1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:50,624
(1911年7月4日)

4
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
(密西西比州)

5
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- 小子 你还记得怎么吹口哨吗?
- 记得 先生

6
00:01:13,166 --> 00:01:15,290
好的 你看到有人过来 就吹声口哨

7
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
- 你明白吗?
- 是的 先生

8
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
好了 孩子

9
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- 从后面绕
- 好

10
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
好 数到三 推你那边

11
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- 推它 准备好了吗?
- 好的 兄弟 来吧

12
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
(天佑美国)

13
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
小子!快出来!

14
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
下地狱吧 查尔斯小子!

15
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
快出来!

16
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
我们知道你在里面!出来吧 快点

17
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
他在哪儿?

18
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
小心后面的树

19
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
把它烧了!

20
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
《钢琴课》

21
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
(25年后)

22
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
好了 莱蒙 发动吧!

23
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
来吧 发动

24
00:05:46,083 --> 00:05:47,166
有了

25
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- 我就说能发动吧
- 走吧 你这个该死的骗子

26
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- 你知道这是什么地吗 孩子?
- 我不知道

27
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
这里是一片向日葵地

28
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
好吧

29
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
来吧

30
00:07:26,166 --> 00:07:30,750
(匹兹堡)

31
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
就在那里

32
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- 万一他们睡着了呢?
- 别担心

33
00:08:27,708 --> 00:08:29,832
其他新闻 农业部

34
00:08:29,833 --> 00:08:32,165
公布了一项令人不安的发现

35
00:08:32,166 --> 00:08:35,415
专家称其可能在未来数年

36
00:08:35,416 --> 00:08:36,583
摧毁水果作物

37
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
威尔逊教授称之为“巴拿马病”

38
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
本月早些时候发表的一份声明中

39
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
声称此病已殃及香蕉树...

40
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
嘿 多克!

41
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
多克!

42
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- 嘿 柏妮丝!
- 是谁啊?

43
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
开门 黑鬼 是我

44
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
谁?

45
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
是我!

46
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
- 威利小子
- 开门

47
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
我差点朝你开枪 小子 你怎么来了?

48
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
我告诉过你了 莱蒙

49
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
这位是莱蒙
你还记得老家的莱蒙·杰克逊吧

50
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
这是我的多克叔叔
莱蒙说你可能在睡觉

51
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- 我以为你在密西西比
- 我和莱蒙在卖西瓜

52
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
外面有一整卡车的西瓜

53
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
柏妮丝在哪儿?柏妮丝!

54
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- 柏妮丝睡着了
- 让她起来

55
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
我都已经三年
没见过我这位姐姐了 柏妮丝!

56
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
你们从哪儿弄来的卡车?

57
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
是莱蒙的 我跟他说
我们弄点西瓜运到这里来

58
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
威利小子说他要回去了
但我要留下来

59
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- 看看这里怎么样
- 先带我去再说

60
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
车上拉了那么多西瓜 难怪卡车抛锚

61
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
你们在这里大喊大叫什么呀?

62
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
嗨 柏妮丝 多克说你在睡觉

63
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
我说你好歹起来打个招呼嘛

64
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
现在是凌晨五点
你这么吵吵嚷嚷地进来

65
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
都不像正常人 这么聒噪

66
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
该死 女人 见到多克 我太高兴了

67
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
我跑了3000公里路来看我姐姐
心想她可能想起来跟我打个招呼

68
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
但现在你可以回楼上了

69
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
这位是莱蒙
你还记得老家的莱蒙·杰克逊吧

70
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
你好吗 柏妮丝?

71
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
你看起来跟我想的一模一样

72
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
你们为什么这样闹腾着跑来?

73
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
- 把邻居都吵醒了
- 我们打算开个派对

74
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
多克 你的酒呢?
我和莱蒙要庆祝一下

75
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
黄狗号幽灵带走了萨特尔

76
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- 你说什么?
- 你去问莱蒙

77
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
第二天早上
他们找到了他 说他淹死在井里了

78
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- 什么时候的事 威利小子?
- 大约三周前

79
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
我和莱蒙在斯托纳县听说的

80
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
我们都听乐了 以为是在开玩笑

81
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
150公斤的胖老头掉进自家井里

82
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
大家都说黄狗号幽灵推了他一把

83
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
我不想听这种胡说八道

84
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
一定是有人把他推到井里了

85
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
我和莱蒙拉来一卡车西瓜

86
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
- 你们从哪儿弄来的卡车?
- 是莱蒙的 多克 你的酒呢?

87
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
我知道你有一瓶酒 就在你的房间里

88
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
莱蒙买了那辆卡车
他有了一个睡觉的地方

89
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
警长在找他 斯托瓦尔也在找他

90
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
他睡在卡车里 躲着那两个人

91
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
我跟他说:“我们去找我姐姐吧”

92
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
威利小子
你和莱蒙打算什么时候回去?

93
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
莱蒙说他会留下来
等我们卖了那些西瓜 我就回去

94
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
你就需要这样 而且得快点

95
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
我可不希望这里一直这么聒噪

96
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
你这么大动静 居然没把玛瑞莎吵醒

97
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
那是钢琴吗?

98
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
是啊

99
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
看啊 莱蒙

100
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
你看到上面的雕刻了吗?
要知道 我说的就是这个

101
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
看到这些好看的雕刻
还有抛光什么的吗?

102
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- 再也找不到这样的钢琴了
- 对 看起来真不错

103
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
我告诉过你了
那架钢琴肯定值个好价钱

104
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
威利小子一路上开口闭口只说这事

105
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
我听他说钢琴都听腻了

106
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
多克 萨特尔的兄弟要卖地

107
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
说他想卖给我

108
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
所以我才会来这里

109
00:13:21,250 --> 00:13:22,999
我手上有一部分

110
00:13:23,000 --> 00:13:25,124
我把西瓜卖了 能凑一部分

111
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
然后我让柏妮丝卖掉那架钢琴
又能凑一部分

112
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- 柏妮丝不会卖掉那架钢琴的
- 我去跟她说说

113
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
等她知道我有机会
拿到萨特尔那块地 她会回心转意的

114
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
你可以断了那个念头了
柏妮丝不会卖掉那架钢琴的

115
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
我去跟她说

116
00:13:43,500 --> 00:13:45,333
萨特尔还剩多少地?

117
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
有40亩 都是好地

118
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
他把这些地一块一块卖掉
把好的部分留给自己

119
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
现在他只能出手了

120
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
他兄弟从芝加哥来参加葬礼

121
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
他在芝加哥做汽水机设备生意

122
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
他急着要卖地 多克 不想操这份心

123
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
他说因为两家人一直以来的交情

124
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
我们又是这么好的朋友

125
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
说他想卖给我

126
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
我叫他给我两周时间

127
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
他说他会等我 所以我才会来这里

128
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
我卖西瓜 让柏妮丝卖掉那架钢琴

129
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
两份钱凑在一起 再加上我的积蓄

130
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
然后我走进门 摸摸帽沿

131
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
把钱往桌子上一放

132
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
拿到我的地契 然后走人

133
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
这回地里长出来的东西都归我了

134
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
雇几个人帮我干活 是吧?

135
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
用轧棉机采棉花 摘出种子 明年再见

136
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
我甚至可以种些烟草 或者燕麦

137
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
你应该很难说服柏妮丝卖掉那架钢琴

138
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
你们都记得老家的艾弗里·布朗吗?

139
00:14:55,333 --> 00:14:56,624
他现在来这里了

140
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
克劳利被杀后 他想让柏妮丝嫁给他

141
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
他来这里待了两年
现在自称是传教士了

142
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
我认识艾弗里

143
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
他以前在威尔肖家工作
莱蒙也认识他

144
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
是啊 他非要柏妮丝嫁给他

145
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
她一直拒绝 可他就是不放弃

146
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
他一直在磨她

147
00:15:13,708 --> 00:15:16,125
艾弗里认为所有白人都是大人物

148
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
他不知道 有些白人还不如他呢

149
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
他今早应该会过来的

150
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
柏妮丝和他一起去银行
借钱开办他的教堂

151
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
所以 我知道柏妮丝
是不会卖掉那架钢琴的

152
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
他试图劝她卖掉它 帮助他建立教会

153
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
连人都找来了

154
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
什么人?

155
00:15:35,791 --> 00:15:38,249
一个到有色人种家里

156
00:15:38,250 --> 00:15:39,999
买乐器的白人

157
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
他什么都买

158
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
鼓、吉他、口琴、钢琴

159
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
艾弗里让他来这里
他看着那架钢琴 很是兴奋

160
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
给她开了一个不错的价格

161
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
她拒绝了他 还为此骂了艾弗里一顿

162
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
多克!

163
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
多克!

164
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- 多克!
- 柏妮丝?

165
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
柏妮丝?

166
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
天啊!

167
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- 这是怎么了?
- 没关系 有我在呢

168
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
来 坐下

169
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
来吧 怎么了?

170
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- 萨特尔...
- 怎么了?

171
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
萨特尔站在走廊上

172
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- 威利小子?
- 这上面没人

173
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
威利小子!

174
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
多克 她怎么了?

175
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- 嘿 柏妮丝 怎么了?
- 她说她看到萨特尔的幽灵了

176
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- 看到什么?她没看到萨特尔
- 他就站在那里

177
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
这都是柏妮丝的想象 上面没人

178
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- 不信你上来看 多克
- 我信你的话

179
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
柏妮丝说她看到
萨特尔的幽灵站在走廊上

180
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
- 她不会瞎编
- 她在做梦 她没见过幽灵

181
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
你想喝杯水吗?倒杯水 威利小子

182
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
她不需要喝水 她什么都没看到

183
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
你去看 楼上只有玛瑞莎

184
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- 让柏妮丝说
- 我又没拦着她

185
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- 说吧 柏妮丝
- 我就是...

186
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
我从我的房间出来 想下来这里

187
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
萨特尔就站在走廊里

188
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
他什么样?

189
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
他长得像萨特尔 就是他往常的样子

190
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
就算是邻村 萨特尔也找不过来

191
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
他要怎么来匹兹堡?
萨特尔根本没听说过匹兹堡

192
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
让柏妮丝把话说完 我想听

193
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
他就穿着蓝色西装站在那里

194
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
他活着的时候从未离开过马林县

195
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
现如今死了 却大老远跑到这里来?

196
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
继续说 柏妮丝

197
00:19:00,375 --> 00:19:02,707
如果柏妮丝真像她以为那样看到他了

198
00:19:02,708 --> 00:19:03,957
她现在肯定还在逃跑呢

199
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
你继续 别理威利小子

200
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
他戴帽子了吗?

