1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:50,624
4 DE JULIO DE 1911

4
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
MISISIPI

5
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Hijo, ¿recuerdas cómo silbar?
- Sí, señor.

6
00:01:13,166 --> 00:01:15,290
Si alguien se acerca, silba.

7
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
- ¿Entiendes?
- Sí.

8
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
Muy bien, hijo.

9
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- Ve por detrás.
- Sí.

10
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Empuja de tu lado.

11
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Empuja. ¿Listo?
- Sí. Ahora.

12
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
DIOS BENDIGA EE. UU.

13
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
¡Boy! ¡Sal ahora mismo!

14
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
¡Arde en el infierno, Boy Charles!

15
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
¡Sal ahora mismo!

16
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
¡Sabemos que estás ahí! Sal. Vamos.

17
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
¿Dónde está?

18
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Mira por detrás.

19
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
¡Quemen todo!

20
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
LA LECCIÓN DE PIANO

21
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 AÑOS DESPUÉS

22
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Lymon, ¡enciéndelo!

23
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Vamos. Enciéndelo.

24
00:05:45,958 --> 00:05:47,166
Eso es.

25
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Te dije que arrancaría.
- Eres un mentiroso.

26
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- ¿De qué es este campo, hijo?
- No lo sé.

27
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
Es un campo de girasoles.

28
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Muy bien.

29
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Vamos.

30
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
Ahí es.

31
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- ¿Y si están dormidos?
- Tranquilo.

32
00:08:27,708 --> 00:08:29,832
<i>El departamento de agricultura</i>

33
00:08:29,833 --> 00:08:32,165
<i>anunció un inquietante descubrimiento,</i>

34
00:08:32,166 --> 00:08:35,415
<i>los expertos dicen
que podría destruir los cultivos</i>

35
00:08:35,416 --> 00:08:36,583
<i>de los próximos años.</i>

36
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
<i>El Prof. Wilson
lo llama la enfermedad de Panamá.</i>

37
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
<i>En un comunicado publicado,</i>

38
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
<i>se dice que afectó a las plataneras...</i>

39
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
¡Oye, Doak!

40
00:08:49,833 --> 00:08:50,916
¡Doaker!

41
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- ¡Berniece!
- ¿Quién es?

42
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
Abre la puerta. Soy yo.

43
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
¿Quién?

44
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
¡Soy yo!

45
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
- Boy Willie.
- Abre la puerta.

46
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
Casi te disparo, criatura.
¿Qué haces aquí?

47
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Te lo dije, Lymon.

48
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Él es Lymon.
¿Recuerdas a Lymon Jackson, de casa?

49
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
Es mi tío Doaker.
Lymon dijo que estarías dormido.

50
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- Creí que estabas en Misisipi.
- Venderemos sandías.

51
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
Tenemos un camión lleno de sandías afuera.

52
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
¿Y Berniece? ¡Oye, Berniece!

53
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Está dormida.
- Despiértala.

54
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Hace años que no veo
a mi hermana. ¡Berniece!

55
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
¿De dónde sacaron el camión?

56
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
Es de Lymon. Le dije
que vendiéramos sandías aquí.

57
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
Boy Willie dice que regresará,
pero yo me quedaré.

58
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- A ver cómo es aquí.
- Llévame antes.

59
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
Son muchas sandías, por eso se descompuso.

60
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
¿Por qué tanto grito?

61
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Hola, Berniece. Doaker dijo que dormías.

62
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
Le dije que, al menos, podrías saludar.

63
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
Son las cinco de la mañana
y hacen este escándalo.

64
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
No llegan como gente normal.
Tienen que hacer ruido.

65
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
Pues me dio gusto ver a Doaker.

66
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Conduje casi tres mil kilómetros
para verte. Creí que querrías saludar.

67
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Ya puedes regresar a dormir.

68
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Él es Lymon.
¿Recuerdas a Lymon Jackson?

69
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
¿Cómo estás, Berniece?

70
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
Luces tal como te recordaba.

71
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
¿Por qué llegan haciendo un escándalo?

72
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
- Despertarán a los vecinos.
- Haremos una fiesta.

73
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
Doaker, trae tu botella. Celebraremos.

74
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
Los Fantasmas del Perro
Amarillo mataron a Sutter.

75
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- ¿Qué?
- Pregúntale a Lymon.

76
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
Lo encontraron un día después.
Se ahogó en su pozo.

77
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- ¿Cuándo fue eso, Boy Willie?
- Hace tres semanas.

78
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
Lymon y yo estábamos
en el condado de Stoner.

79
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Nos pareció gracioso.

80
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
Un viejo de 150 kilos
que cae en su propio pozo.

81
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Dicen que los fantasmas lo empujaron.

82
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
No quiero oír tonterías.

83
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
¿Cómo que alguien empuja
a la gente a sus pozos?

84
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
Trajimos un camión lleno de sandías.

85
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
- ¿De quién es?
- De Lymon. Doaker, la botella.

86
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
Sé que tienes alguna botella en tu cuarto.

87
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
Lymon compró el camión
para tener donde dormir.

88
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
El alguacil lo está buscando.
Stovall también lo busca.

89
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
Duerme en el camión
para que no lo encuentren.

90
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
Le dije que viniéramos a verte.

91
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie,
¿cuándo se regresan Lymon y tú?

92
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Lymon se quedará.
Yo volveré cuando venda las sandías.

93
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
Si eso tienes que hacer, hazlo rápido.

94
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
No quiero este escándalo aquí.

95
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
Al menos Maretha sigue dormida.

96
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
¿Ese es el piano?

97
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Sí.

98
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Mira, Lymon.

99
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
¿Ves los relieves? De eso te hablaba.

100
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
¿Ves cómo está muy bien tallado y pulido?

101
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Jamás verás otro igual.
- Es muy bonito.

102
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Te lo dije.
Me pagarán bien por ese piano.

103
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
Boy Willie no habló
de otra cosa durante el viaje.

104
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Me cansé de oírlo
hablar sobre el piano.

105
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Doaker, el hermano
de Sutter vende su terreno.

106
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Quiere vendérmelo.

107
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
Por eso vine.

108
00:13:21,250 --> 00:13:22,999
Solo tengo una parte.

109
00:13:23,000 --> 00:13:25,124
Con las sandías pagaré otra parte.

110
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
Y que Berniece venda
el piano para la tercera parte.

111
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- Berniece no venderá el piano.
- Hablaré con ella.

112
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
Cuando sepa que es
para el terreno, lo entenderá.

113
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Olvídalo. Berniece no venderá ese piano.

114
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Hablaré con ella.

115
00:13:43,500 --> 00:13:45,333
¿Cuánta tierra le queda?

116
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
Cuarenta hectáreas de tierra fértil.

117
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
La vendió por partes.
Se quedó con la mejor.

118
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
Ahora debe venderla.

119
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
Su hermano viajó
de Chicago para el funeral.

120
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
Vive ahí. Tiene un negocio
de maquinaria de refrescos.

121
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
Le urge vender, Doaker.
Quiere quitárselo de encima.

122
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Dice que porque nuestras
familias se conocen

123
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
y porque hemos sido buenos amigos,

124
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
quiere vendérmelo a mí.

125
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
Me dio dos semanas.

126
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
Dijo que me esperaría.
Por eso estoy aquí.

127
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
Si vendo las sandías
y Berniece vende el piano,

128
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
lo juntamos con lo que tengo ahorrado,

129
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
llego, me quito el sombrero,

130
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
pongo el dinero sobre la mesa,

131
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
me dan las escrituras, y me voy.

132
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
Ahora me quedaré todo el algodón.

133
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
Contrato gente que trabaje para mí.

134
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
Limpio el algodón, separo la semilla
y nos vemos el próximo año.

135
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Podría sembrar tabaco. O avena.

136
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
No será fácil convencer
a tu hermana de vender ese piano.

137
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
¿Recuerdan a Avery Brown?

138
00:14:55,333 --> 00:14:56,624
Ahora vive aquí.

139
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
Quiere casarse con Berniece
desde que mataron a Crawley.

140
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
Lleva dos años aquí.
Ahora dice que es pastor.

141
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
Conozco a Avery.

142
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
Trabajaba en Willshaw.
Lymon también lo conoce.

143
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
Quiere casarse con Berniece.

144
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
Ella se niega, pero él no se rinde.

145
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
Intenta convencerla.

146
00:15:13,708 --> 00:15:16,125
Avery cree que los blancos son mejores.

147
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
Hay blancos que no tienen lo que él.

148
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Supuestamente vendrá por la mañana.

149
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Berniece irá con él
a pedir un préstamo para su iglesia.

150
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
Por eso sé que no venderá el piano.

151
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Él intentó que lo vendiera
para arrancar su iglesia.

152
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Envió a un hombre y todo.

153
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
¿Qué hombre?

154
00:15:35,791 --> 00:15:38,249
Un blanco que busca
instrumentos musicales

155
00:15:38,250 --> 00:15:39,999
entre la gente de color.

156
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Compraría lo que fuera.

157
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Tambores, guitarras, armónicas, pianos.

158
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Avery lo envió aquí.
Vio el piano y le encantó.

159
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Le hizo una buena oferta.

160
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Ella lo rechazó y se molestó
con Avery por enviarlo.

161
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
¡Doaker!

162
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
¡Doaker!

163
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- ¡Doaker!
- ¿Berniece?

164
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
¿Berniece?

165
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
¡Santo cielo, tranquila!

166
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- ¿Qué pasa?
- Está bien. Aquí estoy.

167
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Vamos. Siéntate.

168
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
¿Qué pasa?

169
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Sutter...
- ¿Qué pasa?

170
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Sutter está en el pasillo.

171
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- ¿Boy Willie?
- No hay nadie aquí.

172
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
¡Boy Willie!

173
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Doaker, ¿qué le pasa?

174
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Berniece, ¿qué pasa?
- Dice que vio al fantasma de Sutter.

175
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- ¿Cómo? No vio a Sutter.
- Estaba ahí parado.

176
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
Se lo imaginó. No hay nadie.

177
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- Sube, Doaker.
- Yo te creo.

178
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
Pero Berniece dice lo que vio.
Que vio al fantasma de Sutter.

179
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
- No lo inventó.
- Está soñando. No vio nada.

180
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
¿Quieres agua? Dale agua, Boy Willie.

181
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
No necesita agua, no vio nada.

182
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
Ve a revisar. Solo está Maretha.

183
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- Deja que hable.
- No la detendré.

184
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- Vamos, Berniece.
- Yo...

185
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
salí de mi cuarto para bajar,

186
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
y Sutter estaba en el pasillo.

187
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
¿Cómo se veía?

188
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
Como Sutter. Como siempre.

189
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
Sutter no sabía llegar a ningún lado.

190
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
¿Cómo llegaría hasta Pittsburgh?
No sabía ni que existía.

191
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Déjala hablar. Quiero saber.

192
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Estaba de pie vistiendo un traje azul.

193
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
Si nunca salió de Marlin en vida.

194
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
¿Ahora viene hasta acá ya muerto?

195
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Sigue, Berniece.

196
00:19:00,375 --> 00:19:02,707
Si Berniece lo vio como dice,

197
00:19:02,708 --> 00:19:03,957
seguiría corriendo.

198
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Sigue. No le hagas caso.

199
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
¿Tenía sombrero?

200
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
Solo el traje azul.

201
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Se quedó mirándome
y llamando a Boy Willie.

