1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,375 --> 00:00:50,624
‫"4 يوليو 1911"‬

4
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
‫"ولاية (مسيسيبي)"‬

5
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
‫- يا بنيّ، أتتذكّر كيف تصفّر؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

6
00:01:13,166 --> 00:01:16,040
‫حسنًا، إن رأيت أحدًا قادمًا،‬
‫فأريدك أن تصفّر. مفهوم؟‬

7
00:01:16,041 --> 00:01:18,750
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- حسنًا يا بنيّ.‬

8
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
‫- اذهب من خلفه.‬
‫- حسنًا.‬

9
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
‫ادفع من ناحيتك بعد العدّ لثلاثة.‬

10
00:02:12,833 --> 00:02:17,041
‫- ادفعه. مستعدّ؟‬
‫- حسنًا يا رجل. هيا.‬

11
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
‫"حفظ الرب (أمريكا)"‬

12
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
‫"بوي"! اخرج إلى هنا فورًا!‬

13
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
‫فلتحترق في جهنّم يا "بوي تشارلز"!‬

14
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
‫اخرج إلى هنا فورًا!‬

15
00:04:40,958 --> 00:04:42,374
‫نعرف أنك بالداخل!‬

16
00:04:42,375 --> 00:04:44,208
‫اخرج، هيا.‬

17
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
‫أين هو؟‬

18
00:04:58,458 --> 00:05:00,375
‫احرس ناحية الأشجار في الناحية الخلفية.‬

19
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
‫احرقه!‬

20
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
‫"درس البيانو"‬

21
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
‫"بعد مرور 25 عامًا"‬

22
00:05:37,291 --> 00:05:38,500
‫هيا يا "لايمن"، شغّلها!‬

23
00:05:40,791 --> 00:05:42,625
‫هيا، شغّلها.‬

24
00:05:46,083 --> 00:05:47,041
‫ها قد اشتغلت.‬

25
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
‫- أخبرتك بأنها ستشتغل.‬
‫- أيها الكاذب.‬

26
00:06:46,500 --> 00:06:49,583
‫- أتعرف أي حقل هذا يا بنيّ؟‬
‫- لا أعرف.‬

27
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
‫هذا حقل دوّار الشمس.‬

28
00:06:54,416 --> 00:06:55,291
‫حسنًا.‬

29
00:06:57,375 --> 00:06:58,208
‫تعال.‬

30
00:07:26,166 --> 00:07:30,750
‫"(بيتسبرغ)"‬

31
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
‫إنه هناك.‬

32
00:08:07,375 --> 00:08:09,708
‫- ما العمل إن كانوا نائمين؟‬
‫- لا تقلق بشأن هذا.‬

33
00:08:27,708 --> 00:08:29,832
‫وفي أنباء أخرى، أعلنت وزارة الزراعة‬

34
00:08:29,833 --> 00:08:32,165
‫عن اكتشاف مزعج‬

35
00:08:32,166 --> 00:08:35,415
‫يدّعي العلماء أنه سيقضي على محاصيل الفواكه‬

36
00:08:35,416 --> 00:08:36,583
‫لسنوات طويلة.‬

37
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
‫ويسميه البروفيسور "ويلسن" بـ"مرض (بنما)".‬

38
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
‫وفي بيان كان قد صدر في هذا الشهر،‬

39
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
‫أصاب هذا الوباء أشجار الموز...‬

40
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
‫يا "دوك"!‬

41
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
‫"دوكر"!‬

42
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
‫- يا "بيرنيس"!‬
‫- من الطارق؟‬

43
00:08:57,083 --> 00:08:58,916
‫افتح الباب يا صاح. هذا أنا.‬

44
00:09:01,000 --> 00:09:01,833
‫من؟‬

45
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
‫هذا أنا!‬

46
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
‫- "بوي ويلي".‬
‫- افتح الباب.‬

47
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
‫كدت أطلق النار عليك يا "بوي".‬
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

48
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
‫أخبرتك يا "لايمن".‬

49
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
‫هذا "لايمن". بالتأكيد تتذكّر "لايمن جاكسن"‬
‫من بلدتنا في الجنوب.‬

50
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
‫أعرّفك بعمي "دوكر".‬
‫قال "لايمن" إنك قد تكون نائمًا.‬

51
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
‫- خلت أنك في الجنوب في "مسيسيبي".‬
‫- نبيع أنا و"لايمن" البطيخ.‬

52
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
‫معنا شاحنة بالخارج مُحمّلة بالبطيخ.‬

53
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
‫أين "بيرنيس"؟ يا "بيرنيس"!‬

54
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
‫- "بيرنيس" نائمة.‬
‫- فلتوقظها.‬

55
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
‫لم أر أختي منذ ثلاث سنوات. يا "بيرنيس"!‬

56
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
‫من أين أتيتما بتلك الشاحنة؟‬

57
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
‫إنها شاحنة "لايمن".‬
‫نصحته بشراء كمية من البطيخ وبيعها هنا.‬

58
00:09:47,041 --> 00:09:50,415
‫يقول "بوي ويلي" إنه سيعود، لكنني سأبقى.‬

59
00:09:50,416 --> 00:09:52,750
‫- سأجرّب الحياة هنا.‬
‫- لكن أعدني إلى هناك أولًا.‬

60
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
‫الشاحنة مُحمّلة بالكثير من البطيخ،‬
‫لا عجب في أنها تعطّلت.‬

61
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
‫ما كل هذا الصياح؟‬

62
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
‫مرحبًا يا "بيرنيس". قال "دوكر" إنك نائمة.‬

63
00:10:10,208 --> 00:10:12,791
‫لكنني طلبت منه إيقاظك‬
‫لإلقاء التحية عليك على الأقل.‬

64
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
‫الساعة الـ5 صباحًا وأتيت بكل هذا الصخب.‬

65
00:10:16,250 --> 00:10:19,332
‫لا يمكنك المجيء بهدوء كباقي البشر.‬
‫عليك الصياح وإزعاجنا هكذا.‬

66
00:10:19,333 --> 00:10:21,249
‫ويحي يا امرأة، سُررت لرؤية "دوكر".‬

67
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
‫قطعت مسافة طويلة لزيارة أختي،‬
‫وخلت أنها سترغب في الاستيقاظ لمقابلتي.‬

68
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
‫لكن بوسعك العودة إلى غرفتك الآن.‬

69
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
‫هذا "لايمن جاكسن".‬
‫بالتأكيد تتذكّرينه من بلدتنا.‬

70
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
‫كيف الحال يا "بيرنيس"؟‬

71
00:10:33,458 --> 00:10:35,665
‫تبدين كما تخيّلتك بالضبط.‬

72
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
‫لماذا أتيتما بكل هذا الصخب والصياح؟‬

73
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
‫- إنكما توقظان الجيران بكل هذا الصياح.‬
‫- نريد إقامة حفلة.‬

74
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
‫"دوكر"، أين الشراب؟ سنحتفل أنا و "لايمن".‬

75
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
‫قتلت "أشباح (يلو دوغ)" "ساتر".‬

76
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سلي "لايمن".‬

77
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
‫وجدوه في الصباح التالي،‬
‫وقالوا إنه غرق في بئره.‬

78
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
‫- متى حصل ذلك يا "بوي ويلي"؟‬
‫- قبل نحو ثلاثة أسابيع.‬

79
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
‫كنت أنا و"لايمن" في مقاطعة "ستونر"‬
‫حين سمعنا بالخبر.‬

80
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
‫ضحكنا. كان خبرًا طريفًا في رأينا.‬

81
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
‫رجل عجوز ضخم وزنه 145 كيلوغرامًا‬
‫سقط في بئره.‬

82
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
‫يقول الجميع إن "أشباح (يلو دوغ)" دفعته.‬

83
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
‫لا أريد سماع تلك الترهات.‬

84
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
‫ثمة شخص في الجنوب يدفع الناس في آبارهم.‬

85
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
‫أنا و"لايمن" معنا شاحنة مُحمّلة بالبطيخ.‬

86
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
‫- ومن أين أتيتما بها؟‬
‫- إنها شاحنة "لايمن". "دوكر"، أين الشراب؟‬

87
00:11:23,333 --> 00:11:25,791
‫أعرف أن لديك قارورة شراب مُخبّأة في غرفتك.‬

88
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
‫اشترى "لايمن" تلك الشاحنة‬
‫ليكون لديه مكان للنوم.‬

89
00:11:33,458 --> 00:11:34,957
‫يبحث الشريف عنه،‬

90
00:11:34,958 --> 00:11:37,290
‫وكذلك "ستوفال".‬

91
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
‫ينام في الشاحنة ويختبئ فيها منهما.‬

92
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
‫فقلت له: "فلنسافر لزيارة أختي."‬

93
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
‫"بوي ويلي"، متى تخطط أنت و"لايمن" للعودة؟‬

94
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
‫يقول "لايمن" إنه سيبقى هنا،‬
‫أما أنا فسأعود ما إن نبيع كل البطيخ.‬

95
00:11:50,208 --> 00:11:52,833
‫وذلك ما عليك فعله بأقصى سرعة.‬

96
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
‫لا أريد كل هذا الصخب والضوضاء هنا.‬

97
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
‫أنا متفاجئة من أنكما لم توقظا "ماريثا".‬

98
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
‫أذلك هو البيانو؟‬

99
00:12:45,875 --> 00:12:46,708
‫نعم.‬

100
00:12:49,791 --> 00:12:50,625
‫انظر يا "لايمن".‬

101
00:12:51,666 --> 00:12:55,333
‫أترى كل هذه الصور المنقوشة؟‬
‫هذه التي كنت أحدّثك عنها.‬

102
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
‫أترى البراعة في النقش والصقل؟‬

103
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
‫- لن تجد بيانو كهذا أبدًا.‬
‫- أجل، إنه جميل.‬

104
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
‫أخبرتك. وسأعطيك سعرًا جيدًا مقابله.‬

105
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
‫لم يتكلم "بوي ويلي" سوى عن ذلك‬
‫طوال طريقنا إلى هنا.‬

106
00:13:10,000 --> 00:13:12,375
‫سئمت سماع حديثه عن البيانو.‬

107
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
‫"دوكر"، يبيع شقيق "ساتر" الأرض.‬

108
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
‫وقال إنه يريد بيعها لي.‬

109
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
‫ولذلك أتيت إلى هنا.‬

110
00:13:21,250 --> 00:13:22,999
‫معي جزء من ثمنها.‬

111
00:13:23,000 --> 00:13:25,124
‫سأبيع البطيخ وسأتحصّل على جزء آخر.‬

112
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
‫وإن أقنعت "بيرنيس" ببيع البيانو،‬
‫فسيمنحني ذلك آخر جزء من المبلغ.‬

113
00:13:29,875 --> 00:13:31,458
‫لن تبيع "بيرنيس" ذلك البيانو.‬

114
00:13:32,041 --> 00:13:35,790
‫سأتحدّث إليها. وستقتنع حين ترى‬
‫أن لديّ فرصة لامتلاك أرض "ساتر".‬

115
00:13:35,791 --> 00:13:37,749
‫انس الموضوع.‬

116
00:13:37,750 --> 00:13:40,165
‫لن تبيع "بيرنيس" البيانو.‬

117
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
‫سأتحدّث إليها.‬

118
00:13:43,500 --> 00:13:45,333
‫وكم مساحة الأرض المتبقية لدى "ساتر"؟‬

119
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
‫لديه 40 هكتارًا، وإنها قطعة أرض جيدة.‬

120
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
‫كان قد باعها قطعة تلو الأخرى،‬
‫ثم احتفظ بأفضل جزء منها لنفسه.‬

121
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
‫والآن سيبيع ذلك الجزء.‬

122
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
‫أتى شقيقه من "شيكاغو" لحضور الجنازة.‬

123
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
‫يعيش في "شيكاغو" حيث لديه متجر‬
‫لبيع معدّات ماكينات المياه الغازية.‬

124
00:14:00,958 --> 00:14:04,499
‫يرغب في بيع الأرض يا "دوكر"،‬
‫إذ لا يريد تحمّل مسؤوليتها.‬

125
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
‫استدعاني وقال‬
‫إن العلاقة القديمة بين عائلتينا‬

126
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
‫و"صداقتنا" القوية بهم‬

127
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
‫تدفعانه إلى بيع قطعة الأرض لي.‬

128
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
‫فطلبت منه منحي مُهلة أسبوعين.‬

129
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
‫وقال إنه سينتظرني، ولذلك أتيت إلى هنا.‬

130
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
‫سأبيع البطيخ وسأقنع "بيرنيس" ببيع البيانو‬

131
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
‫وسأضيف هذه النقود إلى المبلغ الذي ادّخرته،‬

132
00:14:23,458 --> 00:14:24,999
‫ثم سأذهب إليه‬

133
00:14:25,000 --> 00:14:26,375
‫وأحييه‬

134
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
‫وأضع نقودي على الطاولة أمامه‬

135
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
‫وآخذ عقد الملكية وأغادر.‬

136
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
‫وهذه المرة سأحتفظ بكل محصول القطن.‬

137
00:14:36,625 --> 00:14:38,666
‫وسأعيّن عمالًا لديّ.‬

138
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
‫سأفصل القطن وآخذ البذور،‬
‫وسنلتقي العام المقبل.‬

139
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
‫وقد أزرع التبغ أيضًا، أو الشوفان.‬

140
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
‫سيتعذّر عليك إقناع "بيرنيس"‬
‫ببيع ذلك البيانو.‬

141
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
‫أتتذكّران "إيفري براون" من الجنوب؟‬

142
00:14:55,333 --> 00:14:56,624
‫إنه يعيش هنا الآن.‬

143
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
‫لحق "بيرنيس" إلى هنا ليقنعها بالزواج به‬
‫بعد مقتل "كراولي".‬

144
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
‫يعيش هنا منذ عامين، وصار يسمي نفسه واعظًا.‬

145
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
‫أعرف "إيفري".‬

146
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
‫كان يعمل في منزل "ويلشو"،‬
‫ويعرفه "لايمن" أيضًا.‬

147
00:15:07,208 --> 00:15:12,040
‫أجل، يريد إقناع "بيرنيس" بالزواج به.‬
‫تستمر في الرفض، لكنه لا يستسلم.‬

148
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
‫يستمر في محاولاته لإقناعها.‬

149
00:15:13,708 --> 00:15:16,125
‫يظن "إيفري"‬
‫أن كل الرجال بيض البشرة مرموقون.‬

150
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
‫لكن ثمة بيض بشرة لا يملكون أكثر مما يملك.‬

151
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
‫من المُفترض أنه سيأتي صباح اليوم.‬

152
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
‫ستذهب "بيرنيس" معه إلى المصرف‬
‫لأنه يريد قرضًا لتأسيس كنيسته.‬

153
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
‫ولذلك أعرف أن "بيرنيس"‬
‫لن تبيع ذلك البيانو.‬

154
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
‫حاول إقناعها ببيعه‬
‫لمساعدته في تأسيس كنيسته.‬

155
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
‫وأرسل إليها الرجل وجرّب كل شيء.‬

156
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
‫أي رجل؟‬

157
00:15:35,791 --> 00:15:38,332
‫رجل أبيض البشرة‬
‫يمرّ بمنازل ذوي البشرة الملوّنة‬

158
00:15:38,333 --> 00:15:39,999
‫باحثًا عن آلات موسيقية يشتريها.‬

159
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
‫ويشتري أي شيء يجده.‬

160
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
‫الطبول وآلات الغيتار‬
‫والهارمونيكا والبيانو.‬

161
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
‫أرسله "إيفري" إلى هنا، ورأى البيانو فتحمّس.‬

162
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
‫وعرض عليها مبلغًا ممتازًا.‬

163
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
‫لكنها رفضت عرضه‬
‫وانتقدت "إيفري" لأنه أرسله إلى هنا.‬

164
00:17:28,500 --> 00:17:31,000
‫"دوكر"!‬

165
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
‫"دوكر"!‬

166
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
‫- "دوكر"!‬
‫- "بيرنيس"؟‬

167
00:17:36,791 --> 00:17:37,708
‫"بيرنيس"؟‬

168
00:17:40,208 --> 00:17:43,582
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا بأس، أنا معك.‬

169
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
‫تعالي، اجلسي.‬

170
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
‫اهدئي. ما المشكلة؟‬

171
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
‫- "ساتر"...‬
‫- ما الأمر؟‬

172
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
‫يقف "ساتر" في الردهة.‬

173
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
‫- "بوي ويلي"؟‬
‫- لا أحد هنا.‬

174
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
‫"بوي ويلي"!‬

175
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
‫ما خطبها يا "دوكر"؟‬

176
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
‫- ما الخطب يا "بيرنيس"؟‬
‫- تقول إنها رأت شبح "ساتر".‬

177
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
‫- رأت ماذا؟ لم تر "ساتر" بالتأكيد.‬
‫- كان يقف هناك.‬

178
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
‫توهّمت "بيرنيس" الأمر، فلا أحد بالأعلى.‬

179
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
‫- اصعد وانظر بنفسك يا "دوكر".‬
‫- أصدّقك.‬

180
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
‫تحكي "بيرنيس" عمّا رأت،‬
‫وقالت إن شبح "ساتر" يقف في الردهة.‬

181
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
‫- لم تختلق الأمر.‬
‫- إنها تحلم. لم تر أي شبح بالتأكيد.‬

182
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
‫أتريدين كوبًا من الماء؟‬
‫أحضر كوبًا من الماء يا "بوي ويلي".‬

183
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
‫لا تحتاج إلى الماء، فإنها لم تر شيئًا.‬

184
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
‫انظر بنفسك، لا أحد بالأعلى سوى "ماريثا".‬

185
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
‫- دع "بيرنيس" تخبرنا.‬
‫- لا أمنعها.‬

186
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
‫- أخبرينا يا "بيرنيس".‬
‫- خرجت...‬

187
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
‫خرجت من غرفتي للنزول إلى هنا،‬

188
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
‫وكان "ساتر" يقف في الردهة بالأعلى.‬

189
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
‫كيف كان يبدو؟‬

190
00:18:37,541 --> 00:18:40,875
‫كان يبدو كـ"ساتر"، كما يبدو "ساتر" دومًا.‬

191
00:18:42,041 --> 00:18:44,957
‫لم يستطع "ساتر" الذهاب إلى آخر الشارع،‬

192
00:18:44,958 --> 00:18:47,332
‫فكيف سيستطيع القدوم إلى "بيتسبرغ"؟‬

193
00:18:47,333 --> 00:18:48,957
‫إنه لم يسمع بـ"بيتسبرغ" حتى.‬

194
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
‫دع "بيرنيس" تنهي كلامها. أريد سماعها.‬

195
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
‫كان يقف هناك مرتديًا بذلته الزرقاء.‬

196
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
‫لم يغادر الرجل مقاطعة "مارلين"‬
‫حين كان حيًا.‬

197
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
‫فهل سيقطع كل تلك المسافة إلى هنا بعد موته؟‬

198
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
‫أكملي يا "بيرنيس".‬

199
00:19:00,375 --> 00:19:02,707
‫إن كانت "بيرنيس" قد رأته فعلًا مثلما ظنت،‬

200
00:19:02,708 --> 00:19:03,957
‫فكانت ستفرّ هاربة.‬

201
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
‫أكملي ولا تهتمي لكلام "بوي ويلي".‬

