1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:50,624
‫- יום העצמאות, 1911 -

4
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
‫- מיסיסיפי -

5
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
‫היי, בן. אתה זוכר איך שורקים?
‫-כן, אדוני.

6
00:01:13,166 --> 00:01:15,290
‫אם תראה מישהו מתקרב,
‫אצטרך שתשרוק.

7
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
‫אתה מבין?
‫-כן, אדוני.

8
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
‫בסדר, בן.

9
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
‫לך מאחור.
‫-בסדר.

10
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
‫בסדר, בשלוש, תדחוף את הצד שלך.

11
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
‫תדחוף. מוכן?
‫-בסדר, גבר. קדימה.

12
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
‫- אלוהים יברך את אמריקה -

13
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
‫בנים! תצאו לכאן, עכשיו!

14
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
‫תישרף בגיהינום, בוי צ'ארלס.

15
00:04:31,500 --> 00:04:32,708
‫תצאו לכאן עכשיו!

16
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
‫אנחנו יודעים שאתם בפנים!
‫תצאו החוצה. קדימה.

17
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
‫איפה הוא?

18
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
‫תבדקו בעצים מאחור.

19
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
‫תשרפו הכול!

20
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
‫- שיעור פסנתר -

21
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
‫- 25 שנים לאחר מכן -

22
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
‫בסדר, ליימון, תתניע!

23
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
‫קדימה. תתניע.

24
00:05:45,958 --> 00:05:47,166
‫הנה היא.

25
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
‫אמרתי לך שהיא תתניע.
‫-תתניע. חתיכת שקרן.

26
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
‫אתה יודע איזה שדה זה, בן?
‫-אני לא יודע.

27
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
‫זה שדה חמניות.

28
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
‫בסדר.

29
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
‫בוא.

30
00:07:26,166 --> 00:07:30,750
‫- פיטסבורג -

31
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
‫זה שם.

32
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
‫ואם הם ישנים?
‫-אל תדאג בנוגע לזה.

33
00:08:27,708 --> 00:08:29,832
‫ולחדשות נוספות,
‫משרד החקלאות

34
00:08:29,833 --> 00:08:32,165
‫הודיע על תגלית מטרידה

35
00:08:32,166 --> 00:08:35,415
‫שלדברי מומחים עלולה להשמיד יבולי פירות

36
00:08:35,416 --> 00:08:36,583
‫בשנים הבאות.

37
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
‫פרופסור וילסון מכנה אותה "מחלת פנמה".

38
00:08:40,708 --> 00:08:42,915
‫בהודעה שפורסמה מוקדם יותר החודש

39
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
‫נטען כי היא הגיעה לעצי הבננה...

40
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
‫היי, דואק!

41
00:08:49,833 --> 00:08:50,916
‫דוקר!

42
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
‫היי, ברניס!
‫-מי זה?

43
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
‫תפתח את הדלת, ניגר. זה אני.

44
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
‫מי?

45
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
‫זה אני!

46
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
‫בוי ווילי.
‫-תפתח את הדלת.

47
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
‫כמעט יריתי בך, ילד.
‫מה אתה עושה כאן?

48
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
‫אמרתי לך, ליימון.

49
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
‫זה ליימון.
‫אתה זוכר את ליימון ג'קסון מהבית בדרום.

50
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
‫זה דוד שלי, דוקר.
‫ליימון אמר שאתה בטח ישן.

51
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
‫חשבתי שאתה במיסיסיפי.
‫-אני וליימון מוכרים אבטיחים.

52
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
‫יש לנו משאית בחוץ.
‫משאית עמוסה באבטיחים.

53
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
‫איפה ברניס?
‫היי, ברניס!

54
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
‫ברניס ישנה.
‫-שתקום.

55
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
‫חלפו שלוש שנים מאז שראיתי את אחותי.
‫היי, ברניס!

56
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
‫מאיפה הבאתם את המשאית הזו?

57
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
‫היא של ליימון.
‫אמרתי לו, "בוא נביא הרבה אבטיחים לכאן".

58
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
‫בוי ווילי אומר שהוא חוזר,
‫אבל אני נשאר.

59
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
‫לראות איך זה בצפון.
‫-תיקח אותי קודם.

60
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
‫יותר מדי אבטיחים,
‫לא פלא שהמשאית שבקה.

61
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
‫על מה הצעקות?

62
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
‫היי, ברניס.
‫דוקר אמר שאת ישנה.

63
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
‫אמרתי שאת יכולה לקום ולהגיד שלום.

64
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
‫השעה חמש בבוקר,
‫ואתה מגיע עם כל הרעש הזה.

65
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
‫אתם לא יכולים לבוא כמו אנשים רגילים.
‫אתם צריכים להרעיש.

66
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
‫לעזאזל, אישה,
‫שמחתי לראות את דוקר.

67
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
‫נסעתי 3,000 ק"מ כדי לראות את אחותי.
‫הנחתי שהיא תרצה לקום להגיד שלום.

68
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
‫אבל עכשיו את יכולה לחזור למעלה.

69
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
‫זה ליימון.
‫את זוכרת את ליימון ג'קסון מהבית בדרום.

70
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
‫מה שלומך, ברניס?

71
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
‫את נראית בדיוק כמו שתיארתי לעצמי.

72
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
‫למה אתם חייבים להיכנס
‫בצעקות ולעשות מהומה?

73
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
‫הערתם את השכנים עם כל הרעש הזה.
‫-אנחנו עומדים לערוך מסיבה.

74
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
‫דוקר, איפה הבקבוק שלך?
‫אני וליימון חוגגים.

75
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
‫רוחות "הכלב הצהוב" תפסו את סאטר.

76
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
‫מה אמרת?
‫-תשאלי את ליימון.

77
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
‫הם מצאו אותו למחרת בבוקר.
‫אמרו שהוא טבע בבאר שלו.

78
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
‫מתי זה קרה, בוי ווילי?
‫לפני שלושה שבועות בערך.

79
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
‫אני וליימון היינו במחוז סטונר
‫כששמענו את זה.

80
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
‫צחקנו. חשבנו שזה מצחיק.

81
00:11:01,833 --> 00:11:05,625
‫איש גדול וזקן במשקל של 154 קילו
‫נפל לתוך הבאר שלו.

82
00:11:08,041 --> 00:11:10,541
‫כולם אומרים שרוחות
‫"הכלב הצהוב" דחפו אותו.

83
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
‫אני לא רוצה לשמוע את השטויות האלו.

84
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
‫מישהו שם דחף את האנשים
‫לתוך הבארות שלהם.

85
00:11:17,958 --> 00:11:20,124
‫לי ולליימון יש משאית מלאה אבטיחים.

86
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
‫מאיפה היא?
‫היא של ליימון. דוקר, איפה הבקבוק שלך?

87
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
‫אני יודע שיש לך בקבוק מוחבא בחדר.

88
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
‫ליימון קנה אותה כדי
‫שיהיה לו מקום לישון בו.

89
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
‫השריף מחפש אותו.
‫גם סטובל מחפש אותו.

90
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
‫הוא ישן במשאית הזו,
‫מתחמק משניהם.

91
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
‫אמרתי לו, "בוא נבקר את אחותי".

92
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
‫בוי ווילי, מתי אתה וליימון מתכננים לחזור?

93
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
‫ליימון אומר שהוא נשאר.
‫ברגע שנמכור את האבטיחים, אני חוזר.

94
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
‫זה מה שאתה צריך לעשות,
‫ותצטרך לעשות את זה מהר.

95
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
‫אני לא רוצה את כל המהומה הזו כאן.

96
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
‫אני מופתעת שלא הערתם את מרית'ה.

97
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
‫זה הפסנתר?

98
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
‫כן.

99
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
‫תראה, ליימון.

100
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
‫אתה רואה את כל הגילופים על זה?
‫מבין, על זה דיברתי.

101
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
‫אתה רואה איך הכול מגולף
‫ומצוחצח ממש יפה?

102
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
‫מעולם לא תמצא פסנתר כמו זה.
‫-כן, הוא נראה ממש יפה.

103
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
‫אמרתי לך.
‫תוכל לקבל מחיר טוב עבורו.

104
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
‫רק על זה בוי ווילי דיבר
‫במשך כל הנסיעה לכאן.

105
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
‫התעייפתי מלשמוע אותו
‫מדבר על הפסנתר הזה.

106
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
‫היי, דוקר.
‫אחיו של סאטר מוכר את הקרקע.

107
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
‫הוא אומר שהוא רוצה למכור לי.

108
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
‫זו הסיבה שבאתי לכאן.

109
00:13:21,250 --> 00:13:22,999
‫עכשיו, יש לי חלק אחד.

110
00:13:23,000 --> 00:13:25,124
‫אמכור את האבטיחים,
‫יהיה לי עוד חלק.

111
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
‫אשכנע את ברניס למכור את הפסנתר,
‫ויהיה לי את החלק השלישי.

112
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
‫ברניס לא תמכור את הפסנתר הזה.
‫-אני אדבר איתה.

113
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
‫כשהיא תבין שיש לי הזדמנות לקנות את
‫הקרקע של סאטר, היא תתעשת.

114
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
‫תוציא את המחשבה הזו מהראש שלך.
‫ברניס לא תמכור את הפסנתר הזה.

115
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
‫אני אדבר איתה.

116
00:13:43,500 --> 00:13:45,333
‫מה השטח שנשאר לסאטר?

117
00:13:45,833 --> 00:13:47,750
‫כ-400 דונם. אדמה טובה.

118
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
‫הוא מכר אותה חתיכה אחר חתיכה
‫שמר את החלק הטוב לעצמו.

119
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
‫עכשיו הוא צריך לוותר על זה.

120
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
‫אחיו הגיע משיקאגו בשביל ההלוויה.

121
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
‫הוא גר בשיקגו.
‫יש לו עסק של ציוד למכונות למתקני סודה.

122
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
‫הוא להוט למכור את הקרקע, דוקר.
‫הוא לא רוצה להיות מוטרד מזה.

123
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
‫הוא אמר שבגלל שהמשפחות
‫שלנו מכירות זמן רב,

124
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
‫ובגלל שהיינו "חברים טובים" וכל זה,

125
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
‫הוא רוצה למכור את זה לי.

126
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
‫אמרתי לו לתת לי שבועיים.

127
00:14:14,750 --> 00:14:17,499
‫הוא אמר שהוא יחכה לי.
‫זו הסיבה שהגעתי לכאן.

128
00:14:17,500 --> 00:14:20,874
‫אמכור להם את האבטיחים,
‫אשכנע את ברניס למכור את הפסנתר,

129
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
‫אחבר את שני החלקים יחד
‫עם החלק שכבר חסכתי,

130
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
‫אז אכנס לשם,
‫אוריד את הכובע,

131
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
‫אניח את הכסף על השולחן,

132
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
‫אקבל את שטר קניין,
‫ואצא החוצה.

133
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
‫הפעם אני זוכה לשמור את כל הכותנה.

134
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
‫אשכור כמה אנשים שיעבדו בשבילי. אה?

135
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
‫אפריד את הכותנה, אקבל את הזרעים שלי,
‫ואראה אתכם שוב בשנה הבאה.

136
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
‫אולי אפילו אשתול קצת טבק.
‫או שיבולת שועל.

137
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
‫יהיה לך מאוד קשה לשכנע
‫את ברניס למכור את הפסנתר הזה.

138
00:14:53,333 --> 00:14:55,332
‫אתם זוכרים את אייברי בראון מהדרום?

139
00:14:55,333 --> 00:14:56,624
‫הוא נמצא כאן עכשיו.

140
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
‫מנסה לשכנע את ברניס להתחתן איתו
‫אחרי שקראולי נהרג.

141
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
‫הוא נמצא כאן כבר שנתיים.
‫קורא לעצמו מטיף עכשיו.

142
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
‫אני מכיר אותו.

143
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
‫הוא עבד אצל וילשו.
‫גם ליימון הכיר אותו.

144
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
‫הוא מנסה לשכנע את
‫ברניס להינשא.

145
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
‫היא ממשיכה להגיד לו "לא",
‫אבל הוא עדיין לא מוותר.

146
00:15:12,041 --> 00:15:13,707
‫הוא ממשיך לנסות.

147
00:15:13,708 --> 00:15:16,582
‫אייברי חושב שכל הלבנים
‫הם אנשים חשובים.

148
00:15:16,583 --> 00:15:18,957
‫יש לבנים שיש להם פחות ממנו.

149
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
‫הוא היה אמור לעבור כאן בבוקר.

150
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
‫ברניס הולכת איתו לבנק כדי
‫לקבל הלוואה להקמת הכנסייה שלו.

151
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
‫אתה מבין, זו הסיבה שאני יודע
‫שברניס לא תמכור את הפסנתר הזה.

152
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
‫הוא ניסה לשכנע אותה למכור
‫בשביל הקמת הכנסייה.

153
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
‫שלח לכאן מישהו והכול.

154
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
‫איזה איש?

155
00:15:35,791 --> 00:15:38,249
‫בחור לבן שמסתובב
‫בבתים של אנשים שחורים

156
00:15:38,250 --> 00:15:39,999
‫ומחפש לקנות כלי נגינה.

157
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
‫הוא היה קונה כל דבר.

158
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
‫תופים, גיטרות, מפוחיות, פסנתרים.

159
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
‫אייברי שלח אותו לכאן.
‫הוא הביט בפסנתר, התרגש.

160
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
‫הציע לה סכום נחמד.

161
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
‫היא סירבה לו,
‫כעסה על אייברי ששלח אותו.

162
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
‫דוקר!

163
00:17:32,125 --> 00:17:34,791
‫דוקר!
‫-ברניס?

164
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
‫ברניס?

165
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
‫אלוהים, ווהו!

166
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
‫מה קורה?
‫-הכול בסדר. תפסתי אותך.

167
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
‫בואי. תשבי.

168
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
‫בואי. מה קרה?

169
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
‫סאטר...
‫-מה קרה?

170
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
‫סאטר עומד שם למעלה בפרוזדור.

171
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
‫בוי ווילי?
‫-אין שם אף אחד.

172
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
‫בוי ווילי!

173
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
‫היי, דוקר.
‫מה עובר עליה?

174
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
‫היי, ברניס, מה קרה?
‫-היא אומרת שהיא ראתה את הרוח של סאטר.

175
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
‫ראתה מה? היא לא ראתה אותו.
‫-הוא עמד ממש שם.

176
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
‫הכל בראש של ברניס.
‫אין שם אף אחד.

177
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
‫תעלה לשם, דוקר.
‫-אני מאמין לך.

178
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
‫ברניס מדברת על מה שראתה.
‫היא אמרה שהרוח של סאטר בפרוזדור.

179
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
‫היא לא המציאה את זה.
‫-היא חולמת. היא לא ראתה שום רוח.

180
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
‫את רוצה כוס מים?
‫תביא כוס מים, בוי ווילי.

181
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
‫היא לא צריכה מים.
‫היא לא ראתה כלום.

182
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
‫לך תסתכל.
‫אין שם אף אחד מלבד מרית'ה.

183
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
‫תן לברניס לספר.
‫-אני לא מונע ממנה.

184
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
‫קדימה, ברניס.
‫-אני...

185
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
‫יצאתי מהחדר בשביל לחזור לכאן,

186
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
‫וסאטר עמד בפרוזדור.

187
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
‫איך הוא נראה?

188
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
‫הוא נראה כמו סאטר.
‫כמו שהוא תמיד נראה.

189
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
‫סאטר לא היה מסוגל להבחין
‫בין ימין לשמאל.

190
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
‫איך הוא היה מגיע לפיטסבורג?
‫סאטר אפילו לא שמע על פיטסבורג.

191
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
‫תן לברניס לסיים.
‫אני רוצה לשמוע.

192
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
‫פשוט עמד שם,
‫לבוש בחליפה כחולה.

193
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
‫הוא מעולם לא עזב את מחוז מרלין בחייו,

194
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
‫הוא יבוא עד לכאן
‫עכשיו כשהוא מת?!

195
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
‫תמשיכי, ברניס.

196
00:19:00,375 --> 00:19:02,707
‫אם ברניס ראתה אותו כמו שהיא חושבת,

197
00:19:02,708 --> 00:19:03,957
‫היא הייתה בורחת.

198
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
‫תמשיכי.
‫אל תתייחסי לבוי ווילי.

199
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
‫הוא חבש כובע?

200
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
‫רק ראש על החליפה הכחולה.

201
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
‫הוא רק עמד שם ובהה בי,
‫נקב בשמו של בוי ווילי.

202
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
‫למה הוא נקב בשם שלי?

203
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
‫אני מאמינה שדחפת אותו לבאר.