202
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
¿Por qué me llamaría?

203
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Yo creo que tú lo empujaste.

204
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
¿Por qué lo haría?

205
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
¿Crees que me escondí en la maleza

206
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
con todos los perros
y cosas que tiene por ahí?

207
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
¿Que me escondí

208
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
y esperé hasta que mirara
hacia abajo del pozo,

209
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
y después lo empujé?

210
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
Un viejo de 150 kilos.

211
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
¿Por qué te llamó?

212
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
Si miraba su pozo,

213
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
¿cómo sabe quién lo empujó?
Pudo ser cualquiera.

214
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
¿Dónde estabas tú cuando Sutter cayó?

215
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
¿Y Doaker?

216
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Estábamos en Stoner. Díselo.

217
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
Fueron los Fantasmas del Perro Amarillo.

218
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
Podrás decir lo que quieras.

219
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
Pero yo sí sé.

220
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Los Fantasmas del Perro Amarillo
lo empujaron. Eso dice la gente.

221
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
Es él. Lo veo.

222
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
<i>Lo encontraron en su pozo y la gente</i>

223
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
dice que fueron
Los Fantasmas del Perro Amarillo.

224
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Ahora dices que vino a buscarme.

225
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Solo está en su imaginación.

226
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
No se sabe qué dirá después.

227
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Quiero que Lymon y tú se vayan de mi casa.

228
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Vayan a donde sea.

229
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Siempre traes problemas.

230
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
Si no fuera por ti, Crawley estaría vivo.

231
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
¿Que Crawley qué?

232
00:20:39,541 --> 00:20:41,790
No tuve nada que ver con su muerte.

233
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
Tenía 21 años. Sabía lo que hacía.

234
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
Vete. Que Sutter te busque en otra parte.

235
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
Me iré.

236
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
Cuando venda las sandías, no antes.

237
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
Maldita sea, acabo de llegar.

238
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Y dices que Sutter vino a buscarme.

239
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
Sutter quería ese piano. A eso vino.

240
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Tuvo que morir
para saber dónde estaba el piano.

241
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
Si yo fuera tú, me desharía de él.

242
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
Así te librarás del fantasma de Sutter.

243
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Quiero que Lymon y tú
se lleven este lío de mi casa.

244
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Díselo, Doaker. ¿Qué bobada es esa?

245
00:21:24,666 --> 00:21:25,957
Te lo dije, Lymon,

246
00:21:25,958 --> 00:21:29,207
que en cuanto Berniece
me viera, comenzaría a pelear.

247
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
Ahora inventa eso de Sutter,

248
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
solo para que deje su casa.

249
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
No iré a ningún lado
hasta vender las sandías.

250
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
Entonces, ¿por qué no las vendes?

251
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Véndelas y regrésate.

252
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
Es muy temprano.

253
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
Boy Willie dice
que si despiertas a la gente,

254
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
se enojan y no te compran nada.

255
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
No esperarán mucho.
Ya está saliendo el sol.

256
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
Y a esta hora se levantan.

257
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Vamos, Doaker. Acompáñame.

258
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
Vamos a despertar a Maretha.
También debo arreglarme.

259
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Boy Willie,

260
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
ve a vender las sandías,

261
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
y Lymon y tú váyanse de mi casa.

262
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Si ves a Sutter, dile que aquí lo espero.

263
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
¿Y si lo ve otra vez?

264
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
Todo está en su cabeza. No hay fantasmas.

265
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
Eres muy rápida para mí.

266
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Hola, cielo.

267
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Vamos, dame un abrazo.

268
00:23:01,250 --> 00:23:03,875
Dale un abrazo a tu tío. No seas tímida.

269
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
Mírala, Doaker. Ha crecido mucho, ¿no?

270
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Sí, está muy alta.

271
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- ¿Cómo estás, cielo?
- Bien.

272
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
¿Te acuerdas de mí?

273
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Soy tu tío Boy Willie, del sur.

274
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
¿Te gusta aquí? ¿Te gusta el norte?

275
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Ese es Lymon, es mi amigo.
Venderemos sandías.

276
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
¿Cómo estás? Te pareces mucho a tu mamá.

277
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Te conocí cuando usabas pañales.

278
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
¿Cuándo vendrás a visitarme?
El tío Boy Willie comprará una granja.

279
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Comprará una enorme granja.

280
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Ven y te enseñaré a montar en mula.

281
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
Y a matar una gallina.

282
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
Mi mamá lo hace.

283
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
No es difícil. La tomas por el pescuezo...

284
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
¡Lo giras!

285
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
La sujetas bien,

286
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
le tuerces el pescuezo,

287
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
la lanzas a la olla y la cocinas.

288
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
Comerás delicioso.

289
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
El tío Doaker dice
que tu mamá te hace tocar el piano.

290
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Vamos. Toca algo para mí.

291
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Ve.

292
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Eso es.

293
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
El tío te dará diez centavos.

294
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
Muéstrame lo que sabes hacer.
No seas tímida.

295
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
La moneda dice que no seas tímida.

296
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Muy bien.

297
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
Tómate tu tiempo.

298
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- ¿Qué? ¿Es todo?
- Sí, es todo.

299
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
Te enseñaré algo.

300
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Espera. Así no es.

301
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
¿Lo ves?

302
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
¿Ves lo que hago?

303
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
Se le llama buguibugui.

304
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Dan ganas de levantarte y bailar.

305
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
Así de bien suena. Te mantendrá de pie.

306
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
Puedes bailar como quieras.

307
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
¿Lo ves? ¿Ves cómo va?

308
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
Es muy fácil.

309
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- Hazlo tú.
- Debo leerlo para tocarlo.

310
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
No necesitas leer nada. Solo haz esto.

311
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
¡Maretha!

312
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
Sube y alístate para que no llegues tarde.

313
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Debo irme.

314
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
¿Tu mamá te contó sobre el piano?
¿Sabes por qué están esas imágenes?

315
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Dice que siempre han estado ahí.

316
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
¿Escuchaste, Doaker?
Vives aquí con Berniece.

317
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
No tengo nada que ver con eso.

318
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
No le digo a Berniece cómo criarla.

319
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
Dile a tu mamá que te cuente del piano.

320
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
¿Lo sientes?

321
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
Es tu familia. Tu sangre.

322
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Pregúntale por qué
están aquí esas imágenes.

323
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Si no te lo dice, yo lo haré.

324
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
¡Maretha!

325
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Debo alistarme.

326
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Oye.

327
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Esa es mi chica.

328
00:27:09,666 --> 00:27:11,583
- ¡Charlie!
- Reverendo.

329
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
- Buenos días, Srta. Rita.
- Sí.

330
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
- Volveré por manzanas.
- Muy bien.

331
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- Te veo el domingo.
- Sí.

332
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Muy bien. Sí.

333
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
¡Señorita Mabel!

334
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Avery, pasa.
- Hola, Doaker.

335
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Berniece está arriba.
- Bien.

336
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Boy Willie, ¿qué haces aquí?

337
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Mírenlo.

338
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Mírenlo. No sabe qué decir.
No esperaba verme.

339
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
¿Es Lymon? Lymon Jackson.

340
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Sí, ya conoces a Lymon.

341
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
Berniece bajará ahora.

342
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
Doaker dice que ahora eres pastor.
¿Cómo debemos llamarte? ¿Reverendo?

343
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
Te recuerdo como Avery.
¿Desde cuándo eres pastor?

344
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Es pastor para no tener que trabajar.

345
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Recuerdo que sembrabas algodón.
No pensabas ser reverendo.

346
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Debe ser tu camión. Vi las sandías.

347
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Me preguntaba de quién eran.

348
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
Lymon y yo las vendemos.
El camión es suyo.

349
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
Berniece dice que irán al banco.

350
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
Sí, me dieron permiso en el trabajo.

351
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
Pediré un préstamo para abrir mi iglesia.

352
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Dicen que los pastores
no trabajan. ¿Dónde trabajas?

353
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
Avery tiene un buen trabajo
en los rascacielos del centro.

354
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Trabajo en el edificio Gulf,
manejo el ascensor.

355
00:28:55,500 --> 00:28:57,624
Tengo pensión y todo.

356
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
Me regalan un pavo en noviembre.

357
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
¿Cuántas sandías comprarás?

358
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
Creí que me regalarías una.

359
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Te daré una.

360
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Llévate dos. Te daré dos por un dólar.

361
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
Solo me comeré una.

362
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
¿Cuánto cuestan?

363
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Sabes que te regalaré una sandía.

364
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Toma las que quieras.
Solo déjanos algunas para vender.

365
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Solo necesito una.

366
00:29:29,666 --> 00:29:31,915
Doaker dice que enviaste a un blanco

367
00:29:31,916 --> 00:29:33,375
a ver el piano.

368
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Que busca a gente de color
para comprarles instrumentos.

369
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Sí, pero Berniece no lo venderá.

370
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Después de lo que me dijo,
entiendo que no quiera venderlo.

371
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
¿Cómo se llama el tipo?

372
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
No lo recuerdo, fue hace tiempo.

373
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
Creo que le dio una tarjeta
a Berniece con su número,

374
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
pero ella la tiró.

375
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
Maretha, sube y tráeme mi monedero.

376
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
Y límpiate la frente. Vamos. Deprisa.

377
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
¿Cómo estás, Avery?

378
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Estás muy elegante. Te ves muy bien.

379
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Doaker, pasaré por la calle Logan.
¿Necesitas algo?

380
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Si puedes, tráeme jamón.

381
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Pregunta si hay ahumado. Si no, cocido.

382
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
¿Tomaremos el tranvía?

383
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Te dejaremos en el centro comunitario.

384
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
Pórtate bien. No ayudes
a que te juzguen por tu color.

385
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- Ven.
- Boy Willie.

386
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
Espero que se vayan a vender las sandías.

387
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
Nos vemos después, Boy Willie.

388
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Oye, Berniece.

389
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
¿Cómo se llamaba
el tipo que envió Avery,

390
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
el que quería el piano?

391
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
Lo sabía.

392
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
Lo supe desde que te vi.
Sabía que querías algo.

393
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
El hermano de Sutter me vende su tierra.

394
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Me está esperando.

395
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Me dio dos semanas.
Ya tengo una parte.

396
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Conseguiré otra vendiendo las sandías.

397
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- Podríamos vender el piano.
- No pienso venderlo.

398
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Si por eso estás aquí, olvídalo.

399
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Nos vemos después, Doaker.

400
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
Boy Willie es un hablador.

401
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
No le hagas caso.

402
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
Y si vino creyendo
que venderá ese piano,

403
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
su viaje fue en vano.

404
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Lymon, ¿estás listo para vender sandías?

405
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Vamos, date prisa.

406
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
Hola, Al.

407
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymon.

408
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
Maldita...

409
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
No frena.

410
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
¡Nos vemos!

411
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
¡Negro!

412
00:32:22,666 --> 00:32:25,833
¡Oye! ¡Ya frena!

413
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>Así que los fantasmas mataron a Sutter.</i>

414
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
Y Berniece dice
que vio al fantasma de Sutter.

415
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Ven aquí, hermano.

416
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Te diré una cosa, si veo a Sutter,

417
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
me iré tan rápido como pueda.

418
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Wining Boy.

419
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
¿De dónde vienes? ¿Dónde has estado?
Sé que quieres otro trago.

420
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
Cleotha falleció, ¿sabes?

