1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:50,624
4 DE JULHO DE 1911

4
00:00:50,625 --> 00:00:55,541
MISSISSÍPI

5
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Filho, lembras-te de como se assobia?
- Sim, senhor.

6
00:01:13,166 --> 00:01:15,290
Se vires alguém, preciso que assobies.

7
00:01:15,291 --> 00:01:16,665
- Compreendes?
- Sim.

8
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
Pronto, filho.

9
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- Vai por trás.
- Está bem.

10
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Empurra o teu lado ao três.

11
00:02:12,833 --> 00:02:16,875
- Empurra. Preparado?
- Pronto, meu. Vamos.

12
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
DEUS ABENÇOE A AMÉRICA

13
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Rapaz! Sai cá para fora!

14
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
Arde no Inferno, Boy Charles!

15
00:04:31,500 --> 00:04:33,166
Sai cá para fora!

16
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Sabemos que estás aí! Sai! Anda!

17
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
Onde está?

18
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Vejam nas árvores lá atrás.

19
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Queimem-na!

20
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
A LIÇÃO DE PIANO

21
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 ANOS MAIS TARDE

22
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Muito bem, Lymon, liga!

23
00:05:40,750 --> 00:05:42,625
Vá lá. Liga-o.

24
00:05:46,083 --> 00:05:47,166
Aí está ele.

25
00:05:54,125 --> 00:05:57,041
- Eu disse-te que pegava.
- Pega. És um mentiroso.

26
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- Sabes que tipo de campo é este, filho?
- Não sei.

27
00:06:51,958 --> 00:06:53,625
É um campo de girassóis.

28
00:06:54,416 --> 00:06:55,416
Está bem.

29
00:06:57,375 --> 00:06:58,375
Vamos.

30
00:07:59,041 --> 00:08:00,041
É ali mesmo.

31
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- E se estiverem a dormir?
- Não te preocupes.

32
00:08:27,708 --> 00:08:29,832
<i>O Departamento de Agricultura</i>

33
00:08:29,833 --> 00:08:32,165
<i>anunciou uma descoberta perturbadora</i>

34
00:08:32,166 --> 00:08:35,415
<i>que os peritos afirmam
poder dizimar colheitas de fruta</i>

35
00:08:35,416 --> 00:08:36,583
<i>nos próximos anos.</i>

36
00:08:37,208 --> 00:08:40,125
<i>O professor Wilson
chama-lhe Mal do Panamá.</i>

37
00:08:40,708 --> 00:08:45,458
<i>Num comunicado divulgado no início do mês
alegando que atingiu a bananeira...</i>

38
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Doak!

39
00:08:49,916 --> 00:08:50,916
Doaker!

40
00:08:53,750 --> 00:08:56,041
- Berniece!
- Quem é?

41
00:08:57,083 --> 00:08:59,083
Abre a porta, meu. Sou eu.

42
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
Quem?

43
00:09:04,041 --> 00:09:05,041
Sou eu!

44
00:09:07,125 --> 00:09:08,957
- Boy Willie.
- Abre a porta.

45
00:09:08,958 --> 00:09:12,124
Quase te dei um tiro, rapaz.
O que fazes aqui?

46
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Eu disse-te, Lymon.

47
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
Este é o Lymon.
Lembras-te do Lymon Jackson.

48
00:09:20,458 --> 00:09:23,582
É o meu tio Doaker.
O Lymon dizia que podias estar a dormir.

49
00:09:23,583 --> 00:09:26,790
- Pensava-te no Mississípi.
- Viemos vender melancias.

50
00:09:26,791 --> 00:09:29,707
Temos uma camioneta lá fora
cheia de melancias.

51
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
Onde está a Berniece? Berniece!

52
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Está a dormir.
- Que acorde.

53
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Há três anos
que não vejo a minha irmã. Berniece!

54
00:09:41,833 --> 00:09:43,499
Onde arranjaram a camioneta?

55
00:09:43,500 --> 00:09:47,040
É do Lymon. Disse-lhe para arranjarmos
melancias e trazê-las para aqui.

56
00:09:47,041 --> 00:09:50,499
O Boy Willie diz que vai voltar,
mas eu vou ficar.

57
00:09:50,500 --> 00:09:52,750
- Ver como é aqui.
- Primeiro, levas-me.

58
00:10:02,458 --> 00:10:05,249
Com tanta melancia,
claro que a camioneta avariou.

59
00:10:05,250 --> 00:10:07,290
Porque estás a gritar tanto?

60
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Olá, Berniece.
O Doaker disse que estavas a dormir.

61
00:10:10,208 --> 00:10:12,583
Eu disse que ao menos
podias vir dizer olá.

62
00:10:13,333 --> 00:10:16,249
São cinco da manhã
e fazes este barulho todo.

63
00:10:16,250 --> 00:10:19,249
Não podes vir como as pessoas normais.
Tens de fazer barulho.

64
00:10:19,250 --> 00:10:21,249
Estava feliz por ver o Doaker.

65
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Fiz 3000 km para ver a minha irmã.
Achei que me quisesses ver.

66
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Mas agora podes voltar lá para cima.

67
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
Este é o Lymon.
Lembras-te do Lymon Jackson.

68
00:10:31,250 --> 00:10:32,666
Como estás, Berniece?

69
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
És como te imaginei.

70
00:10:35,666 --> 00:10:38,583
Porque tiveram de chegar aos gritos?

71
00:10:39,083 --> 00:10:42,665
- Acordam os vizinhos com o barulho.
- Vamos fazer uma festa.

72
00:10:42,666 --> 00:10:45,457
Doaker, a garrafa?
Eu e o Lymon vamos festejar.

73
00:10:45,458 --> 00:10:47,499
Os Fantasmas do Yellow Dog
mataram o Sutter.

74
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- O quê?
- Pergunta ao Lymon.

75
00:10:50,250 --> 00:10:53,457
Encontraram-no na manhã seguinte.
Afogou-se no poço.

76
00:10:53,458 --> 00:10:56,791
- Quando foi isso, Boy Willie?
- Há três semanas.

77
00:10:57,291 --> 00:10:59,874
Eu e o Lymon estávamos em Stoner
quando soubemos.

78
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Rimo-nos. Achámos engraçado.

79
00:11:01,833 --> 00:11:05,583
Um tipo com 150 quilos a cair no seu poço.

80
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Dizem que os Fantasmas
do Yellow Dog o empurraram.

81
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
Não quero ouvir esse disparate.

82
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
Alguém anda
a empurrar as pessoas para os poços.

83
00:11:17,791 --> 00:11:20,124
Eu e o Lymon temos uma camioneta
cheia de melancias.

84
00:11:20,125 --> 00:11:23,332
- Onde a arranjaram?
- É do Lymon. Doaker, a garrafa?

85
00:11:23,333 --> 00:11:26,000
Sei que tens uma garrafa no teu quarto.

86
00:11:30,750 --> 00:11:33,457
O Lymon comprou-a para ter onde dormir.

87
00:11:33,458 --> 00:11:37,290
O xerife estava à procura dele.
O Stovall também o procurava.

88
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
Ele dormia na camioneta,
escondia-se e evitava ambos.

89
00:11:40,458 --> 00:11:42,415
Eu disse: "Vamos visitar a minha irmã."

90
00:11:42,416 --> 00:11:45,625
Boy Willie, quando é que tu e o Lymon
planeiam voltar?

91
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Ele diz que fica.
Após vendermos as melancias, eu regresso.

92
00:11:50,208 --> 00:11:53,041
É isso que tens de fazer e depressa.

93
00:11:54,958 --> 00:11:57,415
Não quero este barulho todo aqui.

94
00:11:57,416 --> 00:11:59,458
Espanta-me a Maretha não ter acordado.

95
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
É o piano?

96
00:12:45,875 --> 00:12:46,875
Sim.

97
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Olha, Lymon.

98
00:12:51,666 --> 00:12:55,541
Vês estes entalhes? Era isto que te dizia.

99
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
Vês como está bem esculpido e polido?

100
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Não encontras outro piano como este.
- Sim, é muito bonito.

101
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Eu disse-te. Faço-te um preço bom.

102
00:13:06,208 --> 00:13:09,999
O Boy Willie só falava disto
no caminho para cá.

103
00:13:10,000 --> 00:13:12,541
Fiquei cansado de ouvi-lo falar do piano.

104
00:13:13,083 --> 00:13:16,083
Doaker, o irmão do Sutter
está a vender o terreno.

105
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Diz que mo quer vender.

106
00:13:19,750 --> 00:13:21,249
Por isso vim aqui.

107
00:13:21,250 --> 00:13:25,124
Tenho uma parte.
Vendo as melancias, fico com outra parte.

108
00:13:25,125 --> 00:13:28,500
Depois, convenço a Berniece a vender
o piano e tenho a terceira parte.

109
00:13:29,791 --> 00:13:32,749
- A Berniece não vende o piano.
- Eu falo com ela.

110
00:13:32,750 --> 00:13:35,915
Quando vir que posso ficar
com o terreno, muda de ideias.

111
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Podes tirar isso da cabeça.
A Berniece não vai vender o piano.

112
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Vou falar com ela.

113
00:13:43,500 --> 00:13:47,750
- Quanto terreno tinha ainda o Sutter?
- Tinha 40 hectares. É terra boa.

114
00:13:48,458 --> 00:13:52,124
Vendeu-o parcela a parcela.
Guardou a parte boa para ele.

115
00:13:52,125 --> 00:13:53,874
Agora, tem de abdicar disso.

116
00:13:53,875 --> 00:13:56,625
O irmão dele
veio de Chicago para o funeral.

117
00:13:57,125 --> 00:14:00,333
Ele tem lá um negócio
de máquinas de gasosa.

118
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
Está ansioso por vender o terreno.
Não quer saber dele.

119
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
Disse que, por as nossas famílias
se conhecerem há muito tempo

120
00:14:08,625 --> 00:14:13,040
e como temos sido amigos, mo quer vender.

121
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
Pedi-lhe duas semanas.

122
00:14:14,750 --> 00:14:17,457
Ele disse que esperava.
Foi por isso que vim.

123
00:14:17,458 --> 00:14:20,874
Vendo as melancias,
convenço a Berniece a vender o piano,

124
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
junto as duas partes à que já tinha

125
00:14:23,458 --> 00:14:26,375
e depois vou lá, tiro o chapéu,

126
00:14:26,875 --> 00:14:29,625
ponho o dinheiro em cima da mesa,

127
00:14:30,958 --> 00:14:33,208
pego na escritura e venho-me embora.

128
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
Desta vez, fico com o algodão todo.

129
00:14:36,625 --> 00:14:39,375
Contrato homens para trabalharem para mim.

130
00:14:39,875 --> 00:14:43,582
Separo o algodão, fico com as sementes
e vejo-vos para o ano.

131
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Até posso plantar tabaco. Ou aveia.

132
00:14:49,541 --> 00:14:52,833
Não vai ser fácil
convencer a Berniece a vender o piano.

133
00:14:53,333 --> 00:14:56,624
Lembram-se do Avery Brown, lá da terra?
Agora está aqui.

134
00:14:56,625 --> 00:14:59,665
Como o Crowley morreu,
anda atrás da Berniece.

135
00:14:59,666 --> 00:15:02,749
Está aqui há dois anos.
Autointitula-se pregador.

136
00:15:02,750 --> 00:15:03,875
Conheço o Avery.

137
00:15:04,375 --> 00:15:07,207
Trabalhava na casa dos Willshaw.
O Lymon também o conhece.

138
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
Ele quer casar com a Berniece.

139
00:15:09,125 --> 00:15:12,040
Ela diz sempre que não,
mas ele não desiste.

140
00:15:12,041 --> 00:15:13,540
Continua a pressioná-la.

141
00:15:13,541 --> 00:15:16,125
Acha que todos os brancos são importantes.

142
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
Há brancos que não têm tanto quanto ele.

143
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Ele deve passar aqui de manhã.

144
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Ela vai com ele ao banco
para obter um empréstimo para a igreja.

145
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
É por isso que sei
que a Berniece não vai vender o piano.

146
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Ele tentou convencê-la a vender
para ajudar com a igreja.

147
00:15:31,833 --> 00:15:33,625
Mandou o homem cá e tudo.

148
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Qual homem?

149
00:15:35,791 --> 00:15:38,249
Um branco que vai a casa
das pessoas de cor

150
00:15:38,250 --> 00:15:39,999
para comprar instrumentos.

151
00:15:40,000 --> 00:15:41,457
Ele compra tudo.

152
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Tambores, guitarras, gaitas, pianos.

153
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
O Avery mandou-o passar aqui.
Ele viu o piano, ficou entusiasmado.

154
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
Ofereceu um bom preço.

155
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Ela recusou, passou-se com o Avery
por o mandar aqui.

156
00:17:28,500 --> 00:17:31,000
Doaker!

157
00:17:32,125 --> 00:17:32,957
Doaker!

158
00:17:32,958 --> 00:17:34,791
- Doaker!
- Berniece?

159
00:17:36,791 --> 00:17:37,707
Berniece?

160
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
Meu Deus!

161
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- O que se passa?
- Está tudo bem. Eu trato de ti.

162
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Vá, senta-te.

163
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Vá lá. O que foi?

164
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- O Sutter...
- O que foi?

165
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
O Sutter está lá em cima.

166
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Boy Willie?
- Não está aqui ninguém.

167
00:17:53,083 --> 00:17:54,250
Boy Willie!

168
00:17:56,500 --> 00:17:58,666
Doaker! O que tem ela?

169
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Berniece, o que se passa?
- Diz que viu o fantasma do Sutter.

170
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- Viste o quê? Ela não viu o Sutter.
- Ele estava ali.

171
00:18:07,166 --> 00:18:09,374
É só imaginação. Não está lá ninguém.

172
00:18:09,375 --> 00:18:11,957
- Vai lá acima, Doaker.
- Acredito em ti.

173
00:18:11,958 --> 00:18:16,082
Ela fala do que viu. Disse que viu
o fantasma do Sutter no corredor.

174
00:18:16,083 --> 00:18:19,290
- Não inventou.
- Está a sonhar. Não viu um fantasma.

175
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
Queres água? Vai buscar água, Boy Willie.

176
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
Ela não precisa. Não viu nada.

177
00:18:24,208 --> 00:18:26,415
Vai ver. Só está lá a Maretha.

178
00:18:26,416 --> 00:18:28,540
- Deixa a Berniece contar.
- Não a impeço.

179
00:18:28,541 --> 00:18:30,082
- Vá lá, Berniece.
- Eu só...