201
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
只穿着那套蓝色西装

202
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
他站在那里看着我
叫着威利小子的名字

203
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
他为什么叫我的名字?

204
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
依我看是你把他推到井里的

205
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
这是哪门子道理?

206
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
你是说我躲在外面的草丛里

207
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
身边还有他那些狗之类的?

208
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
我就躲在外面

209
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
就等着他往井底下看

210
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
然后我就跑过去把他推下去?

211
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
那可是一个150公斤的胖老头

212
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
那他为什么叫你的名字?

213
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
他弯着腰往井里看

214
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
他怎么知道是谁推他的?
可能是任何人

215
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
萨特尔掉进井里的时候
你又在哪儿?

216
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
多克在哪儿?

217
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
我和莱蒙在斯托纳县 告诉她

218
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
黄狗号幽灵带走了萨特尔 就是这样

219
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
你说是黄狗号幽灵 随便你

220
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
我清楚得很

221
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
是黄狗号幽灵把他推下井的
人们都这么说

222
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
就是他 我看到他了

223
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
人们在井里找到他 大家都说

224
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
一定是黄狗号幽灵 和其他人一样

225
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
说什么他来找我

226
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
全都是柏妮丝凭空想象的

227
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
谁知道接下来又会编出什么来

228
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
我要你和莱蒙离开我家

229
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
去其他地方

230
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
你去哪里 就把麻烦带到哪里

231
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
要不是你 克劳利一定还活着

232
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
克劳利怎么了?

233
00:20:39,541 --> 00:20:41,790
克劳利被杀跟我没关系

234
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
克劳利都21岁了 他有自己的主意

235
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
赶紧走吧 让萨特尔去别的地方找你

236
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
我是要走

237
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
但要等把西瓜卖掉
不然我哪儿也不去

238
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
我才刚到

239
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
说什么萨特尔要找我

240
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
萨特尔在找那架钢琴
这就是萨特尔要找的

241
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
他小命没了 才知道钢琴的下落

242
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
如果我是你 我就会把它处理掉

243
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
这样你才能赶走萨特尔的幽灵

244
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
我要你和莱蒙
带着这个乱摊子离开我家

245
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
告诉他 多克 这是什么道理?

246
00:21:24,666 --> 00:21:25,957
我告诉过你 莱蒙

247
00:21:25,958 --> 00:21:29,207
柏妮丝一看到我 就要找事

248
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
现在她编了一段萨特尔的故事出来

249
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
就是为了把我赶走

250
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
不把西瓜卖出去 我哪儿也不去

251
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
那你为什么不出去卖呢?

252
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
卖了西瓜走人啊

253
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
我们在等着大家起床

254
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
威利小子说
如果太早出门 把人们吵醒

255
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
他们会生你的气
不会向你买任何东西

256
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
你不会等太久的 太阳已经追上你了

257
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
现在大家都该起床了

258
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
来吧 多克 陪我上去

259
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
我去喊玛瑞莎起床
把她安顿好 我自己也该做准备了

260
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
威利小子

261
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
赶紧出去 把你的西瓜卖了

262
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
然后跟莱蒙一起离开我家

263
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
你在楼上要是见到萨特尔
告诉他我在这里等他

264
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
万一她再看到他呢?

265
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
那只是她凭空想象的 楼上没有幽灵

266
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
你反应太快了

267
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
嗨 亲爱的

268
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
来 给我一个拥抱

269
00:23:01,250 --> 00:23:03,875
来 拥抱你舅舅威利小子 别害羞

270
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
瞧瞧她 多克
她长大了 是不是长大了?

271
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
是啊 她长高了

272
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- 你好吗 亲爱的?
- 还好

273
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
你还记得我吧?

274
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
是你的舅舅威利小子 从南方来的

275
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
你喜欢这里吗?你喜欢北方?

276
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
他是莱蒙 我的朋友 我们一起卖西瓜

277
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
你好吗?你长得跟你妈妈一模一样

278
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
我还记得你穿尿布时候的样子

279
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
你什么时候来南方看我?
舅舅我很快就要开农场了

280
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
他会拥有一个大大的农场

281
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
来南方吧 我教你骑骡子

282
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
我还会教你杀鸡

283
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
我见过我妈妈杀鸡

284
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
没什么 你只要抓住鸡的脖子...

285
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
然后一拧!

286
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
抓得紧紧的

287
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
然后你就扭断它的脖子

288
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
把它扔进锅里煮熟

289
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
然后就有好吃的了

290
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
多克叔叔说你妈妈让你弹钢琴

291
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
来吧 给我弹一段听听

292
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
去吧

293
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
这就对了

294
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
你舅舅威利小子会给你一毛钱

295
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
让我看看你的本事 别害羞

296
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
想要钱就不能害羞

297
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
来吧

298
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
慢慢来

299
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- 怎么?就这样?
- 对 就是这样

300
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
来 我给你露一手

301
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
等等 不是这样

302
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
看到了吗?

303
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
看到我在做什么了吗?

304
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
这叫作“布吉伍吉”

305
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
看吧 你可以起身随着它跳舞

306
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
就是这么好听 会弹它 底子就打好了

307
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
无论是什么舞 你都可以跟着它跳

308
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
看到了吗?听出门道了吗?

309
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
没什么的

310
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- 继续 你来
- 我得照着谱子来弹

311
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
你不需要谱子 就这样来

312
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
玛瑞莎!

313
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
赶快上来做准备 别迟到了

314
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
我得走了

315
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
你妈妈跟你说过这架钢琴的事吗?
你知道那些图案是怎么来的吗?

316
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
她说拿到钢琴时就是这样

317
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
你听到了吗 多克?
你可是和柏妮丝一起住在这栋房子里

318
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
我可不掺和

319
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
柏妮丝怎么养育她 我不插手

320
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
叫你妈妈给你讲这架钢琴的事

321
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
你感觉到了吗?

322
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
这是你的家人 你的血脉

323
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
你去问她 这些雕刻画是哪儿来的

324
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
如果她不告诉你 我就告诉你

325
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
玛瑞莎!

326
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
我要准备出发了

327
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
喂

328
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
我的好姑娘

329
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
- 查理!
- 嘿 牧师

330
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
早上好

331
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
- 早上好 丽塔小姐
- 是啊

332
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
- 我会回来买苹果的
- 回来吧

333
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- 周日见
- 没错

334
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
好的

335
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
梅布尔小姐!

336
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- 嘿 艾弗里 进来吧
- 嘿 多克

337
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- 柏妮丝在楼上
- 好

338
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
嘿 威利小子 你来干什么?

339
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
瞧瞧他

340
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
瞧瞧他 他不知道该说什么
他没想到会见到我

341
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
这是莱蒙吗?莱蒙·杰克逊

342
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
对 你认识莱蒙

343
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
柏妮丝马上就好

344
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
多克说你现在是传教士了
我们应该怎么称呼你?牧师?

345
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
我记得你就是普通人艾弗里
你什么时候当上传教士了?

346
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
艾弗里说他要当传教士
这样他就不用工作了

347
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
我记得你在种棉花
你当时可没想当什么牧师

348
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
那一定是你的卡车
我看到卡车里全是西瓜

349
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
我刚才还纳闷它怎么停在门口

350
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
我和莱蒙在卖西瓜 那是莱蒙的卡车

351
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
柏妮丝说你们要去银行

352
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
对 他们给了我半天假

353
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
我跟银行有约
谈申请贷款开办教堂的事

354
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
莱蒙说传教士不用工作
你在哪儿工作 黑鬼?

355
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
艾弗里找了份好工作
他在市中心的摩天大楼工作

356
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
对 我在海湾大厦 开电梯

357
00:28:55,500 --> 00:28:57,624
我有养老金什么的

358
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
感恩节时 他们甚至还发火鸡

359
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
你想买多少西瓜?

360
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
我以为你会送我一个呢

361
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
我可以送你一个

362
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
拿两个吧 两个一美元

363
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
我只吃得了一个

364
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
多少钱?

365
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
黑鬼 你明知道我会给你西瓜的

366
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
想拿多少拿多少
留一些给我和莱蒙卖钱就行

367
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
给我一个就行

368
00:29:29,666 --> 00:29:31,915
多克说你让一个白人来家里

369
00:29:31,916 --> 00:29:33,375
看过那架钢琴

370
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
他到有色人种家买乐器

371
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
对 但柏妮丝说她不想卖掉那架钢琴

372
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
她告诉我之后
我明白她为什么不想卖了

373
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
那个人叫什么名字?

374
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
我忘记他的名字了
那是很久以前的事了

375
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
他好像给了柏妮丝一张名片
上面写着他的电话号码

376
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
但她把它扔掉了

377
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
玛瑞莎 跑上楼把我的钱包拿来

378
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
把前额上的发油擦掉 去吧 快点

379
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
你好吗 艾弗里?

380
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
你都打扮好了 看起来不错

381
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
多克 我会路过洛根街
要我帮你买点什么吗?

382
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
如果你去那里 可以帮我买些猪蹄膀

383
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
看看能不能买到熏制的
如果没有 就买新鲜的

384
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
我们要坐有轨电车吗?

385
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
我和艾弗里会把你放在睦邻之家

386
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
跟那里的人相处要小心
别让他们看扁了

387
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- 过来
- 威利小子

388
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
你和莱曼最好赶紧出去卖西瓜

389
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
回头见 威利小子

390
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
嘿 柏妮丝

391
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
艾弗里之前叫来那个想买钢琴的人

392
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
他叫什么名字?

393
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
我就知道

394
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
我第一次见到你的时候就知道了
我就知道你在搞鬼

395
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
萨特尔的兄弟说他要把地卖给我

396
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
对 他在等我

397
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
他说会给我两周的时间
我手上有一部分钱

398
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
卖了西瓜 可以挣一部分

399
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- 我们可以卖掉那架钢琴
- 我不会卖钢琴的 威利小子

400
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
如果这就是你来这里的原因
那你可以死了这条心了

401
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
多克 回头见

402
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
威力小子光会耍嘴皮子

403
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
别理他

404
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
如果他以为能卖掉我的钢琴

405
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
那他就白来了

406
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
来吧 莱蒙 准备好去卖西瓜了吗?

407
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
来吧 走快点

408
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
嘿 艾尔

409
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
莱蒙

410
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
坏...

411
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
停不下来

412
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
回头见!

413
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
黑鬼!

414
00:32:22,666 --> 00:32:25,832
嘿!停下了!