421
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Me enteré cuando estuve allá.
Lo siento mucho.

422
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
Una de sus amigas me avisó.
No sabía que estaba enferma.

423
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Ya estaban cerrando
su ataúd cuando me enteré.

424
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
Cleotha siempre fue muy buena.

425
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Era una mujer extraordinaria.
Yo agradecía al Señor por ella.

426
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
Muchas noches reflexioné sobre mi vida.

427
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
Y pensaba: "Bueno, tuve a Cleotha".

428
00:33:33,083 --> 00:33:36,540
Cuando no tenía nada más,
agradecía a Dios.

429
00:33:36,541 --> 00:33:38,166
"Al menos la tuve a ella".

430
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Si... tuve algo bueno en esta vida,

431
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
fue conocer a una buena mujer.

432
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
Y eso me bastaba hasta el día siguiente.

433
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
Eres un tonto.

434
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Demonios.

435
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
¡Mira eso! Hablábamos de ti.

436
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
Doaker dice que te fuiste
con mucho dinero.

437
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
Creí que no volverías
hasta estar quebrado.

438
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
¿Quebrado? Tengo los bolsillos llenos.

439
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
Que Berniece te pidió dinero,
te enojaste y te fuiste.

440
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
A ella le gusta
dar órdenes. Por eso me fui.

441
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
No fue por el dinero.

442
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Wining Boy, ¿de dónde vienes?
¿Dónde has estado?

443
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
Estuve en Kansas City.

444
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
¿Recuerdas a Lymon? Lymon Jackson.

445
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Sí, conocía a su padre.

446
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
¿De dónde sacabas tanto dinero?
Doaker dice que tenías mucho.

447
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
Comparte un poco.

448
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
Yo te iba a pedir cinco dólares.

449
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
¿Supiste lo de Sutter?

450
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Los Fantasmas del Perro
Amarillo lo mataron.

451
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
Berniece vio a su fantasma. Está arriba.

452
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
Sutter, ¡Wining Boy está aquí!
Ven a tomar algo con nosotros.

453
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
¿A cuántos han matado esos fantasmas?

454
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Nueve, diez, once o doce. No lo sé.

455
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
Berniece no cree en los
Fantasmas del Perro Amarillo.

456
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
No tiene que creer.

457
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
Pregunta a los blancos
del condado de Sunflower si creen.

458
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
Pregúntale a Sutter.

459
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
No me importa si ella no cree.

460
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Berniece no cree en nada.
Ella solo piensa que cree.

461
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Dejen a Berniece.

462
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Oye, dame un trago.
Wining Boy está bebiendo.

463
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Wining Boy, ¿qué haces
en Kansas City? ¿Qué hay ahí?

464
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Escuché que tiene mujeres muy guapas.

465
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Me gustaría ir a comprobarlo.

466
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
Las mujeres de ahí son otra cosa.

467
00:35:46,583 --> 00:35:49,624
Si te sentarás aquí a beber mi wiski,

468
00:35:49,625 --> 00:35:51,207
deja un dólar en la mesa.

469
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
Muestra tu hospitalidad.

470
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
No pagaré por tu hospitalidad.

471
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
Doaker dice que Lymon y tú
estuvieron en prisión.

472
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
Yo también estuve ahí.

473
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
Transportábamos la madera de Jim Miller,

474
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
y nos quedábamos un poco para venderla.

475
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
<i>Fue cuando mataron a Crawley.</i>

476
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Nos emboscaron.</i>

477
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Boy Willie y yo escapamos,
pero nos detuvo el alguacil.</i>

478
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
Dijo que robábamos madera.

479
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
Me dispararon.

480
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Siguen buscando a Lymon.

481
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
Lo encerraron por no trabajar.

482
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Me multaron con cien dólares.

483
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
El señor Stovall los pagó,

484
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
y el juez dijo que trabajaría
para él hasta pagarle.

485
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Lymon se fue
en cuanto Stovall se descuidó.

486
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Me quedaré aquí. No regresaré.

487
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Nadie te está obligando.
Haz lo que quieras.

488
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
Yo volveré contigo. Voy hacia allá.

489
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
¿Tomarás el tren? Yo sí.

490
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Te tratan mejor aquí.

491
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
No me preocupa que me traten mal.

492
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
Te tratan como dejes que te traten.

493
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
Si me tratan mal, los trato mal.

494
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
Los blancos y yo no somos diferentes.

495
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
Por eso terminarás en prisión de nuevo.

496
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
No pienso en eso.
Tú volverás antes que yo.

497
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Te hacen trabajar mucho ahí.

498
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
Cultivando, desherbando y talando árboles.

499
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
No me gusta.

500
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
Ahí no tiene
que gustarte tu trabajo.

501
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
Díselo. Al único
que le gusta es al aguador.

502
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
Y si no le gusta,
que baje el cubo de agua.

503
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
Eso le dijeron a Lymon.

504
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
Lo pusieron de aguador,

505
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
y todos se enojaron porque era muy flojo.

506
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
El agua pesaba mucho.

507
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Y Lymon cantaba. Algo así como...

508
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>Ay, Señor, Berta.</i>

509
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>Ay, Señor, esa chica.</i>

510
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
<i>Ay, Señor, Berta.</i>

511
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>Ay, Señor, esa chica.</i>

512
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Olvídame y cásate.
No me esperes más.</i>

513
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Olvídame y cásate.
No me esperes más.</i>

514
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Tal vez no me quieras
cuando me liberen.</i>

515
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Tal vez no me quieras
cuando me liberen.</i>

516
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Doaker, vamos. Te la sabes.

517
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>Ay, Señor, esa chica.</i>

518
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
<i>Ay, Señor, Berta.</i>

519
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
<i>Ay, Señor, esa chica.</i>

520
00:38:41,416 --> 00:38:53,208
<i>Levántalos más alto.
Déjalos caer.</i>

521
00:38:53,708 --> 00:39:05,250
<i>No sabré la diferencia
cuando se esconda el sol.</i>

522
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>Berta vive en paz en Meridian.</i>

523
00:39:11,916 --> 00:39:22,333
<i>Berta vive en paz en Meridian.</i>

524
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>Y yo sigo en prisión.
Debo trabajar o irme.</i>

525
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>Ay, Alberta.</i>

526
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>Ay, Señor, esa chica.</i>

527
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>Ay, Señor, Berta.</i>

528
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>Ay, Señor, esa chica.</i>

529
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Cuando te cases,
hazlo con un ferrocarrilero.</i>

530
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Cuando te cases,
hazlo con un ferrocarrilero.</i>

531
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Cuando te cases,
hazlo con un ferrocarrilero.</i>

532
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>Y cada domingo
pondrá un dólar en tu mano.</i>

533
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>En tu mano, sí.</i>

534
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>En tu mano, sí.</i>

535
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>Y cada domingo
pondrá un dólar en tu mano.</i>

536
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>Ay, Señor, Berta.</i>

537
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>Ay, Señor, esa chica.</i>

538
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>Ay, Señor, Berta.</i>

539
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
<i>Ay, Señor, esa chica.</i>

540
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>Ay...</i>

541
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
Doaker disfruta esa parte.

542
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
La del ferrocarrilero.

543
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
Doaker canta como Tangleye.
No canta nada.

544
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
Doaker, aún hablan de ti en prisión.

545
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Me preguntaron si era tu sobrino.

546
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Les dije que sí.

547
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
Que somos familia.

548
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Me trataron bien en cuanto
les dije que eras mi tío.

549
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
No quiero volver a ver a esos negros.

550
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Yo tampoco.

551
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Oye, Wining Boy.

552
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Toca algo en el piano.
Vamos, eres pianista.

553
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Tócalo. Lymon quiere escucharte.

554
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Me deshice del piano.

555
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
Deshacerme de él
fue lo mejor que me ha pasado.

556
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
Era muy grande
y tenía que llevarlo en la espalda.

557
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
No se lo deseo a nadie.

558
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Creen que es muy divertido
ser una gran estrella.

559
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Cargar con ese piano
a todas partes me retrasaba.

560
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Parecía tortuga.

561
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
La vida pasaba frente a mí
y yo seguía cargando ese piano.

562
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Los primeros años fueron divertidos.

563
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Bebiendo mucho wiski

564
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
y acostándome con muchas mujeres.

565
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
No me cansaba de tocar el piano.

566
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Pero eso solo dura un tiempo.

567
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Un día te levantas y odias el wiski,

568
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
odias a las mujeres y odias el piano.

569
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
Pero es todo lo que tienes.

570
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
No sabes hacer nada.

571
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
Solo sabes tocar el piano.

572
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
¿Ahora quién soy?

573
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
¿Soy yo mismo o solo un pianista?

574
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
A veces quisiera matar al pianista,

575
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
porque él causó todos mis problemas.

576
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
¿Qué harás cuando
tengas problemas como yo?

577
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Si yo supiera tocar...

578
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
tocaría.

579
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
Es un gran piano.

580
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
Si fuera mío, lo vendería.

581
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
A menos que supiera tocar como Wining.

582
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
Te pagarían bien por él.

583
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Te diré algo.

584
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
Lymon no lo sabe,

585
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
pero te diré

586
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
por qué Wining Boy y yo decimos
que Berniece no lo venderá.

587
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Ella no lo venderá. Lo venderé yo.

588
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
Ella no tiene más derecho
que yo sobre el piano.

589
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Estoy hablando con él.

590
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Déjame hablar con él.

591
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Para entender por qué lo decimos,
para entender este piano,

592
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
hay que volver a la esclavitud.

593
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
<i>Nuestra familia era propiedad
de un tal Robert Sutter.</i>

594
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>El abuelo de Sutter. Así es.</i>

595
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>El piano era de un tipo
llamado Joel Nolander.</i>

596
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>De los hermanos Nolander, de Georgia.</i>

597
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
<i>Era el aniversario de bodas
de Sutter, y quería darle a su esposa,</i>

598
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>la señorita Ophelia,</i>

599
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>un regalo de aniversario.</i>

600
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>Ahora bien, él no tenía dinero,</i>

601
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>pero tenía unos cuantos negros.</i>

602
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
Le preguntó al Sr. Nolander

603
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
si le cambiaría
algunos negros por el piano.

604
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Le dijo que le daría
a un negro y medio por el piano.

605
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Así se lo dijo.

606
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Para que tuviera a un adulto y a un niño.

607
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
El señor Nolander aceptó,
pero dijo que él los escogería.

608
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Así que Sutter formó a sus negros...</i>

609
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>y el señor Nolander los examinó.</i>

610
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>Y de todos, eligió a mi abuela.</i>

611
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
<i>También se llamaba Berniece.</i>

612
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Ven conmigo, mamá. Trae a tu hijo.
- ¡No!

613
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- ¡Ven conmigo!
- ¡No!

614
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>Y eligió a mi padre siendo un niño,
solo tenía nueve años.</i>

615
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Hicieron el intercambio</i>

616
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
y la Srta. Ophelia
estaba tan contenta con el piano,

617
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
que no hacía más que tocarlo.

618
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
Se levantaba por las mañanas, se vestía,

619
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
y se sentaba a tocar el piano.

620
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
El tiempo pasó.

621
00:46:19,125 --> 00:46:21,165
La Srta. Ophelia extrañaba a mi abuela,

622
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
cómo cocinaba, limpiaba
la casa y todo eso,

623
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
y extrañaba que mi papá
la ayudara con los mandados.

