:51,897
Dépêche-toi.

1191
01:09:53,940 --> 01:09:55,150
Allez !

1192
01:10:10,749 --> 01:10:12,500
Très bien, Charlie.

1193
01:10:13,501 --> 01:10:15,587
Allez, ton temps est écoulé.

1194
01:10:23,887 --> 01:10:26,306
Cette salope !

1195
01:10:26,306 --> 01:10:27,891
Hé, elle s'enfuit !

1196
01:10:29,768 --> 01:10:31,770
Marshal Heck Thomas !

1197
01:10:31,770 --> 01:10:33,063
Vous êtes en état d'arrestation !

1198
01:10:36,066 --> 01:10:37,651
Très bien, les gars,
restez ou vous êtes !

1199
01:10:37,651 --> 01:10:39,402
À la fenêtre, à la fenêtre !

1200
01:10:41,821 --> 01:10:43,740
Vous voulez la paix ?

1201
01:10:45,033 --> 01:10:46,618
Venez la chercher !

1202
01:10:54,000 --> 01:10:55,293
Hé ! Je veux vous parler !

1203
01:10:55,293 --> 01:10:56,962
Allez, viens !

1204
01:10:56,962 --> 01:10:59,214
Hein ? Allez, espèce d'abruti !

1205
01:11:02,550 --> 01:11:03,802
Vous pouvez vous battre et mourir ici

1206
01:11:03,802 --> 01:11:05,387
ou vous pouvez retourner dans la cabane

1207
01:11:05,387 --> 01:11:07,347
et faire face à la justice.

1208
01:11:11,351 --> 01:11:12,143
Merde !

1209
01:11:12,143 --> 01:11:13,895
Tant que vous n'aurez pas
participé à une fusillade,

1210
01:11:13,895 --> 01:11:16,106
vous ne saurez jamais ce que c'est.

1211
01:11:16,106 --> 01:11:19,067
Vos sens sont dans le brouillard.

1212
01:11:19,067 --> 01:11:21,778
C'est comme si le temps s'arrêtait

1213
01:11:21,778 --> 01:11:23,863
et qu'on entrait dans un état de rêve.

1214
01:11:23,863 --> 01:11:27,492
Dans ce monde, tout est possible.

1215
01:11:27,492 --> 01:11:30,620
Des exploits audacieux ou déshonorants.

1216
01:11:32,288 --> 01:11:34,582
Les hommes durs restent concentrés,

1217
01:11:34,582 --> 01:11:38,712
alors que les autres
meurent comme des chiens.

1218
01:11:40,839 --> 01:11:42,298
Arrêtez de tirer, bon sang !

1219
01:11:42,298 --> 01:11:43,133
Tu gaspilles des balles.

1220
01:11:43,133 --> 01:11:44,050
Eux aussi.

1221
01:11:44,050 --> 01:11:46,678
On doit les garder coincés
dans cette maison, d'accord ?

1222
01:11:46,678 --> 01:11:48,304
Ils vont manquer de munitions.

1223
01:11:48,304 --> 01:11:49,472
Alors j'ai besoin de toi, écoute-moi !

1224
01:11:49,472 --> 01:11:51,016
Écoute, bon sang !

1225
01:11:51,016 --> 01:11:52,600
Fais le tour

1226
01:11:52,600 --> 01:11:53,601
pour couvrir l'arrière de la maison.

1227
01:11:53,601 --> 01:11:54,477
Tu m'as compris ?

1228
01:11:55,770 --> 01:11:56,604
Tu as pigé ?

1229
01:11:56,604 --> 01:11:59,190
Super plan, tant que
je ne me fais pas buter.

1230
01:12:00,775 --> 01:12:02,068
Je t'avais dit que tu serais bon

1231
01:12:02,068 --> 01:12:03,278
dans les romans à quatre sous, Heck.

1232
01:12:03,278 --> 01:12:04,988
Comment as-tu su qu'on était ici ?

1233
01:12:04,988 --> 01:12:06,614
Je me suis arrêté chez Peta Nocona.

1234
01:12:08,241 --> 01:12:10,201
Je pensais que ton lumbago était grave.

1235
01:12:10,201 --> 01:12:11,494
C'est le cas.

1236
01:12:11,494 --> 01:12:13,538
J'ai de tristes nouvelles pour toi.

1237
01:12:13,538 --> 01:12:16,458
Sam Sixkiller et sa femme ont été tués.

1238
01:12:16,458 --> 01:12:18,460
Je crois que c'est le
gang Rufus qui les a tués.

1239
01:12:18,460 --> 01:12:19,502
Où ça ?

1240
01:12:19,502 --> 01:12:20,837
A Muskogee.

1241
01:12:26,051 --> 01:12:27,510
Ceux qui l'ont tué sont
à l'intérieur de la maison

1242
01:12:27,510 --> 01:12:28,720
et nous tirent dessus.

1243
01:12:28,720 --> 01:12:30,597
Je vais couvrir l'arrière.
- Je te couvre.

1244
01:12:38,021 --> 01:12:39,481
Alors, qu'est-ce qu'on fait maintenant ?

1245
01:12:39,481 --> 01:12:40,648
J'ai un plan.

1246
01:12:42,776 --> 01:12:45,278
L'un d'entre nous redirige les tirs.

1247
01:12:45,278 --> 01:12:47,030
Deux d'entre eux vont les chercher

1248
01:12:47,030 --> 01:12:49,115
pendant que les deux autres
se glissent par derrière.

1249
01:12:49,115 --> 01:12:50,533
Et si l'un d'entre
nous les gardait coincés

1250
01:12:50,533 --> 01:12:51,868
pendant que trois s'enfuient ?

1251
01:12:54,287 --> 01:12:55,288
S'enfuir où ?

1252
01:12:55,288 --> 01:12:56,247
Dans la forêt !

1253
01:12:56,247 --> 01:12:57,540
N'importe où !

1254
01:12:57,540 --> 01:12:59,292
On fera comme Custer et ses hommes.

1255
01:12:59,292 --> 01:13:00,126
Custer ?

1256
01:13:00,126 --> 01:13:01,586
Qu'est-ce qu'il y a de
si bien chez Custer ?

1257
01:13:03,296 --> 01:13:05,548
Ils ont gardé leur
dernière balle pour eux,

1258
01:13:05,548 --> 01:13:07,008
quand ils ne pouvaient plus rien faire.

1259
01:13:07,008 --> 01:13:08,676
Ils se sont fait sauter la cervelle.

1260
01:13:10,804 --> 01:13:13,723
Les lieutenants de Custer ne
voulaient pas être torturés.

1261
01:13:13,723 --> 01:13:15,975
Ces garçons ne supportent rien.

1262
01:13:15,975 --> 01:13:17,560
Ils ne veulent pas être punis.

1263
01:13:17,560 --> 01:13:18,436
Toi, tu veux ?

