1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,416 --> 00:00:51,416
4 JUILLET 1911

4
00:01:10,333 --> 00:01:13,375
- Tu te rappelles comment siffler ?
- Oui, papa.

5
00:01:13,958 --> 00:01:16,833
- Si quelqu'un arrive, siffle.
- Oui, papa.

6
00:01:17,916 --> 00:01:19,166
C'est bien, fiston.

7
00:02:03,375 --> 00:02:04,833
Va de l'autre côté.

8
00:02:05,625 --> 00:02:07,666
À trois, pousse de ton côté.

9
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Pousse.

10
00:02:14,666 --> 00:02:15,791
Prêt ?

11
00:02:29,583 --> 00:02:33,916
DIEU BÉNISSE L'AMÉRIQUE

12
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Sors de là !

13
00:04:28,708 --> 00:04:31,583
Brûle en enfer, Boy Charles !

14
00:04:41,041 --> 00:04:42,374
On sait que t'es là !

15
00:04:42,375 --> 00:04:43,708
Montre-toi !

16
00:04:45,083 --> 00:04:46,208
Où il est ?

17
00:04:58,458 --> 00:05:00,416
Attention aux arbres !

18
00:05:01,000 --> 00:05:02,541
Brûlez la maison !

19
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 ANS PLUS TARD

20
00:05:37,291 --> 00:05:38,875
Mets le contact, Lymon !

21
00:05:40,750 --> 00:05:42,750
Allez, démarre !

22
00:05:46,000 --> 00:05:47,166
C'est bon.

23
00:05:54,083 --> 00:05:57,375
- Je t'avais dit qu'il démarrerait.
- Parole de menteur !

24
00:06:46,458 --> 00:06:48,332
Tu sais ce que c'est, fiston ?

25
00:06:48,333 --> 00:06:49,666
Non.

26
00:06:51,916 --> 00:06:53,875
C'est un champ de tournesols.

27
00:06:57,458 --> 00:06:58,500
Viens.

28
00:07:59,041 --> 00:08:00,250
C'est là.

29
00:08:07,291 --> 00:08:09,750
- Et s'ils dorment ?
- T'inquiète pas.

30
00:08:27,708 --> 00:08:32,165
<i>Le département de l'Agriculture
a annoncé une découverte inquiétante</i>

31
00:08:32,166 --> 00:08:37,082
<i>qui pourrait décimer la culture fruitière
pour les années à venir.</i>

32
00:08:37,083 --> 00:08:40,125
<i>Le professeur Wilson la nomme
"maladie de Panama".</i>

33
00:08:40,625 --> 00:08:45,458
<i>Selon un rapport récent,
elle affecte les bananiers...</i>

34
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Doak !

35
00:08:49,875 --> 00:08:50,958
Doaker !

36
00:08:53,625 --> 00:08:55,040
Berniece !

37
00:08:55,041 --> 00:08:56,333
Qui c'est ?

38
00:08:57,000 --> 00:08:59,166
Ouvre, négro. C'est moi.

39
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
Qui ?

40
00:09:04,041 --> 00:09:05,166
C'est moi !

41
00:09:07,083 --> 00:09:09,082
- Boy Willie ?
- Ouvre.

42
00:09:09,083 --> 00:09:12,249
J'ai failli tirer !
Qu'est-ce que tu fais là ?

43
00:09:12,250 --> 00:09:13,416
Tu vois, Lymon.

44
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
C'est Lymon.
Tu le connais, il est de chez nous.

45
00:09:20,458 --> 00:09:24,124
Mon oncle Doaker.
Lymon croyait que tu dormirais.

46
00:09:24,125 --> 00:09:27,707
- Tu n'es pas au Mississippi ?
- On vend des pastèques.

47
00:09:27,708 --> 00:09:29,707
On en a tout un camion.

48
00:09:29,708 --> 00:09:31,082
Où est Berniece ?

49
00:09:31,083 --> 00:09:32,165
Berniece !

50
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Elle dort.
- Des clous !

51
00:09:33,875 --> 00:09:37,541
J'ai pas vu ma sœur depuis trois ans.
Berniece !

52
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
Où tu as eu ce camion ?

53
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
Il est à Lymon.
L'idée des pastèques, c'est moi.

54
00:09:47,041 --> 00:09:50,999
Boy Willie veut repartir.
Moi, je vais tenter ma chance ici.

55
00:09:51,000 --> 00:09:52,750
Après m'avoir ramené.

56
00:10:02,958 --> 00:10:05,207
Vous avez trop chargé ce camion.

57
00:10:05,208 --> 00:10:07,290
C'est quoi, ce raffut ?

58
00:10:07,291 --> 00:10:08,707
Salut, Berniece.

59
00:10:08,708 --> 00:10:12,583
J'ai pensé
que tu voudrais me dire bonjour.

60
00:10:13,291 --> 00:10:16,333
Tu débarques à 5 h
en faisant un boucan du diable.

61
00:10:16,833 --> 00:10:19,207
Les gens normaux ne font pas ça.

62
00:10:19,208 --> 00:10:21,249
J'étais content de revoir Doaker.

63
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Je fais 3 000 bornes pour voir ma sœur,
elle peut bien se lever.

64
00:10:25,666 --> 00:10:27,832
Maintenant, tu peux te recoucher.

65
00:10:27,833 --> 00:10:30,666
Tu te souviens de Lymon Jackson,
de chez nous ?

66
00:10:31,166 --> 00:10:32,875
Comment ça va, Berniece ?

67
00:10:33,375 --> 00:10:35,665
Tu es pile comme dans mon souvenir.

68
00:10:35,666 --> 00:10:40,707
Vous êtes forcés de brailler comme ça ?
Ça va réveiller les voisins.

69
00:10:40,708 --> 00:10:42,665
On a quelque chose à fêter.

70
00:10:42,666 --> 00:10:47,499
Sors ton whisky, Doaker.
Les fantômes du Yellow Dog ont eu Sutter.

71
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Quoi ?
- Demande à Lymon.

72
00:10:50,166 --> 00:10:53,457
On l'a trouvé noyé dans son puits.

73
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- Quand ça ?
- Il y a trois semaines.

74
00:10:57,291 --> 00:11:01,707
On était dans le comté de Stoner.
La nouvelle nous a fait poiler.

75
00:11:01,708 --> 00:11:05,000
Ce gros lard de 150 kilos
qui tombe dans son puits !

76
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
C'est les fantômes qui l'ont poussé.

77
00:11:11,000 --> 00:11:15,666
Je ne veux pas entendre ces sornettes
sur des gens poussés dans leur puits.

78
00:11:17,875 --> 00:11:20,124
On a un camion rempli de pastèques.

79
00:11:20,125 --> 00:11:22,207
- À qui il est ?
- À Lymon.

80
00:11:22,208 --> 00:11:26,041
Doaker, ton whisky !
Tu as forcément une bouteille ici.

81
00:11:31,250 --> 00:11:34,957
Lymon a acheté ce camion
parce qu'il a le shérif aux trousses.

82
00:11:34,958 --> 00:11:37,249
Stovall aussi est après lui.

83
00:11:37,250 --> 00:11:40,457
Il créchait dans son camion
pour leur échapper.

84
00:11:40,458 --> 00:11:43,000
Je lui ai dit : "On va voir ma sœur."

85
00:11:43,666 --> 00:11:45,875
Vous comptez repartir quand ?

86
00:11:46,375 --> 00:11:50,207
Lymon veut rester.
Moi, je veux juste vendre les pastèques.

87
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
Alors, vends-les vite.

88
00:11:54,833 --> 00:11:59,500
Je ne veux pas de raffut chez moi.
Vous allez réveiller Maretha.

89
00:12:41,666 --> 00:12:43,500
C'est le fameux piano ?

90
00:12:45,833 --> 00:12:46,916
Oui.

91
00:12:49,708 --> 00:12:51,083
Regarde ça, Lymon.

92
00:12:51,583 --> 00:12:55,666
Tu vois comme il est sculpté ?
C'est ce que je t'avais dit.

93
00:12:56,166 --> 00:12:59,124
Il est sculpté de partout
et poli comme un miroir.

94
00:12:59,125 --> 00:13:01,125
Y en a pas deux comme ça.

95
00:13:01,625 --> 00:13:03,499
Il est très joli.

96
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Pardi !
On peut en tirer un bon prix.

97
00:13:06,208 --> 00:13:10,083
Boy Willie a parlé que de ça
pendant tout le voyage.

98
00:13:10,583 --> 00:13:12,750
Il m'a bassiné avec son piano.

99
00:13:14,250 --> 00:13:16,250
Le frère de Sutter vend les terres.

100
00:13:16,750 --> 00:13:18,458
Il veut me les vendre à moi.

101
00:13:19,708 --> 00:13:22,915
Je suis ici pour ça.
J'ai un tiers de la somme.

102
00:13:22,916 --> 00:13:25,415
Avec les pastèques, j'aurai deux tiers.

103
00:13:25,416 --> 00:13:28,500
La vente du piano me rapportera le reste.

104
00:13:29,750 --> 00:13:31,458
Berniece n'acceptera jamais.

105
00:13:31,958 --> 00:13:35,832
Quand je lui dirai pour les terres,
elle changera d'avis.

106
00:13:35,833 --> 00:13:40,165
Oublie ça tout de suite.
Berniece ne vendra pas ce piano.

107
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Je vais lui parler.

108
00:13:43,333 --> 00:13:45,749
Combien de terre il reste à Sutter ?

109
00:13:45,750 --> 00:13:48,165
Cent acres. De la bonne terre.

110
00:13:48,166 --> 00:13:51,999
Il l'a vendue par petits bouts
en gardant le meilleur.

111
00:13:52,000 --> 00:13:53,874
Maintenant, il faut liquider.

112
00:13:53,875 --> 00:13:56,874
Son frère est venu de Chicago
pour l'enterrement.

113
00:13:56,875 --> 00:14:00,333
Il a une affaire de fontaines à soda
là-bas.

114
00:14:00,833 --> 00:14:04,415
Il est pressé de vendre.
C'est un poids pour lui.

115
00:14:04,416 --> 00:14:08,624
Il m'a dit que,
vu que nos familles se connaissent

116
00:14:08,625 --> 00:14:13,040
et qu'on a toujours été bons amis,
il me la vendrait.

117
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
Il m'a donné deux semaines.

118
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
Il m'attendra.
C'est pour ça que je suis là.

119
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
Je vends les pastèques,
Berniece vend le piano,

120
00:14:20,875 --> 00:14:24,999
j'ajoute ce que j'ai déjà,
je retourne là-bas,

121
00:14:25,000 --> 00:14:29,791
j'incline mon chapeau,
j'aligne mes billets sur la table,

122
00:14:30,833 --> 00:14:33,750
je prends mon titre de propriété,
et au revoir.

123
00:14:34,416 --> 00:14:36,540
Maintenant, le coton est à moi.

124
00:14:36,541 --> 00:14:39,000
J'embauche des ouvriers.

125
00:14:39,750 --> 00:14:43,540
"Égrainez mon coton,
et à l'année prochaine !"

126
00:14:43,541 --> 00:14:46,958
Je pourrais même planter du tabac
ou de l'avoine.

127
00:14:49,458 --> 00:14:53,165
Bonne chance pour convaincre Berniece
de vendre le piano.

128
00:14:53,166 --> 00:14:56,624
Vous avez connu Avery Brown.
Il vit ici, maintenant.

129
00:14:56,625 --> 00:14:59,582
Il courtise Berniece
depuis que Crawley a été tué.

130
00:14:59,583 --> 00:15:02,749
Il est arrivé il y a deux ans
et joue les pasteurs.

131
00:15:02,750 --> 00:15:04,124
Je connais Avery.

132
00:15:04,125 --> 00:15:07,624
Il travaillait chez les Willshaw.
Lymon le connaît aussi.

133
00:15:07,625 --> 00:15:10,457
Il veut épouser Berniece.
Elle le repousse,

134
00:15:10,458 --> 00:15:13,624
mais il n'en démord pas.

135
00:15:13,625 --> 00:15:16,457
Il jure que par les blancs.

136
00:15:16,458 --> 00:15:18,957
Pourtant, il est plus riche que certains.

137
00:15:18,958 --> 00:15:21,374
Il doit passer, ce matin.

138
00:15:21,375 --> 00:15:24,999
Berniece l'accompagne à la banque
pour financer son église.

139
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
C'est pour ça que je sais
qu'elle ne vendra pas le piano.

140
00:15:28,916 --> 00:15:33,750
Il a essayé de la convaincre.
Il a envoyé un homme ici.

141
00:15:34,666 --> 00:15:35,749
Quel homme ?

142
00:15:35,750 --> 00:15:39,832
Un blanc qui fait la tournée
des maisons des gens de couleur.

143
00:15:39,833 --> 00:15:41,457
Il achète tout.

144
00:15:41,458 --> 00:15:45,082
Tambours, guitares, harmonicas, pianos.

145
00:15:45,083 --> 00:15:47,665
Avery l'a envoyé ici.
En voyant le piano,

146
00:15:47,666 --> 00:15:51,290
il était tout fou.
Il en a offert un bon prix.

147
00:15:51,291 --> 00:15:54,791
Elle a refusé
et elle a remonté les bretelles à Avery.

148
00:17:28,625 --> 00:17:30,041
Doaker !

149
00:17:33,833 --> 00:17:35,166
Berniece ?

150
00:17:40,000 --> 00:17:41,540
Qu'est-ce qu'il y a ?

151
00:17:41,541 --> 00:17:43,708
Je suis là.

152
00:17:44,250 --> 00:17:45,833
Assieds-toi.

153
00:17:46,833 --> 00:17:48,874
Qu'est-ce qui se passe ?

154
00:17:48,875 --> 00:17:50,749
Sutter est là-haut !

155
00:17:50,750 --> 00:17:53,083
- Boy Willie ?
- Y a personne !

156
00:17:56,458 --> 00:17:59,041
Doaker, quelle mouche l'a piquée ?

157
00:17:59,791 --> 00:18:01,040
Ça va, Berniece ?

158
00:18:01,041 --> 00:18:03,749
Elle dit qu'elle a vu
le fantôme de Sutter.

159
00:18:03,750 --> 00:18:07,124
- Elle a rien vu du tout.
- Il était là !

160
00:18:07,125 --> 00:18:10,707
Elle a rêvé. Y a personne là-haut.
Va voir toi-même.

161
00:18:10,708 --> 00:18:15,915
Je te crois sur parole,
mais Berniece dit qu'elle a vu Sutter.

162
00:18:15,916 --> 00:18:19,165
- Elle l'a pas inventé.
- C'est dans son imagination.

163
00:18:19,166 --> 00:18:22,124
Tu veux de l'eau ?
Apporte-lui de l'eau.

164
00:18:22,125 --> 00:18:26,207
Pas la peine. Elle a rien vu.
Y a personne là-haut, à part Maretha.

165
00:18:26,208 --> 00:18:28,540
- Laisse-la parler.
- Je l'empêche pas.

166
00:18:28,541 --> 00:18:29,999
Raconte, Berniece.

167
00:18:30,000 --> 00:18:32,708
Quand je suis sortie de ma chambre,

168
00:18:33,208 --> 00:18:35,625
Sutter était dans le couloir.

169
00:18:36,416 --> 00:18:41,250
- Il ressemblait à quoi ?
- À Sutter ! Comme il a toujours été.

170
00:18:41,875 --> 00:18:44,874
Sutter aurait pas trouvé sa montre
dans sa poche.

171
00:18:44,875 --> 00:18:48,957
Comment il aurait trouvé son chemin ?
Il sait pas où est Pittsburgh.

172
00:18:48,958 --> 00:18:51,540
Laisse-la finir, je veux savoir.

173
00:18:51,541 --> 00:18:53,999
Il portait un costume bleu.

174
00:18:54,000 --> 00:18:56,790
Il est jamais sorti du comté
de son vivant

175
00:18:56,791 --> 00:18:59,249
et il vient jusqu'ici, une fois mort ?

176
00:18:59,250 --> 00:19:00,874
Continue, Berniece.

177
00:19:00,875 --> 00:19:03,957
Si elle l'avait vraiment vu,
elle aurait détalé.

178
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
N'écoute pas Boy Willie.

179
00:19:08,375 --> 00:19:10,040
Il portait un chapeau ?

180
00:19:10,041 --> 00:19:12,040
Juste un costume bleu.

181
00:19:12,041 --> 00:19:13,999
Il m'a regardée fixement

182
00:19:14,000 --> 00:19:15,833
et il a dit le nom de Willie.

183
00:19:17,041 --> 00:19:18,457
Pourquoi mon nom ?

184
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
C'est toi qui l'as tué.

185
00:19:20,583 --> 00:19:22,625
Ça n'a ni queue ni tête.

186
00:19:23,125 --> 00:19:25,332
Je me serais tapi dans les herbes,

187
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
avec tous les chiens
qui traînent par chez lui,

188
00:19:28,166 --> 00:19:31,332
et j'aurais attendu
qu'il se penche sur son puits

189
00:19:31,333 --> 00:19:33,624
pile comme il faut

190
00:19:33,625 --> 00:19:35,957
pour courir le pousser dedans ?

191
00:19:35,958 --> 00:19:38,207
Un bonhomme de 150 kilos.

192
00:19:38,208 --> 00:19:39,707
Il a dit ton nom !

193
00:19:39,708 --> 00:19:42,666
Penché comme il était,
il a rien pu voir.