202
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
‫هل كان يعتمر قبعة؟‬

203
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
‫كان يرتدي بذلة زرقاء فقط.‬

204
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
‫وقف وأخذ ينظر إليّ ويردد اسم "بوي ويلي".‬

205
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
‫ولماذا كان يردد اسمي؟‬

206
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
‫أعتقد أنك من دفعه في البئر.‬

207
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
‫ما تلك الترهات؟‬

208
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
‫أتقولين إنني اختبأت بين الأشجار‬

209
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
‫وسط كل الكلاب التي كانت لديه؟‬

210
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
‫اختبأت‬

211
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
‫وانتظرت حتى صادف أن خرج ونظر في بئره‬

212
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
‫ثم ركضت ودفعته؟‬

213
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
‫عجوز بدين وزنه 145 كيلوغرامًا.‬

214
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
‫لماذا إذًا كان يردد اسمك؟‬

215
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
‫كان منحنيًا وينظر في بئره يا امرأة.‬

216
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
‫فكيف عرف من دفعه؟ قد يكون الفاعل أي شخص.‬

217
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
‫أين كنت أنت حين سقط "ساتر"؟‬

218
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
‫أين كان "دوكر"؟‬

219
00:19:49,208 --> 00:19:51,290
‫كنت مع "لايمن" في مقاطعة "ستونر". أخبرها.‬

220
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
‫دفعت "أشباح (يلو دوغ)" "ساتر"، ذلك ما حصل.‬

221
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
‫قل ما تشاء عن "أشباح (يلو دوغ)".‬

222
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
‫لكنني أدرى.‬

223
00:19:57,875 --> 00:19:59,791
‫دفعته "أشباح (يلو دوغ)"،‬

224
00:20:00,708 --> 00:20:02,166
‫ذلك ما يقول الناس.‬

225
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
‫ذلك هو، أراه.‬

226
00:20:09,375 --> 00:20:10,874
‫وجدوه في بئره،‬

227
00:20:10,875 --> 00:20:14,916
‫ويقول الجميع إن "أشباح (يلو دوغ)"‬
‫دفعته بالتأكيد، كما حصل مع كل الآخرين.‬

228
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
‫تقولين إنه عاد باحثًا عني.‬

229
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
‫لا وجود لكل هذا إلا في مخيّلة "بيرنيس".‬

230
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
‫ولا نعرف ماذا ستدّعي بعد ذلك.‬

231
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
‫أريدك أن تغادر بيتي أنت و"لايمن".‬

232
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
‫اذهبا إلى مكان آخر.‬

233
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
‫لا تجلب معك إلا المشكلات أينما تذهب.‬

234
00:20:29,500 --> 00:20:32,166
‫لكان "كراولي" حيًا الآن لولاك.‬

235
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
‫ماذا تقولين؟‬

236
00:20:39,541 --> 00:20:41,790
‫لا علاقة لي بمقتل "كراولي".‬

237
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
‫كان قد تجاوز الـ21 ومسؤولًا عن تصرّفاته.‬

238
00:20:44,166 --> 00:20:45,291
‫فلتغادر فحسب،‬

239
00:20:45,875 --> 00:20:48,415
‫- وليبحث عنك "ساتر" في مكان غير هذا.‬
‫- سأغادر.‬

240
00:20:48,416 --> 00:20:51,583
‫ما إن أبيع البطيخ،‬
‫لكنني لن أبرح مكاني قبل ذلك.‬

241
00:20:52,666 --> 00:20:53,625
‫تبًا،‬

242
00:20:54,708 --> 00:20:55,958
‫لقد وصلت لتوّي.‬

243
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
‫تقول إن "ساتر" يبحث عني.‬

244
00:21:03,916 --> 00:21:07,875
‫كان "ساتر" يبحث عن ذلك البيانو.‬
‫ذلك ما كان يبحث عنه.‬

245
00:21:08,458 --> 00:21:11,208
‫كان يجب أن يموت ليعرف مكان البيانو.‬

246
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
‫لتخلّصت منه لو كنت مكانك.‬

247
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
‫فبالتخلّص من البيانو‬
‫ستتخلّصين من شبح "ساتر".‬

248
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
‫أريدك أنت و"لايمن"‬
‫أن تأخذا مشكلاتكما وتبتعدا عن بيتي.‬

249
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
‫أخبرها يا "دوكر". هل في كلامها أي منطق؟‬

250
00:21:24,666 --> 00:21:25,957
‫أخبرتك يا "لايمن"،‬

251
00:21:25,958 --> 00:21:29,207
‫ما إن تراني "بيرنيس"، ستفتعل مشكلة.‬
‫ألم أخبرك؟‬

252
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
‫والآن قد اختلقت قصّة عن "ساتر"‬

253
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
‫لتبرر رغبتها في مغادرتي بيتها.‬

254
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
‫لكنني لن أبرح مكاني حتى نبيع البطيخ.‬

255
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
‫لماذا لا تخرج إذًا وتبيعه؟‬

256
00:21:38,375 --> 00:21:40,333
‫بعه وعُد من حيث أتيت.‬

257
00:21:41,666 --> 00:21:43,166
‫ننتظر حتى يستيقظ الناس.‬

258
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
‫قال "بوي ويلي"‬
‫إننا إذا خرجنا مبكرًا وأيقظنا الناس‬

259
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
‫فسيغضبون ولن يشتروا منا شيئًا.‬

260
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
‫لن يطول انتظاركما،‬
‫فقد أوشكت الشمس على الشروق.‬

261
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
‫وهذا موعد استيقاظ الناس هنا.‬

262
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
‫هيا يا "دوكر"، اصعد معي.‬

263
00:22:03,791 --> 00:22:07,583
‫سأحضر "ماريثا" لألبسها،‬
‫وعليّ الاستعداد أيضًا.‬

264
00:22:08,666 --> 00:22:09,541
‫"بوي ويلي"،‬

265
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
‫اخرج وبع البطيخ،‬

266
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
‫وغادر أنت و"لايمن" بيتي.‬

267
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
‫إن رأيت "ساتر" بالأعلى‬
‫فأخبريه بأنني هنا أنتظره.‬

268
00:22:36,833 --> 00:22:38,333
‫ما العمل إن رأته ثانيةً؟‬

269
00:22:39,125 --> 00:22:41,416
‫إنها تتخيّل كل ذلك، لا وجود لأشباح بالأعلى.‬

270
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
‫إنك أسرع مني كثيرًا.‬

271
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
‫مرحبًا يا صغيرة.‬

272
00:22:59,041 --> 00:23:00,375
‫تعالي، عانقيني.‬

273
00:23:01,250 --> 00:23:03,708
‫هيا، عانقي الخال "بوي ويلي". لا تخجلي.‬

274
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
‫انظر إليها يا "دوكر"، لقد كبرت. ألم تكبر؟‬

275
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
‫نعم، يزداد طولها.‬

276
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
‫- كيف حالك يا صغيرة؟‬
‫- بخير.‬

277
00:23:14,375 --> 00:23:15,708
‫تتذكّرينني، صحيح؟‬

278
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
‫أنا خالك "بوي ويلي" من الجنوب.‬

279
00:23:20,708 --> 00:23:22,666
‫أتحبين الحياة هنا في الشمال؟‬

280
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
‫وذلك صديقي "لايمن". نبيع البطيخ معًا.‬

281
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
‫كيف حالك؟ تشبهين أمك كثيرًا.‬

282
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
‫أتذكّرك حين كنت ترتدين الحفاضات.‬

283
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
‫متى ستسافرين إلى الجنوب لزيارتي؟‬
‫سيشتري خالك "بوي ويلي" مزرعة.‬

284
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
‫سيشتري مزرعة كبيرة رائعة.‬

285
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
‫تعالي وسأعلّمك ركوب الخيل.‬

286
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
‫وسأعلّمك قتل الدجاج أيضًا.‬

287
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
‫أرى أمي تفعل ذلك.‬

288
00:23:52,708 --> 00:23:53,958
‫الأمر سهل،‬

289
00:23:54,958 --> 00:23:56,375
‫تمسكين بعنق الدجاجة‬

290
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
‫وتكسرينها!‬

291
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
‫تُحكمي قبضتك عليها‬

292
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
‫ثم تخنقينها‬

293
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
‫وتضعينها في القدر لتنضج.‬

294
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
‫ثم تلتهمينها.‬

295
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
‫يقول العم "دوكر" إن أمك علّمتك عزف البيانو.‬

296
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
‫هيا، اعزفي لي شيئًا.‬

297
00:24:24,875 --> 00:24:25,708
‫اذهبي.‬

298
00:24:28,500 --> 00:24:29,666
‫هيا بنا.‬

299
00:24:31,833 --> 00:24:34,083
‫سيعطيك خالك "بوي ويلي" عشرة سنتات.‬

300
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
‫فلتريني ما يمكنك عزفه ولا تخجلي.‬

301
00:24:40,125 --> 00:24:42,000
‫وأنا واثق من أنك لن تخجلي.‬

302
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
‫أحسنت.‬

303
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
‫خذي وقتك.‬

304
00:25:02,083 --> 00:25:04,208
‫- أذلك كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

305
00:25:05,375 --> 00:25:06,750
‫انتظري، سأريك شيئًا.‬

306
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
‫مهلًا، هذا غير صحيح.‬

307
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
‫أترين؟‬

308
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
‫أترين ما أفعل؟‬

309
00:25:23,458 --> 00:25:25,458
‫وهذا النوع من الموسيقى اسمه "بوغي ووغي".‬

310
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
‫يمكنك الرقص على هذه الموسيقى.‬

311
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
‫وهذا مدى روعتها، فهي ترفع معنوياتك.‬

312
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
‫يمكنك الرقص بأي طريقة على هذه الموسيقى.‬

313
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
‫أترين؟ أترين الطريقة؟‬

314
00:25:38,541 --> 00:25:39,708
‫الموضوع سهل.‬

315
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
‫- هيا، اعزفي أنت.‬
‫- أحتاج إلى قراءة اللحن.‬

316
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
‫لا تحتاجين إلى أي شيء، اعزفي بهذه الطريقة.‬

317
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
‫"ماريثا"!‬

318
00:25:49,791 --> 00:25:52,625
‫اصعدي إلى هنا واستعدّي للمغادرة‬
‫حتى تصلي في الموعد المحدد.‬

319
00:25:53,375 --> 00:25:54,375
‫عليّ الصعود.‬

320
00:25:56,625 --> 00:25:58,208
‫هل أخبرتك أمك بقصّة هذا البيانو؟‬

321
00:25:59,208 --> 00:26:00,749
‫أتعرفين كيف وصلت النقوش إليه؟‬

322
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
‫قالت إنه كان كذلك منذ أن حصلت عليه.‬

323
00:26:04,041 --> 00:26:06,958
‫أتسمع يا "دوكر"؟‬
‫تمكث في هذا البيت مع "بيرنيس".‬

324
00:26:07,583 --> 00:26:08,874
‫لا علاقة لي بالأمر.‬

325
00:26:08,875 --> 00:26:11,166
‫لا أتدخّل في طريقة تربية "بيرنيس" لها.‬

326
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
‫اطلبي من أمك أن تحكي لك قصّة البيانو.‬

327
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
‫أتشعرين بذلك؟‬

328
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
‫تلك عائلتك، دمك.‬

329
00:26:26,708 --> 00:26:29,166
‫سليها عن قصّة النقوش.‬

330
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
‫وإن لم تخبرك فسأخبرك أنا.‬

331
00:26:31,916 --> 00:26:33,208
‫"ماريثا"!‬

332
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
‫عليّ الاستعداد للذهاب.‬

333
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
‫انتظري.‬

334
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
‫أحسنت يا صغيرتي.‬

335
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
‫- "تشارلي"!‬
‫- مرحبًا أيها القس.‬

336
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
‫صباح الخير.‬

337
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
‫- صباح الخير يا آنسة "ريتا".‬
‫- أجل.‬

338
00:27:15,625 --> 00:27:17,625
‫- سأعود لشراء التفاح.‬
‫- مرّ بنا.‬

339
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
‫- سأراك يوم الأحد.‬
‫- اتفقنا.‬

340
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
‫اتفقنا. أجل.‬

341
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
‫آنسة "ميبل"!‬

342
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
‫- مرحبًا يا "إيفري"، تفضّل.‬
‫- مرحبًا يا "دوكر".‬

343
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
‫- "بيرنيس" بالأعلى.‬
‫- حسنًا.‬

344
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
‫مرحبًا يا "بوي ويلي"،‬
‫ماذا تفعل هنا في الشمال؟‬

345
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
‫انظر إليه.‬

346
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
‫انظر إليه.‬
‫يعجز لسانه عن الكلام، فلم يتوقّع رؤيتي.‬

347
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
‫أذلك "لايمن"؟ "لايمن جاكسن"؟‬

348
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
‫نعم، أنت تعرف "لايمن".‬

349
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
‫ستكون "بيرنيس" جاهزة حالًا.‬

350
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
‫قال "دوكر" إنك صرت واعظًا.‬
‫بم علينا مناداتك؟ بحضرة القس؟‬

351
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
‫أتذكّرك باسم "إيفري" بلا أي ألقاب.‬
‫متى صرت واعظًا يا صاح؟‬

352
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
‫قال "إيفري" إنه يريد أن يصبح واعظًا‬
‫لكيلا يُضطر إلى العمل.‬

353
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
‫كنت تزرع القطن عند "ويلشو"،‬
‫ولم تكن تفكر في أن تصبح واعظًا.‬

354
00:28:26,416 --> 00:28:29,540
‫هذه بالتأكيد شاحنتك. لاحظت البطيخ بها.‬

355
00:28:29,541 --> 00:28:31,790
‫كنت أريد معرفة‬
‫سبب وقوف الشاحنة أمام المنزل.‬

356
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
‫نبيع أنا و"لايمن" البطيخ. إنها شاحنته.‬

357
00:28:34,625 --> 00:28:36,665
‫قالت "بيرنيس" إنكما ستذهبان إلى المصرف.‬

358
00:28:36,666 --> 00:28:39,166
‫أجل، منحوني نصف يوم إجازة من العمل.‬

359
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
‫أخذت موعدًا للذهاب إلى المصرف‬
‫وطلب الحصول على قرض لتأسيس كنيستي.‬

360
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
‫يقول "لايمن" إن الواعظين لا يعملون.‬
‫أين تعمل يا صاح؟‬

361
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
‫لدى "إيفري" وظيفة مرموقة.‬
‫يعمل في إحدى ناطحات السحاب في وسط المدينة.‬

362
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
‫أجل، أعمل في مبنى "غالف"، أدير مصعدًا.‬

363
00:28:55,500 --> 00:28:57,624
‫وسأحصل على معاش عند تقاعدي وما إلى ذلك.‬

364
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
‫كما أعطوني ديكًا روميًا في عيد الشكر.‬

365
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
‫كم بطيخة تريد شراءها؟‬

366
00:29:05,083 --> 00:29:07,499
‫خلت أنك ستعطيني واحدة مجانًا، فلديك الكثير.‬

367
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
‫سأعطيك واحدة.‬

368
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
‫اشتر اثنتين، وسأعطيهما لك بدولار واحد.‬

369
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
‫لا أستطيع أكل سوى واحدة.‬

370
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
‫كم ثمنهما؟‬

371
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
‫تعرف أنني سأعطيك بطيخة يا صديقي.‬

372
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
‫خذ القدر الذي تشاء،‬
‫لكن اترك لي أنا و"لايمن" القليل لنبيعه.‬

373
00:29:26,708 --> 00:29:28,125
‫لا أريد سوى واحدة.‬

374
00:29:29,666 --> 00:29:31,915
‫قال "دوكر" إنك أرسلت‬
‫رجلًا أبيض البشرة إلى هنا‬

375
00:29:31,916 --> 00:29:33,291
‫لإلقاء نظرة على البيانو.‬

376
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
‫وقال إنه يمرّ بمنازل ذوي البشرة الملوّنة‬
‫لشراء الآلات الموسيقية.‬

377
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
‫أجل، لكن "بيرنيس" قالت‬
‫إنها لن تبيع ذلك البيانو.‬

378
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
‫وفهمت السبب بعد أن أخبرتني بقصّته.‬

379
00:29:43,375 --> 00:29:44,625
‫ما اسم الرجل؟‬

380
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
‫نسيت اسم الرجل، كان ذلك قبل فترة.‬

381
00:29:48,416 --> 00:29:52,374
‫أعتقد أنه أعطى بطاقة‬
‫تحمل اسمه ورقم هاتفه لـ"بيرنيس"،‬

382
00:29:52,375 --> 00:29:53,458
‫لكنها رمتها.‬

383
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
‫"ماريثا"، اصعدي وأحضري محفظتي.‬

384
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
‫وامسحي مرطّب الشعر عن جبهتك. هيا، أسرعي.‬

385
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
‫كيف حالك يا "إيفري"؟‬

386
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
‫إنك متأنق. تبدو وسيمًا.‬

387
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
‫"دوكر"، سأمرّ بشارع "لوغان".‬
‫أتريدني أن أشتري لك شيئًا؟‬

388
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
‫اشتري بعض لحم الخنزير إن مررت بهناك.‬

389
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
‫ويا حبذا لو كان لحمًا مُدخّنًا.‬
‫إن لم تجديه مُدخّنًا، فأحضري اللحم الطازج.‬

390
00:30:19,541 --> 00:30:21,082
‫أسنستقل الترام؟‬

391
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
‫سنوصّلك أنا و"إيفري" إلى المركز الاجتماعي.‬

392
00:30:24,000 --> 00:30:26,957
‫راعي الناس هناك‬
‫وكوني مهذّبة على عكس توقعاتهم.‬

393
00:30:26,958 --> 00:30:28,540
‫- تعالي يا جميلة.‬
‫- "بوي ويلي".‬

394
00:30:28,541 --> 00:30:31,541
‫أتوقّع أن تخرج أنت و"لايمن" لبيع البطيخ.‬

395
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
‫سأراك ثانيةً يا "بوي ويلي".‬

396
00:30:36,041 --> 00:30:37,208
‫انتظري يا "بيرنيس".‬

397
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
‫ما اسم ذلك الرجل‬
‫الذي أرسله "إيفري" إلى هنا،‬

398
00:30:41,291 --> 00:30:42,750
‫من قال إنه يريد شراء البيانو؟‬

399
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
‫كنت متأكدة.‬

400
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
‫كنت متأكدة من أنك تخطط لشيء،‬
‫عرفت ما إن رأيتك.‬

401
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
‫قال شقيق "ساتر" إنه سيبيع لي الأرض.‬

402
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
‫وإنه في انتظاري الآن.‬

403
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
‫أخبرني بأنه سيُمهلني أسبوعين.‬
‫معي جزء من المبلغ.‬

404
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
‫وسأحصل على جزء آخر حين أبيع البطيخ.‬

405
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
‫- بوسعنا بيع ذلك البيانو.‬
‫- لن أبيع البيانو يا "بوي ويلي".‬

406
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
‫وإن كان ذلك سبب قدومك، فلتنس الأمر.‬

407
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
‫أراك لاحقًا يا "دوكر".‬

408
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
‫"بوي ويلي" رجل أقوال لا أفعال.‬