204
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
‫איך זה הגיוני?

205
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
‫את אומרת שיצאתי והתחבאתי בעשבים,

206
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
‫עם הכלבים וכל הדברים שיש לו שם?

207
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
‫יצאתי החוצה והסתתרתי

208
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
‫חיכיתי לרגע שבו הוא יסתכל לתחתית הבאר,

209
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
‫ואז רצתי ודחפתי אותו פנימה?

210
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
‫איש גדול וזקן במשקל של 154 קילו.

211
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
‫אז למה הוא נקב בשמך?

212
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
‫הוא התכופף והביט לתוך הבאר שלו.

213
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
‫איך הוא יודע מי דחף אותו?
‫זה היה יכול להיות כל אחד.

214
00:19:44,875 --> 00:19:47,165
‫איפה היית כשסאטר נפל לתוך הבאר?

215
00:19:47,166 --> 00:19:48,333
‫איפה דוקר היה?

216
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
‫אני וליימון היינו במחוז סטונר.
‫תספר לה.

217
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
‫הרוחות של הכלב הצהוב תפסו את סאטר.
‫זה מה שקרה.

218
00:19:54,166 --> 00:19:56,624
‫אתה יכול להמשיך לדבר על
‫"רוחות הכלב הצהוב".

219
00:19:56,625 --> 00:19:57,874
‫אני יודעת יותר טוב.

220
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
‫רוחות הכלב הצהוב דחפו אותו.
‫זה מה שאנשים אומרים.

221
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
‫זה הוא. אני ראיתי אותו.

222
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
‫מצאו אותו בבאר שלו,
‫וכולם אומרים

223
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
‫שאלו בוודאי רוחות הכלב הצהוב,
‫כמו שקרה לכל האחרים.

224
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
‫בא ומדבר על זה שהוא מחפש אותי.

225
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
‫זה נמצא רק בראשה של ברניס.

226
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
‫אי אפשר לדעת מה
‫היא עלולה להמציא שוב.

227
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
‫אני רוצה שאתה וליימון
‫תעזבו את הבית שלי.

228
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
‫תלכו למקום אחר.

229
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
‫אתה מביא צרות
‫לכל מקום אליו אתה מגיע.

230
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
‫לולא אתה,
‫קראולי עדיין היה בחיים.

231
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
‫קראולי מה?

232
00:20:39,541 --> 00:20:41,790
‫לא היה לי שום קשר למוות של קראולי.

233
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
‫קראולי היה בן 21.
‫הייתה לו דעה משלו.

234
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
‫פשוט תעזוב.
‫שסאטר יחפש אותך במקום אחר.

235
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
‫אני עוזב.

236
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
‫ברגע שנמכור את האבטיחים.
‫אחרת, אני לא הולך לשום מקום.

237
00:20:52,750 --> 00:20:55,916
‫לעזאזל, הרגע הגעתי.

238
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
‫מדברת על סאטר שמחפש אותי.

239
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
‫סאטר חיפש את הפסנתר הזה.
‫זה מה שסאטר חיפש.

240
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
‫הוא היה צריך למות כדי לגלות
‫איפה הפסנתר נמצא.

241
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
‫אם הייתי את,
‫הייתי נפטר ממנו.

242
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
‫זו הדרך להיפטר מרוחו של סאטר.
‫להיפטר מהפסנתר.

243
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
‫אני רוצה שאתה וליימון
‫תיקחו את כל זה מחוץ לבית שלי.

244
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
‫תספר לה, דוקר.
‫מה ההיגיון בזה?

245
00:21:24,666 --> 00:21:25,957
‫אמרתי לך, ליימון,

246
00:21:25,958 --> 00:21:29,207
‫ברגע שברניס תראה אותי,
‫היא תתחיל משהו. נכון שאמרתי?

247
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
‫עכשיו היא המציאה את
‫הסיפור הזה על סאטר

248
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
‫כדי להגיד לי לעזוב את ביתה.

249
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
‫אני לא הולך לשום מקום
‫עד שנמכור את אבטיחים.

250
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
‫אז למה שלא תצא למכור אותם?

251
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
‫תמכור אותם, ותחזור.

252
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
‫אנחנו מחכים שהאנשים יקומו.

253
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
‫בוי ווילי אומר שאם נגיע לשם מוקדם מדי,
‫ונעיר את האנשים,

254
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
‫אז הם יכעסו ולא יקנו מאתנו דבר.

255
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
‫לא תצטרכו לחכות זמן רב.
‫נתתם לשמש להדביק אתכם.

256
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
‫בדרך כלל אנשים קמים כבר בשעה הזו.

257
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
‫קדימה, דוקר. תעלה איתי.

258
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
‫תן לי להעיר את מרית'ה ולארגן אותה.
‫אני צריכה להתכונן בעצמי.

259
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
‫בוי ווילי,

260
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
‫תצא לשם ותמכור את אבטיחים,

261
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
‫ואתה וליימון תעזבו את הבית שלי.

262
00:22:20,208 --> 00:22:23,875
‫אם תראי את סאטר למעלה,
‫תגידי לו שאני כאן למטה, מחכה לו.

263
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
‫ואם היא תראה אותו שוב?

264
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
‫הכול בראש שלה.
‫אין שם שום רוח.

265
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
‫את מהירה מדי בשבילי.

266
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
‫היי, מתוקה.

267
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
‫בואי, תני לי חיבוק.

268
00:23:01,250 --> 00:23:03,958
‫קדימה, תתני לדוד בוי ווילי חיבוק.
‫אל תתביישי.

269
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
‫תראה אותה, דוקר.
‫היא גדלה. נכון שהיא גדלה?

270
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
‫כן, היא גבהה.

271
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
‫מה שלומך, מתוקה?
‫-בסדר.

272
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
‫את זוכרת אותי, נכון?

273
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
‫דוד בוי ווילי, מהדרום.

274
00:23:20,708 --> 00:23:22,958
‫את אוהבת לגור כאן?
‫את אוהבת את הצפון?

275
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
‫זה ליימון. הוא חבר שלי.
‫אנחנו מוכרים אבטיחים.

276
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
‫מה שלומך?
‫את נראית בדיוק כמו אימא שלך.

277
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
‫אני זוכר אותך
‫מהתקופה שהיית בחיתולים.

278
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
‫מתי תבואי לדרום לבקר אותי?
‫דוד בוי ווילי הולך לרכוש לעצמו חווה.

279
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
‫הולך לרכוש חווה עצומה.

280
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
‫בואי לשם,
‫ואלמד אותך לרכב על פרד.

281
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
‫וגם איך להרוג תרנגולת.

282
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
‫ראיתי את אימא שלי הורגת.

283
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
‫זה שום דבר.
‫את פשוט תופסת אותו בצוואר...

284
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
‫מסובבת אותו!

285
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
‫אוחזת בו היטב,

286
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
‫ואז מולקת את הצוואר שלו,

287
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
‫זורקת אותו לסיר, מבשלת,

288
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
‫ויש לך ארוחה טובה.

289
00:24:12,125 --> 00:24:18,083
‫דוד דוקר אומר שאימא שלך דאגה
‫שתנגני בפסנתר הזה.

290
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
‫קדימה. תנגני משהו בשבילי.

291
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
‫לכי.

292
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
‫הנה.

293
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
‫הדוד בוי ווילי ייתן לך מטבע.

294
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
‫תראי לי מה את יודעת.
‫אל תתביישי.

295
00:24:40,125 --> 00:24:42,541
‫המטבע הזה אומר שאסור לך להתבייש.

296
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
‫בבקשה.

297
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
‫קחי את הזמן שלך.

298
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
‫מה? זהו זה?
‫-כן, זהו זה.

299
00:25:05,375 --> 00:25:06,916
‫תני לי להראות לך משהו.

300
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
‫רגע. חכי. זה לא זה.

301
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
‫רואה את זה?

302
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
‫רואה מה אני עושה?

303
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
‫לזה קוראים "בוגי-ווגי".

304
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
‫רואה, את יכולה לקום ולרקוד.

305
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
‫זה נשמע עד כדי כך טוב.
‫זה יחזיק אותך.

306
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
‫את יכולה לרקוד כל ריקוד
‫לצלילי זה.

307
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
‫רואה את זה?
‫את רואה מה קורה?

308
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
‫אין ממה לפחד.

309
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
‫קדימה. את תנגני.
‫-אני חייבת תווים.

310
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
‫את לא צריכה תווים.
‫פשוט תעשי את זה.

311
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
‫מרית'ה!

312
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
‫בואי לכאן ותתכונני לצאת
‫כדי שתגיעי בזמן.

313
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
‫אני חייבת ללכת.

314
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
‫אימא שלך סיפרה לך על הפסנתר?
‫את יודעת איך הציורים האלו הגיעו לשם?

315
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
‫היא אמרה שזה תמיד היה ככה
‫מאז שהיא קיבלה אותו.

316
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
‫שמעת את זה, דוקר?
‫אתה גר כאן עם ברניס.

317
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
‫אין לי קשר לזה.

318
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
‫אני לא מתערב לברניס בגידול שלה.

319
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
‫תבקשי מאימא שלך לספר
‫לך על הפסנתר הזה.

320
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
‫את מרגישה את זה?

321
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
‫זו המשפחה שלך.
‫הדם שלך.

322
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
‫עכשיו, תשאלי אותה איך
‫הציורים האלו הגיעו לשם.

323
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
‫אם היא לא תספר לך,
‫אני אספר.

324
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
‫מרית'ה!

325
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
‫אני חייבת להתארגן.

326
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
‫היי.

327
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
‫זו הילדה שלי.

328
00:27:09,666 --> 00:27:11,583
‫צ'ארלי!
‫-היי, כומר.

329
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
‫בוקר טוב, גברת ריטה.
‫-כן.

330
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
‫אני אחזור בשביל כמה תפוחים.
‫-תחזור.

331
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
‫נתראה ביום ראשון.
‫-זה נכון.

332
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
‫בסדר. כן.

333
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
‫גברת מייבל!

334
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
‫היי, איברי. בוא תיכנס.
‫-היי, דוקר.

335
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
‫ברניס למעלה.
‫-בסדר.

336
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
‫היי, בוי ווילי,
‫מה אתה עושה כאן?

337
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
‫תסתכל עליו.

338
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
‫תסתכל עליו. הוא לא יודע מה לומר.
‫הוא לא ציפה לראות אותי.

339
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
‫זה ליימון?
‫ליימון ג'קסון.

340
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
‫כן, אתה מכיר את ליימון.

341
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
‫ברניס תהיה מוכנה בעוד דקה.

342
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
‫דוקר אומר שאתה מטיף עכשיו.
‫איך אנחנו אמורים לקרוא לך? כומר?

343
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
‫אני זוכר אותך בתור אייברי.
‫מתי נהיית מטיף?

344
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
‫אייברי אמר שהוא יהיה מטיף
‫כדי שהוא לא יצטרך לעבוד.

345
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
‫אני זוכר ששתלת כותנה.
‫לא חשבת על שום כמורה.

346
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
‫זו בוודאי המשאית שלכם שם.
‫ראיתי את כל האבטיחים שם.

347
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
‫ניסיתי להבין מה זה.

348
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
‫אני וליימון מוכרים אבטיחים.
‫זו המשאית שלו.

349
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
‫ברניס אומרת שאתם הולכים לבנק.

350
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
‫כן, נתנו לי חצי יום חופש מהעבודה.

351
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
‫קבעתי פגישה עם בנקאי כדי
‫לדבר על הלוואה להקמת הכנסייה.

352
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
‫ליימון אומר שמטיפים לא צריכים לעבוד.
‫איפה אתה עובד?

353
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
‫אייברי סידר לו עבודה טובה.
‫הוא עובד באחד מגורדי השחקים במרכז העיר.

354
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
‫כן, אני עובד ב"גולף בילדינג",
‫מפעיל מעלית.

355
00:28:55,500 --> 00:28:57,624
‫יש לי פנסיה והכול.

356
00:28:57,625 --> 00:28:59,666
‫אפילו נותנים לך הודו
‫בחג ההודיה.

357
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
‫כמה אבטיחים אתה רוצה לקנות?

358
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
‫חשבתי שתתנו לי אחד.

359
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
‫אני אתן לך אחד.

360
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
‫תקנה שניים.
‫אני אתן לך שניים בדולר.

361
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
‫אני יכול לאכול רק אחד.

362
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
‫כמה הם עולים?

363
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
‫ניגר, אתה יודע שאתן לך אבטיח.

364
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
‫קח כמה שאתה רוצה.
‫תשאיר כמה שאני וליימון נוכל למכור.

365
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
‫אני זקוק רק לאחד, עכשיו.

366
00:29:29,666 --> 00:29:31,915
‫דוקר אומר ששלחת
‫איזה איש לבן לבית

367
00:29:31,916 --> 00:29:33,375
‫שיסתכל על הפסנתר הזה.

368
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
‫הוא מסתובב בין בתים של אנשים שחורים
‫כדי לקנות כלי נגינה.

369
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
‫כן, אבל ברניס אומרת שהיא
‫לא רוצה למכור את הפסנתר.

370
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
‫אחרי ששמעתי את הסיפור
‫אני מבין למה היא לא רוצה למכור.

371
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
‫מה שמו של האיש?

372
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
‫שכחתי את שמו.
‫זה היה לפני זמן רב.

373
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
‫אני מאמין שהוא נתן לברניס
‫כרטיס עם מספר הטלפון שלו,

374
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
‫אבל היא זרקה אותו.

375
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
‫מרית'ה, רוצי למעלה
‫ותביאי לי את הארנק.

376
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
‫ותנגבי את השמן לשיער מהמצח.
‫קדימה. תמהרי.

377
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
‫מה שלומך, אייברי?

378
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
‫אתה לבוש ממש יפה.
‫אתה נראה טוב.

379
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
‫דוקר, אני אעצור ברחוב לוגאן.
‫רוצה שאקנה לך משהו?

380
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
‫את יכולה לקנות לי כמה ירכי חזיר
‫אם את הולכת לשם.

381
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
‫תראי אם יש להם מעושנות.
‫אם אין להם, קחי טריות.

382
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
‫אנחנו ניסע בחשמלית?

383
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
‫אני ואייברי נוריד אותך
‫בבית ההתיישבות.

384
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
‫תיזהרי מהאנשים שם.
‫שילמדו שצבע עור לא מעיד על התנהגות.

385
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
‫בואי לכאן.
‫-בוי ווילי.

386
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
‫אני מצפה שאתה וליימון תצאו למכור אבטיחים.

387
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
‫אני אראה אותך שוב, בוי ווילי.

388
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
‫היי, ברניס.

389
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
‫מה שמו של האיש שאייברי שלך לכאן,

390
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
‫שרצה לקנות את הפסנתר?

391
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
‫אני ידעתי.

392
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
‫ידעתי את זה כשרק הגעת.
‫ידעתי שאתה זומם משהו.

393
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
‫אחיו של סאטר אומר
‫שהוא מוכר לי את הקרקע.

394
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
‫כן, הוא מחכה לי עכשיו.

395
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
‫אמר שהוא נותן לי שבועיים.
‫עכשיו, יש לי חלק אחד.

396
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
‫אני אמכור את האבטיחים,
‫אשיג עוד חלק.

397
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
‫נוכל למכור את הפסנתר.
‫-אני לא מוכרת אותו, בוי ווילי.

398
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
‫אם זו הסיבה שבאת לכאן,
‫אתה יכול לשכוח מזה.

399
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
‫דוקר, נתראה מאוחר יותר.

400
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
‫בוי ווילי כולו רק דיבורים.

401
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
‫אל תתייחס אליו.

402
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
‫ואם הוא מגיע לכאן וחושב שהוא
‫יכול למכור את הפסנתר,

403
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
‫אז הוא הגיע לכאן לחינם.

404
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
‫קדימה, ליימון.
‫מוכן למכור את האבטיחים האלו?

405
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
‫קדימה. תלכי יותר מהר.

406
00:31:49,666 --> 00:31:50,666
‫היי, אל.

407
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
‫ליימון.

408
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
‫ששש...

409
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
‫היא לא מתניעה.

410
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
‫נתראה.

411
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
‫ניגר!

412
00:32:22,666 --> 00:32:25,832
‫היי! היא התחילה לעבוד!

413
00:32:25,833 --> 00:32:28,583
‫- הבר של קלייד -

414
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
‫אז הרוחות של הכלב הצהוב
‫תפסו את סאטר.

415
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
‫וברניס אמרה שהיא ראתה את הרוח שלו.

416
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
‫בוא לכאן, אח.

