1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:50,625
4 DE JULHO DE 1911

4
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Filho, ainda sabe assobiar?
- Sim, senhor.

5
00:01:13,166 --> 00:01:15,290
Se estiver vindo alguém, assobie.

6
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
- Entendeu?
- Sim, senhor.

7
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
Muito bem, filho.

8
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- Por trás.
- Certo.

9
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Empurre quando eu disser três.

10
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Empurre. Pronto?
- Sim. Vamos.

11
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
DEUS ABENÇOE OS ESTADOS UNIDOS

12
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Apareça, garoto!

13
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
Queime no inferno, Boy Charles!

14
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
Apareça já!

15
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Sabemos que está aí. Vamos, apareça já!

16
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
Onde ele se meteu?

17
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Vigie as árvores lá atrás.

18
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Queimem tudo!

19
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
PIANO DE FAMÍLIA

20
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 ANOS DEPOIS

21
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Lymon, dê a partida!

22
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Vamos, dê a partida.

23
00:05:45,958 --> 00:05:47,166
Pronto, pegou.

24
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Falei que ia pegar.
- Falou, sim. Mentiroso.

25
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- Sabe que tipo de campo é este, filho?
- Não sei.

26
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
É um campo de girassóis.

27
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Certo.

28
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Vamos ver.

29
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
É logo ali.

30
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- Não estão dormindo?
- Não se preocupe.

31
00:08:27,708 --> 00:08:29,832
<i>O Ministério da Agricultura</i>

32
00:08:29,833 --> 00:08:32,165
<i>anunciou uma descoberta preocupante</i>

33
00:08:32,166 --> 00:08:35,415
<i>que, segundo especialistas,
poderia dizimar plantações</i>

34
00:08:35,416 --> 00:08:36,583
<i>por anos a fio.</i>

35
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
<i>O professor Wilson está chamando
de mal do Panamá.</i>

36
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
<i>Em uma declaração no início do mês,</i>

37
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
<i>ele afirmou que a doença
atingiu bananeiras...</i>

38
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Ei, Doak!

39
00:08:49,833 --> 00:08:50,916
Doaker!

40
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- Ei, Berniece!
- Quem é?

41
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
Abra a porta, negro. Sou eu.

42
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
Quem?

43
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
Sou eu!

44
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
- Boy Willie.
- Abra essa porta.

45
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
Quase atirei em você, rapaz.
O que faz por aqui?

46
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Eu te disse, Lymon.

47
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Este é o Lymon. Lymon Jackson, lá do Sul.

48
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
Este é o tio Doaker.
Ele achou que estaria dormindo.

49
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- Não estava no Mississippi?
- Viemos vender melancia.

50
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
Viemos de caminhão.
Está cheinho de melancia.

51
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
Onde está a Berniece? Ei, Berniece!

52
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Está dormindo.
- Vá acordá-la.

53
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Há três anos não vejo minha irmã.
Ei, Berniece!

54
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
Onde arrumaram o caminhão?

55
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
É do Lymon. Falei pra comprarmos melancias
e trazer pra cá.

56
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
Boy Willie diz que vai voltar,
mas eu vou ficar.

57
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- E ver como é aqui.
- Mas vai me levar de volta.

58
00:10:02,458 --> 00:10:05,499
Com tanta melancia,
o caminhão tinha que quebrar.

59
00:10:05,500 --> 00:10:07,290
Que barulheira é essa?

60
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Oi, Berniece. O Doaker
disse que estava dormindo.

61
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
Falei que podia acordar só pra dizer olá.

62
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
Cinco da manhã
e você entra aqui com essa gritaria.

63
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
Não chega como gente normal.
Tem que ser gritando.

64
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
Eu fiquei feliz de ver o Doaker.

65
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Viajei 2.900km pra ver minha irmã.
Achei que ela fosse querer dizer olá.

66
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Mas já pode voltar lá pra cima.

67
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Este é o Lymon.
Você se lembra dele lá do Sul.

68
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Como vai, Berniece?

69
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
Você está exatamente como pensei.

70
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
Por que têm que chegar fazendo barulho?

71
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
- Vão acordar os vizinhos desse jeito.
- É um dia de festa.

72
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
Doaker, cadê a bebida?
Eu e o Lymon vamos celebrar.

73
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
Os Fantasmas do Cão Amarelo
pegaram o Sutter.

74
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Como é?
- Pergunte ao Lymon.

75
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
Foi achado de manhã.
Disseram que se afogou no poço dele.

76
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- Quando foi isso, Boy Willie?
- Faz três semanas.

77
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
Estávamos no Condado de Stoner
quando soubemos.

78
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Nós rimos. Achamos engraçado.

79
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
Um homão com mais de 150kg
ia cair no próprio poço?

80
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Dizem que foram
os Fantasmas do Cão Amarelo.

81
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
Não diga essas besteiras.

82
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
Alguém de lá é que deve
empurrar essa gente no poço.

83
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
Tem um caminhão carregado lá fora.

84
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
- Onde arrumaram isso?
- É dele. Doaker, e a bebida?

85
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
Sei que tem uma garrafa escondida por aí.

86
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
Ele comprou o caminhão
para ter onde dormir.

87
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
O xerife está atrás dele.
O Stovall também.

88
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
E ele dorme no caminhão
para escapar dos dois.

89
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
Eu disse: "Vamos ver minha irmã."

90
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie, quando você e Lymon
pretendem ir embora?

91
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
O Lymon diz que vai ficar.
Quando vendermos tudo, eu vou.

92
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
É o que precisa fazer.
E precisa ser rápido.

93
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
Não quero esse agito todo por aqui.

94
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
Não sei como Maretha não acordou.

95
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
Aquele é o tal piano?

96
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
É.

97
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Veja só, Lymon.

98
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
Está vendo os entalhes?
Era disso que eu estava falando.

99
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
Vê como ele é bem entalhado, polido e tal?

100
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Não vai encontrar outro piano assim.
- É muito bonito mesmo.

101
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Eu falei. Pode pedir um bom dinheiro
por ele.

102
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
O Boy Willie só falou nisso
o caminho todo para cá.

103
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Cansei de ouvir sobre esse piano.

104
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Ei, Doaker. O irmão do Sutter
vai vender o terreno.

105
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Ele quer vender pra mim.

106
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
Foi por isso que eu vim.

107
00:13:21,250 --> 00:13:22,999
Já tenho uma parte.

108
00:13:23,000 --> 00:13:25,124
Vendendo as melancias, terei outra.

109
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
Aí, convenço a Berniece a vender o piano,
e terei tudo.

110
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- Ela não vai vender.
- Vou falar com ela.

111
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
Quando souber que posso
ter o terreno, vai aceitar.

112
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Pode desistir dessa ideia.
A Berniece não vai vender esse piano.

113
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Eu vou falar com ela.

114
00:13:43,500 --> 00:13:45,333
Quanto sobrou do terreno do Sutter?

115
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
Quarenta hectares. A terra é boa.

116
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
Ele foi vendendo aos poucos.
Guardou a parte boa para ele.

117
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
Agora terá que se desfazer.

118
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
O irmão dele vai de Chicago
para o funeral.

119
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
Ele mora lá. Tem negócios
com máquinas de refrigerante.

120
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
Ele tem pressa pra vender, Doaker.
Não quer se chatear com isso.

121
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Ele me procurou e disse que é
porque as famílias se conhecem faz tempo

122
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
e nós sempre fomos bons amigos e tal,

123
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
então ele quer vender pra mim.

124
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
Pedi pra me dar 15 dias.

125
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
Ele falou que esperaria. Por isso eu vim.

126
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
Eu vendo as melancias,
convenço a Berniece a vender o piano,

127
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
junto as duas partes com a que já tenho,

128
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
volto lá, tiro meu chapéu,

129
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
boto o meu dinheiro na mesa,

130
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
pego a escritura e tomo meu rumo.

131
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
Dessa vez, o algodão todo será meu.

132
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
Vou contratar gente pra trabalhar lá.
Que tal?

133
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
Descaroçar o algodão, tirar a fibra,
e tchau até o ano seguinte.

134
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Posso até plantar fumo. Ou aveia.

135
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
Vai ser difícil convencer a Berniece
a vender o piano.

136
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
Vocês se lembram do Avery Brown?

137
00:14:55,333 --> 00:14:56,624
Ele se mudou pra cá.

138
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
Quer se casar com a Berniece
desde a morte do Crawley.

139
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
Já faz dois anos. Diz que virou pastor.

140
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
Conheço o Avery.

141
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
Trabalhava para o Willshaw.
Lymon também conhece.

142
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
Ele quer se casar com ela.

143
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
Ela vive recusando, mas ele não desiste.

144
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
Continua no pé dela.

145
00:15:13,708 --> 00:15:16,125
O Avery acha que todo branco é figurão.

146
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
Alguns brancos não têm o que ele tem.

147
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Ele deve vir aqui essa manhã.

148
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Vai com Berniece tentar um empréstimo
pra abrir a igreja dele.

149
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
E é por isso que eu sei
que ela não vai vender o piano.

150
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Ele tentou fazê-la vender
pra ajudar com a igreja.

151
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Mandou até o homem vir aqui.

152
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Que homem?

153
00:15:35,791 --> 00:15:38,249
Um branco que vai nas casas dos negros

154
00:15:38,250 --> 00:15:39,999
pra comprar instrumentos.

155
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Ele compra de tudo.

156
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Tambor, violão, gaita, piano.

157
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
O Avery mandou ele vir aqui.
Ele viu o piano e se animou.

158
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Ofereceu um bom preço.

159
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Ela recusou e descascou o Avery
por mandar o sujeito.

160
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
Doaker!

161
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
Doaker!

162
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- Doaker!
- Berniece?

163
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
Berniece?

164
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
Meu Senhor!

165
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- O que houve?
- Tudo bem. Eu estou aqui com você.

166
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Vamos. Sente-se.

167
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Calma. O que houve?

168
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Sutter...
- O que foi?

169
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
O Sutter está lá no corredor.

170
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Boy Willie?
- Não tem ninguém aqui.

171
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Boy Willie!

172
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Doaker, o que houve com ela?

173
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Berniece, o que foi?
- Ela disse que viu o fantasma do Sutter.

174
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- O quê? Ela não viu Sutter nenhum.
- Ele estava bem ali.

175
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
É coisa da cabeça dela.
Não tem ninguém lá.

176
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- Vá lá ver.
- Eu acredito em você.

177
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
Berniece está contando o que viu.
Ela disse que o fantasma está lá.

178
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
- Não inventou isso.
- Sonhou. Não viu fantasma nenhum.

179
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
Quer um copo d'água?
Traga água, Boy Willie.

180
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
Não precisa. Ela não viu nada.

181
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
Vá olhar. Só tem a Maretha lá.

182
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- Deixe ela falar.
- Fique à vontade.

183
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- Fale, Berniece.
- Eu...

184
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
Eu saí do meu quarto pra descer

185
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
e o Sutter estava bem ali, no corredor.

186
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
Como ele era?

187
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
Era a cara do Sutter. Como ele sempre foi.

188
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
O Sutter não sabia o caminho
de casa até o mercado.

189
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
Como chegaria em Pittsburgh?
Ele nunca ouviu falar de Pittsburgh.

190
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Deixe ela acabar. Eu quero ouvir.

191
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Ele estava em pé lá, de terno azul.

192
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
Ele nunca saiu do Condado de Marlin
em vida.

193
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
Por que viria até aqui depois de morto?

194
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Continue, Berniece.

195
00:19:00,375 --> 00:19:02,707
Se ela tivesse visto ele, como diz,

196
00:19:02,708 --> 00:19:03,957
ainda estaria correndo.

197
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Continue. Ignore Boy Willie.

198
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
Ele estava de chapéu?

199
00:19:10,166 --> 00:19:11,583
Estava só de terno azul.

200
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Ficou em pé lá, me olhando,
chamando pelo Boy Willie.