409
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
‫لا تعبأ به.‬

410
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
‫وإن أتى إلى هنا على أمل بيع البيانو،‬

411
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
‫فسيعود بخُفي حُنين.‬

412
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
‫هيا يا "لايمن"،‬
‫أأنت مستعدّ للخروج وبيع البطيخ؟‬

413
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
‫هيا، أسرعي.‬

414
00:31:48,791 --> 00:31:50,666
‫- مرحبًا يا "دوكر".‬
‫- مرحبًا يا "آل".‬

415
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
‫"لايمن".‬

416
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
‫ويحي...‬

417
00:32:05,291 --> 00:32:06,583
‫لا تستجيب.‬

418
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
‫سلام!‬

419
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
‫يا صاح!‬

420
00:32:22,666 --> 00:32:23,750
‫انتظر!‬

421
00:32:24,458 --> 00:32:25,832
‫استجابت المكابح!‬

422
00:32:25,833 --> 00:32:28,583
‫"حانة (كلايد)"‬

423
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
‫قتلت "أشباح (يلو دوغ)" "ساتر".‬

424
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
‫وقالت "بيرنيس" إنها رأت شبحه.‬

425
00:32:46,500 --> 00:32:47,458
‫اقترب يا أخي.‬

426
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
‫سأخبرك بكل صراحة، إن رأيت شبح "ساتر"،‬

427
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
‫فسأهرب من المكان بأسرع ما يمكنني.‬

428
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
‫"واينينغ بوي".‬

429
00:32:59,083 --> 00:33:03,083
‫من أين أتيت وأين كنت؟‬
‫أعرف أنك تريد شرابًا آخر.‬

430
00:33:04,708 --> 00:33:06,291
‫تعرف أن "كليوثا" تُوفيت.‬

431
00:33:06,875 --> 00:33:11,625
‫سمعت بالخبر حين كنت هناك آخر مرة.‬
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

432
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
‫أرسل إليّ أحد أصدقائها خطابًا لإبلاغي.‬
‫لم أكن أعرف أنها كانت مريضة.‬

433
00:33:16,541 --> 00:33:19,915
‫وفي الوقت الذي سمعت فيه بمرضها‬
‫كانت قد تُوفيت.‬

434
00:33:19,916 --> 00:33:22,750
‫كانت "كليوثا" لطيفة دومًا.‬

435
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
‫كانت تلك المرأة مميزة جدًا. كنت أحمد الرب.‬

436
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
‫في كثير من الليالي، جلست أفكر في حياتي.‬

437
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
‫وقلت: "لا يهم، كانت لديّ (كليوثا)."‬

438
00:33:33,083 --> 00:33:36,540
‫وحين لم يبد أن لديّ الكثير في حياتي،‬
‫كنت أقول: "الحمد لله.‬

439
00:33:36,541 --> 00:33:38,166
‫على الأقل نعمتُ بها."‬

440
00:33:39,875 --> 00:33:44,083
‫ولا يهم مهما يحصل في حياتي‬

441
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
‫طالما أنني عرفت امرأة صالحة.‬

442
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
‫وكان ذلك ما يعينني على الحياة‬
‫في اليوم التالي.‬

443
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
‫إنك أحمق.‬

444
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
‫غير معقول.‬

445
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
‫انظر! كنا نتحدّث عنك للتو.‬

446
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
‫قال "دوكر" إنك غادرت‬
‫ومعك الكثير من النقود.‬

447
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
‫فأخبرته بأننا لن نراك حتى تفلس.‬

448
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
‫ماذا تقصد بأن أفلس؟ فجيبي مليء بالنقود.‬

449
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
‫قال "دوكر" إن "بيرنيس"‬
‫طلبت منك ثلاثة دولارات فغضبت ورحلت.‬

450
00:34:17,166 --> 00:34:19,874
‫تفرط "بيرنيس"‬
‫في محاولة السيطرة على المرء، لذلك رحلت.‬

451
00:34:19,875 --> 00:34:21,707
‫لم أرحل بسبب الثلاثة دولارات.‬

452
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
‫"واينينغ بوي"، من أين أتيت وأين كنت؟‬

453
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
‫كنت في مدينة "كانساس".‬

454
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
‫أتتذكّر "لايمن"؟ "لايمن جاكسن".‬

455
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
‫نعم، كنت أعرف أباه.‬

456
00:34:32,333 --> 00:34:34,290
‫من أين تأتي بكل تلك النقود؟‬

457
00:34:34,291 --> 00:34:36,915
‫قال "دوكر" إنك رحلت ومعك الكثير من النقود.‬

458
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
‫فلتعطنا مما أعطاك الله.‬

459
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
‫كنت سأطلب منك خمسة دولارات.‬

460
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
‫هل أخبرك "دوكر" بأمر "ساتر"؟‬

461
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
‫"أشباح (يلو دوغ)" قتلته قبل ثلاثة أسابيع.‬

462
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
‫ورأت "بيرنيس" شبحه، إنه بالطابق العلوي.‬

463
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
‫يا "ساتر"! "واينينغ بوي" هنا،‬
‫تعال واحتس الشراب.‬

464
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
‫كم شخصًا قتلته "أشباح (يلو دوغ)" حتى الآن؟‬

465
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
‫تسعة أو عشرة، 11 أو 12، لا أدري.‬

466
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
‫لا تصدّق "بيرنيس"‬
‫كل ما يُقال عن "أشباح (يلو دوغ)".‬

467
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
‫تصديقها لا يهم.‬

468
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
‫سل بيض البشرة في مقاطعة "صن فلاور".‬

469
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
‫سل "ساتر".‬

470
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
‫لا أهتم لعدم تصديق "بيرنيس".‬

471
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
‫لا تصدّق "بيرنيس" أي شيء،‬
‫لكن تخال أنها تصدّق.‬

472
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
‫لا نريد انتقاد "بيرنيس".‬

473
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
‫"دوكر"، أعطني الشراب.‬
‫أرى أن "واينينغ بوي" يحمل كأسًا.‬

474
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
‫"واينينغ بوي"، ماذا كنت تفعل‬
‫في مدينة "كانساس"؟ ماذا بها؟‬

475
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
‫صحيح، سمعت أن بها الكثير من الفاتنات.‬

476
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
‫كم أود الذهاب إلى هناك ورؤيتهنّ بنفسي.‬

477
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
‫النساء هناك مختلفات تمامًا.‬

478
00:35:46,583 --> 00:35:49,624
‫إن كنت ستجلس هنا وتحتسي شرابي،‬

479
00:35:49,625 --> 00:35:51,207
‫فاترك دولارًا على الطاولة.‬

480
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
‫أنت تُظهر كرم ضيافتك.‬

481
00:35:53,083 --> 00:35:55,500
‫وبالتأكيد لن أدفع مقابلًا لكرم ضيافتك.‬

482
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
‫قال "دوكر" إنك و"لايمن"‬
‫كنتما في سجن "بارتشمان فارم".‬

483
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
‫كنتما حيث كنت أنا.‬

484
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
‫كنت أنقل أنا و"لايمن" الأخشاب لـ"جيم ميلر"‬

485
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
‫واحتفظنا ببعضه لبيعه.‬

486
00:36:08,125 --> 00:36:09,708
‫ذلك حين قُتل "كراولي".‬

487
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
‫نصبوا لنا فخًا.‬

488
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
‫هربت أنا و"بوي ويلي"،‬
‫لكن الشريف قبض علينا.‬

489
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
‫وقال إننا نسرق الأخشاب.‬

490
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
‫وأصابوني بطلق ناري في بطني.‬

491
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
‫يبحثون عن "لايمن" في الجنوب الآن.‬

492
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
‫زجّوا به في السجن لأنه لا يعمل.‬

493
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
‫جعلوني أدفع 100 دولار غرامة.‬

494
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
‫أتى السيد "ستوفال" ودفع الـ100 دولار،‬

495
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
‫وقال القاضي إن عليّ العمل عنده‬
‫لرد الـ100 دولار له.‬

496
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
‫وما إن استدار "ستوفال"،‬
‫لاذ "لايمن" بالفرار.‬

497
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
‫أخبرت "بوي ويلي" بأنني سأبقى هنا.‬
‫لن أعود معه.‬

498
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
‫لا أحد يرغمك على العودة. افعل ما تشاء.‬

499
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
‫سأعود معك، سأذهب إلى الجنوب على أي حال.‬

500
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
‫أستستقلّ القطار؟ سأستقلّه أنا.‬

501
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
‫نُعامل بأسلوب أفضل هنا في الشمال.‬

502
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
‫لست قلقًا من أن يسيء أحدهم معاملتي.‬

503
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
‫فإنهم يعاملون المرء مثلما يسمح لهم.‬

504
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
‫فإن أساؤوا معاملتي،‬
‫فسأسيء معاملتهم في المقابل.‬

505
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
‫فلا فارق بيني وبين رجل أبيض البشرة.‬

506
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
‫ولذلك سينتهي بك المطاف‬
‫في سجن "بارتشمان فارم" من جديد.‬

507
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
‫لا يشغلني موضوع السجن.‬
‫أراهن أنك ستعود إليه قبلي.‬

508
00:37:14,125 --> 00:37:16,249
‫يضغطون علينا للإفراط في العمل في الجنوب.‬

509
00:37:16,250 --> 00:37:19,207
‫نجمع الحشائش ونحرث الأرض ونقطع الأشجار.‬

510
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
‫لا يعجبني أي من ذلك.‬

511
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
‫ليس من المُفترض أن يعجبك عملك في السجن.‬

512
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
‫أخبره. الوحيد الذي يعجبه عمله هو السقّاء.‬

513
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
‫وإن لم يعجبه عمله، فما عليه‬
‫إلا أن يترك دلو الماء، كما تقول الأغنية.‬

514
00:37:30,291 --> 00:37:32,041
‫هكذا أخبروا "لايمن".‬

515
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
‫وكّلوا "لايمن" بالماء،‬

516
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
‫وغضب الجميع منه لأنه كان كسولًا.‬

517
00:37:37,083 --> 00:37:38,541
‫كان الماء ثقيلًا.‬

518
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
‫كان "لايمن" يغنّي ويقول:‬

519
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
‫"يا إلهي، (بيرتا)‬

520
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
‫يا إلهي، يا فتاة‬

521
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
‫يا إلهي، (بيرتا)‬

522
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
‫يا إلهي، يا فتاة‬

523
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
‫فلتتزوجي ولا تنتظريني‬

524
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
‫فلتتزوجي ولا تنتظريني‬

525
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
‫قد لا أريدك حين أتحرر‬

526
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
‫قد لا أريدك حين أتحرر"‬

527
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
‫هيا يا "دوكر"، تعرف هذه الأغنية.‬

528
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
‫"يا إلهي، يا فتاة‬

529
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
‫يا إلهي، (بيرتا)‬

530
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
‫يا إلهي، يا فتاة‬

531
00:38:41,416 --> 00:38:53,208
‫ارفعوا المعاول عاليًا واضربوها بقوّة‬

532
00:38:53,708 --> 00:39:05,250
‫لا أعرف الليل من النهار‬

533
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
‫(بيرتا) في (مريديان)، وتعيش مرتاحة البال‬

534
00:39:11,916 --> 00:39:22,333
‫(بيرتا) في (مريديان)، وتعيش مرتاحة البال‬

535
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
‫وأنا في سجن (بارتشمان)‬
‫إمّا العمل وإمّا الارتحال‬

536
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
‫يا (ألبيرتا)‬

537
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
‫يا إلهي، يا فتاة‬

538
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
‫يا إلهي، يا (بيرتا)‬

539
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
‫يا إلهي، يا فتاة‬

540
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
‫حين تتزوجين، فلتتزوجي من رجل سكة حديد‬

541
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
‫حين تتزوجين، فلتتزوجي من رجل سكة حديد‬

542
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
‫حين تتزوجين، فلتتزوجي من رجل سكة حديد‬

543
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
‫وفي كل يوم أحد، سيعطيك المال‬

544
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
‫سيعطيك المال‬

545
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
‫سيعطيك المال‬

546
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
‫وفي كل يوم أحد، سيعطيك المال‬

547
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
‫يا إلهي، يا (بيرتا)‬

548
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
‫يا إلهي، يا فتاة‬

549
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
‫يا إلهي، يا (بيرتا)‬

550
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
‫يا إلهي، يا فتاة‬

551
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
‫لا بأس"‬

552
00:40:40,916 --> 00:40:42,375
‫يحب "دوكر" ذلك المقطع.‬

553
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
‫يحب مقطع السكة الحديد.‬

554
00:40:49,041 --> 00:40:51,250
‫صوت "دوكر" يشبه صوت المغنّي "تانغلاي".‬

555
00:40:52,000 --> 00:40:53,583
‫لا يجيد الغناء.‬

556
00:40:58,333 --> 00:41:01,666
‫لا يزالون يتحدثون عنك‬
‫في سجن "بارتشمان" يا "دوكر".‬

557
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
‫سألوني: "أأنت ابن شقيق (دوكر)؟"‬

558
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
‫فقلت: "نعم.‬

559
00:41:11,291 --> 00:41:12,708
‫إننا من العائلة نفسها."‬

560
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
‫فعاملوني أفضل معاملة ما إن أخبرتهم بذلك،‬
‫حين أخبرتهم بأنك عمّي.‬

561
00:41:27,083 --> 00:41:29,958
‫لا أريد رؤية‬
‫أي من أولئك الأشخاص ثانيةً في حياتي.‬

562
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
‫وأنا مثلك.‬

563
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
‫يا "واينينغ بوي".‬

564
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
‫اعزف لنا على البيانو. هيا، إنك عازف بيانو.‬

565
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
‫اعزف على البيانو، هيا.‬
‫يريد "لايمن" سماع عزفك.‬

566
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
‫توقّفت عن العزف.‬

567
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
‫وكان ذلك أفضل قرار اتخذته في حياتي.‬

568
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
‫كان عزف البيانو حملًا ثقيلًا عليّ.‬

569
00:42:14,916 --> 00:42:16,541
‫ولا أتمنى ذلك لأحد.‬

570
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
‫تظن أن كون المرء نجمًا أمرًا ممتعًا.‬

571
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
‫لكن أثقل ذلك الأمر كاهلي‬
‫وأبطأني ذلك الحمل.‬

572
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
‫شعُرت بأنني لا أتحرك.‬

573
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
‫يركض العالم من حولي‬
‫وأنا في مكاني مع البيانو.‬

574
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
‫يكون الأمر ممتعًا‬
‫في أول ثلاث أو أربع سنوات.‬

575
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
‫يحتسي المرء الكثير من الويسكي‬

576
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
‫ويرافق الكثير من النساء.‬

577
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
‫فلا يسأم المرء من العزف على البيانو.‬

578
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
‫لكن ذلك لا يدوم طويلًا.‬

579
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
‫فيستيقظ المرء ذات يوم كارهًا الويسكي‬

580
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
‫وكارهًا النساء وكارهًا البيانو.‬

581
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
‫لكنه لا يملك سوى ذلك.‬

582
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
‫ما بيده حيلة.‬

583
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
‫لأنه لا يعرف في حياته‬
‫سوى العزف على البيانو.‬

584
00:43:10,833 --> 00:43:11,916
‫من أكون؟‬

585
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
‫هل أنا نفسي هذه أم أنني عازف البيانو؟‬

586
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
‫وأحيانًا لا أرى حلًا أمامي‬
‫سوى القضاء على عازف البيانو‬

587
00:43:22,250 --> 00:43:24,291
‫لأنه السبب في كل مشكلاتي.‬

588
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
‫ماذا ستفعل حين تصبح مشكلاتك كمشكلاتي؟‬

589
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
‫لو كنت أجيد العزف...‬

590
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
‫لعزفت.‬

591
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
‫إنه بيانو جميل.‬

592
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
‫لبعته لو كان ملكي.‬

593
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
‫إلا إن كنت أجيد العزف عليه‬
‫كـ"واينينغ بوي".‬

594
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
‫سيجلب ذلك البيانو مبلغًا جيدًا.‬

595
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
‫سأخبرك بشيء.‬

596
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
‫و"لايمن" لا يعرف ما سأقول،‬

597
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
‫لكنني سأخبرك‬

598
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
‫بسبب قولي أنا و"واينينغ بوي"‬
‫إن "بيرنيس" لن تبيع البيانو.‬

599
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
‫ليس عليها بيعه، أنا سأبيعه.‬

600
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
‫أحقية "بيرنيس" في ذلك البيانو‬
‫ليست أكبر من أحقيتي.‬

601
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
‫أتحدّث إلى الرجل.‬

602
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
‫دعني أتحدّث إلى الرجل.‬

603
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
‫لكي تفهم سبب قولنا ذلك،‬
‫ولتفهم قصّة هذا البيانو،‬

604
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
‫عليك العودة إلى حقبة العبودية.‬

605
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
‫كانت عائلتنا ملكًا لرجل يُدعى "روبرت ساتر".‬

606
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
‫إنه جد "ساتر".‬

607
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
‫وكان البيانو ملكًا لرجل يُدعى "جول نولاندر".‬

608
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
‫وإنه أحد الأخوين "نولاندر"‬
‫من "جورجيا" في الجنوب.‬

609
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
‫كانت ذكرى زواج "ساتر" على الأبواب،‬
‫فكان يريد أن يشتري لزوجته،‬

610
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
‫التي كانت تُدعى السيدة "أوفيليا"،‬

611
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
‫هدية بمناسبة ذكرى زواجهما.‬

612
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
‫لكن كانت عنده مشكلة‬
‫وهي أنه لم يكن لديه مال.‬

613
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
‫لكن كان لديه بعض الزنوج.‬

614
00:44:59,625 --> 00:45:03,040
‫فطلب من السيد "نولاندر" عمل مقايضة،‬

615
00:45:03,041 --> 00:45:05,666
‫بعض من الزنوج مقابل البيانو.‬

616
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
‫وقال له إنه سيعطيه‬
‫زنجيًا ونصف مقابل البيانو.‬

617
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
‫هكذا قال.‬

618
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
‫قال إنه سيعطيه واحدًا كبيرًا وواحدًا صغيرًا.‬

619
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
‫فوافق السيد "نولاندر"،‬
‫على شرط أنه سيختار من سيأخذ.‬

620
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
‫فوضع "ساتر" الزنوج في صف...‬

621
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
‫وأخذ السيد "نولاندر" يفحصهم.‬

622
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
‫ومن بين كل المجموعة، اختار جدتي.‬

623
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
‫كان اسمها "بيرنيس"، كـ"بيرنيس" ابنة أخي.‬

624
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
‫- تعالي يا امرأة، وأحضري ابنك.‬
‫- لا!‬

625
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
‫- تعالي معي!‬
‫- لا!‬

626
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
‫واختار أبي حين كان صبيًا صغيرًا‬
‫لا يتعدّى التاسعة من عمره.‬

627
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
‫أجرى المقايضة،‬

628
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
‫وسعدت السيدة "أوفيليا" كثيرًا بالبيانو،‬

629
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
‫ولم تكن تفعل شيئًا سوى العزف على البيانو.‬

630
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
‫كانت تنهض في الصباح وتتأنق‬

631
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
‫وتجلس إلى البيانو وتعزف.‬