1264
01:13:20,021 --> 01:13:22,315
L'homme blanc ne torture pas.

1265
01:13:22,315 --> 01:13:24,109
Il se croit plus civilisé que nous.

1266
01:13:28,780 --> 01:13:30,073
Alors, qu'est-ce qu'ils vont faire ?

1267
01:13:32,992 --> 01:13:34,369
Ils vont nous faire un procès

1268
01:13:35,245 --> 01:13:37,539
et c'est là qu'on pourra nous défendre.

1269
01:13:37,539 --> 01:13:40,583
Le monde entier saura ce que
nous avons fait et pourquoi.

1270
01:13:42,043 --> 01:13:43,962
Nous irons probablement prendre la corde,

1271
01:13:45,255 --> 01:13:47,132
mais parfois ils peuvent
se montrer indulgents.

1272
01:13:55,056 --> 01:13:55,849
Adieu.

1273
01:13:57,559 --> 01:13:59,102
Nous savions tous que
nous en arriverions là.

1274
01:14:00,562 --> 01:14:03,022
Les jetons se sont empilés contre nous.

1275
01:14:03,022 --> 01:14:05,066
Tout au long de notre
vie ça a été comme ça.

1276
01:14:09,571 --> 01:14:11,489
Ce fut un plaisir de
traîner avec vous, les gars.

1277
01:14:11,489 --> 01:14:12,323
Hé, hé, hé.

1278
01:14:12,323 --> 01:14:14,993
De quoi tu parles, Rufus ?

1279
01:14:14,993 --> 01:14:15,869
Très bien.

1280
01:14:15,869 --> 01:14:17,495
Tu essaies de te moquer de nous ?

1281
01:14:17,495 --> 01:14:20,331
Tu as parlé de lever une armée indienne ?

1282
01:14:20,331 --> 01:14:22,041
Tu as dit qu'on allait
lever une armée indienne.

1283
01:14:22,041 --> 01:14:22,876
Qu'en est-il de cela ?

1284
01:14:25,587 --> 01:14:27,297
C'était vous, mes frères.

1285
01:14:38,725 --> 01:14:39,517
Nous pourrions tout aussi bien

1286
01:14:39,517 --> 01:14:40,560
être prêts à dire que c'est la fin.

1287
01:14:44,022 --> 01:14:45,315
À moins que quelqu'un

1288
01:14:46,524 --> 01:14:51,029
ne veuille distraire les hommes de loi,

1289
01:14:51,029 --> 01:14:53,615
tandis que le reste d'entre
nous sort par l'arrière.

1290
01:14:58,536 --> 01:15:00,121
Ce serait un honneur, Rufus.

1291
01:15:01,497 --> 01:15:02,332
Lewis.

1292
01:15:08,296 --> 01:15:09,672
Tu leur donnes du fil
à retordre, d'accord ?

1293
01:15:10,548 --> 01:15:11,841
Dis à maman que je l'aime.

1294
01:15:16,554 --> 01:15:19,349
Je tire mon chapeau
au gang de Rufus Buck.

1295
01:15:44,832 --> 01:15:48,753
Si vous voulez vous
rendre, posez vos armes

1296
01:15:48,753 --> 01:15:51,881
et sortez avec vos mains
là où je peux les voir.

1297
01:15:51,881 --> 01:15:53,049
On n'est pas des crétins !

1298
01:15:53,049 --> 01:15:54,300
Vous allez nous abattre !

1299
01:15:54,300 --> 01:15:57,053
Pas si vous vous
rendez, espèce d'abruti !

1300
01:15:58,346 --> 01:16:02,308
Je suis le marshal Heck Thomas
et ma parole a du poids.

1301
01:16:13,403 --> 01:16:14,237
Allez !

1302
01:16:19,284 --> 01:16:20,868
Paden, tu restes à l'arrière !

1303
01:16:26,791 --> 01:16:27,625
Allez !

1304
01:16:28,793 --> 01:16:30,003
Allez, espèce de petit fils de pute.

1305
01:16:30,003 --> 01:16:30,962
Allez !

1306
01:16:37,552 --> 01:16:39,345
Où sont les autres garçons ?

1307
01:16:44,767 --> 01:16:46,311
Surprise, surprise.

1308
01:16:47,770 --> 01:16:49,147
Surveille-le, George.

1309
01:16:52,275 --> 01:16:53,776
Ne bouge pas.

1310
01:16:53,776 --> 01:16:56,029
Tu as un bon cou à étirer.

1311
01:17:09,042 --> 01:17:10,043
Ils sont tous sortis ?

1312
01:17:10,043 --> 01:17:10,877
Oui.

1313
01:17:20,303 --> 01:17:22,013
Je commence à manquer
de munitions, Rufus.

1314
01:17:22,013 --> 01:17:23,389
On n'aura pas besoin
de beaucoup de munitions

1315
01:17:23,389 --> 01:17:25,016
pour ce que je leur réserve.

1316
01:17:25,016 --> 01:17:27,518
Mettons un peu de peps dans nos pas.

1317
01:17:27,518 --> 01:17:28,561
Les garçons, on va mettre un peu d'espace

1318
01:17:28,561 --> 01:17:29,479
entre nous et eux, d'accord ?

1319
01:17:29,479 --> 01:17:31,564
D'accord ?
- OK, on y va.

1320
01:17:48,790 --> 01:17:50,124
Ici, nous avons deux jeux de traces.

1321
01:17:51,000 --> 01:17:52,502
Un seul ici,

1322
01:17:52,502 --> 01:17:54,337
on dirait qu'il y en a
deux ou trois de ce côté.

1323
01:17:55,797 --> 01:17:57,256
Séparons-nous, tu t'occupes de ces traces,

1324
01:17:57,256 --> 01:17:58,341
je m'occupe de celle-ci.

1325
01:18:12,438 --> 01:18:13,606
Bonjour, marshal.

1326
01:18:14,774 --> 01:18:16,359
Allez-y, faites demi-tour pour moi.

1327
01:18:17,568 --> 01:18:19,195
Comme de la mélasse.

1328
01:18:23,032 --> 01:18:24,033
Ouah !

1329
01:18:24,033 --> 01:18:25,118
Moins vite.

1330
01:18:26,244 --> 01:18:27,870
Faites-moi plaisir et lâchez votre arme.

1331
01:18:29,247 --> 01:18:30,039
Vous m'avez entendu,

1332
01:18:30,039 --> 01:18:32,125
j'ai dit de jeter ce fusil.

1333
01:18:39,298 --> 01:18:40,383
Celle-là aussi.

1334
01:18:44,971 --> 01:18:47,640
Pendant que vous y êtes,
allez-y et jetez votre couteau.

1335
01:18:51,269 --> 01:18:53,146
Je ne vais pas vous déshabiller,
ne vous inquiétez pas.

1336
01:18:58,025 --> 01:18:58,860
Merci beaucoup.