417
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
‫אומר לך בגלוי,
‫אם אראה את רוחו של סאטר,

418
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
‫אעלה על הדבר הראשון
‫שאמצא שיש לו גלגלים.

419
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
‫ווינינג בוי.

420
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
‫מאיפה אתה מגיע? איפה היית?
‫אני יודע שאתה רוצה עוד משקה.

421
00:33:04,708 --> 00:33:06,375
‫אתה יודע שקליאוטה נפטרה.

422
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
‫שמעתי את זה בפעם האחרונה שהייתי בדרום.
‫הצטערתי לשמוע.

423
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
‫אחד החברים שלה כתב לי.
‫מעולם לא ידעתי שהיא חולה.

424
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
‫כבר מסמרו את ארון הקבורה שלה
‫כשזה נודע לי.

425
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
‫קליאוטה תמיד הייתה כזו נחמדה.

426
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
‫בחיי, האישה הזו הייתה משהו.
‫נהגתי להודות לאל.

427
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
‫לילות רבים ישבתי והרהרתי על חיי.

428
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
‫אמרתי, "טוב, היה לי את קליאוטה."

429
00:33:33,083 --> 00:33:36,540
‫כשנראה שלא נותר לי דבר,
‫אמרתי, "תודה לאל.

430
00:33:36,541 --> 00:33:38,166
‫"לפחות היה לי את זה".

431
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
‫לא משנה מה יקרה לי בחיים,

432
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
‫לפחות הכרתי אישה טובה.

433
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
‫וזה היה מחזיק אותי עד
‫הבוקר למחרת.

434
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
‫אתה טיפש.

435
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
‫לעזאזל.

436
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
‫תקשיב! בדיוק דיברנו עליך.

437
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
‫דוקר אמר שעזבת את
‫המקום עם שק מלא כסף.

438
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
‫אמרתי לו שלא נראה אותך
‫עד שתתרושש.

439
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
‫למה אתה מתכוון, מרושש?
‫הכיס שלי מלא בכסף.

440
00:34:14,000 --> 00:34:17,165
‫דוקר אומר שברניס ביקשה ממך שלושה דולר.
‫התעצבנת ועזבת.

441
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
‫ברניס כזו שתלטנית.
‫לכן עזבתי.

442
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
‫זה לא היה בגלל שלושה דולר.

443
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
‫ווינינג בוי, מאיפה באת?
‫איפה היית?

444
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
‫הייתי בקנזס סיטי.

445
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
‫אתה זוכר את ליימון?
‫ליימון ג'קסון.

446
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
‫כן, הכרתי את אביו.

447
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
‫מאיפה אתה מביא את שקי הכסף האלו?
‫דוקר אמר שיצאת עם שק כסף.

448
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
‫תחלוק איתנו קצת.

449
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
‫בדיוק תכננתי לבקש ממך חמישה דולר.

450
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
‫דוקר סיפר לך על סאטר?

451
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
‫הרוחות של הכלב הצהוב תפסו אותו
‫לפני שלושה שבועות בערך.

452
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
‫ברניס כבר ראתה את הרוח שלו והכול.
‫ממש בקומה העליונה.

453
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
‫היי, סאטר! וויניג בוי כאן.
‫בוא לשתות משהו.

454
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
‫לכמה אנשים כבר הגיעו
‫רוחות הכלב הצהוב?

455
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
‫בטח תשע או עשר.
‫אחת עשרה או שתיים עשרה. אני לא יודע.

456
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
‫ברניס לא מאמינה לכל הסיפורים
‫על רוחות הכלב הצהוב.

457
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
‫היא לא חייבת להאמין.

458
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
‫לך תשאל את האנשים הלבנים
‫במחוז סאנפלאוור אם הם מאמינים.

459
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
‫תשאל את סאטר אם הוא מאמין.

460
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
‫לא אכפת לי אם ברניס מאמינה.

461
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
‫ברניס לא מאמינה בכלום.
‫היא רק חושבת שהיא מאמינה.

462
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
‫בואו לא נשפוט אותה.

463
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
‫דוקר, תן לי משקה.
‫אני רואה שווינינג בוי כבר קיבל.

464
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
‫וויניג בוי, מה עשית בקנזס סיטי?
‫מה יש להם שם?

465
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
‫כן, שמעתי שיש
‫כמה נשים יפות בקנזס סיטי.

466
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
‫אני בהחלט רוצה ללכת לשם ולגלות.

467
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
‫בחיי, הנשים שם זה משהו אחר.

468
00:35:46,583 --> 00:35:49,624
‫אם אתה הולך לשבת כאן
‫ולשתות את הוויסקי שלי,

469
00:35:49,625 --> 00:35:51,207
‫תשאיר דולר על השולחן.

470
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
‫אתה רק מארח.

471
00:35:53,083 --> 00:35:55,915
‫אני יודע שאני לא צריך לשלם
‫על האירוח שלך.

472
00:35:55,916 --> 00:35:59,832
‫דוקר אומר שכלאו אותך ואת
‫ליימון בפארצ'מן פארם.

473
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
‫כלאו אתכם במקום הקבוע שלי.

474
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
‫אני וליימון גררנו עצים
‫בשביל ג'ים מילר

475
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
‫והשארנו קצת לעצמנו בשביל למכור.

476
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
‫אז קראולי נהרג.

477
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
‫הם ארבו לנו במקום.

478
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
‫אני ובוי ווילי ברחנו,
‫אבל השריף תפס אותנו.

479
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
‫אמר שגנבנו עצים.

480
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
‫הם ירו לי בבטן.

481
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
‫מחפשים שם את לימון עכשיו.

482
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
‫זרקו אותו לכלא בגלל שלא עבד.

483
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
‫קנסו אותי ב-100 דולר.

484
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
‫מר סטובאל בא ושילם את הכסף,

485
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
‫והשופט אמר שאני חייב לעבוד עבורו
‫כדי להחזיר לו את הכסף.

486
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
‫ברגע שסטובאל הפנה את גבו,
‫ליימון נעלם.

487
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
‫אמרתי לבוי ווילי שאני נשאר כאן.
‫אני לא חוזר איתו.

488
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
‫אף אחד לא מכריח אותך לחזור.
‫תעשה מה שאתה רוצה.

489
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
‫אני אחזור איתך.
‫אני בדרכי לשם.

490
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
‫תיסע ברכבת?
‫אני אסע ברכבת.

491
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
‫מתייחסים אליך יותר טוב כאן בצפון.

492
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
‫אני לא מודאג מכך שיתנהגו
‫אליי לא יפה.

493
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
‫הם מתייחסים אליך
‫כמו שאתה מאפשר להם.

494
00:37:01,250 --> 00:37:03,749
‫אם יתייחסו אליי לא יפה,
‫אשיב להם אותו יחס.

495
00:37:03,750 --> 00:37:06,124
‫אין הבדל ביני לבין אדם לבן.

496
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
‫בגלל זה אתה תסיים שוב בכלא.

497
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
‫אני לא חושב על הכלא.
‫סביר להניח שתחזור לשם לפניי.

498
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
‫מעבידים אותך קשה מדי שם.

499
00:37:16,166 --> 00:37:19,207
‫כל ניכוש העשבים,
‫העידור וכריתת העצים.

500
00:37:19,208 --> 00:37:20,415
‫לא אהבתי את זה.

501
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
‫אתה לא חייב לאהוב את
‫העבודה שלך בכלא.

502
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
‫תספר לו,
‫רק נער המים צריך לאהוב.

503
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
‫ואם הוא לא אוהב את העבודה שלו,
‫הוא צריך להניח את הדלי.

504
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
‫זה מה שהם אמרו לליימון.

505
00:37:33,166 --> 00:37:34,582
‫מינו את ליימון לתפקיד,

506
00:37:34,583 --> 00:37:37,082
‫וכולם כעסו עליו בגלל שהיה עצלן.

507
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
‫המים היו כבדים.

508
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
‫ליימון היה שר שם.
‫מדבר על...

509
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
‫"הו אלוהים, ברטה

510
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
‫"הו אלוהים, בחורה, הו-אה

511
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
‫"הו אלוהים, ברטה

512
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
‫"הו אלוהים, בחורה, טוב

513
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
‫"לכי ותתחתני
‫אל תחכי לי, הו-אה

514
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
‫"לכי והתחתני,
‫אל תחכי לי, טוב

515
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
‫"אולי לא ארצה אותך כאשר אשתחרר,
‫הו-אה

516
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
‫"אולי לא ארצה אותך כאשר אשתחרר, טוב.

517
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
‫היי, דוקר. קדימה.
‫אתה מכיר את השיר.

518
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
‫"הו אלוהים, בחורה, הו-אה

519
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
‫"הו אלוהים, ברטה

520
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
‫"הו אלוהים, בחורה, טוב

521
00:38:41,416 --> 00:38:47,332
‫"הרימו אותן גבוה באוויר,
‫ותנו להן ליפול למטה, הו-אה

522
00:38:47,333 --> 00:38:53,208
‫"הרימו אותן גבוה באוויר
‫ותנו להן ליפול, טוב

523
00:38:53,708 --> 00:38:59,290
‫"לא מבחינים בהבדל כאשר השמש שוקעת,
‫הו-אה

524
00:38:59,291 --> 00:39:05,250
‫"לא מבחינים בהבדל כאשר השמש שוקעת,
‫טוב

525
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
‫ברטה במרידיאן והיא חיה בנוחות,
‫הו-אה

526
00:39:11,916 --> 00:39:17,040
‫"ברטה במרידיאן והיא חיה בנוחות, טוב

527
00:39:17,041 --> 00:39:22,333
‫"ברטה במרידיאן והיא חיה בנוחות,
‫הו-אה

528
00:39:23,041 --> 00:39:28,499
‫"ואני נמצא בפארצ'מן
‫חייב לעבוד או לעזוב, טוב

529
00:39:28,500 --> 00:39:31,541
‫"הו אלברטה

530
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
‫"הו אלוהים, בחורה,
‫הו-אה

531
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
‫"הו אלוהים, ברטה

532
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
‫"הו אלוהים, בחורה, טוב

533
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
‫"כאשר תינשאי
‫תתחתני עם עובד רכבת, הו-אה

534
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
‫"כאשר תינשאי
‫תתחתני עם עובד רכבת, טוב

535
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
‫"כאשר תינשאי
‫תתחתני עם עובד רכבת, הו-אה

536
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
‫"ובכל יום ראשון
‫הוא ישים בידך דולר, טוב

537
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
‫"ישים אותו בידך, הו-אה

538
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
‫"ישים אותו בידך

539
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
‫"ובכל יום ראשון
‫הוא ישים בידך דולר, טוב

540
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
‫"הו אלוהים, ברטה

541
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
‫"הו אלוהים, בחורה, טוב

542
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
‫"הו אלוהים, ברטה

543
00:40:25,125 --> 00:40:28,541
‫"הו אלוהים, בחורה, טוב

544
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
‫"הו, טוב."

545
00:40:40,916 --> 00:40:42,500
‫דוקר אוהב את החלק הזה.

546
00:40:44,000 --> 00:40:45,708
‫הוא אוהב את החלק על מסילת הרכבת.

547
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
‫דוקר נשמע כמו "טנגל-איי".
‫אין לו יכולות שירה כלל.

548
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
‫היי דוקר, עדיין מדברים עליך בכלא.

549
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
‫שאלו אותי, "אתה האחיין של דוקר בוי?"

550
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
‫אמרתי, "כן.

551
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
‫"אני והוא משפחה".

552
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
‫הם התייחסו אליי בסדר ברגע שסיפרתי להם.
‫אמרתי, "זה הדוד שלי."

553
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
‫אני לא רוצה לראות אף אחד
‫מהכושים האלו שוב.

554
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
‫גם אני לא רוצה לראות.

555
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
‫היי, ווינינג בוי.

556
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
‫נגן קצת בפסנתר.
‫בחייך, אתה פסנתרן.

557
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
‫נגן קצת בפסנתר. קדימה.
‫ליימון רוצה לשמוע אותך.

558
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
‫וויתרתי על הפסנתר הזה.

559
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
‫הדבר הכי טוב שקרה לי,
‫זה שנפטרתי מהפסנתר הזה.

560
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
‫הפסנתר הזה נעשה כל כך גדול,
‫וסחבתי אותו על גבי.

561
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
‫אני לא מאחל את זה לאף אחד.

562
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
‫מבינים, אתם חושבים שזה רק כיף
‫להיות כוכב מוזיקה.

563
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
‫להיסחב עם הפסנתר הזה.
‫ובחיי, נעשיתי איטי.

564
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
‫מאוד איטי.

565
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
‫העולם פשוט חמק ממני,
‫ואני הסתובבתי עם הפסנתר הזה.

566
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
‫עכשיו, שלוש או ארבע השנים
‫הראשונות היו מהנות.

567
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
‫אין לך מספיק וויסקי,

568
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
‫ואין לך מספיק נשים.

569
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
‫לעזאזל, אתה אף פעם לא מתעייף
‫מהנגינה בפסנתר הזה.

570
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
‫אבל זה לא נמשך לנצח.

571
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
‫אתה מרים מבט יום אחד,
‫ושונא את הוויסקי,

572
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
‫ושונא את הנשים,
‫ושונא את הפסנתר.

573
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
‫אבל זה כל מה שיש לך.

574
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
‫אין לך משהו אחר.

575
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
‫כל מה שאתה יודע לעשות זה לנגן בפסנתר.

576
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
‫מי אני עכשיו?

577
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
‫האם אני הוא "אני"
‫או "הפסנתרן"?

578
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
‫לפעמים נראה שהפתרון היחיד
‫זה לירות בפסנתרן,

579
00:43:22,250 --> 00:43:24,583
‫כי הוא הגורם לכול הצרות שלי.

580
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
‫מה תעשה כאשר הצרות
‫שלך יהיו כמו הצרות שלי?

581
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
‫אילו ידעתי איך לנגן...

582
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
‫הייתי מנגן.

583
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
‫זה פסנתר יפה.

584
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
‫אם הוא היה שלי,
‫הייתי מוכר אותו.

585
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
‫אלא אם הייתי יודע לנגן
‫כמו ווינינג בוי.

586
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
‫היית מקבל מחיר טוב עבורו.

587
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
‫עכשיו, אני אספר לכם משהו.

588
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
‫מבינים, ליימון לא יודע

589
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
‫אבל אני אספר לכם

590
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
‫מה הסיבה שאני ווינינג בוי
‫אומרים שברניס לא תמכור את הפסנתר.

591
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
‫היא לא חייבת למכור אותו.
‫אני אמכור אותו.

592
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
‫לברניס אין יותר זכויות על
‫הפסנתר מאשר לי יש.

593
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
‫אני מדבר עם האיש.

594
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
‫תן לי לדבר עם האיש.

595
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
‫על מנת להבין מדוע אנחנו אומרים את זה,
‫ומה עומד מאחורי הפסנתר,

596
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
‫חייבים לחזור לתקופת העבדות.

597
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
‫תבין, המשפחה שלנו הייתה
‫בבעלות אדם בשם רוברט סאטר.

598
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
‫זה סבא של סאטר. בהחלט.

599
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
‫הפסנתר היה שייך
‫לבחור בשם ג'ואל נולנדר.

600
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
‫הוא אחד מהאחים נולנדר מג'ורג'יה.

601
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
‫זה היה יום הנישואין של סאטר,
‫והוא רצה לקנות לאשתו...

602
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
‫מיס אופליה היה שמה.

603
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
‫הוא רצה לקנות לה
‫מתנה ליום הנישואין.

604
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
‫הבעיה היחידה שלו הייתה
‫שלא היה לו כסף.

605
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
‫אבל היו לו כמה כושים.

606
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
‫אז הוא שאל את מר נולנדר

607
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
‫אם הוא מוכן לסחור בחלק
‫מהכושים שלו עבור הפסנתר הזה.

608
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
‫אמר לו שהוא ייתן לו
‫כושי וחצי עבורו.

609
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
‫אלו היו מילותיו.

610
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
‫הוא אמר שהוא יוכל לקבל
‫אחד בוגר ואחד יותר צעיר.

611
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
‫מר נולנדר הסכים,
‫בתנאי שהוא יהיה זה שיבחר אותם.

612
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
‫אז סאטר העמיד את הכושים שלו בשורה...

613
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
‫ומר נולנדר בחן אותם.

614
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
‫ומכל החבורה,
‫הוא בחר בסבתא שלי.

615
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
‫שמה היה ברניס,
‫בדומה לברניס.

616
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
‫בואי איתי, מאמא.
‫תביאי את הילד שלך. -לא!

617
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
‫בואי איתי!
‫-לא!