201
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
Por que eu?

202
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Creio que o empurrou pra cair no poço.

203
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
Que maluquice é essa?

204
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
Acha que eu me esconderia no mato

205
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
com aqueles cães e bichos que ele tinha?

206
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
Eu ia me esconder

207
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
e esperar até que ele
estivesse olhando para o poço

208
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
e aí sairia correndo para empurrá-lo?

209
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
Um homão de mais de 150 quilos.

210
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
Por que disse seu nome?

211
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
Se ele estava olhando para o poço,

212
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
como sabe quem empurrou?
Pode ter sido qualquer um.

213
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
Onde você estava quando ele caiu?

214
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
E o Doaker?

215
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Lymon e eu estávamos no Condado de Stoner.

216
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
Os Fantasmas do Cão Amarelo o pegaram.
Foi isso.

217
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
Pode falar dos Fantasmas à vontade.

218
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
Eu sei a verdade.

219
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Os Fantasmas o empurraram.
É o que as pessoas estão dizendo.

220
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
É ele. Dá para ver.

221
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
<i>Ele foi achado no poço, e todos dizem</i>

222
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
que foram os Fantasmas do Cão Amarelo,
tal como os outros.

223
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Isso aí de ele estar atrás de mim

224
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
é tudo coisa da cabeça da Berniece.

225
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Imagine só o que mais ela vai inventar.

226
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Quero vocês dois fora da minha casa.

227
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Vão para outro lugar.

228
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Você leva problema aonde quer que vá.

229
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
Por sua causa,
o Crawley não está mais vivo.

230
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
Como é que é?

231
00:20:39,541 --> 00:20:41,790
Não tive nada a ver com a morte dele.

232
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
Ele era adulto, mandava na vida dele.

233
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
Saia daqui. O Sutter irá
atrás de você em outro lugar.

234
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
Estou indo.

235
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
Assim que vendermos as melancias.
Não antes disso.

236
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
Diabos, eu acabei de chegar.

237
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Imagine se o Sutter estava atrás de mim...

238
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
O Sutter queria era esse piano.
Era disso que ele estava atrás.

239
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Ele precisou morrer
para descobrir onde estava o piano.

240
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
No seu lugar, eu daria cabo dele.

241
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
Só assim vai se livrar
do fantasma do Sutter.

242
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Quero você, o Lymon e essa confusão toda
fora da minha casa.

243
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Fale para ela, Doaker. Isso faz sentido?

244
00:21:24,666 --> 00:21:25,957
Eu avisei, Lymon,

245
00:21:25,958 --> 00:21:29,207
basta a Berniece me ver,
pra arrumar encrenca. Não falei?

246
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
Agora, inventou essa história do Sutter

247
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
só pra me expulsar da casa.

248
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
Pois eu não vou embora
sem vender as melancias.

249
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
Então por que não vai logo vender?

250
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Venda e volte para o Sul.

251
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
Vamos esperar o povo acordar.

252
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
Boy Willie diz que se formos cedo
e acordarmos as pessoas,

253
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
elas se zangam e não compram nada.

254
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
Não terão que esperar muito.
O sol já vai nascer.

255
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
É a hora que o povo acorda.

256
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Venha, Doaker. Vamos lá em cima comigo.

257
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
Vou acordar a Maretha e aprontá-la.
Também preciso me trocar.

258
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Boy Willie,

259
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
vá lá fora e venda essas melancias,

260
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
depois, quero os dois fora da minha casa.

261
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Se cruzar com o Sutter,
avise que estou esperando ele aqui.

262
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
E se ela o vir de novo?

263
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
É coisa da cabeça dela.
Não tem fantasma lá.

264
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
É rápida demais pra mim.

265
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Oi, querida.

266
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Venha me dar um abraço.

267
00:23:01,250 --> 00:23:03,875
Dê um abraço no tio Boy Willie.
Sem timidez.

268
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
Olha só como ela cresceu, Doaker.
Ela não está grandona?

269
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Sim, ela está bem grandona.

270
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- Como vai, querida?
- Bem.

271
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
Você se lembra de mim, né?

272
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Sou seu tio Boy Willie, lá do Sul.

273
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
Está gostando daqui? Gosta do Norte?

274
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Esse é o meu amigo Lymon.
Viemos vender melancias.

275
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
Como vai? Você é a cara da sua mãe.

276
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Lembro de quando você ainda usava fraldas.

277
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
Quando vai me visitar lá no Sul?
O tio Boy Willie vai comprar uma fazenda.

278
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Uma fazenda bem grandona.

279
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Vá me visitar que eu ensino
a montar uma mula.

280
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
Ensino a matar galinha também.

281
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
Já vi a mamãe fazer isso.

282
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
Não é difícil. Você segura o pescoço...

283
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
E torce!

284
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
Segura bem direitinho

285
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
e aí é só torcer o pescoço,

286
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
jogar na panela e cozinhar.

287
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
Dá um jantar e tanto.

288
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
O tio Doaker disse que a sua mãe
fez você aprender piano.

289
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Venha, toque algo pra mim.

290
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Pode ir.

291
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Isso mesmo.

292
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
Tio Boy Willie vai te dar um trocado.

293
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
Mostre o que sabe fazer. Não se acanhe.

294
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
Só ganha moeda quem não se acanha.

295
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Isso aí.

296
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
Não tenha pressa.

297
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- Já acabou?
- Sim, acabou.

298
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
Vou mostrar uma coisa.

299
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Espere. Não é isso.

300
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
Viu só?

301
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
Vê o que estou fazendo?

302
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
O nome disso é <i>boogie-woogie.</i>

303
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Um tipo de música que dá para dançar.

304
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
É um som muito bom. Dá energia.

305
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
Qualquer dança encaixa nesse ritmo.

306
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
Viu só? Viu como é?

307
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
É bem fácil.

308
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- Agora é sua vez.
- Preciso olhar no papel.

309
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
Não precisa de papel. É só fazer assim.

310
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
Maretha!

311
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
Suba e venha se arrumar
para não se atrasar.

312
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Preciso ir.

313
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
Sua mãe contou a história do piano?
Sabe como as figuras foram parar aí?

314
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Ela diz que já era desse jeito
quando ela ganhou.

315
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
Ouviu isso, Doaker?
Você mora aqui com a Berniece.

316
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
Não tenho nada a ver com isso.

317
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
Não me meto na criação da menina.

318
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
Peça à sua mãe pra contar sobre o piano.

319
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
Está sentindo?

320
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
É a sua família. Seu sangue.

321
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Pergunte a ela
como as figuras foram parar aí.

322
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Se ela não contar, eu conto.

323
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
Maretha!

324
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Preciso ir me arrumar.

325
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Ei.

326
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
É a minha garota.

327
00:27:09,666 --> 00:27:11,583
- Charlie.
- Olá, reverendo.

328
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
- Bom dia, dona Rita.
- Olá.

329
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
- Virei comprar maçãs depois.
- Venha.

330
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- Até domingo!
- Até.

331
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Muito bem. Certo.

332
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Dona Mabel!

333
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Olá, Avery. Entre.
- Olá, Doaker.

334
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Berniece está lá em cima.
- Certo.

335
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Olá, Boy Willie, o que faz por aqui?

336
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Veja só ele.

337
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Veja só. Ele nem sabe o que dizer.
Não esperava me ver.

338
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
É o Lymon? Lymon Jackson.

339
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Sim, você conhece o Lymon.

340
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
A Berniece já vai descer.

341
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
O Doaker disse que você é pastor agora.
Como devemos chamá-lo? Reverendo?

342
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
Para mim é o velho Avery de sempre.
Quando virou pastor?

343
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
O Avery diz que só virou pastor
pra não ter que trabalhar.

344
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Lembro de quando plantava algodão.
Você nem sonhava em ser reverendo.

345
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Aquele caminhão deve ser seu.
Vi aquelas melancias

346
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
e eu não entendi por que estava ali.

347
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
Viemos vender melancias.
O caminhão é dele.

348
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
Berniece disse que vão ao banco.

349
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
Sim, tirei metade do dia de folga.

350
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
Marquei um horário para falar
do empréstimo para abrir a igreja.

351
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Lymon diz que pastor não trabalha.
Onde você trabalha?

352
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
Avery arrumou um bom emprego.
Trabalha num arranha-céu no centro.

353
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Sim, eu trabalho no Edifício Gulf,
manejando um elevador.

354
00:28:55,500 --> 00:28:57,624
Tenho plano de aposentadoria e tal.

355
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
Dão até o peru de Ação de Graças.

356
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
Quantas melancias quer comprar?

357
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
Achei que fosse me dar uma.

358
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Eu dou uma.

359
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Leve duas. Dou duas por um dólar.

360
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
Só consigo comer uma.

361
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Quanto custa?

362
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Ora, imagina! Eu vou te dar uma.

363
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Pegue quantas quiser.
Deixe só algumas pra gente vender.

364
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Só vou querer uma.

365
00:29:29,666 --> 00:29:31,915
Doaker disse que mandou um branco vir aqui

366
00:29:31,916 --> 00:29:33,375
para ver o piano.

367
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Aquele que vai às casas dos negros
comprando instrumentos.

368
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
É, mas a Berniece diz que não quer vender.

369
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Depois que ela me contou sobre ele,
eu entendi por quê.

370
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
Como se chama o homem?

371
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
Esqueci. Isso já faz um tempo.

372
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
Acho que ele deu um cartão
com o número dele à Berniece,

373
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
mas ela jogou fora.

374
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
Maretha, vá buscar a minha carteira.

375
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
E limpe essa testa.
Vamos. Depressa.

376
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
Como vai, Avery?

377
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Veio todo arrumado. Está muito bonito.

378
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Doaker, vou parar na rua Logan.
Quer alguma coisa?

379
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Aproveite pra comprar um joelho de porco.

380
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Veja se tem defumado.
Se não tiver, pode ser fresco.

381
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
A gente vai de bonde?

382
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Eu e o Avery vamos deixá-la
no centro comunitário.

383
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
Tome cuidado com o pessoal de lá.
Tenha modos.

384
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- Venha cá.
- Boy Willie.

385
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
Acho bom vocês irem vender as melancias.

386
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
Até logo, Boy Willie.

387
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Ei, Berniece.

388
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
Qual o nome do homem
que Avery mandou vir aqui,

389
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
o que quer comprar o piano?

390
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
Eu sabia.

391
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
Assim que vi você,
eu soube que queria algo.

392
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
O irmão do Sutter quer
me vender o terreno.

393
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Pois é, ele está me esperando.

394
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Disse que me daria duas semanas.
Já tenho uma parte.

395
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Quando eu vender as melancias,
terei outra parte.

396
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- Poderíamos vender o piano.
- Não vou vender.

397
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Se foi para isso que veio, pode esquecer.

398
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Doaker, até mais tarde.

399
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
O Boy Willie fala mais que a boca.

400
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
Não dê atenção a ele.

401
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
E, se veio aqui
achando que vai vender o piano,

402
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
então ele perdeu a viagem.

403
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Vamos, Lymon. Pronto pra vender melancias?

404
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Vamos, ande logo.

405
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
Oi, Al.

406
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymon.

407
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
Droga.

408
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
Não quer pegar.

409
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
Até mais!

410
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
Ei!

411
00:32:22,666 --> 00:32:25,832
Ei! Funcionou!

412
00:32:25,833 --> 00:32:28,583
BAR DO CLYDE

413
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>Os Fantasmas do Cão Amarelo
pegaram o Sutter.</i>

414
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
A Berniece disse que viu o fantasma dele.

415
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Dá um abraço.

416
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Já digo logo, se eu vir o tal fantasma,

417
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
eu pulo na primeira coisa que tenha rodas.

418
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Wining Boy.

419
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
De onde está vindo? Onde esteve?
Já sei que quer outra bebida.

420
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
A Cleotha morreu.

421
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Soube na última vez que estive lá.
Uma pena mesmo.