1337
01:19:02,989 --> 01:19:05,324
Ah, le grand Heck Thomas.

1338
01:19:08,786 --> 01:19:10,872
Pour attraper le petit Rufus Buck.

1339
01:19:11,831 --> 01:19:13,040
Tu as amené plus d'hommes à être pendus

1340
01:19:13,040 --> 01:19:16,002
que n'importe qui dans
ce territoire indien.

1341
01:19:16,002 --> 01:19:17,628
J'en suis honoré.

1342
01:19:20,298 --> 01:19:22,508
Et je donne à chacun d'entre eux

1343
01:19:22,508 --> 01:19:24,260
la chance de se rendre,

1344
01:19:24,260 --> 01:19:26,637
tout comme je vous donne
maintenant, Rufus Buck.

1345
01:19:27,805 --> 01:19:28,973
Oh, c'est vrai ?

1346
01:19:30,308 --> 01:19:31,142
Oui, c'est ça.

1347
01:19:33,811 --> 01:19:35,646
Merde, il ne reste qu'une balle.

1348
01:19:37,982 --> 01:19:39,984
- Fils de pute !
- Hé ! Sam !

1349
01:19:39,984 --> 01:19:40,818
Tu vas bien ?

1350
01:19:40,818 --> 01:19:41,694
- Oui, je vais bien, Lucky.
- OK.

1351
01:19:44,322 --> 01:19:45,364
Tu es à moi, mon garçon.

1352
01:19:47,283 --> 01:19:48,618
Souviens-toi du nom Lucky.

1353
01:19:49,619 --> 01:19:50,453
Lucky !

1354
01:19:57,293 --> 01:19:58,503
Laisse tomber, petit.

1355
01:19:58,503 --> 01:19:59,921
Ou je vais te faire tomber.

1356
01:20:07,303 --> 01:20:09,055
La mort ou la justice, hein ?

1357
01:20:09,055 --> 01:20:10,181
À vous de choisir.

1358
01:20:10,181 --> 01:20:12,099
On dirait que vous serez
considéré comme un homme

1359
01:20:12,099 --> 01:20:14,435
qui s'est fait avoir par Rufus Buck.

1360
01:20:14,435 --> 01:20:17,563
Et on se souviendra de toi
comme d'un lâche meurtrier.

1361
01:20:17,563 --> 01:20:20,149
Un violeur et un tortionnaire
de femmes et d'enfants.

1362
01:20:21,025 --> 01:20:22,235
Tout ça pour quoi, fiston ?

1363
01:20:22,235 --> 01:20:23,361
La couleur de leur peau ?

1364
01:20:25,279 --> 01:20:28,032
La même chose que votre
peuple nous a fait !

1365
01:20:28,032 --> 01:20:29,116
Tout ce qu'on a fait,

1366
01:20:29,116 --> 01:20:31,953
c'est vous donner la
possibilité de vous civiliser.

1367
01:20:31,953 --> 01:20:34,372
Tu ne peux pas arrêter le progrès, fiston.

1368
01:20:38,918 --> 01:20:41,212
Eh bien, on dirait que je
vais devoir arrêter le progrès.

1369
01:20:49,929 --> 01:20:50,846
Paden !

1370
01:20:50,846 --> 01:20:53,474
Je crois que tu ferais mieux
d'aller aider ton partenaire.

1371
01:20:53,474 --> 01:20:55,393
Je vais m'occuper de ces pauvres types.

1372
01:21:03,568 --> 01:21:04,777
Vas-y.

1373
01:21:04,777 --> 01:21:06,028
Vas-y, fiston ?

1374
01:21:06,028 --> 01:21:07,780
Tu es rapide à quel point ?

1375
01:21:07,780 --> 01:21:09,615
Si tu crois être assez rapide, vas-y.

1376
01:21:19,041 --> 01:21:20,918
Content que tu aies
enfin arrivé, partenaire.

1377
01:21:22,003 --> 01:21:24,255
Je vois que vous vous êtes
trouvé une petite marionnette.

1378
01:21:24,255 --> 01:21:25,965
C'est un bon petit Indien.

1379
01:21:25,965 --> 01:21:28,009
C'est lui qui te donne tous les ordres ?

1380
01:21:28,009 --> 01:21:30,678
Tu as prêté allégeance au drapeau,

1381
01:21:30,678 --> 01:21:33,014
hommage à la police indienne.

1382
01:21:33,014 --> 01:21:35,057
Cet homme blanc ne se soucie pas de toi.

1383
01:21:35,975 --> 01:21:37,393
Cet homme ne se soucie pas du tout de toi.

1384
01:21:38,811 --> 01:21:40,104
Je peux nous faire reprendre le dessus.

1385
01:21:41,022 --> 01:21:42,523
Je vais nous faire revenir.

1386
01:21:42,523 --> 01:21:44,984
Notre culture, notre terre, notre langue.

1387
01:21:44,984 --> 01:21:47,987
Je te le promets, je te le promets.

1388
01:21:47,987 --> 01:21:49,989
Je vais déclencher une révolution.

1389
01:21:49,989 --> 01:21:51,490
Tu écoutes cet homme blanc,
il ne fera rien d'autre

1390
01:21:51,490 --> 01:21:53,492
que prendre, prendre et prendre.

1391
01:21:53,492 --> 01:21:55,828
J'ai juste besoin que tu
fasses une chose pour moi.

1392
01:21:55,828 --> 01:21:57,079
Juste une chose.

1393
01:21:58,205 --> 01:21:59,749
Tue cet homme blanc.

1394
01:21:59,749 --> 01:22:01,834
Tu m'entends ?

1395
01:22:04,003 --> 01:22:05,504
Tue cet homme blanc.

1396
01:22:05,504 --> 01:22:07,048
Tue cet homme blanc !

1397
01:22:07,048 --> 01:22:08,966
Tue cet homme blanc tout de suite !

1398
01:22:10,843 --> 01:22:12,053
Je ne peux pas faire ça.

1399
01:22:12,053 --> 01:22:13,304
Ça n'arrivera pas.

1400
01:22:13,304 --> 01:22:15,181
Vous avez assassiné mon ami.

1401
01:22:15,181 --> 01:22:17,141
Votre gang devra répondre de
ses actes devant la justice.

1402
01:22:19,185 --> 01:22:21,312
L'homme doit décider un jour

1403
01:22:21,312 --> 01:22:25,775
qu'il doit s'élever au-dessus
du niveau de l'animal.

1404
01:22:25,775 --> 01:22:27,985
Non pas que les animaux soient mauvais,

1405
01:22:27,985 --> 01:22:31,989
ils ont des instincts purs.

1406
01:22:31,989 --> 01:22:37,036
Mais l'homme, un homme peut
toucher le visage de Dieu

1407
01:22:37,203 --> 01:22:41,749
et vivre dans cette présence surnaturelle.