180
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
Saí do quarto para vir aqui

181
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
e o Sutter estava no corredor.

182
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
Como era?

183
00:18:37,541 --> 00:18:40,791
Era igual ao Sutter.
Com o mesmo aspeto de sempre.

184
00:18:42,000 --> 00:18:44,957
O Sutter perdia-se na terra dele.

185
00:18:44,958 --> 00:18:48,957
Como ia cá chegar
se nunca ouviu falar de Pittsburgh?

186
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Deixa-a acabar. Quero ouvir.

187
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Estava de pé, com um fato azul.

188
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
Nunca saiu do condado de Marlin em vida.

189
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
E vem até aqui agora que morreu?

190
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Vá lá, Berniece.

191
00:19:00,375 --> 00:19:03,957
Se a Berniece o viu, como pensa,
ainda estaria a fugir.

192
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Continua. Não lhe ligues.

193
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
Tinha um chapéu?

194
00:19:10,166 --> 00:19:11,541
Só aquele fato azul.

195
00:19:12,041 --> 00:19:15,833
Estava parado a olhar para mim,
a chamar o Boy Willie.

196
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
Porque me chamava?

197
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Acho que o empurraste para o poço.

198
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
Isso faz algum sentido?

199
00:19:23,000 --> 00:19:25,332
Dizes que saio e me escondo nas ervas

200
00:19:25,333 --> 00:19:28,165
com os cães e as coisas
que ele tem por lá?

201
00:19:28,166 --> 00:19:29,457
Saio, escondo-me,

202
00:19:29,458 --> 00:19:33,707
espero até vê-lo a espreitar para o poço

203
00:19:33,708 --> 00:19:36,040
e depois vou a correr e empurro-o?

204
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
Um homem grande com 150 quilos.

205
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
Porque disse o teu nome?

206
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
Estava dobrado a olhar para o poço.

207
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
Como sabe quem o empurrou?
Pode ter sido qualquer um.

208
00:19:44,875 --> 00:19:48,333
Onde estavas quando o Sutter caiu no poço?
Onde estava o Doaker?

209
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Eu e o Lymon estávamos em Stoner.

210
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
Os Fantasmas do Yellow Dog mataram-no.
Foi o que aconteceu.

211
00:19:54,166 --> 00:19:57,874
Diz o que quiseres. Sei que não é verdade.

212
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Os Fantasmas do Yellow Dog empurraram-no.
É o que dizem.

213
00:20:06,250 --> 00:20:07,666
É ele. Vejo-o.

214
00:20:09,375 --> 00:20:11,749
<i>Encontraram-no no seu poço e todos dizem</i>

215
00:20:11,750 --> 00:20:14,916
que foram os Fantasmas do Yellow Dog,
como foi com os outros.

216
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Andas a dizer que ele me procura.

217
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Isso é a Berniece a inventar.

218
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Sabe-se lá o que vai inventar a seguir.

219
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Quero que tu e o Lymon
saiam da minha casa.

220
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Vão para algum lado.

221
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Aonde quer que vás, só arranjas problemas.

222
00:20:29,500 --> 00:20:32,333
Se não fosses tu,
o Crawley ainda estaria vivo.

223
00:20:36,416 --> 00:20:37,500
O Crawley o quê?

224
00:20:39,541 --> 00:20:41,790
Não fui responsável pela morte do Crawley.

225
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
Ele tinha 21 anos. Era um adulto.

226
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
Vai-te embora.
O Sutter que te procure noutro sítio.

227
00:20:47,458 --> 00:20:48,415
Vou-me embora.

228
00:20:48,416 --> 00:20:51,791
Quando vendermos as melancias.
Antes disso, não arredo pé.

229
00:20:52,666 --> 00:20:53,666
Raios!

230
00:20:54,708 --> 00:20:55,958
Acabei de chegar.

231
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
A dizer que o Sutter me procura.

232
00:21:03,916 --> 00:21:07,874
O Sutter andava à procura do piano.
Era o que o Sutter procurava.

233
00:21:07,875 --> 00:21:11,208
Teve de morrer para descobrir
onde estava o piano.

234
00:21:12,750 --> 00:21:14,750
Se fosse a ti, livrava-me dele.

235
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
É assim que te livras
do fantasma do Sutter.

236
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Quero que tu e o Lymon
levem esta confusão da minha casa.

237
00:21:22,125 --> 00:21:24,665
Diz-lhe, Doaker. Que sentido faz isso?

238
00:21:24,666 --> 00:21:25,957
Eu disse-te, Lymon,

239
00:21:25,958 --> 00:21:29,207
assim que a Berniece me visse,
ia arranjar confusão.

240
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
Agora inventou a história do Sutter

241
00:21:31,625 --> 00:21:33,374
só para me pôr na rua.

242
00:21:33,375 --> 00:21:36,207
Mas não vou a lado nenhum
até vendermos as melancias.

243
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
Então, porque não vais vendê-las?

244
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Vende-as e regressa.

245
00:21:41,583 --> 00:21:43,291
Esperamos que as pessoas acordem.

246
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
O Boy Willie diz que se acordares cedo
e acordares as pessoas,

247
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
elas zangam-se contigo
e não te compram nada.

248
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
Não têm de esperar muito.
Esperem que o Sol nasça.

249
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
É quando as pessoas aqui acordam.

250
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Vá lá, Doaker. Vai lá acima comigo.

251
00:22:03,791 --> 00:22:07,791
Deixa-me acordar a Maretha
e pô-la a vestir-se. Tenho de me arranjar.

252
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Boy Willie,

253
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
vai lá vender as melancias,

254
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
e tu e o Lymon saiam da minha casa.

255
00:22:20,208 --> 00:22:23,750
Se vires o Sutter aí em cima,
diz-lhe que o espero aqui.

256
00:22:36,833 --> 00:22:38,458
E se ela o vê de novo?

257
00:22:39,125 --> 00:22:41,541
Está tudo na cabeça dela.
Não há fantasma nenhum.

258
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
És demasiado rápida para mim.

259
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Olá, querida.

260
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Dá cá um abraço.

261
00:23:01,250 --> 00:23:03,875
Dá um abraço ao tio Boy Willie.
Não sejas tímida.

262
00:23:05,000 --> 00:23:08,207
Olha para ela, Doaker.
Cresceu tanto. Não está grande?

263
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Sim, está a ficar alta.

264
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- Como estás, querida?
- Bem.

265
00:23:14,375 --> 00:23:15,875
Lembras-te de mim, não lembras?

266
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Sou o teu tio Boy Willie, lá do Sul.

267
00:23:20,708 --> 00:23:22,791
Gostas de viver aqui? Gostas do Norte?

268
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
Aquele é o Lymon. É meu amigo.
Vendemos melancias.

269
00:23:27,416 --> 00:23:31,208
Como estás? Pareces a tua mãe.

270
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Lembro-me de ti
quando ainda usavas fraldas.

271
00:23:35,625 --> 00:23:40,041
Quando é que me vens visitar?
O tio Boy Willie vai ter uma quinta.

272
00:23:40,541 --> 00:23:43,999
Vou ter uma quinta grande.

273
00:23:44,000 --> 00:23:46,624
Vem até lá e ensino-te a montar uma mula.

274
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
Ensino-te a matar uma galinha também.

275
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
Vi a minha mãe a fazer isso.

276
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
Não é nada de especial.
Agarra-la pelo pescoço...

277
00:23:57,416 --> 00:23:58,249
E torces!

278
00:23:58,250 --> 00:23:59,832
Agarras bem,

279
00:23:59,833 --> 00:24:02,124
depois torces-lhe o pescoço,

280
00:24:02,125 --> 00:24:04,165
mete-la na panela e cozinha-la.

281
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
Fica boa para comer.

282
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
O tio Doaker disse que a tua mãe
te pôs a tocar naquele piano.

283
00:24:21,458 --> 00:24:23,041
Anda. Vem tocar para mim.

284
00:24:24,875 --> 00:24:25,875
Vai lá.

285
00:24:28,458 --> 00:24:29,625
Isso mesmo.

286
00:24:31,750 --> 00:24:34,083
O tio Boy Willie dá-te dez cêntimos.

287
00:24:36,708 --> 00:24:40,124
Mostra-me o que sabes fazer.
Não sejas tímida.

288
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
Faz por merecê-los.

289
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Isso mesmo.

290
00:24:54,791 --> 00:24:55,791
Sem pressa.

291
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- O quê? Só isso?
- Sim, só.

292
00:25:05,375 --> 00:25:06,875
Deixa-me mostrar-te uma coisa.

293
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Espera. Não é isto.

294
00:25:18,875 --> 00:25:19,750
Vês?

295
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
Vês o que faço?

296
00:25:23,500 --> 00:25:25,458
Chama-se <i>boogie-woogie.</i>

297
00:25:25,958 --> 00:25:28,000
Dá para dançar ao som disto.

298
00:25:28,500 --> 00:25:31,957
Soa assim tão bem. É uma boa base.

299
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
Podes dançar o que quiseres com isto.

300
00:25:34,000 --> 00:25:36,125
Vês? Vês como se faz?

301
00:25:38,541 --> 00:25:39,791
Não é difícil.

302
00:25:42,750 --> 00:25:45,332
- Vá. Tu consegues.
- Tenho de ler a pauta.

303
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
Não tens de ler a pauta. Faz só assim.

304
00:25:48,208 --> 00:25:49,291
Maretha!

305
00:25:49,791 --> 00:25:52,791
Vem cá e arranja-te para chegares a horas.

306
00:25:53,291 --> 00:25:54,375
Tenho de ir.

307
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
A tua mãe contou-te do piano?
Como foram ali parar estas imagens?

308
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
Ela diz que sempre foi assim
desde que o recebeu.

309
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
Ouviste, Doaker? Vives com a Berniece.

310
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
Não tenho nada a ver com isso.

311
00:26:08,875 --> 00:26:11,291
Não interfiro na educação que ela lhe dá.

312
00:26:13,458 --> 00:26:15,833
Diz à tua mãe
para te contar sobre o piano.

313
00:26:21,041 --> 00:26:22,083
Sentes isso?

314
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
É a tua família. O teu sangue.

315
00:26:26,708 --> 00:26:29,416
Pergunta-lhe sobre estas imagens.

316
00:26:30,000 --> 00:26:31,915
Se ela não te contar, conto eu.

317
00:26:31,916 --> 00:26:33,333
Maretha!

318
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Tenho de me ir arranjar.

319
00:26:36,625 --> 00:26:37,625
Olha.

320
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
És a minha menina.

321
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
- Charlie!
- Olá, reverendo.

322
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
Bom dia.

323
00:27:13,250 --> 00:27:15,125
- Bom dia, Mna. Rita.
- Sim.

324
00:27:15,625 --> 00:27:17,750
- Venho depois comprar maçãs.
- Volte.

325
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- Até domingo.
- Isso mesmo.

326
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Pronto. Sim.

327
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Mna. Mabel!

328
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Avery. Entra.
- Olá, Doaker.

329
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- A Berniece está lá em cima.
- Está bem.

330
00:27:51,875 --> 00:27:55,000
Boy Willie, o que fazes aqui?

331
00:27:55,583 --> 00:27:56,500
Olha para ele.

332
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Olha para ele. Não sabe o que dizer.
Não esperava ver-me.

333
00:28:03,958 --> 00:28:06,249
É o Lymon? O Lymon Jackson?

334
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Sim, conheces o Lymon.

335
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
A Berniece está quase pronta.

336
00:28:10,208 --> 00:28:14,666
O Doaker diz que agora és pregador.
Como te tratamos? Reverendo?

337
00:28:15,166 --> 00:28:18,290
Lembro-me de ti como sendo só Avery.
Desde quando és pregador?

338
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
O Avery diz que vai ser pregador
para não ter de trabalhar.

339
00:28:22,125 --> 00:28:26,415
Lembro-me quando plantavas algodão.
Não querias ser reverendo.

340
00:28:26,416 --> 00:28:29,582
Deve ser a tua camioneta.
Vi aquelas melancias todas.

341
00:28:29,583 --> 00:28:31,790
Tentava perceber o que fazia aqui.

342
00:28:31,791 --> 00:28:34,624
Eu e o Lymon vendemos melancias.
É a camioneta dele.

343
00:28:34,625 --> 00:28:36,582
A Berniece diz que vão ao banco.

344
00:28:36,583 --> 00:28:39,166
Deram-me meio dia de folga no trabalho.

345
00:28:39,666 --> 00:28:43,374
Tenho marcação no banco para falar
do empréstimo para a minha igreja.

346
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
O Lymon diz que os pregadores
não têm de trabalhar. Onde trabalhas?

347
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
O Avery tem um bom trabalho.
Trabalha num dos arranha-céus na baixa.

348
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Trabalho no Edifício Gulf,
opero um elevador.

349
00:28:55,500 --> 00:28:59,666
Tenho pensão e tudo.
Até dão um peru no Dia de Ação de Graças.

350
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
Quantas melancias queres comprar?

351
00:29:05,000 --> 00:29:07,499
Pensei que me ias dar uma, tens tantas.

352
00:29:07,500 --> 00:29:08,791
Dou-te uma.

353
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Compras duas. Dou-te duas por um dólar.

354
00:29:13,875 --> 00:29:15,166
Só consigo comer uma.

355
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Quanto custam?

356
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Meu, sabes que te dou uma melancia.

357
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Leva as que quiseres. Deixa só algumas
para eu e o Lymon vendermos.

358
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Só preciso de uma.

359
00:29:29,666 --> 00:29:33,375
O Doaker diz que enviaste
um branco cá a casa para ver o piano.

360
00:29:34,000 --> 00:29:37,249
Ele vai às casas das pessoas de cor
para comprar instrumentos.

361
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Sim, mas a Berniece diz
que não vende o piano.

362
00:29:40,166 --> 00:29:43,374
Após me contar sobre ele,
percebo porque não o quer vender.

363
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
Como se chama o homem?

364
00:29:45,583 --> 00:29:48,415
Esqueci-me do nome do homem.
Já foi há algum tempo.

365
00:29:48,416 --> 00:29:52,165
Acho que deu um cartão à Berniece
com o número de telefone,

366
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
mas ela deitou-o fora.

367
00:29:55,916 --> 00:29:58,124
Maretha, vai lá acima
e traz a minha carteira.

368
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
E limpa o óleo do cabelo da testa.
Vá! Rápido!

369
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
Como estás, Avery?

370
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Estás todo arranjado. Estás bonito.