415
00:32:25,833 --> 00:32:28,583
(克莱德酒吧)

416
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
黄狗号幽灵带走了萨特尔

417
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
柏妮丝说她见过他的幽灵

418
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
过来 兄弟

419
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
我告诉你 如果我看到萨特尔的幽灵

420
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
我肯定一溜烟儿就跑了

421
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
怀宁小子

422
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
你从哪里来?你去哪儿了?
我知道你想再喝一杯

423
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
要知道 克莉奥莎死了

424
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
上次去的时候 我就听说了 我很难过

425
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
她的一个朋友写信告诉我
我都不知道她病了

426
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
我听说的时候 棺材盖都钉上了

427
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
克莉奥莎一直都有一种风范

428
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
老天 那个女人真了不起
我以前曾经感谢上帝

429
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
有很多夜晚 我坐起身回顾我的人生

430
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
然后说:“我曾经拥有克莉奥莎”

431
00:33:33,083 --> 00:33:36,540
当生活似乎没有别的指望时
我说:“感谢上帝

432
00:33:36,541 --> 00:33:38,166
至少我曾经拥有她”

433
00:33:40,041 --> 00:33:41,083
如果我...

434
00:33:42,125 --> 00:33:44,083
遇上什么事

435
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
我会想起自己曾经认识了一个好女人

436
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
她曾经是我每天早上醒来的原因

437
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
你个傻瓜

438
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
见鬼

439
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
瞧瞧!我们刚才还在说你呢

440
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
多克说你带着一大袋钱离开了这里

441
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
我跟他说你不破产绝对不会露面

442
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
破产?什么意思
我口袋里满满都是钱

443
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
多克说柏妮丝问你要三块钱
你就生气走人了

444
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
柏妮丝管你管得太宽 所以我才离开

445
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
那不是三块钱的事

446
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
怀宁小子 你从哪里来?
你去了哪里?

447
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
我去了堪萨斯城

448
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
你还记得莱蒙吗?莱蒙·杰克逊

449
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
记得 我以前认识他爸爸

450
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
你哪儿来这么多钱?
多克说你带着一大袋钱离开了

451
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
分点给我们嘛

452
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
我正想跟你要五块钱呢

453
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
多克告诉你萨特尔的事了吗?

454
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
大约三周前 黄狗号幽灵带走了他

455
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
柏妮丝看到了他的幽灵 就在楼上

456
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
喂 萨特尔!
怀宁小子来了 来喝一杯吧

457
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
那个黄狗号幽灵都带走都少人了?

458
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
九个 十个 十一、二个 我也不知道

459
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
柏妮丝不相信黄狗号幽灵

460
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
她不必相信

461
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
你去问那些森弗劳尔县的白人信不信

462
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
你去问萨特尔信不信

463
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
我才不管柏妮丝信不信

464
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
柏妮丝什么都不相信
她以为自己相信

465
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
我们别数落柏妮丝了

466
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
多克 给我倒一杯
我看到怀宁小子有酒喝了

467
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
怀宁小子 你去堪萨斯城做什么?
他们那里有什么好的?

468
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
对 我听说他们堪萨斯城有漂亮女人

469
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
我当然就想去那里一探究竟

470
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
天啊 那边的女人可不一般

471
00:35:46,583 --> 00:35:49,624
你要坐在这里喝光我的威士忌

472
00:35:49,625 --> 00:35:51,207
起身的时候在桌上留点钱

473
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
你这是热情好客

474
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
你热情款待 我知道我不用给钱

475
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
多克说你和莱蒙
进了帕尔希曼监狱农场

476
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
我以前在那儿待过

477
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
我和莱蒙给吉姆·米勒运木头

478
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
留了一些自己卖

479
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
克劳利就是在那时候被杀的

480
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
他们在那里伏击了我们

481
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
我和威利小子逃脱了
但警长抓住了我们

482
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
说我们偷木头

483
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
他们朝我肚子开枪

484
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
他们那边在通缉莱蒙

485
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
他们因为他不工作把他关进了监狱

486
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
罚了我100美元

487
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
斯托瓦尔先生来了 替我付了100美元

488
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
法官说我得为他工作
以偿还他的100美元

489
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
斯托瓦尔一转身 莱蒙就没影儿了

490
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
我告诉威利小子
我要留在这里 我不会跟他回去的

491
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
没人逼你离开 想怎样你随便

492
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
我跟你回去 我正要去那里

493
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
你要坐火车吗?我要坐火车

494
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
北方对你更好

495
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
我不担心别人亏待

496
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
你让他们怎么对你 他们就怎么对你

497
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
他们亏待我 我就亏待他们

498
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
我和白人没区别

499
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
所以你才会回到帕尔希曼监狱农场

500
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
我才不惦记什么帕尔希曼监狱农场
说不定你比我先回去

501
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
在南方他们太操磨你了

502
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
各种工作 除草、锄地、砍树

503
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
我一点也不喜欢

504
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
在帕尔希曼 你不喜欢也没办法

505
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
告诉他
唯一喜欢自己工作的人是水童

506
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
如果他不喜欢他的工作
他就得把水桶放下

507
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
他们是这样告诉莱蒙的

508
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
他们让莱蒙当水童

509
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
所有人都生他的气 因为他很懒

510
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
水很重

511
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
莱蒙还在那里唱歌 说什么...

512
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
老天啊 贝塔

513
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
老天啊 姑娘

514
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
老天啊 贝塔

515
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
老天啊 姑娘

516
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
嫁人吧 别等我了

517
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
嫁人吧 别等我了

518
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
等我自由了 到时未必想要你

519
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
等我自由了 到时未必想要你

520
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
来嘛 多克 这首你会的

521
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
老天啊 姑娘

522
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
老天啊 贝塔

523
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
老天啊 姑娘

524
00:38:41,416 --> 00:38:53,208
举得更高 任其落下

525
00:38:53,708 --> 00:39:05,250
当太阳下山 就已分辨不清

526
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
贝塔在默尔迪恩 过着安逸的生活

527
00:39:11,916 --> 00:39:22,333
贝塔在默尔迪恩 过着安逸的生活

528
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
而我就在帕尔希曼
要么工作 要么走人

529
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
阿尔贝塔

530
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
老天啊 姑娘

531
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
老天啊 贝塔

532
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
老天啊 姑娘

533
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
要嫁人时 嫁个铁路工人

534
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
要嫁人时 嫁个铁路工人

535
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
要嫁人时 嫁个铁路工人

536
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
日日舒心 总有钱拿在你手上

537
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
拿在你手上

538
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
拿在你手上

539
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
日日舒心 总有钱拿在你手上

540
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
老天啊 贝塔

541
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
老天啊 姑娘

542
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
老天啊 贝塔

543
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
老天啊 姑娘

544
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
多克喜欢那段

545
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
他喜欢铁路那段

546
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
多克听起来像“对眼”沃尔特·杰克逊
他根本不会唱歌

547
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
嘿 多克 帕尔希曼的人依然在谈论你

548
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
他们问我:“你是多克的侄子?”

549
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
我说:“是啊

550
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
我们是亲戚”

551
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
我一告诉他们“那是我叔叔”
他们就不敢亏待我了

552
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
我永远都不想再见到
帕尔希曼的那帮黑鬼了

553
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
我也不想再看到他们

554
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
嘿 怀宁小子

555
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
弹一段钢琴吧 你会弹琴嘛

556
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
弹一段钢琴 来吧 莱蒙想听你弹琴

557
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
我已经不弹琴了

558
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
把那台钢琴处理掉
是我这辈子最大的好事

559
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
那么大一架钢琴 我背着它四处走

560
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
我不希望任何人遭这份罪

561
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
你以为成为唱片明星是件乐事

562
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
得把钢琴搬来搬去
老天爷 我那个慢呐

563
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
就像是粘了糖一样

564
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
世界从我身边溜走
我带着那架钢琴四处走动

565
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
头三四年 我还很有兴致

566
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
威士忌怎么喝都不够

567
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
女人也不嫌多

568
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
弹钢琴更是永远不嫌累

569
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
但这种时日毕竟有限

570
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
某一天 你抬起头
却发现自己讨厌威士忌

571
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
讨厌女人 讨厌钢琴

572
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
但你只有那些了

573
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
无能为力

574
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
你只会弹钢琴

575
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
现在我是谁?

576
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
我是自己 还是弹钢琴的人?

577
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
有时感觉我只想朝弹钢琴的人开枪

578
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
因为我所有的麻烦都是他害的

579
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
摊上我这种麻烦 你会怎么做?

580
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
如果我会弹琴...

581
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
我就继续弹

582
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
那架钢琴真不错

583
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
如果是我的话 我会卖掉它

584
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
除非我有怀宁小子那种弹琴的本事

585
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
那架钢琴能卖个好价钱

586
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
我要告诉你一件事

587
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
莱蒙不知道

588
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
但我要告诉你

589
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
为什么我和怀宁小子都说
柏妮丝不会卖掉那架钢琴

590
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
她不卖 我卖

591
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
这架钢琴 我和柏妮丝一样有份

592
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
我在跟那个男人说话

593
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
让我把话说完

594
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
要理解我们为什么这么说
要清楚这架钢琴是怎么回事

595
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
就得说回到奴隶制时代

596
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
一个叫罗伯特·萨特尔的人
拥有我们整个家族

597
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
也就是萨特尔的祖父 好吧

598
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
钢琴的主人名叫乔尔·诺兰德

599
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
他是来自佐治亚州的诺兰德兄弟之一

600
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
萨特尔的结婚纪念日快到了
他想给她妻子...

601
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
也就是奥菲莉亚小姐

602
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
他想给她买周年纪念礼物

603
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
问题是他没钱

604
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
但他手上有几个黑奴

605
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
所以他问诺兰德先生

606
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
看看他是否可以
用他的几个黑奴换那架钢琴

607
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
他说他愿意出一个半黑奴换钢琴

608
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
他就是这么说的

609
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
给对方一个大人和一个半大孩子

610
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
诺兰德先生同意了
只是要求一定要自己来挑人

611
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
于是萨特尔让他的黑奴们排成一排

612
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
诺兰德先生看了一圈

613
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
他从这群人中选了我祖母

614
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
她也叫柏妮丝

615
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- 跟我来 孩子的妈 带上你的孩子
- 不!

616
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- 跟我来!
- 不!