1408
01:22:41,749 --> 01:22:43,292
Il faut beaucoup de mort

1409
01:22:43,292 --> 01:22:45,044
pour voir les choses sous cet angle.

1410
01:22:45,044 --> 01:22:46,212
Et croyez-moi,

1411
01:22:48,047 --> 01:22:51,842
j'ai tout vu, une pelle à la main.

1412
01:22:53,260 --> 01:22:54,804
Mais comment cela se termine-t-il ?

1413
01:22:54,804 --> 01:22:56,055
Je ne saurais le dire.

1414
01:22:56,055 --> 01:22:57,348
Je ne suis pas la faucheuse.

1415
01:22:58,557 --> 01:23:00,768
Je ne suis qu'un simple fossoyeur

1416
01:23:00,768 --> 01:23:03,312
avec un goût pour le bon Cognac.

1417
01:23:03,312 --> 01:23:04,814
Pour les gens de l'histoire.

1418
01:23:05,815 --> 01:23:06,816
Pas pour moi.

1419
01:23:06,816 --> 01:23:08,526
Nous mourrons d'envie de savoir.

1420
01:23:08,526 --> 01:23:12,113
L'histoire d'un homme est
l'histoire de tous les hommes.

1421
01:23:13,030 --> 01:23:15,199
Souvenez-vous en, étranger.

1422
01:23:15,199 --> 01:23:17,993
Seule la tombe reste invaincue

1423
01:23:17,993 --> 01:23:20,871
et c'est ce qui me permet
de rester en activité.

1424
01:23:21,997 --> 01:23:23,999
Mais j'ai vu tous leurs fantômes.

1425
01:23:25,292 --> 01:23:28,796
Et je vais vous dire lequel

1426
01:23:28,796 --> 01:23:30,005
a rencontré son créateur en premier.

1427
01:23:31,799 --> 01:23:35,052
{\an8}La prison de Muskogee City Creek Nation

1428
01:23:41,726 --> 01:23:42,560
Très bien, écoutez !

1429
01:23:44,311 --> 01:23:46,522
Je sais que vous voulez la justice.

1430
01:23:46,522 --> 01:23:48,691
Et vous voulez la justice tout de suite.

1431
01:23:48,691 --> 01:23:49,525
Ouais !

1432
01:23:49,525 --> 01:23:52,111
Mais ce n'est pas comme
ça que fonctionne la loi

1433
01:23:52,111 --> 01:23:53,279
et vous le savez.

1434
01:23:53,279 --> 01:23:54,405
Euh, Shérif.

1435
01:23:54,405 --> 01:23:57,324
La loi ne fonctionne pas très bien ici.

1436
01:23:57,324 --> 01:23:59,535
Mais je suis prêt à parier

1437
01:23:59,535 --> 01:24:03,080
que cette corde fonctionne très bien.

1438
01:24:03,080 --> 01:24:04,540
Ça n'arrivera pas, partenaire.

1439
01:24:04,540 --> 01:24:06,041
Ce n'est pas comme ça que ça va se passer.

1440
01:24:06,041 --> 01:24:07,376
Qui a dit ça, shérif ?

1441
01:24:12,631 --> 01:24:15,050
Ne m'obligez pas à vous
tirer dessus, monsieur.

1442
01:24:18,846 --> 01:24:20,556
Shérif, vous savez aussi bien que moi.

1443
01:24:20,556 --> 01:24:23,058
Ces garçons dans cette cellule,
ils doivent être pendus !

1444
01:24:23,058 --> 01:24:25,019
Ils doivent être pendus
ce soir, vous le savez.

1445
01:24:25,019 --> 01:24:25,853
Ce que je sais,

1446
01:24:25,853 --> 01:24:28,773
c'est que l'homme à ma
droite est George Maledon.

1447
01:24:30,483 --> 01:24:31,567
Le bourreau !

1448
01:24:33,611 --> 01:24:38,115
Le bras droit du juge
Parker pour les cravates.

1449
01:24:39,074 --> 01:24:42,703
George et moi avons dû
chasser avec acharnement

1450
01:24:42,703 --> 01:24:44,288
pour amener ces tueurs ici

1451
01:24:44,288 --> 01:24:46,290
pour qu'ils puissent
faire face à la justice.

1452
01:24:47,291 --> 01:24:50,169
Et Dieu m'en est témoin,
nous ferons en sorte

1453
01:24:50,169 --> 01:24:51,587
que justice soit faite.

1454
01:24:53,047 --> 01:24:57,301
Nous emmenons ces garçons
à Fort Smith demain,

1455
01:24:57,301 --> 01:24:59,887
pour qu'ils puissent
faire face au juge Parker.

1456
01:25:01,305 --> 01:25:03,474
Et n'importe qui, n'importe
lequel d'entre vous,

1457
01:25:03,474 --> 01:25:06,227
fils de pute qui
essayerez de nous arrêter,

1458
01:25:06,227 --> 01:25:09,021
vous ferez face à la
même marque de punition

1459
01:25:09,021 --> 01:25:11,649
que ces garçons sont sur
le point d'affronter.

1460
01:25:11,649 --> 01:25:13,442
Ces garçons seront dans
le train de la prison

1461
01:25:13,442 --> 01:25:14,777
demain à midi.

1462
01:25:14,777 --> 01:25:16,487
Maintenant, allez-y.

1463
01:25:16,487 --> 01:25:17,363
Rentrez chez vous.

1464
01:25:18,781 --> 01:25:19,615
Allez !

1465
01:25:23,285 --> 01:25:24,119
Partez !

1466
01:25:25,246 --> 01:25:26,705
Vous n'avez plus rien à faire ici.

1467
01:25:28,040 --> 01:25:30,125
Prenez votre corde avec
vous, monsieur, allez-y.

1468
01:25:34,547 --> 01:25:35,756
Ces fils de pute.

1469
01:25:56,277 --> 01:25:57,903
De quoi vous mêlez-vous ?

1470
01:25:58,779 --> 01:25:59,738
Heck.

1471
01:25:59,738 --> 01:26:02,241
On a une histoire à raconter.

1472
01:26:02,241 --> 01:26:04,201
C'est l'écrivain dont je vous ai parlé.

1473
01:26:04,201 --> 01:26:05,035
Faites-le entrer.

1474
01:26:07,037 --> 01:26:09,498
D'après ce que j'ai entendu,
vous n'avez pas grand-chose

1475
01:26:09,498 --> 01:26:11,500
à vous mettre sous la dent
en matière de défense.

1476
01:26:11,500 --> 01:26:13,794
C'est votre chance de raconter
votre version de l'histoire,

1477
01:26:13,794 --> 01:26:15,004
si vous voulez.

1478
01:26:15,004 --> 01:26:16,881
Vous êtes le chef, n'est-ce pas ?

1479
01:26:16,881 --> 01:26:20,801
Rufus Buck de l'infâme gang Rufus Buck.

1480
01:26:20,801 --> 01:26:22,094
C'est ça.