422
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
A amiga dela me escreveu.
Eu nem sabia que estava doente.

423
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Já estavam fechando o caixão
quando eu soube.

424
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
A Cleotha sempre me pareceu ótima pessoa.

425
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Aquela mulher era incrível.
Eu agradecia muito a Deus por ela.

426
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
Passei muitas noites repassando minha vida

427
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
e dizendo: "Ao menos, tive a Cleotha."

428
00:33:33,083 --> 00:33:36,540
Quando parecia que era o meu fim,
eu dava graças a Deus.

429
00:33:36,541 --> 00:33:38,166
"Ao menos eu tive isso."

430
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Seja lá o que me acontecer nessa vida,

431
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
ao menos, eu conheci uma boa mulher.

432
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
E isso me confortava até a manhã seguinte.

433
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
Você é um tolo.

434
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Essa, não.

435
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
Olha só! Estávamos falando de você.

436
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
Soube que saiu daqui cheio de dinheiro.

437
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
Falei que só voltaria de bolsos vazios.

438
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
Como assim? Ainda tenho um bolso cheio.

439
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
Soube que saiu espumando
quando Berniece pediu três pratas.

440
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
Ela é muito mandona. Por isso fui embora.

441
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
Não foi pelos três dólares.

442
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Wining Boy, de onde está vindo?
Onde esteve?

443
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
Estive em Kansas City.

444
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Lembra-se do Lymon? Lymon Jackson.

445
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Claro, eu conheci o pai dele.

446
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
Onde arruma esse dinheiro todo?
Soube que estava com um saco cheinho.

447
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
Se quiser dividir...

448
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
Eu pretendia te pedir cinco dólares.

449
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
O Doaker contou do Sutter?

450
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Os Fantasmas do Cão Amarelo
o pegaram há três semanas.

451
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
A Berniece viu o fantasma dele.
Ele está lá em cima.

452
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
Ei, Sutter! O Wining Boy está aqui.
Venha beber com a gente.

453
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
Com ele, quantos os Fantasmas já pegaram?

454
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Uns nove ou dez, talvez 11 ou 12. Não sei.

455
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
Berniece diz não acreditar
na história dos Fantasmas.

456
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
Ela não tem que acreditar.

457
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
Pergunte aos brancos
do Condado de Sunflower se acreditam.

458
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
Pergunte ao Sutter se ele acredita.

459
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
Não ligo se ela acredita.

460
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
A Berniece não acredita em nada.
Ela só pensa que acredita.

461
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Vamos deixá-la em paz.

462
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Doaker, me dê uma bebida.
Wining Boy já tem copo.

463
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
O que foi fazer em Kansas City?
O que tem por lá?

464
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Soube que as mulheres de Kansas City
são lindíssimas.

465
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Eu adoraria ir até lá para descobrir.

466
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
As mulheres de lá são de outro nível.

467
00:35:46,583 --> 00:35:49,624
Se vai ficar aí bebendo meu uísque,

468
00:35:49,625 --> 00:35:51,207
deixe um dólar na mesa.

469
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
Trata-se de hospitalidade.

470
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
Não vou pagar pela sua hospitalidade.

471
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
Doaker disse que você e o Lymon
ficaram presos na Parchman Farm.

472
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
Passei muito tempo lá.

473
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
Lymon e eu estávamos carregando lenha
para o Jim Miller

474
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
e guardando um pouco pra vender.

475
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
<i>Foi quando mataram o Crawley.</i>

476
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Caímos numa emboscada.</i>

477
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Boy Willie e eu escapamos,
mas o xerife pegou a gente.</i>

478
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
E nos acusou de roubar lenha.

479
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
Levei um tiro na barriga.

480
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Estão atrás do Lymon até agora.

481
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
Ele foi preso por vadiagem.

482
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Levei uma multa de 100 dólares.

483
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
Quando o Sr. Stovall pagou,

484
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
o juiz mandou eu trabalhar pra ele
pra devolver o valor.

485
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Assim que o Stovall virou as costas,
o Lymon deu no pé.

486
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Disse ao Boy Willie que ficarei aqui.
Não voltarei com ele.

487
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Ninguém vai obrigá-lo a voltar.
Faça o que quiser.

488
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
Vou voltar com você.
Eu já estava indo pra lá.

489
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
Você vai de trem? Eu vou.

490
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
As pessoas nos tratam melhor aqui.

491
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
Não me preocupo em ser maltratado.

492
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
Somos tratados como nós permitimos.

493
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
Se me tratarem mal, eu trato igual.

494
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
Não tem diferença entre mim e um branco.

495
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
É por isso que você vai acabar
voltando pra Parchman Farm.

496
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Eu nem penso naquele lugar.
É mais fácil você voltar do que eu.

497
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Eles te matam de trabalhar lá.

498
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
Capinar, roçar, derrubar árvores
o tempo todo.

499
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
Detesto isso tudo.

500
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
Não é pra gostar do seu trabalho
na Parchman.

501
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
Não é? O único que gosta
é o garoto da água.

502
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
E, se ele não gostar do trabalho,
então que aposente o balde.

503
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
Foi o que disseram ao Lymon.

504
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
Quando ele carregava água,

505
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
todos se irritavam por ser preguiçoso.

506
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
A água era pesada.

507
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
O Lymon ficava cantando, algo assim...

508
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>Ó Senhor, Berta</i>

509
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>Ó Senhor, garota</i>

510
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
<i>Ó Senhor, Berta</i>

511
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>Ó Senhor, garota</i>

512
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Vá em frente, pode casar
Não espere por mim</i>

513
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Vá em frente, pode casar
Não espere por mim</i>

514
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Talvez eu não queira você quando
Eu estiver livre</i>

515
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Talvez eu não queira você quando
Eu estiver livre</i>

516
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Ei, Doaker. Cante.
Você sabe essa.

517
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>Ó Senhor, garota</i>

518
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
<i>Ó Senhor, Berta</i>

519
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
<i>Ó Senhor, garota</i>

520
00:38:41,416 --> 00:38:53,208
<i>Levantem-nos ao céu
E deixem-nos cair ao chão</i>

521
00:38:53,708 --> 00:39:05,250
<i>Não vejo diferença
Quando o sol se põe</i>

522
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>Berta foi pra Meridian
Ela vive lá tranquila</i>

523
00:39:11,916 --> 00:39:17,040
<i>Berta foi para Meridian
Ela vive lá tranquila</i>

524
00:39:17,041 --> 00:39:22,333
<i>Berta está em Meridian
Ela vive lá tranquila</i>

525
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>E eu sigo aqui na Parchman
Ou trabalho, ou vou embora</i>

526
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>Ó Alberta</i>

527
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>Ó Senhor, garota</i>

528
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>Ó Senhor, Berta</i>

529
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>Ó Senhor, garota</i>

530
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Quando se casar, que seja
Com um ferroviário</i>

531
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Quando se casar, que seja
Com um ferroviário</i>

532
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Quando se casar, que seja
Com um ferroviário</i>

533
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>E cada trocado que tiver
Será seu para guardar</i>

534
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>Será seu para guardar</i>

535
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>Será seu para guardar</i>

536
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>E cada trocado que tiver
Será seu para guardar</i>

537
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>Ó Senhor, Berta</i>

538
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>Ó Senhor, garota</i>

539
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>Ó Senhor, Berta</i>

540
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
<i>Ó Senhor, garota</i>

541
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>Pois enfim</i>

542
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
O Doaker gosta dessa parte.

543
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
A parte do ferroviário.

544
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
O Doaker parece o Tangleye.
Canta muito mal.

545
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
Doaker, ainda falam de você
lá na Parchman.

546
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Me perguntaram:
"Você é sobrinho do Doaker Boy?"

547
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Eu disse: "Sou.

548
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
Somos da mesma família."

549
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Passaram a me tratar bem
quando falei que você é meu tio.

550
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
Nunca mais quero ver a cara deles.

551
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Eu também não.

552
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Ei, Wining Boy.

553
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Toque piano para nós.
Vamos, você é pianista.

554
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Toque para nós, vai. O Lymon quer ouvir.

555
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Eu larguei o piano.

556
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
A melhor coisa que me aconteceu
foi me livrar desse piano.

557
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
O piano ficou enorme,
e eu carregando isso por aí.

558
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
Não desejo isso pra ninguém.

559
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Vocês acham que ser músico é só diversão.

560
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Mas de tanto levar esse piano por aí,
eu fiquei lento.

561
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Parecia melaço.

562
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
O mundo passando voando por mim,
e eu arrastando o piano por aí.

563
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Nos primeiros três ou quatro anos
é divertido.

564
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Uísque até dizer chega,

565
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
mulher que não acaba mais.

566
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
Olha, eu não me cansava nunca
de tocar piano.

567
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Mas isso não dura para sempre.

568
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Um belo dia você percebe
que passou a odiar uísque,

569
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
não aguenta mais as mulheres
e detesta o piano.

570
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
Mas é só o que você tem.

571
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
Não sabe fazer outra coisa.

572
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
Você só sabe tocar piano.

573
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
Então, quem sou eu?

574
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
Eu sou eu, ou sou o pianista?

575
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
Às vezes, parece que a única opção
é matar o pianista,

576
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
pois ele é a causa dos meus problemas.

577
00:43:28,041 --> 00:43:30,791
O que fará quando seus problemas
ficarem como os meus?

578
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Se eu soubesse tocar,

579
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
eu tocaria.

580
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
Esse piano é bonito mesmo.

581
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
Se fosse meu, eu venderia.

582
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
A menos que eu tocasse como o Wining Boy.

583
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
Pagariam bem por ele.

584
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Vou contar uma coisa.

585
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
O Lymon não sabe disso,

586
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
mas eu vou explicar

587
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
por que eu e o Wining Boy dizemos
que Berniece não vai vender.

588
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Ela não precisa vender. Eu vou vender.

589
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
O piano é tão dela quanto meu.

590
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Eu estou falando com o homem.

591
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Deixe-me falar com o homem.

592
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Para entender por que dizemos isso
e entender a história deste piano,

593
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
precisa voltar à época da escravização.

594
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
<i>Nossa família pertencia a um homem
chamado Robert Sutter.</i>

595
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>Trata-se do avô do Sutter. Pois bem.</i>

596
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>O piano era de um sujeito
chamado Joel Nolander,</i>

597
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>um dos irmãos Nolander lá da Geórgia.</i>

598
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
<i>Para celebrar a data de suas bodas,
Sutter queria presentear</i>

599
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>sua esposa, a sinhá Ophelia.</i>

600
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>Ele queria comprar um presente para ela.</i>

601
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>O único problema
era que ele não tinha dinheiro.</i>

602
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Mas ele tinha alguns negros.</i>

603
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
Então, ele procurou o Sr. Nolander

604
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
para ver se ele poderia trocar
alguns negros pelo piano.

605
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
E disse que daria um negro e meio por ele.

606
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Ele falou desse jeito.

607
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Que ele poderia ficar com um já crescido
e um em crescimento.

608
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
O Sr. Nolander aceitou, mas com a condição
de que ele mesmo escolheria.

609
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Então, o Sutter enfileirou os negros dele</i>

610
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>e o Sr. Nolander os examinou.</i>

611
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>E dentre todos eles,
ele escolheu a minha avó.</i>

612
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
<i>Seu nome era Berniece, como a Berniece.</i>

613
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Venha comigo. Traga seu filho.
- Não!

614
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Venha comigo.
- Não!

615
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>E escolheu meu pai,
que era só um menino de nove anos.</i>

616
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Eles selaram a troca</i>

617
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
e a sinhá Ophelia
ficou tão feliz com o piano

618
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
que a partir daquele dia
ela só queria saber de tocar piano.

619
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
Ela acordava de manhã, se arrumava

620
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
e se sentava ao piano para tocar.

621
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
Pois bem. O tempo foi passando.

622
00:46:19,125 --> 00:46:21,165
E sinhá Ophelia sentiu falta da minha avó.