371
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Doaker, vou parar na Logan Street.
Queres alguma coisa?

372
00:30:12,416 --> 00:30:15,290
Podes trazer-me uns pernis.

373
00:30:15,291 --> 00:30:18,708
Vê se consegues fumados.
Se não tiverem, compra frescos.

374
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
Vamos de elétrico?

375
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Eu e o Avery deixamos-te no centro social.

376
00:30:24,000 --> 00:30:27,207
Cuidado com as pessoas lá.
Não te portes mal.

377
00:30:27,208 --> 00:30:28,540
- Anda cá.
- Boy Willie.

378
00:30:28,541 --> 00:30:31,416
Espero que tu e o Lymon
vão vender as melancias.

379
00:30:33,666 --> 00:30:35,500
Vemo-nos por aí, Boy Willie.

380
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
Olha, Berniece.

381
00:30:38,291 --> 00:30:40,791
Como se chama o homem
que o Avery mandou aqui?

382
00:30:41,291 --> 00:30:42,708
O que queria comprar o piano?

383
00:30:44,666 --> 00:30:45,749
Eu sabia.

384
00:30:45,750 --> 00:30:48,749
Eu sabia quando te vi.
Sabia que tramavas algo.

385
00:30:48,750 --> 00:30:51,458
O irmão do Sutter disse
que me vai vender o terreno.

386
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Sim, está à minha espera.

387
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Disse que me dava duas semanas.
Tenho uma parte.

388
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Vendo as melancias e tenho outra parte.

389
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
- Podíamos vender o piano.
- Não vou vender o piano.

390
00:31:05,583 --> 00:31:08,125
Se foi por isso que vieste,
podes esquecer.

391
00:31:08,625 --> 00:31:10,874
Doaker, até logo.

392
00:31:10,875 --> 00:31:12,915
O Boy Willie tem muita garganta.

393
00:31:12,916 --> 00:31:14,540
Não lhe ligues.

394
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
E se ele veio aqui
a pensar que vende o piano,

395
00:31:17,416 --> 00:31:19,375
então, veio cá para nada.

396
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Lymon, preparado para vender as melancias?

397
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Anda. Despacha-te.

398
00:31:48,583 --> 00:31:50,666
- Olá, Doaker.
- Olá, Al.

399
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymon.

400
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
Mer...

401
00:32:05,291 --> 00:32:06,500
Não está a travar.

402
00:32:08,708 --> 00:32:09,540
Até já!

403
00:32:09,541 --> 00:32:10,458
Mano!

404
00:32:22,666 --> 00:32:25,833
Olha! Travou!

405
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>Então, os Fantasmas do Yellow Dog
mataram o Sutter.</i>

406
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
E a Berniece diz estar farta
de ver o fantasma dele.

407
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Anda cá, irmão.

408
00:32:49,750 --> 00:32:52,165
Digo-te já, se vir o fantasma do Sutter,

409
00:32:52,166 --> 00:32:54,958
entro na primeira coisa que encontrar
que tenha rodas.

410
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Wining Boy.

411
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
De onde vens? Onde estiveste?
Sei que queres mais um copo.

412
00:33:04,708 --> 00:33:06,375
Sabes que a Cleotha morreu.

413
00:33:06,875 --> 00:33:11,500
Ouvi isso da última vez que lá estive.
Lamentei saber isso.

414
00:33:12,291 --> 00:33:16,000
- Uma das amigas escreveu-me a dizer.
- Nem soube que estava doente.

415
00:33:16,541 --> 00:33:19,333
Estavam a fechar o caixão dela
quando soube.

416
00:33:19,958 --> 00:33:22,750
A Cleotha sempre teve um ar simpático.

417
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Aquela mulher era demais.
Costumava agradecer ao Senhor.

418
00:33:26,916 --> 00:33:29,415
Passei muitas noites
a pensar na minha vida.

419
00:33:29,416 --> 00:33:31,875
Dizia: "Bem, tive a Cleotha."

420
00:33:33,083 --> 00:33:36,540
Quando parecia que não tinha mais nada,
dizia: "Graças a Deus.

421
00:33:36,541 --> 00:33:38,166
Ao menos tive aquilo."

422
00:33:40,041 --> 00:33:44,083
Se alguma vez me acontecer algo,

423
00:33:45,291 --> 00:33:47,708
conheci uma boa mulher.

424
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
E isso aguentava-me até de manhã.

425
00:33:56,416 --> 00:33:57,665
És um parvo.

426
00:33:57,666 --> 00:33:59,458
Raios!

427
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
Olha! Estávamos a falar de ti.

428
00:34:03,291 --> 00:34:05,874
O Doaker diz que saíste daqui
com um saco de dinheiro.

429
00:34:05,875 --> 00:34:07,915
Disse que não te veríamos
até estares teso.

430
00:34:07,916 --> 00:34:10,666
Como assim, teso? Estou cheio de dinheiro.

431
00:34:13,833 --> 00:34:17,165
A Berniece pediu-te três dólares,
passaste-te e foste embora.

432
00:34:17,166 --> 00:34:19,832
É uma mandona.
Por isso é que me fui embora.

433
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
Não foi pelos três dólares.

434
00:34:21,708 --> 00:34:24,582
Wining Boy, de onde vens? Onde estiveste?

435
00:34:24,583 --> 00:34:26,332
Estive em Kansas City.

436
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Lembras-te do Lymon? Lymon Jackson.

437
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Conhecia o pai dele.

438
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
Onde arranjas estes sacos de dinheiro?
O Doaker diz que saíste só com um saco.

439
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
Dá-nos algum.

440
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
Ia pedir-te cinco dólares.

441
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
O Doaker falou-te do Sutter?

442
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Os Fantasmas do Yellow Dog mataram-no
há três semanas.

443
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
A Berniece viu o fantasma dele e tudo.
Está lá em cima.

444
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
Sutter! Está aqui o Wining Boy.
Anda beber um copo.

445
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
Quantos mataram
os Fantasmas do Yellow Dog?

446
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Uns nove ou dez. Ou 11 ou 12. Não sei.

447
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
A Berniece não acredita nessa história.

448
00:35:05,041 --> 00:35:07,207
Não tem de acreditar.

449
00:35:07,208 --> 00:35:10,582
Vai perguntar aos brancos
do condado de Sunflower se acreditam.

450
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
Vai perguntar ao Sutter se acredita.

451
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
Não me interessa se ela acredita.

452
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
A Berniece não acredita em nada.
Apenas pensa que acredita.

453
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Não impliquemos com ela.

454
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Doaker, dá-me um copo.
O Wining Boy tem um.

455
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Wining Boy, porque foste a Kansas City?
O que há lá?

456
00:35:36,000 --> 00:35:40,707
Ouvi dizer que têm mulheres bonitas.

457
00:35:40,708 --> 00:35:43,165
Gostaria de ir lá e descobrir.

458
00:35:43,166 --> 00:35:45,791
As mulheres lá em baixo são outra coisa.

459
00:35:46,583 --> 00:35:51,207
Se vais ficar aqui a beber o meu uísque,
deixas um dólar na mesa à saída.

460
00:35:51,208 --> 00:35:55,500
Estás a mostrar a tua hospitalidade.
Não tenho de pagar por isso.

461
00:35:56,000 --> 00:35:59,582
O Doaker diz que tu e o Lymon estiveram
na Quinta Parchman.

462
00:35:59,583 --> 00:36:01,540
Era onde eu costumava parar.

463
00:36:01,541 --> 00:36:05,082
Estávamos a transportar madeira
para o Jim Miller

464
00:36:05,083 --> 00:36:07,125
e a ficar com alguma para vender.

465
00:36:08,125 --> 00:36:09,833
<i>Foi quando mataram o Crawley.</i>

466
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
<i>Emboscaram-nos aí.</i>

467
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Eu e o Boy Willie fugimos,
mas o xerife apanhou-nos.</i>

468
00:36:20,416 --> 00:36:23,999
Disse que estávamos a roubar madeira.
Alvejaram-me no estômago.

469
00:36:24,000 --> 00:36:26,291
Ainda andam à procura do Lymon.

470
00:36:26,791 --> 00:36:28,832
Prenderam-no por não trabalhar.

471
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
Multaram-me em 100 dólares.

472
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
O Sr. Stovall pagou os 100 dólares

473
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
e o juiz disse que tinha de trabalhar
para ele para os pagar de volta.

474
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Assim que o Stovall virou as costas,
o Lymon desapareceu.

475
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
Disse ao Boy Willie que fico aqui.
Não vou voltar.

476
00:36:45,208 --> 00:36:48,458
Ninguém te força a voltar.
Faz o que quiseres.

477
00:36:48,958 --> 00:36:51,832
Eu volto contigo. Vou a caminho de lá.

478
00:36:51,833 --> 00:36:54,290
Vais apanhar o comboio? Eu vou.

479
00:36:54,291 --> 00:36:56,333
Tratam-te melhor aqui.

480
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
Não me preocupa que me tratem mal.

481
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
Eles tratam-te como tu deixares.

482
00:37:01,250 --> 00:37:06,124
Se me tratam mal, eu trato-os mal.
Não há diferença entre mim e um branco.

483
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
É por isso que vais acabar
novamente na Quinta Parchman.

484
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Não penso na Quinta Parchman.
Ainda vais para lá antes de mim.

485
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Obrigam-te a trabalhar no duro.

486
00:37:16,166 --> 00:37:20,415
Capinar, cavar e cortar árvores.
Não gosto nada disso.

487
00:37:20,416 --> 00:37:23,457
Não tens de gostar
do teu trabalho na Parchman.

488
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
O aguadeiro é o único
que tem de gostar do que faz.

489
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
E se não gostar, tem de pousar o balde.

490
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
Foi o que disseram ao Lymon.

491
00:37:33,166 --> 00:37:34,457
Puseram-no a dar água

492
00:37:34,458 --> 00:37:37,082
e estavam furiosos por ele ser preguiçoso.

493
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
A água era pesada.

494
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
O Lymon andava a cantar. A falar de...

495
00:37:44,666 --> 00:37:49,250
<i>Meu Deus, Berta</i>

496
00:37:50,208 --> 00:37:54,041
<i>Meu Deus, rapariga</i>

497
00:37:54,541 --> 00:37:58,625
<i>Meu Deus, Berta</i>

498
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>Meu Deus, rapariga, bem</i>

499
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Vai lá casar
Não esperes por mim</i>

500
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Vai lá casar
Não esperes por mim</i>

501
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>Posso não te querer
Quando for livre</i>

502
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>Posso não te querer
Quando for livre</i>

503
00:38:28,416 --> 00:38:31,041
Doaker. Vá lá. Conheces esta.

504
00:38:31,791 --> 00:38:34,500
<i>Meu Deus, rapariga</i>

505
00:38:35,000 --> 00:38:37,666
<i>Meu Deus, Berta</i>

506
00:38:38,166 --> 00:38:40,916
<i>Meu Deus, rapariga, bem</i>

507
00:38:41,416 --> 00:38:53,208
<i>Levantem-nas mais alto
Deixem-nas cair</i>

508
00:38:53,708 --> 00:39:05,250
<i>Não sei a diferença
Quando o Sol se põe</i>

509
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>A Berta vive em Meridian
E está a viver tranquila</i>

510
00:39:11,916 --> 00:39:22,333
<i>A Berta vive em Meridian
E está a viver tranquila</i>

511
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>E estou na velha Parchman
Tenho de trabalhar ou ir embora</i>

512
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>Alberta</i>

513
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>Meu Deus, rapariga</i>

514
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>Meu Deus, Berta</i>

515
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>Meu Deus, rapariga, bem</i>

516
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Quando te casares
Casa com um homem dos caminhos de ferro</i>

517
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Quando te casares
Casa com um homem dos caminhos de ferro</i>

518
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Quando te casares
Casa com um homem dos caminhos de ferro</i>

519
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>E todos os domingos
Terás dinheiro na mão</i>

520
00:40:03,666 --> 00:40:06,500
<i>Terás dinheiro na mão</i>

521
00:40:07,000 --> 00:40:09,458
<i>Terás dinheiro na mão</i>

522
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>E todos os domingos
Terás dinheiro na mão</i>

523
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
<i>Meu Deus, Berta</i>

524
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>Meu Deus, rapariga</i>

525
00:40:21,833 --> 00:40:24,249
<i>Meu Deus, Berta</i>

526
00:40:24,250 --> 00:40:28,541
<i>Meu Deus, rapariga, bem</i>

527
00:40:29,166 --> 00:40:31,958
<i>Bem</i>

528
00:40:40,916 --> 00:40:42,541
O Doaker gosta desta parte.

529
00:40:43,958 --> 00:40:45,708
Da parte do caminho de ferro.

530
00:40:49,041 --> 00:40:53,583
O Doaker canta como o Tangleye.
Ele não canta nada.

531
00:40:58,333 --> 00:41:01,833
Doaker, ainda falam de ti em Parchman.

532
00:41:03,791 --> 00:41:06,458
Perguntaram-me: "És o sobrinho do Doaker?"

533
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Disse que sim.

534
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
"Eu e ele somos família."

535
00:41:19,583 --> 00:41:23,250
Trataram-me bem
assim que lhes disse: "É o meu tio."

536
00:41:27,083 --> 00:41:30,375
Nunca mais quero ver esses tipos.

537
00:41:39,583 --> 00:41:41,000
Também não os quero ver.

538
00:41:55,541 --> 00:41:56,541
Wining Boy.

539
00:41:57,875 --> 00:42:01,375
Toca piano. Anda, és pianista.

540
00:42:01,875 --> 00:42:04,832
Toca piano. Anda. O Lymon quer ouvir-te.

541
00:42:04,833 --> 00:42:06,541
Desisti do piano.

542
00:42:07,583 --> 00:42:11,125
Foi a melhor coisa que me aconteceu,
livrar-me daquele piano.

543
00:42:11,958 --> 00:42:14,915
Era demasiado grande
e andava com ele às costas.

544
00:42:14,916 --> 00:42:16,750
Não desejo isso a ninguém.

545
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Achas que é divertido
ser uma estrela que grava discos.

546
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
Tive de andar com o piano e fiquei lento.

547
00:42:26,333 --> 00:42:27,540
Fiquei mesmo lento.

548
00:42:27,541 --> 00:42:31,583
O mundo a passar por mim
e andava por aí com aquele piano.

549
00:42:32,916 --> 00:42:36,208
Nos primeiros três ou quatro anos
é divertido.

550
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Não te cansas do uísque,

551
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
não te cansas das mulheres.