618
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
‫והוא בחר באבי כשהיה רק ילד קטן
‫בן תשע.

619
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
‫הוא ביצע את ההחלפה,

620
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
‫ומיס אופליה כל כך
‫שמחה מהפסנתר הזה,

621
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
‫זה הגיע למצב שכל מה שהיא עשתה
‫זה לנגן בפסנתר הזה.

622
00:46:10,541 --> 00:46:13,332
‫הייתה קמה בבוקר, מתגנדרת,

623
00:46:13,333 --> 00:46:15,332
‫ומתיישבת לנגן על הפסנתר הזה.

624
00:46:15,333 --> 00:46:18,333
‫בסדר. הזמן חלף.

625
00:46:19,125 --> 00:46:21,165
‫מיס אופליה החלה להתגעגע לסבתא שלי

626
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
‫לבישול שלה, לניקיון של הבית,
‫לשיחות ביניהן, ומה לא,

627
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
‫ושאבא שלי היה בסביבה
‫בשביל להביא לה דברים.

628
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
‫אז היא ביקשה לדעת אם היא
‫תוכל להחזיר את הפסנתר הזה

629
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
‫ולקבל את הכושים שלה חזרה.

630
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
‫מר נולנדר אמר, "לא!"
‫הוא אמר שעסקה היא עסקה.

631
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
‫ולו ולסאטר היה ריב גדול
‫בנוגע לזה.

632
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
‫ומיס אופליה חלתה ונשארה במיטה.
‫לא הייתה מוכנה לקום בבוקר.

633
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
‫אז סאטר זימן את סבא שלנו
‫לבוא לבית.

634
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
‫עכשיו, שמו של סבא שלנו היה בוי ווילי.

635
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
‫בדומה לבוי ווילי.
‫על שמו הוא נקרא.

636
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
‫רק שהם קראו לו, ווילי בוי.

637
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
‫עכשיו הוא עשה עבודות עץ.

638
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
‫הוא יכל ליצור כל דבר שרצית מעץ.

639
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
‫החבר'ה הלבנים נהגו לקרוא לו כדי
‫שיעשה כל מיני דברים עבורם,

640
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
‫והם שילמו למר סאטר סכום יפה.

641
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
‫כי כל מה שסבא שלי יצר,
‫היה שייך למר סאטר

642
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
‫כי הוא היה שייך לו.

643
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
‫לכן כאשר מר נולנדר הציע
‫לקנות אותו כדי לשמור על שלמות המשפחה,

644
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
‫סאטר סירב למכור אותו.

645
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
‫הוא אמר למר נולנדר
‫שאין לו מספיק כסף לקנות אותו.

646
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
‫אני מספר את זה נכון,
‫ווינינג בוי?

647
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
‫זה בדיוק מה שהיה.

648
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
‫סאטר זימן את סבא שלי לבית

649
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
‫ואמר לו לגלף תמונה של סבתא שלי
‫ואבא שלי

650
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
‫על הפסנתר עבור מיס אופליה,

651
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
‫והוא גילף את זה.

652
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
‫רואה את זה?

653
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
‫זו סבתא שלי, ברניס.

654
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
‫היא נראתה בדיוק ככה.

655
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
‫והוא גילף תמונה של אבא שלי,
‫כאשר היה רק ילד קטן,

656
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
‫כמו שהוא זכר אותו.

657
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
‫הוא גילף אותם מהזיכרון שלך.

658
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
‫אלא שהוא לא עצר שם.

659
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
‫הוא גילף את כל זה.

660
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
‫הוא גילף תמונה של אימו, מאמא אסתר,
‫ואביו, בוי צ'ארלס.

661
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
‫ובצד שם,
‫זה מהנישואין שלו ושל מאמא ברניס.

662
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
‫זה נקרא "קפיצה מעל המטאטא".

663
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
‫הוא גילף בצד כל מיני דברים
‫שקרו למשפחה שלנו.

664
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
‫וכאשר סאטר ראה את הפסנתר
‫עם כל הגילופים האלו,

665
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
‫הוא כעס.

666
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
‫הוא לא ביקש את כל זה,

667
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
‫אבל הוא לא יכל לעשות דבר בנידון.

668
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
‫אבל כאשר מיס אופליה ראתה את זה,
‫טוב, היא התרגשה.

669
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
‫עכשיו היה לה גם את הפסנתר
‫וגם את הכושים שלה.

670
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
‫היא חזרה לנגן בו.

671
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
‫ניגנה עליו עד יומה האחרון.
‫בסדר.

672
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
‫עכשיו, אחינו בוי צא'רלס,

673
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
‫אבא של ברניס ובוי ווילי,

674
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
‫הבכור מבין שלושתנו.

675
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
‫הוא היה בן 57 אילו היה חי.

676
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
‫הוא נפטר ב-1911
‫כאשר היה בן 31.

677
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
‫בוי צ'ארלס דיבר על
‫הפסנתר הזה כל הזמן.

678
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
‫לא יכל להפסיק לחשוב עליו.

679
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
‫חלפו חודשיים, שלושה,
‫והוא שוב דיבר על זה.

680
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
‫הוא היה מדבר על כך שצריך
‫להוציא אותו מהבית של סאטר.

681
00:49:21,625 --> 00:49:26,041
‫הוא אמר שזה היה הסיפור
‫של כל המשפחה שלנו,

682
00:49:26,541 --> 00:49:28,374
‫וכל עוד סאטר החזיק בו,

683
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
‫הוא החזיק בנו.

684
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
‫אמר שאנחנו עדיין בעבדות.

685
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
‫ניסינו להניא אותו מזה,
‫אך ללא הועיל.

686
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
‫הוא היה נרגע,
‫ואז מתחיל לדבר על זה שוב.

687
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
‫הבנו שהוא לא הולך לוותר על זה,

688
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
‫אז ביום העצמאות בשנת 1911,

689
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
‫כאשר סאטר היה בפיקניק
‫שהמדינה ערכה כל שנה...

690
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
‫אני וווינינג בוי הלכנו לשם
‫יחד איתו,

691
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
‫והוצאנו את הפסנתר הזה
‫מביתו של סאטר.

692
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
‫בוי ווילי היה רק בן שש.

693
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
‫אביו החליט

694
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
‫שהוא נשאר עד שסאטר יחזור.

695
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
‫כדי שייראה כאילו הכול כרגיל.

696
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
‫אני לא יודע מה קרה כאשר סאטר חזר הביתה
‫וגילה שהפסנתר נעלם,

697
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
‫אבל מישהו הלך לביתו של בוי צ'ארלס
‫והצית אותו.

698
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
‫הוא לא היה בפנים.
‫כנראה ראה אותם מגיעים.

699
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
‫כי הוא ירד ותפס את רכבת
‫"הכלב הצהוב" של 3:57.

700
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
‫הוא לא ידע שהם עומדים
‫להגיע לשם ולעצור את הרכבת.

701
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
‫הם עצרו את הרכבת,

702
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
‫מצאו את בוי צ'ארלס ושלושה נוודים
‫באחד מקרונות המטען.

703
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
‫הם כנראה זעמו כאשר
‫הם לא מצאו את הפסנתר

704
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
‫כי הם הציתו את הקרון.

705
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
‫הרגו את כולם.

706
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
‫אף אחד לא יודע מי ביצע את זה.

707
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
‫יש האומרים שזה היה סאטר
‫כי זה היה הפסנתר שלו.

708
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
‫ויש אומרים שזה שריף קארטר.

709
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
‫יש כאלו שאומרים שמדובר
‫באד סונדרס או רוברט סמית.

710
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
‫אבל אף אחד לא יודע בוודאות.

711
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
‫חלפו בערך חודשיים
‫ואז אד סונדרס נפל לבאר שלו.

712
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
‫פשוט עלה ונפל לבאר שלו ללא סיבה.

713
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
‫אנשים אמרו שאלו היו הרוחות
‫של הגברים שמתו בקרון הזה

714
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
‫שדחפו אותו לתוך הבאר שלו.

715
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
‫והחלו לקרוא להן
‫"הרוחות של הכלב הצהוב".

716
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
‫ככה הכול התחיל.

717
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
‫וזו הסיבה שאני וווינינג בוי אומרים

718
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
‫שברניס לא הולכת למכור את הפסנתר הזה.

719
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
‫כי אביה מת בשבילו.

720
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
‫כל זה שייך לעבר.

721
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
‫אילו אבא שלי

722
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
‫היה מבין שהוא יכול להחליף את
‫הפסנתר הזה עבור חלקת אדמה משלו,

723
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
‫הוא לא היה נמצא כאן עכשיו.

724
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
‫הוא בילה את כל חייו
‫בעיבוד אדמה של מישהו אחר.

725
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
‫אני לא אעשה את זה.

726
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
‫הוא לא יכל להצליח.
‫כשהוא הגיע לא היה לו על מה לבנות.

727
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
‫לאבא שלו לא היה שום דבר לתת לו.

728
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
‫הדבר היחיד שאבא שלי היה צריך לתת לי

729
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
‫היה הפסנתר הזה,
‫ובמותו הוא נתן לי אותו.

730
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
‫אני לא אתן לו לשבת שם
‫מבלי לנסות לעשות איתו משהו.

731
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
‫ואם ברניס לא יכולה להבין את זה,
‫אני אמכור את החצי שלי.

732
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
‫אתה וווינינג בוי יודעים שאני צודק.

733
00:52:46,125 --> 00:52:49,999
‫אף אחד לא אמר מי צודק ומי טועה.

734
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
‫אני רק מספר לאיש על הפסנתר.

735
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
‫אני מספר לו מה הסיבה שאני וווינינג בוי
‫אומרים שברניס לא תמכור אותו.

736
00:52:59,625 --> 00:53:01,500
‫עכשיו אני מבין.

737
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
‫אמרתי לבוי ווילי שהוא
‫צריך להישאר איתי כאן בצפון.

738
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
‫אתה תישאר.

739
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
‫אני חוזר.

740
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
‫זה מה שאעשה עם חיי.

741
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
‫למה אני חייב להיות כאן וללמוד משהו
‫שאיני יודע.

742
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
‫כאשר אני יודע כיצד לעבד אדמה?

743
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
‫אתה תישאר.

744
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
‫תמצא את הדרך שלך
‫אם זה מה שאתה רוצה לעשות.

745
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
‫אני חוזר לחיות את חיי כפי שאני
‫רוצה לחיות אותם.

746
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
‫אתה יודע מה זה?

747
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
‫אני לא יודע.

748
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
‫מה אתה חושב שזה?

749
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
‫עפר.

750
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
‫לא, בן.

751
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
‫זה לא עפר.

752
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
‫זו אדמה.

753
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
‫אתה יודע מה ההבדל?
‫-לא.

754
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
‫מבין, עפר,

755
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
‫עפר עף,
‫נעלם עם הרוח.

756
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
‫אבל אדמה...

757
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
‫תישאר לך לנצח, בני.

758
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
‫קדימה. תרגיש אותה. תמחץ אותה.

759
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
‫אתה מרגיש את זה?

760
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
‫תחושה טובה, נכון?

761
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
‫אחד מהיצורים צעד לקראתי,
‫לאט אך עם כוונה.

762
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
‫חבריי ברחו בפחד.

763
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
‫עלו במדרגות האלו.

764
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
‫בעץ גבוה...
‫-האם זה...

765
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
‫בחיי! אני יודעת שלא ייתכן
‫שזה ווינינג בוי.

766
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
‫היי, ברניס.

767
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
‫תכננתם את הכול.

768
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
‫אתה ובוי ווילי תכננתם את זה.

769
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
‫לא ידעתי שהוא יהיה כאן.

770
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
‫אני בדרכי הביתה ועצרתי
‫לראות אותך ואת דוקר קודם.

771
00:55:14,666 --> 00:55:16,874
‫אמרתי לו שכאשר הוא עזב עם הכסף,

772
00:55:16,875 --> 00:55:19,040
‫חשבנו שלעולם לא נראה אותו שוב.

773
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
‫תני לדוד שלך חיבוק.

774
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
‫בוי ווילי, לא ראיתי את המשאית.
‫חשבתי שאתם מוכרים אבטיחים.

775
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
‫מכרנו את כולם,
‫ומכרנו גם את המשאית.

776
00:55:28,458 --> 00:55:31,415
‫אני לא רוצה לחטט בעניינים שלך,
‫חזור למקום ממנו באת.

777
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
‫סתם צחקתי איתך, אישה.
‫את לא יכולה לסבול קצת צחוק?

778
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
‫ווינינג בוי, מתי הגעת לכאן?

779
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
‫לא מזמן.
‫עליתי על הרכבת מקנזס סיטי.

780
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
‫תן לי להחליף בגדים,
‫ואכין לך משהו לאכול.

781
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
‫אני אוהב איך שזה נשמע.

782
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
‫קדימה, מרית'ה, תחליפי את הבגדים
‫לפני שתלכלכי אותם.

783
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
‫מארית'ה בהחלט גדלה,
‫נכון, דוקר?

784
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
‫ונהייתה יפהפייה,
‫לא ידעתי שקראולי מסוגל לזה.

785
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
‫היי, ליימון, גש לצד השני של הפסנתר הזה.
‫אני רוצה לראות משהו.

786
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
‫בוי ווילי, מה אתה עושה?
‫-אני רוצה לראות כמה הוא כבד.

787
00:56:05,208 --> 00:56:06,374
‫גש לכאן, ליימון.

788
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
‫תתקדם ותניח לפסנתר הזה.
‫אתה לא מוכר אותו.

789
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
‫ברגע שאוריד את האבטיחים מהמשאית.

790
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
‫יש לי מה לומר בנדון.
‫-זה הפסנתר של אבא שלי.

791
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
‫הוא לא לקח אותו לבד.
‫אני ודוקר עזרנו לו.

792
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
‫הוא נפטר לבדו.

793
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
‫איפה אתה ודוקר הייתם אז?

794
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
‫אל תספר לי על הפסנתר הזה.

795
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
‫זה הפסנתר שלי ושל ברניס.
‫אני צודק, דוקר?

796
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
‫כן, אתה צודק.

797
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
‫ליימון, נראה אם נוכל להרים.

798
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
‫תאחז בו היטב.
‫ותרים את הצד שלך. קדימה.

799
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
‫מוכן?
‫-מוכן.

800
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
‫תרים.

801
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
‫מה אתה חושב?

802
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
‫זה כבד, אבל אפשר להזיז אותו.
‫רק שזה לא יהיה קל.

803
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
‫הוא לא היה לי ממש כבד.

804
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
‫אוקיי. בוא נחזיר אותו למקום.

805
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
‫בוי ווילי,

806
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
‫אם תעבוד עליי עוד פעם אחת,

807
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
‫האל יברך את גופתך,
‫והקברן ילביש אותה.

808
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
‫עכשיו תחזיר את הפסנתר למקום.

809
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
‫אני מנסה לרכוש קרקע, אישה.

810
00:57:56,416 --> 00:57:58,665
‫ווינינג בוי,
‫רוצה שאטגן לך צלעות חזיר?

811
00:57:58,666 --> 00:58:00,207
‫נשמע לי טוב.

812
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
‫עכשיו אני אגיד לך איך אני
‫רואה את הדברים.

813
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
‫פאפא בוי צ'ארלס הביא
‫את הפסנתר הזה לבית.

814
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
‫אני אמור לבנות על מה שהשאירו לי.

815
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
‫אני לא יכול לעשות כלום
‫כשהפסנתר סתם יושב שם.

816
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
‫זה יהיה כמו להניח לאבטיחים להירקב.
‫אני אהיה טיפש.

817
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
‫בסדר, אם תגידי לי,
‫"בוי ווילי, אני משתמשת בפסנתר הזה.

818
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
‫"אני מקיימת שיעורי פסנתר.
‫זה עוזר לי עם שכר הדירה".

819
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
‫או כל דבר אחר,
‫אז זה יהיה משהו אחר.

820
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
‫אני אצטרך לומר,
‫"טוב, ברניס משתמשת בפסנתר.

821
00:58:29,500 --> 00:58:31,707
‫"היא בונה עליו.
‫תניח לה להשתמש בו."

822
00:58:31,708 --> 00:58:33,791
‫"אמצא דרך אחרת
‫לרכוש את הקרקע של סאטר."

823
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
‫אבל דוקר אמר שמעולם
‫לא נגעת בפסנתר הזה.

824
00:58:38,666 --> 00:58:41,166
‫אז למה את רוצה לנסות לעמוד בדרכי?

825
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
‫מבינה, את רק מסתכלת על
‫הערך הסנטימנטלי.

826
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
‫מבינה, זה טוב.