617
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
他还选了我爸爸
当时我爸只是一个九岁的小男孩

618
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
他们做了交易

619
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
而奥菲莉亚小姐对那架钢琴很满意

620
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
除了弹钢琴 她什么都不做

621
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
早上起床 穿好衣服

622
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
然后就坐下来弹钢琴

623
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
好吧 时光流转

624
00:46:19,125 --> 00:46:21,165
奥菲莉亚小姐想念我的祖母

625
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
想念她烹饪
打扫房子、跟她聊天什么的

626
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
她也怀念我爸爸在身边 帮她拿东西

627
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
于是她问是否可以退回那架钢琴

628
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
把她的黑奴要回去

629
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
诺兰德先生说:“不行!”
交易就是交易 不能反悔

630
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
他和萨特尔为此大吵了一架

631
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
奥菲莉亚小姐病倒了
她早上起不了床

632
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
当时萨特尔把我们的祖父叫到家里来

633
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
我们的祖父叫威利小子

634
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
威利小子就是以他的名字命名的

635
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
只是他们叫他小威利

636
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
他是木工

637
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
无论你要什么 他都能用木头做出来

638
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
那些白人小子过去
常常让他为他们做各种东西

639
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
他们会给萨特尔先生一个好价钱

640
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
因为我祖父做的一切
都归萨特尔先生所有

641
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
我祖父也归萨特尔所有

642
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
所以当诺兰德先生提出要买下他
让他们一家人团聚

643
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
萨特尔不愿意卖

644
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
他告诉诺兰德先生
他出多少钱都不够买下我祖父

645
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
我说得对吗 怀宁小子?

646
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
没错

647
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
萨特尔打电话给我祖父那里

648
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
吩咐他在钢琴上为奥菲莉亚小姐

649
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
雕出我祖母和爸爸的形象

650
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
他照做了

651
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
你看到了吗?

652
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
那是我祖母柏妮丝

653
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
她就是那样

654
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
他还雕刻了我爸爸小时候的模样

655
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
就按照他记忆中的样子

656
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
他凭借记忆刻画出来

657
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
关键是他并没有就此停手

658
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
而是把全家人都雕刻上去了

659
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
他还加上了他的艾丝特妈妈
还有他的爸爸查尔斯小子

660
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
在这边
那是他和柏妮丝妈妈结婚时的情景

661
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
他们称之为“跳扫帚”

662
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
他把家人的各种经历
都雕刻在钢琴的侧面

663
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
当萨特尔看到钢琴上面有这些雕刻

664
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
他很生气

665
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
他没有这样要求

666
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
但他也无能为力

667
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
但奥菲莉亚小姐看到时很兴奋

668
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
现在她有了钢琴 还有她的黑鬼

669
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
她又开始弹琴了

670
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
一直弹到了她死去的那一天

671
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
我们的哥哥查尔斯小子

672
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
也就是柏妮丝和威利小子的爸爸

673
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
他是我们三个男孩中最年长的

674
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
如果他还活着 如今已经57岁了

675
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
1911年 他过世时 只有31岁

676
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
查尔斯小子时常说起那架钢琴

677
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
他无法忘记这件事

678
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
两三个月过去 他会再次提起这件事

679
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
说要把它从萨特尔家带走

680
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
他说这是我们全家人的故事

681
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
只要萨特尔还留着他

682
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
他就拥有我们全家

683
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
说我们这样依然是被人奴役

684
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
我们试着说服他放弃 但也没有用

685
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
消停下来之后 他又会再次提起

686
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
我们看出他是断不了这个念头

687
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
于是在1911年7月4日

688
00:49:46,666 --> 00:49:50,125
在萨特尔参加
县里每年举办的野餐会时...

689
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
我和怀宁小子跟他一起去了

690
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
我们从萨特尔家搬走了这架钢琴

691
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
威利小子当时还不到六岁

692
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
他爸爸决定

693
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
他会留下 直到萨特尔回来

694
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
假装就像往常一样

695
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
我不知道萨特尔回家
发现钢琴不见后发生了什么

696
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
但有人去了查尔斯小子家
一把火烧了他的房子

697
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
他不在里面 一定是料到他们会追来

698
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
因为他赶了3点57分的黄狗号列车

699
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
他没想到这些人
会一路追来 拦停火车

700
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
他们拦住了火车

701
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
在一节货车车厢里
找到查尔斯小子和三个流浪汉

702
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
没找到钢琴 他们一定火冒三丈

703
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
因为他们放火烧了车厢

704
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
杀了所有人

705
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
没人知道是谁干的

706
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
有人说是萨特尔 因为那是他的钢琴

707
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
有人说是卡特警长

708
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
有人说是
艾德·桑德斯或罗伯特·史密斯

709
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
但没人能确定

710
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
大约两个月后
艾德·桑德斯掉进自家井里

711
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
无缘无故就掉下井里了

712
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
人家说是死在车厢里那些人的幽灵

713
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
把他推到井里的

714
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
还取了“黄狗号幽灵”这个绰号

715
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
流言就这样传开了

716
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
所以我和怀宁小子才说

717
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
柏妮丝是不会卖掉钢琴的

718
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
因为她爸爸为它送了命

719
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
那些事都过去了

720
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
如果我爸爸

721
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
早知道他可以
用那架钢琴给自己换几片地

722
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
它就不会在这里了

723
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
他一辈子给别人种地

724
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
我可不会那样

725
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
他也没办法 刚来的时候 他两手空空

726
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
他爸爸没东西可以给他

727
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
我爸爸唯一能给我的东西

728
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
就是那架钢琴 而他为此没了命

729
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
我不会让它摆在那儿
不想办法让它派点用处

730
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
如果柏妮丝不明事
那我要卖掉我的一半

731
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
你跟怀宁小子都知道我说的没错

732
00:52:46,125 --> 00:52:49,999
没人说谁对谁错

733
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
我只是跟他说钢琴的事

734
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
告诉他为什么我和怀宁小子会说
柏妮丝不会卖掉钢琴

735
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
我现在明白你们为什么这么说了

736
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
我告诉威利小子
他应该跟我一起留在这儿

737
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
你留下

738
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
我要回去

739
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
这就是我今后的打算

740
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
我何苦在这儿学些不得要领的东西?

741
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
我已经会种地了

742
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
你留下吧

743
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
如果你愿意 就走自己的路

744
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
我要回去 过我想过的生活

745
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
你知道这是什么吗?

746
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
不知道

747
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
你觉得是什么?

748
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
灰

749
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
不 孩子

750
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
这不是灰

751
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
这是土地

752
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- 你知道区别吗?
- 不知道

753
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
要知道

754
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
灰会被风吹走 随风而去

755
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
但是土地...

756
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
土地会永远伴随你 孩子

757
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
去吧 感受一下 抓碎它

758
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
你感觉到了吗?

759
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
感觉很好吧?

760
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
其中一个不怀好意地慢慢朝我走过来

761
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
我的伙伴们都吓跑了

762
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
好了 上楼吧

763
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
- ...在一棵高大的树上
- 那是...

764
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
老天爷!这不是怀宁小子嘛

765
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
嘿 柏妮丝

766
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
你们这是商量好的

767
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
你和威利小子一定是商量好的

768
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
我不知道他会在这里

769
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
我赶路回家 顺路先来看看你和多克

770
00:55:14,666 --> 00:55:16,874
告诉那个黑鬼
他带着那一袋子钱离开这里

771
00:55:16,875 --> 00:55:19,040
我们以为再也不会见到他了

772
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
来 抱抱你叔叔

773
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
威利小子 我没看到那辆卡车
我还以为你在外面卖西瓜

774
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
我们都卖光了 卡车也卖了

775
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
我不想翻你的东西
你从哪儿来就赶紧回哪儿去

776
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
我逗你呢 女人 你开不起玩笑吗?

777
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
怀宁小子 你什么时候来的?

778
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
不久前 我从堪萨斯城坐火车过来

779
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
我去换衣服 然后给你做点吃的

780
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
这话我爱听

781
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
来吧 玛瑞莎 换衣服 不然要弄脏了

782
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
玛瑞莎长大了 是不是 多克?

783
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
真是要多漂亮有多漂亮
真没想到克劳利还有这本事

784
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
莱蒙 你到钢琴的另一边去 让我看看

785
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- 威利小子 你在干什么?
- 我想看看这架钢琴有多重

786
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
你去那边 莱蒙

787
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
离那架钢琴远点 你不能卖

788
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
只要车上的西瓜卖完

789
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
- 我可有话说
- 这是我爸爸的钢琴

790
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
他可不是靠自己弄来的
我和多克也帮了忙

791
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
但只有他送了命

792
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
你和多克当时在哪里?

793
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
你少跟我说钢琴的事

794
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
这是我和柏妮丝的钢琴
我说得对吗 多克?

795
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
对 你说得对

796
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
莱蒙 看看我们能不能抬起来

797
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
使劲抓住 把你那边抬起来 来吧

798
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- 准备好了吗?
- 准备好了

799
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
抬起来

800
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
你觉得怎么样?

801
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
它很重 但搬得动 只是不太容易

802
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
我觉得没那么重

803
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
好了 放回去吧

804
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
威利小子

805
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
你再跟我耍花招

806
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
我就让你穿戴整齐去见上帝

807
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
把钢琴放回去

808
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
我是想买地 女人

809
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
怀宁小子 要不我给你煎块猪排?

810
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
好啊

811
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
现在我来跟你说说我的想法

812
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
我们的老爸查尔斯小子
把那架钢琴搬回家

813
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
现在我要把他们留给我的东西用起来

814
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
光是摆在那里 它什么也做不了

815
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
就像我让那些西瓜
待在那里腐烂一样 那是犯傻

816
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
好吧 如果你对我说
“威利小子 我在用那架钢琴

817
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
我用它教课 赚钱交房租”

818
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
或是别的什么 那就另当别论了

819
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
那我只能说:
“柏妮丝用得着那架钢琴

820
00:58:29,500 --> 00:58:31,707
她靠它过活 让她继续用吧

821
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
我想别的办法买萨特尔的地”

822
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
但多克说
那架钢琴一直在这里 你从来没碰过

823
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
那你为什么要挡我的路?

824
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
你就是感情上舍不得

825
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
这样没什么不好

826
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
别人提起我爸的名字
我每次都脱帽致敬

827
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
但我可不会因为舍不得而犯傻

828
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
你就是坐在那里盯着它看上一百年

829
00:58:56,208 --> 00:58:59,666
它也只是一架钢琴 多一分也挣不来

830
00:59:03,791 --> 00:59:05,916
现在 我要靠钢琴得到萨特尔的土地

831
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
我拿到萨特尔的地
拿收成换钱 拿到我的种子

832
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
只要我有种子有地 就万事大吉了

833
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
我总能得到点别的东西

834
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
我爸会理解的

835
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
你不明白 我也没办法

836
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
但正因如此 我要把那架钢琴卖掉

837
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
看看这架钢琴

838
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
看看它

839
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
17年来 奥拉妈妈用她的眼泪

840
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
擦亮了这架钢琴

841
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
17年 她擦到手都流血了

842
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
然后她把血擦了上去
它和上面的血混在一起

843
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
上帝每天都将生命注入她的身体

844
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
她擦了又擦 让它变亮 在它上面祈祷

845
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
“为我弹首曲子 柏妮丝”

846
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
“为我弹首曲子 柏妮丝”

847
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
“为我弹首曲子 柏妮丝” 天天如此

848
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
“我帮你擦干净了
为我弹首曲子 柏妮丝”

849
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
你张口闭口都是你爸

850
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
但你也不看看
他的愚蠢让你妈妈付出多大代价

851
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
17年冷夜独守空床 为了什么?