552
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
E nunca te cansas de tocar o piano.

553
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Mas isso dura até certo ponto.

554
00:42:52,000 --> 00:42:55,499
Um dia acordas e odeias o uísque,

555
00:42:55,500 --> 00:43:00,416
odeias as mulheres e odeias o piano.

556
00:43:02,666 --> 00:43:04,041
Mas é tudo o que tens.

557
00:43:04,916 --> 00:43:09,416
Não sabes fazer mais nada.
Só sabes tocar o piano.

558
00:43:10,833 --> 00:43:12,125
Quem sou eu agora?

559
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
Sou eu ou sou o pianista?

560
00:43:19,208 --> 00:43:24,375
Às vezes, mais valia matar o pianista.
Ele é a causa de todos os meus problemas.

561
00:43:28,041 --> 00:43:30,625
O que fazes quando os problemas
forem iguais aos meus?

562
00:43:34,250 --> 00:43:35,875
Se soubesse tocar...

563
00:43:37,958 --> 00:43:39,000
... tocaria.

564
00:43:41,583 --> 00:43:43,583
É um belo piano.

565
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
Se o tivesse, vendia-o.

566
00:43:47,250 --> 00:43:49,625
A menos que soubesse tocar
como o Wining Boy.

567
00:43:50,416 --> 00:43:51,957
Davam-te um bom preço por ele.

568
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
Vou contar-vos uma coisa.

569
00:43:53,833 --> 00:43:55,374
O Lymon não sabe isto,

570
00:43:55,375 --> 00:43:56,874
mas vou dizer-te

571
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
porque é que eu e o Wining Boy dizemos
que a Berniece não o vende.

572
00:44:00,583 --> 00:44:03,790
Ela não tem de o vender. Vendo-o eu.

573
00:44:03,791 --> 00:44:06,624
Ela tem tanto direito ao piano como eu.

574
00:44:06,625 --> 00:44:08,958
Estou a falar com o homem.

575
00:44:09,958 --> 00:44:12,041
Deixa-me falar com o homem.

576
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Para entenderes porque dizemos isso,
para entenderes este piano,

577
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
temos de voltar ao tempo da escravatura.

578
00:44:29,750 --> 00:44:33,165
<i>A nossa família pertencia
a um homem chamado Robert Sutter.</i>

579
00:44:33,166 --> 00:44:35,665
<i>É o avô do Sutter. Pronto.</i>

580
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>O piano pertencia
a um tipo chamado Joel Nolander.</i>

581
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>É um dos irmãos Nolander da Georgia.</i>

582
00:44:42,041 --> 00:44:45,874
<i>Era o aniversário de casamento do Sutter
e ele queria comprar à mulher...</i>

583
00:44:45,875 --> 00:44:48,374
<i>Mna. Ophelia era o nome dela.</i>

584
00:44:48,375 --> 00:44:50,832
<i>Queria comprar-lhe um presente.</i>

585
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>O único problema
é que ele não tinha dinheiro.</i>

586
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Mas tinha escravos.</i>

587
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
Então, pediu ao Sr. Nolander

588
00:45:01,500 --> 00:45:05,666
para ver se ele podia trocar
alguns dos escravos por aquele piano.

589
00:45:06,166 --> 00:45:09,540
Disse-lhe que lhe daria
um escravo e meio por ele.

590
00:45:09,541 --> 00:45:10,957
Foi assim que ele disse.

591
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Disse que ele podia ter um adulto
e outro meio crescido.

592
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
O Sr. Nolander concordou, só que disse
que tinha de ser ele a escolhê-los.

593
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Então, o Sutter alinhou os escravos...</i>

594
00:45:36,250 --> 00:45:39,500
<i>... e o Sr. Nolander examinou-os.</i>

595
00:45:46,666 --> 00:45:50,083
<i>E do grupo todo, escolheu a minha avó.</i>

596
00:45:51,333 --> 00:45:53,374
<i>Chamava-se Berniece, como a Berniece.</i>

597
00:45:53,375 --> 00:45:56,415
- Vem comigo, Mama. Traz o teu filho.
- Não!

598
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Vem comigo!
- Não!

599
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>E escolheu o meu pai,
que era apenas um miúdo de nove anos.</i>

600
00:46:02,041 --> 00:46:03,415
<i>Fizeram a troca.</i>

601
00:46:03,416 --> 00:46:06,624
E a Mna. Ophelia
estava tão feliz com aquele piano,

602
00:46:06,625 --> 00:46:10,540
que a única coisa que fazia
era tocar o piano.

603
00:46:10,541 --> 00:46:15,332
Levantava-se de manhã, aperaltava-se toda,
sentava-se e tocava naquele piano.

604
00:46:15,333 --> 00:46:18,915
Muito bem. O tempo passou.

605
00:46:18,916 --> 00:46:21,165
A Mna. Ophelia
tinha saudades da minha avó,

606
00:46:21,166 --> 00:46:24,790
dos cozinhados,
da limpeza da casa, de falar com ela

607
00:46:24,791 --> 00:46:27,874
e tinha saudades de ter o meu pai
para lhe ir buscar coisas.

608
00:46:27,875 --> 00:46:32,874
Por isso pediu para trocar
o piano de volta

609
00:46:32,875 --> 00:46:34,665
e ter os seus escravos de volta.

610
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
O Sr. Nolander disse que não.
Um acordo era um acordo.

611
00:46:38,166 --> 00:46:41,707
E ele e o Sutter
tiveram um grande desentendimento.

612
00:46:41,708 --> 00:46:45,249
E a Mna. Ophelia adoeceu.
Não se levantava de manhã.

613
00:46:45,250 --> 00:46:48,333
Foi aí que o Sutter
chamou o nosso avô à casa.

614
00:46:48,833 --> 00:46:51,082
O nosso avô era o Boy Willie.

615
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
Como o Boy Willie. O nome dele vem daí.

616
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Mas chamavam-lhe Willie Boy.

617
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
Ele trabalhava a madeira.

618
00:47:02,958 --> 00:47:05,958
<i>Conseguia fazer-te
tudo o que quisesses em madeira.</i>

619
00:47:07,625 --> 00:47:10,999
<i>Os brancos pediam-lhe para fazer
todo o tipo de coisas</i>

620
00:47:11,000 --> 00:47:13,583
<i>e pagavam um bom preço ao Sr. Sutter.</i>

621
00:47:15,791 --> 00:47:19,874
<i>Porque tudo o que o meu avô fazia
era do Sr. Sutter,</i>

622
00:47:19,875 --> 00:47:21,582
<i>porque ele era dono dele.</i>

623
00:47:21,583 --> 00:47:25,749
Por isso, quando o Sr. Nolander
o quis comprar para unir a família,

624
00:47:25,750 --> 00:47:27,165
o Sutter não o vendeu.

625
00:47:27,166 --> 00:47:30,541
Disse-lhe que ele
não tinha dinheiro para o comprar.

626
00:47:31,041 --> 00:47:32,624
Estou a contar bem, Wining Boy?

627
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Estás.

628
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
O Sutter chamou o meu avô à casa

629
00:47:36,833 --> 00:47:40,749
e disse-lhe para esculpir
uma imagem da minha avó e do meu pai

630
00:47:40,750 --> 00:47:42,957
no piano para a Mna. Ophelia,

631
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
e ele fez isto.

632
00:47:46,166 --> 00:47:47,125
<i>Vês isto?</i>

633
00:47:48,166 --> 00:47:50,541
É a minha avó, a Berniece.

634
00:47:51,791 --> 00:47:53,750
Era assim.

635
00:47:54,333 --> 00:47:57,249
E fez uma imagem do meu pai
quando era pequeno,

636
00:47:57,250 --> 00:47:58,790
como se recordava dele.

637
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
Ele esculpiu-os de memória.

638
00:48:01,708 --> 00:48:04,583
Só que não parou aí.

639
00:48:05,166 --> 00:48:08,916
Esculpiu isto tudo.

640
00:48:09,500 --> 00:48:14,957
Colocou uma imagem da mãe, a Mama Esther,
e do seu pai, o Boy Charles.

641
00:48:14,958 --> 00:48:18,707
E no lado, aqui, foi quando ele
e a Mama Berniece se casaram.

642
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Chamavam a isso "saltar a vassoura".

643
00:48:22,333 --> 00:48:25,665
Pôs todo o tipo de coisas
que aconteceram à nossa família.

644
00:48:25,666 --> 00:48:29,291
E quando o Sutter viu o piano
com todos estes entalhes,

645
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
ficou danado.

646
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Ele não pedira isto tudo,

647
00:48:33,458 --> 00:48:36,207
mas não podia fazer nada.

648
00:48:36,208 --> 00:48:39,707
Mas quando a Mna. Ophelia viu,
ficou entusiasmada.

649
00:48:39,708 --> 00:48:43,624
Agora tinha o seu piano
e os seus escravos.

650
00:48:43,625 --> 00:48:45,374
Ela voltou a tocar nele.

651
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
Tocou até ao dia em que morreu. Muito bem.

652
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Agora, o nosso irmão, o Boy Charles,

653
00:48:51,250 --> 00:48:54,958
o pai da Berniece e do Boy Willie,

654
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
é o mais velho de nós os três.

655
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Teria 57 anos se fosse vivo.

656
00:49:02,000 --> 00:49:05,083
Morreu em 1911, com 31 anos.

657
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
O Boy Charles falava muito do piano.

658
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
Não conseguia parar de pensar nele.

659
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Passavam dois ou três meses
e voltava a falar disso.

660
00:49:17,458 --> 00:49:20,958
Falava sobre tirá-lo da casa do Sutter.

661
00:49:21,625 --> 00:49:26,332
Dizia que era a história da nossa família

662
00:49:26,333 --> 00:49:28,374
e que, enquanto ele o tivesse,

663
00:49:28,375 --> 00:49:29,665
éramos dele.

664
00:49:29,666 --> 00:49:31,750
Que ainda éramos escravos.

665
00:49:32,625 --> 00:49:36,416
Tentámos demovê-lo disso,
mas não adiantava.

666
00:49:37,041 --> 00:49:40,125
Assim que se acalmava, começava de novo.

667
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Vimos que nunca iria parar
de pensar nisso,

668
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
então, a 4 de julho de 1911,

669
00:49:46,666 --> 00:49:50,041
enquanto o Sutter estava
no piquenique anual do condado...

670
00:49:53,875 --> 00:49:56,625
... <i>eu e o Wining Boy fomos lá com ele</i>

671
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>e tirámos o piano da casa do Sutter.</i>

672
00:50:05,750 --> 00:50:08,500
O Boy Willie não tinha mais de seis anos.

673
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
O pai dele decidira

674
00:50:12,666 --> 00:50:15,874
que ia ficar até o Sutter regressar.

675
00:50:15,875 --> 00:50:18,333
Para fazer parecer que estava tudo bem.

676
00:50:19,250 --> 00:50:22,833
Não sei o que aconteceu
quando ele chegou e não viu o piano,

677
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
mas alguém foi à casa do Boy Charles
e pegou-lhe fogo.

678
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Ele não estava lá. Deve ter adivinhado.

679
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>Porque apanhou o Yellow Dog das 3h57.</i>

680
00:50:37,125 --> 00:50:40,166
<i>Ele não sabia
que eles iam parar o comboio.</i>

681
00:50:41,000 --> 00:50:42,500
<i>Pararam o comboio</i>

682
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>e encontraram o Boy Charles
e três vagabundos num daqueles vagões.</i>

683
00:50:53,250 --> 00:50:55,582
<i>Devem ter-se zangado
ao não encontrarem o piano</i>

684
00:50:55,583 --> 00:50:59,416
<i>porque incendiaram o vagão.</i>

685
00:51:00,291 --> 00:51:01,916
Mataram toda a gente.

686
00:51:04,500 --> 00:51:06,500
Ninguém sabe quem foi.

687
00:51:07,250 --> 00:51:10,124
<i>Há quem diga que foi o Sutter
porque era o piano dele.</i>

688
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Há quem diga que foi o xerife Carter.</i>

689
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Há quem diga que foi o Ed Saunders
ou o Robert Smith,</i>

690
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
mas ninguém sabe ao certo.

691
00:51:22,291 --> 00:51:27,582
Foi cerca de dois meses depois disso
que o Ed Saunders caiu no poço.

692
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
Abeirou-se e caiu no seu poço sem motivo.

693
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
<i>Dizem que foram os fantasmas
dos homens que morreram naquele vagão</i>

694
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
<i>que o empurraram para o poço.</i>

695
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>E começaram a chamar-lhes
os Fantasmas do Yellow Dog.</i>

696
00:51:41,500 --> 00:51:43,625
Foi assim que tudo começou.

697
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
E é por isso que eu e o Wining Boy dizemos

698
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
que a Berniece não vai vender o piano.

699
00:51:53,375 --> 00:51:55,833
Porque o pai morreu por causa dele.

700
00:51:58,083 --> 00:51:59,583
Tudo isso é passado.

701
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Se o meu pai

702
00:52:05,666 --> 00:52:11,000
tivesse visto que podia trocar o piano
por alguma terra,

703
00:52:12,416 --> 00:52:14,125
não estaria aqui agora.

704
00:52:15,208 --> 00:52:18,250
Passou a vida toda
a cultivar a terra dos outros.

705
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
Não vou fazer isso.

706
00:52:23,416 --> 00:52:27,374
Ele não conseguiu fazer melhor.
Não tinha uma base para começar.

707
00:52:27,375 --> 00:52:29,458
O pai dele não tinha nada para lhe dar.

708
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
A única coisa
que o meu pai tinha para me dar

709
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
era este piano. E morreu por isso.

710
00:52:36,958 --> 00:52:40,374
Não vou deixá-lo aqui parado
sem tentar fazer algo com ele.

711
00:52:40,375 --> 00:52:44,457
E se a Berniece não consegue ver isso,
vou vender a minha metade.

712
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
Vocês sabem que tenho razão.

713
00:52:46,125 --> 00:52:49,999
Ninguém disse nada
sobre quem está certo ou está errado.

714
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
Só lhe estou a contar sobre o piano.

715
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Estou a dizer-lhe porque eu e o Wining Boy
dizemos que a Berniece não o vende.

716
00:52:59,625 --> 00:53:01,458
Agora percebo porque dizes isso.

717
00:53:02,500 --> 00:53:05,791
Disse ao Boy Willie
que ele devia ficar aqui comigo.

718
00:53:07,333 --> 00:53:08,333
Tu ficas.