623
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
Da comida dela, de como limpava a casa,
das conversas e tal.

624
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
E do meu pai também,
para pegar as coisas para ela.

625
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
Então, ela quis saber se seria possível
devolver o piano

626
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
e pegar os negros de volta.

627
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
O Sr. Nolander disse: "Não!
Trato é trato."

628
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
Ele e o Sutter brigaram feio
por conta do assunto.

629
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
E a sinhá Ophelia caiu doente.
Não levantava mais da cama.

630
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Foi então que o Sutter
mandou chamar o nosso avô.

631
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
O nome dele era Boy Willie.

632
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
Como o Boy Willie,
que recebeu o nome dele.

633
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Mas eles o chamavam de Willie Boy.

634
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
E ele sabia trabalhar a madeira.

635
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Ele sabia fazer o que você quisesse
com madeira.</i>

636
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>Os brancos pediam a ele
que fizesse todo tipo de coisa</i>

637
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>e pagavam muito bem ao Sr. Sutter.</i>

638
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Pois tudo que o meu avô fazia
pertencia ao Sr. Sutter,</i>

639
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
<i>por ser o dono dele.</i>

640
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
Então, quando o Sr. Nolander quis
comprá-lo pra manter a família junta,

641
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
o Sutter não vendeu.

642
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
Disse a ele que seu dinheiro
não seria suficiente.

643
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
Não foi assim, Wining Boy?

644
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Isso mesmo.

645
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
Sutter mandou chamar o meu avô

646
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
e pediu que ele entalhasse
uma imagem da minha avó e do meu pai

647
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
no piano para a sinhá Ophelia,

648
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
e ele fez isto aqui.

649
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>Está vendo aqui?</i>

650
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
Esta é minha avó, Berniece.

651
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
Ela era exatamente assim.

652
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
E ele entalhou o meu pai
quando era só um menino,

653
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
como meu avô se lembrava.

654
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Ele entalhou conforme sua memória.

655
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Só que ele não parou por aí.

656
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Ele criou tudo isso aqui.

657
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Ele entalhou a mãe dele, Mama Esther,
e o pai, Boy Charles.

658
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
E neste lado estão ele e Mama Berniece
quando se casaram.

659
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Chamavam isso de "pular a vassoura".

660
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
Ele entalhou tudo o que aconteceu
com a nossa família.

661
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
E quando o Sutter viu o piano
com todos os entalhes,

662
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
ele ficou louco da vida.

663
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Ele não tinha pedido aquilo,

664
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
mas não havia nada que ele pudesse fazer.

665
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
Mas quando a sinhá Ophelia viu,
ela ficou animada.

666
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Agora, ela tinha o piano
e seus negros também.

667
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Ela voltou a tocar.

668
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
Tocou até o dia em que morreu. Pois bem.

669
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Nosso irmão, o Boy Charles,

670
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
que é o pai da Berniece e do Boy Willie,

671
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
e o mais velho de nós três...

672
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Ele teria 57 anos se estivesse vivo.

673
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Morreu em 1911 aos 31 anos.

674
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Boy Charles falava do piano o tempo todo.

675
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
Não saía da cabeça dele.

676
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
A cada dois ou três meses,
ele falava no piano de novo.

677
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Ele queria retirá-lo da casa do Sutter.

678
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
Dizia que ele era a história
da nossa família toda,

679
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
e que enquanto ele fosse do Sutter,

680
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
nós também seríamos.

681
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
Dizia que ainda estávamos escravizados.

682
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Nós tentávamos fazê-lo esquecer disso,
mas não adiantava.

683
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
Assim que ele sossegava,
começava o assunto de novo.

684
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Percebemos que ele não ia desistir,

685
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
então, em 4 de julho de 1911,

686
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
enquanto Sutter estava
na comemoração anual do condado,

687
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
<i>Wining Boy e eu fomos até lá com ele</i>

688
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>e retiramos o piano da casa do Sutter.</i>

689
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
O Boy Willie devia ter uns seis anos.

690
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
O pai dele havia decidido

691
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
que ele ficaria lá até o Sutter voltar

692
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
para parecer que estava tudo normal.

693
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
Não sei o que houve quando Sutter chegou
e deu falta do piano,

694
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
mas alguém foi até a casa do Boy Charles
e ateou fogo nela.

695
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Ele não estava lá.
Deve ter previsto a reação

696
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>porque ele saiu
e pegou o Cão Amarelo das 3h57.</i>

697
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
<i>Mas ele não sabia
que mandariam parar o trem.</i>

698
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Eles pararam o trem</i>

699
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>e acharam o Boy Charles e três andarilhos
em um dos vagões.</i>

700
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
<i>Devem ter ficado irados
por não achar o piano,</i>

701
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
<i>porque tocaram fogo no vagão.</i>

702
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Mataram todos.

703
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Ninguém sabe quem fez aquilo.

704
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Alguns dizem que foi o Sutter,
por causa do piano.</i>

705
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Outros citam o xerife Carter.</i>

706
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Há quem diga que foi Ed Saunders
ou Robert Smith,</i>

707
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
mas ninguém sabe ao certo.

708
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
Dois meses depois disso,
Ed Saunders caiu no próprio poço.

709
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Simplesmente despencou no próprio poço,
sem motivo aparente.

710
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
<i>Dizem que foram os fantasmas
dos homens mortos no vagão</i>

711
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
<i>que o empurraram no poço.</i>

712
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>E começaram a chamá-los
de Fantasmas do Cão Amarelo.</i>

713
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Foi assim que a história começou.

714
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
E é por isso que eu e o Wining Boy dizemos

715
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
que a Berniece não vai
vender aquele piano.

716
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Porque o pai dela morreu por causa dele.

717
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
Isso é coisa do passado.

718
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Se o meu pai

719
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
pudesse ter trocado o piano
por uma terra que fosse dele,

720
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
ele não estaria aqui hoje.

721
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
Ele passou a vida
cultivando a terra dos outros.

722
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
Eu não farei isso.

723
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
Ele não tinha opção,
ele não tinha o que fazer.

724
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
O pai dele não teve o que dar a ele.

725
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
A única coisa que meu pai pôde me dar

726
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
foi esse piano,
e ele morreu para me dar isso.

727
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Não vou deixá-lo apodrecer
sem tentar fazer algo com ele.

728
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
E, se a Berniece não entende isso,
eu vou vender a minha metade.

729
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
Sabem que eu estou certo.

730
00:52:46,125 --> 00:52:49,999
Não importa quem está certo ou errado.

731
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
Só contei a história do piano.

732
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Expliquei por que eu e o Wining Boy
dissemos que ela não vai vender.

733
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Agora, eu entendi por quê.

734
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Eu disse ao Boy Willie
que ele deveria ficar aqui comigo.

735
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Fique você.

736
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Eu vou voltar.

737
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
É o que farei com a minha vida.

738
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
Pra que vir morar aqui
e ter que aprender algo novo

739
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
quando já entendo de cultivar?

740
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Fique você.

741
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
Faça do seu jeito,
se é assim que você quer.

742
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
Eu vou voltar para viver
do jeito que eu quero.

743
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>Sabe o que é isso?</i>

744
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>Não sei.</i>

745
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>O que acha que é?</i>

746
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Sujeira.

747
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
Não, filho.

748
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
Não é sujeira.

749
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
Isto aqui é terra.

750
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- Sabe a diferença?
- Não.

751
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
Sujeira...

752
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
Sujeira vai embora, é levada com o vento.

753
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Mas a terra,

754
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
a terra é para sempre, filho.

755
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Pegue. Sinta nas suas mãos.

756
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
Está sentindo?

757
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
É bom, não é?

758
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Um desses seres veio na minha direção,
lentamente, mas decidido.</i>

759
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Meus colegas fugiram apavorados.</i>

760
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Entre, vá lá pra cima.

761
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
<i>- ...em uma árvore alta.</i>
- Mas é...

762
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Ora! Se não é o Wining Boy,
bem aqui na minha sala.

763
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Oi, Berniece.

764
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Vocês planejaram isso.

765
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Você e o Boy Willie planejaram tudo.

766
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Eu não sabia que ele estaria aqui.

767
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Estava indo para casa
e parei para ver você e o Doaker.

768
00:55:14,666 --> 00:55:16,874
Depois que partiu com tanto dinheiro,

769
00:55:16,875 --> 00:55:19,040
achamos que não o veríamos mais.

770
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Venha abraçar seu tio.

771
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
Não vi o caminhão.
Achei que estivessem vendendo melancias.

772
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
Já vendemos tudo. O caminhão também.

773
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
Não quero me meter.
Volte para onde deveria estar.

774
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Eu estava só brincando.
Não se pode mais brincar?

775
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Wining Boy, quando chegou?

776
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Há um tempinho.
Tomei o trem em Kansas City.

777
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Vou me trocar e preparar algo para comer.

778
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Gostei da ideia.

779
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Maretha, vá se trocar antes que se suje.

780
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
A Maretha cresceu muito, não é, Doaker?

781
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
Está muito bonita também.
Nunca imaginei, sendo filha do Crawley.

782
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Lymon, vá ali do outro lado do piano.
Quero ver uma coisa.

783
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- O que está inventando?
- Quero ver se é muito pesado.

784
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Vá até ali, Lymon.

785
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Deixe esse piano quieto.
Não vai tirar daqui para vender.

786
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
Assim que eu vender as melancias.

787
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
- Não se eu puder evitar.
- Este piano é do meu pai.

788
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
Ele não pegou sozinho.
Doaker e eu ajudamos.

789
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Ele morreu sozinho.

790
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Onde estavam nessa hora?

791
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
Não venha me falar do piano.

792
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
Ele é meu e da Berniece.
Estou certo, Doaker?

793
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Sim, está certo.

794
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Lymon, vamos tentar levantar.

795
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Segure bem e levante do seu lado. Venha.

796
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Pronto?
- Pronto.

797
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Levanta.

798
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
O que você acha?

799
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
É pesado, mas a gente consegue.
Só que não vai ser fácil.

800
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
Não achei tão pesado.

801
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Certo. Vamos colocar de volta.

802
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie,

803
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
você está me tirando do sério.

804
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
Que Deus te abençoe e também me perdoe.

805
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
Ponha esse piano no lugar.

806
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Eu quero comprar um terreno.

807
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
Wining Boy, quer comer costelinha?

808
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
Para mim, está ótimo.

809
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Olha, eu vou dizer o que eu acho.

810
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
O pai Boy Charles trouxe o piano.

811
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
E cabe a mim fazer algo
com o que ele me deixou.

812
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
Não há o que fazer
com esse piano parado aí.

813
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
É como deixar as melancias apodrecerem.
Seria burrice.

814
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Olha, se você me dissesse:
"Boy Willie, eu uso esse piano.

815
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
Dou aulas nele.
Ele me ajuda a pagar o aluguel."

816
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
Ou algo assim, aí seria outra coisa.

817
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
Eu pensaria: "A Berniece usa o piano.

818
00:58:29,500 --> 00:58:31,707
É útil para ela. Deixe ela usar.

819
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
Darei outro jeito de pagar o terreno."

820
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Mas o Doaker disse que você
nem encostou nele esse tempo todo.

821
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
Então por que você quer me atrapalhar?

822
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Só está pensando no valor afetivo.

823
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
E tudo bem.

824
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
Tudo bem. Tiro meu chapéu
sempre que citam o nome do papai.

825
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
Mas não vou ser bobo
de me prender ao valor afetivo.

826
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
Pode olhar para ele por 100 anos

827
00:58:56,208 --> 00:58:59,666
que ele continuará sendo um piano.
Não pode ser mais.

828
00:59:03,791 --> 00:59:05,916
Quero comprar a terra do Sutter com ele.

829
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Comprando a terra, eu lucro com a colheita
e fico com as sementes.

830
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Com o terreno e as sementes,
eu vou ficar bem.

831
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Vou sempre poder fazer algo mais.