632
00:46:15,333 --> 00:46:19,040
‫ثم مرّ الوقت.‬

633
00:46:19,041 --> 00:46:21,165
‫فاشتاقت السيدة "أوفيليا" إلى جدتي‬

634
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
‫وإلى طهيها وتنظيفها المنزل‬
‫وإلى التحدّث إليها وما إلى ذلك،‬

635
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
‫كما اشتاقت إلى وجود أبي في المنزل‬
‫الذي كان يُحضر لها الأغراض.‬

636
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
‫فطلبت أن تعيد البيانو‬

637
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
‫في مقابل استعادة الزنجيين.‬

638
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
‫فرفض السيد "نولاندر"،‬
‫وقال إن الصفقة قد تمت.‬

639
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
‫وحصل خلاف كبير‬
‫بينه وبين السيد "ساتر" بسبب ذلك.‬

640
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
‫ومرضت السيدة "أوفيليا" ولازمت الفراش،‬
‫فلم يكن بوسعها النهوض صباحًا.‬

641
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
‫وحينها استدعى "ساتر" جدّنا إلى المنزل.‬

642
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
‫كان جدّنا يُدعى "بوي ويلي".‬

643
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
‫كاسم "بوي ويلي" هذا الذي سُمي تيمنًا به.‬

644
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
‫لكنهم كانوا ينادونه بـ"ويلي بوي".‬

645
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
‫وكان يعمل في النجارة.‬

646
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
‫كان بوسعه صنع‬
‫أي شيء يخطر على بال المرء من الخشب.‬

647
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
‫وكان بيض البشرة‬
‫يطلبون منه صنع الكثير من الأشياء،‬

648
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
‫وكانوا يدفعون ثمنًا لا بأس به للسيد "ساتر".‬

649
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
‫وهذا لأن كل ما صنعه جدّي‬
‫كان ملكًا للسيد "ساتر"‬

650
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
‫لأن جدّي كان ملكه.‬

651
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
‫ولذلك حين عرض السيد "نولاندر" شراءه‬
‫للحفاظ على ترابط الأسرة،‬

652
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
‫رفض "ساتر" بيعه.‬

653
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
‫وأخبر السيد "نولاندر"‬
‫بأنه لا يمتلك مالًا كافيًا لشرائه.‬

654
00:47:31,041 --> 00:47:33,958
‫- هل أقصّ الحكاية جيدًا يا "واينينغ بوي"؟‬
‫- جيد جدًا.‬

655
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
‫فاستدعى "ساتر" جدّي إلى المنزل‬

656
00:47:36,833 --> 00:47:41,915
‫وطلب منه نقش صورة لجدتي وأبي على البيانو‬

657
00:47:41,916 --> 00:47:44,291
‫من أجل السيدة "أوفيليا"، وقد كان.‬

658
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
‫أترون تلك؟‬

659
00:47:48,166 --> 00:47:49,458
‫تلك جدتي،‬

660
00:47:50,041 --> 00:47:51,083
‫"بيرنيس".‬

661
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
‫كانت تشبه هذه الصورة تمامًا.‬

662
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
‫كما نقش صورة لأبي حين كان صغيرًا،‬

663
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
‫مثلما تذكّره.‬

664
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
‫نقش صورتهما من ذاكرته.‬

665
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
‫لكنه لم يتوقّف عند ذلك الحد.‬

666
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
‫بل نقش كل هذه الصور.‬

667
00:48:09,500 --> 00:48:14,457
‫نقش صورة لأمه "إيستر" وأبيه "بوي تشارلز".‬

668
00:48:14,458 --> 00:48:18,707
‫وفي هذه الناحية،‬
‫نقش مشهدًا لزواجه بأمنا "بيرنيس".‬

669
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
‫وكان ذلك الطقس يُدعى بـ"القفز على المكنسة".‬

670
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
‫ونقش مشاهد على جانب البيانو‬
‫لكل ما أصاب عائلتنا.‬

671
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
‫وحين رأى "ساتر" البيانو‬
‫وكل النقوش التي يحملها،‬

672
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
‫استشاط غضبًا.‬

673
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
‫فلم يكن قد طلب أيًا من ذلك،‬

674
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
‫لكن لم تكن بيده حيلة.‬

675
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
‫لكن حين رأت السيدة "أوفيليا" النقوش‬
‫تحمّست كثيرًا.‬

676
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
‫فحينها كان لديها البيانو‬
‫وصور لزنوجها أيضًا.‬

677
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
‫وعادت للعزف عليه.‬

678
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
‫وأخذت تعزف عليه حتى يوم وفاتها.‬

679
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
‫أما عن أخينا "بوي تشارلز"،‬

680
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
‫والد "بيرنيس" و"بوي ويلي"،‬

681
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
‫إنه أكبرنا نحن الثلاثة إخوة.‬

682
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
‫لكان في الـ57 من عمره الآن لو كان حيًا.‬

683
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
‫تُوفي في 1911 حين كان في الـ31 من عمره.‬

684
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
‫تحدّث "بوي تشارلز" عن ذلك البيانو دومًا.‬

685
00:49:10,750 --> 00:49:12,375
‫لم يستطع نسيان أمره.‬

686
00:49:12,958 --> 00:49:16,666
‫ثم مرّ شهران أو ثلاثة، فعاد يحكي عنه ثانيةً.‬

687
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
‫وحكى عن إخراجه من منزل "ساتر".‬

688
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
‫فقال إن البيانو حكاية عائلتنا كلها،‬

689
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
‫وطالما أن "ساتر" يملكه،‬

690
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
‫فكان يملكنا.‬

691
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
‫كان لا يزال يستعبدنا.‬

692
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
‫حاولت أنا و"واينينغ بوي"‬
‫إقناعه بالعدول عن الأمر لكننا فشلنا.‬

693
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
‫ولم يكن ينفك عن الحديث عنه.‬

694
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
‫فعرفنا أنه لن يُخرج الأمر من باله،‬

695
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
‫لذا في الـ4 من يوليو من عام 1911،‬

696
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
‫حين كان "ساتر"‬
‫في النزهة التي تقيمها المقاطعة كل عام...‬

697
00:49:53,875 --> 00:49:56,500
‫ذهبت أنا و"واينينغ بوي" معه،‬

698
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
‫وأخذنا هذا البيانو من منزل "ساتر".‬

699
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
‫لم تكن سن "بوي ويلي" تزيد عن الست سنوات.‬

700
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
‫وقرر أبوه‬

701
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
‫أنه سيبقى في المنزل منتظرًا عودة "ساتر"،‬

702
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
‫ليجعل الأمر يبدو طبيعيًا.‬

703
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
‫ولا أعرف ما حصل‬
‫حين عاد "ساتر" ولم يجد البيانو،‬

704
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
‫لكن ثمة من ذهب إلى بيت "بوي تشارلز"‬
‫وأضرم النيران فيه.‬

705
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
‫لم يكن في المنزل، وبالتأكيد كان قد رآهم.‬

706
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
‫لأنه فرّ ولحق بقطار "يلو دوغ" في الـ3:57.‬

707
00:50:37,125 --> 00:50:40,083
‫لكنه لم يكن يعرف‬
‫أنهم سيذهبون إليه ويوقفون القطار.‬

708
00:50:41,000 --> 00:50:42,333
‫أوقفوا القطار،‬

709
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
‫وعثروا على "بوي تشارلز"‬
‫وثلاثة من المتشردين في إحدى عربات البضائع.‬

710
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
‫بالتأكيد غضب حين لم يجد البيانو،‬

711
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
‫لأنهم أضرموا النيران في عربة البضائع.‬

712
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
‫وقتلوا الجميع.‬

713
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
‫لا يعرف أحد الفاعل.‬

714
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
‫يقول البعض إن الفاعل كان "ساتر"‬
‫لأنهم سرقوا البيانو خاصته.‬

715
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
‫ويقول البعض إن الفاعل هو الشريف "كارتر".‬

716
00:51:12,208 --> 00:51:15,165
‫ويقول البعض إنهما فاعلان اثنان،‬
‫"إد سوندرز" و"روبرت سميث"،‬

717
00:51:15,166 --> 00:51:18,583
‫لكن لا أحد يعرف الحقيقة.‬

718
00:51:22,291 --> 00:51:24,957
‫وبعد نحو شهرين،‬

719
00:51:24,958 --> 00:51:27,582
‫سقط "إد سوندرز" في بئره.‬

720
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
‫سقط في بئره بلا أي سبب.‬

721
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
‫قال الناس إن أشباح الرجال‬
‫الذين ماتوا في عربة البضائع‬

722
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
‫هم من دفعوه في بئره.‬

723
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
‫وبدؤوا يطلقون عليهم اسم "أشباح (يلو دوغ)".‬

724
00:51:41,500 --> 00:51:43,583
‫وهكذا بدأت تلك القصّة.‬

725
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
‫ولذلك أقول أنا و"واينينغ بوي"‬

726
00:51:48,208 --> 00:51:52,500
‫إن "بيرنيس" لن تبيع ذلك البيانو.‬

727
00:51:53,375 --> 00:51:56,000
‫لأن أباها مات بسببه.‬

728
00:51:58,166 --> 00:51:59,666
‫كان كل ذلك في الماضي.‬

729
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
‫لو رأى أبي‬

730
00:52:05,666 --> 00:52:08,333
‫أن بوسعه مقايضة هذا البيانو‬

731
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
‫بقطعة أرض،‬

732
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
‫لما ظل هذا البيانو هنا حتى الآن.‬

733
00:52:15,208 --> 00:52:18,083
‫قضى حياته كلها يزرع أرض غيره.‬

734
00:52:20,250 --> 00:52:21,416
‫ولن أفعل ذلك.‬

735
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
‫لم يكن عنده خيار أفضل.‬
‫لم يكن عنده شيء في هذه الحياة.‬

736
00:52:27,375 --> 00:52:28,875
‫ولم يكن لدى أبيه ما يعطيه.‬

737
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
‫والشيء الوحيد الذي أعطاني إياه أبي‬

738
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
‫هو هذا البيانو، وقد مات بسبب ذلك.‬

739
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
‫فلن أتركه هنا في مكانه‬
‫من دون أن أحاول فعل شيء به.‬

740
00:52:40,375 --> 00:52:46,124
‫وإن لم تفهم "بيرنيس" ذلك، فسأبيع نصفي فيه.‬
‫وأنت و"واينينغ بوي" تعرفان أنني محق.‬

741
00:52:46,125 --> 00:52:49,999
‫لم نتكلم عن الحق أو الباطل.‬

742
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
‫كنت أحكي للرجل قصّة البيانو لا أكثر.‬

743
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
‫وكنت أوضّح له سبب قولنا‬
‫إن "بيرنيس" لن تبيعه.‬

744
00:52:59,625 --> 00:53:01,333
‫فهمت سبب قولكما ذلك.‬

745
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
‫وأخبرت "بوي ويلي" بأن عليه المكوث هنا معي.‬

746
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
‫فلتبق أنت.‬

747
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
‫لكنني سأعود.‬

748
00:53:13,083 --> 00:53:14,750
‫وذلك ما سأفعله في حياتي.‬

749
00:53:15,958 --> 00:53:18,708
‫فلماذا آتي إلى هنا وأتعلّم شيئًا لا أجيده‬

750
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
‫في حين أنني أجيد الزراعة؟‬

751
00:53:22,166 --> 00:53:23,041
‫ابق أنت.‬

752
00:53:24,875 --> 00:53:27,416
‫شُق طريقك بنفسك إن كانت تلك رغبتك.‬

753
00:53:29,000 --> 00:53:31,583
‫لكنني سأعود‬
‫لعيش حياتي بالطريقة التي أريدها.‬

754
00:53:37,000 --> 00:53:38,125
‫أتعرف ما هذا؟‬

755
00:53:39,666 --> 00:53:40,583
‫لا أعرف.‬

756
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
‫ماذا تظنه؟‬

757
00:53:43,708 --> 00:53:44,625
‫تراب.‬

758
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
‫لا يا بنيّ.‬

759
00:53:48,000 --> 00:53:49,041
‫هذا ليس ترابًا.‬

760
00:53:49,708 --> 00:53:51,125
‫هذه أرض.‬

761
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
‫- أتعرف الفرق؟‬
‫- لا.‬

762
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
‫التراب‬

763
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
‫يتناثر ويطير مع الرياح.‬

764
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
‫أمّا الأرض...‬

765
00:54:07,250 --> 00:54:08,875
‫فتبقى إلى الأبد يا بنيّ.‬

766
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
‫هيا، اشعر بها وأمسكها بيدك.‬

767
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
‫أتشعر بذلك؟‬

768
00:54:24,583 --> 00:54:25,666
‫شعور جيد، صحيح؟‬

769
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
‫سار أحد الكائنات ناحيتي ببطء لكن بعزم.‬

770
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
‫هرب أصدقائي والخوف يغمرهم.‬

771
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
‫هيا، اصعدي.‬

772
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
‫- ...في شجرة كبيرة.‬
‫- أذلك...‬

773
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
‫غير معقول! هذا بالتأكيد ليس "واينينغ بوي".‬

774
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
‫مرحبًا يا "بيرنيس".‬

775
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
‫خططتما لكل هذا.‬

776
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
‫خططت أنت و"بوي ويلي" لهذا.‬

777
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
‫لم أكن أعرف أنه سيكون هنا.‬

778
00:55:11,458 --> 00:55:14,707
‫أنا في طريقي إلى منزلي في الجنوب‬
‫لكنني مررت لزيارتك أنت و"دوكر".‬

779
00:55:14,708 --> 00:55:16,874
‫سبق وأخبرته، حين رحل ومعه تلك النقود،‬

780
00:55:16,875 --> 00:55:19,040
‫ظننا أننا لن نراه ثانيةً.‬

781
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
‫عانقي عمّك.‬

782
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
‫"بوي ويلي"، لم أر الشاحنة بالخارج‬
‫فحسبت أنك خرجت لبيع البطيخ.‬

783
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
‫انتهينا من بيعه، كما بعنا الشاحنة.‬

784
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
‫لا أريد التدخّل في شؤونك،‬
‫لكن كما أخبرتك، فلتعُد من حيث أتيت.‬

785
00:55:31,416 --> 00:55:32,957
‫كنت أمزح معك فحسب يا امرأة.‬

786
00:55:32,958 --> 00:55:34,540
‫ألا تتقبّلين المزاح؟‬

787
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
‫"واينينغ بوي"، متى أتيت؟‬

788
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
‫قبل قليل، أخذت القطار من مدينة "كانساس".‬

789
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
‫سأذهب لتغيير ثيابي ثم أعدّ لك الطعام.‬

790
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
‫فكرة رائعة.‬

791
00:55:44,041 --> 00:55:46,916
‫هيا يا "ماريثا"، بدّلي ثيابك قبل أن تتسخ.‬

792
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
‫"ماريثا" كبرت كثيرًا، أليس كذلك يا "دوكر"؟‬

793
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
‫كما صارت جميلة جدًا.‬
‫لم أكن أعرف أن جينات "كراولي" جيدة.‬

794
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
‫"لايمن"، قف عند الناحية الأخرى من البيانو،‬
‫أريد تجربة شيء.‬

795
00:56:00,083 --> 00:56:03,458
‫- "بوي ويلي"، ماذا تفعل؟‬
‫- أريد معرفة مدى ثقله.‬

796
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
‫قف هناك يا "لايمن".‬

797
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
‫اترك البيانو، لن تأخذه وتبيعه.‬

798
00:56:10,000 --> 00:56:13,458
‫- سأبيعه ما إن أبيع كل حمولة البطيخ.‬
‫- لي قول في المسألة.‬

799
00:56:14,041 --> 00:56:15,332
‫هذا بيانو أبي.‬

800
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
‫لم يأخذه وحده، بل ساعدته أنا و"دوكر".‬

801
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
‫لكنه مات وحده.‬

802
00:56:21,500 --> 00:56:23,125
‫وأين كنت أنت و"دوكر" حينها؟‬

803
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
‫ليس لك أي قول في مسألة البيانو.‬

804
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
‫هذا البيانو لي أنا و"بيرنيس".‬
‫ألست محقًا يا "دوكر"؟‬

805
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
‫نعم، إنك محق.‬

806
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
‫"لايمن"، لنر إن كان بوسعنا حمله.‬

807
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
‫أحكم قبضتك جيدًا وارفعه من ناحيتك. هيا.‬

808
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
‫- مستعدّ؟‬
‫- مستعدّ.‬

809
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
‫ارفعه.‬

810
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
‫ما رأيك؟‬

811
00:57:12,333 --> 00:57:16,500
‫إنه ثقيل، لكن يمكننا تحريكه.‬
‫لكن الأمر لن يكون سهلًا.‬

812
00:57:17,833 --> 00:57:19,250
‫لم أر أنه بذلك الثقل.‬

813
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
‫حسنًا، فلنعده إلى مكانه.‬

814
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
‫"بوي ويلي"،‬

815
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
‫إن كنت ستتخطّاني ثانيةً،‬

816
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
‫فلتترحّم على نفسك.‬

817
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
‫والآن، فلتعد البيانو إلى مكانه.‬

818
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
‫أحاول تملّك قطعة أرض يا امرأة.‬

819
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
‫"واينينغ بوي"، أتريد قطع اللحم المحمّرة؟‬

820
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
‫فكرة ممتازة.‬

821
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
‫سأخبرك برأيي.‬

822
00:58:04,666 --> 00:58:06,999
‫أحضر أبونا "بوي تشارلز"‬
‫ذلك البيانو إلى البيت.‬

823
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
‫وعليّ الاستفادة من الإرث الذي تركه لي أبي.‬

824
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
‫لن نستفيد بأي شيء من ذلك البيانو وهو هنا.‬

825
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
‫هذا بالضبط كترك البطيخ في الشاحنة ليفسد.‬
‫سأكون مغفلًا لو تركته.‬

826
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
‫اسمعي، إن قلت لي إنك تستخدمين البيانو،‬

827
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
‫وإنك تعطين دروسًا في عزفه‬
‫لتوفري ثمن الإيجار.‬

828
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
‫أو أي استخدام آخر، فسيتغيّر الوضع.‬

829
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
‫حينها سأقول إن "بيرنيس" تستخدم البيانو‬

830
00:58:29,500 --> 00:58:31,707
‫وتستفيد به، وسأتركك تستفيدين به.‬

831
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
‫وحينها سأجد طريقة أخرى لشراء أرض "ساتر".‬

832
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
‫لكن "دوكر" يقول‬
‫إنك لم تلمسيه منذ أن وُضع هنا.‬

833
00:58:38,666 --> 00:58:41,041
‫فلماذا إذًا تقفين في طريقي؟‬

834
00:58:42,041 --> 00:58:44,375
‫إنك إذًا تُبقينه لقيمته العاطفية عندك.‬

835
00:58:45,125 --> 00:58:46,208
‫وذلك جيد.‬

836
00:58:47,541 --> 00:58:50,957
‫لا بأس بذلك،‬
‫وأنحني احترامًا حين يذكر أي شخص اسم أبي.‬

837
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
‫لكنني لن أكون مغفلًا‬
‫وأتشبّث بالقيمة العاطفية.‬

838
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
‫ستجلسين أمام البيانو لـ100 عام أخرى،‬