719
00:53:09,375 --> 00:53:10,625
Eu vou voltar.

720
00:53:13,083 --> 00:53:14,958
É o que vou fazer com a minha vida.

721
00:53:15,958 --> 00:53:18,833
Para quê aprender a fazer algo
que não sei fazer

722
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
quando já sei ser agricultor?

723
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Tu ficas.

724
00:53:24,875 --> 00:53:27,500
Percorre o teu caminho,
se é o que queres fazer.

725
00:53:29,000 --> 00:53:31,750
Eu vou voltar
e viver a minha vida à minha maneira.

726
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>Sabes o que é isto?</i>

727
00:53:39,666 --> 00:53:40,666
<i>Não sei.</i>

728
00:53:42,500 --> 00:53:43,707
<i>O que achas que é?</i>

729
00:53:43,708 --> 00:53:44,791
Pó.

730
00:53:45,916 --> 00:53:47,041
Não, filho.

731
00:53:48,000 --> 00:53:49,208
Isto não é pó.

732
00:53:49,708 --> 00:53:51,250
Isto é terra.

733
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- Sabes a diferença?
- Não.

734
00:53:57,875 --> 00:53:58,916
O pó...

735
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
O pó vai-se, é levado pelo vento.

736
00:54:04,083 --> 00:54:05,083
Mas a terra...

737
00:54:07,250 --> 00:54:09,041
A terra fica para sempre, filho.

738
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Pega nela. Sente-a. Esmaga-a.

739
00:54:22,416 --> 00:54:23,416
Sentes isso?

740
00:54:24,583 --> 00:54:25,791
Sabe bem, não é?

741
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Um dos seres caminhou devagar
na minha direção, mas com intenção.</i>

742
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Os meus camaradas fugiram com medo.</i>

743
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Vai lá para cima.

744
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
<i>- ... numa árvore alta.</i>
- Isso é...

745
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Meu Deus! Sei que não é o Wining Boy
sentado aí.

746
00:55:02,291 --> 00:55:03,541
Olá, Berniece.

747
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Tinham isto planeado.

748
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Tu e o Boy Willie planearam isto.

749
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Não sabia que ele ia estar aqui.

750
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Ia a caminho de casa,
mas parei para te ver a ti e ao Doaker.

751
00:55:14,666 --> 00:55:19,040
Saiu daqui com o dinheiro e disse-lhe
que pensámos que não o veríamos de novo.

752
00:55:19,041 --> 00:55:20,625
Dá um abraço ao teu tio.

753
00:55:21,458 --> 00:55:24,874
Não vejo a camioneta.
Pensei que andavas a vender melancias.

754
00:55:24,875 --> 00:55:28,332
Vendemo-las todas.
Também vendi a camioneta.

755
00:55:28,333 --> 00:55:31,415
Chega de histórias.
Já te disse para regressares.

756
00:55:31,416 --> 00:55:34,540
Estava a picar-te, mulher.
Não te podem picar?

757
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Wining Boy, quando chegaste?

758
00:55:36,208 --> 00:55:38,750
Há pouco. Vim de comboio de Kansas City.

759
00:55:39,250 --> 00:55:42,125
Deixa-me mudar de roupa
e faço-te algo para comeres.

760
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Gosto dessa ideia.

761
00:55:44,041 --> 00:55:47,041
Anda, Maretha, muda de roupa
antes que te sujes.

762
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
A Maretha está grande, não está, Doaker?

763
00:55:50,125 --> 00:55:54,375
E tão bonita como quer ser.
Não sabia que o Crawley era capaz.

764
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Lymon, põe-te do outro lado do piano.
Quero ver uma coisa.

765
00:56:00,083 --> 00:56:03,583
- Boy Willie, o que estás a fazer?
- Quero ver quanto pesa.

766
00:56:05,166 --> 00:56:06,374
Vai para ali, Lymon.

767
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Deixa o piano em paz.
Não vais tirá-lo daqui para o vender.

768
00:56:10,000 --> 00:56:12,124
Mal tire as melancias da camioneta.

769
00:56:12,125 --> 00:56:15,332
- Tenho algo a dizer sobre isso.
- É o piano do meu pai.

770
00:56:15,333 --> 00:56:17,958
Não o levou sozinho.
Eu e o Doaker ajudámos.

771
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Ele morreu sozinho.

772
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Onde estavam tu e o Doaker?

773
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
Não me fales do piano.

774
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
O piano é meu e da Berniece.
Não é, Doaker?

775
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Sim, tens razão.

776
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Lymon, vamos ver se o levantamos.

777
00:56:33,041 --> 00:56:36,208
Agarra-o bem
e levanta-o do teu lado. Vamos.

778
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Preparado?
- Sim.

779
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Levanta.

780
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
O que achas?

781
00:57:12,333 --> 00:57:16,375
É pesado, mas consegues movê-lo.
Só que não vai ser fácil.

782
00:57:17,791 --> 00:57:19,333
Não me pareceu tão pesado.

783
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Muito bem. Vamos pô-lo no sítio.

784
00:57:43,333 --> 00:57:44,333
Boy Willie,

785
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
já estás a abusar.

786
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
Não tarda, és um homem morto.

787
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
Volta a pôr o piano no sítio.

788
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Estou a tentar comprar terra, mulher.

789
00:57:56,416 --> 00:58:00,207
- Wining Boy, que tal costeletas de porco?
- Parece-me bem.

790
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Vou dizer-te o meu ponto de vista.

791
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
O pai trouxe o piano para casa.

792
00:58:07,000 --> 00:58:09,875
Tenho de aproveitar o que me deixaram.

793
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
De nada vale ali parado.

794
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
Seria como deixar as melancias
apodrecerem lá fora. Seria um idiota.

795
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Agora, se me disseres:
"Boy Willie, eu uso o piano.

796
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
Dou lições com ele.
Ajuda-me a pagar a renda."

797
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
Ou algo assim, isso seria diferente.

798
00:58:26,833 --> 00:58:29,499
Teria de dizer: "A Berniece usa o piano.

799
00:58:29,500 --> 00:58:33,791
Depende dele. Deixa-a usá-lo.
Arranjo outra forma de comprar o terreno."

800
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Mas o Doaker diz
que não tocaste no piano este tempo todo.

801
00:58:38,666 --> 00:58:40,875
Porque me queres dificultar a vida?

802
00:58:41,958 --> 00:58:44,291
Estás só a ver o valor sentimental.

803
00:58:45,125 --> 00:58:46,375
Isso é bom.

804
00:58:47,500 --> 00:58:50,957
Não faz mal. Respeito quando alguém
diz o nome do meu pai.

805
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
Mas não vou ser tolo
por valores sentimentais.

806
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
Podes olhar para o piano cem anos.

807
00:58:56,208 --> 00:58:59,666
Vai ser só um piano.
Nunca será mais que isso.

808
00:59:03,791 --> 00:59:05,916
Quero comprar o terreno com o piano.

809
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Compro o terreno, vou lá,
vendo a colheita e fico com as sementes.

810
00:59:11,666 --> 00:59:14,874
Desde que eu tenha o terreno
e as sementes, fico bem.

811
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Posso ter mais qualquer coisa.

812
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
O pai, sendo como era, teria percebido.

813
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Lamento que não o vejas assim,

814
00:59:22,875 --> 00:59:26,666
mas é por isso
que vou levar o piano e vendê-lo.

815
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Olha para este piano.

816
00:59:30,166 --> 00:59:31,166
Olha!

817
00:59:33,708 --> 00:59:37,332
A Mama Ola poliu este piano
com as suas lágrimas

818
00:59:37,333 --> 00:59:39,166
durante 17 anos.

819
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Durante 17 anos,
esfregou-o até as mãos sangrarem.

820
00:59:44,666 --> 00:59:48,750
Depois esfregou o sangue,
misturou-o com o resto que já tinha.

821
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
Todos os dias, Deus dava-lhe vida.

822
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
Ela esfregava-o, limpava-o,
polia-o e rezava nele.

823
00:59:58,958 --> 01:00:00,791
"Toca algo para mim, Berniece."

824
01:00:01,708 --> 01:00:03,541
"Toca algo para mim, Berniece."

825
01:00:04,125 --> 01:00:06,500
"Toca algo para mim, Berniece."
Todos os dias.

826
01:00:07,000 --> 01:00:10,416
"Limpei-o para ti.
Toca algo para mim, Berniece."

827
01:00:12,291 --> 01:00:14,499
Estás sempre a falar do pai.

828
01:00:14,500 --> 01:00:18,082
Mas não paras para pensar
no que a tolice dele custou à mãe.

829
01:00:18,083 --> 01:00:22,833
Dezassete anos de noites frias
numa cama vazia. Para quê?

830
01:00:24,083 --> 01:00:25,291
Por um piano?

831
01:00:25,875 --> 01:00:27,375
Por um bocado de madeira?

832
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
Para se vingar de alguém?

833
01:00:33,458 --> 01:00:37,458
Olho para ti e são todos iguais.

834
01:00:38,041 --> 01:00:42,124
Tu, o Papa Boy Charles,
o Wining Boy, o Doaker, o Crawley.

835
01:00:42,125 --> 01:00:43,249
São todos iguais.

836
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Todos estes roubos e mortes.
No que dá isso?

837
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
Mais mortes e mais roubos.
Nunca vi isso dar em nada.

838
01:00:50,333 --> 01:00:52,540
Pessoas a serem queimadas e alvejadas.

839
01:00:52,541 --> 01:00:55,915
Pessoas a caírem nos poços.
Nunca mais acaba.

840
01:00:55,916 --> 01:00:59,000
Vá lá, Berniece.
Não vale a pena ficares chateada.

841
01:01:00,500 --> 01:01:03,208
Roubei aqui e ali,

842
01:01:03,875 --> 01:01:05,875
mas nunca matei ninguém.

843
01:01:06,666 --> 01:01:09,915
Não posso falar pelos outros.
Cada um fala por si.

844
01:01:09,916 --> 01:01:11,583
Mas nunca matei ninguém.

845
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
A morte do Crawley
foi como se tivesses apertado o gatilho.

846
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
Isso é apenas ignorância.

847
01:01:18,791 --> 01:01:22,999
É uma estupidez dizeres isso.
Estás a mostrar a tua ignorância.

848
01:01:23,000 --> 01:01:27,082
Se estivesse aqui, batia-lhe por deixar
que me alvejassem a mim e ao Lymon.

849
01:01:27,083 --> 01:01:30,207
- O Crawley não sabia da madeira.
- Nós dissemos-lhe.

850
01:01:30,208 --> 01:01:32,665
Pergunta ao Lymon. Ele sabia da madeira.

851
01:01:32,666 --> 01:01:36,249
Via-nos a escondê-la.
Por que outra razão íamos lá à noite?

852
01:01:36,250 --> 01:01:38,249
Não me digas que ele não sabia.

853
01:01:38,250 --> 01:01:41,708
Eles tentaram afastar-nos
e o Crawley tentou intimidá-los.

854
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
Eu e o Lymon vimos o xerife.

855
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
Entregámo-nos.
Não íamos morrer por 50 dólares.

856
01:01:46,250 --> 01:01:49,332
- O Crawley não sabia. Roubaram-na.
- Não roubámos nada.

857
01:01:49,333 --> 01:01:52,915
Transportávamos madeira para o Jim Miller
e tirávamos um pouco para nós.

858
01:01:52,916 --> 01:01:56,833
Largámos a nossa junto ao riacho
até termos o suficiente para uma carga.

859
01:01:57,708 --> 01:02:00,874
Os tipos viram-nos.
Pensámos em apanhá-la antes deles.

860
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
Pedimos ajuda ao Crawley.
Íamos partilhá-la com ele.

861
01:02:04,083 --> 01:02:06,958
O Crawley tentava sobreviver.
Estávamos a ajudar.

862
01:02:07,500 --> 01:02:09,791
Eu e o Boy Willie falámos-lhe da madeira.

863
01:02:11,875 --> 01:02:14,165
E que uns tipos tentavam
chegar lá primeiro.

864
01:02:14,166 --> 01:02:18,083
Ele disse:
"Deixem-me ir buscar a minha .38."

865
01:02:19,166 --> 01:02:20,708
Os problemas começaram aí.

866
01:02:23,458 --> 01:02:26,208
Se não tivesse a arma, ainda estaria vivo.

867
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Tínhamos meio carregamento feito
quando eles chegaram.

868
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
Vimos o xerife com eles. Tentámos fugir.

869
01:02:35,250 --> 01:02:37,999
Baixámo-nos perto da curva no riacho,

870
01:02:38,000 --> 01:02:39,707
mas também estavam lá.

871
01:02:39,708 --> 01:02:42,124
O Boy Willie disse: "Rendemo-nos."

872
01:02:42,125 --> 01:02:44,750
Mas o Crawley sacou da arma,
começou a disparar.

873
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Eles ripostaram.

874
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

875
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Só sei que o Crawley ainda estaria vivo
se não o tivesses ido buscar.

876
01:03:03,458 --> 01:03:05,750
Não tive nada a ver
com a morte do Crawley.

877
01:03:06,375 --> 01:03:07,540
A culpa foi dele.

878
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
O Crawley está morto e enterrado

879
01:03:10,375 --> 01:03:12,500
e tu estás vivo.

880
01:03:13,000 --> 01:03:14,416
É só isso que sei.

881
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
Foi carregar madeira contigo e não voltou.

882
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Já disse que não tive nada a ver
com a morte dele.

883
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Não está aqui, pois não?

884
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Ele não está aqui.

885
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Disse-te que não sou...
- Não está aqui.

886
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Doaker, tira-a daqui.
- Não está aqui, pois não?

887
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Não está aqui!
- Já te disse...

888
01:04:23,791 --> 01:04:26,125
Calma. Está tudo bem.

889
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
A Maretha tem medo de dormir lá em cima.

890
01:04:47,125 --> 01:04:50,750
A Berniece não sabe,
mas vi o Sutter antes dela.

891
01:04:51,375 --> 01:04:52,625
O quê?

892
01:04:53,583 --> 01:04:54,915
Há três semanas.

893
01:04:54,916 --> 01:04:57,415
Tinha acabado de voltar de lá de baixo.

894
01:04:57,416 --> 01:05:00,207
Ele não podia estar morto
há mais de três dias.

895
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Estava sentado ao piano.

896
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
Saí para ir trabalhar.
Ele estava ali sentado.

897
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
Disse alguma coisa?
Disse que procurava o Boy Willie?

898
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
Não o ouvi dizer nada. Estava só sentado.