194
00:19:43,166 --> 00:19:47,165
N'importe qui a pu le pousser.
Tu étais où quand il est tombé ?

195
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
Et Doaker ?

196
00:19:49,083 --> 00:19:51,290
Nous, on n'y était pas. Dis-lui.

197
00:19:51,291 --> 00:19:54,124
Les fantômes du Yellow Dog
ont fait le coup.

198
00:19:54,125 --> 00:19:58,125
Tu peux dire ce que tu veux,
je ne suis pas dupe.

199
00:19:58,625 --> 00:20:02,166
Les fantômes l'ont poussé.
C'est ce qui se dit.

200
00:20:06,291 --> 00:20:08,291
<i>C'est lui, je le vois.</i>

201
00:20:09,166 --> 00:20:10,749
Noyé dans son puits.

202
00:20:10,750 --> 00:20:12,791
C'est les fantômes du Yellow Dog,

203
00:20:13,458 --> 00:20:14,916
comme pour les autres.

204
00:20:16,250 --> 00:20:18,249
Sutter a dit mon nom ?

205
00:20:18,250 --> 00:20:22,250
C'est dans la tête de Berniece.
Elle inventerait n'importe quoi.

206
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Lymon et toi allez partir de chez moi.

207
00:20:25,625 --> 00:20:29,499
Allez ailleurs.
Tu n'es bon qu'à attirer les ennuis.

208
00:20:29,500 --> 00:20:32,416
Sans toi, Crawley serait encore en vie.

209
00:20:36,375 --> 00:20:37,833
Crawley quoi ?

210
00:20:39,375 --> 00:20:41,624
J'y suis pour rien s'il a été tué.

211
00:20:41,625 --> 00:20:44,165
Il avait 21 ans et toute sa tête.

212
00:20:44,166 --> 00:20:45,291
Va-t'en !

213
00:20:45,791 --> 00:20:48,415
- Sutter te cherchera ailleurs.
- Je vais partir.

214
00:20:48,416 --> 00:20:52,000
Quand on aura vendu les pastèques,
et pas avant.

215
00:20:52,625 --> 00:20:53,666
Bon sang !

216
00:20:54,625 --> 00:20:56,375
Je viens d'arriver.

217
00:20:59,666 --> 00:21:02,125
Sutter me cherche ?

218
00:21:03,875 --> 00:21:07,875
Sutter cherchait ce piano.
C'est ça qu'il cherchait.

219
00:21:08,375 --> 00:21:11,500
Il a fallu qu'il meure pour le retrouver.

220
00:21:12,750 --> 00:21:15,125
Tu devrais t'en débarrasser.

221
00:21:15,666 --> 00:21:18,583
Ça te débarrassera du fantôme de Sutter.

222
00:21:19,083 --> 00:21:22,208
Lymon et toi
allez semer le trouble ailleurs !

223
00:21:22,708 --> 00:21:24,624
Doaker, raisonne-la.

224
00:21:24,625 --> 00:21:29,208
Je t'avais dit qu'elle allait
me chercher des crosses. Pas vrai ?

225
00:21:29,791 --> 00:21:33,790
Elle a inventé l'histoire de Sutter
pour me chasser de chez elle.

226
00:21:33,791 --> 00:21:36,415
On va d'abord vendre nos pastèques.

227
00:21:36,416 --> 00:21:40,750
Qu'est-ce que vous attendez ?
Vendez-les et rentrez chez vous !

228
00:21:41,625 --> 00:21:43,750
On attend que les gens se lèvent.

229
00:21:44,458 --> 00:21:47,707
Boy Willie dit
que si on réveille les gens,

230
00:21:47,708 --> 00:21:50,832
ça les met en rogne
et ils achètent rien.

231
00:21:50,833 --> 00:21:55,875
Avec tout ça, le jour s'est levé.
Les gens seront bientôt réveillés.

232
00:22:00,416 --> 00:22:03,125
Doaker, monte avec moi.

233
00:22:03,708 --> 00:22:07,916
Il faut lever Maretha
et je dois m'habiller.

234
00:22:08,625 --> 00:22:09,791
Boy Willie,

235
00:22:10,916 --> 00:22:15,791
va vendre tes pastèques
et débarrasse-moi le plancher avec Lymon.

236
00:22:20,208 --> 00:22:23,916
Si tu vois Sutter,
dis-lui que je l'attends en bas !

237
00:22:36,833 --> 00:22:38,541
Et si elle le revoit ?

238
00:22:39,041 --> 00:22:41,833
C'est dans sa tête.
Y a pas de fantôme là-haut.

239
00:22:50,958 --> 00:22:52,750
Tu es trop rapide pour moi.

240
00:22:55,875 --> 00:22:57,500
Salut, trésor.

241
00:22:59,041 --> 00:23:00,625
Fais-moi un gros bisou !

242
00:23:01,125 --> 00:23:04,041
Un bisou à oncle Boy Willie,
n'aie pas peur.

243
00:23:04,958 --> 00:23:08,124
Qu'est-ce qu'elle a grandi !
Pas vrai ?

244
00:23:08,125 --> 00:23:10,291
Pour sûr, elle pousse.

245
00:23:11,416 --> 00:23:13,875
- Comment tu vas, trésor ?
- Bien.

246
00:23:14,375 --> 00:23:15,916
Tu te souviens de moi ?

247
00:23:16,416 --> 00:23:18,833
Je suis ton oncle Boy Willie, du Sud.

248
00:23:20,625 --> 00:23:22,875
Tu te plais ici, dans le Nord ?

249
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Lui, c'est mon ami Lymon.
On vend des pastèques.

250
00:23:27,416 --> 00:23:31,291
Comment ça va ?
Tu es le portrait de ta maman.

251
00:23:31,791 --> 00:23:34,125
Je me souviens de toi tout bébé.

252
00:23:35,541 --> 00:23:37,874
Tu viendras me voir dans le Sud ?

253
00:23:37,875 --> 00:23:40,374
Oncle Boy Willie aura bientôt une ferme.

254
00:23:40,375 --> 00:23:43,915
Une belle et grande ferme.

255
00:23:43,916 --> 00:23:46,624
Je t'apprendrai à monter une mule

256
00:23:46,625 --> 00:23:49,249
et à tuer un poulet.

257
00:23:49,250 --> 00:23:50,833
J'ai vu maman le faire.

258
00:23:52,666 --> 00:23:56,375
C'est pas sorcier.
Tu le prends par le cou...

259
00:23:57,375 --> 00:23:58,249
et couic !

260
00:23:58,250 --> 00:23:59,916
Il faut bien le tenir,

261
00:24:00,416 --> 00:24:03,624
lui serrer le kiki
et le jeter dans la marmite.

262
00:24:03,625 --> 00:24:05,708
Après, y a plus qu'à le manger.

263
00:24:12,083 --> 00:24:14,875
Oncle Doaker a dit que ta maman

264
00:24:15,875 --> 00:24:18,291
te faisait jouer sur ce piano.

265
00:24:21,375 --> 00:24:23,333
Joue-moi quelque chose.

266
00:24:24,791 --> 00:24:25,916
Vas-y.

267
00:24:28,416 --> 00:24:29,916
À la bonne heure !

268
00:24:31,708 --> 00:24:34,375
Oncle Boy Willie te donnera un sou.

269
00:24:36,666 --> 00:24:40,040
Montre comment tu joues.
Ne sois pas timide.

270
00:24:40,041 --> 00:24:42,583
Ce sou n'est pas pour les timides.

271
00:24:52,333 --> 00:24:53,458
C'est bien.

272
00:24:54,791 --> 00:24:56,041
Prends ton temps.

273
00:25:02,041 --> 00:25:04,375
- C'est tout ?
- Oui, c'est tout.

274
00:25:05,291 --> 00:25:07,291
Je vais te montrer quelque chose.

275
00:25:08,250 --> 00:25:09,875
Non, c'est pas bon.

276
00:25:18,833 --> 00:25:19,916
Tu vois ?

277
00:25:20,666 --> 00:25:22,166
Tu vois comment je joue ?

278
00:25:23,583 --> 00:25:25,458
Ça s'appelle le boogie-woogie.

279
00:25:25,958 --> 00:25:28,208
Ça donne envie de danser.

280
00:25:28,500 --> 00:25:30,458
Y a rien de meilleur !

281
00:25:31,458 --> 00:25:34,833
Là-dessus,
tu peux danser comme tu veux.

282
00:25:35,333 --> 00:25:36,541
Tu vois ?

283
00:25:38,500 --> 00:25:39,958
C'est pas sorcier.

284
00:25:42,666 --> 00:25:45,332
- Essaie.
- Il me faut la partition.

285
00:25:45,333 --> 00:25:48,124
Pas besoin de partition,
fais comme moi.

286
00:25:48,125 --> 00:25:49,458
Maretha !

287
00:25:50,500 --> 00:25:53,124
Viens t'habiller,
tu vas être en retard !

288
00:25:53,125 --> 00:25:54,375
Je dois y aller.

289
00:25:56,583 --> 00:26:00,790
Ta maman t'a raconté
d'où viennent les portraits sur le piano ?

290
00:26:00,791 --> 00:26:04,040
Elle dit qu'il était comme ça
quand elle l'a eu.

291
00:26:04,041 --> 00:26:06,958
T'entends ça ?
Tu vis sous ce toit.

292
00:26:07,541 --> 00:26:11,500
Je me mêle pas
de la façon dont Berniece l'élève.

293
00:26:13,416 --> 00:26:16,250
Demande à ta maman
de te raconter son histoire.

294
00:26:21,083 --> 00:26:22,291
Tu sens ça ?

295
00:26:23,875 --> 00:26:24,999
C'est ta famille.

296
00:26:25,000 --> 00:26:26,540
Ton sang.

297
00:26:26,541 --> 00:26:29,666
Demande-lui
comment ces portraits sont arrivés là.

298
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Sinon, je te raconterai.

299
00:26:32,500 --> 00:26:33,790
Maretha !

300
00:26:33,791 --> 00:26:35,125
Je dois me préparer.

301
00:26:48,791 --> 00:26:50,208
C'est bien !

302
00:27:09,583 --> 00:27:12,083
- Charlie !
- Bonjour, pasteur.

303
00:27:13,125 --> 00:27:14,583
Bonjour, Miss Rita.

304
00:27:15,625 --> 00:27:17,500
Je passerai prendre des pommes.

305
00:27:22,791 --> 00:27:24,041
À dimanche.

306
00:27:37,541 --> 00:27:38,750
Miss Mabel !

307
00:27:39,791 --> 00:27:42,375
Bonjour, Avery. Entre.

308
00:27:43,291 --> 00:27:44,875
Berniece est en haut.

309
00:27:51,875 --> 00:27:55,457
Boy Willie, qu'est-ce que...
Qu'est-ce que tu fais là ?

310
00:27:55,458 --> 00:27:56,500
Quelle tête !

311
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Quelle tête !
Il s'attendait pas à me voir.

312
00:28:03,916 --> 00:28:06,707
C'est Lymon ? Lymon Jackson ?

313
00:28:06,708 --> 00:28:07,874
Tu le connais.

314
00:28:07,875 --> 00:28:09,666
Berniece va descendre.

315
00:28:10,166 --> 00:28:14,916
Alors comme ça, tu es pasteur ?
On doit t'appeler "mon père" ?

316
00:28:15,833 --> 00:28:18,290
Depuis quand tu es pasteur, négro ?

317
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Avery est devenu pasteur
pour se tourner les pouces.

318
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Quand tu plantais le coton,
tu faisais pas dans la religion.

319
00:28:26,416 --> 00:28:27,999
C'est votre camion.

320
00:28:28,000 --> 00:28:31,790
J'étais surpris de voir
un camion de pastèques ici.

321
00:28:31,791 --> 00:28:34,665
On les vend.
Le camion est à Lymon.

322
00:28:34,666 --> 00:28:37,249
Berniece t'accompagne à la banque ?

323
00:28:37,250 --> 00:28:39,208
J'ai congé pour la matinée.

324
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
Je vais demander un prêt
pour ouvrir mon église.

325
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Un pasteur qui travaille ?
Tu fais quoi ?

326
00:28:46,541 --> 00:28:50,915
Avery a un bon poste
dans un gratte-ciel en ville.

327
00:28:50,916 --> 00:28:54,416
Le Gulf Building. Je suis liftier.

328
00:28:55,458 --> 00:28:59,666
J'ai un fonds de retraite.
Et une dinde offerte à Thanksgiving.

329
00:29:01,375 --> 00:29:03,458
Combien de pastèques tu prends ?

330
00:29:04,958 --> 00:29:07,540
Tu peux m'en donner une, sur le lot.

331
00:29:07,541 --> 00:29:09,000
Je t'en donne une.

332
00:29:09,833 --> 00:29:11,124
Même deux.

333
00:29:11,125 --> 00:29:12,750
Deux pour un dollar.

334
00:29:13,833 --> 00:29:15,375
Une seule me suffit.

335
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Elles sont à combien ?

336
00:29:18,916 --> 00:29:21,833
Négro, je vais t'en faire cadeau.

337
00:29:23,416 --> 00:29:26,707
Prends-en autant que tu veux,
si tu nous en laisses.

338
00:29:26,708 --> 00:29:28,416
Une seule me suffira.

339
00:29:29,666 --> 00:29:33,790
Doaker dit que tu as envoyé un blanc
regarder le piano.

340
00:29:33,791 --> 00:29:37,249
Il achète leurs instruments
aux gens de couleur.

341
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Oui, mais Berniece
ne veut pas le vendre.

342
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Après coup, j'ai compris ses raisons.

343
00:29:43,375 --> 00:29:45,125
Comment s'appelle l'homme ?

344
00:29:45,625 --> 00:29:49,249
J'ai oublié,
ça remonte à quelque temps.

345
00:29:49,250 --> 00:29:53,458
Il a donné sa carte à Berniece,
mais elle l'a jetée.

346
00:29:55,833 --> 00:29:58,124
Maretha, remonte chercher mon sac.

347
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
Et essuie la graisse sur ton front.
Dépêche-toi !

348
00:30:04,208 --> 00:30:05,750
Comment vas-tu, Avery ?

349
00:30:06,791 --> 00:30:08,832
Tu es très élégant.

350
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Doaker, je passerai à Logan Street.
Tu veux quelque chose ?

351
00:30:12,416 --> 00:30:15,207
Prends des jarrets de porc.

352
00:30:15,208 --> 00:30:18,708
Fumés, s'ils en ont.
Sinon, prends-en des frais.

353
00:30:19,625 --> 00:30:21,165
On prend le tramway ?

354
00:30:21,166 --> 00:30:23,915
On va te déposer
au centre communautaire.

355
00:30:23,916 --> 00:30:27,208
Sois sage et n'attire pas l'attention
sur ta couleur.

356
00:30:27,708 --> 00:30:28,540
Boy Willie,

357
00:30:28,541 --> 00:30:31,875
je compte sur vous
pour aller vendre vos pastèques.

358
00:30:33,666 --> 00:30:35,458
À la prochaine, Boy Willie.

359
00:30:35,958 --> 00:30:37,250
Berniece !

360
00:30:38,291 --> 00:30:42,833
Comment s'appelle l'homme
qu'Avery a envoyé pour le piano ?

361
00:30:44,625 --> 00:30:45,749
J'en étais sûre.

362
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
Je me doutais
que tu mijotais quelque chose.

363
00:30:48,750 --> 00:30:51,666
Le frère de Sutter
va me vendre les terres.

364
00:30:52,625 --> 00:30:55,874
Il attend mon retour.
Il m'a laissé deux semaines.

365
00:30:55,875 --> 00:30:59,208
J'ai un tiers de la somme.
Avec les pastèques,

366
00:30:59,708 --> 00:31:01,083
j'aurai deux tiers.

367
00:31:01,833 --> 00:31:05,083
- En vendant le piano...
- Je ne le vendrai pas.

368
00:31:05,583 --> 00:31:08,457
Si tu es venu pour ça,
n'y compte pas.

369
00:31:08,458 --> 00:31:10,790
À tout à l'heure, Doaker.

370
00:31:10,791 --> 00:31:14,582
Boy Willie ne dit que des âneries,
ne l'écoute pas.

371
00:31:14,583 --> 00:31:19,541
Et s'il espérait vendre le piano,
il est venu pour rien.

372
00:31:29,750 --> 00:31:31,875
On va les vendre, ces pastèques ?

373
00:31:45,500 --> 00:31:47,541
Allons, dépêche-toi.

374
00:31:49,666 --> 00:31:50,916
Salut, Al.

375
00:32:02,625 --> 00:32:03,750
Lymon...

376
00:32:05,541 --> 00:32:06,916
Ça patine !

377
00:32:08,625 --> 00:32:09,541
Je te laisse !

378
00:32:24,416 --> 00:32:25,833
Ça remarche !

379
00:32:40,833 --> 00:32:43,249
Les fantômes du Yellow Dog
ont eu Sutter,

380
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
et Berniece dit qu'elle a vu son fantôme.

381
00:32:46,500 --> 00:32:47,791
Viens là, mon frère.

382
00:32:49,750 --> 00:32:54,916
Si je vois ce fantôme,
je détalerai sans demander mon reste.

383
00:32:55,500 --> 00:32:56,500
Wining Boy !

384
00:32:59,000 --> 00:33:01,457
Tu étais où, tout ce temps ?

385
00:33:01,458 --> 00:33:03,458
Tu vas prendre un autre verre.