827
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
‫זה בסדר. אני מתמלא כבוד
‫בכל פעם שמישהו אומר את שמו של אבא.

828
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
‫אבל אני לא אהיה טיפש
‫בגלל שום ערך סנטימנטלי.

829
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
‫אפשר להסתכל על
‫הפסנתר הזה 100 שנים.

830
00:58:56,208 --> 00:58:59,666
‫זה עדיין יהיה פסנתר.
‫הוא לא יהיה יותר מזה.

831
00:59:03,791 --> 00:59:05,916
‫אני רוצה לרכוש את הקרקע
‫של סאטר בעזרת הפסנתר.

832
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
‫ארכוש את הקרקע שלו, ארד לשם,
‫אמיר את היבול לכסף ואקח את הזרעים.

833
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
‫תביני, כל עוד יש לי את הקרקע
‫ואת הזרעים, אני בסדר.

834
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
‫אני תמיד יכול להשיג לעצמי עוד משהו קטן.

835
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
‫האדם שאבא שלי היה,
‫הוא היה מבין את זה.

836
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
‫אני מצטער שאת לא רואה את זה ככה,

837
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
‫אבל זו הסיבה שאני מוציא מכאן
‫את הפסנתר הזה ומוכר אותו.

838
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
‫תסתכל על הפסנתר הזה.

839
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
‫תסתכל עליו.

840
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
‫מאמא אולה הבריקה את הפסנתר הזה
‫עם הדמעות שלה

841
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
‫במשך 17 שנים.

842
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
‫במשך 17 שנים,
‫היא שפשפה אותו עד שידיה דיממו.

843
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
‫אז היא החדירה את הדם פנימה,
‫וערבבה אותו עם יתר הדם עליו.

844
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
‫בכל יום שאלוהים הפיח חיים בגופה,

845
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
‫היא שפשפה, ניקתה והבריקה,
‫והתפללה עליו.

846
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
‫"נגני משהו בשבילי, ברניס."

847
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
‫"נגני משהו בשבילי, ברניס."

848
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
‫"נגני משהו בשבילי, ברניס."
‫בכל יום.

849
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
‫"ניקיתי אותו בשבילך.
‫נגני משהו בשבילי, ברניס."

850
01:00:12,291 --> 01:00:14,375
‫אתה תמיד מדבר על אבא שלך.

851
01:00:14,875 --> 01:00:18,082
‫מעולם לא הסתכלת על מה
‫שהטיפשות שלו עוללה לאימא שלך.

852
01:00:18,083 --> 01:00:22,625
‫שבע עשרה שנים של לילות קרים
‫במיטה ריקה. בשביל מה?

853
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
‫בשביל פסנתר?

854
01:00:25,916 --> 01:00:27,375
‫בשביל חתיכת עץ?

855
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
‫כדי להתנקם במישהו?

856
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
‫אני מסתכלת עליך,
‫וכולכם אותו הדבר.

857
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
‫אתה, פאפא בוי צ'ארלס,
‫ווינינג בוי, דוקר, קראולי.

858
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
‫כולכם אותו הדבר.

859
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
‫כל הגניבה וההרג.
‫למה זה הוביל?

860
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
‫לעוד הרג ועוד גנבה.
‫מעולם לא ראיתי שזה מוביל למשהו.

861
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
‫אנשים נשרפים.
‫אנשים נורים.

862
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
‫אנשים נופלים לבארות שלהם.
‫זה לא מפסיק לעולם.

863
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
‫בחייך, ברניס.
‫אין טעם להתעצבן.

864
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
‫גנבתי פה ושם,

865
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
‫אבל מעולם לא הרגתי אף אחד.

866
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
‫אני לא יכול לדבר בשם אף אחד.
‫כל אחד צריך לדבר בשם עצמו.

867
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
‫אבל מעולם לא הרגתי אף אחד.

868
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
‫אתה אשם במותו של קראולי
‫כאילו לחצת על ההדק בעצמך.

869
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
‫מבינה, זו סתם בורות.

870
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
‫ממש טיפשי מצדך לומר את זה.

871
01:01:21,125 --> 01:01:22,999
‫את מראה את הבורות שלך.

872
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
‫אם הניגר הזה היה כאן,
‫הייתי מכסח אותו על כך שירו בי ובליימון.

873
01:01:27,083 --> 01:01:30,332
‫קראולי לא ידע על העץ הזה.
‫סיפרנו לו על העץ.

874
01:01:30,333 --> 01:01:32,665
‫תשאלי את ליימון.
‫הוא ידע הכל על העץ.

875
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
‫הוא ראה שאנחנו מגניבים אותו.
‫אחרת למה שנצא לשם בלילה?

876
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
‫אל תגידי לי שקראולי לא ידע.

877
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
‫החבר'ה האלה ניסו לגרש אותנו משם,
‫וקראולי ניסה להפחיד אותם.

878
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
‫אני וליימון ראינו את השריף.

879
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
‫נכנענו.
‫אין טעם להיהרג בשביל 50 דולר.

880
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
‫קראולי לא ידע. גנבתם את העץ.
‫-לא גנבנו שום עץ.

881
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
‫סחבנו עצים עבור ג'ים מילר
‫ושמרנו קצת בצד.

882
01:01:52,916 --> 01:01:56,833
‫השלכנו את המעט שהיה לנו ליד הנחל
‫עד שיהיה לנו מספיק בשביל משלוח.

883
01:01:57,708 --> 01:02:00,874
‫הבחורים האלה ראו אותנו.
‫הבנו שכדאי שניקח את זה לפניהם.

884
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
‫ביקשנו מקראולי לעזור לנו להעמיס.
‫רצינו לתת לו נתח.

885
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
‫קראולי היה צריך כסף בשביל לשרוד.
‫ניסינו לעזור.

886
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
‫אני ובוי ווילי סיפרנו לו על העץ.

887
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
‫סיפרנו לו שכמה בחורים מנסים
‫להרביץ לנו.

888
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
‫הוא אמר,
‫"ווהו. תנו לי לחזור להביא את האקדח שלי".

889
01:02:19,166 --> 01:02:20,625
‫זה מה שגרם לכל הבעיות.

890
01:02:23,458 --> 01:02:26,166
‫לולא האקדח הזה
‫קראולי עדיין היה בחיים.

891
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
‫כבר העמסנו חצי מהעץ
‫כשהם הגיעו אלינו.

892
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
‫כאשר ראינו את השריף איתם
‫ניסינו להימלט.

893
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
‫התחבאנו באזור המפותל בנחל.

894
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
‫אבל גם הם היו שם.

895
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
‫בוי ווילי אמר, "בואו ניכנע",

896
01:02:42,125 --> 01:02:44,750
‫אבל קראולי שלף את האקדח,
‫והתחיל לירות.

897
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
‫אז הם התחילו לירות חזרה.

898
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
‫ברניס.

899
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
‫כל מה שאני יודעת זה שקראולי עדיין היה
‫בחיים לולא הייתם מגיעים לצפון לקחת אותו.

900
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
‫לא היה לי שום קשר למוות של קראולי.

901
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
‫זו הייתה אשמתו.

902
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
‫קראולי מת וטמון באדמה,

903
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
‫ואתה עדיין מתהלך כאן ואוכל.

904
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
‫זה כל מה שאני יודעת.

905
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
‫הוא יצא להעמיס כמה עצים אתכם
‫ומעולם לא חזר.

906
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
‫אמרתי לך, אישה,
‫לא היה לי שום קשר למוות שלו.

907
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
‫הוא לא כאן, נכון?

908
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
‫הוא לא כאן.

909
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
‫אמרתי שאני לא אחראי...
‫-אמרתי, "הוא לא כאן".

910
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
‫אני לא... דוקר, תוציא אותה.
‫-הוא לא כאן, נכון?

911
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
‫הוא לא כאן!
‫-כבר אמרתי לך...

912
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
‫תירגעי. זה בסדר.

913
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
‫מרית'ה מפחדת לישון למעלה.

914
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
‫ברניס לא יודעת,
‫אבל ראיתי את סאטר לפניה.

915
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
‫מה אמרת?

916
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
‫לפני כשלושה שבועות.

917
01:04:54,916 --> 01:04:57,457
‫בדיוק חזרתי מהדרום.

918
01:04:57,458 --> 01:05:00,207
‫לא עברו יותר משלושה ימים
‫מהמוות של סאטר.

919
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
‫הוא ישב ליד הפסנתר.

920
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
‫יצאתי לעבודה.
‫והוא ישב ממש שם.

921
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
‫הוא אמר משהו?
‫הוא אמר מדוע הוא מחפש את בוי ווילי?

922
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
‫לא שמעתי אותו אומר משהו.
‫הוא פשוט ישב שם.

923
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
‫אני לא מאמין שבוי ווילי
‫דחף אותו לתוך הבאר.

924
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
‫סאטר כאן בגלל הפסנתר.

925
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
‫ברניס צריכה כבר למכור אותו.
‫הוא גרם רק לצרות.

926
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
‫אני לא... אני מסכים עם ברניס.
‫בוי צ'ארלס לא לקח אותו כדי להחזיר אותו.

927
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
‫הוא לקח אותו כי חשב שיש לו
‫יותר זכויות עליו מאשר לסאטר.

928
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
‫אם סאטר לא יכול להבין את זה,
‫ככה הדברים מתנהלים.

929
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
‫סאטר מת וטמון באדמה.
‫לא אכפת לי איפה הרוח שלו.

930
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
‫הוא יכול לרחף
‫ולנגן בפסנתר כרצונו.

931
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
‫אני רוצה לראות אותו מוציא אותו מהבית.
‫את זה אני רוצה לראות.

932
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
‫שניים בדולר.
‫קדימה. מי רוצה אבטיח?

933
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
‫אני אקח חמישה.

934
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
‫-שני אבטיחים גדולים בדרך אליך.
‫תראה, זה בוי. מזל טוב.

935
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
‫אתה בוחר את הטובים, נכון?
‫-יש לנו עוד שניים. רק רגע.

936
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
‫תיזהר, זה כבד. תיזהר.

937
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
‫-בבקשה. תודה לך.
‫-בסדר.

938
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
‫רואה, לזה אנחנו קוראים מלח.
‫שימי עליו מלח.

939
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
‫קחי ביס.
‫מה את חושבת?

940
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
‫אחת, שתיים, שלוש נשים מקסימות.

941
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
‫יו, גברת אחת שאלה אותי, "האם הם מתוקים?"

942
01:06:25,000 --> 01:06:27,374
‫אמרתי לגברת,
‫"במקום בו הם גדלים,

943
01:06:27,375 --> 01:06:29,458
‫"אנחנו שמים סוכר באדמה".

944
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
‫היא האמינה לי.
‫אמרה, "מעולם לא שמעתי את זה".

945
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
‫תקשיב, ליימון.

946
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
‫רואה את זה?
‫תראה איך העיניים שלו נהיו גדולות.

947
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
‫הוא מעולם לא ראה חליפה כזו.

948
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
‫זה מאה אחוז משי.

949
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
‫קדימה. תלבש אותה.
‫תראה אם היא מתאימה.

950
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
‫תראה את זה.
‫תרגיש את זה.

951
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
‫זה יפה.

952
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
‫מרגיש ממש נעים וחלק.

953
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
‫זו חליפה של 55 דולר.

954
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
‫זו חליפה שאנשים חשובים לובשים.

955
01:07:11,583 --> 01:07:15,333
‫צריך אקדח וכיס מלא כסף
‫כדי ללבוש חליפה כזו.

956
01:07:15,916 --> 01:07:17,957
‫אמכור לך אותה תמורת שלושה דולר.

957
01:07:17,958 --> 01:07:22,333
‫הנשים יפלו מהחלון כאשר
‫יראו אותך עם החליפה הזו.

958
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
‫תן לי שלושה דולר,
‫ותלבש אותה ברחוב

959
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
‫ותשיג לך אישה.

960
01:07:27,375 --> 01:07:29,875
‫תלבש את המכנסיים.
‫אני רוצה לראות את זה יחד.

961
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
‫תראה את זה.
‫רואה איך זה מתאים לך?

962
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
‫תן לי שלושה דולר
‫וקח את זה.

963
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
‫תראה דוקר, נכון שהוא נראה טוב?
‫-זו חליפה יפה.

964
01:07:40,958 --> 01:07:43,207
‫יש לי חולצה שתתאים.
‫היא תעלה לך דולר.

965
01:07:43,208 --> 01:07:45,207
‫תמורת ארבעה דולר הכול שלך.

966
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
‫איך זה נראה, בוי ווילי?

967
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
‫זה נראה יפה.
‫אם זה הטעם שלך.

968
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
‫זו החליפה שצריך ללבוש כאן בצפון.

969
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
‫ארבעה דולר תמורת הכול?
‫החליפה והחולצה?

970
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
‫זה זול.

971
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
‫אני צריך לגבות ממך 20 דולר.
‫-בסדר.

972
01:08:12,125 --> 01:08:13,625
‫בבקשה, ארבעה דולר.

973
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
‫יש לך נעליים? איזו מידה אתה?
‫-מידה תשע.

974
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
‫זו המידה שלי. מידה תשע.
‫הן שלך תמורת שלושה דולר.

975
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
‫איפה הן? תן לי לראות אותן.
‫-אלו נעליים ממש יפות.

976
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
‫יש להן קצה מחודד.
‫הן מחודדות בבוהן בדיוק כמו שאתה רוצה.

977
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
‫קדימה, בוי ווילי. בוא נצא הלילה.
‫אני רוצה לראות איך זה נראה כאן בצפון.

978
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
‫אולי נלך לסרט.

979
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
‫היי, דוקר.
‫יש בתי קולנוע כאן?

980
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
‫כן, קולנוע רומבה.
‫ברחוב פולרטון.

981
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
‫יש רמקול על המדרכה.
‫אי אפשר לפספס. בוי ווילי יודע איפה.

982
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
‫בוא נלך לסרט, בוי ווילי.
‫נלך למצוא נשים.

983
01:08:53,083 --> 01:08:56,000
‫מידה תשע.
‫יעלה לך שלושה דולר.

984
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
‫זו נעל של פלורשם.
‫זה הסוג ש"סטאגר לי" נעל.

985
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
‫אתה בטוח שאלו מידה תשע?

986
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
‫אתה יכול להסתכל על הרגליים שלי
‫ולראות שאנחנו באותה המידה.

987
01:09:07,875 --> 01:09:10,040
‫בנאדם, עם החליפה הזו
‫והנעליים האלו,

988
01:09:10,041 --> 01:09:11,707
‫תרגיש כמו מלך.

989
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
‫אני אלך לקראתך.

990
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
‫קח אותם תמורת שני דולר.

991
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
‫קדימה, בוי ווילי.
‫בוא נלך למצוא כמה נשים.

992
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
‫אני אעלה למעלה להתארגן.
‫אהיה מוכן בעוד דקה.

993
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
‫ליימון חושב רק על נשים.

994
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
‫גם אבא שלו היה ככה.
‫היינו מבלים יחד.

995
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
‫ואני מכיר גם את אימא שלו.

996
01:09:44,000 --> 01:09:46,458
‫עוד שתי חדירות ואני הייתי אבא שלו.

997
01:09:47,791 --> 01:09:48,624
‫- קרופורד גריל -

998
01:09:48,625 --> 01:09:50,166
‫שמי לוסיל.

999
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
‫תניח את זה, ניגר.

1000
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
‫ואני נוסעת דרך קצרה מאוד.

1001
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
‫הו, כן, מותק.

1002
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
‫"משהו מבעבע בסיר הזה

1003
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
‫"בשר הודו כהה, זה כל מה שיש לנו

1004
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
‫"תמרח קצת חמאה על לחם התירס הזה

1005
01:10:15,583 --> 01:10:16,750
‫"שמעת מה אמרתי?

1006
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
‫"תגיד לאח שלך לצאת מהמיטה

1007
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
‫"אימא לא גידלה שום טיפש

1008
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
‫היי!

1009
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
‫הו, כן, מותק.

1010
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
‫זה מה שאתה רוצה?
‫לך להשיג את זה.

1011
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
‫לא, קדימה.

1012
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
‫בוקסקאר ג'ורג' נמצא כאן.

1013
01:10:39,250 --> 01:10:40,083
‫היי!

1014
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
‫קדימה, וויני על הפסנתר.

1015
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
‫היי!

1016
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
‫אנחנו הולכים למרכז העיר. היי!

1017
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
‫שלום, יפהפייה.
‫בואי נרקוד.

1018
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
‫בואי.

1019
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
‫כן.

1020
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
‫היי, תקשיבו!

1021
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
‫קדימה. בואי נתפלל.