899
01:05:12,916 --> 01:05:15,750
Não acredito que o Boy Willie
o tenha empurrado para o poço.

900
01:05:16,250 --> 01:05:18,291
O Sutter está aqui por causa do piano.

901
01:05:18,791 --> 01:05:22,207
A Berniece tem de o vender.
Só causou sarilhos.

902
01:05:22,208 --> 01:05:26,915
Concordo com a Berniece. O Boy Charles
não o trouxe para o devolver.

903
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Trouxe-o porque achava
que tinha mais direito a ele.

904
01:05:30,166 --> 01:05:33,125
Se o Sutter não entende isso, paciência.

905
01:05:33,625 --> 01:05:36,791
Está morto e enterrado.
Quero lá saber do fantasma dele.

906
01:05:37,291 --> 01:05:40,041
Pode pairar e tocar no piano à vontade.

907
01:05:40,541 --> 01:05:43,875
Quero vê-lo a tirá-lo da casa.
Isso é que quero ver.

908
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Duas por um dólar.
Vá lá. Quem quer melancia?

909
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Eu compro cinco.

910
01:05:52,250 --> 01:05:56,083
- Duas melancias grandes para si.
- Olhe, é um rapaz. Parabéns.

911
01:05:58,250 --> 01:06:01,790
- Escolhe as boas, não é?
- Vêm aí mais duas. Um momento.

912
01:06:01,791 --> 01:06:04,000
Atenção, é pesada. Cuidado.

913
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Aqui tem. Obrigado.
- Está bem.

914
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
É a isto que chamamos sal. Ponha aí.

915
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Dê uma trinca. O que acha?

916
01:06:13,208 --> 01:06:16,958
Uma, duas, três lindas senhoras.

917
01:06:21,125 --> 01:06:24,500
Uma senhora perguntou: "São doces?"

918
01:06:25,000 --> 01:06:29,458
Disse-lhe: "Onde cultivamos as melancias,
pomos açúcar na terra."

919
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
Ela acreditou em mim.
Disse: "Nunca tinha ouvido tal coisa."

920
01:06:35,250 --> 01:06:36,333
Olha, Lymon.

921
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
Vês isto? Olha ele a arregalar os olhos.

922
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
Nunca viu um fato assim.

923
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
É 100 % seda.

924
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Força. Veste-o. Vê se te serve.

925
01:06:58,583 --> 01:07:01,332
Olha para isto. Sente-o.

926
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
Isto é bom.

927
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
Tem um toque suave.

928
01:07:06,208 --> 01:07:09,083
É um fato de 55 dólares.

929
01:07:09,583 --> 01:07:11,582
As pessoas importantes usam-no.

930
01:07:11,583 --> 01:07:15,208
Precisas de uma pistola
e muito dinheiro para vestir esse fato.

931
01:07:15,916 --> 01:07:17,375
Vendo-to por três dólares.

932
01:07:18,041 --> 01:07:22,333
As mulheres atiram-se das janelas
se te virem com um fato desses.

933
01:07:22,916 --> 01:07:25,165
Dá-me três dólares, usa-o na rua

934
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
e arranja uma mulher.

935
01:07:27,375 --> 01:07:29,875
Veste as calças. Deixa-me ver-te com elas.

936
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
Olha para isto. Vês como te fica?

937
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Dá-me três dólares e leva-o.

938
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Olha só, Doaker. Não está bonito?
- É um belo fato.

939
01:07:40,958 --> 01:07:45,207
Também tenho a camisa. Custa um dólar.
Quatro dólares e ficas com tudo.

940
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
Que tal, Boy Willie?

941
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
É bonito.
Se gostares desse tipo de coisas.

942
01:07:49,291 --> 01:07:52,375
É o tipo de fato
que precisas aqui no Norte.

943
01:07:52,875 --> 01:07:56,374
Quatro dólares por tudo?
O fato e a camisa?

944
01:07:56,375 --> 01:07:57,499
É barato.

945
01:07:57,500 --> 01:08:00,666
- Devia cobrar 20 dólares.
- Está bem.

946
01:08:12,083 --> 01:08:13,791
Aqui estão os quatro dólares.

947
01:08:15,125 --> 01:08:19,000
- Tens sapatos? Que número calças?
- Quarenta e dois.

948
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
É o tamanho que tenho, 42.
Vendo-tos por três dólares.

949
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Onde estão? Deixa-me vê-los.
- São muito bonitos.

950
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Têm uma bela ponta.
Bicudos, como tu gostas.

951
01:08:32,208 --> 01:08:36,916
Vá lá, Boy Willie. Vamos sair esta noite.
Quero ver como é aqui em cima.

952
01:08:37,916 --> 01:08:39,750
Podíamos ir ao cinema.

953
01:08:40,250 --> 01:08:42,457
Doaker, têm cinema aqui?

954
01:08:42,458 --> 01:08:45,249
Sim, o Rhumba Theater.
Na Fullerton Street.

955
01:08:45,250 --> 01:08:48,665
Tem um altifalante no passeio.
O Boy Willie sabe onde é.

956
01:08:48,666 --> 01:08:51,625
Vamos ao cinema, Boy Willie.
Vamos arranjar umas mulheres.

957
01:08:53,083 --> 01:08:55,958
Quarenta e dois. Custam três dólares.

958
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
É um sapato Florsheim.
É do tipo que o Stagger Lee usava.

959
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Tens a certeza de que é o 42?

960
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Podes olhar para os meus pés
e ver que calçamos o mesmo tamanho.

961
01:09:07,875 --> 01:09:11,707
Quando vestires o fato e os sapatos,
vais ser o rei da rua.

962
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Faço-te um desconto.

963
01:09:13,666 --> 01:09:16,750
Leva-os por dois dólares.

964
01:09:23,666 --> 01:09:26,458
Anda, Boy Willie. Vamos arranjar mulheres.

965
01:09:26,958 --> 01:09:31,291
Vou lá acima vestir-me.
Estarei pronto num minuto.

966
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
O Lymon só pensa nas mulheres.

967
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
O pai dele era assim.
Costumava andar com ele.

968
01:09:41,958 --> 01:09:43,999
E também conheço a mãe dele.

969
01:09:44,000 --> 01:09:46,250
Mais duas trancadas e era eu o pai dele.

970
01:09:48,625 --> 01:09:50,166
Chamo-me Lucille.

971
01:09:50,666 --> 01:09:52,166
Guarda isso, meu.

972
01:09:52,916 --> 01:09:56,125
E estou a viajar
por um caminho muito curto.

973
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Sim, querida.

974
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>Há algo a borbulhar na panela</i>

975
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Peru de carne escura
É o que temos</i>

976
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Põe um pouco de manteiga na broa</i>

977
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
<i>Ouviste o que disse?</i>

978
01:10:18,625 --> 01:10:20,625
<i>Diz ao teu irmão que saia da cama</i>

979
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>A mãe não criou um imprestável</i>

980
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Sim, querido!

981
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
É o que queres? Vai buscá-la.

982
01:10:33,875 --> 01:10:34,875
Não, vamos lá.

983
01:10:35,916 --> 01:10:38,208
O Boxcar George está cá hoje.

984
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
O Vinnie no piano.

985
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Vamos para a baixa.

986
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Olá, linda. Anda, vamos dançar.

987
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Vá lá.

988
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Pois.

989
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Agora!

990
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Anda. Vamos rezar.

991
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>Agora deito-me para dormir</i>

992
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>Peço ao Senhor para proteger a minha alma</i>

993
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>Se eu morrer antes de acordar</i>

994
01:11:31,333 --> 01:11:33,666
<i>Peço ao Senhor para a minha alma levar</i>

995
01:11:34,166 --> 01:11:36,207
- Deus abençoe o Doaker.
- Deus o abençoe.

996
01:11:36,208 --> 01:11:38,415
- Deus abençoe o Avery.
- Deus o abençoe.

997
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
- Deus abençoe o Wining Boy.
- Deus o abençoe.

998
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
- Deus abençoe o Boy Willie.
- Deus o abençoe.

999
01:11:47,291 --> 01:11:48,291
Vai lá.

1000
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- Quem é?
- Sou eu, o Avery.

1001
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Olá.

1002
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Entra.

1003
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Estava a acabar de tomar banho.

1004
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
Onde está o Boy Willie?

1005
01:14:32,000 --> 01:14:36,416
A camioneta está quase vazia.
Venderam as melancias quase todas?

1006
01:14:36,916 --> 01:14:40,125
Não sei para onde foram.
Já não estavam quando cheguei.

1007
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
O que diz o Sr. Cohen
sobre ficares com a casa?

1008
01:14:46,083 --> 01:14:49,625
Diz que posso ficar com ela
por 30 dólares por mês.

1009
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Consegui descer dos 35.

1010
01:14:53,000 --> 01:14:55,457
É um belo sítio, ao lado da loja do Benny.

1011
01:14:55,458 --> 01:14:56,541
Sim.

1012
01:15:02,500 --> 01:15:03,666
Berniece...

1013
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Apenas...

1014
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Vá lá. Sabes, eu...

1015
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Estava em casa e comecei a pensar.

1016
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Tu aqui, eu lá...

1017
01:15:18,666 --> 01:15:22,083
A imagem que passaria
ser um pregador que não é casado.

1018
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
Seria uma congregação melhor

1019
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
se o pregador assentasse e casasse.

1020
01:15:28,958 --> 01:15:30,041
Avery.

1021
01:15:31,666 --> 01:15:32,666
Não agora.

1022
01:15:35,000 --> 01:15:38,125
Vá lá, Berniece. Sabes o que sinto por ti.

1023
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Consegui a casa do Sr. Cohen.

1024
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
Recebo o dinheiro do banco
e posso arranjá-la.

1025
01:15:44,583 --> 01:15:47,666
No trabalho,
aumentaram-me dez cêntimos à hora.

1026
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
E tu conheces-me.
Não sou muito de confortos.

1027
01:15:53,916 --> 01:15:57,166
Tenho um buraco no bolso
no que toca a dinheiro.

1028
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Mas nunca

1029
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
encontrei uma mulher de quem gostasse
como gosto de ti, Berniece.

1030
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Preciso disso.

1031
01:16:06,416 --> 01:16:07,500
Avery,

1032
01:16:08,583 --> 01:16:10,458
não estou preparada para casar.

1033
01:16:12,500 --> 01:16:14,457
És muito nova para te fechares.

1034
01:16:14,458 --> 01:16:17,750
Não disse isso.
Ainda tenho muita mulher dentro de mim.

1035
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
Onde está?
Quando foi a última vez que a viste?

1036
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
Que coisa horrível de se dizer.

1037
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
E dizes que és um pregador.

1038
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Sempre que me aproximo de ti,
tu afastas-me.

1039
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
A Maretha já me dá trabalho de sobra.

1040
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Tenho pessoas de sobra para amar e cuidar.

1041
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
E quem tens que te ame?

1042
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
Ninguém se consegue aproximar de ti.

1043
01:16:44,541 --> 01:16:47,624
O Doaker não te pode dizer nada.
Criticas o Boy Willie.

1044
01:16:47,625 --> 01:16:49,500
Quem tens que te ame, Berniece?

1045
01:16:50,958 --> 01:16:53,750
Uma mulher não pode ser nada sem um homem?

1046
01:16:54,375 --> 01:16:56,458
- Está bem.
- Mas tu podes?

1047
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Podes sair daqui sem mim,
sem uma mulher, e ainda ser um homem.

1048
01:17:00,791 --> 01:17:01,875
Não faz mal.

1049
01:17:02,375 --> 01:17:05,874
Ninguém te vai perguntar:
"Avery, quem te ama?"

1050
01:17:05,875 --> 01:17:07,458
Para ti, não há problema.

1051
01:17:07,958 --> 01:17:10,665
Mas vão todos ficar preocupados
com a Berniece.

1052
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
"Como vai ela cuidar de si?
Como vai criar a filha sem um homem?

1053
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
Como é que ela vai viver assim?"

1054
01:17:16,666 --> 01:17:21,082
Todos têm perguntas. Dizem que não posso
ser mulher sem ter um homem.

1055
01:17:21,083 --> 01:17:25,124
Diz-me, Avery. Tu sabes.
Quão mulher sou eu?

1056
01:17:25,125 --> 01:17:29,082
Não fui eu, Berniece.
Não me podes culpar pelos outros.

1057
01:17:29,083 --> 01:17:31,083
Não culpo ninguém de nada.

1058
01:17:33,166 --> 01:17:35,916
Apenas constato factos.

1059
01:17:38,750 --> 01:17:41,375
Vais continuar
a carregar o Crawley contigo?

1060
01:17:42,750 --> 01:17:44,750
Já passaram o quê? Três anos?

1061
01:17:45,875 --> 01:17:49,415
A dada altura,
vais ter de esquecer e seguir em frente.

1062
01:17:49,416 --> 01:17:52,165
A vida tem contratempos.
Não podes parar de viver.

1063
01:17:52,166 --> 01:17:54,457
O Crawley morreu há três anos, Berniece.

1064
01:17:54,458 --> 01:17:58,999
Eu sei há quanto tempo ele morreu.
Só não estou preparada para casar agora.

1065
01:17:59,000 --> 01:18:01,291
Estás preparada para o quê, Berniece?

1066
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
Vais andar a vaguear dia após dia?

1067
01:18:04,458 --> 01:18:07,165
A vida é mais do que viver
um dia após o outro.

1068
01:18:07,166 --> 01:18:10,083
Quando deres por isso,
o tempo terá passado.

1069
01:18:10,708 --> 01:18:12,791
Estou aqui, agora.

1070
01:18:14,750 --> 01:18:17,333
Mas não sei quanto mais tempo vou esperar.

1071
01:18:18,166 --> 01:18:19,833
Avery, já te disse,

1072
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
quando tiveres a tua igreja,
falamos disso.

1073
01:18:23,666 --> 01:18:26,208
Tenho demasiadas coisas
com que lidar agora.

1074
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
O Boy Willie e o piano

1075
01:18:29,666 --> 01:18:31,166
e o fantasma do Sutter.

1076
01:18:32,166 --> 01:18:34,416
Pensei que andava só a ver coisas, mas...

1077
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
A Maretha também viu o fantasma.

1078
01:18:37,833 --> 01:18:39,040
Quando foi isso?

1079
01:18:39,041 --> 01:18:41,125
Assim que cheguei a casa ontem.

1080
01:18:42,625 --> 01:18:44,541
Ela tem medo de dormir lá em cima.

1081
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Se calhar, se abençoares a casa,
ele vai-se embora.