839
00:58:56,208 --> 00:58:59,583
‫ولن يكون أكثر من مجرد بيانو،‬
‫ولن يمكنك الاستفادة منه بأكثر من ذلك.‬

840
00:59:03,791 --> 00:59:05,750
‫أريد شراء أرض "ساتر" بذلك البيانو.‬

841
00:59:06,541 --> 00:59:07,916
‫سأشتري أرض "ساتر"‬

842
00:59:08,625 --> 00:59:11,083
‫وسأزرعها وأبيع محصولها وآخذ البذور.‬

843
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
‫سأكون في أفضل حال‬
‫طالما أن الأرض والبذور ملكي.‬

844
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
‫وسأتمكن من فعل شيء آخر لاحقًا.‬

845
00:59:18,250 --> 00:59:20,707
‫لتفهّم أبي ذلك.‬

846
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
‫يؤسفني أنك لا ترين الأمور من منظوري،‬

847
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
‫لكنني لذلك سآخذ البيانو وأبيعه.‬

848
00:59:27,250 --> 00:59:28,500
‫انظر إلى البيانو.‬

849
00:59:30,166 --> 00:59:31,041
‫انظر إليه.‬

850
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
‫لمّعت أمنا "أولا" هذا البيانو بدموعها‬

851
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
‫لمدة 17 عامًا.‬

852
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
‫لمدة 17 عامًا،‬
‫كانت تنظفه وتلمّعه حتى نزفت يداها.‬

853
00:59:44,666 --> 00:59:48,625
‫فامتزج البيانو بدمها‬
‫وبالدماء الأخرى التي تكسوه.‬

854
00:59:50,083 --> 00:59:52,790
‫وفي كل يوم منحها الرب فيه الحياة،‬

855
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
‫كانت تنظفه وتلمّعه وتباركه.‬

856
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
‫"اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس).‬

857
01:00:01,791 --> 01:00:03,375
‫اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس).‬

858
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
‫اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس)."‬
‫كانت تكرر ذلك يوميًا.‬

859
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
‫"نظّفته لك، اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس)."‬

860
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
‫تذكر دومًا أباك.‬

861
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
‫لكنك لا تفكّر أبدًا‬
‫في الثمن الذي دفعته أمك بسبب حماقته.‬

862
01:00:18,083 --> 01:00:22,791
‫عاشت 17 عامًا من ليالي البرد القارس‬
‫وحيدة في الفراش، ومقابل ماذا؟‬

863
01:00:24,125 --> 01:00:25,291
‫مقابل بيانو؟‬

864
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
‫مقابل قطعة من الخشب؟‬

865
01:00:28,416 --> 01:00:30,250
‫للثأر من أحدهم؟‬

866
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
‫أنظر إليك وأجدك مثلهم تمامًا.‬

867
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
‫مثلك مثل أبينا "بوي تشارلز"‬
‫و"واينينغ بوي" و"دوكر" و"كراولي".‬

868
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
‫كلكم سواء.‬

869
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
‫كل هذه السرقات والقتل، وإلى أين قادكم ذلك؟‬

870
01:00:47,083 --> 01:00:48,749
‫إلى المزيد من القتل والسرقات،‬

871
01:00:48,750 --> 01:00:50,332
‫بلا أي فائدة.‬

872
01:00:50,333 --> 01:00:54,207
‫يحترق الناس ويُردون ويسقطون في آبارهم،‬

873
01:00:54,208 --> 01:00:55,915
‫ولن يتوقف الأمر أبدًا.‬

874
01:00:55,916 --> 01:00:58,791
‫اهدئي يا "بيرنيس"، غضبك غير منطقي.‬

875
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
‫سرقت قليلًا هنا وهناك،‬

876
01:01:03,875 --> 01:01:05,750
‫لكنني لم أقتل أحدًا قط.‬

877
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
‫ولا أستطيع التحدّث عن غيري،‬
‫فليتحدّث كل عن نفسه.‬

878
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
‫لكنني لم أقتل أحدًا قط.‬

879
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
‫ذنب مقتل "كراولي" يقع عليك‬
‫مثلما يقع على من ضغط على الزناد.‬

880
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
‫وهذه قمة الجهل.‬

881
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
‫قول ذلك غباء كبير منك.‬

882
01:01:21,125 --> 01:01:22,999
‫كلامك هذا لا ينمّ إلا عن جهل.‬

883
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
‫لو كان ذلك الرجل هنا، لأوسعته ضربًا‬
‫لأنه تسبب في إطلاق النار عليّ أنا و"لايمن".‬

884
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
‫- لم يعرف "كراولي" شيئًا عن ذلك الخشب.‬
‫- أخبرناه بأمر الخشب.‬

885
01:01:30,333 --> 01:01:32,666
‫سلي "لايمن"، كان يعرف بأمر الخشب.‬

886
01:01:33,250 --> 01:01:36,332
‫رآنا نأخذه،‬
‫فلماذا قد نذهب إلى هناك ليلًا غير ذلك؟‬

887
01:01:36,333 --> 01:01:38,249
‫فلا تقولي إن "كراولي" لم يكن يعرف.‬

888
01:01:38,250 --> 01:01:41,458
‫حاول الرجال إبعادنا عن المكان،‬
‫فيما حاول "كراولي" الشجار معهم.‬

889
01:01:42,208 --> 01:01:44,415
‫رأيت أنا و"لايمن" الشريف معهم، فاستسلمنا.‬

890
01:01:44,416 --> 01:01:46,249
‫فلن نموت بسبب خشب ثمنه 50 دولارًا.‬

891
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
‫- لم يعرف "كراولي". أنتما سرقتما الخشب.‬
‫- لم نسرقه.‬

892
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
‫بل كنا ننقله لصالح "جيم ميلر"‬
‫وحاولنا الاحتفاظ بجزء منه لنا.‬

893
01:01:52,916 --> 01:01:56,833
‫وتركنا ذلك الجزء عند جدول الماء‬
‫حتى نجمع حمولة أخشاب كاملة.‬

894
01:01:57,791 --> 01:02:00,458
‫رآنا الرجال،‬
‫فعرفنا أن علينا أخذ الخشب قبلهم.‬

895
01:02:00,958 --> 01:02:04,207
‫فذهبنا لإحضار "كراولي" ليساعدنا على تحميله‬
‫وقلنا إننا سنعطيه نسبة.‬

896
01:02:04,208 --> 01:02:06,833
‫كان "كراولي" لا يملك قوت يومه،‬
‫فحاولنا مساعدته.‬

897
01:02:07,500 --> 01:02:09,666
‫أخبرته أنا و"بوي ويلي" بأمر الخشب.‬

898
01:02:11,875 --> 01:02:14,290
‫وأخبرناه بأن ثمة رجالًا‬
‫يحاولون الوصول إليه قبلنا.‬

899
01:02:14,291 --> 01:02:18,083
‫فقال: "حسنًا، سأعود لأحضر مسدسي."‬

900
01:02:19,166 --> 01:02:20,541
‫وذلك ما سبّب المتاعب.‬

901
01:02:23,458 --> 01:02:26,125
‫لو لم يكن ذلك المسدس مع "كراولي"،‬
‫لكان حيًا يُرزق الآن.‬

902
01:02:29,083 --> 01:02:31,833
‫كنا قد حمّلنا نصف الحمولة حين وصلوا إلينا.‬

903
01:02:33,125 --> 01:02:35,249
‫ورأينا الشريف معهم فحاولنا الهرب.‬

904
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
‫فاختبأنا بالقرب من المنعطف عند الجدول،‬

905
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
‫لكنهم كانوا منتشرين في المكان.‬

906
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
‫فاقترح "بوي ويلي" أن نستسلم،‬

907
01:02:42,250 --> 01:02:44,541
‫لكن أخرج "كراولي" مسدسه وبدأ يطلق النار.‬

908
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
‫فبدؤوا يطلقون النار أيضًا.‬

909
01:02:53,333 --> 01:02:54,166
‫"بيرنيس".‬

910
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
‫لا أعرف سوى أن "كراولي" لكان حيًا الآن‬
‫لولا ذهابكما إليه وأخذه معكما.‬

911
01:03:03,458 --> 01:03:05,583
‫لا علاقة لي بمقتل "كراولي".‬

912
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
‫كانت تلك غلطته هو.‬

913
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
‫"كراولي" ميت ومدفون الآن،‬

914
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
‫وأنت لا تزال حيًا تُرزق.‬

915
01:03:12,916 --> 01:03:14,166
‫لا أعرف سوى ذلك.‬

916
01:03:15,666 --> 01:03:18,999
‫ذهب لتحميل الخشب معك ولم يعُد.‬

917
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
‫أخبرتك يا امرأة،‬
‫لا علاقة لي بمقتل "كراولي".‬

918
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
‫ليس معنا الآن، صحيح؟‬

919
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
‫ليس معنا الآن.‬

920
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
‫- أخبرتك بأنني لست مسؤولًا...‬
‫- قلت إنه ليس معنا الآن.‬

921
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
‫- لا... "دوكر"، أخرجها من هنا.‬
‫- ليس معنا الآن، أليس كذلك؟‬

922
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
‫- ليس معنا الآن!‬
‫- سبق وأخبرتك...‬

923
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
‫اهدئي. لا بأس.‬

924
01:04:43,750 --> 01:04:46,166
‫صارت "ماريثا" خائفة من النوم بالأعلى.‬

925
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
‫"بيرنيس" لا تعرف،‬
‫لكنني رأيت "ساتر" قبل أن تراه.‬

926
01:04:51,375 --> 01:04:52,291
‫ماذا قلت؟‬

927
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
‫قبل نحو ثلاثة أسابيع.‬

928
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
‫كنت قد عدت لتوي من الجنوب.‬

929
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
‫ولم يكن قد مرّ أكثر من ثلاثة أيام‬
‫على موت "ساتر".‬

930
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
‫وكان يجلس إلى البيانو.‬

931
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
‫خرجت للذهاب إلى العمل ورأيته جالسًا هناك.‬

932
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
‫وهل قال شيئًا؟‬
‫هل قال إنه يبحث عن "بوي ويلي"؟‬

933
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
‫لم أسمعه يقول شيئًا، كان يجلس فحسب.‬

934
01:05:12,916 --> 01:05:15,666
‫لكنني لا أصدّق أن "بوي ويلي" دفعه في البئر.‬

935
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
‫كان "ساتر" هنا من أجل ذلك البيانو.‬

936
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
‫على "بيرنيس" بيعه،‬
‫فإنه لا يجلب إلا المشكلات.‬

937
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
‫لا... أتفق مع "بيرنيس".‬
‫فلم يأخذه "بوي تشارلز" لكي نُعيده.‬

938
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
‫أخذه لأنه رأى أنه أحق به من "ساتر".‬

939
01:05:30,166 --> 01:05:33,041
‫وإن لم يتفهّم "ساتر" ذلك، فلا حل آخر.‬

940
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
‫مات "ساتر" ودُفن، ولا يهمّني أين شبحه الآن.‬

941
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
‫فليحُم في الأرجاء‬
‫ويعزف على البيانو كيفما يشاء.‬

942
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
‫لكن فليريني إن كان بوسعه حمله‬
‫وإخراجه من المنزل.‬

943
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
‫اثنتان مقابل دولار واحد.‬
‫هيا، من يريد البطيخ؟‬

944
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
‫سآخذ خمس بطيخات.‬

945
01:05:52,250 --> 01:05:55,958
‫- بطيختان كبيرتان لك.‬
‫- إنه صبي. تهانيّ.‬

946
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
‫- تختار البطيخ الجيد، صحيح؟‬
‫- بطيختان أخريان في الطريق. لحظة واحدة.‬

947
01:06:01,791 --> 01:06:03,875
‫انتبه، إنها ثقيلة. احذر.‬

948
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
‫- تفضّل. شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

949
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
‫هذا ملح، فلتجرّبي وضعه على البطيخ.‬

950
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
‫تذوّقيه. ما رأيك؟‬

951
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
‫واحد، اثنان، ثلاثة دولارات غالية.‬

952
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
‫سألتني امرأة ما: "هل البطيخ حلو المذاق؟"‬

953
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
‫فقلت لها: "في الأرض التي نزرع فيها البطيخ،‬

954
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
‫نروي الأرض بالسكر."‬

955
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
‫وقد صدّقتني، فردّت قائلة:‬
‫"لم أسمع بذلك من قبل."‬

956
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
‫انظر يا "لايمن".‬

957
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
‫أترى هذه؟ انظر إلى انبهاره.‬

958
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
‫فلم ير بذلة كهذه من قبل.‬

959
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
‫إنها من الحرير الخالص.‬

960
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
‫هيا، ارتدها. فلنر إن كانت على مقاسك.‬

961
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
‫انظر إليها، المس خامتها.‬

962
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
‫إنها جميلة.‬

963
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
‫إنها جميلة وناعمة جدًا.‬

964
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
‫هذه بذلة ثمنها 55 دولارًا.‬

965
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
‫هذه بذلة لا يرتديها إلا كبار الشخصيات.‬

966
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
‫يجب أن يمتلك المرء النفوذ والمال‬
‫لارتداء مثل هذه البذلة.‬

967
01:07:15,916 --> 01:07:17,957
‫وأنا سأعطيها لك مقابل ثلاثة دولارات.‬

968
01:07:17,958 --> 01:07:22,333
‫ستنبهر النساء حين يرينك ترتدي بذلة كهذه.‬

969
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
‫أعطني ثلاثة دولارات وارتدها وسر في الشارع‬

970
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
‫وفز بامرأة.‬

971
01:07:27,375 --> 01:07:29,666
‫ارتد السروال، فلنر البذلة كاملة.‬

972
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
‫انظر، أترى كيف يناسبك؟‬

973
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
‫أعطني ثلاثة دولارات وستكون لك.‬

974
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
‫- انظر يا "دوكر"، ألا يبدو وسيمًا؟‬
‫- إنها بذلة جميلة.‬

975
01:07:40,958 --> 01:07:43,207
‫وعندي قميص يناسبها بدولار إضافي.‬

976
01:07:43,208 --> 01:07:45,207
‫ادفع أربعة دولارات وخذ الطقم كاملًا.‬

977
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
‫كيف أبدو يا "بوي ويلي"؟‬

978
01:07:46,916 --> 01:07:49,874
‫إنك أنيق، إن كنت تحب هذا المظهر.‬

979
01:07:49,875 --> 01:07:52,375
‫هذه البذلة التي عليك أن ترتديها‬
‫هنا في الشمال.‬

980
01:07:52,958 --> 01:07:56,374
‫أربعة دولارات مقابل كل شيء؟‬
‫البذلة والقميص؟‬

981
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
‫زهيدة جدًا.‬

982
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
‫- يجب أن آخذ منك 20 دولارًا.‬
‫- حسنًا.‬

983
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
‫تفضّل الأربعة دولارات.‬

984
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
‫- ألديك حذاء؟ ما مقاسك؟‬
‫- مقاس تسعة.‬

985
01:08:19,583 --> 01:08:22,874
‫وهذا هو المقاس الذي معي، مقاس تسعة.‬
‫سأعطيك إياه بثلاثة دولارات.‬

986
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
‫- وأين هو؟ أرني.‬
‫- وإنه حذاء أنيق جدًا.‬

987
01:08:26,083 --> 01:08:30,416
‫وطرفه جميل أيضًا.‬
‫حذاء بطرف مدبب كما تحب بالضبط.‬

988
01:08:32,208 --> 01:08:36,791
‫هيا يا "بوي ويلي"، فلنخرج الليلة.‬
‫أريد رؤية الشمال.‬

989
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
‫وربما نذهب إلى دار السينما.‬

990
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
‫"دوكر"، أثمة دور سينما هنا في الشمال؟‬

991
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
‫نعم، ثمة دار "رومبا" في شارع "فوليرتن".‬

992
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
‫ثمة مكبّر صوت على رصيفه، فلن تضلّ الطريق.‬
‫يعرف "بوي ويلي" مكانه.‬

993
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
‫فلنذهب إلى دار السينما يا "بوي ويلي"‬
‫ونبحث عن النساء.‬

994
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
‫مقاس تسعة، بثلاثة دولارات.‬

995
01:08:56,500 --> 01:08:58,040
‫هذا حذاء "فلورشايم"،‬

996
01:08:58,041 --> 01:09:00,125
‫الماركة التي ارتداها "ستاغر لي" الشهير.‬

997
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
‫أمتأكد من أنه مقاس تسعة؟‬

998
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
‫إن نظرت إلى قدميّ‬
‫فسترى أننا نرتدي المقاس نفسه.‬

999
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
‫حين ترتدي هذه البذلة وهذا الحذاء،‬

1000
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
‫ستسير كالملك.‬

1001
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
‫سأقدم لك عرضًا.‬

1002
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
‫يمكنك أخذه بدولارين.‬

1003
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
‫هيا يا "بوي ويلي"، فلنبحث عن النساء.‬

1004
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
‫سأصعد وأستعدّ. سأكون جاهزًا للخروج سريعًا.‬

1005
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
‫لا يفكّر "لايمن" إلا في النساء.‬

1006
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
‫كان أبوه مثله. كنت أتسكع برفقته.‬

1007
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
‫وأعرف أمه أيضًا.‬

1008
01:09:44,000 --> 01:09:46,291
‫ولو كانت علاقتنا استمرّت أكثر،‬
‫لكنت أبيه الآن.‬

1009
01:09:47,791 --> 01:09:48,624
‫"(كروفورد غريل)"‬

1010
01:09:48,625 --> 01:09:50,083
‫أنا "لوسيل".‬

1011
01:09:50,666 --> 01:09:52,041
‫أبعد ذلك يا صاح.‬

1012
01:09:52,916 --> 01:09:56,208
‫ورحلتي قصيرة جدًا.‬

1013
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
‫أجل يا عزيزي.‬

1014
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
‫"ثمة ما يُطهى في ذلك القدر‬

1015
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
‫أفخاذ الديك الرومي، ليس لدينا سواها‬

1016
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
‫ضع بعض الزبدة على الخبز‬

1017
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
‫هل سمعت ما قلت؟‬

1018
01:10:18,625 --> 01:10:20,500
‫اطلب من أخيك النهوض من الفراش حالًا‬

1019
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
‫فأمك لم تربّك لتصبح كسلانًا"‬

1020
01:10:24,916 --> 01:10:25,791
‫مرحى!‬

1021
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
‫أجل يا عزيزي.‬

1022
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
‫أذلك ما تريدين؟ فلتأخذيه.‬

1023
01:10:33,875 --> 01:10:34,958
‫لا، هيا.‬

1024
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
‫"بوكسكار جورج" هنا.‬

1025
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
‫مرحى!‬

1026
01:10:44,500 --> 01:10:46,125
‫هيا يا "فيني"، فلتسمعنا البيانو.‬

1027
01:10:50,916 --> 01:10:52,082
‫مرحى!‬

1028
01:10:52,083 --> 01:10:53,375
‫هيا بنا!‬

1029
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
‫سيزداد المرح. مرحى!‬

1030
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
‫مرحبًا أيتها الجميلة. هيا، فلنرقص.‬

1031
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
‫تعالي.‬

1032
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
‫أجل.‬

1033
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
‫مرحى!‬

1034
01:11:17,458 --> 01:11:19,125
‫هيا، فلنصلّ.‬

1035
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
‫"سآوي إلى الفراش الآن لنومي‬