624
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
Así que preguntó
si podía devolver el piano

625
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
a cambio de sus negros.

626
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
El señor Nolander se negó.
Dijo que un trato era un trato.

627
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
Y él y Sutter tuvieron una gran discusión.

628
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
Y la Srta. Ophelia enfermó.
No podía levantarse de la cama.

629
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Fue cuando Sutter llamó a nuestro abuelo.

630
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
Nuestro abuelo se llamaba Boy Willie.

631
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
Como él. Por eso se llama así.

632
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Pero a él lo llamaban Willie Boy.

633
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Él trabajaba la madera.

634
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Podía tallar lo que quisieras.</i>

635
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>Los blancos le pedían toda clase de cosas</i>

636
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>y le pagaban bien al señor Sutter.</i>

637
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Porque el señor Sutter era dueño
de todo lo que hacía mi abuelo,</i>

638
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
<i>porque él le pertenecía.</i>

639
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
Y cuando el señor Nolander
quiso comprar a mi abuelo,

640
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
Sutter no lo vendió.

641
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
Le dijo que no tenía
suficiente dinero para comprarlo.

642
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
¿Lo estoy contando bien?

643
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Así es.

644
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
Sutter llamó a mi abuelo a su casa

645
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
y le dijo que tallara
las caras de mi abuela y mi papá

646
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
en el piano para la Srta. Ophelia,

647
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
y él hizo esto.

648
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>¿Lo ves?</i>

649
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
Ella es mi abuela Berniece.

650
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
La talló tal como era.

651
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
Y también hizo la cara
de mi papá de niño,

652
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
como lo recordaba.

653
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Los talló como los recordaba.

654
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Pero no se detuvo ahí.

655
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Talló todo esto.

656
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Talló a su mamá, Esther,
y a su papá, Boy Charles.

657
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
Y aquí está cuando él
y mamá Berniece se casaron.

658
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
A eso le llamaban: "saltar la escoba".

659
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
Talló la historia de nuestra familia.

660
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
Y cuando Sutter vio
todo lo que había tallado en el piano,

661
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
se enojó mucho.

662
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
No le había pedido todo eso,

663
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
pero ya no podía hacer nada.

664
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
Pero cuando la Srta. Ophelia
lo vio, se emocionó.

665
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Ya tenía su piano y a sus negros.

666
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Volvió a tocar de nuevo.

667
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
Lo tocó hasta el día de su muerte.

668
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Nuestro hermano, Boy Charles,

669
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
el padre de Berniece y Boy Willie,

670
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
era el mayor de nosotros tres.

671
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Tendría 57 años si estuviera vivo.

672
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Falleció en 1911, a los 31 años.

673
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Boy Charles hablaba
sobre ese piano todo el tiempo.

674
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
No se lo sacaba de la cabeza.

675
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Pasaron dos o tres meses
y seguía hablando de él.

676
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Hablaba sobre sacarlo
de la casa de Sutter.

677
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
Decía que era la historia
de toda nuestra familia,

678
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
y que mientras fuera de Sutter,

679
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
le pertenecíamos.

680
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
Que seguíamos siendo esclavos.

681
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Intentamos disuadirlo,
pero no sirvió de nada.

682
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
En cuanto dejaba el tema,
comenzaba de nuevo.

683
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Sabíamos que no se rendiría,

684
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
así que el 4 de julio de 1911,

685
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
mientras Sutter estaba
en el pícnic del condado...

686
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
<i>Wining Boy y yo lo acompañamos</i>

687
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>y sacamos el piano de casa de Sutter.</i>

688
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
Boy Willie no tenía más de seis años.

689
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
Su papá había decidido

690
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
que se quedaría
hasta que Sutter regresara.

691
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
Para que no notara nada raro.

692
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
No sé qué pasó cuando
Sutter volvió y no estaba el piano,

693
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
pero alguien fue a casa
de Boy Charles y le prendió fuego.

694
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Él no estaba.
Seguramente los vio venir.

695
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>Porque tomó el tren
Perro Amarillo de las 3:57.</i>

696
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
<i>No se imaginaba que detendrían el tren.</i>

697
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Pero lo detuvieron</i>

698
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>y encontraron a Boy Charles y a otros
tres vagabundos en uno de los vagones.</i>

699
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
<i>Se habrán enojado al no ver el piano,</i>

700
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
<i>porque le prendieron fuego al vagón.</i>

701
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Mataron a todos.

702
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Nadie sabe quién lo hizo.

703
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Algunos dicen que fue Sutter,
porque era su piano.</i>

704
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Otros que el alguacil Carter.</i>

705
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Hay quien dice
que fue Ed Saunders o Smith,</i>

706
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
pero nadie lo sabe con certeza.

707
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
A los dos meses de eso,
Ed Saunders cayó en su pozo.

708
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Se cayó sin razón alguna.

709
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
<i>Dicen que fueron los fantasmas
de la gente del vagón</i>

710
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
<i>quienes lo empujaron.</i>

711
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>Los llamaron
los Fantasmas del Perro Amarillo.</i>

712
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Así empezó todo.

713
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
Y por eso, Wining Boy y yo decimos

714
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
que Berniece no venderá ese piano.

715
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Porque su papá murió por él.

716
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
Eso quedó en el pasado.

717
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Si mi papá

718
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
hubiera podido cambiar el piano
por tener su propia tierra,

719
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
este piano no estaría aquí.

720
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
Pasó su vida cultivando
la tierra de alguien más.

721
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
Yo no haré lo mismo.

722
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
Él no pudo hacer otra cosa.
No tenía nada.

723
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
Su papá no le dejó nada.

724
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
Lo único que me dejó papá

725
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
fue ese piano, y murió por él.

726
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
No lo dejaré aquí
sin intentar hacer algo con él.

727
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
Y si Berniece no lo entiende,
yo venderé mi mitad.

728
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
Saben que tengo razón.

729
00:52:46,125 --> 00:52:49,999
Nadie habló sobre quién tiene la razón.

730
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
Solo le cuento lo que pasó.

731
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
El porqué decimos
que Berniece no lo venderá.

732
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Entiendo por qué lo dicen.

733
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Le dije a Boy Willie
que debería quedarse aquí conmigo.

734
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Quédate tú.

735
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Yo regresaré.

736
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
Eso es lo que haré con mi vida.

737
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
¿Por qué aprendería
a hacer algo que no sé hacer

738
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
si ya sé cultivar?

739
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Quédate tú.

740
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
Sigue tu propio camino, si eso quieres.

741
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
Yo volveré a vivir mi vida como quiero.

742
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>¿Sabes qué es esto?</i>

743
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>No lo sé.</i>

744
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>¿Qué crees que sea?</i>

745
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Tierra.

746
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
No, hijo.

747
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
No es solo tierra.

748
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
Es un terreno.

749
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- ¿Entiendes la diferencia?
- No.

750
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
La tierra

751
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
se irá con el viento.

752
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Pero el terreno,

753
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
te durará por siempre.

754
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Vamos. Siente. Aprieta.

755
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
¿Qué sientes?

756
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
Se siente bien, ¿no?

757
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Uno de los seres caminó hacia mí,
lentamente, pero con seguridad.</i>

758
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Mis compañeros huyeron asustados.</i>

759
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Adelántate y ve subiendo.

760
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
<i>- ...en un árbol muy alto.</i>
- ¿Ese es...?

761
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
¡Santo cielo! No puede ser, es Wining Boy.

762
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Hola, Berniece.

763
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Habían planeado esto.

764
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Boy Willie y tú lo planearon.

765
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Yo no sabía que él estaba aquí.

766
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Iba camino a casa,
pero quería verlos a Doaker y a ti.

767
00:55:14,666 --> 00:55:16,874
Le dije que cuando se fue con el dinero

768
00:55:16,875 --> 00:55:19,040
creímos que no lo veríamos más.

769
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Dale un abrazo a tu tío.

770
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
No vi el camión.
Creí que venderían las sandías.

771
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
Las vendimos todas.
También vendimos el camión.

772
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
No me meteré en tus cosas.
Vete a donde perteneces.

773
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Estaba bromeando.
¿No aguantas una broma?

774
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Tío, ¿cuándo llegaste?

775
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Hace poco. Tomé el tren de Kansas City.

776
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Me cambiaré y te prepararé algo de comer.

777
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Me gusta la idea.

778
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Vamos, Maretha, cámbiate
antes de que te ensucies.

779
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Maretha ha crecido mucho, ¿no, Doaker?

780
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
Y es preciosa. No sabía
que Crawley tenía esos genes.

781
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Lymon, ponte del otro lado
del piano, quiero ver algo.

782
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Boy Willie, ¿qué haces?
- Quiero ver cuánto pesa.

783
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
Vamos, Lymon.

784
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Deja ese piano en paz. No lo venderás.

785
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
Lo haré cuando venda las sandías.

786
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
- Pues no lo creo.
- Es el piano de mi papá.

787
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
No lo sacó solo,
Doaker y yo lo ayudamos.

788
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Pero murió solo.

789
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
¿Dónde estaban ustedes?

790
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
No me hables del piano.

791
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
Es mío y de Berniece. ¿Cierto, Doaker?

792
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Sí, tienes razón.

793
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Lymon, vamos a levantarlo.

794
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Sujétalo bien de tu lado. Vamos.

795
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- ¿Listo?
- Listo.

796
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Levántalo.

797
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
¿Qué opinas?

798
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
Pesa, pero se puede mover.
Aunque no será fácil.

799
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
No me pareció muy pesado.

800
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Bien, pongámoslo en su sitio.

801
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie,

802
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
te has burlado mucho de mí,

803
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
Dios te bendecirá
y un funerario te vestirá.

804
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
Pon ese piano en su lugar.

805
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Quiero comprarme un terreno.

806
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
Wining Boy, ¿te preparo unas chuletas?

807
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
Suena bien.

808
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Te diré cómo lo veo.

809
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
Papá Boy Charles trajo ese piano.

810
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
Debo construir algo con lo que me dejaron.

811
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
El piano no servirá de nada aquí.

812
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
Es como si dejara que las sandías
se pudrieran en el camión.

813
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Si lo estuvieras usando,

814
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
o dieras clases con él
para pagar la renta,

815
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
eso cambiaría las cosas.

816
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
Pensaría:
"Bueno, Berniece usa el piano".

817
00:58:29,500 --> 00:58:31,707
"Le sirve. Dejaré que lo use".

818
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
"Buscaré dinero en otra parte".

819
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Pero Doaker dice que no
lo has tocado desde que llegó aquí.

820
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
¿Por qué no me dejas venderlo?

821
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Solo ves el valor sentimental.

822
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
Me parece bien.

823
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
Perfecto. Me quito el sombrero
cuando hablan de papá.

824
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
Pero no seré un tonto sentimental.

825
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
Puedes ver el piano 100 años.

826
00:58:56,208 --> 00:58:59,666
Y seguirá siendo un piano.
Eso no cambiará.

827
00:59:03,791 --> 00:59:05,916
Quiero comprar un terreno con él.

828
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Si lo compro, cobraré la cosecha
y tendré mis semillas.

829
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Mientras tenga la tierra
y las semillas, estaré bien.

830
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Podré tener algo más.

831
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
Como mi papá, él lo entendería.

832
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Lamento que no lo veas así,

833
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
pero por eso me lo llevaré y lo venderé.

834
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Mira el piano.