852
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
为一架钢琴?

853
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
为了一块木头?

854
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
为了找人算账?

855
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
我看你们都是一个德性

856
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
你 老爸查尔斯小子
怀宁小子 多克 克劳利

857
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
你们都一样

858
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
成天偷啊杀啊 后果怎么样?

859
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
没完没了 毫无意义

860
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
有人被烧死 有人挨枪子

861
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
有人掉进井里 无休无止

862
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
好了 柏妮丝 没必要生气

863
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
我也偷过点东西

864
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
但我没杀过人

865
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
别人怎样我不好说 你们自己说自己

866
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
但我可从没杀过人

867
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
你杀了克劳利 跟扣动扳机没差

868
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
你这么说就太无知了

869
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
你这就是在说蠢话

870
01:01:21,125 --> 01:01:22,999
你根本什么都不知道

871
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
如果那个黑鬼在这里 我非揍他不可
都是他害我和莱蒙中枪

872
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
- 克劳利不知道那些木头的事
- 我们都告诉他了

873
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
不信你问莱蒙
他对木头的事一清二楚

874
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
他看到我们偷偷摸摸
不然我们为什么要晚上出去?

875
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
别跟我说克劳利不知道

876
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
那些家伙想把我们赶走
克劳利试图把他们呛走

877
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
我和莱蒙看到警长跟他们一起

878
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
我们认栽 没理由为50美元丢了性命

879
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- 克劳利不知道 你们偷了那些木头
- 我们没有偷木头

880
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
我们是帮吉姆·米勒运木头
顺便留了一点给自己而已

881
01:01:52,916 --> 01:01:56,833
我们把自己那一部分丢在小溪边
直到凑够一批

882
01:01:57,708 --> 01:02:00,874
那帮家伙看到了
我们想着最好赶在他们之前拿到

883
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
我们让克劳利帮我们装货
想着让他也赚一份

884
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
克劳利想赚钱养家 我们是想帮他

885
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
我和威利小子把木头的事告诉他了

886
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
我们告诉他 有人想抢先一步

887
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
他说:“我回去拿我的枪”

888
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
这才惹出了麻烦

889
01:02:23,458 --> 01:02:26,208
如果克劳利没有拿那把枪 就不会死

890
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
我们刚装了一半 他们就来了

891
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
我们看到警长和他们一起 我们想逃

892
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
我们躲到溪湾附近

893
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
但他们追过来了

894
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
威利小子说:“我们投降吧”

895
01:02:42,125 --> 01:02:44,750
但克劳利拔出了枪 开始射击

896
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
他们开始还击

897
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
柏妮丝

898
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
我只知道要不是你去找克劳利
他就不会丧命

899
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
克劳利被杀与我无关

900
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
那都怪他自己

901
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
克劳利死了 埋在地下

902
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
你却还在这里大摇大摆有吃有喝

903
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
这就是我看在眼里的

904
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
他和你一起去装木头
之后就再也没回来

905
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
我告诉过你 女人
克劳利被杀与我无关

906
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
他不在了 不是吗?

907
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
他不在了

908
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- 我说过 不是我...
- 我说他不在了

909
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- 我不...多克 带她离开这里
- 他不在了 是不是?

910
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- 他不在了!
- 我告诉你了...

911
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
别怕 没事了

912
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
玛瑞莎不敢睡在楼上

913
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
柏妮丝不知道
但在她之前 我也看见过萨特尔

914
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
- 什么?
- 是啊

915
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
大约三周前

916
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
我刚从南方回来

917
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
萨特尔死了还不到三天

918
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
他坐在钢琴前

919
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
我准备离家去上班 他就坐在那里

920
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
他说什么了吗?说他在找威利小子?

921
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
我没听到他说什么 他只是坐在那里

922
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
但我不相信是威利小子把他推到井里

923
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
萨特尔是为了那架钢琴而来

924
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
柏妮丝得把钢琴卖了
那东西净惹麻烦

925
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
我不...我同意柏妮丝的说法
查尔斯小子弄来它不是为了还回去

926
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
他拿走是因为觉得
自己比萨特尔更有权利拥有它

927
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
如果萨特尔不明白 那也没办法

928
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
萨特尔死了 葬身地下
没人在乎他的幽灵在哪儿

929
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
四处游荡也好 弹琴也好 随他便

930
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
我倒想看他怎么把钢琴搬出这里

931
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
一美元买两个 来吧 谁想要西瓜?

932
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
我要五个

933
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- 两个大西瓜来了
- 看啊 是男孩 恭喜你

934
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- 你选了几个好的 对吧?
- 还有两个 等一下

935
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
小心 很重的 小心点

936
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- 好了 谢谢
- 好的

937
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
这就是我们所说的盐
把它倒在西瓜上

938
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
咬一口 怎么样?

939
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
一 二 三 可爱的女士

940
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
有一位女士问我:“甜吗?”

941
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
我跟那位女士说:
“我们在种西瓜的地里

942
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
撒了糖的”

943
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
她信了 还说:“我从来没听说过呢”

944
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
听着 莱蒙

945
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
看到了吗?你看他的眼睛睁得老大

946
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
他从没见过这样的西装

947
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
这是100%真丝的

948
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
来吧 穿上 看看合不合身

949
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
瞧瞧 感受一下

950
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
真不错

951
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
光滑又舒服

952
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
这可是55美元一套的西装

953
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
就是大人物穿的那种西装

954
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
要穿这种西装
你需要一把手枪 还有鼓鼓的荷包

955
01:07:15,916 --> 01:07:17,957
这套我三美元给你

956
01:07:17,958 --> 01:07:22,333
看到你穿那样的西装
女人们会从窗子里摔出来的

957
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
给我三块钱 穿着它上街

958
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
给自己找个女人

959
01:07:27,375 --> 01:07:29,875
把裤子也套上 搭配起来让我看看

960
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
你看看 看到多合身了吗?

961
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
给我三美元 拿去吧

962
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- 瞧瞧 多克 他看起来不错吧?
- 嗯 这套西装不错

963
01:07:40,958 --> 01:07:43,207
有一件衬衣可以搭配 一美元

964
01:07:43,208 --> 01:07:45,207
四美元 一整套全归你

965
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
看起来怎么样 威利小子?

966
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
看起来不错 如果你喜欢那种东西

967
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
在北方 你就需要这种西装

968
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
四美元全套?西装加衬衫?

969
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
很便宜啊

970
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- 我应该收你20美元
- 好吧

971
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
给你四美元

972
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- 你有鞋子吗?你穿几号?
- 九号

973
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
我穿的就是九号 三美元给你

974
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- 它们在哪里?让我看看
- 我的鞋子可好了

975
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
鞋尖也好看 尖尖的 就像你想要那样

976
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
来吧 威利小子 我们今晚出去吧
我想看看这里是什么样子

977
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
也许我们可以去看电影

978
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
多克 这里有电影看吗?

979
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
有 伦巴剧院 就在富勒顿街那边

980
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
人行道上有个喇叭
你不会错过的 威利小子知道在哪里

981
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
我们去看电影吧
威利小子 找几个女人吧

982
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
九号 三美元

983
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
这可是“富乐绅”牌
就是传奇皮条客穿的那种

984
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
你确定是九号吗?

985
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
看看我的脚就知道我们穿一样的尺码

986
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
伙计 当你穿上那套西装
再蹬上那双鞋子

987
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
那走起路来可就威风了

988
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
我再让你一点

989
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
两美元拿去吧

990
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
走吧 威利小子 我们去找几个女人吧

991
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
我上楼去准备 马上就好

992
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
莱蒙满脑子都是女人

993
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
他老爸也是这样
我以前经常跟他一起到处跑

994
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
我还认识他妈妈

995
01:09:44,000 --> 01:09:46,250
但凡多好一阵 我就是他老爸了

996
01:09:48,625 --> 01:09:50,166
我叫露西尔

997
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
把那玩意收起来 黑鬼

998
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
我要走一段很短的路

999
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
是的 宝贝

1000
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
锅里有东西在咕嘟

1001
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
除了黑肉火鸡 别无他物

1002
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
玉米面包用黄油抹一下

1003
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
你有没有听到我的话?

1004
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
叫你兄弟滚下那张床

1005
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
妈妈可没养这种混账

1006
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
嘿!

1007
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
没错 宝贝

1008
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
这就是你想要的?那就来吧

1009
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
不 来吧

1010
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
车厢乔治到场

1011
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
嘿!

1012
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
来吧 文尼 来一段钢琴

1013
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
嘿!

1014
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
我们去城里 嘿!

1015
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
你好 美女 来吧 我们跳舞

1016
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
来吧

1017
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
是啊

1018
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
来吧!

1019
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
来 祈祷吧

1020
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
我即将进入梦乡遨游

1021
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
祈求主将我的灵魂保佑

1022
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
如果我长眠 不再于人世停留

1023
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
求主将我的灵魂带走

1024
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
- 上帝保佑多克
- 上帝保佑多克

1025
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- 上帝保佑艾弗里
- 上帝保佑艾弗里

1026
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- 上帝保佑怀宁小子
- 上帝保佑怀宁小子

1027
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
- 上帝保佑威利小子
- 上帝保佑威利小子

1028
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
来吧

1029
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- 是谁?
- 是我 艾弗里

1030
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- 艾弗里
- 嘿

1031
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
进来吧

1032
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
我刚洗完澡

1033
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
威利小子在哪里?

1034
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
那辆卡车快空了
他们差不多卖掉了所有西瓜 对吧?

1035
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
我不知道他们去了哪里
我回家的时候 他们已经不见了

1036
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
科恩先生同意把那房子租给你了吗?

1037
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
他说可以 最后谈到月租30美元

1038
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
他本来开价35美元的

1039
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
这是个好地方 就在班尼钻石店旁边

1040
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
是啊

1041
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
柏妮丝...

1042
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
只是...

1043
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
来吧 你知道 我...