1036
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
‫وأدعو الرب أن يحفظ لي روحي‬

1037
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
‫وإن مت قبل صحوي‬

1038
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
‫فأدعو الرب أن يستعيد روحي"‬

1039
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
‫- ليحفظ الرب "دوكر".‬
‫- ليحفظ الرب "دوكر".‬

1040
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
‫- ليحفظ الرب "إيفري".‬
‫- ليحفظ الرب "إيفري".‬

1041
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
‫- ليحفظ الرب "واينينغ بوي".‬
‫- ليحفظ الرب "واينينغ بوي".‬

1042
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
‫- ليحفظ الرب "بوي ويلي".‬
‫- ليحفظ الرب "بوي ويلي".‬

1043
01:11:47,291 --> 01:11:48,166
‫هيا.‬

1044
01:14:01,583 --> 01:14:04,000
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا "إيفري".‬

1045
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
‫- "إيفري".‬
‫- مرحبًا.‬

1046
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
‫تفضّل.‬

1047
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
‫كنت في نهاية استحمامي.‬

1048
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
‫أين "بوي ويلي"؟‬

1049
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
‫الشاحنة شبه فارغة،‬
‫هل أوشكا على بيع كل حمولة البطيخ؟‬

1050
01:14:36,916 --> 01:14:40,000
‫لا أعرف إلى أين ذهبا.‬
‫لم يكونا هنا حين عدت إلى البيت.‬

1051
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
‫صحيح، ماذا قال السيد "كوهين"‬
‫بخصوص السماح لك باستئجار المكان؟‬

1052
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
‫قال إنه سيتركه لي مقابل 30 دولارًا شهريًا.‬

1053
01:14:50,458 --> 01:14:52,083
‫جعلته يخفّض الإيجار من 35 دولارًا.‬

1054
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
‫إنه مكان مميز‬
‫بالقرب من متجر "بيني" للألماس.‬

1055
01:14:55,458 --> 01:14:56,375
‫أجل.‬

1056
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
‫"بيرنيس"...‬

1057
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
‫اسمحي لي...‬

1058
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
‫تعالي، تعرفين أنني...‬

1059
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
‫تعرفين أنني أمكث في المنزل‬
‫وأستغرق في التفكير.‬

1060
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
‫تعيشين في منزلك هنا وأنا في منزلي،‬

1061
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
‫وأفكّر في المظهر الاجتماعي‬
‫للواعظ غير المتزوج.‬

1062
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
‫وسيكون أفضل للكنيسة‬

1063
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
‫إن كان الواعظ مستقرًا ومتزوجًا.‬

1064
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
‫"إيفري".‬

1065
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
‫ليس الآن.‬

1066
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
‫بحقك يا "بيرنيس"، تعرفين مشاعري تجاهك.‬

1067
01:15:38,875 --> 01:15:41,291
‫وقد نجحت الآن في استئجار المكان‬
‫من السيد "كوهين".‬

1068
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
‫وحصلت على القرض من المصرف،‬
‫فبوسعي الآن تجديد المكان.‬

1069
01:15:44,583 --> 01:15:47,541
‫كما منحوني في العمل‬
‫زيادة قدرها عشرة سنتات في الساعة.‬

1070
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
‫وأنت تعرفينني،‬
‫لا أملك الكثير من وسائل الراحة.‬

1071
01:15:53,916 --> 01:15:56,958
‫وبخصوص النقود، فأنفق كل ما في جيبي دومًا.‬

1072
01:15:58,333 --> 01:15:59,458
‫لكن لم يسبق لي قط‬

1073
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
‫أن كننت المشاعر لامرأة‬
‫بقدر ما أكنّ لك المشاعر يا "بيرنيس".‬

1074
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
‫وأحتاج إلى ذلك.‬

1075
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
‫"إيفري"،‬

1076
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
‫لست مستعدّة للزواج الآن.‬

1077
01:16:12,541 --> 01:16:14,457
‫أنت في ريعان شبابك ولا يليق بك الزهد.‬

1078
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
‫لم أقل إنني زاهدة،‬
‫لا أزال أنثى راغبة في الحياة.‬

1079
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
‫وأين تلك الرغبة إذًا؟‬
‫متى كانت آخر مرة شعُرت بها؟‬

1080
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
‫هذا كلام فظ.‬

1081
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
‫وتسمي نفسك واعظًا.‬

1082
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
‫كلّما أقترب منك أشعر بأنك تُبعدينني عنك.‬

1083
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
‫أنا منشغلة بما فيه الكفاية بـ"ماريثا".‬

1084
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
‫ولديّ ما يكفي من الناس‬
‫الذين أحبّهم وأعتني بهم.‬

1085
01:16:37,875 --> 01:16:39,458
‫ولكن من يحبك؟‬

1086
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
‫لا تسمحين لأحد بالاقتراب منك.‬

1087
01:16:44,541 --> 01:16:47,790
‫لا يستطيع "دوكر" قول شيء لك،‬
‫وتهاجمين "بوي ويلي" وتنتقدينه دومًا.‬

1088
01:16:47,791 --> 01:16:49,375
‫فمن يحبك يا "بيرنيس"؟‬

1089
01:16:50,958 --> 01:16:53,583
‫أتحاول إخباري‬
‫بأن المرأة لا تساوي شيئًا بلا رجل؟‬

1090
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
‫- حسنًا.‬
‫- لكن لا ينقصك شيء، صحيح؟‬

1091
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
‫فإن خرجت من هنا من دوني،‬
‫من دون امرأة، فستظل رجلًا.‬

1092
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
‫لا بأس بذلك.‬

1093
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
‫ولن يسألك أحد: "(إيفري)، من تحبك؟"‬

1094
01:17:05,958 --> 01:17:07,333
‫لا بأس بذلك لك.‬

1095
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
‫لكن الجميع قلق على "بيرنيس".‬

1096
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
‫"كيف ستعتني (بيرنيس) بنفسها؟‬
‫كيف ستربّي تلك الطفلة من دون رجل؟‬

1097
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
‫ماذا ستفعل؟ كيف ستعيش هكذا؟"‬

1098
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
‫يشغل أمر "بيرنيس" الجميع.‬

1099
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
‫ويقول الجميع إنني لست أنثى‬
‫ما لم أكن مع رجل.‬

1100
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
‫فلتخبرني إذًا يا "إيفري" بما أنك تعرفني،‬
‫ما مقدار أنوثتي؟‬

1101
01:17:25,125 --> 01:17:26,916
‫لم أقل ذلك يا "بيرنيس".‬

1102
01:17:27,458 --> 01:17:31,083
‫- ولا تلوميني على كلام غيري.‬
‫- لا ألوم أحدًا على أي شيء.‬

1103
01:17:33,166 --> 01:17:36,000
‫أوضّح الحقائق لا أكثر.‬

1104
01:17:38,833 --> 01:17:41,375
‫إلى متى ستُبقين "كراولي" في قلبك‬
‫يا "بيرنيس"؟‬

1105
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
‫مرّ أكثر من ثلاث سنوات، صحيح؟‬

1106
01:17:45,958 --> 01:17:49,415
‫عليك المُضي قدمًا ذات يوم ونسيانه.‬

1107
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
‫الحياة متقلّبة،‬
‫وذلك لا يعني أنك ستتوقّفين عن عيشها.‬

1108
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
‫مات "كراولي" قبل ثلاث سنوات يا "بيرنيس".‬

1109
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
‫أعرف متى مات، لن تذكّرني.‬

1110
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
‫إنني لست مستعدّة للزواج الآن لا أكثر.‬

1111
01:17:59,000 --> 01:18:01,166
‫لأي شيء أنت مستعدّة إذًا يا "بيرنيس"؟‬

1112
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
‫أستكملين حياتك تعيشين كل يوم على حدة؟‬

1113
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
‫الحياة أكثر من العيش كل يوم على حدة.‬

1114
01:18:07,166 --> 01:18:10,000
‫ستستيقظين ذات يوم‬
‫وستكتشفين أن الحياة فاتتك.‬

1115
01:18:10,708 --> 01:18:12,541
‫أقف أمامك الآن.‬

1116
01:18:14,750 --> 01:18:16,750
‫لكنني لا أعرف إلى متى سأظل في انتظارك.‬

1117
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
‫أخبرتك يا "إيفري"،‬

1118
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
‫سنناقش هذا الموضوع حين تؤسس كنيستك.‬

1119
01:18:23,666 --> 01:18:26,083
‫أنا منشغلة بما يكفي الآن.‬

1120
01:18:27,208 --> 01:18:28,625
‫مشكلة "بوي ويلي" والبيانو‬

1121
01:18:29,666 --> 01:18:30,875
‫وشبح "ساتر".‬

1122
01:18:32,166 --> 01:18:34,291
‫خلت أنني أتوهّم، لكن...‬

1123
01:18:36,166 --> 01:18:37,832
‫رأت "ماريثا" شبح "ساتر" أيضًا.‬

1124
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
‫متى حصل ذلك؟‬

1125
01:18:39,041 --> 01:18:41,083
‫بالأمس، بعد أن عدت إلى البيت مباشرةً.‬

1126
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
‫صارت "ماريثا" تخشى النوم بالأعلى.‬

1127
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
‫ربما إن باركت هذا البيت فسيختفى الشبح.‬

1128
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
‫لا أعرف يا "بيرنيس".‬

1129
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
‫لا أعرف إن كان يصحّ العبث بمثل تلك الأمور.‬

1130
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
‫لن أترك "ماريثا" خائفة من النوم بالأعلى.‬

1131
01:19:06,958 --> 01:19:09,332
‫وربما إن باركت هذا البيت فسيختفي الشبح.‬

1132
01:19:09,333 --> 01:19:11,457
‫يجب أن يكون الواعظ متخصصًا‬

1133
01:19:11,458 --> 01:19:13,125
‫ليفعل تلك الأمور.‬

1134
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
‫لا أنفكّ أخبر نفسي‬

1135
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
‫بأن الشبح سيرحل ويتركنا لحالنا‬
‫حين يغادر "بوي ويلي".‬

1136
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
‫أعتقد أن "بوي ويلي" دفعه في البئر.‬

1137
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
‫لا، يحدث ذلك منذ زمن بعيد.‬

1138
01:19:36,416 --> 01:19:40,165
‫تدفع "أشباح (يلو دوغ)" الناس في آبارهم‬
‫قبل أن يكبر "بوي ويلي" بوقت طويل.‬

1139
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
‫ثمة شخص في الجنوب يدفع الناس في آبارهم.‬

1140
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
‫لا يسقط الناس من تلقاء أنفسهم.‬

1141
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
‫وما رأي "دوكر"‬
‫في بيع "بوي ويلي" ذلك البيانو؟‬

1142
01:19:50,083 --> 01:19:53,541
‫لا يريد "دوكر" التدخّل في مسألة البيانو.‬
‫لم يرد التدخّل فيها قط.‬

1143
01:19:55,500 --> 01:19:58,125
‫فقد غسل يديه من موضوع البيانو‬
‫قبل وقت طويل.‬

1144
01:19:59,875 --> 01:20:01,582
‫لم يردني أن أجلبه معي إلى هنا،‬

1145
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
‫لكنني لما تركته في الجنوب.‬

1146
01:20:06,500 --> 01:20:08,624
‫حين تُوفيت أمي، أغلقت البيانو‬

1147
01:20:08,625 --> 01:20:10,583
‫ولم أفتحه منذ ذلك الحين.‬

1148
01:20:11,875 --> 01:20:13,375
‫لم أعزف عليه إلا لها.‬

1149
01:20:16,916 --> 01:20:21,375
‫فحين تُوفي أبي، دفنت حياتها في ذلك البيانو.‬

1150
01:20:26,250 --> 01:20:28,125
‫كانت تجعلني أعزف عليه.‬

1151
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
‫وكانت تقول إنها كانت تسمع أبي يحدّثها‬
‫حين أعزف.‬

1152
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
‫"بيرنيس"، نظّفت البيانو لك. اعزفي شيئًا.‬

1153
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
‫وكنت أظن أن الحياة تدبّ في تلك النقوش‬
‫فتتجوّل في أرجاء البيت.‬

1154
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
‫حان الوقت.‬

1155
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
‫وأحيانًا في وقت متأخر من الليل،‬
‫كنت أسمع أمي تتحدّث إليها.‬

1156
01:20:55,708 --> 01:20:57,458
‫فقلت إن ذلك لن يحصل لي.‬

1157
01:20:58,666 --> 01:21:01,875
‫لن أعزف على ذلك البيانو‬
‫لأنني لا أريد إيقاظ الأرواح.‬

1158
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
‫لن تسير تلك الأرواح طليقة في هذا البيت.‬

1159
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
‫عليك نسيان كل ذلك يا "بيرنيس".‬

1160
01:21:12,041 --> 01:21:13,875
‫كما عليك نسيان "كراولي".‬

1161
01:21:14,666 --> 01:21:17,166
‫يمرّ الجميع بعقبات في الحياة.‬

1162
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
‫ويمكنك تخطّي تلك العقبات الآن‬
‫والعزف على ذلك البيانو.‬

1163
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
‫يمكنك تخطّي تلك العقبات الآن،‬

1164
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
‫وسيعينك الرب على ذلك يا "بيرنيس".‬

1165
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
‫وحينها ستهدمين تلك العقبات،‬

1166
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
‫وستضعينها وراء ظهرك.‬

1167
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
‫تعالي يا "بيرنيس".‬

1168
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
‫تعالي واهدمي العقبات‬
‫وضعيها وراء ظهرك يا "بيرنيس".‬

1169
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
‫هيا، تعالي إلى هنا‬
‫ولتكن تلك الآلة عونًا من الرب لك.‬

1170
01:21:46,958 --> 01:21:50,166
‫فلتأتي إلى هنا ولتحتفلي بهدم العقبات.‬

1171
01:21:51,833 --> 01:21:54,333
‫"إيفري"، سبق وأخبرتك‬
‫بأنني لن أعزف على ذلك البيانو.‬

1172
01:21:55,125 --> 01:21:56,165
‫لا الآن ولا مستقبلًا.‬

1173
01:21:56,166 --> 01:21:59,375
‫يقول الإنجيل: "الله لنا ملجأ وقوّة."‬

1174
01:22:00,541 --> 01:22:03,040
‫ويمكنك وضع الماضي وراء ظهرك‬
‫متسلّحة بقوّة الرب.‬

1175
01:22:03,041 --> 01:22:05,666
‫يمكنك فعل أي شيء متسلّحة بقوّة الرب.‬

1176
01:22:07,000 --> 01:22:10,207
‫لن يسألك الرب عمّا فعلت‬
‫ولن يسألك عمّا ستفعلين.‬

1177
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
‫وما عليك سوى القدوم إلى هنا والعزف.‬

1178
01:22:20,500 --> 01:22:21,583
‫هيا يا "بيرنيس".‬

1179
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
‫تعالي.‬

1180
01:22:27,083 --> 01:22:27,958
‫أحسنت.‬

1181
01:22:37,958 --> 01:22:38,833
‫"إيفري"،‬

1182
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
‫من فضلك...‬

1183
01:22:43,041 --> 01:22:44,083
‫غادر‬

1184
01:22:45,916 --> 01:22:47,541
‫واتركني أنهي استحمامي.‬

1185
01:22:51,291 --> 01:22:52,500
‫أراك غدًا.‬

1186
01:22:59,916 --> 01:23:01,083
‫حسنًا يا "بيرنيس".‬

1187
01:23:04,375 --> 01:23:05,833
‫حسنًا، سأعود إلى بيتي.‬

1188
01:23:07,541 --> 01:23:12,000
‫سأعود إلى بيتي وسأقرأ الإنجيل.‬

1189
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
‫وغدًا...‬

1190
01:23:18,916 --> 01:23:21,166
‫إن أعطاني الرب الصحة والعُمر،‬

1191
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
‫فسآتي إلى هنا وسأبارك هذا البيت.‬

1192
01:23:27,916 --> 01:23:29,708
‫وسأريك قوّة الرب.‬

1193
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
‫"لا تلمس ساقي‬

1194
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
‫لا تلمس ساقي‬

1195
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
‫لأنك إن لمستها‬

1196
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
‫فسترغب في لمس فخذي‬

1197
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
‫وإن لمست فخذي‬

1198
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
‫فسترغب في تحسس باقي جسدي‬

1199
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
‫فلا تلمس ساقي"‬

1200
01:24:06,958 --> 01:24:08,415
‫لسنا بحاجة إلى فراش يا امرأة.‬

1201
01:24:08,416 --> 01:24:10,832
‫كان جدّي يعاشر النساء على ظهور الخيل.‬

1202
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
‫إنك ريفي أصيل، لم أكن أعرف ذلك.‬

1203
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
‫- "لايمن"؟‬
‫- يا "غريس"!‬

1204
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
‫- كنت صديقًا وفيًا.‬
‫- تعالي يا فتاة.‬

1205
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
‫- تعال.‬
‫- أريد التعرّف بالكثيرين من أمثالك.‬

1206
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
‫تعرفين أن الأحمر لوني المفضّل. تعالي.‬

1207
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
‫إنه فارغ.‬

1208
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
‫شكرًا.‬

1209
01:24:46,916 --> 01:24:49,250
‫ليس عليك الذهاب إلى تلك الحانات.‬

1210
01:24:52,000 --> 01:24:54,208
‫فلا تعرف ما قد تصادفه فيها.‬

1211
01:24:55,958 --> 01:24:58,833
‫فقد تصادف من تذبحك وقد تصادف من ترديك.‬

1212
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
‫تبدأ في عيش تلك الحياة سريعة الوتيرة،‬

1213
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
‫ولن تستطيع مجاراتها.‬

1214
01:25:05,333 --> 01:25:06,708
‫فتشيخ بسرعة.‬

1215
01:25:08,875 --> 01:25:11,375
‫لا أعرف فيما يفكّرن أولئك النساء.‬

1216
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
‫تشعر معظمهنّ بالوحدة.‬

1217
01:25:19,041 --> 01:25:21,250
‫ويبحثن عن شخص لقضاء الليلة برفقته.‬

1218
01:25:22,875 --> 01:25:25,416
‫ويهتممن أحيانًا بهويته، وأحيانًا لا يهتممن.‬

1219
01:25:27,583 --> 01:25:29,000
‫كنت مثلهنّ.‬

1220
01:25:29,875 --> 01:25:30,875
‫أمّا الآن،‬

1221
01:25:32,041 --> 01:25:33,291
‫فأهتم.‬

1222
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
‫ولذلك أنا هنا الآن.‬

1223
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
‫أود أن تكون المرأة معي بشكل طبيعي سلس.‬

1224
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
‫وهكذا نستمتع أنا وهي بوقتنا.‬

1225
01:25:46,083 --> 01:25:47,916
‫يجب أن ننسجم معًا.‬

1226
01:25:49,166 --> 01:25:51,958
‫والمرأة التي لا تأخذ الوقت الكافي لذلك‬
‫لا أشغل نفسي بها.‬

1227
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
‫كنت أفعل ذلك.‬

1228
01:25:58,750 --> 01:26:00,083
‫كنت أشغل نفسي بهنّ كلهنّ.‬

1229
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
‫"إيفري" لطيف.‬

1230
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
‫عليكما أن تتزوجا.‬

1231
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
‫ستكونين زوجة الواعظ ولن تُضطري إلى العمل.‬