832
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
Do jeito que meu pai era, ele entenderia.

833
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Lamento que você não concorde,

834
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
mas é por isso que vou tirar o piano daí
e vender.

835
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Olhe esse piano.

836
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Olhe para ele.

837
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
Mama Ola poliu este piano
com as lágrimas dela

838
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
durante 17 anos.

839
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Por 17 anos, ela o poliu
até suas mãos sangrarem.

840
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Então, ela esfregou o sangue
e juntou com o sangue que já estava lá.

841
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Todos os dias da vida que Deus deu a ela,

842
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
ela esfregou, limpou, poliu e orou nele.

843
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
"Toque para mim, Berniece."

844
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
"Toque para mim, Berniece."

845
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
"Toque algo, Berniece." Todos os dias.

846
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
"Eu limpei para você.
Toque algo, Berniece."

847
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
Você sempre fala do seu pai.

848
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
Mas não pensa no quanto
a tolice dele custou à sua mãe.

849
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
Dezessete anos de noites frias
em uma cama vazia. E para quê?

850
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
Por um piano?

851
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
Um pedaço de madeira?

852
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
Para se vingar de alguém?

853
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Eu olho para vocês
e não vejo nenhuma diferença.

854
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
Você, Papa Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley.

855
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
São todos iguais.

856
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Essa história de roubo e matança.
A que isso leva?

857
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
Mais matança e mais roubo.
Nunca vi levar a nada.

858
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Gente morrendo queimada. Levando tiro.

859
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Gente caindo em poços. Nunca vai parar.

860
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
Chega, Berniece. Não precisa se alterar.

861
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
Eu roubei umas coisinhas aqui e ali,

862
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
mas nunca matei ninguém.

863
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
Não posso falar pelos outros.
Cada um que fale por si.

864
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Mas eu nunca matei ninguém.

865
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
Você matou o Crawley
tanto quanto quem puxou o gatilho.

866
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
Isso é ignorância.

867
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
É uma grande tolice você dizer isso.

868
01:01:21,125 --> 01:01:22,999
Isso só mostra sua ignorância.

869
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
Se estivesse aqui, eu daria uma surra nele
por nos fazer levar tiros.

870
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
- Crawley nem sabia da lenha.
- Nós contamos para ele.

871
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
Pergunte ao Lymon. Ele sabia de tudo.

872
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
Ele viu a gente separando.
Por que voltaríamos lá à noite?

873
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
Não me diga que ele não sabia.

874
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Os caras queriam nos deixar de fora
e o Crawley quis peitar.

875
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
Nós vimos o xerife com eles.

876
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
Desistimos. Não íamos morrer
por 50 dólares.

877
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- Ele não sabia. Vocês roubaram.
- Não roubamos.

878
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
A gente carregava para o Jim Miller
e desviava um pouco.

879
01:01:52,916 --> 01:01:56,833
Deixávamos perto do riacho
até juntar o suficiente para vender.

880
01:01:57,708 --> 01:02:00,874
Os caras viram. Achamos melhor
pegar tudo antes deles.

881
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
Pedimos ao Crawley para ajudar.
Íamos rachar com ele.

882
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Ele precisava de dinheiro.
Estávamos ajudando.

883
01:02:07,500 --> 01:02:09,625
Boy Willie e eu contamos tudo a ele.

884
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
Falamos que tentariam pegar antes de nós.

885
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Ele disse: "Eu vou buscar meu 38."

886
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
Foi o que causou o problema.

887
01:02:23,458 --> 01:02:26,208
Se não estivesse armado,
ainda estaria vivo.

888
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Tínhamos pegado a metade
quando eles apareceram.

889
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
O xerife veio junto. Nós tentamos fugir.

890
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
Nós nos escondemos
perto da curva do riacho,

891
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
mas eles nos acharam.

892
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
Boy Willie falou: "Vamos desistir."

893
01:02:42,125 --> 01:02:44,750
Mas o Crawley puxou a arma
e começou a atirar.

894
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Eles revidaram.

895
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

896
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Só sei que o Crawley ainda estaria vivo
se não tivesse vindo buscá-lo.

897
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
Não tive nada a ver com a morte dele.

898
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
A culpa foi dele.

899
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
O Crawley está morto, enterrado

900
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
e você continua vivo, andando por aí.

901
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
Só sei disso.

902
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
Ele saiu para carregar lenha com você
e nunca mais voltou.

903
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Já falei que não tive nada a ver com isso.

904
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Ele não está aqui, está?

905
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Ele não está aqui.

906
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Não sou responsável...
- Ele não está aqui.

907
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Não... Doaker, tire-a daqui.
- Ele está?

908
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Não está!
- Eu já falei...

909
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Calma. Está tudo bem.

910
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Maretha está com medo de dormir
lá em cima.

911
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
A Berniece não sabe,
mas eu vi o Sutter antes dela.

912
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
Como é?

913
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Faz umas três semanas.

914
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Eu tinha acabado de voltar do Sul.

915
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
Não fazia nem três dias da morte dele.

916
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Ele estava sentado ao piano.

917
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Eu ia sair para trabalhar
e ele estava bem ali.

918
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
Ele falou algo?
Disse se estava atrás do Boy Willie?

919
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
Não ouvi nada. Estava só sentado ali.

920
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
Mas não acho que o Boy Willie o empurrou.

921
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
O Sutter está aqui pelo piano.

922
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
A Berniece deveria mesmo vendê-lo.
Ele só traz problema.

923
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Concordo com a Berniece. O Boy Charles
não o pegou para nós devolvermos.

924
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Foi por achar que era mais dele
do que do Sutter.

925
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Se o Sutter não entende isso,
então, paciência.

926
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Está morto e enterrado.
Não ligo para o fantasma dele.

927
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Pode rondar por aí
tocando piano à vontade.

928
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Quero ver ele tirá-lo da casa.
Isso que eu quero ver.

929
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Duas por um dólar.
Vamos. Quem quer melancia?

930
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Eu quero cinco.

931
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Duas bem grandonas para você.
- Parabéns, é um menino.

932
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Está escolhendo bem, não é?
- Mais duas saindo. Um segundo.

933
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Cuidado, é pesada. Cuidado.

934
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Aqui está. Obrigado.
- Tudo bem.

935
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Isto aqui é sal.
É só botar um pouco em cima.

936
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Experimente. Que tal?

937
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Uma, duas, três moças bonitas.

938
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Ei, uma moça me perguntou: "Estão doces?"

939
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
Eu respondi: "Onde são cultivadas,

940
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
nós colocamos açúcar no chão."

941
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
E ela acreditou. Respondeu:
"Eu nunca soube disso."

942
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Veja só, Lymon.

943
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
Está vendo? Seus olhos até arregalaram.

944
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Ele nunca viu um terno como este.

945
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
Ele é 100% de seda.

946
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Vamos, experimente. Veja se fica bom.

947
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Olhe só. Passe a mão.

948
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
É tão bonito.

949
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Muito gostoso e macio.

950
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
Ele custou 55 dólares.

951
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
É do tipo que os figurões usam.

952
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Precisa ter uma pistola
e o bolso cheio para usá-lo.

953
01:07:15,916 --> 01:07:17,957
É seu por três dólares.

954
01:07:17,958 --> 01:07:22,333
As mulheres vão cair da janela
quando virem você nele.

955
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
Por três dólares, pode sair por aí

956
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
e arrumar uma mulher.

957
01:07:27,375 --> 01:07:29,875
Vista a calça. Quero ver como fica.

958
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
Olha só. Viu como cabe?

959
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Por três dólares, ele é seu.

960
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Ei, Doaker, não ficou bom?
- Sim. É um belo terno.

961
01:07:40,958 --> 01:07:43,207
Tem a camisa que combina. Só um dólar.

962
01:07:43,208 --> 01:07:45,207
Por quatro dólares, leva tudo.

963
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
Como ficou, Boy Willie?

964
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Bonito. Para quem gosta do estilo.

965
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
É o tipo de terno que usam aqui no Norte.

966
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
Tudo por quatro dólares?
O terno e a camisa?

967
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
É barato.

968
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Eu deveria cobrar 20.
- Tudo bem.

969
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
Lá vão quatro dólares.

970
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- Você tem sapatos? Quanto você calça?
- Quarenta.

971
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
É o meu tamanho, 40.
Fique com eles por três dólares.

972
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Onde estão? Quero ver.
- São sapatos bem bonitos.

973
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
É um belo modelo.
Bem pontudo, como deve ser.

974
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Boy Willie, vamos sair à noite.
Quero ver o que há para fazer aqui.

975
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Podemos até ir ao cinema.

976
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Ei, Doaker. Há cinemas por aqui?

977
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Sim, o Rhumba Theater.
Fica na rua Fullerton.

978
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
Há um alto-falante na calçada.
Não tem erro, o Boy Willie sabe.

979
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Vamos ao cinema.
Vamos arrumar umas mulheres.

980
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Tamanho 40. Custa três dólares.

981
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
São sapatos Florsheim.
Do tipo que Stagger Lee usava.

982
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Tem certeza de que é 40?

983
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Olhe para os meus pés,
nós calçamos o mesmo número.

984
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
Quando puser o terno e os sapatos,

985
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
vai sair desfilando por aí.

986
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Vou dar um desconto.

987
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Pode levá-los por dois dólares.

988
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Vamos, Boy Willie.
Vamos arrumar umas mulheres.

989
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Vou subir e me trocar.
Estarei pronto daqui a pouco.

990
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
O Lymon só quer saber de mulher.

991
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
O pai dele era igualzinho.
Eu andava muito com ele.

992
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
Conheço a mãe dele também.

993
01:09:44,000 --> 01:09:46,250
Por pouco, eu não fui o pai dele.

994
01:09:48,708 --> 01:09:50,166
Meu nome é Lucille.

995
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Guarde isso, homem.

996
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
E minha viagem será muito, muito curta.

997
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Isso aí, meu amor.

998
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>Tem coisa aí fervendo</i>

999
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Carne escura de peru é só o que tem</i>

1000
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Passe manteiga nesse pão</i>

1001
01:10:15,583 --> 01:10:16,750
<i>Está me ouvindo ou não?</i>

1002
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
<i>Mande seu irmão acordar</i>

1003
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>Mamãe não criou nenhum idiota</i>

1004
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
Ei!

1005
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Isso aí, meu amor.

1006
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
É o que quer? Vá em frente.

1007
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Vamos lá.

1008
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
O Boxcar George está aqui.

1009
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
Ei!

1010
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
Vinnie, força no piano.

1011
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
Ei!

1012
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Vamos deitar e rolar. Ei!

1013
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Olá, moça bonita. Venha, vamos dançar.

1014
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Vamos lá.

1015
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Isso aí!

1016
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Venha. Vamos orar.

1017
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>E agora, na hora de me deitar</i>

1018
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>Peço ao Senhor para minha alma guardar</i>

1019
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>Se eu me for antes de acordar</i>

1020
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
<i>Peço ao Senhor para minha alma levar</i>

1021
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
- Abençoe o Doaker.
- Abençoe o Doaker.

1022
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- Abençoe o Avery.
- Abençoe o Avery.

1023
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- Abençoe o Wining Boy.
- Abençoe o Wining Boy.

1024
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
- Abençoe o Boy Willie.
- Abençoe o Boy Willie.

1025
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Venha.

1026
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- Quem é?
- Sou eu, o Avery.

1027
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Oi.

1028
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Entre.

1029
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Eu estava saindo do banho.

1030
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
Cadê o Boy Willie?

1031
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
Vi que o caminhão está quase vazio.
Eles já venderam quase tudo.

1032
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
Não sei aonde foram.
Já tinham saído quando cheguei.

1033
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
O que o Sr. Cohen falou
sobre você ficar com o lugar?

1034
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Ele disse que posso ficar
por 30 dólares ao mês.

1035
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Ele baixou, era 35.

1036
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
É um bom lugar, perto da loja do Benny.

1037
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
Sim.