1044
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
我待在家里 就开始想

1045
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
你在这里 我在那边

1046
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
我想到没有结婚的传教士是什么样

1047
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
如果传教士成家立业

1048
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
这样对会众更好

1049
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
艾弗里

1050
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
现在不行

1051
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
拜托 柏妮丝 你知道我对你的感觉

1052
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
我从科恩先生那里拿到了房子

1053
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
有了银行贷款 我可以把它修整妥当

1054
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
我的时薪涨了十美分

1055
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
你了解我 我没有什么享乐嗜好

1056
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
在钱方面 我花钱很随意

1057
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
但我从来没有

1058
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
像在乎你这样
在乎过任何女人 柏妮丝

1059
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
我需要你

1060
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
艾弗里

1061
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
我还没准备好结婚

1062
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
你还太年轻 不应该封闭自己 柏妮丝

1063
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
我没说要封闭自己
我还有很多女人的渴望

1064
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
在哪里?
你最后一次看它是什么时候?

1065
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
你说这种话太过分了

1066
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
亏你自称是传教士

1067
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
只要我靠近你
你就像是要把我推开一样

1068
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
光是操心玛瑞莎就已经够我受的了

1069
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
我爱护和照顾的人已经够多了

1070
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
好 那么谁来爱你?

1071
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
没人能够接近你

1072
01:16:44,541 --> 01:16:47,624
多克不能对你说半句话
你动辄就对威利小子发脾气

1073
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
有谁来爱你 柏妮丝?

1074
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
你是想说
女人离了男人就什么都不是吗?

1075
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- 好吧
- 而你就没事 对吧?

1076
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
你可以留下我独自离开
没有女人 你仍然是个男子汉

1077
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
没关系

1078
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
没人会问你:
“艾弗里 有谁来爱你?”

1079
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
你就没关系

1080
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
但所有人都担心柏妮丝

1081
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
“柏妮丝要怎么照顾自己?
没有男人 她要如何把孩子养大?

1082
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
她要怎么活下去?”

1083
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
大家都有问题想问柏妮丝

1084
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
告诉我 没有男人 我就不算是女人

1085
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
你来告诉我 艾弗里 我有多女人?

1086
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
别埋怨我 柏妮丝
你不能因为别人而怪我

1087
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
我不因为任何事责怪任何人

1088
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
我只是在陈述事实

1089
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
克劳利的事
你还要多久才能释怀 柏妮丝?

1090
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
都过去三年多了吧?

1091
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
有时你必须放手 向前看

1092
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
生活充满曲折
你不能因此就不过日子

1093
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
克劳利已经死了三年了 柏妮丝

1094
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
我知道克劳利死了多久

1095
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
我只是还没准备好马上结婚

1096
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
那你准备好做什么了 柏妮丝?

1097
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
就这样日复一日随波逐流吗?

1098
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
人生不只是挨日子

1099
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
总有一天 等你抬起头才发现
自己已经错过了一切

1100
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
我现在就站在这里

1101
01:18:14,750 --> 01:18:17,333
但我不知道自己还会等多久

1102
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
艾弗里 我告诉过你

1103
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
等你创立好你的教会 我们到时再谈

1104
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
我现在手上有太多事要处理

1105
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
威利小子闹着要卖钢琴

1106
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
还有萨特尔的幽灵

1107
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
我本以为可能是我的臆想 可是...

1108
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
玛瑞莎也看到萨特尔的幽灵了

1109
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
什么时候?

1110
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
就在昨天我回家后

1111
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
玛瑞莎不敢睡在楼上

1112
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
如果你祝福这栋房子
或许他就会离开

1113
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
我不知道 柏妮丝

1114
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
这种事我恐怕不能乱来

1115
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
我不想让玛瑞莎害怕睡在楼上

1116
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
如果你祝福这栋房子 也许他会离开

1117
01:19:09,333 --> 01:19:11,457
或许你需要一位特别的传教士

1118
01:19:11,458 --> 01:19:13,125
才能做这种事

1119
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
我一直告诉自己

1120
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
当威利小子离开时
萨特尔会跟他一起离开

1121
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
我认为是威利小子把他推到井里的

1122
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
不 这段传说
已经在南方流传很长时间了

1123
01:19:36,125 --> 01:19:38,499
黄狗号幽灵把人推到井里

1124
01:19:38,500 --> 01:19:40,165
那时候威利小子还小得很

1125
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
是南方的某个人把他们推到井里的

1126
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
那些人可不是掉下去的

1127
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
威利小子卖钢琴的事 多克怎么说?

1128
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
多克不想掺和那架钢琴的事
他向来都不想参与其中

1129
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
很久以前
他就彻底不插手钢琴的事了

1130
01:19:59,875 --> 01:20:01,582
他不想让我把琴带到这里来

1131
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
但...我是不会把琴留在南方的

1132
01:20:06,500 --> 01:20:08,624
我妈妈去世的时候
我关上了钢琴的琴盖

1133
01:20:08,625 --> 01:20:10,708
从那以后 我就再也没有打开过

1134
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
我只为她弹奏

1135
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
我爸死的时候 就好像
她的毕生感情都倾注在那架钢琴里

1136
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
她以前经常让我弹

1137
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
说我弹奏的时候
她能听到我爸爸和她说话

1138
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
柏妮丝 我帮你擦干净了
为我弹首曲子

1139
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
我以前以为 雕像会活过来 穿过房子

1140
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
是时候了

1141
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
有时 我能在深夜里
听到我妈妈跟他们说话

1142
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
我说过 这种事不能发生在我身上

1143
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
我不弹那架钢琴
因为我不想唤醒他们的灵魂

1144
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
不能让他们在这间房子里走来走去

1145
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
你得放下这一切 柏妮丝

1146
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
克劳利的事也一样

1147
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
每个人都会遇到坎儿

1148
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
你现在就可以走进去弹那架钢琴

1149
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
你现在就可以走过去

1150
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
上帝会陪伴在你身旁 柏妮丝

1151
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
你可以把那些重担放在路边

1152
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
远离它

1153
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
来吧 柏妮丝

1154
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
来吧 放下它 然后离开 柏妮丝

1155
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
来吧 让它为上帝所用 柏妮丝

1156
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
你现在就可以让它成为颂扬之器物

1157
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
艾弗里 我跟你说过了
我不会再弹那架钢琴

1158
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
无论何时

1159
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
《圣经》上说:
“主是我的避难所 我的力量”

1160
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
靠着神的力量
你可以把过去抛在脑后

1161
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
靠着神的力量 你无所不能

1162
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
上帝不会问你做了什么
上帝问你要做什么

1163
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
你要做的 就是现在过来领受它

1164
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
来吧 柏妮丝

1165
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
来吧

1166
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
就是这样

1167
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
艾弗里

1168
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
你还是...

1169
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
回去吧

1170
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
让我洗完澡

1171
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
我们明天见

1172
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
好吧 柏妮丝

1173
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
好 我回家

1174
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
我回家 读我的《圣经》

1175
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
明天...

1176
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
如果仁慈的主明天赐予我力量

1177
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
我会过来 祝福这个家

1178
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
我要向你展示主的力量

1179
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
别摸我的腿

1180
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
别摸我的腿

1181
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
因为如果你摸到我的腿

1182
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
你就想摸我的大腿

1183
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
如果你摸到我的大腿

1184
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
你就还想往上摸

1185
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
所以你不要摸我的腿

1186
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
我们不需要床 女人

1187
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
我祖父以前经常带女人坐上马背

1188
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
我知道你是乡下来的
我可没想到你野成这样

1189
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- 莱蒙?
- 嘿 格蕾丝!

1190
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- 你是一个尽心的朋友
- 过来 姑娘

1191
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- 来吧
- 我得多认识几个像你这样的人

1192
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
你知道红色是我最喜欢的颜色 来吧

1193
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
杯子空了

1194
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
谢谢

1195
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
你不应该去那些酒吧

1196
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
没准会遇到什么人呢

1197
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
你可能挨刀子或者挨枪子

1198
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
日子过得这么风风火火

1199
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
你跟不上

1200
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
让人老得快

1201
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
我搞不清楚外面那些女人是怎么想的

1202
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
她们大多数很孤独

1203
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
想找个人一起过夜

1204
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
有时对方是谁很重要 有时不会

1205
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
我以前也是这样

1206
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
现如今...这点很重要

1207
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
所以我才来这里

1208
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
我希望我的女人
可以舒心愉快地和我在一起

1209
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
这样我们俩都会玩得高兴

1210
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
我们得看看如何才能琴瑟和谐

1211
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
不愿意在这种事上花心思的女人
我也不想要

1212
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
以前不然

1213
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
以前我经常为这种人而费心

1214
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
艾弗里人很好

1215
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
你应该跟他结婚

1216
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
你会成为传教士的妻子
不用继续工作

1217
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
我讨厌一个人生活

1218
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
我不想成为我妈妈的负担

1219
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
所以我大概...16岁就离家了

1220
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
当时我做什么都不成功

1221
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
你只能继续努力

1222
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
总有一天会成功的

1223
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
时间不早了

1224
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
我不知道威利小子跑去哪里了

1225
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
我要脱掉这双鞋

1226
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
我的脚疼得厉害

1227
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
你之前是不是已经睡了?

1228
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- 我不想耽误你休息
- 你没有耽误我休息

1229
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
反正我也睡不着

1230
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
你穿着那件睡衣

1231
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
我喜欢女人穿高级睡衣的样子

1232
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
让她们的皮肤显得很美

1233
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
这是我在一家五分钱商店买的

1234
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
并不高级

1235
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
好了

1236
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
我在沙发上睡了

1237
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
我应该睡在地板上 不过

1238
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
依我看 威利小子今晚是不回来了

1239
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
怀宁小子把这套西装卖给我了

1240
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
他说

1241
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
这是一套魔法西装

1242
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
差点忘了 我还有这个

1243
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
有人以一美元的价钱把它卖给我

1244
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
这是法国女王喷的那种香水

1245
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
他是这么跟我说的

1246
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
虽然不知道是真是假 但我闻过

1247
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
味道很香

1248
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
来闻闻

1249
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
看你喜不喜欢

1250
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
很香

1251
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
拿去

1252
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- 给你了
- 我不能收下

1253
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
拿着吧

1254
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
你会找到可以赠送的对象的

1255
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
不 我想送给你

1256
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
让你闻起来香香的

1257
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
他们告诉我应该...

1258
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
喷在...

1259
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
这里

1260
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
在你耳后

1261
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
如果你把它喷在那里...

1262
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
一整天都会很好闻

1263
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
好了 现在你就很香了

1264
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
莱蒙觉得你很香

1265
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
专注 眼神接触

1266
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
盯着你的目标 好了 转动

1267
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
对了

1268
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
这样就对了

1269
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
我再给你拿一个 来吧

1270
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
在那之后 那些白人

1271
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
就开始一个个掉到井里

1272
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
你见过水井吗?