386
00:33:04,708 --> 00:33:06,375
Cleotha est morte.

387
00:33:06,875 --> 00:33:09,875
J'ai appris ça,
la dernière fois que j'y étais.

388
00:33:10,375 --> 00:33:12,207
Ça m'a fait de la peine.

389
00:33:12,208 --> 00:33:16,332
Une de ses amies m'a écrit.
Elle était malade.

390
00:33:16,333 --> 00:33:19,333
Ils clouaient son cercueil
quand je l'ai su.

391
00:33:19,916 --> 00:33:22,750
Cleotha était la plus douce des femmes.

392
00:33:23,250 --> 00:33:25,082
Tu l'as dit !

393
00:33:25,083 --> 00:33:26,915
Je bénissais le ciel.

394
00:33:26,916 --> 00:33:30,415
La nuit, quand je ressassais ma vie,
je me disais :

395
00:33:30,416 --> 00:33:32,291
"J'ai eu Cleotha."

396
00:33:33,083 --> 00:33:35,707
Quand le cafard me prenait, je pensais :

397
00:33:35,708 --> 00:33:38,541
"Merci, mon Dieu,
j'ai au moins eu ça.

398
00:33:39,958 --> 00:33:44,083
"Quoi qu'il m'arrive dans cette vie,

399
00:33:45,250 --> 00:33:47,750
"j'aurai connu une femme bien."

400
00:33:51,791 --> 00:33:54,333
Ça me faisait tenir jusqu'au matin.

401
00:33:57,125 --> 00:33:58,291
Idiot !

402
00:34:00,875 --> 00:34:03,290
On parlait justement de toi.

403
00:34:03,291 --> 00:34:07,832
Tu es parti les poches remplies.
Tu es fauché, et te revoilà.

404
00:34:07,833 --> 00:34:10,666
Fauché, moi ?
Je suis plein aux as !

405
00:34:13,916 --> 00:34:17,374
Berniece t'a demandé trois dollars
et tu as décampé.

406
00:34:17,375 --> 00:34:21,707
Berniece veut toujours commander,
c'est pour ça que je suis parti.

407
00:34:21,708 --> 00:34:24,499
D'où est-ce que tu arrives ?

408
00:34:24,500 --> 00:34:26,332
J'étais à Kansas City.

409
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Tu te souviens de Lymon Jackson ?

410
00:34:28,583 --> 00:34:31,375
Oui. J'ai connu son père.

411
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
D'où tu sors ton argent ?
Doaker a dit que tu avais un magot.

412
00:34:36,916 --> 00:34:38,249
Partage un peu !

413
00:34:38,250 --> 00:34:40,625
Je comptais te taper cinq dollars.

414
00:34:41,583 --> 00:34:43,125
Il t'a dit pour Sutter ?

415
00:34:43,708 --> 00:34:46,457
Les fantômes du Yellow Dog l'ont eu.

416
00:34:46,458 --> 00:34:50,249
Berniece a vu son fantôme.
Il est là-haut.

417
00:34:50,250 --> 00:34:54,165
Sutter !
Wining Boy est là, viens boire un coup.

418
00:34:54,166 --> 00:34:57,040
Les fantômes du Yellow Dog
en sont à combien ?

419
00:34:57,041 --> 00:35:00,666
Neuf ou dix hommes.
Peut-être plus.

420
00:35:01,916 --> 00:35:05,040
Berniece dit qu'elle y croit pas.

421
00:35:05,041 --> 00:35:07,165
Ça change rien à l'affaire !

422
00:35:07,166 --> 00:35:10,499
Demande aux blancs de chez nous
s'ils y croient.

423
00:35:10,500 --> 00:35:13,124
Demande à Sutter s'il y croit.

424
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
Qu'importe qu'elle y croie !

425
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Berniece ne croit à rien.
Elle croit qu'elle croit.

426
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Assez avec Berniece.

427
00:35:23,541 --> 00:35:26,291
Donne-moi un verre.
Wining Boy en a un.

428
00:35:32,708 --> 00:35:36,082
Raconte-nous Kansas City.
Il y a quoi, là-bas ?

429
00:35:36,083 --> 00:35:40,707
Il paraît qu'il y a de jolies femmes
à Kansas City.

430
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
J'aimerais bien aller vérifier.

431
00:35:43,166 --> 00:35:45,833
Les femmes là-bas, c'est quelque chose !

432
00:35:46,833 --> 00:35:51,207
Si vous buvez mon whisky,
vous laisserez un dollar sur la table.

433
00:35:51,208 --> 00:35:55,500
C'est de l'hospitalité,
je vais pas payer pour ça.

434
00:35:56,000 --> 00:35:59,832
Doaker m'a parlé de votre séjour
à la ferme pénitentiaire.

435
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
J'ai bien connu l'endroit.

436
00:36:01,541 --> 00:36:05,124
Avec Lymon,
on transportait du bois pour Jim Miller

437
00:36:05,125 --> 00:36:07,125
et on en revendait en douce.

438
00:36:08,041 --> 00:36:10,083
C'est là que Crawley a été tué.

439
00:36:13,333 --> 00:36:15,750
Ils nous sont tombés dessus.

440
00:36:16,666 --> 00:36:20,708
Avec Boy Willie, on s'est enfuis,
mais le shérif nous a arrêtés

441
00:36:21,208 --> 00:36:22,624
et accusés de vol.

442
00:36:22,625 --> 00:36:23,999
Ils m'ont tiré dessus.

443
00:36:24,000 --> 00:36:28,832
Lymon est toujours recherché au pays,
pour refus de travailler.

444
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
J'ai eu cent dollars d'amende.

445
00:36:31,250 --> 00:36:33,665
M. Stovall a payé l'amende

446
00:36:33,666 --> 00:36:37,790
et je devais travailler pour lui
pour le rembourser.

447
00:36:37,791 --> 00:36:41,625
Dès qu'il a eu le dos tourné,
Lymon s'est fait la malle.

448
00:36:42,166 --> 00:36:45,207
Je veux rester ici,
je retournerai pas là-bas.

449
00:36:45,208 --> 00:36:48,790
Personne te force à rentrer, tu es libre.

450
00:36:48,791 --> 00:36:51,832
Je viens avec toi, je comptais rentrer.

451
00:36:51,833 --> 00:36:54,249
Tu prendras le chemin de fer ?
Moi, oui.

452
00:36:54,250 --> 00:36:56,375
On est mieux traité dans le Nord.

453
00:36:56,875 --> 00:36:58,999
Personne ne me maltraitera.

454
00:36:59,000 --> 00:37:01,249
On te traite comme tu l'autorises.

455
00:37:01,250 --> 00:37:06,124
Je traite les gens comme ils me traitent,
peu importe qu'ils soient blancs.

456
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
Tu vas encore finir
à la ferme pénitentiaire.

457
00:37:10,083 --> 00:37:12,333
Je retournerai pas à Parchman.

458
00:37:12,916 --> 00:37:16,165
- Tu y retourneras avant moi.
- C'est trop dur.

459
00:37:16,166 --> 00:37:20,415
Désherber, bêcher, couper des arbres...
Ça me plaît pas.

460
00:37:20,416 --> 00:37:23,332
Tu n'es pas là-bas pour ton plaisir.

461
00:37:23,333 --> 00:37:26,374
Le seul qui s'en tire bien,
c'est le porteur d'eau.

462
00:37:26,375 --> 00:37:30,207
Et s'il n'est pas content,
qu'il pose son seau !

463
00:37:30,208 --> 00:37:32,291
Ils ont dit pareil à Lymon.

464
00:37:33,125 --> 00:37:37,082
Ils l'ont mis de corvée d'eau,
mais il était trop fainéant.

465
00:37:37,083 --> 00:37:38,958
Le seau était lourd.

466
00:37:40,166 --> 00:37:43,416
Et Lymon devait chanter.
Ça faisait...

467
00:37:44,583 --> 00:37:49,125
<i>Je t'en supplie, Berta</i>

468
00:37:50,208 --> 00:37:53,166
<i>Je t'en supplie, ma douce</i>

469
00:38:03,833 --> 00:38:09,000
<i>Trouve-toi un mari
Ne m'attends pas</i>

470
00:38:17,166 --> 00:38:21,583
<i>Quand je sortirai
Qui sait si je voudrai de toi ?</i>

471
00:38:28,541 --> 00:38:31,041
Chante, Doaker. Tu la connais.

472
00:38:41,416 --> 00:38:46,291
<i>Tu peux lever très haut
Ou baisser les mains</i>

473
00:38:53,708 --> 00:38:58,583
<i>Une fois la nuit tombée
Ça ne change rien</i>

474
00:39:05,916 --> 00:39:10,375
<i>Berta vit à Meridian
Gentiment installée</i>

475
00:39:23,041 --> 00:39:27,750
<i>Et moi, à Parchman
Je dois trimer ou crever</i>

476
00:39:41,666 --> 00:39:46,166
<i>Trouve un gars des chemins de fer
À épouser</i>

477
00:39:58,541 --> 00:40:03,083
<i>Et garde chaque dollar
Que tu pourras empocher</i>

478
00:40:40,916 --> 00:40:42,583
Doaker aime ce passage.

479
00:40:44,041 --> 00:40:45,958
Sur les chemins de fer.

480
00:40:49,000 --> 00:40:51,666
Doaker chante comme Tangle Eye.

481
00:40:52,333 --> 00:40:53,958
Une vraie casserole.

482
00:40:59,500 --> 00:41:01,916
On parle encore de toi à Parchman.

483
00:41:03,708 --> 00:41:06,916
On m'a demandé :
"T'es le neveu de Doaker Boy ?"

484
00:41:08,875 --> 00:41:10,333
J'ai répondu : "Oui.

485
00:41:11,291 --> 00:41:13,208
"On est de la même famille."

486
00:41:19,583 --> 00:41:23,500
On m'a bien traité
dès que j'ai dit que tu étais mon oncle.

487
00:41:27,291 --> 00:41:30,375
Je veux plus jamais voir
un seul de ces nègres.

488
00:41:39,541 --> 00:41:41,166
Moi non plus.

489
00:41:55,583 --> 00:41:56,958
Wining Boy.

490
00:41:57,833 --> 00:41:59,415
Joue du piano.

491
00:41:59,416 --> 00:42:01,375
Tu es pianiste.

492
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Joue ! Lymon veut t'entendre.

493
00:42:04,833 --> 00:42:06,791
J'ai abandonné le piano.

494
00:42:07,416 --> 00:42:11,208
C'est la meilleure décision
que j'ai prise de ma vie.

495
00:42:11,875 --> 00:42:16,916
Ce piano pesait une tonne sur mon dos,
je ne souhaite ça à personne.

496
00:42:18,125 --> 00:42:21,750
Tu crois que c'est bonnard
d'être une vedette des studios.

497
00:42:22,750 --> 00:42:26,165
Ce piano avait fini
par me lester les pieds,

498
00:42:26,166 --> 00:42:27,540
comme de la mélasse.

499
00:42:27,541 --> 00:42:31,708
Le monde tournait sans moi
et je traînais ce piano.

500
00:42:32,916 --> 00:42:36,291
Les trois ou quatre premières années,
c'est bonnard.

501
00:42:37,208 --> 00:42:39,499
On a tout le whisky qu'on veut

502
00:42:39,500 --> 00:42:42,375
et toutes les femmes qu'on veut.

503
00:42:43,000 --> 00:42:46,583
On ne se lasse pas de jouer du piano !

504
00:42:48,750 --> 00:42:50,791
Mais ça ne dure qu'un temps.

505
00:42:51,916 --> 00:42:55,790
Un jour, on se réveille
en haïssant le whisky,

506
00:42:55,791 --> 00:43:00,416
en haïssant les femmes
et en haïssant le piano.

507
00:43:02,625 --> 00:43:04,250
Mais on n'a que ça.

508
00:43:04,916 --> 00:43:06,790
On ne peut rien faire d'autre.

509
00:43:06,791 --> 00:43:09,833
Tout ce qu'on sait faire,
c'est jouer du piano.

510
00:43:10,750 --> 00:43:12,333
Je suis qui, alors ?

511
00:43:13,375 --> 00:43:15,833
Moi ou le pianiste ?

512
00:43:19,125 --> 00:43:24,625
Peut-être que tuer le pianiste
serait la solution à tous mes problèmes.

513
00:43:27,958 --> 00:43:31,250
Imagine quand tu auras
des problèmes comme les miens.

514
00:43:34,250 --> 00:43:36,458
Si je savais jouer...

515
00:43:37,875 --> 00:43:39,125
je jouerais.

516
00:43:41,583 --> 00:43:43,916
C'est un sacré beau piano.

517
00:43:45,166 --> 00:43:47,249
S'il était à moi, je le vendrais,

518
00:43:47,250 --> 00:43:49,875
sauf si je savais jouer
comme Wining Boy.

519
00:43:50,375 --> 00:43:51,957
Il doit valoir cher.

520
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Je vais vous dire une chose.

521
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
Lymon ne le sait pas,

522
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
mais je vais vous dire

523
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
pourquoi on sait
que Berniece ne vendra pas le piano.

524
00:44:00,583 --> 00:44:03,707
C'est pas elle qui va le vendre.
C'est moi.

525
00:44:03,708 --> 00:44:06,665
Elle a pas plus de droit dessus que moi.

526
00:44:06,666 --> 00:44:09,125
C'est à lui que je parle.

527
00:44:09,958 --> 00:44:12,291
Laisse-moi lui parler.

528
00:44:22,166 --> 00:44:26,707
Pour comprendre notre raisonnement
et l'histoire de ce piano,

529
00:44:26,708 --> 00:44:29,166
il faut remonter
au temps de l'esclavage.

530
00:44:29,666 --> 00:44:33,165
Notre famille appartenait
à un dénommé Robert Sutter.

531
00:44:33,166 --> 00:44:35,250
Le grand-père de Sutter.

532
00:44:35,750 --> 00:44:38,874
Le piano appartenait à Joel Nolander,

533
00:44:38,875 --> 00:44:41,957
un des frères Nolander, de Géorgie.

534
00:44:41,958 --> 00:44:45,874
Il se trouve que Sutter
cherchait pour sa femme,

535
00:44:45,875 --> 00:44:48,207
Miss Ophelia,

536
00:44:48,208 --> 00:44:50,832
un cadeau d'anniversaire de mariage.

537
00:44:50,833 --> 00:44:54,374
Le problème,
c'est qu'il n'avait pas d'argent.

538
00:44:54,375 --> 00:44:57,458
Mais il avait des nègres.

539
00:45:00,166 --> 00:45:04,415
Il a proposé à M. Nolander
d'échanger certains de ses nègres

540
00:45:04,416 --> 00:45:06,040
contre ce piano.

541
00:45:06,041 --> 00:45:10,874
Il lui en donnerait un nègre et demi.
C'est ce qu'il a dit.

542
00:45:10,875 --> 00:45:14,541
Un adulte et une moitié d'adulte.

543
00:45:15,041 --> 00:45:19,791
M. Nolander a accepté
à condition de pouvoir les choisir.

544
00:45:30,458 --> 00:45:33,875
Donc Sutter a aligné ses nègres...

545
00:45:36,250 --> 00:45:39,666
et M. Nolander les a inspectés.

546
00:45:46,666 --> 00:45:50,458
Parmi tout le lot,
il a choisi ma grand-mère.

547
00:45:51,333 --> 00:45:53,540
Elle s'appelait Berniece, elle aussi.

548
00:45:53,541 --> 00:45:56,374
<i>Viens avec moi.
Prends ton petit.</i>

549
00:45:56,375 --> 00:45:57,749
<i>Viens avec moi !</i>

550
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
Et il a choisi mon père,
qui n'avait que neuf ans.

551
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
L'affaire était faite

552
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
et Miss Ophelia
a été enchantée de son piano.

553
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
Elle passait ses journées entières
à jouer de ce piano.

554
00:46:10,541 --> 00:46:15,832
À peine levée et habillée,
elle descendait s'installer au piano.

555
00:46:15,833 --> 00:46:18,333
Le temps a passé.

556
00:46:18,916 --> 00:46:21,207
Miss Ophelia regrettait ma grand-mère,

557
00:46:21,208 --> 00:46:24,707
sa façon de tenir la maison,
ses manières, que sais-je,

558
00:46:24,708 --> 00:46:27,874
et mon père,
qui était son petit serviteur.

559
00:46:27,875 --> 00:46:32,790
Elle a donc demandé
si elle pouvait rendre le piano

560
00:46:32,791 --> 00:46:34,665
et reprendre ses nègres.

561
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
M. Nolander a dit :
"Non. Un marché est un marché."

562
00:46:38,166 --> 00:46:41,624
Sutter et lui ont eu une énorme dispute.

563
00:46:41,625 --> 00:46:45,249
Miss Ophelia est tombée malade
et n'a plus quitté son lit.

564
00:46:45,250 --> 00:46:48,749
Alors, Sutter a fait venir
notre grand-père.

565
00:46:48,750 --> 00:46:51,082
Ce grand-père s'appelait Boy Willie.

566
00:46:51,083 --> 00:46:53,624
Boy Willie tient son prénom de lui,

567
00:46:53,625 --> 00:46:57,290
mais on l'appelait Willie Boy.

568
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Il était menuisier.

569
00:47:02,875 --> 00:47:05,958
Il pouvait fabriquer n'importe quoi
en bois.

570
00:47:07,583 --> 00:47:10,999
Les blancs lui demandaient
toutes sortes d'objets

571
00:47:11,000 --> 00:47:13,750
et payaient M. Sutter un bon prix.