835
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Míralo bien.

836
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
Mamá Ola pulió este piano con sus lágrimas

837
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
durante 17 años.

838
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Durante 17 años lo frotó
hasta que le sangraron las manos.

839
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Y frotaba su sangre en él,
mezclada con la sangre del resto.

840
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Todos los días,
Dios le daba vida a su cuerpo,

841
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
y ella frotaba, limpiaba,
pulía y rezaba sobre el piano.

842
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
"Tócame algo, Berniece".

843
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
"Tócame algo, Berniece".

844
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
"Tócame algo, Berniece".
Todos los días.

845
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
"Lo limpié para ti.
Tócame algo, Berniece".

846
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
Siempre hablas sobre papá.

847
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
Pero no sabes el precio que pagó mamá.

848
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
Diecisiete años de noches frías
en una cama vacía. ¿Por qué?

849
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
¿Por un piano?

850
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
¿Por un trozo de madera?

851
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
¿Por vengarse de alguien?

852
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Mírense, son todos iguales.

853
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
Tú, Papá Boy Charles,
Wining Boy, Doaker y Crawley.

854
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
Todos iguales.

855
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Robando y matando. ¿De qué ha servido?

856
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
Más robos y más muertes.
No ha servido para nada.

857
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Gente quemada. Gente asesinada.

858
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Gente que cae
en sus propios pozos. No cesa.

859
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
Vamos, Berniece,
no tiene caso enojarse.

860
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
Robé un poco aquí y allá,

861
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
pero jamás he matado a nadie.

862
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
No hablo por los demás.
Que hablen por sí mismos.

863
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Jamás he matado a nadie.

864
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
Te culpo por la muerte de Crawley.

865
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
No sabes nada.

866
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
Es una estupidez que digas eso.

867
01:01:21,125 --> 01:01:22,999
Solo demuestras tu ignorancia.

868
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
Si estuviera aquí, le daría una paliza
por hacer que nos dispararan.

869
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
- Crawley no sabía lo de la madera.
- Se lo dijimos.

870
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
Pregúntale a Lymon. Sí lo sabía.

871
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
Vio que nos la llevábamos.
¿Por qué estuvo ahí esa noche?

872
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
No me digas que no lo sabía.

873
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Intentaron robárnosla
y Crawley quiso intimidarlos.

874
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
Lymon y yo vimos al alguacil.

875
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
Nos entregamos.
No nos matarían por $50.

876
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- Crawley no sabía que era robada.
- No la robamos.

877
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
La transportábamos
y nos quedábamos con un poco.

878
01:01:52,916 --> 01:01:56,833
La dejábamos junto al arroyo
hasta juntar suficiente.

879
01:01:57,708 --> 01:02:00,874
Esos tipos nos vieron.
Quisimos adelantarnos.

880
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
Crawley nos ayudó a cargarla.
Le daríamos una parte.

881
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
Crawley quería dinero extra.
Era para ayudarlo.

882
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
Le hablamos sobre la madera.

883
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
Le dijimos que otros tipos la querían.

884
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Y dijo que iría por su pistola.

885
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
Ahí empezó el problema.

886
01:02:23,458 --> 01:02:26,208
Si no hubiera sacado
la pistola, estaría vivo.

887
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Teníamos media carga cuando aparecieron.

888
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
Vimos al alguacil e intentamos huir.

889
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
Nos escondimos cerca del arroyo,

890
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
pero nos encontraron.

891
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
Boy Willie quiso entregarse,

892
01:02:42,125 --> 01:02:44,750
pero Crawley sacó la pistola y disparó.

893
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Y ellos dispararon.

894
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

895
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Solo sé que Crawley seguiría vivo
si no lo hubieras recogido esa noche.

896
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
No tuve nada que ver con su muerte.

897
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
Fue su culpa.

898
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Crawley está muerto y enterrado,

899
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
mientras tú sigues aquí.

900
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
Es todo lo que sé.

901
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
Se fue a cargar leña
contigo y nunca volvió.

902
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Ya te dije que no tuve
nada que ver con su muerte.

903
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
No está aquí, ¿o sí?

904
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
No está aquí.

905
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- No soy responsable...
- No está aquí.

906
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Doaker, llévatela.
- No está aquí, ¿o sí?

907
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- ¡No está aquí!
- Ya te dije...

908
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Tranquila. Está bien.

909
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Maretha tiene miedo de dormir arriba.

910
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
Berniece no lo sabe,
pero vi a Sutter antes que ella.

911
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
- ¿Qué dijiste?
- Sí.

912
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Hace tres semanas.

913
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
Yo acababa de volver.

914
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
Sutter no llevaba más
de tres días muerto.

915
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Estaba sentado en el piano.

916
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Volví de trabajar y ahí estaba.

917
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
¿Dijo algo? ¿Que buscaba a Boy Willie?

918
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
No dijo nada. Solo estaba ahí sentado.

919
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
No creo que Boy Willie lo haya empujado.

920
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
Sutter está aquí por el piano.

921
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
Berniece debe venderlo.
Solo ha causado problemas.

922
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Coincido con Berniece. Boy Charles
no lo robó para devolverlo ahora.

923
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Lo robó porque creyó
que tenía más derecho que Sutter.

924
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Y si Sutter no lo entiende,
es su problema.

925
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Sutter está muerto.
Su fantasma me da igual.

926
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Puede rondar
y tocar el piano cuanto quiera.

927
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Quiero ver que lo saque
de la casa. Eso quiero ver.

928
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Dos por un dólar. Vamos.
¿Quién quiere sandía?

929
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Dame cinco.

930
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Dos sandías para usted.
- Es un niño, felicidades.

931
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Las escoges bien, ¿verdad?
- Dos más en camino.

932
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Cuidado, pesa mucho. Con cuidado.

933
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Ahí tiene. Gracias.
- Bien.

934
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Mire, esto es sal. Póngale así.

935
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Pruébela. ¿Qué opina?

936
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Una, dos, tres bellas damas.

937
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Una señora me preguntó: "¿Están dulces?".

938
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
Le contesté: "Donde las cultivamos,

939
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
agregamos azúcar a la tierra".

940
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
Y me creyó, dijo que nunca
había oído algo así.

941
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Mira esto, Lymon.

942
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
¿Lo ves? Mira cómo le brillan los ojos.

943
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Nunca había visto un traje así.

944
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
Es 100 % seda.

945
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Vamos. Pruébatelo. Veamos si te queda.

946
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Mira eso. Siéntelo.

947
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
Qué bien se siente.

948
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Es muy suave y agradable.

949
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
Es un traje de $55.

950
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
Es un traje para gente importante.

951
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Necesitas una pistola
y mucho dinero para usar ese traje.

952
01:07:15,916 --> 01:07:17,957
Te lo vendo por tres dólares.

953
01:07:17,958 --> 01:07:22,333
Las mujeres se desmayarán cuando te vean.

954
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
Dame tres dólares, vete a pasear

955
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
y conquista a una mujer.

956
01:07:27,375 --> 01:07:29,875
Pruébate los pantalones. Déjame verte.

957
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
Mira eso. Te quedan muy bien, ¿no?

958
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Dame tres dólares y quédatelo.

959
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Míralo, Doaker. Qué bien se ve, ¿no?
- Sí. Es un buen traje.

960
01:07:40,958 --> 01:07:43,207
Tengo la camisa. Te costará un dólar.

961
01:07:43,208 --> 01:07:45,207
Todo por cuatro dólares.

962
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
¿Cómo se ve, Boy Willie?

963
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Se ve bien. Si te gusta ese estilo.

964
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
Es el traje que necesitas
aquí en el norte.

965
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
¿Cuatro dólares por todo?
¿El traje y la camisa?

966
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
Es barato.

967
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Debería cobrarte $20.
- Está bien.

968
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
Aquí está el dinero.

969
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- ¿Tienes zapatos? ¿Qué número usas?
- Nueve.

970
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
Igual que yo. Te los dejaré
en tres dólares.

971
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- ¿Dónde están? Quiero verlos.
- Te van a encantar.

972
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Son puntiagudos, tal como debe ser.

973
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Vamos, Boy Willie. Salgamos esta noche.
Quiero ver cómo es aquí.

974
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Podríamos ver una película.

975
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Doaker, ¿hay buenas películas aquí?

976
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Sí, en el cine Rhumba.
En la calle Fullerton.

977
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
Hay un altavoz en la calle.
Boy Willie sabe dónde está.

978
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Vamos al cine, Boy Willie.
Vamos a buscar mujeres.

979
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Número nueve. Cuestan tres dólares.

980
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
Son marca Florsheim.
Como los que usaba Stagger Lee.

981
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
¿Seguro son nueve?

982
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Mira mis pies y verás
que usamos el mismo número.

983
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
Con ese traje y esos zapatos,

984
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
serás el rey del barrio.

985
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Te haré un descuento.

986
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Llévatelos por dos dólares.

987
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Vamos, Boy Willie.
Busquemos algunas mujeres.

988
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Subiré a arreglarme.
Estaré listo en un momento.

989
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
Lymon solo piensa en mujeres.

990
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
Su papá era igual. Solíamos ser amigos.

991
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
También conozco a su madre.

992
01:09:44,000 --> 01:09:46,250
Dos empujones más y yo sería su papá.

993
01:09:48,708 --> 01:09:50,166
Me llamo Lucille.

994
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Guarda eso, negro.

995
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
Y vengo de muy cerca.

996
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Eso, cariño.

997
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>Algo burbujea en esa olla.</i>

998
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Pavo barato,
es todo lo que hay.</i>

999
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Unta mantequilla en ese pan.</i>

1000
01:10:15,583 --> 01:10:16,750
<i>¿Escuchaste lo que dije?</i>

1001
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
<i>Dile a tu hermano
que salga de la cama.</i>

1002
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>Mamá no crio a un holgazán.</i>

1003
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
¡Ey!

1004
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Sí, cariño.

1005
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
¿Eso quieres? Adelante.

1006
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Vamos.

1007
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
Boxcar George está aquí.

1008
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
¡Ey!

1009
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
Vinnie en el piano.

1010
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
¡Ey!

1011
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Iremos al centro. ¡Ey!

1012
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Hola, preciosa. Vamos a bailar.

1013
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Anda.

1014
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Sí.

1015
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
¡Eso es!

1016
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Vamos a rezar.

1017
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>Ahora que me voy a dormir,</i>

1018
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>ruego al Señor mi alma guardar.</i>

1019
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>Si llegara a morir antes de despertar,</i>

1020
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
<i>ruego al Señor mi alma tomar.</i>

1021
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
- Dios bendiga a Doaker.
- Dios bendiga a Doaker.

1022
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- Dios bendiga a Avery.
- Dios bendiga a Avery.

1023
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- Dios bendiga a Wining Boy.
- Dios bendiga a Wining Boy.

1024
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
- Dios bendiga a Boy Willie.
- Dios bendiga a Boy Willie.

1025
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Vamos.

1026
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- ¿Quién es?
- Soy yo, Avery.

1027
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Hola.

1028
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Pasa.

1029
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Estaba tomando un baño.

1030
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
¿Y Boy Willie?

1031
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
El camión está casi vacío.
Vendieron casi todas las sandías, ¿no?

1032
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
No sé adónde fueron.
No estaban cuando llegué a casa.

1033
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
¿El señor Cohen
te dejó quedarte con la casa?

1034
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Dijo que puedo
quedarme por $30 al mes.