1273
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
没有

1274
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
井的周围都砌着墙 再来一次

1275
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
掉进井里其实没那么容易

1276
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- 手腕
- 不是那个

1277
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
不是那个 是这个才对

1278
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
这才对嘛

1279
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
没人知道

1280
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
是什么让他们掉进了井里

1281
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
所以大家都说
是黄狗号幽灵把他们推下去的

1282
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
有人见过幽灵吗?

1283
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
我跟你说 它们就像风一样

1284
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- 你能看到风吗?
- 不能

1285
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
它们就像风

1286
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
你看不到它们

1287
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
但有时你遇到麻烦

1288
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
它们可能会帮你

1289
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
人们说 如果你去南方
黄狗号的沿线地带...

1290
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
如果你去到那边两条铁路的交叉点

1291
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
呼唤它们的名字...

1292
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
听说它们会回应你!

1293
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
我不知道 因为我从没试过

1294
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
玛瑞莎 去准备一下
我帮你整理头发 去吧

1295
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
妈妈 发油已经没了

1296
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
给 去马路对面买罐新的

1297
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
买了马上回来 别在外面瞎玩

1298
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
注意看车 过马路小心

1299
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
我已经告诉过你离开我家了

1300
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
我不在你家 我在多克家

1301
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
多克!让他走 快点

1302
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
威利小子又没做什么
我犯不上把他赶出去

1303
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
我都跟你们说了 如果你们相处不来

1304
01:34:10,666 --> 01:34:13,083
就不要有什么瓜葛

1305
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
好了 现在我不在你的地盘了

1306
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
就当我离开你家了

1307
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
等莱蒙带着绳子回来
我就把那架钢琴搬出去

1308
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
- 我有办法让你离开
- 最好是比枪厉害的东西

1309
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
别吵了 行吗?威利小子 你别惹她了

1310
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
你为什么一定要惹她?

1311
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
我可没惹她 我只是告诉她真相

1312
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
是她说她有办法
我只是告诉她最好是什么样的办法

1313
01:34:38,916 --> 01:34:40,415
所以我才不跟他说话

1314
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
你想跟他说人话
他嘴里却只能冒出这种东西

1315
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
你说艾弗里回家读《圣经》了?

1316
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
艾弗里能怎样?他奈何不了我

1317
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
我倒希望艾弗里
告诉我这架钢琴的事

1318
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
与其操心我 不如操心他的教会吧

1319
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
来吧 点燃炉子 把梳子放在那边加热

1320
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- 我会这样告诉艾弗里
- 在肩膀上搭点东西

1321
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
他找到了人生的道路

1322
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
我不认同 但他把这条路走得很顺畅

1323
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
说不定他卖面包和酒都能赚一百万

1324
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
别动 玛瑞莎 如果你是男孩
我就不用费这么大力气了

1325
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- 别跟她说这种话 你为什么这么说?
- 这孩子的事与你无关

1326
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
你跟玛瑞莎说希望她是男孩
这让她作何感受?

1327
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
威利小子 你走吧 别烦我

1328
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
你能不能别烦她?你惹她做什么?

1329
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
要不你上街转转去吧?

1330
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- 找街上的人聊聊
- 我在等莱蒙

1331
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
你怎么不上街转转?

1332
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
你明天又不用上班 还说我

1333
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
我得看着点 以防你们要了对方的命

1334
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
你应该和柏妮丝谈谈
她对玛瑞莎说希望她是男孩

1335
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
她对孩子说的这是什么话?

1336
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
你要跟她说 那就说说钢琴的事

1337
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
你甚至都没告诉她
就好像这是一件很丢脸的事

1338
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
我的孩子我自己照顾

1339
01:36:00,041 --> 01:36:02,332
等你有了孩子 你想怎么教随便你

1340
01:36:02,333 --> 01:36:04,333
我为什么要生孩子?

1341
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
我何苦拉另一个人过这种日子?

1342
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
我告诉你...

1343
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
如果我是洛克菲勒
我就生四五十个孩子

1344
01:36:16,125 --> 01:36:17,290
我每天生一个

1345
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
因为他们生下来就享受各种优越条件

1346
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
我没法给任何人创造什么优越条件

1347
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
很多时候 我看着我爸
看到他盯着自己的手

1348
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
我长大了 才明白他在想什么

1349
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
他坐在那里说

1350
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
“我有这一双大手
但我要拿它们做什么?

1351
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
我有这一双大手 无所不能

1352
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
我可以用这双手造一些东西

1353
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
但工具在哪里?

1354
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
我只有这双手”

1355
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
如果他有自己的土地
柏妮丝 他就不会有那种感觉

1356
01:36:47,250 --> 01:36:51,665
如果他脚下的土地属于他自己

1357
01:36:51,666 --> 01:36:52,915
他可以更加挺胸抬头

1358
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
这就是我想说的

1359
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
生活一点都不神秘 你只需要直面它

1360
01:36:57,416 --> 01:36:59,749
如果你告诉这孩子
她处在人生的低谷

1361
01:36:59,750 --> 01:37:00,874
她长大以后会恨你的

1362
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
我要教会她真相
这就是她所处的环境

1363
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
她不必待在那里 把头转向另一边

1364
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
那可能是你的低谷 但不是我的

1365
01:37:10,583 --> 01:37:12,082
我活在人生的巅峰

1366
01:37:12,083 --> 01:37:14,582
我不会在谷底放弃我的人生

1367
01:37:14,583 --> 01:37:16,124
我和其他人一样 活在世界上

1368
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
依我看
大家都应该和我一样有点品味

1369
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
你和我们所有人一样 都在最底层

1370
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
如果你这样相信 就会那样做
如果你这样做 就永远只会待在这里

1371
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
多克 柏妮丝说
有色人种都生活在最底层

1372
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
我试着劝她
她觉得自己只能待在底层

1373
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
你生活在最底层?
这就是你对自己的看法?

1374
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
我只是尽力过我最好的生活
没想过什么底层顶层的事情

1375
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
我就想告诉柏妮丝这一点

1376
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
我不知道她从哪里学来的
听起来像艾弗里会说的话

1377
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
艾弗里这么想
是因为白人感恩节给他火鸡

1378
01:37:46,708 --> 01:37:48,582
让他高人一等

1379
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
这会让他摆脱底层

1380
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
我不需要任何人给我火鸡
我可以自己买火鸡

1381
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
你只需要别挡我的路
我自己可以买两三只火鸡

1382
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
你连一只鸡都买不到
更别说两三只火鸡了

1383
01:38:00,583 --> 01:38:03,207
说到让路 没人挡你的路

1384
01:38:03,208 --> 01:38:04,874
抬起头 玛瑞莎

1385
01:38:04,875 --> 01:38:07,416
别这样弓着身子 抬起头来

1386
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
你只会耍嘴皮子

1387
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
你这辈子就这点本事

1388
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
我要告诉你一些关于我的事

1389
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
我出生在一个充满怒火的年代

1390
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
这个世界并不想接受我 我看得出来

1391
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
从我七岁开始就是这样

1392
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
世人都说没有我会更好

1393
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
看吧 柏妮丝也接受这一点

1394
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
她想向全世界证明点什么

1395
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
世界因我而变得更美好
我的看法和柏妮丝的不一样

1396
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
我有一颗跳动的心
跟其他人一样掷地有声

1397
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
不管他是黑人 还是白人

1398
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
有时候我的心跳声更响亮

1399
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
当它跳动得更大声时
大家就都能听到

1400
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
有些人害怕这样 就像柏妮丝

1401
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
有些人会害怕 听到黑鬼的心跳声

1402
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
但我妈妈没有白白生下我

1403
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
那我该怎么办?

1404
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
我要在人生路上留下我的印记
就像你在树上写字一样

1405
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
“威利小子来过这里”

1406
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
这就是我想用那架钢琴做的

1407
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
就像我爸爸那样
试着在人生路上留下我的印记

1408
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
除此之外
我才不在乎柏妮丝要说什么

1409
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
你去哪儿了 黑鬼?

1410
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
我还以为是莱蒙回来了

1411
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- 嘿 柏妮丝 看看谁来了
- 进来吧 艾弗里 请坐

1412
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
别理他们 他们吵了一整天

1413
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
来 把梳子放回炉子上

1414
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
柏妮丝说你会过来祝福这栋房子

1415
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
对 我读了《圣经》

1416
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
她让我想办法赶走萨特尔的幽灵

1417
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
这房子里没有幽灵
那都是柏妮丝在胡思乱想

1418
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
让她醒悟吧

1419
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
如果祝福这房子能让她好受些
这又关你什么事?

1420
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
柏妮丝说玛瑞莎也看到他了

1421
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
我不知道 但我在《圣经》中
读到可以用来祝福这栋房子篇章

1422
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
如果他真在这里
这样应该可以赶走他

1423
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
你比柏妮丝还糟糕 居然相信这种事

1424
01:40:34,333 --> 01:40:37,124
如果他在这里 那你就去上面看看

1425
01:40:37,125 --> 01:40:39,083
我上去过 没看到他

1426
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
如果你说《圣经》能让他
离开她的想象 你可能是对的

1427
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- 但如果...
- 威利小子 你能不能安静点?

1428
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
这跟你没关系 让他做他想做的事

1429
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
我不会阻止他
艾弗里什么力量也没有

1430
01:40:53,125 --> 01:40:55,665
我没有力量 威利小子 但上帝有

1431
01:40:55,666 --> 01:40:58,207
上帝的威力凌驾于其创造的一切之上

1432
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
上帝无所不能
上帝说:“我吩咐 便如是”

1433
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
上帝说:“要有光” 于是便有了光

1434
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
他在六天内创造了世界 第七日安息

1435
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
上帝有一种奇妙的力量
上帝有权主宰生死

1436
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
我不怕赶走区区幽灵

1437
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
你去哪儿了?我一直在等你

1438
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
我遇到了格蕾丝

1439
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
我才不管什么格蕾丝

1440
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
嗨 柏妮丝

1441
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
莱蒙 到钢琴的另一边去

1442
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
我说 威利小子
不要挑事 别动那架钢琴

1443
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
看好那边的板子 莱蒙
多克 这件事你别管

1444
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
你不能把钢琴带走
你要怎么把钢琴拿走?

1445
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
柏妮丝可没说要卖掉钢琴

1446
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
不用她说 来吧 莱蒙
我们一次抬起一边

1447
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- 绳子怎么办?
- 绳子我来弄 到另一边去

1448
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
威利小子...柏妮丝

1449
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
威利小子 你确定要这么做吗?