572
00:47:15,750 --> 00:47:19,874
Tout ce que fabriquait mon grand-père
était la propriété de M. Sutter

573
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
puisqu'il lui appartenait.

574
00:47:21,583 --> 00:47:25,707
Quand M. Nolander a voulu l'acheter
pour réunir la famille,

575
00:47:25,708 --> 00:47:27,165
M. Sutter a refusé.

576
00:47:27,166 --> 00:47:30,957
Il a dit à M. Nolander
qu'il était trop cher pour lui.

577
00:47:30,958 --> 00:47:32,624
Je raconte bien ?

578
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
C'est bien.

579
00:47:34,875 --> 00:47:37,874
Sutter a fait venir mon grand-père
et lui a dit

580
00:47:37,875 --> 00:47:42,957
de représenter ma grand-mère et mon père
sur le piano pour Miss Ophelia,

581
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
et il l'a fait.

582
00:47:46,166 --> 00:47:47,291
Tu vois ça ?

583
00:47:48,125 --> 00:47:49,458
C'est ma grand-mère,

584
00:47:50,041 --> 00:47:51,125
Berniece.

585
00:47:51,791 --> 00:47:54,166
Elle était exactement comme ça.

586
00:47:54,833 --> 00:47:58,790
Il a aussi représenté mon père
tel qu'il s'en souvenait.

587
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Il les a sculptés de mémoire.

588
00:48:01,666 --> 00:48:04,666
Mais il ne s'est pas arrêté là.

589
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Il a gravé tout ça.

590
00:48:09,500 --> 00:48:14,541
Il a représenté sa mère, maman Esther,
et son père, Boy Charles.

591
00:48:15,041 --> 00:48:18,707
Sur le côté, c'est son mariage
avec maman Berniece.

592
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Le saut par-dessus le balai.

593
00:48:22,208 --> 00:48:25,665
Il a mis un tas d'épisodes
de la vie de notre famille.

594
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
Quand Sutter a vu le piano
couvert de gravures,

595
00:48:30,000 --> 00:48:31,540
il a été furieux.

596
00:48:31,541 --> 00:48:36,124
Il n'en demandait pas tant,
mais il ne pouvait plus rien y faire.

597
00:48:36,125 --> 00:48:39,707
Miss Ophelia, en revanche,
a été folle de joie.

598
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Elle avait son piano, et ses nègres avec.

599
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Elle a recommencé à en jouer

600
00:48:45,375 --> 00:48:48,083
et elle en a joué jusqu'à sa mort.

601
00:48:49,000 --> 00:48:51,249
Notre frère, Boy Charles,

602
00:48:51,250 --> 00:48:55,166
le père de Berniece et Boy Willie,

603
00:48:55,666 --> 00:48:58,165
était l'aîné de nous trois.

604
00:48:58,166 --> 00:49:01,458
Il aurait 57 ans s'il avait vécu.

605
00:49:01,958 --> 00:49:05,416
Il est mort en 1911, à l'âge de 31 ans.

606
00:49:06,500 --> 00:49:10,749
Boy Charles parlait constamment
de ce piano.

607
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
C'était une obsession.

608
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Deux ou trois mois passaient,
et ça le reprenait.

609
00:49:17,416 --> 00:49:21,000
Il voulait aller le prendre chez Sutter.

610
00:49:21,500 --> 00:49:26,374
Il disait qu'il portait l'histoire
de toute notre famille.

611
00:49:26,375 --> 00:49:28,374
Tant que Sutter le possédait,

612
00:49:28,375 --> 00:49:29,707
il nous possédait.

613
00:49:29,708 --> 00:49:32,041
On était toujours des esclaves.

614
00:49:32,541 --> 00:49:36,832
On a essayé de le raisonner,
mais c'était peine perdue.

615
00:49:36,833 --> 00:49:40,375
Il se calmait un moment
et ça recommençait.

616
00:49:41,541 --> 00:49:43,832
Voyant qu'il n'en démordrait pas,

617
00:49:43,833 --> 00:49:48,082
le 4 juillet 1911,
pendant que Sutter était au pique-nique

618
00:49:48,083 --> 00:49:50,166
organisé par le comté...

619
00:49:54,375 --> 00:49:56,708
Wining Boy et moi, on l'a accompagné

620
00:49:57,208 --> 00:50:01,291
et on a pris le piano
dans la maison de Sutter.

621
00:50:05,708 --> 00:50:08,791
Boy Willie n'avait pas plus de six ans.

622
00:50:11,041 --> 00:50:15,707
Son père a voulu rester sur place
jusqu'au retour de Sutter

623
00:50:15,708 --> 00:50:18,583
pour ne pas éveiller les soupçons.

624
00:50:19,750 --> 00:50:23,250
J'ignore ce qui s'est passé
quand Sutter a constaté le vol,

625
00:50:24,000 --> 00:50:28,500
mais quelqu'un est allé chez Boy Charles
et a mis le feu.

626
00:50:29,000 --> 00:50:30,957
Il avait dû sentir le coup venir

627
00:50:30,958 --> 00:50:36,291
parce qu'il avait filé
attraper le Yellow Dog de 3h57.

628
00:50:37,041 --> 00:50:40,250
Il n'imaginait pas
qu'ils arrêteraient le train.

629
00:50:40,958 --> 00:50:42,583
Ils ont arrêté le train

630
00:50:43,291 --> 00:50:48,083
et trouvé Boy Charles et trois vagabonds
dans un des wagons.

631
00:50:53,250 --> 00:50:56,416
Enragés de ne pas trouver le piano,

632
00:50:57,041 --> 00:50:59,416
ils ont mis le feu au wagon

633
00:51:00,208 --> 00:51:02,458
et tué tous ses occupants.

634
00:51:04,458 --> 00:51:06,500
Personne ne sait qui a fait ça.

635
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
Peut-être Sutter, car c'était son piano.

636
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
Peut-être le shérif Carter.

637
00:51:12,208 --> 00:51:17,040
Peut-être Ed Saunders ou Robert Smith,
mais personne

638
00:51:17,041 --> 00:51:19,041
n'a jamais su la vérité.

639
00:51:22,250 --> 00:51:24,541
Deux mois après,

640
00:51:25,041 --> 00:51:27,582
Ed Saunders est tombé dans son puits.

641
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Il est monté dessus et a basculé,
sans raison.

642
00:51:32,708 --> 00:51:37,540
Les gens ont dit
que les morts du wagon l'avaient poussé.

643
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
Et ils ont propagé la légende
des fantômes du Yellow Dog.

644
00:51:41,500 --> 00:51:43,708
Voilà comment ça a commencé.

645
00:51:44,208 --> 00:51:47,708
Et c'est pour ça
que Wining Boy et moi, on dit

646
00:51:48,208 --> 00:51:52,583
que Berniece ne vendra pas ce piano.

647
00:51:53,291 --> 00:51:56,333
Parce que son père est mort pour lui.

648
00:51:58,083 --> 00:51:59,958
C'est le passé, tout ça.

649
00:52:03,208 --> 00:52:04,708
Si mon père

650
00:52:05,625 --> 00:52:08,541
avait vu qu'en échange de ce piano,

651
00:52:09,500 --> 00:52:11,666
il pouvait avoir des terres à lui,

652
00:52:12,416 --> 00:52:14,416
le piano moisirait pas ici.

653
00:52:15,166 --> 00:52:18,375
Toute sa vie,
il a cultivé la terre des autres.

654
00:52:20,291 --> 00:52:21,791
Ce sera pas mon cas.

655
00:52:23,333 --> 00:52:27,290
Il a pas eu le choix.
Il est arrivé dans la vie sans rien.

656
00:52:27,291 --> 00:52:30,000
Son père avait rien à lui donner.

657
00:52:30,500 --> 00:52:33,208
La seule chose
que mon père m'a donnée,

658
00:52:33,750 --> 00:52:35,290
c'est ce piano.

659
00:52:35,291 --> 00:52:36,957
Il est mort pour ça.

660
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Je dois essayer
d'en faire quelque chose.

661
00:52:40,375 --> 00:52:44,415
Si Berniece comprend pas ça,
je vendrai ma moitié.

662
00:52:44,416 --> 00:52:46,124
Tu sais que j'ai raison.

663
00:52:46,125 --> 00:52:49,999
Je ne dis pas
qui a raison ou qui a tort.

664
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
Je raconte l'histoire du piano

665
00:52:52,875 --> 00:52:58,458
et j'explique pourquoi on dit
que Berniece ne le vendra pas.

666
00:52:59,625 --> 00:53:01,541
Je comprends, maintenant.

667
00:53:02,416 --> 00:53:06,166
J'ai dit à Boy Willie
de rester dans le Nord avec moi.

668
00:53:07,291 --> 00:53:08,500
Reste.

669
00:53:09,875 --> 00:53:11,083
Moi, je rentre.

670
00:53:13,083 --> 00:53:15,000
Ma vie se fera là-bas.

671
00:53:15,916 --> 00:53:18,791
Pourquoi j'apprendrais un autre métier,

672
00:53:19,291 --> 00:53:21,416
alors que je sais cultiver ?

673
00:53:22,166 --> 00:53:23,250
Reste.

674
00:53:24,833 --> 00:53:27,708
Trace ta route,
si c'est ce que tu veux.

675
00:53:29,000 --> 00:53:32,000
Moi, je rentre vivre ma vie
comme je l'entends.

676
00:53:36,958 --> 00:53:38,416
<i>Tu sais ce que c'est ?</i>

677
00:53:39,541 --> 00:53:40,750
Non.

678
00:53:42,458 --> 00:53:43,707
À ton avis ?

679
00:53:43,708 --> 00:53:44,958
De la poussière.

680
00:53:45,875 --> 00:53:47,125
Non, fiston.

681
00:53:47,958 --> 00:53:49,624
C'est pas de la poussière.

682
00:53:49,625 --> 00:53:51,458
C'est de la terre.

683
00:53:53,375 --> 00:53:54,916
Tu connais la différence ?

684
00:53:55,416 --> 00:53:56,416
Non.

685
00:53:57,833 --> 00:53:58,916
La poussière

686
00:54:00,166 --> 00:54:03,041
s'envole, emportée par le vent.

687
00:54:04,041 --> 00:54:05,333
Mais la terre...

688
00:54:07,208 --> 00:54:09,250
La terre reste pour toujours.

689
00:54:15,500 --> 00:54:17,625
Frotte-la dans tes mains.

690
00:54:22,458 --> 00:54:23,583
Tu sens ?

691
00:54:24,541 --> 00:54:26,125
C'est agréable, non ?

692
00:54:44,708 --> 00:54:49,875
<i>Une des créatures s'avança vers moi
avec lenteur et détermination.</i>

693
00:54:51,250 --> 00:54:53,790
<i>Mes camarades s'enfuirent, terrifiés.</i>

694
00:54:53,791 --> 00:54:55,583
Monte les chercher.

695
00:54:58,333 --> 00:55:00,290
C'est... Seigneur !

696
00:55:00,291 --> 00:55:02,290
Ça ne peut pas être Wining Boy.

697
00:55:02,291 --> 00:55:03,750
Bonsoir, Berniece.

698
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
C'est un coup monté !

699
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Tu es de mèche avec Boy Willie.

700
00:55:08,875 --> 00:55:11,540
Je ne savais pas qu'il serait là.

701
00:55:11,541 --> 00:55:15,041
Je rentre au pays
et je suis passé vous saluer.

702
00:55:15,583 --> 00:55:19,040
On ne pensait jamais les revoir,
son magot et lui.

703
00:55:19,041 --> 00:55:20,916
Viens embrasser ton oncle.

704
00:55:21,416 --> 00:55:24,874
Où est le camion ?
Vous deviez vendre vos pastèques.

705
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
On a tout vendu. Le camion aussi.

706
00:55:28,333 --> 00:55:31,415
Je me fiche de vos combines,
tant que vous partez.

707
00:55:31,416 --> 00:55:32,957
Je te taquinais.

708
00:55:32,958 --> 00:55:34,540
J'ai pas le droit ?

709
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Tu es arrivé quand ?

710
00:55:36,208 --> 00:55:39,124
Tout à l'heure,
par le train de Kansas City.

711
00:55:39,125 --> 00:55:42,250
Je vais me changer
et te cuisiner quelque chose.

712
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Tu sais me parler.

713
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Monte te changer
avant de salir tes habits.

714
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Maretha a bien grandi, pas vrai ?

715
00:55:50,125 --> 00:55:54,625
Et elle est jolie comme tout.
J'aurais pas cru ça de Crawley.

716
00:55:55,458 --> 00:56:00,040
Lymon, va de l'autre côté.
Je veux vérifier quelque chose.

717
00:56:00,041 --> 00:56:03,541
- Qu'est-ce que tu fabriques ?
- Je vérifie s'il est lourd.

718
00:56:05,083 --> 00:56:06,458
Prends ce côté, Lymon.

719
00:56:06,958 --> 00:56:09,999
Ne touche pas ce piano.
Tu ne le vendras pas !

720
00:56:10,000 --> 00:56:13,832
- Dès que j'aurai vidé le camion.
- C'est ce qu'on verra.

721
00:56:13,833 --> 00:56:15,290
Il était à mon père.

722
00:56:15,291 --> 00:56:17,958
Il l'a pas pris tout seul,
on l'a aidé.

723
00:56:19,041 --> 00:56:20,458
Il est mort tout seul.

724
00:56:21,416 --> 00:56:23,500
Vous étiez où à ce moment-là ?

725
00:56:24,375 --> 00:56:27,915
Tu n'as rien à me dire.
Ce piano est à Berniece et moi.

726
00:56:27,916 --> 00:56:29,749
J'ai pas raison, Doaker ?

727
00:56:29,750 --> 00:56:31,375
Tu as raison.

728
00:56:31,958 --> 00:56:34,583
Aide-moi, Lymon.
Soulève de ton côté.

729
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Prêt ?
- Prêt.

730
00:56:50,000 --> 00:56:51,125
Soulève.

731
00:57:11,250 --> 00:57:12,541
Tu en penses quoi ?

732
00:57:13,041 --> 00:57:16,875
Il est lourd, mais c'est faisable.
Ce sera pas facile.

733
00:57:17,791 --> 00:57:19,541
Il m'a pas semblé lourd.

734
00:57:21,625 --> 00:57:22,875
On le remet.

735
00:57:43,250 --> 00:57:44,458
Boy Willie,

736
00:57:45,333 --> 00:57:50,207
continue à me rendre chèvre
et l'enfer te tombera dessus.

737
00:57:50,208 --> 00:57:52,375
Remets ce piano à sa place.

738
00:57:53,750 --> 00:57:55,833
J'essaie d'avoir des terres, femme.

739
00:57:56,333 --> 00:57:58,749
Wining Boy,
je te grille des côtelettes ?

740
00:57:58,750 --> 00:58:00,207
Formidable !

741
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Je vais te dire ma façon de voir.

742
00:58:04,666 --> 00:58:07,582
Papa Boy Charles nous a légué ce piano

743
00:58:07,583 --> 00:58:10,332
et je dois faire fructifier ce que j'ai.

744
00:58:10,333 --> 00:58:15,665
Laisser ce piano moisir ici, ce serait
comme laisser pourrir mes pastèques.

745
00:58:15,666 --> 00:58:16,791
Ce serait idiot.

746
00:58:17,291 --> 00:58:19,750
À la rigueur, si tu me disais :

747
00:58:20,250 --> 00:58:23,124
"J'utilise ce piano
pour donner des leçons,

748
00:58:23,125 --> 00:58:26,707
"ça m'aide à payer le loyer",
ce serait différent.

749
00:58:26,708 --> 00:58:30,749
Je dirais : "Berniece utilise ce piano,
elle le fait fructifier.

750
00:58:30,750 --> 00:58:33,791
"Je trouverai un autre moyen
d'acheter mes terres."

751
00:58:35,041 --> 00:58:38,665
Mais tu n'as pas touché ce piano
depuis qu'il est ici.

752
00:58:38,666 --> 00:58:41,458
Pourquoi tu me mets
des bâtons dans les roues ?

753
00:58:41,958 --> 00:58:44,500
Toi, tu vois sa valeur sentimentale.

754
00:58:45,000 --> 00:58:46,375
C'est bien.

755
00:58:47,375 --> 00:58:50,915
Je suis le premier à vouloir
honorer la mémoire de mon père,

756
00:58:50,916 --> 00:58:54,082
mais je me laisse pas avoir
par mes sentiments.

757
00:58:54,083 --> 00:58:57,832
Tu peux le regarder pendant cent ans,
ça restera un piano.

758
00:58:57,833 --> 00:58:59,916
Rien de plus que ça.

759
00:59:03,666 --> 00:59:05,958
Je vais acheter les terres de Sutter.

760
00:59:06,458 --> 00:59:07,916
Quand ce sera fait,

761
00:59:08,625 --> 00:59:11,083
j'aurai ma récolte et mes graines.

762
00:59:11,583 --> 00:59:14,874
Avec ma terre et mes graines,
je pourrai vivre

763
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
et même me payer des petits à-côtés.

764
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
Mon père aurait compris ça.

765
00:59:20,708 --> 00:59:22,790
Je veux pas te contrarier,

766
00:59:22,791 --> 00:59:26,083
mais je vais emporter ce piano
et le vendre.

767
00:59:27,166 --> 00:59:28,708
Regarde ce piano.