1035
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Quería $35.

1036
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
Está bien ubicada, cerca de la joyería.

1037
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
Sí.

1038
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Berniece...

1039
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Solo...

1040
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Vamos. Ya sabes, yo...

1041
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Estaba en casa y pensé.

1042
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Tú aquí y yo allá,

1043
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
pensé en lo mal
que se ve un pastor soltero.

1044
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
Sería mejor para la congregación

1045
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
que el pastor estuviera casado.

1046
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery.

1047
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Ahora no.

1048
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
Vamos, Berniece.
Sabes lo que siento por ti.

1049
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Ya tengo la casa del señor Cohen.

1050
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
Con el préstamo
del banco puedo arreglarla.

1051
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
Y en el trabajo me dieron un aumento.

1052
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
Me conoces, sabes que no tengo mucho.

1053
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Gasto todo el dinero que gano.

1054
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Pero nunca...

1055
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
encontraré a otra mujer
que me importe más que tú, Berniece.

1056
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Lo necesito.

1057
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Avery.

1058
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
No estoy lista para casarme.

1059
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
Eres muy joven aún para cerrarte.

1060
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
No dije que me cerraría.
Sigo sintiendo como mujer.

1061
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
¿Dónde está esa mujer?
¿Cuándo sentiste por última vez?

1062
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Me parece muy vulgar que digas eso.

1063
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
Y te haces llamar pastor.

1064
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Cada vez que me acerco, me alejas.

1065
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Tengo suficiente con Maretha.

1066
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Tengo suficiente gente
a quién querer y cuidar.

1067
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
¿Y quién te amará a ti?

1068
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
Nadie se te puede acercar.

1069
01:16:44,541 --> 01:16:47,624
Doaker no puede decirte nada.
Atacas a Boy Willie.

1070
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
¿Quién te ama, Berniece?

1071
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
¿Dices que una mujer
no es nada sin un hombre?

1072
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Bien.
- Pero tú estás bien, ¿no?

1073
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Puedes estar sin mí,
sin una mujer y seguir siendo un hombre.

1074
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
Eso está bien.

1075
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
Y nadie te pregunta:
"Avery, ¿quién te ama?".

1076
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
Está bien para ti.

1077
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
Pero todos se preocupan por Berniece.

1078
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
"¿Cómo se cuidará?".
"¿Cómo criará a su hija sin un hombre?".

1079
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
"¿Qué hará, cómo vivirá así?".

1080
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
Todos tienen preguntas para mí.

1081
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
Dicen que no soy mujer sin un hombre.

1082
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
Dímelo tú, Avery.
Tú lo sabes. ¿Qué tan mujer soy?

1083
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
No dije eso, Berniece.
No puedes culparme por los demás.

1084
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
No culpo a nadie por nada.

1085
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Solo afirmo hechos.

1086
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
¿Cuándo dejarás ir a Crawley, Berniece?

1087
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Han pasado más de tres años.

1088
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
En algún momento
tendrás que seguir adelante.

1089
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
La vida tiene altibajos. Tienes que vivir.

1090
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
Crawley murió hace tres años.

1091
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
Sé perfectamente hace cuánto murió.

1092
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
Pero no estoy lista para casarme.

1093
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
¿Para qué estás lista, Berniece?

1094
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
¿Navegarás a la deriva día tras día?

1095
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
La vida es más que ver los días pasar.

1096
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Un día te darás cuenta
de que es muy tarde.

1097
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Estoy aquí ahora.

1098
01:18:14,750 --> 01:18:17,333
Pero no sé cuánto
tiempo más esperaré.

1099
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Avery, te lo dije,

1100
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
hablaremos cuando tengas tu iglesia.

1101
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
Ahora tengo muchas cosas en qué pensar.

1102
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
Boy Willie y el piano,

1103
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
y el fantasma de Sutter.

1104
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
Creí que me lo había imaginado, pero...

1105
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
Maretha también vio a Sutter.

1106
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
¿Cuándo lo vio?

1107
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
Ayer, cuando llegué a casa.

1108
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
Ahora le da miedo dormir arriba.

1109
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Quizá si bendices la casa,
el fantasma se irá.

1110
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
No lo sé, Berniece.

1111
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
No deberíamos tomarlo a la ligera.

1112
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
Maretha no puede seguir con miedo.

1113
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Si bendices la casa, el fantasma se irá.

1114
01:19:09,333 --> 01:19:11,457
Debes ser un pastor especial

1115
01:19:11,458 --> 01:19:13,125
para hacer algo así.

1116
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
Me digo a mí misma

1117
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
que cuando Boy Willie
se vaya, se irá con él.

1118
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Creo que Boy Willie lo empujó al pozo.

1119
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
No, eso pasa ahí desde hace tiempo.

1120
01:19:36,125 --> 01:19:38,499
Los Fantasmas
del Perro Amarillo lo hacen

1121
01:19:38,500 --> 01:19:40,165
desde hace mucho tiempo.

1122
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
Hay alguien tirando
a la gente en sus pozos.

1123
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
No se caen solos.

1124
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
¿Qué dijo Doaker
sobre vender el piano?

1125
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
Doaker no quiere nada
con ese piano. Nunca ha querido.

1126
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
Se lavó las manos
sobre el piano hace mucho.

1127
01:19:59,875 --> 01:20:01,582
No quería que me lo trajera,

1128
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
pero yo no iba a dejarlo allá.

1129
01:20:06,500 --> 01:20:08,624
Cuando murió mi mamá, cerré el piano

1130
01:20:08,625 --> 01:20:10,708
y no he vuelto a abrirlo.

1131
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Solo tocaba para ella.

1132
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Cuando murió mi papá,
su vida se metió en ese piano.

1133
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
<i>Le gustaba que yo lo tocara.</i>

1134
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Decía que cuando lo hacía,
escuchaba a mi papá hablándole.</i>

1135
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Berniece, lo limpié para ti. Toca algo.

1136
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Yo creía que las caras cobraban
vida y andaban por la casa.</i>

1137
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Es hora.

1138
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
<i>A veces, por las noches,
escuchaba a mi mamá hablándoles.</i>

1139
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
Juré que no me pasaría a mí.

1140
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
No toco ese piano
para no despertar a los espíritus.

1141
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
No quiero que anden en esta casa.

1142
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Debes dejar eso atrás, Berniece.

1143
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
Igual que a Crawley.

1144
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
Todos encontramos piedras en el camino.

1145
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Podrías entrar ahí
y tocar ese piano ahora mismo.

1146
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Podrías ir en este momento,

1147
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
y Dios te acompañará, Berniece.

1148
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Podrías dejar ese saco
de piedras en el camino,

1149
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
y alejarte de ahí.

1150
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Vamos, Berniece.

1151
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Vamos. Déjalo y aléjate, Berniece.

1152
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Vamos. Acércate y reclámalo
como un instrumento del Señor, Berniece.

1153
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Ven aquí y transfórmalo
en una celebración.

1154
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
Avery, te dije que no tocaré ese piano.

1155
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Nunca más.

1156
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
La Biblia dice:
"El Señor es mi refugio y mi fuerza".

1157
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
Con la fuerza de Dios,
deja el pasado atrás.

1158
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
Con la fuerza de Dios,
harás lo que quieras.

1159
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Dios no pregunta qué has hecho.
Dios pregunta qué harás.

1160
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
Todo lo que tienes
que hacer es venir y reclamarlo.

1161
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Vamos, Berniece.

1162
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Vamos.

1163
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Eso es.

1164
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Avery,

1165
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
solo...

1166
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
vete,

1167
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
y déjame terminar mi baño.

1168
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
Mañana nos vemos.

1169
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Está bien, Berniece.

1170
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Me iré a casa.

1171
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Me iré a casa y leeré mi Biblia.

1172
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
Y mañana...

1173
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
si el Señor me da fuerzas mañana...

1174
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
volveré y bendeciré esta casa.

1175
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
Te mostraré el poder del Señor.

1176
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>No toques mi pierna.</i>

1177
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>No toques mi pierna.</i>

1178
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Porque si tocas mi pierna,</i>

1179
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>querrás sentir mi muslo.</i>

1180
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>Y si sientes mi muslo,</i>

1181
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>querrás seguir subiendo.</i>

1182
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Así que no toques mi pierna.</i>

1183
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
No necesitamos una cama.

1184
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
Mi abuelo lo hacía sobre sus caballos.

1185
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Eres del campo. No lo sabía.

1186
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- ¿Lymon?
- ¡Oye, Grace!

1187
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Has sido un buen amigo.
- Ven.

1188
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Vamos.
- Debo conocer más gente como tú.

1189
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
El rojo es mi color favorito.

1190
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Está vacío.

1191
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
Gracias.

1192
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>No deberías de andar en bares.</i>

1193
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>Ya sabes lo que hay en esos lugares.</i>

1194
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
<i>Uno puede cortarte
tan rápido como otro dispararte.</i>

1195
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
<i>Empiezas esa vida fácil</i>

1196
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
y no puedes parar.

1197
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Envejeces rápidamente.

1198
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
No sé lo que piensan esas mujeres.

1199
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
Están muy solas.

1200
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Buscan a alguien para pasar la noche.

1201
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
A veces importa con quién. Otras no.

1202
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Yo solía ser así.

1203
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Ahora sí me importa.

1204
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Por eso estoy aquí.

1205
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Porque quiero ir despacio
con quien sea mi mujer.

1206
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Para disfrutarnos juntos.

1207
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
Para ver cómo encajamos juntos.

1208
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Ya no me interesan
las que no se toman el tiempo.

1209
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
Antes sí.

1210
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
Antes me gustaban todas.

1211
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
Avery es un buen hombre.

1212
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Deberías casarte con él.

1213
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Serías la esposa del pastor,
no tendrías que trabajar.

1214
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Yo odio vivir solo.

1215
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Pero no quería ser una carga para mi mamá,

1216
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
así que me fui de casa a los 16.

1217
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Fracasaba en todo lo que intentaba.

1218
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
Sigue intentando.

1219
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
Algún día lo lograrás.

1220
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Se está haciendo tarde.

1221
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
No sé adónde se fue Boy Willie.

1222
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Me quitaré los zapatos.

1223
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Me duelen los pies.

1224
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
¿Estabas dormida?

1225
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- No quería despertarte.
- No me despertaste.

1226
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
No podía dormir.

1227
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
Estás en pijama.

1228
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Me gusta que las mujeres
usen ropa de dormir elegante.

1229
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Hace que su piel luzca bonita.

1230
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
La compré en una tienda barata.

1231
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
No es muy elegante.

1232
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Bueno...

1233
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
dormiré en el sofá.

1234
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
Debería dormir en el piso, pero

1235
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
no creo que Boy Willie regrese esta noche.

1236
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Wining Boy me vendió este traje.

1237
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
Me dijo

1238
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
que era un traje mágico.

1239
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Casi olvido que compré esto.

1240
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Un hombre me lo vendió por un dólar.

1241
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
Es la misma fragancia
que usa la reina de Francia.

1242
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Eso me dijo.

1243
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
No sé si es verdad, pero lo olí.

1244
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
Huele bien.

1245
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Toma. Huélelo.

1246
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
A ver si te gusta.

1247
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
Huele bien.

1248
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Vamos.

1249
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Quédatelo.
- No puedo quedármelo.

1250
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Toma. Guárdalo.

1251
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Ya encontrarás a quién dárselo.