1082
01:18:56,083 --> 01:18:58,083
Não sei, Berniece.

1083
01:18:59,583 --> 01:19:02,665
Não sei se devo meter-me com algo assim.

1084
01:19:02,666 --> 01:19:05,291
Ela não pode ter medo
de dormir lá em cima.

1085
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
Se abençoares a casa,
talvez ele se vá embora.

1086
01:19:09,333 --> 01:19:13,125
Talvez tenha de ser um pregador especial
para fazer algo assim.

1087
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
Continuo a dizer a mim mesma

1088
01:19:23,291 --> 01:19:26,333
que, quando o Boy Willie se for embora,
ele vai com ele.

1089
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Acho que o Boy Willie
o empurrou para o poço.

1090
01:19:32,500 --> 01:19:35,583
Não, isto já acontece há muito tempo.

1091
01:19:36,125 --> 01:19:38,499
Os fantasmas
já empurravam pessoas para os poços

1092
01:19:38,500 --> 01:19:40,165
antes de o Boy Willie ser adulto.

1093
01:19:40,166 --> 01:19:44,458
Alguém anda a empurrar as pessoas.
Não se levantaram e caíram.

1094
01:19:47,083 --> 01:19:49,500
O que diz o Doaker
de o Boy Willie vender o piano?

1095
01:19:50,083 --> 01:19:53,625
O Doaker não quer nada com o piano.
Nunca quis.

1096
01:19:55,500 --> 01:19:58,333
Ele lavou as mãos daquele piano
há muito tempo.

1097
01:19:59,875 --> 01:20:01,750
Ele não queria que o trouxesse,

1098
01:20:02,833 --> 01:20:04,666
mas não ia deixá-lo lá.

1099
01:20:06,500 --> 01:20:10,708
Quando a minha mãe morreu,
fechei o piano e nunca mais o abri.

1100
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Só toquei para ela.

1101
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Quando o meu pai morreu,
toda a vida dela foi para o piano.

1102
01:20:26,250 --> 01:20:28,166
<i>Costumava ouvir-me a tocar nele.</i>

1103
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Dizia que, quando o tocava,
ouvia o meu pai a falar com ela.</i>

1104
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Berniece, limpei-o para ti.
Toca alguma coisa.

1105
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Pensava que as imagens ganhavam vida
e andavam pela casa.</i>

1106
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
Está na hora.

1107
01:20:46,875 --> 01:20:51,583
<i>Às vezes, à noite,
ouvia a minha mãe a falar com elas.</i>

1108
01:20:55,708 --> 01:20:57,541
Disse que isso não me ia acontecer.

1109
01:20:58,666 --> 01:21:02,166
Não toco o piano
porque não quero acordar os espíritos.

1110
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Nunca andarão por esta casa.

1111
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Tens de pôr isso tudo
para trás das costas, Berniece.

1112
01:21:12,041 --> 01:21:14,041
É como o Crawley.

1113
01:21:14,666 --> 01:21:17,291
Toda a gente tem pedras no seu caminho.

1114
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Podes entrar ali agora e tocar o piano.

1115
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Podes ir ali agora

1116
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
e Deus vai contigo, Berniece.

1117
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Podias largar esse fardo

1118
01:21:35,958 --> 01:21:37,290
e afastar-te dele.

1119
01:21:37,291 --> 01:21:38,499
Vá lá, Berniece.

1120
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Vá lá. Pousa-o e afasta-te, Berniece.

1121
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Anda. Vem aqui e reclama-o
como instrumento do Senhor.

1122
01:21:46,958 --> 01:21:50,333
Podes vir aqui
e transformá-lo numa celebração.

1123
01:21:51,833 --> 01:21:54,208
Estou farta de te dizer
que não toco o piano.

1124
01:21:55,125 --> 01:21:56,082
Nunca mais.

1125
01:21:56,083 --> 01:21:59,375
A Bíblia diz: "O Senhor é o meu refúgio
e a minha força."

1126
01:22:00,458 --> 01:22:03,040
Com a força de Deus,
podes pôr o passado para trás.

1127
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
Com a força de Deus,
podes fazer qualquer coisa.

1128
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Deus não te pergunta o que fizeste.
Pergunta o que vais fazer.

1129
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
E o que tens de fazer
é vir aqui e reclamá-lo.

1130
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Vá lá, Berniece.

1131
01:22:24,500 --> 01:22:25,333
Vá lá.

1132
01:22:27,083 --> 01:22:28,083
Isso.

1133
01:22:37,958 --> 01:22:38,958
Avery,

1134
01:22:39,875 --> 01:22:40,708
apenas...

1135
01:22:43,041 --> 01:22:44,208
Vai-te embora

1136
01:22:45,875 --> 01:22:47,666
e deixa-me acabar o meu banho.

1137
01:22:51,291 --> 01:22:52,583
Vemo-nos amanhã.

1138
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Muito bem, Berniece.

1139
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Vou para casa.

1140
01:23:07,500 --> 01:23:12,000
Vou para casa e vou ler a minha Bíblia.

1141
01:23:13,125 --> 01:23:14,625
E amanhã...

1142
01:23:18,916 --> 01:23:21,250
Se o bom Senhor me der força amanhã,

1143
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
vou passar por aqui
e vou abençoar esta casa.

1144
01:23:27,916 --> 01:23:29,791
Vou mostrar-te o poder do Senhor.

1145
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>Não me toques na perna</i>

1146
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>Não me toques na perna</i>

1147
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Porque se tocares</i>

1148
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>Vais querer tocar na minha coxa</i>

1149
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>E se tocares na minha coxa</i>

1150
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>Vais querer subir</i>

1151
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Por isso, não me toques na perna</i>

1152
01:24:06,958 --> 01:24:08,249
Não precisamos de cama.

1153
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
O meu avô possuía as mulheres
nas costas dos cavalos.

1154
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Não sabia que eras tão camponês.

1155
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- Lymon?
- Grace!

1156
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Tens sido um bom amigo.
- Vem cá.

1157
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Anda cá.
- Tenho de conhecer mais gente como tu.

1158
01:24:27,875 --> 01:24:29,833
Sabes que adoro a cor vermelha.

1159
01:24:32,083 --> 01:24:33,083
Está vazio.

1160
01:24:37,458 --> 01:24:38,458
Obrigada.

1161
01:24:46,916 --> 01:24:49,458
<i>Não precisas de andar nos bares.</i>

1162
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>Nunca sabes o que podes encontrar.</i>

1163
01:24:55,958 --> 01:24:58,916
<i>Tão depressa te esfaqueiam
como te dão um tiro.</i>

1164
01:25:01,000 --> 01:25:03,082
<i>Entras nessa vida acelerada,</i>

1165
01:25:03,083 --> 01:25:04,458
não consegues aguentar.

1166
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Ficas velho depressa.

1167
01:25:08,875 --> 01:25:11,500
Não sei o que as mulheres lá fora
estão a pensar.

1168
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
São sobretudo solitárias.

1169
01:25:19,041 --> 01:25:21,500
Procuram alguém com quem passar a noite.

1170
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
Às vezes, interessa quem é. Às vezes, não.

1171
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Eu era assim.

1172
01:25:29,875 --> 01:25:33,208
Agora... passou a interessar.

1173
01:25:34,000 --> 01:25:35,333
Daí eu estar aqui.

1174
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Gosto que as minhas mulheres
estejam comigo de forma calma.

1175
01:25:42,541 --> 01:25:44,750
Assim podemos ambos divertir-nos.

1176
01:25:46,041 --> 01:25:48,041
Temos de ver como encaixamos.

1177
01:25:49,166 --> 01:25:52,083
Uma mulher que não faça isso,
não me dedico a ela.

1178
01:25:55,083 --> 01:25:56,166
Costumava fazê-lo.

1179
01:25:58,750 --> 01:26:00,458
Costumava dedicar-me a todas.

1180
01:26:04,375 --> 01:26:05,958
O Avery é simpático.

1181
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Devias casar com ele.

1182
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Se fores mulher de um pregador,
não terás de trabalhar.

1183
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Odeio viver sozinho.

1184
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Não quis ser um peso para a minha mãe,

1185
01:26:29,833 --> 01:26:35,458
por isso, saí de casa aos 16.

1186
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Tudo o que experimentei não resultou.

1187
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
Continua a tentar.

1188
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
Vais conseguir.

1189
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Está a fazer-se tarde.

1190
01:27:07,083 --> 01:27:09,416
Não sei para onde foi o Boy Willie.

1191
01:27:14,458 --> 01:27:16,458
Vou descalçar-me.

1192
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Doem-me os pés.

1193
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
Estavas na cama?

1194
01:27:33,166 --> 01:27:36,750
- Não te quero manter acordada.
- Não me manténs acordada.

1195
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
Não vou conseguir dormir.

1196
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
Vestiste a camisa de noite.

1197
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Gosto quando as mulheres usam
as camisas de dormir chiques e tudo.

1198
01:27:56,958 --> 01:27:59,500
Faz a sua pele parecer bonita.

1199
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Comprei isto na loja dos cêntimos.

1200
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
Não é chique.

1201
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Bem...

1202
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
Vou dormir aqui no sofá.

1203
01:28:19,666 --> 01:28:24,500
Devia dormir no chão, mas não creio
que o Boy Willie volte esta noite.

1204
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
O Wining Boy vendeu-me este fato.

1205
01:28:31,208 --> 01:28:35,125
Disse-me que era um fato mágico.

1206
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Quase me esquecia que tinha isto.

1207
01:28:49,500 --> 01:28:53,125
Um tipo vendeu-me isto por um dólar.

1208
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
É o mesmo tipo de perfume
que a rainha de França usa.

1209
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Foi isso que ele me disse.

1210
01:29:04,416 --> 01:29:06,958
Não sei se é verdade ou não,
mas cheirei-o.

1211
01:29:07,458 --> 01:29:08,625
Cheirava bem.

1212
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Toma. Cheira.

1213
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
Vê se gostas.

1214
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
Cheira bem.

1215
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Toma.

1216
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Fica com ele.
- Não posso.

1217
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Toma. Guarda-o.

1218
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
Arranjarás outra a quem o dar.

1219
01:29:38,875 --> 01:29:40,541
Não, quero dar-to.

1220
01:29:42,875 --> 01:29:44,291
Põe-te a cheirar bem.

1221
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Dizem que deves...

1222
01:29:54,708 --> 01:29:55,625
... pô-lo...

1223
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
... aqui.

1224
01:30:04,041 --> 01:30:05,208
Atrás da orelha.

1225
01:30:06,333 --> 01:30:07,916
Se o puseres aí...

1226
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
... cheiras bem o dia todo.

1227
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Pronto. Agora cheiras muito bem.

1228
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Cheiras muito bem para o Lymon.

1229
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Concentra-te. Olha. Contacto visual.

1230
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Olha para o teu alvo. Isso mesmo. Vira.

1231
01:32:16,416 --> 01:32:17,625
Isso mesmo.

1232
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
Isso mesmo.

1233
01:32:20,166 --> 01:32:21,750
Vai buscar outro. Anda.

1234
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
Depois disso, os brancos naquela zona

1235
01:32:24,791 --> 01:32:26,540
começaram a cair nos poços.

1236
01:32:26,541 --> 01:32:27,957
Já viste um poço?

1237
01:32:27,958 --> 01:32:28,874
Não.

1238
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Um poço tem um muro. Volta a fazê-lo.

1239
01:32:32,458 --> 01:32:33,957
É difícil cair num poço.

1240
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- Pulso.
- É o errado.

1241
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
É o errado. Este.

1242
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Isso mesmo.

1243
01:32:38,500 --> 01:32:43,250
Ninguém conseguia perceber
o que fazia os tipos caírem nos poços.

1244
01:32:43,750 --> 01:32:48,250
Por isso, todos diziam que os Fantasmas
do Yellow Dog os empurravam.

1245
01:32:48,750 --> 01:32:50,666
Já alguém viu os fantasmas?

1246
01:32:51,166 --> 01:32:53,124
Eu disse-te que são como o vento.

1247
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- Consegues ver o vento?
- Não.

1248
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
São como o vento.

1249
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
Não consegues vê-los,

1250
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
mas, às vezes, estás em apuros

1251
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
e eles podem vir ajudar-te.

1252
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Dizem que se fores
até onde o Sul se cruza com o Yellow Dog...

1253
01:33:12,958 --> 01:33:16,458
<i>... vais até onde
as duas ferrovias se cruzam,</i>

1254
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>chamas os seus nomes...</i>

1255
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
Dizem que te respondem!

1256
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Não sei. Nunca fiz isso.

1257
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Maretha, vai lá e prepara-te
para te arranjar o cabelo. Vamos.

1258
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mamã, o óleo do cabelo já acabou.

1259
01:33:40,083 --> 01:33:42,708
Toma. Vai ali à frente comprar outra lata.

1260
01:33:44,166 --> 01:33:47,083
E volta logo. Não fiques a brincar.

1261
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Atenção aos carros.
Cuidado ao atravessar a rua.

1262
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
Já disse para saíres da minha casa.

1263
01:33:58,541 --> 01:34:02,332
Não estou em tua casa.
Estou em casa do Doaker.

1264
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Doaker! Diz-lhe para sair.
Diz-lhe para se ir embora.

1265
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
O Boy Willie não fez nada
para o pôr na rua.

1266
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
Já vos disse, se não se entendem,

1267
01:34:10,666 --> 01:34:13,083
não se metam na vida um do outro.

1268
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Pronto. Agora, saí da tua parte da casa.

1269
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
Considera que saí da tua parte.

1270
01:34:19,708 --> 01:34:22,707
Assim que o Lymon regressar,
levo o piano daqui para fora.

1271
01:34:22,708 --> 01:34:26,082
- Tenho algo que te obriga a sair.
- Tem de ser melhor que uma 32-20.

1272
01:34:26,083 --> 01:34:30,582
Porque não param com isso?
Boy Willie, deixa-a em paz.

1273
01:34:30,583 --> 01:34:32,374
Porque tens de implicar com ela?

1274
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Não implico com ela. Disse-lhe a verdade.

1275
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Ela é que fala do que tem.
Eu apenas lhe disse o que devia ter.

1276
01:34:38,916 --> 01:34:42,915
Por isso é que não falo com ele.
É o único tipo de coisas que diz.

1277
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Dizes que o Avery
foi a casa buscar a Bíblia?

1278
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
O que vai fazer o Avery?
Não me pode fazer nada.

1279
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
Oxalá me tivesse falado do piano.