1022
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
‫"עכשיו שהגיע הזמן לישון

1023
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
‫"אני מתפללת לאל שאת נשמתי ישמור

1024
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
‫"אם אמות בטרם אתעורר

1025
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
‫"אני מתפללת לאל שאת נשמתי ייקח"

1026
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
‫אלוהים יברך את דוקר.
‫-אלוהים יברך את דוקר.

1027
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
‫אלוהים יברך את אייברי.
‫-אלוהים יברך את אייברי.

1028
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
‫-אלוהים יברך את ווינינג בוי.
‫-אלוהים יברך את ווינינג בוי.

1029
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
‫אלוהים יברך את בוי ווילי.
‫-אלוהים יברך את בוי ווילי.

1030
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
‫קדימה.

1031
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
‫מי זה?
‫-זה אני, אייברי.

1032
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
‫אייברי.
‫-היי.

1033
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
‫תיכנס.

1034
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
‫בדיוק סיימתי להתקלח.

1035
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
‫איפה בוי ווילי?

1036
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
‫אני רואה שהמשאית כמעט ריקה.
‫הם מכרו את רוב האבטיחים, אה?

1037
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
‫אני לא יודעת לאן הם הלכו.
‫הם לא היו כאן כשהגעתי.

1038
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
‫מה מר כהן אמר בנוגע לכך
‫שתיקח את המקום?

1039
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
‫ובכן, הוא אמר שהוא ייתן לי אותו
‫תמורת 30 דולר בחודש.

1040
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
‫הורדתי אותו מ-35.

1041
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
‫זה מקום נחמד,
‫ליד חנות היהלומים של בני.

1042
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
‫כן.

1043
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
‫ברניס...

1044
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
‫רק...

1045
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
‫בואי. את יודעת, אני...

1046
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
‫הייתי בבית והתחלתי לחשוב.

1047
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
‫את נמצאת כאן בצפון,
‫ואני שם בדרום,

1048
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
‫ואני מתחיל לחשוב איך זה נראה
‫שיש מטיף שאינו נשוי.

1049
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
‫זה ייצור קהילה טובה יותר.

1050
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
‫אם המטיף יתיישב ויתחתן.

1051
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
‫אייברי.

1052
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
‫לא עכשיו.

1053
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
‫בחייך, ברניס.
‫את יודעת איך אני מרגיש כלפייך.

1054
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
‫עכשיו, אחרי שקיבלתי את המקום ממר כהן.

1055
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
‫אני אקבל את הכסף מהבנק
‫ואוכל לשפץ אותו ממש יפה.

1056
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
‫נתנו לי העלאה של עשרה סנט לשעה בעבודה.

1057
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
‫ואת מכירה אותי.
‫אני מסתפק במועט.

1058
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
‫אני לא חוסך כאשר צריך להוציא כסף.

1059
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
‫אבל מעולם

1060
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
‫לא התקרבתי לאישה שאכפת לי ממנה
‫כמו שאכפת לי ממך, ברניס.

1061
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
‫אני זקוק לזה.

1062
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
‫אייברי,

1063
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
‫אני לא מוכנה להתחתן עכשיו.

1064
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
‫את צעירה מדי בשביל להיסגר, ברניס.

1065
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
‫לא אמרתי כלום על להיסגר.
‫אני עדיין מלאת נשיות.

1066
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
‫טוב, איפה זה נמצא?
‫מתי בפעם האחרונה הסתכלת על זה?

1067
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
‫זה דבר מגעיל לומר.

1068
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
‫ואתה קורא לעצמך מטיף.

1069
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
‫בכל פעם שאני מתקרב אלייך
‫זה כאילו שאת מרחיקה אותי.

1070
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
‫יש לי מספיק עם מרית'ה.

1071
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
‫יש לי מספיק אנשים
‫לאהוב ולטפל בהם.

1072
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
‫אוקיי, ומי יאהב אותך?

1073
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
‫אף אחד לא מצליח להתקרב אלייך.

1074
01:16:44,541 --> 01:16:47,624
‫דוקר לא מצליח להשחיל מילה.
‫את מתנפלת על בוי ווילי.

1075
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
‫מי יש לך שיאהב אותך, ברניס?

1076
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
‫אתה אומר לי שאישה
‫לא יכולה להיות משהו ללא גבר?

1077
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
‫בסדר.
‫-אבל אתה בסדר, אה?

1078
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
‫אתה יכול לצאת מכאן בלעדיי,
‫בלי אישה, ועדיין להיות גבר.

1079
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
‫זה בסדר.

1080
01:17:02,375 --> 01:17:05,957
‫ואף אחד לא ישאל אותך,
‫"אייברי, מי יש לך שיאהב אותך?"

1081
01:17:05,958 --> 01:17:07,458
‫זה בסדר בשבילך.

1082
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
‫אבל כולם יהיו מודאגים
‫בנוגע לברניס.

1083
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
‫"איך ברניס תטפל בעצמה?
‫איך היא תגדל את הילדה הזו ללא גבר?"

1084
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
‫"מה היא תעשה עם עצמה?
‫איך היא תחיה ככה?"

1085
01:17:16,666 --> 01:17:18,790
‫לכולם יש שאלות בנוגע לברניס.

1086
01:17:18,791 --> 01:17:21,082
‫אומרים שאני לא אישה ללא גבר.

1087
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
‫טוב, אתה תגיד לי אייברי. אתה יודע.
‫כמה אני אישה?

1088
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
‫זה לא הייתי אני, ברניס.
‫את לא יכולה להאשים אותי בגלל אף אחד.

1089
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
‫אני לא מאשימה אף אחד בשום דבר.

1090
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
‫אני רק מציינת עובדות.

1091
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
‫כמה זמן תסחבי את
‫קראולי איתך, ברניס?

1092
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
‫זה נגמר כבר
‫לפני שלוש שנים?

1093
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
‫בשלב מסוים
‫תצטרכי לשחרר ולהמשיך.

1094
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
‫בחיים יש עליות ומורדות.
‫זה לא אומר שמפסיקים לחיות.

1095
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
‫קראולי מת כבר שלוש שנים, ברניס.

1096
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
‫אני יודעת כמה זמן הוא מת.

1097
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
‫אני פשוט לא מוכנה להינשא עכשיו.

1098
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
‫ובכן, למה את מוכנה, ברניס?

1099
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
‫פשוט תחיי מיום ליום?

1100
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
‫החיים הם יותר מאשר לשרוד מיום ליום.

1101
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
‫יום אחד תרימי את הראש
‫וכל זה יהיה מאחורייך.

1102
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
‫אני עומד כאן עכשיו.

1103
01:18:14,750 --> 01:18:17,333
‫אבל אני לא יודע כמה זמן עוד אחכה לך.

1104
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
‫אייברי, אמרתי לך,

1105
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
‫כאשר תקבל את הכנסייה,
‫נוכל לדבר על זה.

1106
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
‫יש לי יותר מדי דברים
‫להתמודד איתם כרגע.

1107
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
‫בוי ווילי והפסנתר

1108
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
‫רוחו של סאטר.

1109
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
‫חשבתי שאולי אני מדמיינת, אבל...

1110
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
‫גם מרית'ה ראתה את רוחו של סאטר.

1111
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
‫מתי זה קרה?

1112
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
‫בדיוק אחרי שהגעתי הביתה אתמול.

1113
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
‫מרית'ה מפחדת לישון למעלה עכשיו.

1114
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
‫אולי אם תברך את הבית,
‫הוא ילך.

1115
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
‫אני לא יודע, ברניס.

1116
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
‫אני לא יודע אם אני צריך
‫להתעסק עם משהו כזה.

1117
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
‫אני לא יכולה שמרית'ה תפחד לישון שם.

1118
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
‫נראה שאם תברך את הבית,
‫הוא יסתלק.

1119
01:19:09,333 --> 01:19:11,457
‫ייתכן שצריך להיות סוג מיוחד של מטיף

1120
01:19:11,458 --> 01:19:13,125
‫כדי לבצע משהו כזה.

1121
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
‫אני ממשיכה לומר לעצמי

1122
01:19:23,333 --> 01:19:26,166
‫כאשר בוי ווילי יעזוב,
‫הוא ימשיך ויעזוב איתו.

1123
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
‫אני מאמינה שבוי ווילי
‫דחף אותו לתוך הבאר.

1124
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
‫לא, זה מתרחש שם כבר זמן רב.

1125
01:19:36,125 --> 01:19:38,499
‫הרוחות של "הכלב הצהוב"
‫דחפו אנשים לבארות

1126
01:19:38,500 --> 01:19:40,165
‫הרבה לפני שבוי ווילי התבגר.

1127
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
‫מישהו שם בדרום דוחף
‫אנשים לבארות שלהם.

1128
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
‫הם לא סתם מעדו ונפלו.

1129
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
‫מה דוקר אומר בנוגע למכירת הפסנתר?

1130
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
‫דוקר לא רוצה שום חלק בפסנתר הזה.
‫הוא מעולם לא רצה חלק ממנו.

1131
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
‫הוא התנער מהפסנתר הזה לפני זמן רב.

1132
01:19:59,875 --> 01:20:01,582
‫הוא לא רצה שאביא אותו לכאן,

1133
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
‫אבל לא התכוונתי להשאיר אותו שם.

1134
01:20:06,500 --> 01:20:08,624
‫כשאימי נפטרה,
‫סגרתי את מכסה הפסנתר

1135
01:20:08,625 --> 01:20:10,708
‫ולא פתחתי אותו מאז.

1136
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
‫ניגנתי בו רק בשבילה.

1137
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
‫כשאבי מת,
‫היה נראה שכל חייה נכנסו לפסנתר הזה.

1138
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
‫היא נהגה לבקש ממני לנגן בו.

1139
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
‫אמרה שכאשר ניגנתי,
‫היא יכלה לשמוע את אבי מדבר איתה.

1140
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
‫ברניס, ניקיתי אותו בשבילך.
‫נגני משהו.

1141
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
‫נהגתי לדמיין את הציורים האלו
‫מתעוררים לחיים ומתהלכים בבית.

1142
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
‫הגיע הזמן.

1143
01:20:46,875 --> 01:20:51,416
‫לפעמים, באישון לילה,
‫יכולתי לשמוע את אימי מדברת איתם.

1144
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
‫אמרתי שזה לא יקרה לי.

1145
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
‫אני לא מנגנת בפסנתר הזה
‫כי אני לא רוצה להעיר את הרוחות.

1146
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
‫הן לעולם לא יתהלכו
‫בבית הזה.

1147
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
‫את צריכה לשים את כל זה מאחורייך, ברניס.

1148
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
‫בדיוק כמו עם קראולי.

1149
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
‫כולם חווים קשיים.

1150
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
‫את יכולה להיכנס לשם עכשיו
‫ולנגן בפסנתר הזה.

1151
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
‫את יכולה לגשת לשם עכשיו,

1152
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
‫ואלוהים ילווה אותך לשם, ברניס.

1153
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
‫את יכולה להוריד את הנטל הזה ממך.

1154
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
‫ולהתרחק ממנו.

1155
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
‫בואי, ברניס.

1156
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
‫קדימה, שימי את זה בצד
‫ותתרחקי מזה, ברניס.

1157
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
‫קדימה. גשי לכאן והכריזי עליו
‫ככלי של האל, ברניס.

1158
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
‫את יכולה להיכנס לכאן עכשיו
‫ולהפוך את זה לחגיגה.

1159
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
‫אייברי, אמרתי לך שאני לא
‫מנגנת בפסנתר.

1160
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
‫עכשיו או לעולם.

1161
01:21:56,083 --> 01:21:59,541
‫בכתבי הקודש נאמר,
‫"אלוהים סלעי ומצודתי ומפלטי".

1162
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
‫עם כוחו של אלוהים,
‫תוכלי להניח את העבר מאחור.

1163
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
‫עם כוחו של אלוהים,
‫תוכלי לעשות כל דבר.

1164
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
‫אלוהים לא שואל מה עשית.
‫אלוהים שואל מה תעשי.

1165
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
‫כל מה שעלייך לעשות זה
‫לגשת לכאן ולדרוש את זה.

1166
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
‫קדימה, ברניס.

1167
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
‫בואי.

1168
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
‫זהו זה.

1169
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
‫אייברי,

1170
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
‫פשוט...

1171
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
‫תלך

1172
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
‫ותן לי לסיים להתקלח.

1173
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
‫אראה אותך מחר.

1174
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
‫בסדר, ברניס.

1175
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
‫בסדר, אני אלך הביתה.

1176
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
‫אני אלך הביתה
‫ואקרא את כתבי הקודש.

1177
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
‫ומחר...

1178
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
‫אם האל ייתן לי כוח מחר,

1179
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
‫אני אבוא לכאן,
‫ואברך את הבית הזה.

1180
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
‫אני אראה לך את כוחו של האל.

1181
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
‫"אל תמשש את רגלי

1182
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
‫"אל תמשש את רגלי

1183
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
‫"כי אם תמשש את רגלי

1184
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
‫"תרצה למשש את ירכיי

1185
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
‫"ואם תמשש את ירכיי

1186
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
‫"תרצה לעלות יותר גבוה

1187
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
‫"אז אל תמשש את רגלי"

1188
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
‫לא צריך מיטה, אישה.

1189
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
‫סבא שלי נהג לקחת נשים
‫על גבם של סוסים.

1190
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
‫אתה ממש כפרי.
‫לא ידעתי שאתה כזה.

1191
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
‫ליימון?
‫-היי, גרייס!

1192
01:24:21,625 --> 01:24:24,207
‫היית חבר טוב.
‫-בואי לכאן, ילדה.

1193
01:24:24,208 --> 01:24:27,375
‫טוב, בוא לכאן.
‫-אני צריכה להכיר עוד אנשים כמוך.

1194
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
‫את יודעת שאני אוהב אדום. קדימה.

1195
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
‫זה ריק.

1196
01:24:37,458 --> 01:24:38,375
‫תודה.

1197
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
‫אתה לא צריך להסתובב
‫במסבאות האלו.

1198
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
‫אי אפשר לדעת
‫במה אתה עלול להיתקל.

1199
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
‫זה עלול לסכן אותך
‫בדיוק כמו ירייה מרובה.

1200
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
‫אתה מתחיל את החיים הסוערים האלו,

1201
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
‫ולא יכול לעמוד בקצב.

1202
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
‫זה גורם לך להזדקן מהר.

1203
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
‫אני לא יודעת מה הנשים שם בחוץ חושבות.

1204
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
‫לרוב הן בודדות.

1205
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
‫מחפשות מישהו שיעביר
‫איתן את הלילה.

1206
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
‫לפעמים משנה להן עם מי,
‫ולפעמים לא.

1207
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
‫גם אני הייתי כזה.

1208
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
‫עכשיו... יש לזה משמעות.

1209
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
‫זו הסיבה שאני כאן.

1210
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
‫אני מעדיף שהנשים שלי יהיו איתי
‫כאשר הן רגועות ונינוחות.

1211
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
‫ככה שנינו נוכל ליהנות.

1212
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
‫ונוכל לראות האם אנחנו מתאימים.

1213
01:25:49,166 --> 01:25:52,125
‫עם אישה שלא רוצה להקדיש לזה זמן,
‫אני אפילו לא מנסה.

1214
01:25:55,125 --> 01:25:56,125
‫פעם ניסיתי.

1215
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
‫הייתי מנסה עם כולן.

1216
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
‫אייברי נחמד.

1217
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
‫אתם צריכים להמשיך קדימה ולהתחתן.

1218
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
‫תהיי אשתו של המטיף,
‫לא תצטרכי לעבוד.

1219
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
‫אני שונא לחיות לבדי.

1220
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
‫אני לא רוצה להיות נטל על אימא שלי,

1221
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
‫אז עזבתי את הבית כשהייתי בערך בן 16.

1222
01:26:38,541 --> 01:26:43,250
‫לא משנה מה ניסיתי,
‫היה נראה שזה פשוט לא מסתדר.

1223
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
‫תמשיך לנסות.

1224
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
‫זה יסתדר לך.

1225
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
‫נהיה די מאוחר.

1226
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
‫אני לא יודע לאן בוי ווילי הלך.

1227
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
‫אני אחלוץ את הנעליים האלו.

1228
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
‫הרגליים שלי כואבות.

1229
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
‫היית במיטה?

1230
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
‫לא התכוונתי להפריע לך לישון.
‫-אתה לא מפריע לי לישון.

1231
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
‫אני לא אצליח להירדם בכל מקרה.

1232
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
‫לבשת את כותונת הלילה הזו.

1233
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
‫אני אוהב כשנשים לובשות את
‫הפיג'מות המפוארות שלהן.