1252
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
No, quiero dártelo a ti.

1253
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Huele bien en ti.

1254
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Me dijeron que hay que...

1255
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
ponérselo...

1256
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
aquí.

1257
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
Detrás de la oreja.

1258
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
Si te lo pones ahí...

1259
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
olerás bien todo el día.

1260
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Eso es. Hueles muy bien.

1261
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Hueles muy bien para Lymon.

1262
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Concéntrate. Contacto visual.

1263
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Mira tu objetivo. Eso es. Gira.

1264
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
Eso es.

1265
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
Eso es.

1266
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Te daré otro. Vamos.

1267
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
Después, los blancos de los alrededores

1268
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
cayeron en sus pozos.

1269
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
¿Has visto un pozo?

1270
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
No.

1271
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Tienen una pared alrededor.
Hazlo de nuevo.

1272
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
No es fácil caerse ahí.

1273
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- La muñeca.
- El otro.

1274
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
Ese no. Este. Mira.

1275
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Eso es.

1276
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
Nadie entendía

1277
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
qué provocaba que cayeran en sus pozos.

1278
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Así que todos dicen que fueron
los Fantasmas del Perro Amarillo.

1279
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
¿Alguien los ha visto?

1280
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
Te dije que son como el viento.

1281
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- ¿Puedes ver el viento?
- No.

1282
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Son como el viento.

1283
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
No puedes verlos,

1284
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
pero si estás en problemas,

1285
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
quizá puedan ayudarte.

1286
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Dicen que si vas donde el sur
cruza con el Perro Amarillo...

1287
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>donde los dos ferrocarriles se cruzan,</i>

1288
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>y dices sus nombres,</i>

1289
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
¡te contestan!

1290
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
No lo sé. Nunca lo he hecho.

1291
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Maretha, prepárate
para que te arregle el cabello. Vamos.

1292
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mamá, ya no hay fijador.

1293
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
Toma. Ve a comprar otra lata.

1294
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
Y regresas inmediatamente.
No te quedes jugando.

1295
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Cuidado al cruzar la calle.

1296
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
Te dije que dejaras mi casa.

1297
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
No estoy en tu casa.
Estoy en la casa de Doaker.

1298
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Doaker, dile que se vaya. Díselo.

1299
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
Boy Willie no me ha hecho nada.

1300
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
Si no pueden llevarse bien,

1301
01:34:10,666 --> 01:34:13,083
no se hablen.

1302
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Eso. Ya no estoy en tu casa.

1303
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
Piensa que esta parte no es tuya.

1304
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
En cuanto regrese Lymon,
me llevaré el piano.

1305
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
- Tengo algo que te lo impedirá.
- Tendrá que ser un arma.

1306
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
¿Por qué no dejan de pelear?
Boy Willie, déjala en paz.

1307
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
¿Por qué discutes con ella?

1308
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
No discuto, le digo la verdad.

1309
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Dijo que me lo impedirá.
Solo le dije que ojalá tenga un arma.

1310
01:34:38,916 --> 01:34:40,415
Por eso no le hablo.

1311
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
Porque es lo único que sale de su boca.

1312
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
¿Dices que Avery fue por su Biblia?

1313
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
¿Para qué? No servirá conmigo.

1314
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
Ojalá me dijera algo sobre el piano.

1315
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
Que se preocupe por su iglesia, no por mí.

1316
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Enciende la estufa y calienta el peine.

1317
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Le diré algo a Avery.
- Cúbrete la espalda.

1318
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Supo qué hacer con su vida.

1319
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
No estoy de acuerdo,
pero supo encontrar su camino.

1320
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
Probablemente tendrá un millón
de dólares por vender pan y vino.

1321
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
No te muevas.
Si fueras niño, sería más fácil.

1322
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- No le digas eso.
- No te metas.

1323
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
¿Cómo crees que la hace
sentir que le digas eso?

1324
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Boy Willie, vete y déjame en paz.

1325
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
¿Por qué no la dejas en paz?
¿Por qué la molestas?

1326
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
¿Por qué no sales
a ver qué hay en la calle?

1327
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Para que lo cuentes a tu regreso.
- Espero a Lymon.

1328
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
¿Por qué no sales tú?

1329
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
No trabajas mañana.

1330
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Debo asegurarme
de que no mates a nadie más.

1331
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Habla con Berniece.
Le dijo a Maretha que ojalá fuera niño.

1332
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
¿Por qué le dice algo así?

1333
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Si le dirás algo, dile lo del piano.

1334
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
No le has dicho nada.
Como si te avergonzara.

1335
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
Yo me encargaré mi hija.

1336
01:36:00,041 --> 01:36:02,332
Cuando tengas una, haz lo que quieras.

1337
01:36:02,333 --> 01:36:04,333
¿Por qué traer un hijo al mundo?

1338
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
¿Para qué traer a alguien para esto?

1339
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Te diré algo...

1340
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
si fuera Rockefeller,
tendría 40 o 50 hijos.

1341
01:36:16,125 --> 01:36:17,290
Haría uno cada día,

1342
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
porque vendrían al mundo
con muchas ventajas.

1343
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Yo no tengo nada que ofrecer.

1344
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Vi a mi papá viéndose
las manos muchas veces.

1345
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
Ahora sé lo que pensaba.

1346
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
Se sentaba y pensaba:

1347
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
"Tengo manos grandes,
pero ¿qué haré con ellas?".

1348
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
"Estas manos son capaces
de hacer lo que sea".

1349
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
"Podría construir lo que fuera,

1350
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
pero ¿con qué herramientas?".

1351
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
"Solo tengo estas manos".

1352
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Si hubiera tenido su tierra,
no se habría sentido así.

1353
01:36:47,250 --> 01:36:51,665
Si hubiera tenido algo suyo bajo los pies,

1354
01:36:51,666 --> 01:36:52,915
se habría erguido.

1355
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
A eso me refiero.

1356
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
No hay misterio. Hay que afrontar la vida.

1357
01:36:57,416 --> 01:36:59,749
Si le dices a Maretha que merece menos,

1358
01:36:59,750 --> 01:37:00,874
te odiará.

1359
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
Le enseñaré la verdad.
Es el mundo en el que vive.

1360
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
No tiene que quedarse así. Voltéate.

1361
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
Quizá tú te sientas menos, yo no.

1362
01:37:10,583 --> 01:37:12,082
Yo estoy en la cima.

1363
01:37:12,083 --> 01:37:14,582
No viviré mi vida agachado.

1364
01:37:14,583 --> 01:37:16,124
Tengo derechos como todos.

1365
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Los demás deberían esforzarse como yo.

1366
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Estás abajo como todos nosotros.

1367
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Si así lo crees, así actuarás.
Y si así actúas, ahí estarás.

1368
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Doaker, Berniece dice
que la gente de color merece menos.

1369
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Le dije que si eso cree, así será.

1370
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
¿Tú crees que mereces menos? ¿Eso crees?

1371
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Solo vivo lo mejor que puedo.
No sé si merezco más o menos.

1372
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
Eso quise decirle a Berniece.

1373
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
No sé de dónde lo sacó.
Supongo que Avery se lo dijo.

1374
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
Él cree que porque
un blanco le regala un pavo,

1375
01:37:46,708 --> 01:37:48,582
es mejor que los demás.

1376
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
Que eso lo hará superior.

1377
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
No necesito que me regalen nada.
Puedo comprarme un pavo.

1378
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Solo deja de interponerte.
Puedo comprarme dos o tres pavos.

1379
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
No puedes comprar
ni un pollo, menos unos pavos.

1380
01:38:00,583 --> 01:38:03,207
Dices que me interpongo. Nadie lo hace.

1381
01:38:03,208 --> 01:38:04,874
Levanta la cabeza, Maretha.

1382
01:38:04,875 --> 01:38:07,416
No te agaches. Mantenla levantada.

1383
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
Lo único que haces es hablar.

1384
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Es lo que has hecho toda tu vida.

1385
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Te diré algo sobre mí.

1386
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Nací en una época de lucha.

1387
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
El mundo no me quería, y yo lo supe

1388
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
desde que tenía siete años.

1389
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
El mundo dice que está mejor sin mí.

1390
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
Berniece, acéptalo.

1391
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Intenta demostrarle algo al mundo.

1392
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
El mundo es un lugar mejor por mí.
No pienso como Berniece.

1393
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Tengo un corazón que late.
Y late como el de cualquiera.

1394
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
No importa si es negro o blanco.

1395
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
A veces late más fuerte.

1396
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
Y cuando lo hace,
todos pueden escucharlo.

1397
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
A algunos les asusta. Como a Berniece.

1398
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Se asustan de escuchar
los latidos de un negro.

1399
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
Pero no vine al mundo en vano.

1400
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
¿Qué debo hacer?

1401
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Debo dejar huella en el camino,
como cuando escribes en un árbol.

1402
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
"Boy Willie estuvo aquí".

1403
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
Esa es mi intención con el piano.

1404
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Quiero dejar mi huella, como lo hizo papá.

1405
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Aparte de eso, no me importa
lo que opine Berniece.

1406
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
¿Dónde estabas?

1407
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
Creí que eras Lymon.

1408
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Berniece, mira quién llegó.
- Pasa, Avery. Siéntate.

1409
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
No les hagas caso.
Han peleado todo el día.

1410
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Pon el peine en la estufa.

1411
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
Berniece dijo que vendrías
a bendecir la casa.

1412
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Sí, ya leí mi Biblia.

1413
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Me pidió deshacerme
del fantasma de Sutter.

1414
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
No hay fantasmas aquí.
Están en su imaginación.

1415
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
Que ella lo decida.

1416
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
Si bendecir la casa la hace
sentir mejor, ¿qué más da?

1417
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Maretha también lo vio.

1418
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
No lo sé, pero encontré
algo para bendecir la casa.

1419
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
Eso hará que se vaya.

1420
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
Eres peor que ella por creer en eso.

1421
01:40:34,333 --> 01:40:37,124
Si dicen que está aquí, sube y averígualo.

1422
01:40:37,125 --> 01:40:39,083
Yo no he visto nada.

1423
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
Si dices que lo sacarás
de su imaginación, adelante.

1424
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- Pero si...
- Boy Willie, cállate.

1425
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
No tiene que ver contigo.
Deja que haga lo que vino a hacer.

1426
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
No lo detendré.
No tiene el poder de hacer nada.

1427
01:40:53,125 --> 01:40:55,665
No soy yo quien tiene el poder, es Dios.

1428
01:40:55,666 --> 01:40:58,207
Dios tiene el poder sobre todas las cosas.

1429
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Puede hacer lo que quiera. Dice:
"Lo que yo diga, se hará".

1430
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
Dios dijo: "Hágase la luz,
y se hizo la luz".

1431
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
Hizo el mundo en seis días
y descansó en el séptimo.

1432
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
Tiene un inmenso poder
sobre la vida y la muerte.

1433
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
No le asusta ahuyentar a un fantasmita.

1434
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
¿Dónde estabas? Te estaba esperando.

1435
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Me encontré a Grace.

1436
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Grace no me importa.

1437
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Hola, Berniece.

1438
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Lymon, ponte del otro lado del piano.

1439
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
No empieces, Boy Willie.
Deja ese piano en paz.

1440
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Cuidado con esa tabla, Lymon.
Doaker, no te metas.

1441
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
No puedes llevarte el piano.
¿Por qué lo harás?