1038
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Berniece...

1039
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Eu...

1040
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Sabe, eu...

1041
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Às vezes, em casa, fico pensando.

1042
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Você mora aqui, e eu, lá.

1043
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
Penso no que vão achar
de um pastor que não é casado.

1044
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
Seria melhor para a congregação

1045
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
se o pastor fosse casado,
bem estabelecido.

1046
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery.

1047
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Agora não.

1048
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
Ora, Berniece. Você sabe
o que sinto por você.

1049
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Eu consegui o lugar com o Sr. Cohen.

1050
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
Recebendo o dinheiro do banco,
vou arrumar tudinho.

1051
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
Aumentaram dez centavos
por hora no trabalho.

1052
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
E você me conhece.
Eu não preciso de muito.

1053
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Quando o assunto é dinheiro,
meu bolso é furado.

1054
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Mas eu nunca

1055
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
conheci uma mulher de quem gostasse
como gosto de você, Berniece.

1056
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Eu preciso disso.

1057
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Avery,

1058
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
não estou pronta para me casar.

1059
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
É jovem demais para se fechar.

1060
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
Nem pensei nisso.
Ainda há uma mulher dentro de mim.

1061
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
É mesmo? Qual foi a última vez
que você a viu?

1062
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Mas que grosseria.

1063
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
E ainda se diz pastor.

1064
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Sempre que me aproximo, você me afasta.

1065
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Já tenho muito trabalho com Maretha.

1066
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Já tenho muita gente para amar e cuidar.

1067
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
E quem você tem para amá-la?

1068
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
Ninguém consegue se aproximar de você.

1069
01:16:44,541 --> 01:16:47,624
Mal fala com o Doaker.
Vive brigando com Boy Willie.

1070
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
Quem você tem para amá-la?

1071
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
Está dizendo que uma mulher
não é nada sem marido?

1072
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Corta essa.
- Mas para você tudo bem?

1073
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Você pode sair daqui sem mim,
sem mulher, e continuar sendo homem.

1074
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
E tudo certo.

1075
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
Ninguém vai perguntar:
"Quem você tem para amá-lo, Avery?"

1076
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
Para você, está tudo bem.

1077
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
Mas todos vão se preocupar com a Berniece.

1078
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
"Como ela vai se manter?
Como vai educar a filha sem marido?

1079
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
Como ela vai viver assim?"

1080
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
Todos querem saber da Berniece.

1081
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
Dizem que só posso ser mulher
se tiver marido.

1082
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
Pois, me diga, Avery. Você sabe.
Eu não sou mulher suficiente?

1083
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Não fui eu, Berniece.
Não pode me culpar pelos outros.

1084
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Não estou culpando ninguém por nada.

1085
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Só estou citando fatos.

1086
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
Até quando vai levar o Crawley com você?

1087
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Já faz o quê? Uns três anos?

1088
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
Em algum momento, você terá que esquecer
e seguir em frente.

1089
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
Acontece de tudo na vida.
Não se pode parar de viver.

1090
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
O Crawley morreu há três anos.

1091
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
Eu sei há quanto tempo ele morreu.

1092
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
Mas ainda não estou pronta para casar.

1093
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
E você está pronta para quê?

1094
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
Vai ficar aí, só existindo, dia após dia?

1095
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
A vida é mais do que contar os dias.

1096
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Quando se der conta,
sua vida vai ter passado.

1097
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Eu estou aqui agora.

1098
01:18:14,750 --> 01:18:17,333
Mas não sei até quando
vou esperar por você.

1099
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Avery, eu já falei,

1100
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
quando tiver sua igreja,
podemos falar nisso.

1101
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
Tenho que lidar com muita coisa agora.

1102
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
Boy Willie e o piano,

1103
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
o fantasma do Sutter.

1104
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
Achei que eu estivesse só vendo coisas,

1105
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
mas a Maretha também viu.

1106
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
Quando foi isso?

1107
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
Logo depois que eu cheguei ontem.

1108
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
Ela está com medo de dormir lá.

1109
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Se você benzer a casa,
talvez ele vá embora.

1110
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
Não sei, Berniece.

1111
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
Não sei se eu deveria
me meter nessas coisas.

1112
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
Não dá para ela ter medo de dormir lá.

1113
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Mas se benzesse a casa, ele iria embora.

1114
01:19:09,333 --> 01:19:11,457
Precisa ser outro tipo de pastor

1115
01:19:11,458 --> 01:19:13,125
para fazer essas coisas.

1116
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
Eu quero acreditar

1117
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
que quando Boy Willie for embora,
ele irá junto.

1118
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Acho que o Boy Willie o empurrou no poço.

1119
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
Não, essas coisas acontecem lá
há muito tempo.

1120
01:19:36,125 --> 01:19:38,499
Os Fantasmas já jogavam gente nos poços

1121
01:19:38,500 --> 01:19:40,165
bem antes do Boy Willie crescer.

1122
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
Alguém por lá jogou
essas pessoas nos poços.

1123
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
Elas não caíram sozinhas.

1124
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
O que Doaker acha sobre vender o piano?

1125
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
O Doaker não quer saber do piano.
Nunca quis.

1126
01:19:55,500 --> 01:19:58,083
Desistiu de se envolver nisso
há muito tempo.

1127
01:19:59,875 --> 01:20:01,583
Nem queria que eu trouxesse para cá,

1128
01:20:02,750 --> 01:20:04,666
mas eu não podia deixar lá.

1129
01:20:06,500 --> 01:20:08,624
Quando mamãe morreu, eu fechei o piano

1130
01:20:08,625 --> 01:20:10,708
e nunca mais o abri.

1131
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Eu só tocava para ela.

1132
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Quando meu pai morreu, parecia que a vida
toda dela tinha entrado no piano.

1133
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
<i>Ela sempre me pedia para tocar.</i>

1134
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Dizia que quando eu tocava,
ela ouvia meu pai falando com ela.</i>

1135
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Berniece, eu o limpei para você.
Toque alguma coisa.

1136
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Eu achava que as imagens ganhavam vida
e saíam andando pela casa.</i>

1137
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Está na hora.

1138
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
<i>Às vezes, tarde da noite,
eu ouvia minha mãe falar com eles.</i>

1139
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
Falei que isso não aconteceria comigo.

1140
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
Não toco esse piano
porque não quero acordar os espíritos.

1141
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Não, eles nunca vão andar por esta casa.

1142
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Você tem que superar isso, Berniece.

1143
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
É a mesma coisa com o Crawley.

1144
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
Todo mundo encontra obstáculos no caminho.

1145
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Você poderia ir até lá agora
e tocar piano.

1146
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Você poderia ir até lá agora

1147
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
que Deus estaria ao seu lado, Berniece.

1148
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Você poderia largar esse fardo
à beira do caminho

1149
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
e se afastar disso.

1150
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Vamos, Berniece.

1151
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Vamos lá. Largue o fardo
e afaste-se disso, Berniece.

1152
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Vamos. Venha até aqui e resgate o piano
como um instrumento do Senhor.

1153
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Você pode vir até aqui agora
e tornar isso uma celebração.

1154
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
Já cansei de dizer
que não toco esse piano.

1155
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Em nenhuma ocasião.

1156
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
A Bíblia diz: "O Senhor é meu refúgio
e minha fortaleza."

1157
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
Com a força de Deus,
você vai superar isso.

1158
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
Com a força de Deus, você pode fazer tudo.

1159
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Ele não pergunta o que você fez,
mas o que você vai fazer.

1160
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
E tudo o que precisa fazer
é vir até aqui e resgatá-lo.

1161
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Vamos, Berniece.

1162
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Venha.

1163
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Pode vir.

1164
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Avery,

1165
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
apenas...

1166
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
vá embora,

1167
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
quero terminar meu banho.

1168
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
Até amanhã.

1169
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Tudo bem, Berniece.

1170
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Tudo bem, eu vou embora.

1171
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Vou para minha casa
e vou ler a minha Bíblia.

1172
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
E amanhã,

1173
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
se o bom Deus assim permitir,

1174
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
virei até aqui para benzer esta casa.

1175
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
E vou lhe mostrar o poder do Senhor.

1176
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>Não toque na minha perna</i>

1177
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>Não toque na minha perna</i>

1178
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Pois se você tocar</i>

1179
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>Vai querer tocar na minha coxa</i>

1180
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>E se tocar na minha coxa</i>

1181
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>Você vai querer mais</i>

1182
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Então não toque na minha perna</i>

1183
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
Não precisamos de cama.

1184
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
Meu avô pegava mulher
até montando a cavalo.

1185
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Você é tão caipira. Não imaginava isso.

1186
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- Lymon?
- Ei, Grace!

1187
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Você é um bom amigo.
- Venha aqui.

1188
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Vem cá.
- Preciso conhecer mais gente assim.

1189
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
Sabe que eu adoro vermelho.

1190
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Já acabou.

1191
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
Obrigada.

1192
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>Não precisa ir nesses bailes.</i>

1193
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>Não dá para saber o que pode acontecer.</i>

1194
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
<i>Alguém pode lhe dar uma facada ou um tiro.</i>

1195
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
<i>Quando se leva a vida nesse ritmo,</i>

1196
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
é difícil acompanhar.

1197
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Você envelhece rápido.

1198
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
Não sei o que aquelas mulheres pensam.

1199
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
Elas se sentem sozinhas.

1200
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Querem alguém com quem passar a noite.

1201
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
Às vezes, importa quem é. Às vezes, não.

1202
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Eu costumava ser assim.

1203
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Agora... tem que importar.

1204
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Por isso estou aqui agora.

1205
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Gosto que minhas mulheres fiquem comigo
de um jeito agradável e tranquilo.

1206
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Assim, nós dois podemos aproveitar.

1207
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
Para ver como nos sentimos juntos.

1208
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Se não for importante para ela,
eu nem dou atenção.

1209
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Mas já dei.

1210
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
Eu dava atenção a todas.

1211
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
O Avery é legal.

1212
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Vocês deveriam ficar juntos e se casar.

1213
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Sendo esposa de um pastor,
não precisará trabalhar.

1214
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Eu detesto ficar sozinho.

1215
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Não queria ser um peso para minha mãe,

1216
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
então saí de casa com uns 16 anos.

1217
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Mas tudo que eu tentava
parecia não dar certo.

1218
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
Continue tentando.

1219
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
Vai dar tudo certo.

1220
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Já está ficando tarde.

1221
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
Não sei onde o Boy Willie se meteu.

1222
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Preciso tirar esses sapatos.

1223
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Meus pés estão doendo.

1224
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
Já tinha ido dormir?

1225
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- Não quero incomodar.
- Não está incomodando.

1226
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
Não ia conseguir dormir mesmo.

1227
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
Essa sua camisola...

1228
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Gosto quando as mulheres
usam essas camisolas chiques.

1229
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Faz a pele delas ficar muito bonita.

1230
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Eu comprei esta na loja de descontos.

1231
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
Não é tão chique.

1232
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Bem...

1233
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
Vou dormir aqui no sofá.

1234
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
Eu ia dormir no chão,

1235
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
mas acho que o Boy Willie não volta hoje.

1236
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
O Wining Boy me vendeu este terno.

1237
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Ele me disse

1238
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
que era um terno mágico.

1239
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Quase esqueci que eu tinha isto.

1240
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Um homem me vendeu por um dólar.

1241
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
É o mesmo tipo de perfume
que a rainha da França usa.

1242
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Foi o que ele disse.

1243
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
Não sei se é verdade,
mas eu senti o cheiro

1244
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
e achei bom.

1245
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Aqui. Cheire.

1246
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
Veja se gosta.

1247
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
É bom.

1248
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Pegue.

1249
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Fique com ele.
- Não posso aceitar.

1250
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Pegue. É seu.

1251
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Vai encontrar alguém para dar.

1252
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
Eu quero dar para você.

1253
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Para ficar cheirosa.

1254
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Dizem que o certo...

1255
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
é passar...