1234
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
‫זה גורם לעורן להיראות ממש יפה.

1235
01:28:03,625 --> 01:28:06,125
‫קניתי אותה בחנות שהפריטים בה
‫עולים בין 5 ל-10 סנט.

1236
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
‫היא לא כזו מפוארת.

1237
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
‫טוב...

1238
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
‫אני אשן כאן על הספה.

1239
01:28:19,666 --> 01:28:21,500
‫אני אמור לישון על הרצפה אבל,

1240
01:28:22,000 --> 01:28:24,500
‫אני מניח שבוי ווילי לא יחזור הלילה.

1241
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
‫ווינינג בוי, הוא מכר לי את החליפה הזו.

1242
01:28:31,208 --> 01:28:32,333
‫הוא אמר לי

1243
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
‫שזו חליפת קסמים.

1244
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
‫כמעט שכחתי שיש לי את זה.

1245
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
‫מישהו מכר לי אותה בדולר.

1246
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
‫זה אותו סוג של בושם
‫כמו של מלכת צרפת.

1247
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
‫זה מה שהוא אמר לי.

1248
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
‫אני לא יודע אם זה נכון,
‫אבל הרחתי אותו.

1249
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
‫הריח היה טוב.

1250
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
‫הנה. תריחי.

1251
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
‫תראי אם את אוהבת.

1252
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
‫ריח נעים.

1253
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
‫בבקשה.

1254
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
‫תיקחי את זה.
‫-אני לא יכולה לקחת את זה.

1255
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
‫הנה. תשמור אותו.

1256
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
‫תמצא מישהי אחרת לתת לה אותו.

1257
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
‫לא, אני רוצה לתת אותו לך.

1258
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
‫שיהיה לך ריח טוב.

1259
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
‫אמרו לי שאת אמורה...

1260
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
‫לשים אותו...

1261
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
‫בדיוק כאן.

1262
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
‫מאחורי האוזן.

1263
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
‫אם תשימי אותו שם...

1264
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
‫יהיה לך ריח טוב לאורך כל היום.

1265
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
‫הנה. יש לך ריח ממש טוב עכשיו.

1266
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
‫את מריחה ממש טוב בשביל ליימון.

1267
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
‫תתמקדי. היי. קשר עין.

1268
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
‫תסתכלי על המטרה שלך. הנה. תסתובבי.

1269
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
‫הנה.

1270
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
‫הנה.

1271
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
‫אני אביא לך עוד אחד. קדימה.

1272
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
‫לאחר מכן,
‫כל האנשים הלבנים שם

1273
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
‫התחילו ליפול לבארות שלהם.

1274
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
‫ראית באר אי פעם?

1275
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
‫לא.

1276
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
‫לבאר יש חומה מסביב.
‫תעשי את זה שוב.

1277
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
‫קשה ליפול לתוך באר.

1278
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
‫פרק כף היד.
‫-זה הלא נכון.

1279
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
‫זה הלא נכון.
‫זה. תראי.

1280
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
‫הנה.

1281
01:32:38,500 --> 01:32:39,999
‫אף אחד לא הצליח להבין

1282
01:32:40,000 --> 01:32:43,250
‫מה גרם להם ליפול
‫לתוך הבארות שלהם.

1283
01:32:43,750 --> 01:32:48,665
‫אז כולם אמרו,
‫"הרוחות של הכלב הצהוב דחפו אותם".

1284
01:32:48,666 --> 01:32:50,666
‫מישהו ראה את הרוחות אי פעם?

1285
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
‫אמרתי לך שהן כמו הרוח.

1286
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
‫את יכולה לראות את הרוח?
‫-לא.

1287
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
‫הן כמו הרוח.

1288
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
‫אי אפשר לראות אותן,

1289
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
‫אך לפעמים,
‫אם את בצרה,

1290
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
‫אולי הן יהיו שם לעזרה.

1291
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
‫אומרים שאם את הולכת למקום שבו
‫ה"סאת'ר" חוצה את ה"כלב הצהוב"...

1292
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
‫את יורדת למקום שבו שתי מסילות
‫הרכבת מצטלבות,

1293
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
‫וקוראת בשמותיהן...

1294
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
‫הן מדברות אלייך חזרה!

1295
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
‫אני לא יודע,
‫מעולם לא עשיתי את זה.

1296
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
‫מרית'ה, לכי להתארגן כדי שאסדר לך
‫את השיער. קדימה.

1297
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
‫אימא כל השמן לשיער נגמר.

1298
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
‫הנה. רוצי מעבר לרחוב
‫ותקני עוד פחית.

1299
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
‫ותחזרי מיד.
‫אל תשחקי שם בחוץ.

1300
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
‫שימי לב לרכבים.
‫תיזהרי כשאת חוצה את הכביש.

1301
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
‫אמרתי לך לעזוב את הבית שלי.

1302
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
‫ובכן, זה לא הבית שלך.
‫אני בבית של דוקר.

1303
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
‫דוקר, תגיד לו לעזוב.
‫תגיד לו שיצא לדרכו.

1304
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
‫בוי ווילי לא עשה דבר
‫בשביל שאזרוק אותו.

1305
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
‫כבר אמרתי לכם,
‫אם אתם לא מסתדרים,

1306
01:34:10,666 --> 01:34:13,083
‫פשוט אל תתעסקו אחד עם השני.

1307
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
‫הנה. עכשיו יצאתי מהחלק שלך בבית.

1308
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
‫תחשבי שעזבתי את החלק שלך.

1309
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
‫ברגע שליימון חוזר,
‫אוציא את הפסנתר ואמכור אותו.

1310
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
‫יש לי משהו שיגרום לך לעזוב את זה.
‫-צריך קצת יותר מאקדח.

1311
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
‫למה שלא תפסיקו עם זה?
‫בוי ווילי, לך ותעזוב אותה בשקט.

1312
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
‫למה אתה חייב להתעסק איתה?

1313
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
‫אני לא מתעסק איתה.
‫אמרתי לה את האמת.

1314
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
‫היא זו שמדברת על מה שיש לה.
‫אני רק אמרתי לה מה עדיף.

1315
01:34:38,916 --> 01:34:40,415
‫זו הסיבה שאני לא מדברת איתו.

1316
01:34:40,416 --> 01:34:42,915
‫רק דברים כאלו יוצאים לו מהפה.

1317
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
‫אמרת שאייברי הלך
‫להביא את כתבי הקודש?

1318
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
‫מה אייברי יעשה?
‫הוא לא יכול לעשות לי כלום.

1319
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
‫הייתי רוצה שיגיד
‫לי משהו על הפסנתר.

1320
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
‫דואג לי.
‫הוא צריך לדאוג לכנסייה הזאת.

1321
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
‫קדימה. תדליקי את התנור
‫ותניחי את המסרק שיתחמם.

1322
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
‫אני אגיד משהו לזכותו של אייברי.
‫-קחי משהו לכתפיים.

1323
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
‫הוא מצא את דרכו בחיים.

1324
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
‫אני לא מסכים איתה, אבל הוא סידר
‫אותם כך שיוכל לעבור הכול בקלות.

1325
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
‫הוא עלול לסיים עם מיליון דולר
‫שקיבל ממכירת לחם ויין.

1326
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
‫אל תזוזי, מרית'ה.
‫אם היית בן לא הייתי עוברת את זה.

1327
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
‫אל תגידי את זה לילדה.
‫-אין לך קשר לילדה הזו.

1328
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
‫לומר לה "חבל שאת לא בן",
‫איך זה גורם לה להרגיש?

1329
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
‫בוי ווילי,
‫לך ותניח לי לנפשי.

1330
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
‫למה אתה לא מניח לה?
‫למה אתה נטפל אליה?

1331
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
‫למה שלא תצא לכאן ותראה
‫מה קורה ברחובות האלו?

1332
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
‫שיהיה לך משהו לספר בבית.
‫-אני מחכה שליימון יחזור.

1333
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
‫למה שאתה לא תצא לראות
‫מה קורה שם?

1334
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
‫אתה לא צריך לעבוד מחר.

1335
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
‫אני צריך לוודא שאתם
‫לא תהרגו אחד את השני.

1336
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
‫כדאי שתדבר עם ברניס.
‫אומרת למרית'ה, "חבל שאת לא בן".

1337
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
‫איזה מין דבר זה לומר לילד?

1338
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
‫אם את רוצה להגיד לה משהו,
‫תספרי לה על הפסנתר הזה.

1339
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
‫אפילו לא סיפרת לה.
‫כאילו שזה משהו להתבייש בו.

1340
01:35:58,500 --> 01:36:00,040
‫תן לי לטפל בילדה שלי.

1341
01:36:00,041 --> 01:36:02,332
‫כשיהיה לך אחד,
‫תלמד אותו מה שאתה רוצה.

1342
01:36:02,333 --> 01:36:04,333
‫למה שארצה להביא ילד לעולם הזה?

1343
01:36:04,833 --> 01:36:07,916
‫למה שארצה להביא מישהו
‫אחר לכל זה?

1344
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
‫אני אומר לך את זה...

1345
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
‫אם הייתי רוקפלר,
‫היו לי 40 או 50.

1346
01:36:16,125 --> 01:36:17,290
‫הייתי עושה אחד בכל יום

1347
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
‫כי הם יתחילו את החיים עם כל היתרונות.

1348
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
‫אין לי שום יתרון להציע לאף אחד.

1349
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
‫פעמים רבות הסתכלתי על אבא שלי,
‫ראיתי אותו בוהה בידיים שלו.

1350
01:36:26,458 --> 01:36:28,415
‫כאשר התבגרתי, הבנתי מה הוא חשב.

1351
01:36:28,416 --> 01:36:29,790
‫הוא היה יושב ואומר,

1352
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
‫"יש לי ידיים גדולות ומחוספסות,
‫אבל מה אעשה איתן?

1353
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
‫"יש לי ידיים שמסוגלות
‫לעשות כל דבר.

1354
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
‫"אני יכול לבנות משהו עם הידיים האלו,

1355
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
‫"אבל איפה הכלים?

1356
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
‫"יש לי רק את הידיים האלו."

1357
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
‫אם הייתה לו קרקע משלו, ברניס,
‫הוא לא היה מרגיש כך.

1358
01:36:47,250 --> 01:36:51,665
‫אם היה לו משהו מתחת לרגליו
‫שהיה שייך לו,

1359
01:36:51,666 --> 01:36:52,915
‫הוא היה יכול להזדקף.

1360
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
‫על זה אני מדבר.

1361
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
‫אין מסתורין בחיים.
‫צריך פשוט להתמודד איתם.

1362
01:36:57,416 --> 01:36:59,749
‫אם תלמדי את הילדה הזו
‫שהיא בתחתית,

1363
01:36:59,750 --> 01:37:00,874
‫היא תשנא אותך.

1364
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
‫אני אלמד אותה את האמת.
‫זה המקום שבו היא חיה.

1365
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
‫היא לא חייבת להישאר שם.
‫תפני את הראש לצד השני.

1366
01:37:08,291 --> 01:37:10,582
‫זו אולי התחתית שלך,
‫אבל זו לא שלי.

1367
01:37:10,583 --> 01:37:12,082
‫אני חי "בפסגת החיים".

1368
01:37:12,083 --> 01:37:14,582
‫אני לא הולך לבזבז את חיי בתחתית.

1369
01:37:14,583 --> 01:37:16,124
‫אני בעולם כמו כולם.

1370
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
‫כל השאר צריכים לחוות קצת
‫דברים כדי להתקרב אליי.

1371
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
‫אתה בתחתית בדיוק כמו כולנו.

1372
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
‫אם את מאמינה כך, את תפעלי כך.
‫אם תפעלי כך, זה המקום בו תהיי.

1373
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
‫דוקר, ברניס אומרת שכל השחורים
‫חיים בתחתית החיים.

1374
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
‫היא חושבת ששם
‫היא צריכה להיות.

1375
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
‫את חושבת שאת חיה בתחתית?
‫ככה את רואה את עצמך?

1376
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
‫אני פשוט חי הכי טוב שאני יכול,
‫אני לא חושב על הפסגה או על התחתית.

1377
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
‫זה מה שניסיתי לומר לברניס.

1378
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
‫אני לא יודע מאיפה היא הביאה את זה.
‫נשמע כמו משהו שאייברי היה אומר.

1379
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
‫אייברי חושב שבגלל שהלבנים
‫נותנים לו תרנגול הודו,

1380
01:37:46,708 --> 01:37:48,582
‫זה עושה אותו יותר טוב מכולם.

1381
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
‫שזה ירים אותו מתחתית החיים.

1382
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
‫אני לא צריך שאף אחד ייתן לי הודו.
‫אני יכול לקנות הודו .

1383
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
‫אני רק צריך שלא תעמדי בדרכי.
‫ואקנה שניים או שלושה.

1384
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
‫אתה לא יכול לקנות תרנגולת,
‫אז בוודאי שלא 2 או 3 תרנגולי הודו.

1385
01:38:00,583 --> 01:38:03,207
‫מדבר על כך שאני מפריעה.
‫אף אחד לא מפריע לך.

1386
01:38:03,208 --> 01:38:04,874
‫תיישרי את הראש, מרית'ה.

1387
01:38:04,875 --> 01:38:07,416
‫אל תהיי מכופפת.
‫תחזיקי את הראש למעלה.

1388
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
‫כל מה שהשגת זה רק דיבורים.

1389
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
‫כל חייך,
‫זה כל מה שהיה לך.

1390
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
‫אני אספר לך משהו עליי.

1391
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
‫נולדתי לזמנים סוערים.

1392
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
‫העולם לא רצה שום חלק ממני,
‫ויכולתי לראות זאת

1393
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
‫מאז שהייתי בערך בן שבע.

1394
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
‫העולם אמר שעדיף לו בלעדיי.

1395
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
‫מבין, ברניס קיבלה את זה.

1396
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
‫היא מנסה להוכיח משהו לעולם.

1397
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
‫העולם מקום יותר טוב בגללי.
‫אני לא רואה את זה כמו ברניס.

1398
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
‫יש לי לב שפועם.
‫והוא פועם בחוזקה בדיוק כמו כל אחד.

1399
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
‫לא משנה אם הוא שחור או לבן.

1400
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
‫לפעמים הוא פועם חזק יותר.

1401
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
‫וכשהוא פועם חזק יותר,
‫אז כולם יכולים לשמוע אותו.

1402
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
‫יש אנשים שמפחדים מזה.
‫כמו ברניס.

1403
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
‫יש אנשים שמפחדים לשמוע
‫לב של כושי פועם.

1404
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
‫אבל אימא שלי לא ילדה אותי לשווא.

1405
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
‫אז מה עליי לעשות?

1406
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
‫אני אטביע את חותמי לאורך הדרך,
‫בדיוק כמו שחורטים על עץ.

1407
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
‫"בוי ווילי היה כאן."

1408
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
‫זה כל מה שאני מנסה לעשות
‫עם הפסנתר.

1409
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
‫מנסה להטביע את חותמי לאורך הדרך
‫בדיוק כמו שאבי עשה.

1410
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
‫מלבד זאת, לא מעניין אותי
‫שום דבר שיש לברניס לומר.

1411
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
‫איפה היית, ניגר?

1412
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
‫חשבתי שאתה ליימון.

1413
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
‫היי, ברניס, תראי מי הגיע.
‫-תיכנס אייברי. תשב.

1414
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
‫אל תתייחס אליהם
‫הם רבים כל היום.

1415
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
‫הנה, שימי את המסרק
‫חזרה על התנור.

1416
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
‫ברניס אמרה שאתה
‫מגיע כדי לברך את הבית.

1417
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
‫כן, קראתי קצת בכתבי הקודש.

1418
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
‫היא ביקשה שאבדוק
‫כיצד להיפטר מרוחו של סאטר.

1419
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
‫אין שום רוח בבית הזה.
‫הכול בראשה של ברניס.

1420
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
‫תן לה לגלות את זה.

1421
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
‫אם ברכת הבית תגרום לה להרגיש יותר טוב,
‫מה זה עניינך?

1422
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
‫ברניס אומרת שגם מרית'ה ראתה אותו.

1423
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
‫אני לא יודע,
‫אבל מצאתי חלק שנוגע לברכת הבית הזה.

1424
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
‫זה אמור לגרום לו להסתלק.

1425
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
‫אתה יותר גרוע מברניס
‫שאתה מאמין.

1426
01:40:34,333 --> 01:40:37,124
‫מדברים על הנוכחות שלו כאן.
‫תעלה ותגלה.

1427
01:40:37,125 --> 01:40:39,083
‫הייתי למעלה ולא ראיתי אותו.