1481
01:26:24,013 --> 01:26:24,847
C'est moi.

1482
01:26:27,016 --> 01:26:30,561
Grand commandant et martyr
de la prochaine révolte.

1483
01:26:30,561 --> 01:26:32,730
C'est de ça qu'il s'agit ?

1484
01:26:32,730 --> 01:26:35,274
Une sorte de mouvement pour la liberté ?

1485
01:26:35,274 --> 01:26:36,942
Eh bien, c'est grâce à mon
nom que vous vendez des livres

1486
01:26:36,942 --> 01:26:38,485
et des journaux, n'est-ce pas ?

1487
01:26:38,485 --> 01:26:40,279
Je suis Rufus Buck,

1488
01:26:40,279 --> 01:26:42,865
je suppose que tout
dépend de ce que je dis.

1489
01:26:44,783 --> 01:26:46,744
Oui, M. Buck.

1490
01:26:46,744 --> 01:26:48,662
C'est un point important.

1491
01:26:51,040 --> 01:26:54,543
Vous voulez qu'on se souvienne
de vous, n'est-ce pas ?

1492
01:26:54,543 --> 01:26:55,961
Oui.

1493
01:26:55,961 --> 01:26:58,297
Le journal Pictorial de Frank Leslie

1494
01:26:58,297 --> 01:27:00,841
est le meilleur endroit pour y veiller.

1495
01:27:02,301 --> 01:27:05,220
Jesse James était un tueur
froid comme la pierre.

1496
01:27:05,220 --> 01:27:07,514
- Jesse James ?
- Le Jesse James.

1497
01:27:07,514 --> 01:27:10,017
Mais nous avons nettoyé
son image et maintenant

1498
01:27:10,017 --> 01:27:14,855
c'est un héros confédéré
qui a été accusé à tort.

1499
01:27:14,855 --> 01:27:15,731
Jesse James.

1500
01:27:17,232 --> 01:27:18,067
George.

1501
01:27:19,276 --> 01:27:23,072
Juste pour que tu saches, Paden et moi,

1502
01:27:23,072 --> 01:27:24,531
nous ne viendrons pas
à Fort Smith avec toi

1503
01:27:24,531 --> 01:27:25,616
dans le train demain.

1504
01:27:29,328 --> 01:27:30,788
Tu sais que je n'aime pas
les salles d'audience.

1505
01:27:30,788 --> 01:27:32,081
On va rester ici à Muskogee.

1506
01:27:34,291 --> 01:27:35,125
Eh bien, Heck,

1507
01:27:37,044 --> 01:27:39,129
je te remercie pour tout ce
que tu as fait pour nous.

1508
01:27:41,507 --> 01:27:42,633
Quand tu veux, vieux partenaire.

1509
01:27:42,633 --> 01:27:43,467
Ouais.

1510
01:27:46,261 --> 01:27:48,430
Pensez-vous que la
méchanceté que vous avez subie

1511
01:27:48,430 --> 01:27:51,016
pendant votre enfance vous a
fait dévier du droit chemin ?

1512
01:27:51,016 --> 01:27:56,021
Eh bien, notre père était bien pire.

1513
01:27:56,313 --> 01:27:58,482
Bien pire que les écoles indiennes.

1514
01:27:58,482 --> 01:28:00,275
Notre père était

1515
01:28:00,275 --> 01:28:02,069
probablement l'homme le plus méchant

1516
01:28:02,069 --> 01:28:03,028
dans ce monde.

1517
01:28:03,028 --> 01:28:05,656
Ouais, on pourrait penser
qu'être un esclave libéré

1518
01:28:05,656 --> 01:28:06,949
l'aurait guéri de cette malédiction,

1519
01:28:06,949 --> 01:28:10,786
mais il s'en prenait
surtout à moi, à mon frère

1520
01:28:10,786 --> 01:28:13,706
et à notre mère, qui était aussi Creek.

1521
01:28:13,706 --> 01:28:15,207
Vous allez écrire ça ?

1522
01:28:15,207 --> 01:28:16,041
Oui.

1523
01:28:16,041 --> 01:28:16,917
D'accord.

1524
01:28:18,043 --> 01:28:19,628
Et vous, M. Buck ?

1525
01:28:20,963 --> 01:28:25,050
C'est votre histoire, en tant
que leader de cette révolution

1526
01:28:25,050 --> 01:28:27,428
que nos lecteurs veulent
le plus connaître.

1527
01:28:34,309 --> 01:28:36,103
Ma mère, mon père ?

1528
01:28:37,229 --> 01:28:39,106
Ils n'avaient rien à voir avec les leurs.

1529
01:28:40,315 --> 01:28:42,359
Il n'y avait pas d'os
méchant dans leur corps.

1530
01:28:44,278 --> 01:28:46,822
Ma mère était noire, mon père était Creek.

1531
01:28:47,781 --> 01:28:51,994
Ils aimaient leur petite vie
simple au sein de la tribu.

1532
01:28:51,994 --> 01:28:54,329
Je n'ai rien vu de mal à ça,

1533
01:28:54,329 --> 01:28:56,498
jusqu'à ce que je devienne
un peu plus vieux.

1534
01:28:56,498 --> 01:28:59,293
J'ai vu ce que vous faisiez à notre peuple

1535
01:29:00,335 --> 01:29:03,213
et j'ai commencé à détester
ma mère et mon père

1536
01:29:03,213 --> 01:29:05,549
d'avoir été si faibles.

1537
01:29:05,549 --> 01:29:07,593
Ils essayaient d'être
comme vous, les blancs.

1538
01:29:07,593 --> 01:29:08,844
Ils m'ont raconté des histoires

1539
01:29:08,844 --> 01:29:11,930
sur comment les Indiens
parcouraient librement la terre

1540
01:29:11,930 --> 01:29:14,141
et qu'il y avait des millions de bisons.

1541
01:29:15,225 --> 01:29:16,060
Quand je leur ai demandé

1542
01:29:16,060 --> 01:29:18,062
ce qui était arrivé à tous ces bisons,

1543
01:29:19,063 --> 01:29:22,149
ils m'ont dit que les visages
pâles les avaient tous tués.

1544
01:29:24,026 --> 01:29:28,614
Et sans bisons, il n'y
aurait plus d'Indiens.

1545
01:29:29,531 --> 01:29:31,867
Pas de bisons à chasser, à manger,

1546
01:29:32,743 --> 01:29:34,536
pas de bison pour faire notre cuir,

1547
01:29:34,536 --> 01:29:37,498
pour nous habiller et nous abriter.

1548
01:29:37,498 --> 01:29:40,125
C'est l'une des raisons pour
lesquelles je vous déteste.

1549
01:29:45,798 --> 01:29:49,259
Mais vous n'avez pas tué que des blancs.

1550
01:29:49,259 --> 01:29:52,513
D'autres Indiens étaient
aussi vos victimes.