1256
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
bem aqui.

1257
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
Atrás da orelha.

1258
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
Se passar aqui,

1259
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
vai ficar cheirosa o dia todo.

1260
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Pronto. Você está muito cheirosa agora.

1261
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Está muito cheirosa para o Lymon.

1262
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Foco. Ei, contato visual.

1263
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Olhe para o seu alvo.
Muito bem. Gire.

1264
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
Muito bem.

1265
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
É isso aí.

1266
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Mais um. Vamos lá.

1267
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
Depois disso, todos os brancos da região

1268
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
começaram a cair nos poços.

1269
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
Você já viu um poço?

1270
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
Não.

1271
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Poços têm uma parede em volta. De novo.

1272
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
É difícil cair num poço.

1273
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- Pulso.
- Está errado.

1274
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
O certo é assim.

1275
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Isso.

1276
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
Ninguém entendia

1277
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
por que aquela gente toda
estava caindo nos poços.

1278
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Então todos disseram que os Fantasmas
do Cão Amarelo empurraram.

1279
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
Alguém já viu os fantasmas?

1280
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
Já falei que eles são como o vento.

1281
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- Você vê o vento?
- Não.

1282
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Eles são como o vento.

1283
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
Não se pode vê-los,

1284
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
mas, quando se está em apuros,

1285
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
eles podem vir para ajudar.

1286
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Dizem que se você for aonde
o Expresso do Sul cruza o Cão Amarelo...

1287
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>se você for lá no cruzamento
dessas duas ferrovias</i>

1288
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>e chamar os nomes deles...</i>

1289
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
Dizem que eles respondem!

1290
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Mas eu não sei, eu nunca fiz isso.

1291
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Maretha, vá se aprontar
para eu arrumar seu cabelo. Vá.

1292
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mamãe, a pomada de cabelo acabou.

1293
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
Pegue aqui. Atravesse a rua
e compre outra lata.

1294
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
Volte direto para casa.
Não fique à toa na rua.

1295
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Cuidado com os carros
quando for atravessar.

1296
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
Eu já pedi para você ir embora.

1297
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
Não estou na sua casa.
Estou na casa do Doaker.

1298
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Doaker! Diga a ele para sair daqui.
Diga para ir embora.

1299
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
Ele não fez nada para eu expulsá-lo.

1300
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
Já falei, se não conseguem se entender,

1301
01:34:10,666 --> 01:34:13,083
pelo menos não briguem.

1302
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Pronto. Não estou mais
no seu lado da casa.

1303
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
Considere-me fora do seu lado.

1304
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
Quando o Lymon voltar,
vou levar o piano e vender.

1305
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
- Tenho algo pra impedir isso.
- Só com uma arma das boas.

1306
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
Querem parar já com isso?
Boy Willie, deixe-a em paz.

1307
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
Por que essa implicância?

1308
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Não é implicância. Eu só falei a verdade.

1309
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Foi ela que me ameaçou.
Eu quero só ver se ela vai adiante.

1310
01:34:38,916 --> 01:34:40,415
Não dá para falar com ele.

1311
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
Eu tento, mas ele só fala desse jeito.

1312
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Então, o Avery foi buscar a Bíblia dele?

1313
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
O que o Avery vai fazer comigo?
Quero só ver.

1314
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
Queria que ele falasse sobre o piano.

1315
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
Ele deveria se preocupar com a tal igreja.

1316
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Venha. Acenda o fogão
e ponha o pente para esquentar.

1317
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- E tem mais uma coisa.
- Pegue algo para os ombros.

1318
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Ele achou o caminho dele.

1319
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
Não estou de acordo,
mas ele optou pela lei do menor esforço.

1320
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
É capaz de juntar um milhão de dólares
só vendendo pão e vinho.

1321
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
Quieta, Maretha. Se fosse menino,
não precisaria disso.

1322
01:35:18,791 --> 01:35:21,957
- Não diga isso à menina.
- Não se meta nisso.

1323
01:35:21,958 --> 01:35:24,915
Disse que preferia um menino.
Como quer que ela se sinta?

1324
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Boy Willie, me deixe em paz.

1325
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
Por que não a deixa em paz?
Por que implica tanto com ela?

1326
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
Por que não vai ver
se eu estou na esquina?

1327
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Para ter do que falar.
- Estou esperando o Lymon.

1328
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
Que tal <i>você</i> ir lá ver?

1329
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
Não tem trabalho amanhã. E fala de mim.

1330
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Tenho que ficar para vocês não se matarem.

1331
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Fale com Berniece, que disse à Maretha
que queria que ela fosse menino.

1332
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
Isso é coisa que se diga a uma criança?

1333
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Se for falar algo a ela, fale do piano.

1334
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
Você não falou nada.
Parece que tem vergonha.

1335
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
Da minha filha, cuido eu.

1336
01:36:00,041 --> 01:36:02,332
Quando tiver uma, eduque como quiser.

1337
01:36:02,333 --> 01:36:04,333
Por que eu teria filhos?

1338
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
Por que eu traria outra pessoa
a este mundo?

1339
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Uma coisa eu digo...

1340
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
se eu fosse o Rockefeller,
teria uns 40 ou 50 filhos.

1341
01:36:16,125 --> 01:36:17,290
Faria um por dia,

1342
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
porque já nasceriam cheios de vantagens.

1343
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Não tenho vantagens a oferecer.

1344
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Muitas vezes, peguei meu pai
olhando para as próprias mãos.

1345
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
Eu cresci e entendi aquilo.

1346
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
Ele pensava:

1347
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
"Tenho mãos tão grandes,
mas o que vou fazer com elas?

1348
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
Essas mãos podem fazer qualquer coisa.

1349
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
Eu poderia construir algo com elas,

1350
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
mas onde estão as ferramentas?

1351
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
Eu só tenho essas mãos."

1352
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Se ele tivesse uma terra,
não teria se sentido assim.

1353
01:36:47,250 --> 01:36:51,665
Se tivesse um lugar onde pisar
que pertencesse a ele,

1354
01:36:51,666 --> 01:36:52,915
teria autoconfiança.

1355
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
A questão é essa.

1356
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
A vida não tem mistério. É só encarar.

1357
01:36:57,416 --> 01:36:59,749
Se disser que ela está na sarjeta da vida,

1358
01:36:59,750 --> 01:37:00,874
ela vai odiá-la.

1359
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
Eu só digo a verdade.
É apenas onde ela está.

1360
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
Ela não tem que ficar lá.
Vire a cabeça para lá.

1361
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
Pode ser para você, mas não para mim.

1362
01:37:10,583 --> 01:37:12,082
Eu vivo no topo da vida.

1363
01:37:12,083 --> 01:37:14,582
Não vou jogar minha vida na sarjeta.

1364
01:37:14,583 --> 01:37:16,124
Vivo no mundo como os outros.

1365
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Para mim, os outros têm que subir
para chegar onde estou.

1366
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Está na sarjeta como todos nós.

1367
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Se acha isso, vai agir de acordo.
Agindo assim, é lá que vai ficar.

1368
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Berniece acha que os negros
vivem na sarjeta da vida.

1369
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Se pensa assim, é onde ela vai ficar.

1370
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
Você está na sarjeta da vida?
É como você se vê?

1371
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Eu só vivo da melhor maneira possível.
Não penso nessas coisas.

1372
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
É o que estou tentando dizer.

1373
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Não sei de onde ela tirou isso.
Parece algo que o Avery diria.

1374
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
Avery acha que ganhar dos brancos um peru

1375
01:37:46,708 --> 01:37:48,582
faz com que ele seja melhor.

1376
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
Como se fosse tirá-lo da sarjeta.

1377
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
Não preciso ganhar peru nenhum.
Eu posso comprar um.

1378
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Basta você sair do meu caminho.
Vou comprar dois ou três perus.

1379
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
Você não compra nem frango,
que dirá perus.

1380
01:38:00,583 --> 01:38:03,207
Pode parar. Não tem ninguém
no seu caminho.

1381
01:38:03,208 --> 01:38:04,874
Levante a cabeça, Maretha.

1382
01:38:04,875 --> 01:38:07,416
Não olhe para baixo.
Fique de cabeça erguida.

1383
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
A única coisa que você sabe fazer é falar.

1384
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
A vida toda, você sempre foi assim.

1385
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Vou lhe contar uma coisa sobre mim.

1386
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Eu nasci numa época impossível.

1387
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
O mundo não queria saber de mim
e eu via isso,

1388
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
desde que eu tinha uns 7 anos.

1389
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
O mundo diz que está melhor sem mim.

1390
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
A Berniece aceita isso.

1391
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Ela quer provar algo para o mundo.

1392
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
Ele é um lugar melhor por minha causa.
Não concordo com ela.

1393
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Meu coração bate tão forte
quanto o do cara ao lado.

1394
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Não importa se ele é negro ou branco.

1395
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
Às vezes, ele bate mais forte.

1396
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
E, quando isso acontece,
todos conseguem ouvir.

1397
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
Alguns se assustam, como a Berniece.

1398
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Alguns se assustam
ao ouvir o coração de um negro.

1399
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
Mas eu não vim ao mundo à toa.

1400
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
E o que eu devo fazer?

1401
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Preciso deixar minha marca na estrada,
como quando se escreve numa árvore.

1402
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
"Boy Willie esteve aqui."

1403
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
É o que eu quero fazer com o piano.

1404
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Quero deixar minha marca na estrada,
como o meu pai fez.

1405
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Fora isso, eu nem penso
no que a Berniece tem a dizer.

1406
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Por onde você andou?

1407
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
Achei que fosse o Lymon.

1408
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Berniece, veja quem chegou.
- Entre, Avery. Sente-se.

1409
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Não ligue para eles.
Passaram o dia se bicando.

1410
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Leve o pente de novo para o fogão.

1411
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
A Berniece disse que você
vinha benzer a casa.

1412
01:40:11,625 --> 01:40:13,541
Sim, dei uma olhada na Bíblia.

1413
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Ela pediu para dar um jeito
no fantasma do Sutter.

1414
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Não tem fantasma nenhum aqui.
É coisa da cabeça dela.

1415
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
Deixe ela descobrir.

1416
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
Se ela vai se sentir melhor com a bênção,
que mal tem?

1417
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Ela disse que Maretha também viu.

1418
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
Encontrei uma passagem na Bíblia
para benzer a casa.

1419
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
Deve funcionar para afastá-lo.

1420
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
Acredita mais nisso do que ela.

1421
01:40:34,333 --> 01:40:37,124
Se acredita mesmo, vá lá em cima procurar.

1422
01:40:37,125 --> 01:40:39,083
Eu fui lá em cima e não vi.

1423
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
Se diz que ler a Bíblia vai tirá-lo
da cabeça dela, pode até ser.

1424
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- Mas se...
- Poderia ficar quieto?

1425
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Isso não tem a ver com você.
Deixe-o fazer o que ele veio fazer.

1426
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Não vou impedir.
Ele não tem poder para fazer nada.

1427
01:40:53,125 --> 01:40:55,665
Eu não tenho poder nenhum. Deus tem poder.

1428
01:40:55,666 --> 01:40:58,207
Deus tem poder sobre tudo o que Ele criou.

1429
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Ele pode tudo. Deus diz:
"Como eu comando, assim será."

1430
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
Disse Deus: "Faça-se a luz",
e a luz foi feita.

1431
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
Criou o mundo em seis dias
e descansou no sétimo.

1432
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
Seu poder é maravilhoso,
comanda a vida e a morte.

1433
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
Sei que vai conseguir afastar um fantasma.

1434
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Por onde andou? Estava te esperando.

1435
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Eu encontrei a Grace.

1436
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Não quero saber de Grace.

1437
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Oi, Berniece.

1438
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Lymon, vá pegar o outro lado do piano.

1439
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Boy Willie, não comece de novo.
Deixe esse piano quieto.

1440
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Pegue daquele lado.
Fique fora disso, Doaker.