1232
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
‫أكره العيش وحدي.‬

1233
01:26:27,416 --> 01:26:29,832
‫لم أرد أن أكون عبئًا على أمي،‬

1234
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
‫فتركت البيت حين كنت في الـ16 تقريبًا.‬

1235
01:26:38,583 --> 01:26:42,625
‫ولم أنجح في أي مما جرّبت.‬

1236
01:26:51,458 --> 01:26:52,458
‫لا تيأس.‬

1237
01:26:55,500 --> 01:26:56,666
‫وستنجح في يوم ما.‬

1238
01:27:02,916 --> 01:27:04,291
‫تأخر الوقت.‬

1239
01:27:07,083 --> 01:27:09,250
‫لا أعرف إلى أين ذهب "بوي ويلي".‬

1240
01:27:14,458 --> 01:27:16,375
‫سأخلع هذا الحذاء.‬

1241
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
‫تؤلمني قدماي.‬

1242
01:27:29,708 --> 01:27:30,875
‫هل كنت نائمة؟‬

1243
01:27:33,166 --> 01:27:36,583
‫- لا أريد إبقاءك مستيقظة.‬
‫- لا تُبقيني مستيقظة.‬

1244
01:27:39,875 --> 01:27:41,416
‫لن أستطيع النوم على أي حال.‬

1245
01:27:44,250 --> 01:27:45,875
‫إنك ترتدين ثوب النوم.‬

1246
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
‫تعجبني النساء‬
‫حين يرتدين ملابس النوم الراقية هذه.‬

1247
01:27:57,000 --> 01:27:59,541
‫تجعل بشرتهنّ تبدو جميلة.‬

1248
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
‫اشتريته من متجر يبيع ملابس زهيدة.‬

1249
01:28:08,750 --> 01:28:10,000
‫ليس راقيًا.‬

1250
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
‫حسنًا...‬

1251
01:28:16,291 --> 01:28:18,333
‫سأنام هنا على الأريكة.‬

1252
01:28:19,666 --> 01:28:21,375
‫يُفترض أن أنام على الأرض،‬

1253
01:28:22,000 --> 01:28:24,375
‫لكن لا أظن أن "بوي ويلي" سيعود الليلة.‬

1254
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
‫باع "واينينغ بوي" هذه البذلة لي.‬

1255
01:28:31,250 --> 01:28:32,375
‫وأخبرني‬

1256
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
‫بأنها بذلة سحرية.‬

1257
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
‫وكدت أنسى أن هذا معي.‬

1258
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
‫باع لي رجل هذا بدولار واحد.‬

1259
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
‫إنه العطر نفسه الذي تضعه ملكة "فرنسا".‬

1260
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
‫هكذا أخبرني.‬

1261
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
‫لا أعرف إن كان ذلك حقيقيًا،‬
‫لكنني شممت رائحته.‬

1262
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
‫ورائحته تُعجبني.‬

1263
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
‫خذي، شمّي رائحته.‬

1264
01:29:13,250 --> 01:29:14,250
‫وأخبريني إن أعجبك.‬

1265
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
‫رائحته جميلة.‬

1266
01:29:26,208 --> 01:29:27,041
‫خذيه.‬

1267
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
‫- فلتأخذيه.‬
‫- لا يمكنني أخذه.‬

1268
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
‫تفضّل، احتفظ به.‬

1269
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
‫ستجد امرأة مناسبة وستعطيها إياه.‬

1270
01:29:38,875 --> 01:29:40,458
‫لا، أريد إعطاءه لك.‬

1271
01:29:42,875 --> 01:29:44,208
‫سيجعل رائحتك جميلة.‬

1272
01:29:50,916 --> 01:29:52,708
‫قالوا لي إن المرأة عليها...‬

1273
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
‫وضعه...‬

1274
01:29:59,000 --> 01:30:00,125
‫هنا.‬

1275
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
‫خلف الأذنين.‬

1276
01:30:06,333 --> 01:30:07,333
‫فإن وضعته خلفهما...‬

1277
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
‫فستبقى رائحتك جميلة طوال اليوم.‬

1278
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
‫ها قد صارت رائحتك جميلة جدًا الآن.‬

1279
01:30:48,750 --> 01:30:50,750
‫رائحتك تُعجب "لايمن" كثيرًا.‬

1280
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
‫ركّزي، انظري إليه.‬

1281
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
‫أبقي عينيك على الهدف. أحسنت. لفّيه.‬

1282
01:32:16,375 --> 01:32:17,375
‫أحسنت.‬

1283
01:32:18,291 --> 01:32:19,291
‫أحسنت.‬

1284
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
‫سأحضر لك آخر. هيا.‬

1285
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
‫وبعد ذلك، بدأ كل بيض البشرة في الجنوب‬

1286
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
‫يسقطون في آبارهم.‬

1287
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
‫هل سبق ورأيت بئرًا؟‬

1288
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
‫لا.‬

1289
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
‫ثمة جدار يحيط بالبئر. كرري ذلك.‬

1290
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
‫فمن الصعب السقوط في بئر.‬

1291
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
‫- بمعصمك.‬
‫- ذلك البرغي الخطأ.‬

1292
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
‫إنه البرغي الخطأ. جرّبي هذا.‬

1293
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
‫أحسنت.‬

1294
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
‫لم يستطع أحد معرفة‬

1295
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
‫سبب سقوط كل أولئك الرجال في آبارهم.‬

1296
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
‫فقال الجميع إن "أشباح (يلو دوغ)" دفعتهم.‬

1297
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
‫هل سبق ورأى أحدهم الشبح؟‬

1298
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
‫سبق وأخبرتك بأن الأشباح كالرياح.‬

1299
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
‫- أيمكنك رؤية الرياح؟‬
‫- لا.‬

1300
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
‫الأشباح كالرياح.‬

1301
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
‫لا يمكنك رؤيتها،‬

1302
01:33:00,083 --> 01:33:02,000
‫لكن أحيانًا، حين تكونين في مأزق،‬

1303
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
‫قد تأتي لمساعدتك.‬

1304
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
‫ويقولون إنك إذا ذهبت‬
‫إلى حيث تتقاطع سكتا "ساذرن" و"يلو دوغ"...‬

1305
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
‫إن ذهبت إلى حيث تتقاطع سكتا الحديد هاتين،‬

1306
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
‫وناديت عليهم بأسمائهم...‬

1307
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
‫فيُقال إنهم سيردّون عليك!‬

1308
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
‫لكنني لست متأكدًا، فلم أجرّب الأمر من قبل.‬

1309
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
‫"ماريثا"، اذهبي واستعدّي لأصفف شعرك. هيا.‬

1310
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
‫أمي، نفد مرطّب الشعر.‬

1311
01:33:40,083 --> 01:33:42,625
‫خذي، اعبري الشارع واشتري علبة أخرى.‬

1312
01:33:44,166 --> 01:33:46,875
‫وعودي بسرعة، لا تلعبي بالخارج.‬

1313
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
‫وانتبهي للسيارات، احذري عند عبور الشارع.‬

1314
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
‫طلبت منك مغادرة بيتي.‬

1315
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
‫لكنني لست في بيتك، أنا في بيت "دوكر".‬

1316
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
‫"دوكر"! اطلب منه المغادرة.‬

1317
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
‫لم يضايقني "بوي ويلي" لأطرده من البيت.‬

1318
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
‫وسبق وأخبرتكما، إن لم تتعايشا معًا،‬

1319
01:34:10,666 --> 01:34:13,083
‫فلا تتعاملا مع بعضكما بعضًا.‬

1320
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
‫تفضّلي، صرت خارج نصفك من البيت.‬

1321
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
‫فلتعدّيني غادرت الجزء الخاص بك.‬

1322
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
‫وما إن يعود "لايمن" بالحبل،‬
‫سأحمل ذلك البيانو وآخذه لأبيعه.‬

1323
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
‫- عندي شيء سيرغمك على تركه.‬
‫- يُستحسن أن يكون شيئًا أفضل من السلاح.‬

1324
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
‫هلّا تكفّان عن ذلك. "بوي ويلي"، دعها وشأنها.‬

1325
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
‫لماذا تضايقها؟‬

1326
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
‫لا أضايقها، بل أخبرتها بالحقيقة.‬

1327
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
‫هي التي تقول إنها ستجلب شيئًا‬
‫يرغمني على تركه، فاقترحت عليها شيئًا أفضل.‬

1328
01:34:38,916 --> 01:34:40,415
‫لذلك لا أتحدّث إليه.‬

1329
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
‫ذلك ما يقول حين أحاول التحدّث إليه.‬

1330
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
‫قلت إن "إيفري" عاد إلى منزله‬
‫ليجلب الإنجيل؟‬

1331
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
‫وماذا سيفعل "إيفري"؟ لا يمكنه فعل شيء معي.‬

1332
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
‫ليت "إيفري" يخبرني بشيء عن هذا البيانو.‬

1333
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
‫إنها قلقة مني‬
‫في حين أن عليها القلق من تلك الكنيسة.‬

1334
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
‫تعالي، أشعلي الموقد وضعي المشط عليه ليسخن.‬

1335
01:35:00,333 --> 01:35:03,915
‫- لكنني سأقول ما يلي في حق "إيفري".‬
‫- أحضري قطعة قماش لتغطية كتفيك.‬

1336
01:35:03,916 --> 01:35:05,457
‫وجد طريقه للمضي في الحياة.‬

1337
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
‫لا أتفق معه، لكنه جعل طريقه كما يريد‬
‫ليمضي فيه بكل سلاسة.‬

1338
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
‫وأظن أن كونه واعظًا سيجعله ثريًا.‬

1339
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
‫لا تتحركي يا "ماريثا".‬
‫لو كنت صبيًا، لما اضطُررت إلى فعل هذا.‬

1340
01:35:18,916 --> 01:35:21,999
‫- لا تقولي هذا الكلام لها.‬
‫- لا تتدخّل فيما يخصّها.‬

1341
01:35:22,000 --> 01:35:24,999
‫تقولين لها إنك تتمنين لو كانت صبيًا.‬
‫بم سيُشعرها ذلك في رأيك؟‬

1342
01:35:25,000 --> 01:35:27,207
‫"بوي ويلي"، اتركني وشأني.‬

1343
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
‫لماذا لا تتركها وشأنها؟ لماذا تضايقها؟‬

1344
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
‫ما رأيك في الخروج واستكشاف المكان؟‬

1345
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
‫- لكي تكون لديك قصص لأصدقائك في الجنوب.‬
‫- أنتظر عودة "لايمن".‬

1346
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
‫لماذا لا تخرج أنت وتستكشف المكان؟‬

1347
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
‫ليس لديك عمل غدًا.‬

1348
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
‫أبقى هنا لأحرص على ألّا تقتلا بعضكما بعضًا.‬

1349
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
‫فلتوجّه كلامك إلى "بيرنيس".‬
‫تقول لـ"ماريثا" إنها تتمنى لو كانت صبيًا.‬

1350
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
‫ما هذا الكلام الذي تقولينه لطفلة؟‬

1351
01:35:51,875 --> 01:35:55,000
‫إن كنت ستخبرينها بشيء،‬
‫فلتخبريها بقصّة البيانو.‬

1352
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
‫لم تخبريها بقصّته وكأنها عار.‬

1353
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
‫اترك تربية ابنتي لي.‬

1354
01:36:00,041 --> 01:36:02,332
‫حين تنجب أنت، فلتخبر طفلك بما تريد.‬

1355
01:36:02,333 --> 01:36:04,208
‫ولماذا أجلب طفلًا إلى هذا العالم؟‬

1356
01:36:04,833 --> 01:36:07,708
‫لماذا أجلب شخصًا جديدًا إلى كل هذا العذاب؟‬

1357
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
‫اسمعي...‬

1358
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
‫لو كنت ثريًا كـ"روكفلر"،‬
‫لأنجبت 40 أو 50 طفلًا.‬

1359
01:36:16,125 --> 01:36:17,290
‫لأنجبت طفلًا يوميًا‬

1360
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
‫لأنهم سيبدؤون حياتهم حاملين كل المميزات.‬

1361
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
‫وأنا ليست لديّ أي مميزات أقدّمها لأحد.‬

1362
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
‫في كثير من المرات‬
‫كنت أرى أبي يحدّق إلى يديه.‬

1363
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
‫وحين كبرت، عرفت فيما كان يفكر.‬

1364
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
‫كان يجلس ويقول في نفسه:‬

1365
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
‫"عندي هاتان اليدان الكبيرتان،‬
‫لكن ماذا أفعل بهما؟‬

1366
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
‫لديّ هاتان اليدان الكبيرتان‬
‫القادرتان على فعل أي شيء.‬

1367
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
‫يمكنني بناء شيء بهما،‬

1368
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
‫لكن أين الأدوات؟‬

1369
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
‫لا أملك سوى هاتين اليدين."‬

1370
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
‫لو كان يملك أرضًا يا "بيرنيس"،‬
‫لما شعُر بذلك.‬

1371
01:36:47,250 --> 01:36:51,665
‫لو كان يملك شيئًا، لو كان لديه شيء،‬

1372
01:36:51,666 --> 01:36:52,915
‫لوقف رافعًا رأسه فخرًا.‬

1373
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
‫وذلك ما أقصد.‬

1374
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
‫الحياة ليست غامضة، ما علينا سوى مواجهتها.‬

1375
01:36:57,416 --> 01:36:59,749
‫وإن علّمت هذه الفتاة أنها في قاع الحياة،‬

1376
01:36:59,750 --> 01:37:00,874
‫فستكرهك حين تكبر.‬

1377
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
‫لن أعلّمها سوى الحقيقة. هذه حقيقة حياتها.‬

1378
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
‫ليست مُضطرة إلى البقاء في القاع.‬
‫أديري رأسك.‬

1379
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
‫قد تكونين في القاع، لكنني لست معك.‬

1380
01:37:10,583 --> 01:37:12,082
‫أنا في القمة.‬

1381
01:37:12,083 --> 01:37:14,540
‫ولن أهدر حياتي في القاع.‬

1382
01:37:14,541 --> 01:37:16,249
‫أنا في هذا العالم مثلي مثل غيري.‬

1383
01:37:16,250 --> 01:37:19,582
‫وفي رأيي، على الجميع الارتقاء قليلًا‬
‫للوصول إلى مكانتي.‬

1384
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
‫إنك في القاع معنا كلنا.‬

1385
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
‫إن صدّقت ذلك، فستتصرّفين بناءً على ذلك.‬
‫وإن تصرّفت بناءً عليه، فستبقين في مكانك.‬

1386
01:37:25,500 --> 01:37:28,832
‫"دوكر"، إنها تقول إن ذوي البشرة الملوّنة‬
‫يعيشون في قاع الحياة.‬

1387
01:37:28,833 --> 01:37:31,040
‫وأقول لها إن ظن ذلك سيجعلها في القاع فعلًا.‬

1388
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
‫أتظن أنك تعيش في قاع الحياة؟‬
‫أهكذا ترى نفسك؟‬

1389
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
‫أعيش بأفضل ما يمكنني لا أكثر.‬
‫ولا أفكر في قاع أو قمة.‬

1390
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
‫ذلك ما أقول لـ"بيرنيس".‬

1391
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
‫لا أعرف من أين أتت بتلك الأفكار.‬
‫يبدو ذلك ككلام "إيفري".‬

1392
01:37:43,833 --> 01:37:46,749
‫برأي "إيفري"، إن أعطاه بيض البشرة‬
‫ديكًا روميًا في عيد الشكر‬

1393
01:37:46,750 --> 01:37:48,582
‫فهذا يجعله أفضل من الجميع.‬

1394
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
‫يظن أن ذلك سينتشله من قاع الحياة.‬

1395
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
‫لا أحتاج إلى من يعطيني ديكًا روميًا،‬
‫بل سأجلبه بنفسي.‬

1396
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
‫وما عليك فعل شيء سوى الابتعاد عن طريقي،‬
‫وسأجلب ديكين روميين أو ثلاثة.‬

1397
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
‫لا تملك ثمن دجاجة،‬
‫ناهيك عن ثمن ديكين روميين أو ثلاثة.‬

1398
01:38:00,583 --> 01:38:03,207
‫تطلب مني الابتعاد عن طريقك.‬
‫لا أحد يقف في طريقك.‬

1399
01:38:03,208 --> 01:38:04,874
‫ارفعي رأسك يا "ماريثا".‬

1400
01:38:04,875 --> 01:38:07,125
‫لا تحنيه هكذا. ارفعي رأسك.‬

1401
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
‫لا تفعل سوى الكلام.‬

1402
01:38:13,083 --> 01:38:15,916
‫طوال حياتك، لا تفعل شيئًا سوى الكلام.‬

1403
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
‫سأخبرك بشيء عني.‬

1404
01:38:29,291 --> 01:38:31,125
‫وُلدت في فترة أزمة.‬

1405
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
‫كان العالم يلفظني، ورأيت ذلك‬

1406
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
‫منذ أن كنت في السابعة.‬

1407
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
‫يقول العالم إنه أفضل حالًا من دون أمثالي.‬

1408
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
‫و"بيرنيس" تقبّلت ذلك.‬

1409
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
‫وتحاول إثبات شيء للعالم.‬

1410
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
‫بل العالم مكان أفضل بسبب أمثالي،‬
‫ولا أرى الأمور من منظور "بيرنيس".‬

1411
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
‫قلبي ينبض، وينبض بقوّة مثل أي شخص آخر.‬

1412
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
‫بغضّ النظر عن لون البشرة.‬

1413
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
‫وأحيانًا، ينبض قلبي بقوّة أكبر.‬

1414
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
‫وحين ينبض بقوّة أكبر، يسمعه الجميع.‬

1415
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
‫ويخشى البعض ذلك، كـ"بيرنيس".‬

1416
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
‫يخشى البعض‬
‫سماع قوّة نبض قلب شخص أسود البشرة.‬

1417
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
‫لكن لم تلدني أمي هباءً.‬

1418
01:39:16,958 --> 01:39:18,083
‫فماذا أفعل؟‬

1419
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
‫عليّ وضع بصمتي على الحياة،‬
‫مثلما ننقش أسماءنا على الأشجار.‬

1420
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
‫"مرّ (بوي ويلي) من هنا."‬

1421
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
‫وذلك ما أحاول فعله بذلك البيانو.‬

1422
01:39:36,208 --> 01:39:40,541
‫أحاول وضع بصمتي على الطريق مثلما فعل أبي.‬

1423
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
‫وبخلاف ذلك،‬
‫لا أفكر في أي مما تقوله "بيرنيس".‬

1424
01:39:52,791 --> 01:39:54,250
‫أين كنت يا صاح؟‬

1425
01:39:55,416 --> 01:39:56,541
‫حسبتك "لايمن".‬

1426
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
‫- "بيرنيس"، انظري من أتى.‬
‫- تفضّل يا "إيفري". اجلس.‬

1427
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
‫لا عليك بهما، إنهما يتشاجران طوال اليوم.‬

1428
01:40:06,041 --> 01:40:08,000
‫خذي، ضعي المشط على الموقد ثانيةً.‬

1429
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
‫قالت "بيرنيس" إنك ستأتي لمباركة البيت.‬