768
00:59:30,125 --> 00:59:31,291
Regarde-le.

769
00:59:33,625 --> 00:59:37,207
Maman Ola a poli ce piano
avec ses larmes

770
00:59:37,208 --> 00:59:39,291
pendant 17 ans.

771
00:59:39,791 --> 00:59:44,083
Pendant 17 ans, elle l'a frotté
à s'en faire saigner les mains.

772
00:59:44,583 --> 00:59:48,875
Puis elle l'a lustré de son sang,
mêlé au sang qui y était.

773
00:59:50,000 --> 00:59:52,749
Chaque jour où Dieu lui a prêté vie,

774
00:59:52,750 --> 00:59:57,916
elle l'a frotté, nettoyé et poli,
et elle a fait sa prière sur ce piano.

775
00:59:58,916 --> 01:00:00,791
"Joue quelque chose, Berniece."

776
01:00:01,666 --> 01:00:03,583
"Joue quelque chose, Berniece."

777
01:00:04,083 --> 01:00:06,915
"Joue quelque chose, Berniece."
Tous les jours !

778
01:00:06,916 --> 01:00:10,666
"Je l'ai nettoyé pour toi.
Joue quelque chose, Berniece."

779
01:00:12,250 --> 01:00:14,665
Tu parles toujours de ton père.

780
01:00:14,666 --> 01:00:18,082
Tu oublies ce que sa stupidité
a coûté à ta mère.

781
01:00:18,083 --> 01:00:22,833
17 années à dormir dans un lit glacé,
pour quoi ?

782
01:00:24,083 --> 01:00:25,416
Pour un piano ?

783
01:00:25,916 --> 01:00:27,583
Pour un morceau de bois ?

784
01:00:28,375 --> 01:00:30,416
Pour avoir sa revanche ?

785
01:00:33,458 --> 01:00:34,875
Je te regarde

786
01:00:35,750 --> 01:00:37,541
et vous êtes tous les mêmes.

787
01:00:38,041 --> 01:00:40,499
Toi, papa Boy Charles, Wining Boy,

788
01:00:40,500 --> 01:00:43,249
Doaker, Crawley, vous êtes pareils !

789
01:00:43,250 --> 01:00:45,665
Tous ces vols et ces meurtres

790
01:00:45,666 --> 01:00:48,749
qui mènent
à d'autres meurtres et d'autres vols.

791
01:00:48,750 --> 01:00:50,332
À rien d'autre !

792
01:00:50,333 --> 01:00:54,124
Des gens sont brûlés, tués par balle,
noyés dans leur puits.

793
01:00:54,125 --> 01:00:55,915
Ça ne s'arrêtera jamais !

794
01:00:55,916 --> 01:00:58,000
Ça ne sert à rien de t'énerver.

795
01:01:00,500 --> 01:01:03,291
J'ai commis des petits vols
par-ci par-là,

796
01:01:03,833 --> 01:01:06,000
mais j'ai jamais tué personne.

797
01:01:06,625 --> 01:01:11,583
Je peux pas parler pour vous autres,
mais j'ai jamais tué personne.

798
01:01:13,000 --> 01:01:16,624
Tu as tué Crawley
pareil que si tu avais pressé la détente.

799
01:01:16,625 --> 01:01:18,208
C'est de la bêtise pure.

800
01:01:18,708 --> 01:01:22,832
En disant ça,
tu ne fais que montrer ta bêtise.

801
01:01:22,833 --> 01:01:27,082
S'il était là, je lui ferais payer
d'avoir failli nous faire tuer.

802
01:01:27,083 --> 01:01:30,290
- Il savait pas pour le bois.
- On lui avait dit !

803
01:01:30,291 --> 01:01:32,666
Lymon te le confirmera.

804
01:01:33,250 --> 01:01:38,207
On se faufilait, en pleine nuit.
Évidemment qu'il savait.

805
01:01:38,208 --> 01:01:42,082
Ces gars nous ont pourchassés
et Crawley a joué les durs.

806
01:01:42,083 --> 01:01:46,249
Lymon et moi, on voulait pas
se faire tuer pour 50 dollars de bois.

807
01:01:46,250 --> 01:01:48,290
Du bois volé par vous !

808
01:01:48,291 --> 01:01:51,290
Pas volé.
On transportait du bois pour Jim Miller

809
01:01:51,291 --> 01:01:52,915
et on en gardait un peu.

810
01:01:52,916 --> 01:01:57,083
On le laissait près du ruisseau,
le temps d'en avoir assez.

811
01:01:57,625 --> 01:02:00,874
Ces gars nous ont vus
et on a préféré le déplacer.

812
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
On a proposé à Crawley
de nous aider à le transporter.

813
01:02:04,083 --> 01:02:07,374
Il était toujours fauché,
ça lui rendait service.

814
01:02:07,375 --> 01:02:09,875
On lui avait dit pour le bois.

815
01:02:11,875 --> 01:02:15,125
On l'a prévenu qu'il y aurait du grabuge
et il a dit :

816
01:02:15,625 --> 01:02:18,333
"Je vais chercher ma carabine."

817
01:02:19,166 --> 01:02:21,041
Les ennuis sont partis de là.

818
01:02:23,291 --> 01:02:26,500
S'il avait pas été armé,
il serait toujours en vie.

819
01:02:29,000 --> 01:02:32,208
On avait à moitié chargé
quand ils sont arrivés.

820
01:02:33,083 --> 01:02:36,499
En voyant le shérif, on a voulu fuir.
On s'est accroupis

821
01:02:36,500 --> 01:02:39,665
là où ça fait un coude,
mais ils étaient là aussi.

822
01:02:39,666 --> 01:02:41,541
Boy Willie voulait se rendre,

823
01:02:42,166 --> 01:02:45,124
mais Crawley s'est mis à tirer
avec sa carabine.

824
01:02:45,125 --> 01:02:46,750
Et ils ont riposté.

825
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

826
01:02:57,000 --> 01:03:02,333
En tout cas, Crawley serait encore en vie
si tu n'étais pas venu le chercher.

827
01:03:03,500 --> 01:03:05,916
J'y suis pour rien s'il a été tué.

828
01:03:06,416 --> 01:03:07,540
C'était sa faute.

829
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Crawley est mort et enterré

830
01:03:10,375 --> 01:03:12,957
et toi, tu marches et tu manges.

831
01:03:12,958 --> 01:03:14,750
C'est tout ce que je sais !

832
01:03:15,541 --> 01:03:18,999
Il est parti avec toi
et il n'est jamais revenu.

833
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Je te dis que je suis pour rien
dans sa mort !

834
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Il n'est pas là, si ?

835
01:03:24,666 --> 01:03:25,915
Il n'est pas là.

836
01:03:25,916 --> 01:03:28,541
- J'y suis pour rien...
- Il n'est pas là !

837
01:03:29,125 --> 01:03:31,333
Il n'est pas là ! Si ?

838
01:04:24,708 --> 01:04:26,375
Tout va bien.

839
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Maretha ne veut plus dormir là-haut.

840
01:04:47,083 --> 01:04:50,916
Berniece ne le sait pas,
mais j'ai vu Sutter avant elle.

841
01:04:51,416 --> 01:04:52,583
Quoi ?

842
01:04:53,500 --> 01:04:54,915
Il y a trois semaines.

843
01:04:54,916 --> 01:05:00,207
Je venais de rentrer du Sud.
Sa mort remontait à trois jours.

844
01:05:00,208 --> 01:05:01,915
Il était assis au piano.

845
01:05:01,916 --> 01:05:05,750
Je m'apprête à aller au boulot
et je le trouve assis là.

846
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
Il a parlé ?
Il cherchait Boy Willie ?

847
01:05:09,250 --> 01:05:12,790
Il a pas prononcé un mot.
Il était là, c'est tout.

848
01:05:12,791 --> 01:05:16,082
Je crois pas que Boy Willie
l'a poussé dans le puits.

849
01:05:16,083 --> 01:05:18,624
Sutter est ici à cause du piano.

850
01:05:18,625 --> 01:05:23,082
Berniece devrait le vendre.
Il n'a apporté que des ennuis.

851
01:05:23,083 --> 01:05:26,915
Je suis d'accord avec Berniece.
Ce serait trahir Boy Charles.

852
01:05:26,916 --> 01:05:30,124
Il a pris ce piano
parce qu'il lui revenait.

853
01:05:30,125 --> 01:05:33,041
Si Sutter comprend pas ça, tant pis.

854
01:05:33,541 --> 01:05:37,165
Sutter est six pieds sous terre.
Son fantôme, je m'en fiche.

855
01:05:37,166 --> 01:05:40,249
Il peut rôder
et jouer du piano tant qu'il veut.

856
01:05:40,250 --> 01:05:43,875
Qu'il essaie d'emporter ce piano !
Je veux voir ça.

857
01:05:46,541 --> 01:05:49,625
Deux pour un dollar !
Qui veut des pastèques ?

858
01:05:50,125 --> 01:05:51,250
J'en prends cinq.

859
01:05:52,208 --> 01:05:56,166
- En voilà deux grosses.
- C'est un garçon. Félicitations !

860
01:05:58,250 --> 01:05:59,999
Prends les plus belles.

861
01:06:00,000 --> 01:06:01,790
Encore deux, ça vient.

862
01:06:01,791 --> 01:06:03,333
Attention, c'est lourd.

863
01:06:06,625 --> 01:06:09,625
Ça, c'est du sel.
Vous le versez comme ça.

864
01:06:10,791 --> 01:06:12,625
Goûtez. Vous aimez ?

865
01:06:13,208 --> 01:06:15,041
Une, deux...

866
01:06:15,958 --> 01:06:17,416
trois jolies dames.

867
01:06:21,791 --> 01:06:24,832
Une dame m'a demandé :
"Elles sont sucrées ?"

868
01:06:24,833 --> 01:06:27,374
J'ai dit :
"Là où on les fait pousser,

869
01:06:27,375 --> 01:06:29,625
"on met du sucre dans le sol."

870
01:06:30,541 --> 01:06:34,458
Elle y a cru.
"C'est la première fois que j'entends ça."

871
01:06:35,208 --> 01:06:36,500
Tiens, Lymon.

872
01:06:37,125 --> 01:06:38,249
Tu vois ça ?

873
01:06:38,250 --> 01:06:42,582
Il est éberlué.
Il a jamais vu un costume pareil.

874
01:06:42,583 --> 01:06:45,458
C'est du 100 % soie.

875
01:06:46,000 --> 01:06:48,458
Essaie-le, pour voir s'il te va.

876
01:06:58,583 --> 01:07:01,333
Regarde-moi ça. Touche-le.

877
01:07:01,916 --> 01:07:03,875
C'est beau !

878
01:07:04,458 --> 01:07:06,207
C'est doux au toucher.

879
01:07:06,208 --> 01:07:09,374
C'est un costume à 55 dollars,

880
01:07:09,375 --> 01:07:11,499
comme en portent les caïds.

881
01:07:11,500 --> 01:07:15,375
Avec un pistolet
et une poche remplie de billets.

882
01:07:15,875 --> 01:07:17,375
Trois dollars pour toi.

883
01:07:17,958 --> 01:07:22,333
Les femmes vont tomber de leur fenêtre
en te voyant.

884
01:07:22,833 --> 01:07:26,666
Donne-moi trois dollars,
sors te montrer et trouve-toi une femme.

885
01:07:27,333 --> 01:07:29,750
Fais voir avec le pantalon.

886
01:07:32,541 --> 01:07:37,249
Regarde ça ! C'est pile ta taille.
Trois dollars, et n'en parlons plus.

887
01:07:37,250 --> 01:07:40,915
- Il est pas superbe ?
- C'est un beau costume.

888
01:07:40,916 --> 01:07:45,165
J'ai la chemise assortie. Un dollar.
Quatre dollars pour le tout.

889
01:07:45,166 --> 01:07:46,915
T'en dis quoi, Boy Willie ?

890
01:07:46,916 --> 01:07:52,375
- C'est superbe, si on aime ce style.
- Il faut ça dans le Nord.

891
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
Quatre dollars le tout ?
Le costume et la chemise ?

892
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
C'est donné !

893
01:07:57,500 --> 01:08:00,166
Je devrais t'en demander 20.

894
01:08:12,083 --> 01:08:13,916
Voilà les quatre dollars.

895
01:08:14,958 --> 01:08:17,999
Tu as des chaussures ?
Tu chausses du combien ?

896
01:08:18,000 --> 01:08:19,374
42.

897
01:08:19,375 --> 01:08:22,874
Comme moi !
Je te les laisse pour trois dollars.

898
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Montre-les-moi.
- Elles sont superbes.

899
01:08:26,083 --> 01:08:30,500
Elles ont une classe folle.
Le bout pointu comme il faut.

900
01:08:32,166 --> 01:08:34,957
Boy Willie, on sort ce soir.

901
01:08:34,958 --> 01:08:37,125
Je veux voir la vie nocturne.

902
01:08:37,791 --> 01:08:39,833
On pourrait aller au cinéma.

903
01:08:40,333 --> 01:08:42,457
Doaker, il y a des cinémas ici ?

904
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Oui, le Rhumba, sur Fullerton Street.

905
01:08:45,250 --> 01:08:48,624
Il y a un haut-parleur dehors.
Boy Willie connaît.

906
01:08:48,625 --> 01:08:51,625
On va au cinéma.
On va se trouver des femmes.

907
01:08:52,833 --> 01:08:54,083
Pointure 42.

908
01:08:54,708 --> 01:08:56,290
Trois dollars.

909
01:08:56,291 --> 01:08:58,040
C'est des Florsheim.

910
01:08:58,041 --> 01:09:00,125
Stagger Lee avait les mêmes.

911
01:09:02,750 --> 01:09:04,415
C'est du 42 ?

912
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Compare nos pieds, tu verras.

913
01:09:07,875 --> 01:09:11,707
Avec l'attirail complet,
tu seras le roi du trottoir !

914
01:09:11,708 --> 01:09:16,750
Je vais te faire une fleur.
Je te les laisse pour deux dollars.

915
01:09:23,625 --> 01:09:26,790
Allez, Boy Willie.
On va se trouver des femmes.

916
01:09:26,791 --> 01:09:31,541
Je monte me changer.
Je serai prêt dans une minute.

917
01:09:35,625 --> 01:09:37,832
Lymon ne pense qu'aux femmes.

918
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
Son père était pareil.
On a traîné nos guêtres ensemble.

919
01:09:41,958 --> 01:09:43,915
J'ai aussi connu sa mère.

920
01:09:43,916 --> 01:09:46,625
À deux coups près,
j'aurais pu être son père.

921
01:09:48,541 --> 01:09:50,166
<i>Je m'appelle Lucille.</i>

922
01:09:50,666 --> 01:09:52,250
Range ça, négro.

923
01:09:52,875 --> 01:09:56,166
Je viens de tout près d'ici.

924
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>Un truc mijote là-dessous</i>

925
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>De la viande de quat' sous</i>

926
01:10:12,125 --> 01:10:13,708
<i>Beurre ton pain de maïs</i>

927
01:10:15,333 --> 01:10:16,750
<i>Tu m'as comprise ?</i>

928
01:10:18,625 --> 01:10:20,500
<i>Sors ton frère de son lit</i>

929
01:10:21,708 --> 01:10:23,625
<i>J'ai pas élevé un abruti</i>

930
01:10:30,583 --> 01:10:32,916
Tu veux ça ?
Va t'en chercher un.

931
01:10:36,416 --> 01:10:38,583
Boxcar George est avec nous !

932
01:10:44,458 --> 01:10:46,083
Vinnie, au piano.

933
01:11:04,666 --> 01:11:06,624
On va mettre le feu !

934
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Salut, ma belle. Viens danser.

935
01:11:17,375 --> 01:11:19,250
Viens faire ta prière.

936
01:11:23,041 --> 01:11:28,499
À l'heure où je vais me coucher,
je prie le Seigneur de me protéger.

937
01:11:28,500 --> 01:11:33,957
Si je ne devais pas me réveiller,
je prie le Seigneur de m'emmener.

938
01:11:33,958 --> 01:11:35,541
Bénissez Doaker.

939
01:11:36,208 --> 01:11:37,666
Bénissez Avery.

940
01:11:38,416 --> 01:11:40,000
Bénissez Wining Boy.

941
01:11:41,250 --> 01:11:42,833
Bénissez Boy Willie.

942
01:11:47,291 --> 01:11:48,458
Au lit.

943
01:14:01,583 --> 01:14:04,250
- Qui est là ?
- C'est moi, Avery.

944
01:14:14,541 --> 01:14:15,791
Avery.

945
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Entre.

946
01:14:19,958 --> 01:14:23,083
Je finissais de prendre mon bain.

947
01:14:29,416 --> 01:14:30,875
Où est Boy Willie ?

948
01:14:31,958 --> 01:14:36,790
Le camion est presque vide,
ils auront bientôt tout vendu.

949
01:14:36,791 --> 01:14:40,250
Ils étaient sortis quand je suis rentrée.

950
01:14:43,333 --> 01:14:46,208
M. Cohen veut bien te louer l'endroit ?

951
01:14:46,750 --> 01:14:49,791
Il est d'accord
pour 30 dollars par mois.

952
01:14:50,291 --> 01:14:52,333
Au départ, il en demandait 35.

953
01:14:52,916 --> 01:14:55,833
C'est bien situé,
à côté de chez Benny Diamond.

954
01:15:08,875 --> 01:15:09,958
Voilà...