1551
01:29:52,513 --> 01:29:54,348
Ces garçons se
battaient de l'autre côté.

1552
01:30:03,315 --> 01:30:06,777
Quelque chose nous a possédés, c'est tout.

1553
01:30:06,777 --> 01:30:08,278
Un esprit maléfique.

1554
01:30:09,571 --> 01:30:11,990
Est-ce un esprit
différent du grand esprit

1555
01:30:11,990 --> 01:30:13,033
dont vous avez parlé ?

1556
01:30:13,033 --> 01:30:14,535
C'est possible.

1557
01:30:14,535 --> 01:30:15,786
Ou vous savez quoi ?

1558
01:30:15,786 --> 01:30:17,830
Ça pourrait juste être
cette personne diabolique

1559
01:30:17,830 --> 01:30:20,249
dont les gens de la Bible
n'arrêtent pas de parler.

1560
01:30:20,249 --> 01:30:22,376
Celui dont ils nous ont
parlé à l'école indienne.

1561
01:30:23,752 --> 01:30:25,963
Que t'est-il arrivé à l'école indienne ?

1562
01:30:25,963 --> 01:30:28,006
Ne vous inquiétez pas.

1563
01:30:28,006 --> 01:30:30,342
Il m'est arrivé la même
chose qu'à tous les autres.

1564
01:30:31,552 --> 01:30:33,971
Mais c'est l'origine de tout ce mal.

1565
01:30:33,971 --> 01:30:35,806
Au diable avec votre histoire d'origine.

1566
01:30:37,558 --> 01:30:39,017
Je vous déteste tous

1567
01:30:39,017 --> 01:30:40,519
pour ne pas permettre à ce monde

1568
01:30:40,519 --> 01:30:44,773
d'être tel que le grand
esprit voulait qu'il soit.

1569
01:30:44,773 --> 01:30:47,276
Et comment voulait-il qu'il soit ?

1570
01:30:47,276 --> 01:30:50,279
Un endroit où mon père
pourrait se promener librement,

1571
01:30:50,279 --> 01:30:52,531
un endroit où ma mère
n'était pas enchaînée

1572
01:30:52,531 --> 01:30:55,325
et un endroit où vous
êtes restés chez vous !

1573
01:31:06,962 --> 01:31:08,172
Vous avez eu ce que vous vouliez ?

1574
01:31:08,172 --> 01:31:09,590
Oui, monsieur.

1575
01:31:09,590 --> 01:31:10,424
Bien.

1576
01:31:12,509 --> 01:31:14,344
Je vous avais dit que je
vous rendrais célèbre.

1577
01:31:24,605 --> 01:31:26,732
Eh bien, je ne sais pas, les gars,

1578
01:31:26,732 --> 01:31:30,819
mais je crois qu'il a avalé
cette histoire, sans broncher !

1579
01:31:33,572 --> 01:31:35,073
On va être célèbres, hein ?

1580
01:31:37,534 --> 01:31:38,660
Et toi, Rufus ?

1581
01:31:40,162 --> 01:31:42,789
Tu n'en as rien à faire de
ces histoires de buffles

1582
01:31:42,789 --> 01:31:44,958
et de grands esprits, hein ?

1583
01:31:44,958 --> 01:31:47,502
Je ne reconnaîtrais pas
un bison d'un taureau, mec.

1584
01:31:51,548 --> 01:31:53,634
Je ne suis même pas sûr de
l'existence d'un grand esprit.

1585
01:31:54,801 --> 01:31:56,136
Tout comme l'homme blanc

1586
01:31:56,136 --> 01:31:58,055
n'est pas sûr de l'existence d'un Dieu.

1587
01:31:59,056 --> 01:32:01,558
Mais s'il y en a un, comment a-t-il pu

1588
01:32:01,558 --> 01:32:03,936
nous laisser nous en sortir
avec tout ce qu'on a fait ?

1589
01:32:03,936 --> 01:32:06,063
On ne s'en est pas
sortis, n'est-ce pas ?

1590
01:32:10,567 --> 01:32:11,818
Hé, Rufus.

1591
01:32:11,818 --> 01:32:12,861
Tu penses que notre histoire

1592
01:32:12,861 --> 01:32:14,571
va faire une différence au tribunal ?

1593
01:32:19,785 --> 01:32:20,786
Pas la moindre.

1594
01:32:23,538 --> 01:32:24,831
Mais nous aurons une histoire

1595
01:32:24,831 --> 01:32:26,625
quand nous serons morts et enterrés.

1596
01:32:29,795 --> 01:32:32,089
Je ne dois pas attendre
une fin heureuse.

1597
01:32:32,089 --> 01:32:33,507
Non, mon ami.

1598
01:32:33,507 --> 01:32:36,009
Les histoires de ce genre
ne finissent pas bien.

1599
01:32:36,009 --> 01:32:39,513
Pas comme dans les romans à quatre sous

1600
01:32:39,513 --> 01:32:41,765
avec les fusillades fantaisistes,

1601
01:32:41,765 --> 01:32:46,478
entre les publicités pour
les cigares et les savons.

1602
01:32:46,478 --> 01:32:48,313
La justice est peut-être aveugle,

1603
01:32:49,982 --> 01:32:51,817
mais elle est une salope froide

1604
01:32:51,817 --> 01:32:53,986
pour l'homme avec les chaînes.

1605
01:32:53,986 --> 01:32:55,487
Allez, les gars.

1606
01:32:55,487 --> 01:32:56,363
Continuez.

1607
01:33:09,293 --> 01:33:10,919
J'ai dit aux habitants que c'était à midi,

1608
01:33:10,919 --> 01:33:12,379
mais c'est le train de
six heures du matin.

1609
01:33:14,298 --> 01:33:17,092
Peut-être que ce train
ne viendra pas, mon vieux.

1610
01:33:22,055 --> 01:33:23,056
Pile à l'heure.

1611
01:33:33,567 --> 01:33:37,738
Ni Tommy Palmer ni Jolene Palmer

1612
01:33:37,738 --> 01:33:39,531
ne témoigneront au tribunal.

1613
01:33:39,531 --> 01:33:40,991
Pourquoi ?

1614
01:33:40,991 --> 01:33:43,285
Tommy les a vus lyncher son père.

1615
01:33:43,285 --> 01:33:45,412
Jolene les a vus violer et tuer sa mère.

1616
01:33:45,412 --> 01:33:46,621
Ouais.

1617
01:33:46,621 --> 01:33:48,999
La peine de mort est une chose certaine.

1618
01:33:48,999 --> 01:33:50,167
Oui, c'est ce qu'on peut penser.

1619
01:33:51,043 --> 01:33:53,545
Les procureurs ont décidé de
juger les garçons en premier

1620
01:33:53,545 --> 01:33:56,840
pour le viol de Mme Rosetta Hassan.

1621
01:33:56,840 --> 01:33:58,550
C'est arrivé il y a
environ trois semaines.