1442
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Berniece no dijo nada sobre venderlo.

1443
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
No tiene nada que decir.
Lymon, levantémoslo a la vez.

1444
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- ¿Qué haremos con la cuerda?
- Ponte del otro lado.

1445
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie... Berniece.

1446
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Boy Willie, ¿seguro quieres hacerlo?

1447
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
Berniece, Boy Willie, deben hablarlo.

1448
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
No hay nada que hablar.

1449
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
No quiero hablar con ella.

1450
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Vamos, Lymon.

1451
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, aléjate de ahí.

1452
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
¡Quítala de aquí, Doaker!

1453
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Vamos. Haz lo que dice tu mamá.

1454
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
¡Estos negros de por aquí!

1455
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Estuve en Seefus.

1456
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
Saltaban y salían de la acera,

1457
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
decían que un tal Patchneck Red vendría.

1458
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
Fui a averiguarlo,

1459
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
¿saben de quién hablaban?

1460
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
El viejo John D.,
de los alrededores de Tyler.

1461
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Todos le temían.
Le llamaban Patchneck Red.

1462
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
No saben que lo derroté en una pelea.

1463
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Lymon, que no se resbale.

1464
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
Boy Willie, ¿qué tienes?

1465
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
Sé que tienes una cerveza.

1466
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Hazte a un lado.

1467
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Doaker, ¿tú qué tienes? Dame un trago.

1468
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Me parece que ya has bebido suficiente.

1469
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
Mejor busca dónde dormir.

1470
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
No me preocupa dónde dormir.

1471
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Siempre hay lugar
para mí en casa de Berniece.

1472
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
¿No es así, Berniece?

1473
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Wining Boy, ve a sentarte allá.

1474
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
Has bebido todo el día.
Hueles a zorrillo.

1475
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
A Berniece no le gusta el alcohol.

1476
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
No le estoy faltando el respeto.

1477
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
¿O sí, Berniece? Solo quiero ser amable.

1478
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
Estuve con extraños todo el día
y me trataron como familia.

1479
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Vengo con mi familia
y me tratan como a un extraño.

1480
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
No necesito tu wiski,
puedo comprarme el mío.

1481
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
Buscaba compañía, no tu wiski.

1482
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Ve a acostarte. No deberías beber más.

1483
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
¡No quiero acostarme!

1484
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Boy Willie y yo tendremos
una fiesta, ¿verdad?

1485
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Díselos.

1486
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Tocaré el piano. Mira esto.

1487
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Lymon y yo nos lo llevaremos.

1488
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- No te lo llevarás.
- Hazte a un lado, Wining Boy.

1489
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
No sacarás el piano de la casa.
Tendrás que llevarme con él.

1490
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
A un lado. Doaker, llévatelo.

1491
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Espera un momento.

1492
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
Esta canción la escribí para Cleotha.

1493
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
La escribí en su memoria.

1494
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Mujercita, ¿qué pasa ahora?</i>

1495
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>Hubo una tormenta anoche.
Derribó todo a su paso.</i>

1496
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Dime cuánto tiempo debo esperar.</i>

1497
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>¿Puedo tenerte ahora?</i>

1498
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>¿O debo dudar?</i>

1499
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>Se necesita un calcetín indeciso,</i>

1500
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>en su indeciso zapato.</i>

1501
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>Hace que una mujer indecisa</i>

1502
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>quiera cantar</i> blues.

1503
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Doaker, ¿lo sentiste?

1504
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Berniece, ¿sentiste frío?

1505
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Doaker.
- ¿Qué quieres?

1506
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Creo que es Sutter.

1507
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Avery, bendice la casa.

1508
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Si bendecirás algo, que sea ese piano.

1509
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
Solo ha causado problemas.

1510
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
Si bendecirás algo, bendícelo.

1511
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Si quiere bendecir algo,
que bendiga todo.

1512
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
La cocina y arriba.

1513
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, llena esta botella de agua.

1514
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Sujeta esta vela.

1515
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Hagas lo que hagas,

1516
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
mantenla encendida.

1517
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, quédate ahí.

1518
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Santo Padre...

1519
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
nos reunimos aquí esta noche,

1520
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
en el Santo Nombre,

1521
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
para expulsar al espíritu de James Sutter.

1522
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Sí.

1523
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Que este frasco de agua
se fortalezca con tu espíritu.

1524
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Que sea un arma y un escudo
contra la presencia de todo mal, Padre.

1525
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Que limpie y bendiga esta humilde morada.

1526
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Donde hay bien,

1527
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
el mal será arrojado a los cuatro vientos.

1528
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Aléjate de mí, Satanás.

1529
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Acércate al rostro de la rectitud
mientras glorificamos tu Santo Nombre.

1530
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Sí.
- Sí.

1531
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Sí, Señor, sentimos tu presencia, Padre.
Honramos tu presencia, Dios.

1532
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Te agradecemos, Padre.

1533
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Sentimos tu presencia
en este espacio, Dios Padre.

1534
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Sí, te agradecemos.
- Sí.

1535
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
Y bendice esta casa.

1536
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Acércate al martillo de la verdad,

1537
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
mientras se rompe el muro
de la falsedad, Dios Padre.

1538
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
- Te agradecemos...
- Tanto rezar,

1539
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
solo dile que se vaya.

1540
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Os rociaré con agua limpia,

1541
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
y quedaréis limpios
de vuestras inmundicias.

1542
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
De vuestros ídolos os limpiaré.

1543
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Os daré un nuevo corazón.

1544
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Un corazón de carne.
- Vamos, Sutter.

1545
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- Infundiré mi espíritu...
- Sutter.

1546
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ...y haré que cumpláis...
- ¡Sutter!

1547
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
- ...mis ordenanzas.
- ¡Sutter!

1548
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
Guardad mis juicios...

1549
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Toma un poco de esta agua.
Ya te caíste al pozo.

1550
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Toma un poco de esta agua.
- Infundiré mi espíritu.

1551
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
Haré que cumpláis mis ordenanzas.

1552
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
¡Vamos, Sutter!

1553
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
Sí, ¡vamos, Sutter!

1554
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
Vamos, Sutter.

1555
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
...y quedaréis limpios
de vuestras inmundicias.

1556
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
De vuestros ídolos os limpiaré.

1557
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- Os daré un corazón...
- Ven por agua.

1558
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Vamos, Sutter.
- Os rociaré con agua limpia.

1559
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Toma de esta agua.
- Y quedaréis limpios

1560
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
de vuestras inmundicias,

1561
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
y de vuestros ídolos os limpiaré.

1562
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- ¡Vamos, Sutter!
- Yo... Dios arriba...

1563
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Oh, Padre Dios.

1564
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Os rociaré con agua limpia
y quedaréis limpios.

1565
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
De vuestras inmundicias
y de vuestros ídolos os limpiaré.

1566
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie.

1567
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willlie.

1568
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
¡Sutter!

1569
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Os rociaré con agua limpia,

1570
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
y de vuestros ídolos os limpiaré.

1571
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
Os limpiaré. Os daré un corazón nuevo...

1572
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
¡Sutter!

1573
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
¡Sutter!

1574
01:49:53,375 --> 01:49:55,832
...mis ordenanzas, guardad mis juicios,

1575
01:49:55,833 --> 01:49:57,457
y así lo haréis.

1576
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Os rociaré con agua limpia
y quedaréis limpios.

1577
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
De vuestras inmundicias
y de vuestros ídolos os limpiaré.

1578
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Os daré un corazón nuevo, y...

1579
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Oh, Padre.

1580
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Te invocamos, Padre.

1581
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Sí.
- Te invocamos.

1582
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
¡Sutter!

1583
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Yo... Haré...

1584
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Haré que cumpláis...
- ¡Mamá!

1585
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
...cumpláis mis ordenanzas
y guardad mis juicios,

1586
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
y así lo haréis.

1587
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Os rociaré con agua limpia
y quedaréis limpios.

1588
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
¡Sutter!

1589
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- De vuestros ídolos...
- Sí.

1590
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Quitaré de vuestra carne
el corazón de piedra,

1591
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
y os daré un corazón de carne.

1592
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Infundiré mi espíritu
y haré que cumpláis

1593
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
mis ordenanzas.

1594
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
Guardad mis juicios,

1595
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
y así lo haréis.

1596
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Haré que cumpláis...

1597
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece, yo...

1598
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
No puedo hacerlo.

1599
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Berniece, no puedo.

1600
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
No puedo... Yo...

1601
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
No puedo...

1602
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Hazlo tú, Berniece.

1603
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Hazlo tú, Berniece.

1604
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
¡Dios mío! Te alabamos.
Dios Padre, alabamos tu nombre.

1605
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
¡Aléjate de mí, Satanás!

1606
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
¡Invócalos, Berniece!

1607
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Necesito su ayuda.

1608
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Necesito su ayuda.

1609
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Necesito su ayuda.

1610
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Necesito su ayuda.

1611
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.
Necesito tu ayuda.

1612
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Necesito tu ayuda, mamá Esther.
Necesito tu ayuda.

1613
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.
Necesito tu ayuda.

1614
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Necesito tu ayuda, mamá Ola.
Necesito tu ayuda.

1615
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Necesito su ayuda.

1616
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Necesito su ayuda.

1617
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.
Necesito tu ayuda.

1618
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Necesito tu ayuda, mamá Esther.
Necesito tu ayuda.

1619
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.
Necesito tu ayuda.

1620
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Necesito tu ayuda, mamá Ola.
Necesito tu ayuda.

1621
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Necesito su ayuda.

1622
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Necesito su ayuda.

1623
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Sí.

1624
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
¡Sí!

1625
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.

1626
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Necesito tu ayuda, mamá Esther.

1627
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.

1628
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Necesito tu ayuda, mamá Ola.

1629
01:54:01,416 --> 01:54:05,666
Necesito su ayuda.

1630
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Necesito su ayuda.

1631
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Necesito tu ayuda, mamá Berniece.

1632
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Necesito tu ayuda, mamá Esther.

1633
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Necesito tu ayuda, papá Boy Charles.

1634
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Necesito tu ayuda, mamá Ola.

1635
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
Necesito su ayuda.

1636
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Necesito su ayuda.

1637
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
¡Necesito su ayuda!

1638
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Gracias.

1639
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Gracias.

1640
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Gracias.

1641
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Gracias.

1642
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece...

1643
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
si Maretha y tú no tocan ese piano,

1644
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
no te sorprendas...

1645
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
si Sutter y yo regresamos.

1646
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Gracias.

1647
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Gracias.

1648
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Gracias.

1649
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Gracias.

1650
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Niña, deja de golpear el piano.</i>

1651
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
<i>Estoy practicando.</i>

1652
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Pues tócalo.
- ¿Así?</i>

1653
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Eso es, cariño.

1654
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
¿Quién te enseñó a tocar eso?

1655
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
TERRENO EN VENTA

1656
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
PROPIEDAD DE R. SUTTER
SUNFLOWER, MISISIPI

1657
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}PARA MAMÁ

1658
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
BASADA EN LA OBRA
ESCRITA POR AUGUST WILSON

1659
02:04:53,375 --> 02:04:56,625
EN MEMORIA DE KWAME FIREMPONG,
DANIEL JONES, TARAJA RAMSESS, KEVIN TUREN

1660
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
Subtítulos: Valeria Bortoni

1661
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
LA LECCIÓN DE PIANO