955
01:15:10,416 --> 01:15:14,333
J'étais chez moi
et je me suis mis à réfléchir.

956
01:15:15,791 --> 01:15:18,665
Tu vis ici et moi, là-bas,

957
01:15:18,666 --> 01:15:22,250
et un pasteur célibataire,
ça fait mauvais effet.

958
01:15:24,375 --> 01:15:28,958
J'attirerais davantage de fidèles
si j'étais installé et marié.

959
01:15:31,666 --> 01:15:32,875
Pas maintenant.

960
01:15:34,958 --> 01:15:38,333
Allons, Berniece,
tu sais ce que j'éprouve pour toi.

961
01:15:38,833 --> 01:15:41,208
M. Cohen va me louer la maison.

962
01:15:41,708 --> 01:15:44,582
Avec le prêt de la banque,
je pourrai l'arranger.

963
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
On m'a augmenté de 10 cents de l'heure,
au travail.

964
01:15:48,166 --> 01:15:52,166
Tu me connais,
je ne vis pas dans le luxe.

965
01:15:53,916 --> 01:15:57,125
Je suis un véritable panier percé.

966
01:15:58,291 --> 01:15:59,708
Mais jamais

967
01:16:00,791 --> 01:16:04,958
je n'ai tenu à une femme
comme je tiens à toi.

968
01:16:05,541 --> 01:16:06,666
C'est important.

969
01:16:08,541 --> 01:16:10,791
Je ne suis pas prête à me marier.

970
01:16:12,416 --> 01:16:14,457
Tu es trop jeune pour t'enterrer.

971
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
Qui parle de ça ?
Il y a encore une femme en moi.

972
01:16:18,458 --> 01:16:22,000
Où ça ?
Tu l'as vue récemment ?

973
01:16:24,541 --> 01:16:27,083
C'est méchant de dire ça.

974
01:16:28,125 --> 01:16:29,874
Et indigne d'un pasteur.

975
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Tu passes ton temps à me repousser.

976
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
J'ai assez à faire avec Maretha.

977
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Mon temps et mon amour
sont entièrement pris.

978
01:16:37,875 --> 01:16:39,958
Et qui est là pour t'aimer ?

979
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
Personne ne peut t'approcher.

980
01:16:44,541 --> 01:16:47,582
Tu rabroues Doaker,
tu rudoies Boy Willie.

981
01:16:47,583 --> 01:16:49,666
Qui est là pour t'aimer ?

982
01:16:50,916 --> 01:16:53,916
Une femme ne peut pas s'en sortir
sans homme ?

983
01:16:54,916 --> 01:16:56,375
Mais toi, ça va.

984
01:16:57,166 --> 01:17:00,707
Tu peux te passer de femme
et rester un homme.

985
01:17:00,708 --> 01:17:02,165
Ça va.

986
01:17:02,166 --> 01:17:05,790
On ne te demande pas :
"Avery, qui est là pour t'aimer ?"

987
01:17:05,791 --> 01:17:07,707
Ça ne gêne personne.

988
01:17:07,708 --> 01:17:10,582
Mais tout le monde
s'inquiète pour Berniece.

989
01:17:10,583 --> 01:17:14,290
"Comment va-t-elle s'en sortir,
élever sa fille sans homme ?

990
01:17:14,291 --> 01:17:16,665
"Comment fait-elle pour vivre ainsi ?"

991
01:17:16,666 --> 01:17:20,999
Tout le monde rabâche que sans homme,
je ne suis pas une femme.

992
01:17:21,000 --> 01:17:25,082
Dis-moi, toi qui sais.
Est-ce que je suis encore une femme ?

993
01:17:25,083 --> 01:17:29,082
Je n'y suis pour rien.
Tu ne peux pas m'accuser...

994
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Je n'accuse personne !

995
01:17:33,166 --> 01:17:36,208
J'expose simplement des faits.

996
01:17:38,750 --> 01:17:41,791
Tu vas t'accrocher à Crawley longtemps ?

997
01:17:42,750 --> 01:17:44,958
Ça fait plus de trois ans.

998
01:17:45,875 --> 01:17:49,290
À un moment,
tu vas devoir tourner la page.

999
01:17:49,291 --> 01:17:52,165
Malgré les écueils, la vie continue.

1000
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
Crawley est mort depuis trois ans.

1001
01:17:54,458 --> 01:17:58,999
Je suis au courant,
mais c'est trop tôt pour me remarier.

1002
01:17:59,000 --> 01:18:01,250
Qu'est-ce que tu vas faire ?

1003
01:18:01,750 --> 01:18:07,040
Laisser les journées s'égrainer ?
Ce n'est pas ça, la vie.

1004
01:18:07,041 --> 01:18:10,540
Un jour, tu te réveilleras
et ta vie sera passée.

1005
01:18:10,541 --> 01:18:12,875
Je suis là, maintenant.

1006
01:18:14,583 --> 01:18:16,750
Je ne t'attendrai pas éternellement.

1007
01:18:18,166 --> 01:18:19,916
Je te l'ai dit,

1008
01:18:20,416 --> 01:18:22,916
on verra quand tu auras ton église.

1009
01:18:23,583 --> 01:18:26,333
J'ai d'autres choses en tête,
en ce moment.

1010
01:18:27,125 --> 01:18:28,916
Boy Willie et le piano.

1011
01:18:29,625 --> 01:18:31,291
Et le fantôme de Sutter.

1012
01:18:32,166 --> 01:18:34,750
J'ai cru que je l'avais imaginé, mais...

1013
01:18:36,083 --> 01:18:37,749
Maretha l'a vu aussi.

1014
01:18:37,750 --> 01:18:39,040
Quand ça ?

1015
01:18:39,041 --> 01:18:41,291
Après mon retour, hier.

1016
01:18:42,583 --> 01:18:45,250
Elle a peur de dormir là-haut, maintenant.

1017
01:18:49,291 --> 01:18:50,416
Peut-être...

1018
01:18:51,083 --> 01:18:54,166
que si tu bénissais la maison,
il s'en irait.

1019
01:18:56,166 --> 01:18:58,291
Je ne suis pas sûr.

1020
01:18:59,541 --> 01:19:02,665
On ne plaisante pas
avec ce genre de chose.

1021
01:19:02,666 --> 01:19:05,750
Je ne veux pas
que Maretha ait peur là-haut.

1022
01:19:06,833 --> 01:19:09,582
Si tu bénissais la maison, il s'en irait.

1023
01:19:09,583 --> 01:19:13,666
Tu devrais trouver un pasteur
formé pour ces choses-là.

1024
01:19:20,750 --> 01:19:22,458
Je me dis

1025
01:19:23,250 --> 01:19:26,541
que quand Boy Willie partira,
il s'en ira aussi.

1026
01:19:29,958 --> 01:19:32,499
C'est lui qui l'a poussé dans le puits.

1027
01:19:32,500 --> 01:19:35,708
Ces histoires durent depuis longtemps.

1028
01:19:36,208 --> 01:19:40,165
Les fantômes sévissaient déjà
quand Boy Willie était un enfant.

1029
01:19:40,166 --> 01:19:44,458
Quelqu'un pousse les gens.
Ils ne tombent pas tout seuls.

1030
01:19:47,083 --> 01:19:49,500
Doaker dit quoi pour le piano ?

1031
01:19:50,000 --> 01:19:53,958
Doaker ne veut pas de ce piano.
Il n'en a jamais voulu.

1032
01:19:55,458 --> 01:19:58,708
Il s'en est lavé les mains
il y a longtemps.

1033
01:19:59,875 --> 01:20:02,041
Il ne voulait pas que je l'emporte,

1034
01:20:02,750 --> 01:20:04,666
mais je n'allais pas le laisser.

1035
01:20:06,458 --> 01:20:10,791
Quand ma mère est morte,
je l'ai fermé pour toujours.

1036
01:20:11,750 --> 01:20:13,750
Je n'en jouais que pour elle.

1037
01:20:16,791 --> 01:20:20,583
Après la mort de mon père,
sa vie s'est réduite à ce piano.

1038
01:20:26,208 --> 01:20:28,416
Elle me demandait de jouer.

1039
01:20:31,666 --> 01:20:35,875
Elle disait que quand je jouais,
elle entendait la voix de mon père.

1040
01:20:37,541 --> 01:20:40,415
<i>Je l'ai nettoyé pour toi.
Joue quelque chose.</i>

1041
01:20:40,416 --> 01:20:44,832
Je pensais que les portraits prenaient vie
et marchaient dans la maison.

1042
01:20:44,833 --> 01:20:45,791
<i>C'est l'heure.</i>

1043
01:20:46,875 --> 01:20:51,875
Parfois, tard le soir,
j'entendais ma mère leur parler.

1044
01:20:55,708 --> 01:20:57,708
Ça ne m'arrivera pas.

1045
01:20:58,666 --> 01:21:02,500
Je ne joue pas de ce piano
pour ne pas réveiller les esprits.

1046
01:21:04,708 --> 01:21:06,874
Pas dans cette maison.

1047
01:21:06,875 --> 01:21:10,125
Tu dois te libérer de ça.

1048
01:21:12,041 --> 01:21:14,083
C'est comme Crawley.

1049
01:21:14,625 --> 01:21:17,458
Notre chemin est jalonné de pierres.

1050
01:21:19,583 --> 01:21:21,833
Tu pourrais traverser la pièce

1051
01:21:23,083 --> 01:21:24,416
et jouer du piano.

1052
01:21:26,500 --> 01:21:31,708
Marche jusque là-bas,
et Dieu marchera avec toi.

1053
01:21:32,250 --> 01:21:35,291
Laisse les pierres au bord du chemin

1054
01:21:35,875 --> 01:21:38,500
et continue ta route. Viens.

1055
01:21:39,333 --> 01:21:42,333
Pose ton fardeau et continue ta route.

1056
01:21:42,875 --> 01:21:46,957
Marche jusqu'ici
et fais-en l'instrument du Seigneur.

1057
01:21:46,958 --> 01:21:50,375
Marche jusqu'ici
et fais-en une célébration.

1058
01:21:51,791 --> 01:21:54,333
Je ne jouerai plus de ce piano.

1059
01:21:55,125 --> 01:21:55,999
Plus jamais.

1060
01:21:56,000 --> 01:21:59,791
La Bible dit :
"L'Éternel est mon refuge et ma force."

1061
01:22:00,541 --> 01:22:05,916
Dieu t'aidera à te libérer du passé.
Avec Sa force, tout est possible.

1062
01:22:06,916 --> 01:22:10,207
Dieu ne juge pas ton passé,
Il juge ta volonté.

1063
01:22:10,208 --> 01:22:14,291
Il te suffit de marcher jusqu'ici
et de le vouloir.

1064
01:22:20,458 --> 01:22:21,750
Viens, Berniece.

1065
01:22:24,500 --> 01:22:25,375
Viens.

1066
01:22:27,083 --> 01:22:28,208
C'est ça.

1067
01:22:39,916 --> 01:22:41,041
S'il te plaît...

1068
01:22:43,000 --> 01:22:44,375
rentre chez toi

1069
01:22:45,875 --> 01:22:47,875
et laisse-moi finir mon bain.

1070
01:22:51,208 --> 01:22:52,708
On se verra demain.

1071
01:22:59,916 --> 01:23:01,291
D'accord.

1072
01:23:04,333 --> 01:23:06,250
Je vais rentrer chez moi.

1073
01:23:07,500 --> 01:23:09,208
Je vais rentrer

1074
01:23:10,416 --> 01:23:12,666
et je vais étudier ma Bible.

1075
01:23:13,208 --> 01:23:14,875
Et demain,

1076
01:23:18,916 --> 01:23:21,458
si le bon Dieu m'en donne la force,

1077
01:23:22,416 --> 01:23:25,791
je reviendrai et je bénirai cette maison.

1078
01:23:27,958 --> 01:23:30,208
Tu verras la puissance du Seigneur.

1079
01:23:44,625 --> 01:23:50,124
<i>Ne caresse pas ma jambe</i>

1080
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Parce qu'après ma jambe</i>

1081
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>Tu caresseras ma cuisse</i>

1082
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>Et si tu touches ma cuisse</i>

1083
01:23:58,625 --> 01:24:01,457
<i>Tu ne t'arrêteras pas là</i>

1084
01:24:01,458 --> 01:24:04,666
<i>Alors ne me caresse pas</i>

1085
01:24:06,833 --> 01:24:10,832
Pas besoin d'un lit. Mon grand-père
prenait les femmes à cheval.

1086
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Tu es vraiment un rustre !

1087
01:24:17,791 --> 01:24:18,875
Lymon ?

1088
01:24:21,666 --> 01:24:23,625
Tu es vraiment gentil.

1089
01:24:25,750 --> 01:24:28,125
Il en faudrait plus, des comme toi.

1090
01:24:32,083 --> 01:24:33,291
Il est vide.

1091
01:24:37,500 --> 01:24:38,583
Merci.

1092
01:24:46,916 --> 01:24:49,500
Tu ne devrais pas fréquenter ces bars.

1093
01:24:52,000 --> 01:24:54,791
Dieu sait quels voyous traînent là-bas.

1094
01:24:55,958 --> 01:24:59,333
Un coup de couteau ou une balle
sont vite partis.

1095
01:25:01,083 --> 01:25:03,082
La vie dissolue,

1096
01:25:03,083 --> 01:25:04,791
ça ne dure qu'un temps.

1097
01:25:05,291 --> 01:25:07,083
Ça use avant l'âge.

1098
01:25:08,791 --> 01:25:11,833
Qu'est-ce qui passe
par la tête de ces femmes ?

1099
01:25:16,000 --> 01:25:17,958
Elles se sentent seules.

1100
01:25:19,000 --> 01:25:21,916
Elles cherchent de la compagnie
pour la nuit.

1101
01:25:22,625 --> 01:25:25,416
Parfois ça compte,
parfois ça compte pas.

1102
01:25:27,458 --> 01:25:29,375
J'étais comme ça, avant.

1103
01:25:29,875 --> 01:25:31,083
Maintenant,

1104
01:25:31,958 --> 01:25:33,832
je veux que ça compte.

1105
01:25:33,833 --> 01:25:35,333
Je suis là pour ça.

1106
01:25:36,375 --> 01:25:41,541
J'aime qu'avec une femme,
ce soit simple et décontracté.

1107
01:25:42,583 --> 01:25:45,166
Que ce soit bien pour nous deux.

1108
01:25:46,000 --> 01:25:48,416
Il faut voir si on s'entend.

1109
01:25:49,166 --> 01:25:52,458
Si elle prend pas le temps pour ça,
ça m'intéresse pas.

1110
01:25:55,041 --> 01:25:56,416
Avant, si.

1111
01:25:58,708 --> 01:26:00,791
Je prenais tout ce qui passait.

1112
01:26:04,375 --> 01:26:06,332
Avery est gentil.

1113
01:26:06,333 --> 01:26:07,750
Tu devrais te lancer

1114
01:26:08,541 --> 01:26:10,166
et l'épouser.

1115
01:26:12,750 --> 01:26:16,166
Tu serais femme de pasteur.
Plus besoin de travailler.

1116
01:26:22,583 --> 01:26:24,958
Je déteste vivre tout seul.

1117
01:26:27,250 --> 01:26:29,832
Je voulais pas être un poids
pour ma mère,

1118
01:26:29,833 --> 01:26:33,041
alors j'ai quitté la maison
quand j'avais...

1119
01:26:34,166 --> 01:26:35,750
dans les 16 ans.

1120
01:26:38,708 --> 01:26:42,625
Tout ce que j'ai entrepris
s'est cassé la figure.

1121
01:26:51,333 --> 01:26:52,916
Continue à essayer.

1122
01:26:55,375 --> 01:26:57,083
Ça finira par marcher.

1123
01:27:02,875 --> 01:27:04,583
Il est tard.

1124
01:27:07,083 --> 01:27:09,625
Je me demande où est Boy Willie.

1125
01:27:14,416 --> 01:27:16,666
Je vais enlever ces chaussures.

1126
01:27:19,458 --> 01:27:21,250
J'ai mal aux pieds.

1127
01:27:29,666 --> 01:27:31,166
Tu étais couchée ?

1128
01:27:33,041 --> 01:27:35,249
Je veux pas te faire veiller.

1129
01:27:35,250 --> 01:27:37,083
Tu ne me déranges pas.

1130
01:27:39,833 --> 01:27:42,041
Je ne dormirai pas, de toute façon.

1131
01:27:44,208 --> 01:27:46,250
Tu es en peignoir.

1132
01:27:50,666 --> 01:27:54,750
C'est beau, une femme
en chemise de nuit chic.

1133
01:27:56,958 --> 01:27:59,708
Ça fait la peau toute jolie.

1134
01:28:03,500 --> 01:28:06,166
Je l'ai eue au Tout-pour-un-sou.

1135
01:28:08,666 --> 01:28:10,208
Elle n'est pas chic.

1136
01:28:16,375 --> 01:28:18,416
Je vais prendre le canapé.

1137
01:28:19,625 --> 01:28:21,832
Normalement, je dors par terre,

1138
01:28:21,833 --> 01:28:24,750
mais je crois pas
que Boy Willie va rentrer.

1139
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Wining Boy m'a vendu ce costume.

1140
01:28:31,208 --> 01:28:32,500
Soi-disant

1141
01:28:33,541 --> 01:28:35,458
que c'est un costume magique.

1142
01:28:42,583 --> 01:28:45,416
J'avais presque oublié que j'avais ça.