1430
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
‫أجل، أنهيت القراءة في الإنجيل.‬

1431
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
‫وطلبت مني القدوم للتخلص من شبح "ساتر".‬

1432
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
‫لا أشباح في هذا البيت. هذه أوهام "بيرنيس".‬

1433
01:40:19,791 --> 01:40:21,124
‫اتركها تكتشف هذا بنفسها.‬

1434
01:40:21,125 --> 01:40:24,332
‫إن كانت مباركة البيت ستُشعرها بتحسّن،‬
‫فماذا قد يضايقك؟‬

1435
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
‫وقالت "بيرنيس" إن "ماريثا" رأته.‬

1436
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
‫لا أعرف، لكنني وجدت آيات في الإنجيل‬
‫لمباركة هذا البيت.‬

1437
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
‫وسيكون هذا كافيًا لطرده.‬

1438
01:40:32,208 --> 01:40:34,415
‫إنك أسوأ من "بيرنيس" في تصديق تلك الأمور.‬

1439
01:40:34,416 --> 01:40:37,124
‫تتحدّث عنه وكأنه هنا. اصعد وانظر بنفسك.‬

1440
01:40:37,125 --> 01:40:38,875
‫صعدت ولم أره.‬

1441
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
‫إن كنت تقول إن الإنجيل‬
‫سيجعله يختفي من خيالها، فقد تكون محقًا.‬

1442
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
‫- لكن إن...‬
‫- "بوي ويلي"، لماذا لا تصمت؟‬

1443
01:40:45,833 --> 01:40:48,374
‫لا تتدخّل في عمله. هذا لا علاقة له بك،‬

1444
01:40:48,375 --> 01:40:49,707
‫فلتدعه يقوم بعمله.‬

1445
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
‫لا أمنعه.‬
‫لا يملك "إيفري" القدرة لفعل أي شيء.‬

1446
01:40:53,125 --> 01:40:55,666
‫لا أملك القدرة يا "بوي ويلي"،‬
‫الرب هو من يملكها.‬

1447
01:40:56,333 --> 01:40:58,124
‫الرب لديه القدرة على كل خلقه،‬

1448
01:40:58,125 --> 01:41:01,791
‫ويستطيع فعل أي شيء، فإنه يقول:‬
‫"من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر؟"‬

1449
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
‫وقال الرب: "فليكن نور." فكان النور.‬

1450
01:41:05,750 --> 01:41:08,165
‫خلق هذا العالم في ستة أيام‬
‫واستراح في السابع.‬

1451
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
‫لدى الرب قدرة رائعة،‬
‫قدرة على الحياة والموت.‬

1452
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
‫وليس لديّ شك في أنه سيطرد شبحًا تافهًا.‬

1453
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
‫أين كنت؟ كنت أنتظرك، لكنك غادرت.‬

1454
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
‫صادفت "غريس".‬

1455
01:41:24,166 --> 01:41:26,041
‫لا يهمني أمر "غريس".‬

1456
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
‫مرحبًا يا "بيرنيس".‬

1457
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
‫"لايمن"، قف عند الناحية الأخرى من البيانو.‬

1458
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
‫"بوي ويلي"، لا تفتعل شجارًا‬
‫واترك ذلك البيانو في مكانه.‬

1459
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
‫انتبه للوح الذي هناك يا "لايمن".‬
‫لا تتدخّل يا "دوكر".‬

1460
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
‫لا يمكنك أخذ البيانو بهذه البساطة.‬
‫كيف ستأخذه؟‬

1461
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
‫لم توافق "بيرنيس" على بيعه.‬

1462
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
‫موافقتها ليست مهمة. هيا يا "لايمن"،‬
‫علينا رفع كل ناحية على حدة.‬

1463
01:41:53,750 --> 01:41:54,957
‫وماذا سنفعل بالحبل؟‬

1464
01:41:54,958 --> 01:41:56,915
‫قف عند الناحية الأخرى فحسب.‬

1465
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
‫"بوي ويلي"... "بيرنيس".‬

1466
01:41:59,000 --> 01:42:01,375
‫"بوي ويلي"، أمتأكد من رغبتك في فعل هذا؟‬

1467
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
‫"بيرنيس"، "بوي ويلي"،‬
‫عليكما الجلوس ومناقشة الأمر.‬

1468
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
‫لا يوجد شيء لمناقشته.‬

1469
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
‫انتهيت من التحدّث إلى "بيرنيس".‬

1470
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
‫هيا يا "لايمن".‬

1471
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
‫"ماريثا"، ابتعدي عن الطريق.‬

1472
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
‫أبعدها عن الطريق يا "دوكر"!‬

1473
01:42:15,416 --> 01:42:17,875
‫هيا. اسمعي كلام أمك.‬

1474
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
‫يا لأهل هذه المدينة!‬

1475
01:42:24,541 --> 01:42:26,790
‫مررت بحانة "سيفوس".‬

1476
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
‫ورأيت الناس يركضون ويتخبطون‬

1477
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
‫ويقولون إن ثمة شخصًا قادمًا‬
‫يُدعى "باتشنيك ريد".‬

1478
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
‫وإذ بي أكتشف،‬

1479
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
‫أتعرفون عمّن كانوا يتكلمون؟‬

1480
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
‫"جون دي" من بلدة "تايلر".‬

1481
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
‫جعل الجميع يهابونه‬
‫وينادونه باسم "باتشنيك ريد".‬

1482
01:42:48,708 --> 01:42:52,874
‫وهم لا يعرفون‬
‫أنني أوسعت ذلك الرجل ضربًا ذات مرة.‬

1483
01:42:52,875 --> 01:42:55,040
‫احرص على عدم انزلاق هذا اللوح يا "لايمن".‬

1484
01:42:55,041 --> 01:42:56,665
‫ماذا لديك يا "بوي ويلي"؟‬

1485
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
‫أعرف أن لديك بعض الجعة تخبّئها في معطفك.‬

1486
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
‫ابتعد يا "واينينغ بوي".‬

1487
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
‫وأنت ماذا لديك يا "دوكر"؟ أريد شرابًا.‬

1488
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
‫يبدو أنك احتسيت ما يكفي من الشراب.‬

1489
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
‫تطلب مني الشراب؟‬
‫عليك البحث عن مكان للاستلقاء.‬

1490
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
‫لا يشغلني أمر إيجاد مكان للاستلقاء.‬

1491
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
‫يمكنني دومًا إيجاد مكان لي في بيت "بيرنيس".‬

1492
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
‫أليس هذا صحيحًا يا "بيرنيس"؟‬

1493
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
‫"واينينغ بوي"، اجلس في مكان ما.‬

1494
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
‫إنك تحتسي الشراب طوال اليوم ورائحتك نتنة.‬

1495
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
‫تعرف أن "بيرنيس" لا تحب الشراب.‬

1496
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
‫لا أهين "بيرنيس".‬

1497
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
‫"بيرنيس"، هل أهينك؟ أتعامل معك بلطف.‬

1498
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
‫قضيت اليوم بطوله مع غرباء‬
‫وعاملوني كأنني فرد من عائلتهم.‬

1499
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
‫فأعود إلى بيت عائلتي وتعاملونني كغريب.‬

1500
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
‫لا أريد الويسكي خاصتك، سأشتري لنفسي.‬

1501
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
‫أردت صحبتك لا شرابك.‬

1502
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
‫اصعد واستلق يا صاح،‬
‫لست بحاجة إلى كأس أخرى.‬

1503
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
‫لا أريد الاستلقاء!‬

1504
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
‫سنقيم أنا و"بوي ويلي" حفلة.‬
‫أليس كذلك يا "بوي ويلي"؟‬

1505
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
‫أخبرهم.‬

1506
01:43:57,916 --> 01:44:00,249
‫سأعزف على البيانو. شاهدوني.‬

1507
01:44:00,250 --> 01:44:02,457
‫ابتعد، أنا و"لايمن" سننقل البيانو.‬

1508
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
‫- لا، لن تنقلا هذا البيانو.‬
‫- ابتعد عن طريقنا يا "واينينغ بوي".‬

1509
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
‫لن تُخرجا هذا البيانو من البيت.‬
‫فلتأخذاني معه.‬

1510
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
‫ابتعد يا "واينينغ بوي". "دوكر"، أمسكه.‬

1511
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
‫لحظة واحدة.‬

1512
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
‫هذه أغنية ألّفتها لـ"كليوثا".‬

1513
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
‫ألّفت هذه الأغنية تخليدًا لذكراها.‬

1514
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
‫"أيتها المرأة الصغيرة، ما خطبك الآن؟‬

1515
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
‫هبّت عاصفة ليلة أمس وقطعت كل الخطوط‬

1516
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
‫أخبريني إلى متى سيطول انتظاري‬

1517
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
‫أيمكنني أخذها الآن‬

1518
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
‫أم يجب أن أتردد؟‬

1519
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
‫لا أحتاج سوى إلى جورب متردد‬

1520
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
‫وحذائها المتردد‬

1521
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
‫لا أحتاج سوى إلى امرأة مترددة‬

1522
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
‫تريد الغناء على ألحان موسيقى (البلوز)"‬

1523
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
‫أشعُرت بذلك يا "دوكر"؟‬

1524
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
‫"بيرنيس"، هل شعُرت بالبرد؟‬

1525
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
‫- "دوكر"...‬
‫- لماذا تناديني؟‬

1526
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
‫أعتقد أن ذلك "ساتر".‬

1527
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
‫"إيفري"، هيا، بارك البيت.‬

1528
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
‫بل عليك مباركة ذلك البيانو قبل أي شيء.‬

1529
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
‫فإنه لم يسبب إلا المتاعب.‬

1530
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
‫عليك مباركته لا سواه.‬

1531
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
‫إن أراد مباركة كل شيء فدعه.‬

1532
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
‫المطبخ والطابق العلوي.‬

1533
01:45:47,541 --> 01:45:48,665
‫"بيرنيس"،‬

1534
01:45:48,666 --> 01:45:50,000
‫املئي هذه القنينة بالماء.‬

1535
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
‫أمسكي بهذه الشمعة.‬

1536
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
‫ومهما حصل،‬

1537
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
‫احرصي على ألّا تنطفئ.‬

1538
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
‫"ماريثا"، ابقي هنا.‬

1539
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
‫أيها الأب المقدس...‬

1540
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
‫نجتمع هنا في هذه الأمسية‬

1541
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
‫باسمك المقدس‬

1542
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
‫لطرد روح المدعو "جيمس ساتر".‬

1543
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
‫أجل.‬

1544
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
‫وعسى أن تُبارك قنينة الماء هذه‬
‫بروحك يا إلهي.‬

1545
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
‫وعسى أن تكون سلاحًا لنا‬
‫ودرعًا يقينا من كل الشرور يا إلهي.‬

1546
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
‫وعسى أن تطهّر هذا البيت المتواضع وتباركه.‬

1547
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
‫وحيث يأتي الخير،‬

1548
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
‫فليتشتت الشر ويتناثر مع الرياح.‬

1549
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
‫فلتبتعد أيها الشيطان.‬

1550
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
‫فلتبتعد في حضور وجه الحق‬
‫ونحن نمجّد اسم الرب المقدّس.‬

1551
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1552
01:47:25,958 --> 01:47:31,000
‫أجل يا إلهي، نشعر بوجودك ونقدّس حضورك.‬

1553
01:47:31,708 --> 01:47:32,624
‫ونحمدك يا إلهي.‬

1554
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
‫ونشعر بوجودك في هذا المكان يا إلهي.‬

1555
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
‫- أجل، إننا نحمدك.‬
‫- أجل.‬

1556
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
‫فلتُبارك هذا البيت.‬

1557
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
‫ابتعد أيها الشيطان، فمطرقة الحق‬

1558
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
‫ستهدم جدار الباطل.‬

1559
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
‫- نحمدك...‬
‫- ما كل كلام القساوسة هذا؟‬

1560
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
‫فلتطلب منه الرحيل فحسب.‬

1561
01:47:50,666 --> 01:47:54,291
‫"وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون.‬

1562
01:47:54,875 --> 01:47:56,832
‫من كل نجاستكم.‬

1563
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
‫ومن كل أصنامكم أُطهّركم.‬

1564
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
‫وأعطيكم قلبًا جديدًا.‬

1565
01:48:01,208 --> 01:48:03,707
‫- وأعطيكم قلب لحم."‬
‫- هيا يا "ساتر".‬

1566
01:48:03,708 --> 01:48:07,457
‫- "وأجعل روحًا جديدة في داخلكم وأجعلكم..."‬
‫- هيا يا "ساتر".‬

1567
01:48:07,458 --> 01:48:10,832
‫- "...تسلكون في فرائضي وتحفظون أحكامي..."‬
‫- "ساتر"!‬

1568
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
‫تعال وخذ هذا الماء، فقد سقطت في البئر.‬

1569
01:48:15,125 --> 01:48:18,207
‫- تعال وخذ هذا الماء. يا صغيرتي.‬
‫- "...وأجعل روحي في داخلكم.‬

1570
01:48:18,208 --> 01:48:20,915
‫- وأجعلكم تسلكون في فرائضي."‬
‫- هيا يا "ساتر"!‬

1571
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
‫هيا يا "ساتر"!‬

1572
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
‫أجل، هيا يا "ساتر"!‬

1573
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
‫هيا يا "ساتر"، هيا.‬

1574
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
‫- "...فتُطهّرون من كل نجاستكم..."‬
‫- هيا يا "ساتر".‬

1575
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
‫- "...ومن كل أصنامكم أطهّركم."‬
‫- هيا يا "ساتر".‬

1576
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
‫- "وأعطيكم قلبًا جديدًا..."‬
‫- تعال وخذ هذا الماء.‬

1577
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
‫- هيا يا "ساتر".‬
‫- "وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا..."‬

1578
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
‫- تعال وخذ هذا الماء.‬
‫- "...فتُطهّرون‬

1579
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
‫من كل نجاستكم‬

1580
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
‫ومن كل أصنامكم أطهّركم..."‬

1581
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
‫- هيا يا "ساتر"!‬
‫- "...أني أنا الرب..."‬

1582
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
‫يا إلهي.‬

1583
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
‫"وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون.‬

1584
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
‫من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهّركم."‬

1585
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
‫"بوي ويلي".‬

1586
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
‫"بوي ويلي".‬

1587
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
‫"ساتر"!‬

1588
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
‫"وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا،‬

1589
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
‫ومن كل أصنامكم أطهّركم.‬

1590
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
‫وأطهّركم، وأعطيكم قلبًا جديدًا..."‬

1591
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
‫"ساتر"!‬

1592
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
‫"ساتر"!‬

1593
01:49:53,375 --> 01:49:57,457
‫"...وأجعلكم تسلكون في فرائضي‬
‫وتحفظون أحكامي وتعملون بها.‬

1594
01:49:57,458 --> 01:50:01,415
‫وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون،‬

1595
01:50:01,416 --> 01:50:05,249
‫من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهّركم.‬

1596
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
‫وأعطيكم قلبًا جديدًا وأجعل..."‬

1597
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
‫يا إلهي.‬

1598
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
‫ندعوك يا إلهي.‬

1599
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
‫- أجل.‬
‫- ندعوك.‬

1600
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
‫"ساتر"!‬

1601
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
‫"وأرشّ...‬

1602
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
‫- ...وأجعلكم تسلكون..."‬
‫- أمي!‬

1603
01:50:30,541 --> 01:50:34,415
‫"...تسلكون في فرائضي وتحفظون أحكامي‬

1604
01:50:34,416 --> 01:50:36,083
‫وتعملون بها.‬

1605
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
‫وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون..."‬

1606
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
‫"ساتر"!‬

1607
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
‫- "من كل أصنامكم..."‬
‫- أجل.‬

1608
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
‫"وأنزع قلب الحجر من لحمكم،‬

1609
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
‫وأعطيكم قلب لحم.‬

1610
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
‫وأجعل روحي في داخلكم، وأجعلكم تسلكون...‬

1611
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
‫تسلكون في فرائضي،‬

1612
01:50:58,958 --> 01:51:03,166
‫وتحفظون أحكامي وتعملون بها.‬

1613
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
‫وأجعلكم...‬

1614
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
‫"بيرنيس"، أنا...‬

1615
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
‫لا أستطيع فعلها يا "بيرنيس".‬

1616
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
‫"بيرنيس"، لا أستطيع فعلها.‬

1617
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
‫لا أستطيع...‬

1618
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
‫لا أستطيع...‬

1619
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
‫هيا يا "بيرنيس".‬

1620
01:51:32,208 --> 01:51:33,375
‫هيا يا "بيرنيس".‬

1621
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
‫يا إلهي، نحمدك ونمجّد اسمك.‬

1622
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
‫ابتعد أيها الشيطان.‬

1623
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
‫تواصلي معهم يا "بيرنيس".‬

1624
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1625
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1626
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1627
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1628
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس".‬

1629
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر".‬

1630
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز".‬

1631
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا".‬

1632
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1633
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1634
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس".‬

1635
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر".‬

1636
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز".‬

1637
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا".‬

1638
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1639
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1640
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
‫أجل.‬

1641
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
‫أجل!‬

1642
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس".‬

1643
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر".‬

1644
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز".‬

1645
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا".‬

1646
01:54:01,416 --> 01:54:05,666
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1647
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1648
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس".‬

1649
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر".‬

1650
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز".‬

1651
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا".‬

1652
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1653
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
‫أريدكم أن تساعدوني.‬

1654
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
‫أريدكم أن تساعدوني!‬

1655
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
‫شكرًا.‬

1656
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
‫شكرًا.‬

1657
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
‫شكرًا.‬

1658
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
‫شكرًا.‬

1659
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
‫"بيرنيس"...‬

1660
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
‫إن ظللت أنت و"ماريثا"‬
‫لا تعزفان على ذلك البيانو،‬

1661
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
‫فلا شيء يضمن...‬

1662
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
‫عدم عودتي أنا و"ساتر".‬

1663
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
‫شكرًا.‬

1664
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
‫شكرًا.‬

1665
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
‫شكرًا.‬

1666
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
‫شكرًا.‬

1667
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
‫يا فتاة، كفاك عزفًا على البيانو.‬

1668
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
‫إنني أتدرّب.‬

1669
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
‫- حسنًا إذًا، اعزفي.‬
‫- هكذا؟‬

1670
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
‫أحسنت يا صغيرتي.‬

1671
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
‫ومن علّمك هذا اللحن؟‬

1672
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
‫"أرض للبيع"‬

1673
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
‫"ملك (آر ساتر)، (صن فلاور)، (مسيسيبي)"‬

1674
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}‫"إهداءً لأمي"‬

1675
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
‫"مُستوحى من المسرحية‬
‫من تأليف (أوغست ويلسون)"‬

1676
02:04:53,708 --> 02:04:56,457
‫"إحياءً لذكرى:‬
‫(كوامي فايرمبونغ) و(دانيال جونز)"‬

1677
02:04:56,458 --> 02:04:58,791
‫"و(تاريا أرامسيس) و(كيفين تورين)"‬

1678
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
‫ترجمة "نورهان المر"‬

1679
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
‫"درس البيانو"‬