1622
01:33:58,550 --> 01:34:00,552
Il est passible de la peine de mort

1623
01:34:00,552 --> 01:34:01,720
au même titre que l'assassinat.

1624
01:34:01,720 --> 01:34:03,263
Bien que ces garçons
n'aient pas réussi à tuer

1625
01:34:03,263 --> 01:34:04,139
cette pauvre femme.

1626
01:34:05,807 --> 01:34:07,601
Je crois que certains pensent

1627
01:34:07,601 --> 01:34:10,228
que le viol est pire que le meurtre.

1628
01:34:10,228 --> 01:34:12,064
Ils ont fait tellement de mal.

1629
01:34:12,064 --> 01:34:13,982
Qui pourrait les déclarer innocents ?

1630
01:34:13,982 --> 01:34:16,318
Le procureur pense que
ce serait trop dévastateur

1631
01:34:16,318 --> 01:34:18,904
pour Tommy et Jolene, surtout à leur âge.

1632
01:34:18,904 --> 01:34:21,698
Il dit que s'il n'obtient
pas le verdict de culpabilité

1633
01:34:21,698 --> 01:34:22,991
comme il le souhaite,

1634
01:34:22,991 --> 01:34:24,493
nous pourrons toujours les juger à nouveau

1635
01:34:24,493 --> 01:34:26,745
pour le meurtre de la famille Palmer.

1636
01:34:26,745 --> 01:34:29,122
Je ne comprendrai jamais
les lois des blancs.

1637
01:34:31,208 --> 01:34:33,794
Cela t'évite d'essayer de comprendre

1638
01:34:33,794 --> 01:34:35,921
ce qui ne peut pas être compris.

1639
01:34:37,506 --> 01:34:40,050
Je voulais aussi te remercier

1640
01:34:40,050 --> 01:34:42,219
d'avoir toujours assuré
mes arrières, partenaire.

1641
01:34:42,219 --> 01:34:43,595
Pareil pour moi, partenaire.

1642
01:34:45,806 --> 01:34:47,182
C'est offert par la maison, les gars.

1643
01:34:50,060 --> 01:34:51,103
Paden Tolbert.

1644
01:34:52,020 --> 01:34:53,063
On va se saouler.

1645
01:34:55,565 --> 01:34:57,359
A Rufus Buck et ses garçons pendus.

1646
01:35:03,990 --> 01:35:05,200
{\an8}Palais de justice du juge
Isaac Parker Nation Choctaw

1647
01:35:05,200 --> 01:35:07,911
{\an8}Prenez votre temps, Mme Hassan.

1648
01:35:09,287 --> 01:35:11,039
Je leur ai demandé
s'ils étaient chasseurs.

1649
01:35:13,792 --> 01:35:17,671
Il s'est contenté de rire
et lui a demandé de l'eau.

1650
01:35:19,297 --> 01:35:23,051
Mon mari, un homme généreux qu'il est,

1651
01:35:23,051 --> 01:35:25,637
a envoyé mon frère chercher
un seau au bord du ruisseau.

1652
01:35:29,516 --> 01:35:32,102
Puis celui qui avait
l'air vraiment méchant

1653
01:35:32,936 --> 01:35:34,896
a fait avancer son
cheval devant les autres

1654
01:35:36,314 --> 01:35:38,150
et m'a fait un signe avec son chapeau.

1655
01:35:43,280 --> 01:35:45,782
J'ai alors regardé mon mari

1656
01:35:45,782 --> 01:35:48,076
car je savais que nous
aurions de la chance

1657
01:35:48,076 --> 01:35:50,370
de voir un autre jour sur cette terre.

1658
01:35:57,544 --> 01:36:01,590
Je voulais désespérément
sauver mon mari et mes bébés.

1659
01:36:02,549 --> 01:36:06,052
Je me suis dit que ma propre
vie n'avait pas d'importance

1660
01:36:06,052 --> 01:36:09,097
si cela pouvait les empêcher d'être tués.

1661
01:36:10,849 --> 01:36:12,601
Mais que Dieu me vienne en aide,

1662
01:36:14,311 --> 01:36:15,604
je pense qu'une partie de moi

1663
01:36:15,604 --> 01:36:17,814
souhaitait également sauver ma propre vie.

1664
01:36:22,319 --> 01:36:25,030
Et maintenant, je dois vivre
cette existence misérable

1665
01:36:25,030 --> 01:36:27,782
parce que je n'ai pas
eu le courage des saints

1666
01:36:27,782 --> 01:36:29,659
et des martyrs auxquels je crois.

1667
01:36:38,543 --> 01:36:40,921
S'il vous plaît, continuez, Mme Hassan.

1668
01:36:50,514 --> 01:36:52,349
Ils m'ont emmenée derrière la grange,

1669
01:36:54,017 --> 01:36:55,602
m'ont obligée à me déshabiller

1670
01:36:57,521 --> 01:36:59,606
et m'ont tenue en joue

1671
01:37:01,274 --> 01:37:03,902
pendant que tous les
quatre me ravageaient.

1672
01:37:06,029 --> 01:37:08,573
Je vais faire régner l'ordre
dans cette salle d'audience !

1673
01:37:08,573 --> 01:37:11,034
Pouvez-vous désigner dans
cette salle les quatre hommes

1674
01:37:11,034 --> 01:37:13,787
qui vous ont fait ça ?

1675
01:37:13,787 --> 01:37:14,621
Eux.

1676
01:37:18,291 --> 01:37:19,834
J'ai écrit un poème,

1677
01:37:22,546 --> 01:37:25,131
ils ne vont pas me
traiter de tueur stupide.

1678
01:37:35,058 --> 01:37:37,310
J'ai rêvé que je n'étais pas là.

1679
01:37:39,020 --> 01:37:40,605
Et quand les anges sont tombés,

1680
01:37:43,775 --> 01:37:46,111
je n'ai jamais rien vu d'aussi beau,

1681
01:37:47,028 --> 01:37:49,364
une ficelle et des cheveux d'or.

1682
01:37:50,782 --> 01:37:52,701
Ils avaient l'air si soignés,

1683
01:37:54,786 --> 01:37:57,122
ils chantaient si bien

1684
01:38:00,542 --> 01:38:02,210
et ils jouaient de la harpe dorée.

1685
01:38:06,047 --> 01:38:08,842
J'étais sur le point d'en choisir un

1686
01:38:11,011 --> 01:38:13,847
et le prendre dans mon cœur.

1687
01:38:17,809 --> 01:38:20,312
Mais au moment où j'ai commencé à plaider,

1688
01:38:25,025 --> 01:38:26,610
j'ai pensé à toi, mon amour.

1689
01:38:28,695 --> 01:38:33,408
Je n'en avais jamais vu de si belle,

1690
01:38:35,535 --> 01:38:39,664
sur terre et au ciel.

1691
01:38:53,511 --> 01:38:54,679
Au revoir, ma chère épouse.