1143
01:28:49,541 --> 01:28:53,125
Un homme me l'a vendu pour un dollar.

1144
01:28:53,625 --> 01:28:58,333
C'est le même parfum
que porte la reine de France.

1145
01:29:02,166 --> 01:29:03,875
C'est ce qu'il m'a dit.

1146
01:29:04,375 --> 01:29:07,290
Je sais pas si c'est vrai,
mais je l'ai senti.

1147
01:29:07,291 --> 01:29:09,041
Ça sent bon.

1148
01:29:10,458 --> 01:29:12,625
Tiens. Sens.

1149
01:29:13,166 --> 01:29:14,666
Dis-moi si tu aimes.

1150
01:29:19,875 --> 01:29:21,416
Ça sent très bon.

1151
01:29:26,208 --> 01:29:27,250
Vas-y.

1152
01:29:29,541 --> 01:29:32,375
- Prends-le.
- Je ne peux pas.

1153
01:29:34,333 --> 01:29:35,583
Garde-le.

1154
01:29:36,250 --> 01:29:38,291
Pour l'offrir à quelqu'un d'autre.

1155
01:29:38,958 --> 01:29:40,916
Je veux te le donner à toi.

1156
01:29:42,875 --> 01:29:44,500
Pour que tu sentes bon.

1157
01:29:50,875 --> 01:29:52,875
Il paraît qu'il faut

1158
01:29:54,583 --> 01:29:55,625
le mettre...

1159
01:29:58,916 --> 01:30:00,250
ici.

1160
01:30:04,041 --> 01:30:05,375
Derrière l'oreille.

1161
01:30:06,208 --> 01:30:07,333
Si on le met là,

1162
01:30:09,916 --> 01:30:12,541
on sent bon toute la journée.

1163
01:30:30,000 --> 01:30:32,916
Tu sens vraiment très bon, maintenant.

1164
01:30:48,625 --> 01:30:51,125
Tu sens très bon pour Lymon.

1165
01:32:10,583 --> 01:32:12,040
Concentre-toi.

1166
01:32:12,041 --> 01:32:15,625
Regarde où tu vises.
C'est bien. Tourne.

1167
01:32:16,375 --> 01:32:17,583
Bravo.

1168
01:32:20,083 --> 01:32:21,708
Je t'en donne une autre.

1169
01:32:22,208 --> 01:32:26,457
Comme ça, si les blancs d'ici
se mettent à tomber dans leur puits...

1170
01:32:26,458 --> 01:32:28,790
- Tu as déjà vu un puits ?
- Non.

1171
01:32:28,791 --> 01:32:31,541
C'est entouré d'un mur. Encore.

1172
01:32:32,375 --> 01:32:33,957
Faut vouloir tomber dedans.

1173
01:32:33,958 --> 01:32:36,124
- Tourne.
- C'est pas la bonne.

1174
01:32:36,125 --> 01:32:37,332
Celle-là.

1175
01:32:37,333 --> 01:32:38,457
Voilà.

1176
01:32:38,458 --> 01:32:40,874
Personne comprenait comment ces gars

1177
01:32:40,875 --> 01:32:43,250
étaient tombés dans leur puits,

1178
01:32:43,750 --> 01:32:45,207
alors les gens ont dit

1179
01:32:45,208 --> 01:32:48,665
que les fantômes du Yellow Dog
les avaient poussés.

1180
01:32:48,666 --> 01:32:51,040
Quelqu'un les a déjà vus ?

1181
01:32:51,041 --> 01:32:54,625
Ils sont comme le vent.
Tu peux voir le vent ?

1182
01:32:55,375 --> 01:32:57,166
Ils sont comme le vent.

1183
01:32:58,083 --> 01:32:59,500
Tu peux pas les voir,

1184
01:33:00,000 --> 01:33:04,625
mais parfois, quand tu es dans le pétrin,
ils te donnent un coup de main.

1185
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Il paraît qu'à l'endroit
où la Southern croise la Yellow Dog...

1186
01:33:13,000 --> 01:33:16,625
Si tu vas au croisement
des deux voies ferrées

1187
01:33:17,458 --> 01:33:19,666
et que tu les appelles...

1188
01:33:22,750 --> 01:33:24,333
ils te répondent !

1189
01:33:27,416 --> 01:33:29,541
Mais j'ai jamais essayé.

1190
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Va te préparer pour que je te coiffe.
File.

1191
01:33:37,083 --> 01:33:39,666
On n'a plus de graisse à coiffer.

1192
01:33:40,666 --> 01:33:42,791
Va en acheter en face.

1193
01:33:44,166 --> 01:33:47,125
Rentre tout de suite,
ne traîne pas dehors.

1194
01:33:47,625 --> 01:33:50,083
Et attention aux voitures en traversant.

1195
01:33:56,791 --> 01:33:58,540
Va-t'en de chez moi.

1196
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
C'est pas chez toi.
Je suis chez Doaker.

1197
01:34:03,625 --> 01:34:05,832
Dis-lui de partir !

1198
01:34:05,833 --> 01:34:08,374
J'ai pas de raison de le mettre dehors.

1199
01:34:08,375 --> 01:34:11,624
Si vous arrivez pas à vous entendre,
faites en sorte

1200
01:34:11,625 --> 01:34:13,333
de pas vous croiser.

1201
01:34:15,333 --> 01:34:17,624
Je suis pas de ton côté de la maison.

1202
01:34:17,625 --> 01:34:19,750
C'est comme si j'étais parti.

1203
01:34:20,375 --> 01:34:22,707
J'attends Lymon pour emporter le piano.

1204
01:34:22,708 --> 01:34:25,957
- J'ai de quoi te chasser.
- Une carabine, peut-être ?

1205
01:34:25,958 --> 01:34:27,707
C'est pas bientôt fini ?

1206
01:34:27,708 --> 01:34:30,499
Boy Willie, fiche-lui la paix !

1207
01:34:30,500 --> 01:34:32,374
Pourquoi tu l'asticotes ?

1208
01:34:32,375 --> 01:34:35,083
Je l'asticote pas, je dis la vérité.

1209
01:34:35,583 --> 01:34:38,874
Elle me menace, je lui donne un conseil.

1210
01:34:38,875 --> 01:34:42,915
C'est impossible de lui parler.
Il ne fait que me houspiller.

1211
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Avery est allé chercher sa Bible ?

1212
01:34:45,333 --> 01:34:51,208
À quoi ça va servir ?
Il ferait mieux de me parler du piano.

1213
01:34:53,458 --> 01:34:56,125
Qu'il s'occupe plutôt de son église !

1214
01:34:57,166 --> 01:35:00,332
Dépêche-toi.
Fais chauffer le peigne.

1215
01:35:00,333 --> 01:35:03,375
- Avery a une qualité...
- Couvre tes épaules.

1216
01:35:03,875 --> 01:35:05,458
Il a trouvé sa voie.

1217
01:35:05,958 --> 01:35:09,457
J'approuve pas son choix,
mais il s'assure une vie peinarde.

1218
01:35:09,458 --> 01:35:13,916
Il peut finir millionnaire
en vendant du pain et du vin.

1219
01:35:14,041 --> 01:35:17,416
Reste tranquille.
Avec un garçon, je m'épargnerais ça.

1220
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- Pourquoi tu lui dis ça ?
- Ne t'en mêle pas.

1221
01:35:22,000 --> 01:35:25,416
Dire que tu préférerais un garçon,
c'est méchant.

1222
01:35:25,916 --> 01:35:27,207
Fiche-moi la paix.

1223
01:35:27,208 --> 01:35:30,207
Fiche-lui donc la paix.

1224
01:35:30,208 --> 01:35:32,125
Arrête de l'asticoter.

1225
01:35:32,625 --> 01:35:36,624
Va en ville, ça te fera des choses
à raconter au pays.

1226
01:35:36,625 --> 01:35:38,290
J'attends Lymon.

1227
01:35:38,291 --> 01:35:42,290
Va en ville toi-même,
tu travailles pas demain.

1228
01:35:42,291 --> 01:35:45,499
Je reste pour vous empêcher
de vous étriper.

1229
01:35:45,500 --> 01:35:47,082
Parle à Berniece.

1230
01:35:47,083 --> 01:35:51,874
Dire que tu préférerais un garçon,
ça se dit pas à un enfant.

1231
01:35:51,875 --> 01:35:55,208
Tu ferais mieux de lui parler du piano.

1232
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
À croire que tu as honte d'en parler.

1233
01:35:58,500 --> 01:36:02,332
C'est mon enfant.
Tu élèveras le tien comme tu veux.

1234
01:36:02,333 --> 01:36:04,665
Qui ferait un enfant dans ce monde ?

1235
01:36:04,666 --> 01:36:08,166
Qui imposerait ça à qui que ce soit ?

1236
01:36:08,666 --> 01:36:10,250
Je vais te dire...

1237
01:36:11,916 --> 01:36:15,957
Si j'étais Rockefeller,
j'en ferais 40 ou 50.

1238
01:36:15,958 --> 01:36:20,707
Un par jour,
avec son avenir servi sur un plateau.

1239
01:36:20,708 --> 01:36:22,790
Moi, j'ai rien à offrir.

1240
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
J'ai souvent vu mon père fixer ses mains.

1241
01:36:26,458 --> 01:36:29,749
En vieillissant, j'ai compris.
Il se disait :

1242
01:36:29,750 --> 01:36:33,291
"J'ai des grandes mains,
mais à quoi elles me servent ?

1243
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
"J'ai des mains capables de tout.

1244
01:36:36,875 --> 01:36:41,290
"Je pourrais construire quelque chose,
mais où sont les outils ?

1245
01:36:41,291 --> 01:36:43,416
"Je n'ai que mes mains."

1246
01:36:44,041 --> 01:36:48,208
S'il avait eu des terres à lui,
ça aurait été différent.

1247
01:36:48,916 --> 01:36:52,915
S'il avait eu quelque chose à lui,
il aurait pu relever la tête.

1248
01:36:52,916 --> 01:36:54,874
C'est aussi simple que ça.

1249
01:36:54,875 --> 01:36:57,249
Il faut voir la vie comme elle est.

1250
01:36:57,250 --> 01:37:00,874
Si tu élèves ta fille dans la honte,
elle te haïra.

1251
01:37:00,875 --> 01:37:04,874
Je l'élèverai dans la vérité.
Elle a la vie qu'elle a,

1252
01:37:04,875 --> 01:37:06,832
mais elle peut s'en aller.

1253
01:37:06,833 --> 01:37:08,207
Tourne la tête.

1254
01:37:08,208 --> 01:37:10,582
Tu as peut-être honte, mais pas moi.

1255
01:37:10,583 --> 01:37:14,499
J'ai des ambitions,
on me tirera pas vers le bas.

1256
01:37:14,500 --> 01:37:19,582
Je fais partie du monde
et c'est aux autres de s'élever vers moi.

1257
01:37:19,583 --> 01:37:21,665
Tu es en bas, comme nous.

1258
01:37:21,666 --> 01:37:25,499
Avec ce genre de discours,
tu resteras tout en bas.

1259
01:37:25,500 --> 01:37:28,624
Berniece dit
que les noirs sont inférieurs.

1260
01:37:28,625 --> 01:37:31,040
Elle voit pas qu'elle est conditionnée.

1261
01:37:31,041 --> 01:37:33,749
Tu as l'impression d'être inférieur ?

1262
01:37:33,750 --> 01:37:37,874
Je vis du mieux que je peux,
je me fiche des catégories.

1263
01:37:37,875 --> 01:37:39,790
C'est ce que je dis à Berniece.

1264
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
D'où elle sort ces idées ?
On croirait entendre Avery.

1265
01:37:43,833 --> 01:37:46,749
L'homme blanc lui donne une dinde

1266
01:37:46,750 --> 01:37:50,415
et il se croit supérieur,
au-dessus du lot.

1267
01:37:50,416 --> 01:37:53,915
Si je veux une dinde,
je la prends moi-même.

1268
01:37:53,916 --> 01:37:58,207
Si j'ai pas de bâtons dans les roues,
je peux avoir trois dindes.

1269
01:37:58,208 --> 01:38:00,499
Essaie déjà d'avoir un poulet !

1270
01:38:00,500 --> 01:38:03,124
Personne ne te met
de bâtons dans les roues.

1271
01:38:03,125 --> 01:38:04,291
Redresse-toi.

1272
01:38:04,791 --> 01:38:07,625
Ne te penche pas comme ça,
relève la tête.

1273
01:38:09,125 --> 01:38:12,333
Tout ce que tu sais faire, c'est parler.

1274
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Tu n'as fait que ça, toute ta vie.

1275
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Je vais te dire une chose sur moi.

1276
01:38:29,208 --> 01:38:31,625
Je suis né au milieu de la fureur.

1277
01:38:32,458 --> 01:38:35,041
Le monde voulait pas de moi
et je l'ai su

1278
01:38:35,625 --> 01:38:38,541
dès que j'ai eu sept ans.

1279
01:38:39,583 --> 01:38:42,250
Le monde dit que j'ai aucune valeur.

1280
01:38:42,833 --> 01:38:44,791
Berniece accepte ça.

1281
01:38:45,291 --> 01:38:47,625
Elle pense devoir gagner sa place.

1282
01:38:48,500 --> 01:38:51,332
J'ai de la valeur,
quoi qu'en dise Berniece.

1283
01:38:51,333 --> 01:38:54,749
Mon cœur bat aussi fort
que celui de n'importe qui,

1284
01:38:54,750 --> 01:38:57,583
qu'il soit noir ou blanc.

1285
01:38:59,750 --> 01:39:01,708
Parfois, il bat plus fort.

1286
01:39:02,208 --> 01:39:05,040
Et quand il cogne fort,
tout le monde l'entend

1287
01:39:05,041 --> 01:39:07,665
et ça fait peur aux gens comme Berniece.

1288
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Ils ont peur
d'un cœur de nègre qui bat.

1289
01:39:13,125 --> 01:39:15,708
Ma mère m'a pas fait naître pour rien.

1290
01:39:16,916 --> 01:39:18,750
Alors, je dois faire quoi ?

1291
01:39:20,708 --> 01:39:25,458
Je dois laisser ma marque
comme quand on écrit sur un arbre :

1292
01:39:27,583 --> 01:39:29,333
"Boy Willie était là."

1293
01:39:32,500 --> 01:39:35,125
C'est ce que je veux faire
avec ce piano.

1294
01:39:36,083 --> 01:39:40,958
Laisser ma marque dans ce monde,
comme l'a fait mon père.

1295
01:39:44,375 --> 01:39:47,083
Et je me fiche de l'avis de Berniece.

1296
01:39:52,791 --> 01:39:54,583
D'où tu viens, négro ?

1297
01:39:55,291 --> 01:39:56,541
J'attendais Lymon.

1298
01:39:58,666 --> 01:40:02,415
- Berniece, regarde qui est là.
- Viens t'asseoir, Avery.

1299
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Ces deux-là
n'arrêtent pas de se chicaner.

1300
01:40:06,000 --> 01:40:08,208
Remets le peigne à chauffer.

1301
01:40:08,791 --> 01:40:11,791
Berniece dit que tu vas bénir la maison.

1302
01:40:12,291 --> 01:40:13,957
J'ai étudié ma Bible.

1303
01:40:13,958 --> 01:40:16,624
Elle veut que je chasse
le fantôme de Sutter.

1304
01:40:16,625 --> 01:40:19,208
Ce fantôme, c'est dans sa tête.

1305
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
Laisse faire.

1306
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
Si ça la rassure, en quoi ça te dérange ?

1307
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Maretha l'a vu aussi.

1308
01:40:27,125 --> 01:40:30,165
En tout cas, j'ai trouvé une bénédiction.

1309
01:40:30,166 --> 01:40:32,707
S'il est ici, ça devrait le chasser.

1310
01:40:32,708 --> 01:40:35,499
Tu es pire que Berniece
à parler comme ça.

1311
01:40:35,500 --> 01:40:39,333
Tu n'as qu'à vérifier.
Je suis monté et je l'ai pas vu.

1312
01:40:40,375 --> 01:40:44,124
Peut-être que ta Bible
chassera ces idées de sa tête...

1313
01:40:44,125 --> 01:40:45,832
Tu veux bien te taire ?

1314
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Mêle-toi de tes affaires.
Laisse-le faire son travail.

1315
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Je le laisse, mais il a aucun pouvoir.

1316
01:40:53,000 --> 01:40:55,666
Je n'ai aucun pouvoir.
Dieu a le pouvoir.

1317
01:40:56,291 --> 01:40:59,582
Dieu a pouvoir sur toute Sa création.
Dieu a dit :

1318
01:40:59,583 --> 01:41:01,791
"Tel que Je l'ordonne, ce sera."

1319
01:41:02,291 --> 01:41:05,499
"Que la lumière soit."
Et la lumière fut.

1320
01:41:05,500 --> 01:41:09,874
Il a créé le monde en six jours
et s'est reposé le septième, rien que ça.

1321
01:41:09,875 --> 01:41:13,916
Il a le pouvoir de vie et de mort.
Il peut chasser un petit fantôme.

1322
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Tu étais passé où ?
Je t'attendais.

1323
01:41:21,833 --> 01:41:24,207
Je suis tombé sur Grace.

1324
01:41:24,208 --> 01:41:26,375
Je veux pas le savoir.

1325
01:41:30,750 --> 01:41:32,083
Salut, Berniece.