1450
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
柏妮丝 威利小子
你们应该坐下来好好商量

1451
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
没什么好商量的

1452
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
我已经跟柏妮丝没话说了

1453
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
来吧 莱蒙

1454
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
玛瑞莎 让开

1455
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
把她带走 多克!

1456
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
来吧 照你妈妈说的做

1457
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
来了这么多黑鬼!

1458
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
我在“西弗斯”坐了一会

1459
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
街上那些人上蹿下跳

1460
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
说什么斑颈雷德来了

1461
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
打听了半天

1462
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
你知道他们在说谁吗?

1463
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
泰勒附近的老约翰·D

1464
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
他让所有人都害怕他
管他叫“斑颈雷德”

1465
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
他们可不知道
我一下子就能把那个黑鬼打倒

1466
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
别让那块木板滑落 莱蒙

1467
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
嘿 威利小子 你有什么?

1468
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
我知道你衣裳里揣着酒呢

1469
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
走开 怀宁小子

1470
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
嘿 多克 你有什么?我想喝一杯

1471
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
看你这样子 无论喝了什么
都应该喝得差不多了

1472
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
说什么“你有什么?”
找个地方躺下吧

1473
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
我才不要找什么地方躺下

1474
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
在柏妮丝家 我总能找到躺下的地方

1475
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
对吧 柏妮丝?

1476
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
怀宁小子 找地方坐吧

1477
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
你喝了一整天酒 进来一身臭猫味

1478
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
你知道柏妮丝不喜欢别人喝酒

1479
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
我没有冒犯柏妮丝

1480
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
柏妮丝 我有冒犯你吗?
我只是努力表现得好一点

1481
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
我一整天跟陌生人在一起
他们把我当家人

1482
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
我来到这里找家人
你却把我当陌生人

1483
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
我不需要你的威士忌 我可以自己买

1484
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
我要的是你的陪伴 不是你的威士忌

1485
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
上楼去躺会儿吧 你不能再喝了

1486
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
我不想躺下!

1487
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
我和威利小子要去参加派对
对吧 威利小子?

1488
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
告诉他们

1489
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
我想弹钢琴 看好了

1490
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
好了 我和莱蒙正要搬钢琴呢

1491
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- 不 你不能搬走这架钢琴
- 走开 怀宁小子

1492
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
你不能把钢琴从这个家搬走
要搬就连我一起搬

1493
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
走开 怀宁小子 多克 把他架走

1494
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
等一下

1495
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
这是我为克莉奥莎写的歌

1496
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
我写这首歌是为了纪念她

1497
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
嘿 小妇人 你这是怎么了?

1498
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
昨晚有暴风雨 把线都吹断了

1499
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
告诉我要等待多少时日?

1500
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
现在就下定决心

1501
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
还是要我患得患失?

1502
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
犹豫不决的袜子

1503
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
穿进她犹豫的鞋子

1504
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
犹豫不决的女人

1505
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
才想唱忧郁布鲁斯

1506
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
多克 你感觉到了吗?

1507
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
柏妮丝 你刚才觉不觉得冷?

1508
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- 多克...
- 你叫我干什么?

1509
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
我想应该是萨特尔

1510
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
艾弗里 祝福这栋房子吧

1511
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
如果要祝福 还是祝福那架钢琴吧

1512
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
那东西只会惹麻烦

1513
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
如果要祝福 就祝福它吧

1514
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
他要想祝福 就祝福所有东西

1515
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
厨房 楼上

1516
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
柏妮丝 给我往这个瓶子里倒点水

1517
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
拿着这支蜡烛

1518
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
不管你做什么

1519
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
千万别让蜡烛熄灭

1520
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
玛瑞莎 待在这里

1521
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
圣父...

1522
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
我们今晚聚集在此

1523
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
以神圣之名

1524
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
驱赶詹姆斯·萨特尔的灵魂

1525
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
是的

1526
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
愿这瓶水 愿你的灵充满力量 天父

1527
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
愿它成为武器和盾牌
抵御所有邪恶的存在 天父

1528
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
愿它净化和祝福这座家宅

1529
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
存善之处

1530
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
邪恶将被驱散至四面八方

1531
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
远离这里 撒旦

1532
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
在我们光耀主的圣名时 远离正义

1533
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- 是的
- 是的

1534
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
是的 我们感受到你的存在
我们赞颂你的存在 上帝

1535
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
我们感谢你 天父

1536
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
在这个空间
我们感受到你的存在 天父

1537
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- 是的 我们感谢你
- 是的

1538
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
祝福这个家

1539
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
让邪恶消失在真理之锤的威力之下

1540
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
让它击碎谎言的围墙 天父

1541
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
- 我们感谢你...
- 尽是传教说辞 让他走

1542
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
叫他走吧

1543
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
我会把清水洒在你身上

1544
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
你就洁净了 远离所有污秽

1545
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
我将净化你 弃掉你的一切偶像

1546
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
我将赋予你一颗全新的心灵

1547
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- 我会给你一颗血肉之心
- 来吧 萨特尔

1548
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- 我会把我的灵魂...
- 来吧 萨特尔

1549
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ...让你...
- 来吧 萨特尔!

1550
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
- ...遵行我的律例
- 萨特尔!

1551
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
你要遵守我的度断...

1552
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
来点水 你已经掉进井里了

1553
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- 来点水吧 宝贝
- 我会把我的灵魂注入你体内

1554
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
我会让你遵行我的律例

1555
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
来吧 萨特尔!

1556
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
是啊 来啊 萨特尔!

1557
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
来吧 萨特尔

1558
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
...你就洁净了 远离所有污秽

1559
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
我将净化你 弃掉你的一切偶像

1560
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- 我将赋予你一颗全新的...
- 来点水吧

1561
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- 来吧 萨特尔
- 我会把清水洒在你身上

1562
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- 来点水吧
- 你就洁净了

1563
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
远离所有污秽

1564
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
我将净化你 弃掉你的一切偶像

1565
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- 来啊 萨特尔!
- 我...天主在上...

1566
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
天父

1567
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
我会把清水洒在你身上 你就洁净了

1568
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
远离所有污秽
我将净化你 弃掉你的一切偶像

1569
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
威利小子

1570
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
威利小子

1571
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
萨特尔!

1572
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
我会把清水洒在你身上

1573
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
而我将净化你 弃掉你的一切偶像

1574
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
我将净化你
我将赋予你一颗全新的心灵

1575
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
萨特尔!

1576
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
萨特尔!

1577
01:49:53,375 --> 01:49:55,832
...遵行我的律例 你要遵守我的度断

1578
01:49:55,833 --> 01:49:57,457
你将照做

1579
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
我会把清水洒在你身上 你就洁净了

1580
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
远离所有污秽
我将净化你 弃掉你的一切偶像

1581
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
我将赋予你一颗全新的心灵 一颗...

1582
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
哦 天父

1583
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
我们呼唤你 天父

1584
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- 是的
- 我们呼唤你

1585
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
萨特尔!

1586
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
我...我会...

1587
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- 我会让你遵行...
- 妈妈!

1588
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
...遵行我的律例 你要遵守我的度断

1589
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
你将照做

1590
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
我会把清水洒在你身上 你就洁净了

1591
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
萨特尔!

1592
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- 弃掉你的一切偶像 我...
- 是的

1593
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
我会将铁石之心带离你的肉体

1594
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
我会给你一颗血肉之心

1595
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
我会把我的灵魂注入你体内
还会让你遵行

1596
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
...遵行我的律例

1597
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
你要遵守我的度断

1598
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
你将照做

1599
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
我会让你...

1600
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
柏妮丝 我...

1601
01:51:15,000 --> 01:51:16,458
我做不到 柏妮丝

1602
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
柏妮丝 我做不到

1603
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
我无法...我...

1604
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
我无法...

1605
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
来吧 柏妮丝

1606
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
来吧 柏妮丝

1607
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
上帝啊!我们赞美你
天父 我们赞美你的名

1608
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
远离这里 撒旦

1609
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
呼唤他们 柏妮丝

1610
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
请你们帮帮我

1611
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
请你们帮帮我

1612
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
请你们帮帮我

1613
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
请你们帮帮我

1614
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
请你帮帮我 柏妮丝妈妈

1615
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
请你帮帮我 艾丝特妈妈

1616
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
请你帮帮我 查尔斯爸爸

1617
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
请你帮帮我 奥拉妈妈

1618
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
请你们帮帮我

1619
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
请你们帮帮我

1620
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
请你帮帮我 柏妮丝妈妈

1621
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
请你帮帮我 艾丝特妈妈

1622
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
请你帮帮我 查尔斯爸爸

1623
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
请你帮帮我 奥拉妈妈

1624
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
请你们帮帮我

1625
01:53:32,375 --> 01:53:38,041
请你们帮帮我

1626
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
是的

1627
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
是的!

1628
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
请你帮帮我 柏妮丝妈妈

1629
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
请你帮帮我 艾丝特妈妈

1630
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
请你帮帮我 查尔斯爸爸

1631
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
请你帮帮我 奥拉妈妈

1632
01:54:01,416 --> 01:54:05,666
请你们帮帮我

1633
01:54:08,916 --> 01:54:13,290
请你们帮帮我

1634
01:54:13,291 --> 01:54:16,082
请你帮帮我 柏妮丝妈妈

1635
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
请你帮帮我 艾丝特妈妈

1636
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
请你帮帮我 查尔斯爸爸

1637
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
请你帮帮我 奥拉妈妈

1638
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
请你们帮帮我

1639
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
请你们帮帮我

1640
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
请你们帮帮我!

1641
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
谢谢

1642
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
谢谢

1643
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
谢谢

1644
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
谢谢

1645
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
柏妮丝...

1646
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
如果你和玛瑞莎不继续弹琴

1647
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
说不准...

1648
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
我和萨特尔都会回来

1649
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
谢谢

1650
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
谢谢

1651
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
谢谢

1652
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
谢谢

1653
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
丫头 别乱敲钢琴了

1654
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
我在练习

1655
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
- 那就好好弹
- 像这样?

1656
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
这就对了 宝贝

1657
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
这是谁教你弹的?

1658
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
(土地出售)

1659
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
(所有人:R.萨特尔
密西西比州 森弗劳尔县)

1660
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}(献给妈妈)

1661
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
(改编自
奥古斯特·威尔逊的戏剧作品)

1662
02:04:53,708 --> 02:04:56,165
(谨以此片纪念夸梅·菲伦庞
丹尼尔·琼斯)

1663
02:04:56,166 --> 02:04:57,958
(塔加·阿拉姆塞斯和凯文·图伦)

1664
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
- 字幕翻译:
- Zeo Niu

1665
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
《钢琴课》