1441
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
Não pode levar o piano assim.
Vai sair levando na maior?

1442
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
A Berniece não disse que quer vender.

1443
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
Nem precisa. Vamos, Lymon,
levantar um lado de cada vez.

1444
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- Para que a corda?
- Não se preocupe, só levante aí.

1445
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie... Berniece.

1446
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Boy Willie, tem certeza disso?

1447
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
Berniece, Boy Willie, conversem com calma.

1448
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
Não há o que conversar.

1449
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
Já cansei de falar com ela.

1450
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Vamos, Lymon.

1451
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, saia já daí.

1452
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Tire-a daí, Doaker.

1453
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Venha, vamos. Obedeça à sua mãe.

1454
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
Vou te contar, esse pessoal daqui...

1455
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Eu fui lá no Seefus.

1456
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
E tinha um pessoal fazendo
uma confusão danada na calçada.

1457
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
falando da chegada
de um tal Patchneck Red.

1458
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
No fim das contas,

1459
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
sabe de quem estavam falando?

1460
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
Do velho John D., lá de Tyler.

1461
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
As pessoas morrem de medo dele.
Estão chamando de Patchneck Red.

1462
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Não sabem que já quebrei a cara dele.

1463
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Segure firme para não escorregar.

1464
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
E aí, Boy Willie?

1465
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
Sei que tem uma dose aí na sua manga.

1466
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Sai da frente, Wining Boy.

1467
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
E você, Doaker? O que tem aí?
Eu quero.

1468
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Pelo que vejo, você já bebeu o suficiente.

1469
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
"O que tem aí?"
Vá procurar onde se deitar.

1470
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
Não me preocupo com lugar onde deitar.

1471
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Sempre terei um lugar
onde dormir na casa da Berniece.

1472
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Não é verdade, Berniece?

1473
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Wining Boy, vá se sentar em algum lugar.

1474
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
Passa o dia bebendo,
volta fedendo que nem gambá.

1475
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
Sabe que ela detesta bebedeira.

1476
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
Não estou desrespeitando a Berniece.

1477
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
Berniece, eu desrespeitei você?
Só estou tentando ser gentil.

1478
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
Passei o dia com estranhos
e todos me trataram como família.

1479
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Volto para casa, e vocês me tratam
como um estranho.

1480
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
Não preciso do seu uísque.
Posso comprar o meu.

1481
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
Eu queria sua companhia, não seu uísque.

1482
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Vá se deitar. Não precisa beber mais hoje.

1483
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
Não quero saber de deitar!

1484
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Eu e o Boy Willie vamos pra farra.
Não é, Boy Willie?

1485
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Diz aí.

1486
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Eu vou é tocar piano. Olha só isso.

1487
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Espere aí. Nós vamos levar o piano.

1488
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- Não! Não vai levar o piano.
- Saia daí, Wining Boy.

1489
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
Não vai tirar o piano desta casa.
Vai ter que me levar junto.

1490
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
Saia já! Doaker, tire-o daqui.

1491
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Espere aí. Espere.

1492
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Essa é a canção que fiz para Cleotha.

1493
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
É uma homenagem à memória dela.

1494
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Ei, moça querida
O que foi que houve agora?</i>

1495
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>A tempestade de ontem à noite
Arrasou tudo lá fora</i>

1496
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Diga-me quanto tempo
Eu terei que esperar</i>

1497
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>Pode ser agora?</i>

1498
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>Ou devo hesitar?</i>

1499
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>São meias-calças hesitantes</i>

1500
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>Em seus sapatos hesitantes</i>

1501
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>É preciso uma mulher hesitante</i>

1502
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Para cantar o blues</i>

1503
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Doaker, você sentiu?

1504
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Berniece, você ficou arrepiada?

1505
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Ei, Doaker...
- O que foi?

1506
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Acho que é o Sutter.

1507
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Avery. Comece a benzer a casa.

1508
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Comece pelo piano, se for benzer algo.

1509
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
Ele só faz causar problemas.

1510
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
Se for benzer algo, que seja ele.

1511
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Já que ele vai benzer,
que seja a casa toda.

1512
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
A cozinha, o andar de cima...

1513
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, ponha água nessa garrafa.

1514
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Segure esta vela.

1515
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Tome muito cuidado

1516
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
para esta vela não apagar.

1517
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, fique aí.

1518
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Santo Pai,

1519
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
estamos reunidos aqui esta noite

1520
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
em nome do Senhor

1521
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
para expulsar o espírito de James Sutter.

1522
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Sim.

1523
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Que esta água seja abençoada
com o poder de Vosso espírito.

1524
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Que ela seja uma arma e uma proteção
contra a presença de todos os males.

1525
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Que ela seja uma limpeza e uma bênção
sobre esta humilde morada.

1526
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Onde houver o bem,

1527
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
o mal será afastado para os quatro ventos.

1528
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Vá de retro, Satanás.

1529
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Recue diante da face da justiça
e da glória do Santo Nome.

1530
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Sim.
- Ah, sim.

1531
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Sim, Pai, nós sentimos Vossa presença.
Nós a honramos, Senhor.

1532
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Somos gratos, Senhor.

1533
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Nós sentimos a Vossa presença
neste lugar, Senhor Deus.

1534
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Sim, somos gratos.
- Sim.

1535
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
Abençoe esta casa.

1536
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Bata o martelo da verdade

1537
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
ao derrubar a muralha da falsidade,
meu Deus.

1538
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
- Somos gratos...
- Quanta pregação.

1539
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
Mande o espírito sair.

1540
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Eu derramarei água pura sobre ti,

1541
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
e estarás purificado das tuas imundícies.

1542
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
De todos os teus ídolos, eu te libertarei.

1543
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Um novo coração, eu te darei.

1544
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Darei um coração de carne.
- Vai, Sutter.

1545
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- Colocarei meu espírito...
- Anda, Sutter.

1546
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ...e farei...
- Venha, Sutter!

1547
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
- ...minhas leis.
- Sutter!

1548
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
Seguirás meus preceitos...

1549
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Venha pegar um pouco desta água.
Já caiu naquele poço mesmo.

1550
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Venha pegar a água.
- Colocarei em ti o meu espírito.

1551
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
Eu te farei obedecer às minhas leis.

1552
01:48:20,916 --> 01:48:24,207
Venha, Sutter!

1553
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
Vamos, Sutter. Venha.

1554
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
...e estarás purificado das tuas imundícies.

1555
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
E dos teus ídolos, eu te libertarei.

1556
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- Um novo coração...
- Venha pegar a água.

1557
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Venha, Sutter.
- Derramarei água pura sobre ti.

1558
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Venha buscar a água.
- Estarás purificado.

1559
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
Das tuas imundícies

1560
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
e dos teus ídolos, eu te libertarei.

1561
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Venha, Sutter!
- Eu... Senhor Deus...

1562
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Ó Deus do céu.

1563
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Derramarei água pura sobre ti
e estarás purificado.

1564
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
De toda a tua imundície
e dos teus ídolos, eu te libertarei.

1565
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie.

1566
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willie.

1567
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Sutter!

1568
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Eu derramarei água pura sobre ti

1569
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
e dos teus ídolos, eu te libertarei.

1570
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
Eu te libertarei.
Colocarei um novo coração...

1571
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Sutter!

1572
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Sutter!

1573
01:49:53,375 --> 01:49:55,832
...e tu seguirás meus preceitos

1574
01:49:55,833 --> 01:49:57,457
e deverás observá-los.

1575
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Eu derramarei água pura sobre ti,
e estarás purificado.

1576
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
Das tuas imundícies
e dos teus ídolos, eu te libertarei.

1577
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Um novo coração, eu te darei e...

1578
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Ó, Pai.

1579
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Nós chamamos por Vós, Pai.

1580
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Sim.
- Chamamos por Vós.

1581
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Sutter!

1582
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Eu... Eu te...

1583
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Eu te farei obedecer...
- Mamãe!

1584
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
...obedecer às minhas leis,
e tu seguirás meus preceitos

1585
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
e deverás observá-los.

1586
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Eu derramarei água pura sobre ti,
e tu estarás purificado.

1587
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Sutter!

1588
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- De todos os teus ídolos, eu...
- Sim.

1589
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Eu tirarei o coração de pedra do teu peito

1590
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
e te darei um coração de carne.

1591
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Colocarei em ti o meu espírito
e te farei obedecer

1592
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
às minhas leis,

1593
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
e tu seguirás meus preceitos

1594
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
e deverás observá-los.

1595
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Eu te farei...

1596
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece, eu...

1597
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
Eu não consigo.

1598
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Berniece, eu não consigo.

1599
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
Eu não... Eu...

1600
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Não...

1601
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Vá, Berniece.

1602
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Vá, Berniece.

1603
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
Ó, Deus. Nós o louvamos.
Senhor Deus, nós louvamos o Teu nome.

1604
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Para trás de mim, Satanás.

1605
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
Chame-os, Berniece. Chame-os.

1606
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Quero que me ajudem.

1607
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Quero que me ajudem.

1608
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Quero que me ajudem.

1609
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Quero que me ajudem.

1610
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Quero que me ajude, Mama Berniece.
Quero sua ajuda.

1611
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Quero que me ajude, Mama Esther.
Quero sua ajuda.

1612
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Quero que me ajude, Papa Boy Charles.
Quero sua ajuda.

1613
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Quero que me ajude, Mama Ola.
Quero sua ajuda.

1614
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Quero que me ajudem.

1615
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Quero que me ajudem.

1616
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Quero que me ajude, Mama Berniece.
Quero sua ajuda.

1617
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Quero que me ajude, Mama Esther.
Quero sua ajuda.

1618
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Quero que me ajude, Papa Boy Charles.
Quero sua ajuda.

1619
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Quero que me ajude, Mama Ola.
Quero sua ajuda.

1620
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Quero que me ajudem.

1621
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Quero que me ajudem.

1622
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Sim.

1623
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
Sim!

1624
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Quero que me ajude, Mama Berniece.
Quero sua ajuda.

1625
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Quero que me ajude, Mama Esther.
Quero sua ajuda.

1626
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Quero que me ajude, Papa Boy Charles.
Quero sua ajuda.

1627
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Quero que me ajude, Mama Ola.
Quero sua ajuda.

1628
01:54:01,416 --> 01:54:05,666
Quero que me ajudem.

1629
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Quero que me ajudem.

1630
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Quero que me ajude, Mama Berniece.
Quero sua ajuda.

1631
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Quero que me ajude, Mama Esther.
Quero sua ajuda.

1632
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Quero que me ajude, Papa Boy Charles.
Quero sua ajuda.

1633
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Quero que me ajude, Mama Ola.
Quero sua ajuda.

1634
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
Quero que me ajudem.

1635
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Quero que me ajudem.

1636
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Quero que me ajudem.

1637
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Obrigada.

1638
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Obrigada.

1639
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Obrigada.

1640
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Obrigada.

1641
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece,

1642
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
se você e Maretha não continuarem
tocando esse piano,

1643
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
nunca se sabe...

1644
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
tanto eu como o Sutter podemos voltar.

1645
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Obrigada.

1646
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Obrigada.

1647
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Obrigada.

1648
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Obrigada.

1649
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Menina, pare de bater nesse piano.</i>

1650
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
<i>Estou praticando.</i>

1651
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Então, toque.
- Assim?</i>

1652
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Muito bem, filha.

1653
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
Com quem aprendeu a tocar isso?

1654
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
TERRENO À VENDA

1655
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
PROPRIETÁRIO R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI

1656
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}PARA MAMA

1657
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
BASEADO NA PEÇA ESCRITA POR AUGUST WILSON

1658
02:04:53,375 --> 02:04:56,625
EM MEMÓRIA DE KWAME FIREMPONG,
DANIEL JONES, TARJA RAMSESS E KEVIN TUREN

1659
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
Tradução e Adaptação:
Companhia das Palavras

1660
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
PIANO DE FAMÍLIA