1326
01:41:34,291 --> 01:41:36,124
Prends l'autre côté du piano.

1327
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Ne fais pas l'idiot.
Laisse ce piano où il est.

1328
01:41:40,791 --> 01:41:42,624
Attention à la planche.

1329
01:41:42,625 --> 01:41:44,457
Ne t'en mêle pas, Doaker.

1330
01:41:44,458 --> 01:41:47,707
Tu ne peux pas prendre le piano.

1331
01:41:47,708 --> 01:41:50,457
Berniece n'a pas parlé de le vendre.

1332
01:41:50,458 --> 01:41:53,707
Peu importe.
On doit le mettre sur la planche.

1333
01:41:53,708 --> 01:41:56,916
- Et la corde ?
- Pour l'instant, va de ton côté.

1334
01:41:59,000 --> 01:42:01,291
Tu es sûr, Boy Willie ?

1335
01:42:02,083 --> 01:42:04,874
Berniece, Boy Willie,
vous devriez discuter.

1336
01:42:04,875 --> 01:42:06,250
Y a rien à discuter.

1337
01:42:08,541 --> 01:42:10,250
J'ai plus rien à lui dire.

1338
01:42:10,750 --> 01:42:12,040
Vas-y, Lymon.

1339
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Ne reste pas là, Maretha.

1340
01:42:13,875 --> 01:42:15,416
Emmène-la, Doaker !

1341
01:42:16,708 --> 01:42:18,291
Fais ce que dit ta maman.

1342
01:42:20,708 --> 01:42:23,708
Les négros d'ici, je vous jure !

1343
01:42:24,416 --> 01:42:26,708
Je me suis arrêté au Seefus.

1344
01:42:27,375 --> 01:42:29,583
C'était la bousculade sur le trottoir

1345
01:42:30,208 --> 01:42:33,041
à cause d'un certain Patchneck Red.

1346
01:42:33,666 --> 01:42:35,208
En définitive,

1347
01:42:35,916 --> 01:42:38,208
vous savez de qui ils parlaient ?

1348
01:42:40,125 --> 01:42:43,291
De ce vieux John D., de Tyler.

1349
01:42:43,833 --> 01:42:48,125
Il terrorisait les gens
et se faisait appeler Patchneck Red.

1350
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Ils savent pas que je lui ai mis
une raclée, en mon temps.

1351
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Bloque la planche, Lymon.

1352
01:42:54,958 --> 01:42:58,665
Boy Willie, envoie la bibine
planquée dans ta veste.

1353
01:42:58,666 --> 01:43:00,374
Écarte-toi.

1354
01:43:00,375 --> 01:43:02,665
Doaker, tu as à boire ? J'ai soif.

1355
01:43:02,666 --> 01:43:08,082
Je pense que tu as eu ta dose.
Trouve-toi plutôt un endroit où dormir.

1356
01:43:08,083 --> 01:43:10,207
Je suis pas inquiet pour ça,

1357
01:43:10,208 --> 01:43:13,707
y a toujours un petit coin pour moi
chez Berniece.

1358
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Pas vrai, Berniece ?

1359
01:43:17,541 --> 01:43:21,665
Va t'asseoir.
Tu rentres ivre mort et tu empestes.

1360
01:43:21,666 --> 01:43:23,957
Tu sais que Berniece n'aime pas ça.

1361
01:43:23,958 --> 01:43:26,832
Je veux pas lui manquer de respect.

1362
01:43:26,833 --> 01:43:29,749
Je te manque de respect ?

1363
01:43:29,750 --> 01:43:32,166
J'essaie seulement d'être gentil.

1364
01:43:32,916 --> 01:43:36,875
J'étais avec des étrangers
qui m'ont traité comme un frère,

1365
01:43:37,375 --> 01:43:41,000
et ma propre famille
me traite comme un étranger.

1366
01:43:41,500 --> 01:43:45,540
Garde ton whisky !
Je peux me payer le mien.

1367
01:43:45,541 --> 01:43:48,207
Je voulais de la compagnie,
pas du whisky.

1368
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Va t'allonger, tu as assez bu.

1369
01:43:50,875 --> 01:43:53,415
J'ai pas envie de m'allonger !

1370
01:43:53,416 --> 01:43:56,832
Boy Willie et moi, on va faire la fête.
Pas vrai ?

1371
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Dis-leur.

1372
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Je vais faire un bœuf au piano.

1373
01:44:00,291 --> 01:44:02,833
On était en train d'emporter le piano.

1374
01:44:03,333 --> 01:44:06,207
- Ce piano reste ici.
- Écarte-toi.

1375
01:44:06,208 --> 01:44:09,832
Si tu emportes ce piano,
tu devras m'emporter avec !

1376
01:44:09,833 --> 01:44:11,790
Pousse-toi !
Doaker, emmène-le.

1377
01:44:11,791 --> 01:44:13,166
Une minute !

1378
01:44:15,625 --> 01:44:18,416
J'ai écrit une chanson pour Cleotha.

1379
01:44:19,833 --> 01:44:22,250
Je l'ai écrite à sa mémoire.

1380
01:44:26,333 --> 01:44:29,582
<i>Ma petite femme
Qu'est-ce qu'il y a encore ?</i>

1381
01:44:29,583 --> 01:44:34,250
<i>Ça a bardé hier soir
J'y suis allé fort</i>

1382
01:44:34,958 --> 01:44:36,958
<i>Combien de temps</i>

1383
01:44:39,416 --> 01:44:41,583
<i>Vas-tu me faire mariner ?</i>

1384
01:44:43,666 --> 01:44:45,416
<i>Puis-je m'approcher</i>

1385
01:44:48,541 --> 01:44:50,875
<i>Ou devrais-je hésiter ?</i>

1386
01:44:53,416 --> 01:44:57,750
<i>Quand son bas hésite à glisser</i>

1387
01:44:58,375 --> 01:45:02,541
<i>Sur son soulier hésitant</i>

1388
01:45:03,458 --> 01:45:07,124
<i>Quand elle se fait désirer</i>

1389
01:45:07,125 --> 01:45:10,000
<i>J'ai le blues qui me prend</i>

1390
01:45:20,583 --> 01:45:23,291
Doaker, tu as senti ça ?

1391
01:45:25,750 --> 01:45:28,541
Berniece, tu as senti le courant d'air ?

1392
01:45:30,958 --> 01:45:33,624
- Quoi ?
- Je crois que c'est Sutter.

1393
01:45:33,625 --> 01:45:36,249
Avery, bénis la maison.

1394
01:45:36,250 --> 01:45:40,624
Bénis plutôt le piano.
Il n'attire que des ennuis.

1395
01:45:40,625 --> 01:45:43,040
S'il y a une chose à bénir, c'est ça.

1396
01:45:43,041 --> 01:45:45,624
Tant qu'à faire, il devrait tout bénir.

1397
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
La cuisine, l'étage...

1398
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, remplis ce flacon d'eau.

1399
01:46:03,708 --> 01:46:05,250
Tiens cette bougie.

1400
01:46:14,958 --> 01:46:16,375
Quoi qu'il arrive,

1401
01:46:17,375 --> 01:46:19,333
ne la laisse pas s'éteindre.

1402
01:46:27,125 --> 01:46:28,541
Ne bouge pas d'ici.

1403
01:46:35,166 --> 01:46:36,625
Père tout-puissant,

1404
01:46:38,333 --> 01:46:40,833
nous sommes réunis ici ce soir

1405
01:46:41,500 --> 01:46:43,207
en Ton nom sacré

1406
01:46:43,208 --> 01:46:45,291
pour chasser l'esprit

1407
01:46:46,041 --> 01:46:48,375
du dénommé James Sutter.

1408
01:46:48,875 --> 01:46:53,083
Que cette eau soit imprégnée
de Ton esprit, ô Père.

1409
01:46:53,583 --> 01:46:58,249
Qu'elle soit une arme et un bouclier
contre la présence de tout mal,

1410
01:46:58,250 --> 01:47:02,625
qu'elle purifie et protège
cette humble demeure.

1411
01:47:03,125 --> 01:47:07,540
Par le bien,
le mal sera dispersé aux quatre vents.

1412
01:47:07,541 --> 01:47:09,625
Arrière, Satan.

1413
01:47:10,125 --> 01:47:12,874
Dérobe-toi devant le visage de la justice

1414
01:47:12,875 --> 01:47:15,833
tandis que nous glorifions le Très Saint !

1415
01:47:25,833 --> 01:47:27,415
Oui, mon Dieu.

1416
01:47:27,416 --> 01:47:31,499
Nous sentons Ta présence.
Nous rendons grâce à Ta présence.

1417
01:47:31,500 --> 01:47:36,000
Nous Te remercions.
Nous sentons Ta présence dans ce lieu.

1418
01:47:37,791 --> 01:47:39,416
Bénis cette maison.

1419
01:47:40,250 --> 01:47:43,290
Dérobe-toi
devant le marteau de la vérité

1420
01:47:43,291 --> 01:47:46,999
qui brise le mur du mensonge.
Nous Te remercions...

1421
01:47:47,000 --> 01:47:49,458
Arrête ton cirque et dis-lui de partir.

1422
01:47:50,666 --> 01:47:54,291
Je vais t'asperger d'eau claire
et tu seras lavé.

1423
01:47:54,875 --> 01:47:56,707
De toutes tes souillures

1424
01:47:56,708 --> 01:47:59,457
et de toutes tes idoles, je te purifierai.

1425
01:47:59,458 --> 01:48:01,750
Je te donnerai un nouveau cœur...

1426
01:48:02,916 --> 01:48:04,208
Viens là, Sutter.

1427
01:48:04,708 --> 01:48:05,916
Viens là, Sutter.

1428
01:48:06,416 --> 01:48:07,457
Viens là !

1429
01:48:07,458 --> 01:48:10,250
Tu suivras mes lois et mes jugements...

1430
01:48:10,750 --> 01:48:14,583
J'ai de l'eau pour toi !
Ça te changera pas du puits.

1431
01:48:15,083 --> 01:48:16,833
J'ai de l'eau pour toi !

1432
01:48:17,875 --> 01:48:19,000
Viens là, Sutter !

1433
01:48:19,500 --> 01:48:22,291
Allez, Sutter ! Viens là !

1434
01:48:26,458 --> 01:48:29,666
Tu seras lavé de toutes tes souillures...

1435
01:48:32,541 --> 01:48:34,833
Viens, Sutter !
J'ai de l'eau pour toi !

1436
01:48:36,458 --> 01:48:40,708
Je vais t'asperger d'eau claire
et tu seras lavé.

1437
01:48:41,416 --> 01:48:46,124
De toutes tes souillures
et de toutes tes idoles, je te purifierai.

1438
01:48:46,125 --> 01:48:47,958
Depuis les cieux...

1439
01:49:03,458 --> 01:49:04,916
Dieu tout-puissant !

1440
01:49:07,750 --> 01:49:09,749
Je vais t'asperger d'eau claire

1441
01:49:09,750 --> 01:49:12,333
et tu seras lavé
de toutes tes souillures.

1442
01:49:12,833 --> 01:49:15,500
De toutes tes idoles, je te purifierai.

1443
01:49:22,166 --> 01:49:24,666
<i>Boy Willie...</i>

1444
01:49:27,083 --> 01:49:28,833
<i>Boy Willie...</i>

1445
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Sutter !

1446
01:49:34,541 --> 01:49:37,083
Je vais t'asperger d'eau claire et...

1447
01:49:37,583 --> 01:49:41,958
je te purifierai de toutes tes idoles.
Je te donnerai un nouveau cœur...

1448
01:49:44,083 --> 01:49:45,416
Sutter !

1449
01:49:53,375 --> 01:49:57,290
Tu suivras mes lois et mes jugements.

1450
01:49:57,291 --> 01:50:01,332
Je t'aspergerai d'eau claire
et tu seras lavé.

1451
01:50:01,333 --> 01:50:04,165
De toutes tes souillures et tes idoles,

1452
01:50:04,166 --> 01:50:05,249
je te purifierai.

1453
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Je te donnerai un nouveau cœur.

1454
01:50:11,791 --> 01:50:13,125
Mon Père...

1455
01:50:16,166 --> 01:50:17,916
Nous T'implorons, Père !

1456
01:50:18,500 --> 01:50:20,040
Nous T'implorons !

1457
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Sutter !

1458
01:50:28,625 --> 01:50:29,583
Maman !

1459
01:50:31,416 --> 01:50:35,916
Tu suivras mes lois et mes jugements.

1460
01:50:36,791 --> 01:50:40,290
Je t'aspergerai d'eau claire
et tu seras lavé.

1461
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Sutter !

1462
01:50:41,958 --> 01:50:43,958
De toutes tes idoles...

1463
01:50:44,916 --> 01:50:47,707
J'arracherai ton cœur de pierre
de ta chair

1464
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
et je te donnerai un cœur de chair.

1465
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
J'insufflerai mon esprit en toi
et tu marcheras.

1466
01:51:03,875 --> 01:51:05,458
Je te ferai...

1467
01:51:14,916 --> 01:51:16,875
Je n'y arrive pas, Berniece.

1468
01:51:19,375 --> 01:51:21,125
Je n'y arrive pas.

1469
01:51:22,708 --> 01:51:24,458
Je ne peux pas...

1470
01:51:29,416 --> 01:51:30,833
Vas-y, Berniece.

1471
01:51:32,125 --> 01:51:33,541
Vas-y.

1472
01:51:37,833 --> 01:51:39,582
Mon Dieu !

1473
01:51:39,583 --> 01:51:43,208
Nous T'implorons.
Nous implorons Ton nom.

1474
01:51:44,166 --> 01:51:46,250
Arrière, Satan.

1475
01:52:10,666 --> 01:52:12,875
Invoque-les, Berniece.

1476
01:52:28,916 --> 01:52:30,750
J'implore votre aide.

1477
01:52:32,250 --> 01:52:33,958
J'implore votre aide.

1478
01:52:46,041 --> 01:52:48,207
Je t'implore, maman Berniece,

1479
01:52:48,208 --> 01:52:50,000
aide-moi.

1480
01:52:50,750 --> 01:52:53,415
Je t'implore, maman Esther,

1481
01:52:53,416 --> 01:52:55,000
aide-moi.

1482
01:52:56,291 --> 01:53:00,208
Je t'implore, papa Boy Charles, aide-moi.

1483
01:53:01,666 --> 01:53:05,333
Je t'implore, maman Ola, aide-moi.

1484
01:53:06,166 --> 01:53:07,708
J'implore votre aide.

1485
01:53:08,333 --> 01:53:10,166
J'implore votre aide.

1486
01:53:14,833 --> 01:53:18,125
Je t'implore, maman Berniece, aide-moi.

1487
01:53:18,625 --> 01:53:21,791
Je t'implore, maman Esther, aide-moi.

1488
01:53:22,291 --> 01:53:25,416
Je t'implore, papa Boy Charles, aide-moi.

1489
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Je t'implore, maman Ola, aide-moi.

1490
01:53:29,416 --> 01:53:30,875
J'implore votre aide.

1491
01:53:50,458 --> 01:53:53,249
Je t'implore, maman Berniece, aide-moi !

1492
01:53:53,250 --> 01:53:55,915
Je t'implore, maman Esther, aide-moi !

1493
01:53:55,916 --> 01:53:58,750
Je t'implore, papa Boy Charles, aide-moi !

1494
01:53:59,250 --> 01:54:01,416
Je t'implore, maman Ola, aide-moi !

1495
01:54:01,916 --> 01:54:03,333
J'implore votre aide !

1496
01:54:13,416 --> 01:54:16,290
J'implore ton aide, maman Berniece,
aide-moi !

1497
01:54:16,291 --> 01:54:18,957
J'implore ton aide, maman Esther,
aide-moi !

1498
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
J'implore ton aide, papa Boy Charles,
aide-moi !

1499
01:54:22,250 --> 01:54:24,707
J'implore ton aide, maman Ola,
aide-moi !

1500
01:54:24,708 --> 01:54:26,250
J'implore votre aide !

1501
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Merci.

1502
01:55:26,583 --> 01:55:28,250
Je vous remercie.

1503
01:56:08,416 --> 01:56:11,583
Si Maretha et toi
ne jouez pas de ce piano,

1504
01:56:12,833 --> 01:56:14,416
gare à toi.

1505
01:56:21,875 --> 01:56:24,500
Sutter et moi, on pourrait revenir.

1506
01:56:44,208 --> 01:56:45,541
Merci.

1507
01:56:51,250 --> 01:56:52,583
Merci.

1508
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
Arrête de taper sur ce piano.

1509
01:58:08,000 --> 01:58:09,749
Je m'entraîne.

1510
01:58:09,750 --> 01:58:12,500
- Alors, joue.
- Comme ça ?

1511
01:58:17,875 --> 01:58:19,708
Bravo, ma chérie.

1512
01:58:25,750 --> 01:58:27,875
Qui t'a appris cet air ?

1513
01:59:04,916 --> 01:59:07,458
TERRES À VENDRE

1514
01:59:08,500 --> 01:59:12,208
PROPRIÉTAIRE : R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI

1515
01:59:23,583 --> 01:59:26,541
{\an8}Pour maman

1516
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
D'après la pièce d'August Wilson

1517
02:04:51,333 --> 02:04:55,708
À la mémoire de Kwame Firempong,
Daniel Jones, Taraja Ramsess, Kevin Turen

1518
02:05:16,416 --> 02:05:20,000
Adaptation : Emmanuelle Boillot