1428
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
‫אם אתה אומר שזה יגרום לאיש
‫לעזוב את דמיונה, אולי אתה צודק.

1429
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
‫אבל אם...
‫-בוי ווילי, אולי תשתוק?

1430
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
‫אל תתערב, אין לזה קשר אליך.
‫תניח לו לעשות את מה שהוא בא בשבילו.

1431
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
‫אני לא עוצר בעדו.
‫לאייברי אין את הכוח הנדרש.

1432
01:40:53,125 --> 01:40:55,665
‫אין לי כוחות, בוי ווילי.
‫לאלוהים יש את הכוח.

1433
01:40:55,666 --> 01:40:58,207
‫לאלוהים יש את הכוח
‫להשפיע על כל מה שברא.

1434
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
‫הוא כל יכול.
‫אלוהים אומר, "כפי שאני מצווה, כך יהיה".

1435
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
‫אלוהים אמר, "ויהי אור",
‫והיה אור.

1436
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
‫הוא ברא את העולם בשישה ימים,
‫ונח בשביעי.

1437
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
‫לאל יש כוח נפלא.
‫הוא שולט בחיים ובמוות.

1438
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
‫אני לא מפחד שהוא יבריח
‫רוח קטנה וזקנה.

1439
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
‫איפה היית?
‫חיכיתי לך.

1440
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
‫נתקלתי בגרייס.

1441
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
‫גרייס לא מעניינת אותי.

1442
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
‫היי, ברניס.

1443
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
‫ליימון, גש לצידו השני של הפסנתר.

1444
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
‫בוי ווילי, אל תתחיל שום דבר עכשיו.
‫תניח לפסנתר הזה.

1445
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
‫תניח את הקרש הזה שם, ליימון.
‫אל תתערב, דוקר.

1446
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
‫אתה לא יכול פשוט לקחת את הפסנתר.
‫איך תיקח את הפסנתר?

1447
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
‫ברניס לא אמרה דבר
‫על מכירת הפסנתר הזה.

1448
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
‫היא לא צריכה. קדימה, ליימון.
‫נרים קצה בכל פעם על הקרש.

1449
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
‫מה נעשה עם החבל?
‫-פשוט תלך לצד השני.

1450
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
‫בוי ווילי... ברניס.

1451
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
‫בוי ווילי,
‫אתה בטוח שאתה רוצה לעשות את זה?

1452
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
‫ברניס, בוי ווילי,
‫אתם חייבים לשבת ולדבר על זה.

1453
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
‫אין על מה לדבר.

1454
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
‫אני סיימתי לדבר עם ברניס.

1455
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
‫קדימה, ליימון.

1456
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
‫מרית'ה, לכי מכאן.

1457
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
‫תיקח אותה מכאן, דוקר!

1458
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
‫קדימה. תעשי מה שאימא שלך אמרה.

1459
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
‫בחיי, הכושים באזור הזה!

1460
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
‫עצרתי בסיפוס.

1461
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
‫האנשים האלה נסוגים לאחור
‫ומפנים את המדרכה.

1462
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
‫מדברים על כך ש"פאצ'נק רד" מגיע.

1463
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
‫אחר כך התברר,

1464
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
‫אתם יודעים על מי הם דיברו?

1465
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
‫ג'ון די הזקן שמגיע מאזור טיילר.

1466
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
‫הוא גרם לכולם לפחד ממנו.
‫הם קראו לו "פאצ'נק רד".

1467
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
‫הם לא יודעים שחבטתי
‫בו בחוזקה פעם אחת.

1468
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
‫תוודא שהקרש לא מחליק, ליימון.

1469
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
‫היי, בוי ווילי, מה יש לך?

1470
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
‫אני יודע שאתה מחביא
‫בקבוק במעיל.

1471
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
‫זוז מהדרך, ווינינג בוי.

1472
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
‫היי דוקר, מה יש לך?
‫אני רוצה משקה.

1473
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
‫נראה שכבר עברת את הכמות הרצויה.

1474
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
‫מדבר על "מה יש לך?"
‫תמצא מקום לשכב בו.

1475
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
‫אני לא דואג לגבי מקום לשכב בו.

1476
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
‫אני תמיד יכול למצוא לי
‫מקום לשכב בביתה של ברניס.

1477
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
‫לא ככה, ברניס?

1478
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
‫ווינינג בוי, תמצא מקום לשבת.

1479
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
‫שתית כל היום.
‫אתה מגיע לכאן מסריח כמו סמור.

1480
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
‫אתה יודע שברניס לא
‫אוהבת את עניין השתייה.

1481
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
‫אני לא מזלזל בברניס.

1482
01:43:27,000 --> 01:43:31,833
‫ברניס, אני מזלזל בך?
‫אני רק מנסה להיות נחמד.

1483
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
‫הייתי עם זרים במשך כל היום,
‫והם התייחסו אליי כמו למשפחה.

1484
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
‫אני מגיע למשפחה,
‫ואתם מתייחסים אליי כמו לזר.

1485
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
‫אני לא זקוק לוויסקי שלך.
‫אני יכול לקנות בעצמי.

1486
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
‫רציתי את חברתכם,
‫לא את הוויסקי.

1487
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
‫לך לשכב.
‫אתה לא צריך עוד משקה.

1488
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
‫אני לא חושב על לשכב!

1489
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
‫אני ובוי ווילי מתכוונים לחגוג.
‫נכון, בוי ווילי?

1490
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
‫תגיד להם.

1491
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
‫אני מתכנן לנגן קצת בפסנתר.
‫תראו את זה.

1492
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
‫אני וליימון
‫רוצים להעביר את הפסנתר.

1493
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
‫לא, אתה לא מעביר את הפסנתר.
‫-זוז מהדרך, ווינינג בוי.

1494
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
‫אתה לא מוציא את הפסנתר הזה מהבית.
‫תצטרך לקחת אותי איתו.

1495
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
‫זוז מהדרך, ווינינג בוי.
‫דוקר, קח אותו.

1496
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
‫חכה רגע.

1497
01:44:15,666 --> 01:44:17,875
‫זה שיר שכתבתי לקליאוטה.

1498
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
‫כתבתי את השיר הזה לזכרה.

1499
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
‫"היי, אישה קטנה
‫מה קורה איתך עכשיו?

1500
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
‫"הייתה סופה אמש
‫שהרסה את כל הקווים

1501
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
‫"תאמרי לי כמה זמן אצטרך לחכות?

1502
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
‫"אוכל לקבל את זה עכשיו

1503
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
‫"או שעליי להסס?

1504
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
‫"יש צורך בגרביונים מהוססים

1505
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
‫"בנעליים המהוססות שלה

1506
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
‫"נדרשת אישה הססנית

1507
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
‫"שרוצה לשיר בלוז"

1508
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
‫היי דוקר, הרגשת את זה?

1509
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
‫היי ברניס, היה לך קר?

1510
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
‫היי, דוקר...
‫-למה אתה קורא לי?

1511
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
‫אני מאמין שזה סאטר.

1512
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
‫אייברי קדימה. תברך את הבית.

1513
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
‫תברך את הפסנתר
‫אם אתה מתכוון לברך משהו.

1514
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
‫הוא גרם רק לצרות.

1515
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
‫אם אתה מתכוון לברך משהו,
‫תברך את זה.

1516
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
‫אם הוא רוצה לברך משהו,
‫תן לו לברך את הכול.

1517
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
‫המטבח, הקומה העליונה.

1518
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
‫ברניס, מלאי מעט מים בבקבוק הזה.

1519
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
‫תחזיקי את הנר הזה.

1520
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
‫לא משנה מה תעשי,

1521
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
‫תדאגי שהוא לא יכבה.

1522
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
‫מרית'ה, תישארי כאן.

1523
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
‫אבינו הקדוש...

1524
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
‫אנחנו מתאספים כאן הערב

1525
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
‫בשמך הקדוש

1526
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
‫כדי לגרש את רוחו
‫של ג'יימס סאטר.

1527
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
‫כן.

1528
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
‫מי ייתן ובקבוקון מים זה יתמלא ברוחך,
‫אלוהים האב.

1529
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
‫מי ייתן ויהיה נשק ומגן
‫כנגד נוכחות כל רע, אבינו.

1530
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
‫מי ייתן ויהיה לטיהור ולברכה
‫על משכן צנוע זה.

1531
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
‫במקום שיש טוב,

1532
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
‫יפוזר הרוע לארבע רוחות השמיים.

1533
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
‫הסתלק, שטן.

1534
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
‫סור מאחורי פני הצדק
‫בעודנו מפארים את שמך הקדוש.

1535
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
‫כן.
‫-הו, כן.

1536
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
‫כן, אלוהים, אנו חשים בנוכחותך, אבינו.
‫אנחנו מכבדים את נוכחותך, אלוהים.

1537
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
‫אנו מודים לך, אבינו.

1538
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
‫אנו חשים בנוכחותך
‫במקום זה, אלוהים האב.

1539
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
‫כן, אנחנו מודים לך.
‫-כן.

1540
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
‫וברך בית זה.

1541
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
‫סור מאחורי פטיש האמת

1542
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
‫בעת שהוא מנפץ את חומת השקר,
‫אלוהים האב.

1543
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
‫אנחנו מודים לך...
‫-כל ההטפה הזו.

1544
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
‫פשוט תגיד לו לעזוב.

1545
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
‫וזרקתי עליכם מים טהורים,

1546
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
‫וטהרתם מכל טומאותיכם.

1547
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
‫ומכל גילוליכם,
‫אטהר אתכם.

1548
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
‫ונתתי לכם לב חדש.

1549
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
‫ונתתי לכם לב בשר.
‫-קדימה, סאטר.

1550
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
‫ואת רוחי...
‫-קדימה, סאטר.

1551
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
‫ואעשה את אשר...
‫-קדימה, סאטר.

1552
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
‫...בחוקותיי תלכו.
‫-סאטר!

1553
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
‫ומשפטי תשמרו...

1554
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
‫בוא לקחת קצת מהמים האלו.
‫כבר נפלת לתוך הבאר.

1555
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
‫בוא לקחת קצת מהמים האלו. מתוק.
‫-ואת רוחי, אתן בקרבתכם.

1556
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
‫ועשיתי את אשר בחוקי תלכו.

1557
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
‫קדימה, סאטר!

1558
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
‫כן, קדימה, סאטר!

1559
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
‫קדימה, סאטר. קדימה.

1560
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
‫...וטהרתם מכל טומאותיכם.

1561
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
‫ומכל גילוליכם,
‫אטהר אתכם.

1562
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
‫ונתתי לכם לב חדש...
‫-בוא לקחת קצת מהמים.

1563
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
‫קדימה, סאטר.
‫-וזרקתי עליכם מים טהורים.

1564
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
‫קח קצת מהמים האלו.
‫-וטהרתם.

1565
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
‫מכל טומאותיכם

1566
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
‫ומכל גילוליכם אטהר אתכם.

1567
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
‫קדימה, סאטר!
‫-ואנוכי, אהיה לכם לאלוהים...

1568
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
‫הו, אלוהים האב.

1569
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
‫וזרקתי עליכם מים טהורים, וטהרתם:

1570
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
‫מכל טומאותיכם ומכל גילוליכם
‫אטהר אתכם.

1571
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
‫בוי ווילי.

1572
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
‫בוי ווילי.

1573
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
‫סאטר!

1574
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
‫וזרקתי עליכם מים טהורים,

1575
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
‫וטהרתם מכל גילוליכם.

1576
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
‫ואטהר אתכם.
‫ונתתי לכם לב חדש...

1577
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
‫סאטר!

1578
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
‫סאטר!

1579
01:49:53,375 --> 01:49:55,832
‫בחוקי תלכו,
‫ומשפטי תשמרו,

1580
01:49:55,833 --> 01:49:57,457
‫ועשיתם.

1581
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
‫וזרקתי עליכם מים טהורים, וטהרתם.

1582
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
‫מכל טומאותיכם ומכל גילוליכם
‫אטהר אתכם.

1583
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
‫ונתתי לכם לב חדש,
‫ורוח חדשה...

1584
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
‫הו, אבינו.

1585
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
‫אנחנו קוראים לך, אבינו.

1586
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
‫כן.
‫-אנחנו קוראים לך.

1587
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
‫סאטר!

1588
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
‫אני...

1589
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
‫ועשיתי את אשר...
‫-אימא!

1590
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
‫...בחוקי תלכו,
‫ומשפטי תשמרו,

1591
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
‫ועשיתם.

1592
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
‫וזרקתי עליכם מים טהורים, וטהרתם.

1593
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
‫סאטר!

1594
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
‫מכל גילוליכם...
‫-כן.

1595
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
‫והסרתי את לב האבן מבשרכם,

1596
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
‫ונתתי לכם לב בשר.

1597
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
‫ואת רוחי, אתן בקרבתכם
‫ועשיתי את אשר,

1598
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
‫בחוקי תלכו,

1599
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
‫ומשפטי תשמרו,

1600
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
‫ועשיתם.

1601
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
‫ועשיתי את אשר...

1602
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
‫ברניס, אני...

1603
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
‫אני לא מסוגל, ברניס.

1604
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
‫ברניס, אני לא מסוגל.

1605
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
‫אני לא יכול... אני...

1606
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
‫לא יכול.

1607
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
‫תמשיכי, ברניס.

1608
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
‫תמשיכי, ברניס.

1609
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
‫הו, אלוהים! אנו משבחים אותך.
‫הו, אלוהים האב, אנו משבחים את שמך.

1610
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
‫הסתלק, סטן.

1611
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
‫קראי להם, ברניס.
‫קראי להם.

1612
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1613
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1614
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1615
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1616
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא ברניס.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1617
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אסתר.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1618
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
‫אני רוצה שתעזור לי, פאפא בוי צ'ארלס.
‫אני רוצה שתעזור לי.

1619
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אולה.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1620
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
‫אני רוצה שתעזרו לי.
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1621
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
‫אני רוצה שתעזרו לי.
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1622
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא ברניס.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1623
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אסתר.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1624
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
‫אני רוצה שתעזור לי, פאפא בוי צ'ארלס.
‫אני רוצה שתעזור לי.

1625
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אולה.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1626
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
‫אני רוצה שתעזרו לי.
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1627
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
‫אני רוצה שתעזרו לי.
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1628
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
‫כן.

1629
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
‫כן!

1630
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא ברניס.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1631
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אסתר.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1632
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
‫אני רוצה שתעזור לי, פאפא בוי צ'ארלס.
‫אני רוצה שתעזור לי.

1633
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אולה.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1634
01:54:01,416 --> 01:54:04,457
‫אני רוצה שתעזרו לי.
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1635
01:54:04,458 --> 01:54:05,666
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1636
01:54:08,916 --> 01:54:11,624
‫אני רוצה שתעזרו לי.
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1637
01:54:11,625 --> 01:54:13,124
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1638
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא ברניס.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1639
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אסתר.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1640
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
‫אני רוצה שתעזור לי, פאפא בוי צ'ארלס.
‫אני רוצה שתעזור לי.

1641
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
‫אני רוצה שתעזרי לי, מאמא אולה.
‫אני רוצה שתעזרי לי.

1642
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1643
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
‫אני רוצה שתעזרו לי.

1644
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
‫אני רוצה שתעזרו לי!

1645
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
‫תודה.

1646
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
‫תודה.

1647
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
‫תודה.

1648
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
‫תודה.

1649
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
‫ברניס...

1650
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
‫אם את ומרית'ה לא תמשיכו
‫לנגן בפסנתר הזה,

1651
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
‫אין לדעת...

1652
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
‫אני וסאטר עלולים לחזור.

1653
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
‫תודה.

1654
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
‫תודה.

1655
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
‫תודה.

1656
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
‫תודה.

1657
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
‫ילדה, תפסיקי לדפוק על הפסנתר הזה.

1658
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
‫אני מתאמנת.

1659
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
‫טוב, אז תנגני בו.
‫-ככה?

1660
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
‫כל הכבוד, מתוקה.

1661
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
‫מי לימד אותך לנגן את זה?

1662
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
‫- קרקע למכירה -

1663
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
‫- בעלים: ר. סאטר
‫סאנפלאוור, מיסיסיפי -

1664
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}‫- בשביל אימא -

1665
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
‫- מבוסס על מחזה שנכתב
‫על ידי אוגוסט וילסון -

1666
02:04:53,375 --> 02:04:56,625
‫- לזכרם של: קוואמה פירמפונג
‫דניאל ג'ונס, טרג'ה אראמסס, קווין טורן -

1667
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
‫תרגום: קרין ברכר אלנברג
‫NDG Studios

1668
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
‫- שיעור פסנתר -