1692
01:38:58,266 --> 01:38:59,893
Au revoir, ma chère mère.

1693
01:39:05,523 --> 01:39:07,108
Mes sœurs aussi.

1694
01:39:28,254 --> 01:39:31,007
Alors, vous étiez là pour la pendaison ?

1695
01:39:31,007 --> 01:39:32,509
J'y étais.

1696
01:39:32,509 --> 01:39:36,471
J'ai vu la jeune Jolene dans
la foule avec son frère Tommy.

1697
01:39:36,471 --> 01:39:37,305
J'ÉTAIS SUR LE POINT DE CHOISIR UN ANGE

1698
01:39:37,305 --> 01:39:40,141
Elle était impressionnée par le spectacle.

1699
01:39:42,977 --> 01:39:47,524
Et le gang, les sanglots étouffés.

1700
01:39:47,524 --> 01:39:48,525
{\an8}ET DU SANG...

1701
01:39:48,525 --> 01:39:50,985
{\an8}Ils essaient d'être des hommes courageux,

1702
01:39:50,985 --> 01:39:54,989
{\an8}mais ils ressemblaient
à de jeunes garçons.

1703
01:39:54,989 --> 01:39:58,743
Ce n'était pas eux la terreur du Far West,

1704
01:39:58,743 --> 01:40:01,955
{\an8}à l'exception de Rufus Buck.

1705
01:40:01,955 --> 01:40:07,001
Il avait l'air mélancolique,
ne les quittant pas des yeux.

1706
01:40:08,044 --> 01:40:09,254
La jeune Jolene...

1707
01:40:12,257 --> 01:40:15,009
Je jurerais avoir vu une larme couler

1708
01:40:15,009 --> 01:40:19,639
de sa jolie petite joue quand
Maledon a tiré le levier.

1709
01:40:23,309 --> 01:40:27,897
{\an8}Et le gang de Rufus Buck
a disparu pour toujours.

1710
01:40:36,865 --> 01:40:37,699
Ah.

1711
01:40:45,540 --> 01:40:46,666
Hé, Vato.

1712
01:40:49,335 --> 01:40:52,338
À l'aube, j'apporterai les pelles.

1713
01:40:53,173 --> 01:40:54,424
Ne sois pas en retard.

1714
01:41:07,020 --> 01:41:09,063
Un autre soldat mort.

1715
01:41:10,273 --> 01:41:14,068
Je vous remercie pour cette belle soirée

1716
01:41:14,068 --> 01:41:17,655
et je vous dis "adios."

1717
01:41:21,034 --> 01:41:24,496
Eh bien, c'était un sacré voyage.

1718
01:41:24,496 --> 01:41:25,872
C'est ce que je dirais.

1719
01:41:52,565 --> 01:41:57,320
{\an8}J'ai rêvé que j'étais au paradis...

1720
01:42:10,917 --> 01:42:12,544
{\an8}Co-producteur Exécutif

1721
01:42:12,544 --> 01:42:15,964
{\an8}Producteurs Associés

1722
01:42:15,964 --> 01:42:19,092
{\an8}Responsable d'unité de Production

1723
01:42:19,092 --> 01:42:21,553
Premier Assistant Réalisateur

1724
01:42:21,553 --> 01:42:25,014
2e Assistant Réalisateur

1725
01:42:25,014 --> 01:42:29,936
Distribution

1726
01:42:31,563 --> 01:42:34,440
♪ Elle est inconnue ♪

1727
01:42:34,440 --> 01:42:38,278
♪ Peut-être qu'avant de
mourir, je pourrai m'endormir ♪

1728
01:42:38,278 --> 01:42:41,531
♪ Avant que ces démons
n'essaient de sauver mon âme ♪

1729
01:42:41,531 --> 01:42:45,285
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪

1730
01:42:45,285 --> 01:42:49,205
♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪

1731
01:43:05,054 --> 01:43:08,600
♪ Pendant que cette misère
où les étoiles m'attendent ♪

1732
01:43:08,600 --> 01:43:13,021
♪ Alors que j'essaie
d'apaiser mon esprit ♪

1733
01:43:13,021 --> 01:43:14,898
♪ Alors que je cherche ce morceau ♪

1734
01:43:14,898 --> 01:43:17,066
♪ Il est tout autour de moi. ♪

1735
01:43:17,066 --> 01:43:21,487
♪ Bénis soient-ils, c'est
difficile à trouver ♪

1736
01:43:21,487 --> 01:43:25,533
♪ Peut-être qu'avant de
mourir, je pourrai m'endormir ♪

1737
01:43:25,533 --> 01:43:28,828
♪ Avant que ces démons
n'essaient de sauver mon âme ♪

1738
01:43:28,828 --> 01:43:32,498
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪

1739
01:43:32,498 --> 01:43:36,294
♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪

1740
01:43:52,268 --> 01:43:56,022
♪ Maintenant, mon esprit descend
et commence à me hanter ♪

1741
01:43:56,022 --> 01:44:00,234
♪ Je ressens que mon âme
essaie de s'éloigner ♪

1742
01:44:00,234 --> 01:44:04,030
♪ Alors que mon monde
s'écroule tout autour de moi ♪

1743
01:44:04,030 --> 01:44:08,660
♪ Je ne sais pas si c'est
un rêve ou un autre jour ? ♪

1744
01:44:08,660 --> 01:44:12,664
♪ Peut-être qu'avant de
mourir, je pourrai m'endormir ♪

1745
01:44:12,664 --> 01:44:15,917
♪ Avant que ces démons
n'essaient de sauver mon âme ♪

1746
01:44:15,917 --> 01:44:19,671
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪

1747
01:44:19,671 --> 01:44:23,800
♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪

1748
01:44:23,800 --> 01:44:27,804
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪

1749
01:44:27,804 --> 01:44:31,641
♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪

1750
01:44:31,641 --> 01:44:35,478
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪

1751
01:44:35,478 --> 01:44:39,273
♪ Je me demande, pourquoi essayer ? ♪

1752
01:44:39,273 --> 01:44:43,277
♪ Tandis que la lune
tombe du ciel nocturne ♪

1753
01:44:43,277 --> 01:44:45,321
♪ Je me demande... ♪

1754
01:44:45,321 --> 01:44:47,031
Ce film est protégé par
les lois des États-Unis

1755
01:44:47,031 --> 01:44:48,074
et d'autres pays.

1756
01:44:48,074 --> 01:44:49,575
Son utilisation, sa distribution

1757
01:44:49,575 --> 01:44:50,827
ou son exploitation non autorisées

1758
01:44:50,827 --> 01:44:52,370
peuvent entraîner des
poursuites civiles et pénales.

1759
01:44:52,370 --> 01:44:53,496
DROIT D'AUTEUR

1760
01:44:53,496 --> 01:44:55,206
TOUS DROITS RÉSERVÉS