1280
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
Preocupado comigo.
Devia preocupar-se com a igreja.

1281
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Vá lá. Acende o fogão
e põe ali o pente para aquecer.

1282
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Digo isto do Avery.
- Traz algo para os ombros.

1283
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Deu um rumo à vida dele.

1284
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
Não concordo com ele,
mas tem a vida facilitada.

1285
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
Ainda vai ficar rico
por vender vinho e pão.

1286
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
Fica quieta. Se fosses um rapaz,
não estaria a passar por isto.

1287
01:35:18,791 --> 01:35:21,999
- Não digas isso à miúda.
- Não te metas.

1288
01:35:22,000 --> 01:35:24,915
Dizer-lhe que gostavas
que fosse um rapaz. A sério?

1289
01:35:24,916 --> 01:35:27,207
Boy Willie, deixa-me em paz.

1290
01:35:27,208 --> 01:35:32,124
Porque não a deixas em paz?
Porque tens de te meter com ela?

1291
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
Porque não vens para aqui
ver o que se passa na rua?

1292
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Terás algo para contar depois.
- Estou à espera do Lymon.

1293
01:35:38,291 --> 01:35:40,415
Vai tu ver o que se passa na rua.

1294
01:35:40,416 --> 01:35:42,290
Não tens de trabalhar amanhã.

1295
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Tenho de me certificar que não se matam.

1296
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Fala com a Berniece. Dizer à Maretha
que gostava que fosse um rapaz.

1297
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
Quem é que diz isso a uma criança?

1298
01:35:51,875 --> 01:35:55,166
Se lhe vais dizer algo,
conta-lhe sobre o piano.

1299
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
Não lhe contaste. Tens vergonha.

1300
01:35:58,500 --> 01:36:02,332
Deixa-me educar a minha filha.
Quando tiveres filhos, educas os teus.

1301
01:36:02,333 --> 01:36:07,916
Trazer uma criança para este mundo?
Envolver outra pessoa nisto?

1302
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Digo-te uma coisa...

1303
01:36:12,000 --> 01:36:15,625
Se eu fosse o Rockefeller, teria 40 ou 50.

1304
01:36:16,125 --> 01:36:17,290
Teria um filho por dia

1305
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
porque iriam começar a vida
com todas as vantagens.

1306
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Mas não tenho nada para oferecer.

1307
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
Vi muitas vezes o meu pai
a olhar para as mãos.

1308
01:36:26,458 --> 01:36:29,790
Já crescido, sei o que ele pensava.
Estava a dizer:

1309
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
"Tenho estas mãos grandes,
mas o que faço com elas?

1310
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
Tenho estas mãos grandes
capazes de fazer qualquer coisa.

1311
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
Posso construir algo com estas mãos,

1312
01:36:39,250 --> 01:36:41,374
mas onde estão as ferramentas?

1313
01:36:41,375 --> 01:36:43,083
Só tenho estas mãos."

1314
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Se ele tivesse a sua terra,
não se sentiria assim.

1315
01:36:47,250 --> 01:36:52,915
Se tivesse algo por baixo dos pés
que fosse dele, podia andar orgulhoso.

1316
01:36:52,916 --> 01:36:54,500
É isso que estou a dizer.

1317
01:36:55,000 --> 01:36:57,415
A vida não é um mistério. Enfrenta-a.

1318
01:36:57,416 --> 01:37:00,874
Se lhe ensinas
que está no fundo da vida, vai odiar-te.

1319
01:37:00,875 --> 01:37:04,458
Vou ensinar-lhe a verdade.
É onde ela vive.

1320
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
Ela não tem de ficar aí.
Vira a cabeça para o outro lado.

1321
01:37:08,291 --> 01:37:12,082
Pode ser o teu fundo, mas não é o meu.
Estou a viver no topo da vida.

1322
01:37:12,083 --> 01:37:14,582
Não a vou desperdiçar no fundo.

1323
01:37:14,583 --> 01:37:16,124
Estou no mundo, como todos.

1324
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Os outros é que têm de subir um pouco
para estarem onde estou.

1325
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Estás no fundo, como todos nós.

1326
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Se acreditas nisso, vais agir assim.
Se agires assim, é onde ficas.

1327
01:37:25,500 --> 01:37:28,749
Doaker, ela diz que as pessoas de cor
vivem no fundo da vida.

1328
01:37:28,750 --> 01:37:31,040
Se pensa isso, é onde vai ficar.

1329
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
Vives no fundo da vida? É aí que te vês?

1330
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Vivo da melhor forma que sei.
Não penso no topo ou no fundo.

1331
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
Foi o que lhe tentei dizer.

1332
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Não sei onde foi buscar isso.
Parece algo vindo do Avery.

1333
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
Ele acha que,
por um branco lhe dar um peru,

1334
01:37:46,708 --> 01:37:48,582
isso o torna melhor que os outros.

1335
01:37:48,583 --> 01:37:50,499
Que isso vai tirá-lo do fundo.

1336
01:37:50,500 --> 01:37:53,915
Não preciso que me deem um peru.
Posso arranjar um!

1337
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Só tens de sair da minha frente.
Vou arranjar dois ou três perus.

1338
01:37:57,708 --> 01:38:00,582
Nem uma galinha arranjas,
quanto mais três perus.

1339
01:38:00,583 --> 01:38:03,207
Sair da frente...
Não há ninguém no teu caminho.

1340
01:38:03,208 --> 01:38:07,416
Endireita a cabeça, Maretha.
Não te baixes assim. Cabeça erguida.

1341
01:38:09,166 --> 01:38:12,000
A única coisa
que tens a teu favor é falar.

1342
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Toda a tua vida,
é tudo o que tens a teu favor.

1343
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
Vou contar-te algo sobre mim.

1344
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
Nasci numa época de fogo.

1345
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
O mundo não quis nada comigo
e percebi isso

1346
01:38:35,625 --> 01:38:38,375
desde os sete anos.

1347
01:38:39,625 --> 01:38:42,041
O mundo diz que está melhor sem mim.

1348
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
A Berniece aceita isso.

1349
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Ela tenta provar algo ao mundo.

1350
01:38:47,625 --> 01:38:51,374
O mundo é um lugar melhor por minha causa.
Não o vejo como a Berniece.

1351
01:38:51,375 --> 01:38:54,707
Tenho um coração que bate.
Bate tanto como outro qualquer.

1352
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Não quero saber se é negro ou branco.

1353
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
Às vezes, bate mais alto.

1354
01:39:02,333 --> 01:39:05,124
E quando bate mais alto,
todos conseguem ouvir.

1355
01:39:05,125 --> 01:39:07,665
Algumas pessoas têm medo disso.
Como a Berniece.

1356
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Algumas têm medo
de ouvir o coração de um negro bater.

1357
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
Mas a minha mãe
não me deu à luz para nada.

1358
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
O que tenho de fazer?

1359
01:39:20,791 --> 01:39:25,083
Tenho de deixar a minha marca na estrada,
como quando se escreve numa árvore.

1360
01:39:27,583 --> 01:39:29,000
"O Boy Willie esteve aqui."

1361
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
É o que tento fazer com o piano.

1362
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Tento deixar a minha marca na estrada,
como o meu pai deixou.

1363
01:39:43,875 --> 01:39:47,083
Tirando isso, não me importa
o que a Berniece tem a dizer.

1364
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Onde estiveste, meu?

1365
01:39:55,375 --> 01:39:56,541
Pensei que era o Lymon.

1366
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Berniece, olha quem está aqui.
- Entra, Avery. Senta-te.

1367
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Não lhes ligues.
Passaram o dia a discutir.

1368
01:40:06,041 --> 01:40:08,083
Põe o pente no fogão.

1369
01:40:08,708 --> 01:40:11,624
A Berniece disse
que vinhas abençoar a casa.

1370
01:40:11,625 --> 01:40:13,625
Sim, já li a minha Bíblia.

1371
01:40:14,125 --> 01:40:16,624
Para ver como livrá-la
do fantasma do Sutter.

1372
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Aqui não há fantasmas.
Está tudo na cabeça dela.

1373
01:40:19,791 --> 01:40:21,040
Deixa-a descobrir isso.

1374
01:40:21,041 --> 01:40:24,332
Se abençoar a casa a faz sentir melhor,
o que te importa?

1375
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
A Maretha também o viu.

1376
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
Não sei, mas achei uma parte da Bíblia
para abençoar a casa.

1377
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
Isto deve fazê-lo ir-se embora.

1378
01:40:32,208 --> 01:40:35,374
És pior que a Berniece,
se achas que está aqui.

1379
01:40:35,375 --> 01:40:37,082
Vai lá acima e descobre.

1380
01:40:37,083 --> 01:40:39,083
Estive lá em cima e não o vi.

1381
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
Se dizes que essa Bíblia faz o homem
sair-lhe da imaginação, podes ter razão.

1382
01:40:43,708 --> 01:40:45,832
- Mas se...
- Porque não te calas?

1383
01:40:45,833 --> 01:40:49,707
Não te metas.
Deixa-o fazer o que tem de fazer.

1384
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Não o vou impedir.
Ele não tem poder para nada.

1385
01:40:53,125 --> 01:40:55,665
Eu não, Boy Willie. Deus tem o poder.

1386
01:40:55,666 --> 01:40:58,207
Deus tem poder sobre tudo na Sua criação.

1387
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Deus pode fazer qualquer coisa.
"Eu ordeno e assim será."

1388
01:41:02,375 --> 01:41:05,125
Deus disse: "Faça-se luz", e fez-se luz.

1389
01:41:05,625 --> 01:41:08,165
Fez o mundo em seis dias
e descansou no sétimo.

1390
01:41:08,166 --> 01:41:11,082
Tem um poder maravilhoso.
Sobre a vida e a morte.

1391
01:41:11,083 --> 01:41:13,625
Não receio que afugente um fantasma.

1392
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Onde estiveste? Estava à tua espera.

1393
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
Encontrei a Grace.

1394
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Não quero saber da Grace.

1395
01:41:30,875 --> 01:41:32,083
Olá, Berniece.

1396
01:41:33,791 --> 01:41:36,124
Lymon, vai para o outro lado do piano.

1397
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Boy Willie, não comeces.
Deixa o piano em paz.

1398
01:41:40,791 --> 01:41:44,041
Cuidado com a tábua ali, Lymon.
Não te metas, Doaker.

1399
01:41:44,541 --> 01:41:47,790
Não podes levar o piano. Vais levá-lo?

1400
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
A Berniece não falou em vender o piano.

1401
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
Não precisa. Vá, Lymon.
Levantamos um lado de cada vez.

1402
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- Para que é a corda?
- Vai para o outro lado.

1403
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Boy Willie... Berniece.

1404
01:41:59,000 --> 01:42:01,500
Boy Willie, queres mesmo fazer isto?

1405
01:42:02,083 --> 01:42:06,250
- Berniece, Boy Willie, sentem-se e falem.
- Não há nada para falar.

1406
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
Não falo mais com a Berniece.

1407
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Anda, Lymon.

1408
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, sai da frente.

1409
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Tira-a dali, Doaker!

1410
01:42:15,416 --> 01:42:18,041
Anda. Faz o que a tua mãe disse.

1411
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
Caramba! Estes tipos aqui!

1412
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
Parei no Seefus.

1413
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
Havia tipos a recuar e a sair do passeio,

1414
01:42:30,166 --> 01:42:32,958
a dizerem que vinha aí um Patchneck Red.

1415
01:42:33,708 --> 01:42:35,125
Quando vim a saber,

1416
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
sabem de quem estavam a falar?

1417
01:42:40,125 --> 01:42:43,083
Do velho John D., dos arredores de Tyler.

1418
01:42:43,875 --> 01:42:47,916
Assustou toda a gente.
Chamam-lhe Patchneck Red.

1419
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Não sabem que uma vez dei cabo dele.

1420
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Vê que a tábua não deslize, Lymon.

1421
01:42:54,958 --> 01:42:58,749
Boy Willie, o que tens?
Sei que tens uma cerveja no casaco.

1422
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
Sai da frente, Wining Boy.

1423
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Doaker, o que tens? Quero um copo.

1424
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Já bebeste o suficiente
do que quer que fosse.

1425
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
Devias arranjar um sítio para dormir.

1426
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
Não me apoquenta onde vou dormir.

1427
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Arranjo sempre sítio onde dormir
na casa da Berniece.

1428
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Não é, Berniece?

1429
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Wining Boy, vai sentar-te algures.

1430
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
Estiveste a beber o dia todo. Tresandas.

1431
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
Sabes que ela não gosta de bêbedos.

1432
01:43:23,958 --> 01:43:26,416
Não a estou a desrespeitar.

1433
01:43:27,000 --> 01:43:32,041
Berniece, estou a desrespeitar-te?
Tento apenas ser simpático.

1434
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
Estive com estranhos o dia todo
e trataram-me como família.

1435
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Venho ter com a família
e tratam-me como um estranho.

1436
01:43:41,583 --> 01:43:45,250
Não preciso do teu uísque.
Posso comprar o meu.

1437
01:43:45,750 --> 01:43:48,207
Queria a tua companhia, não o teu uísque.

1438
01:43:48,208 --> 01:43:50,874
Vai deitar-te. Não precisas de beber mais.

1439
01:43:50,875 --> 01:43:53,166
Não me quero deitar!

1440
01:43:53,666 --> 01:43:56,832
Eu e o Boy Willie
preparamo-nos para festejar. Não é?

1441
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Diz-lhes.

1442
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Vou tocar piano. Vejam isto.

1443
01:44:00,291 --> 01:44:02,457
Eu e o Lymon vamos levar o piano.

1444
01:44:02,458 --> 01:44:05,707
- Não, não vais levar o piano.
- Sai da frente.

1445
01:44:05,708 --> 01:44:09,707
Não vais tirar este piano da casa.
Tens de me levar com ele.

1446
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
Sai. Doaker, tira-o daqui.

1447
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Espera lá.

1448
01:44:15,666 --> 01:44:18,041
É uma canção que escrevi para a Cleotha.

1449
01:44:19,875 --> 01:44:21,791
Escrevi-a em sua memória.

1450
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Olá, mulherzinha
O que se passa contigo?</i>

1451
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>Houve uma tempestade de noite
Destruiu as linhas</i>

1452
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Diz-me quanto tempo
Tenho eu de esperar?</i>

1453
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>Posso ir buscá-lo agora</i>

1454
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>Ou tenho de hesitar?</i>

1455
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>É preciso uma meia hesitante</i>

1456
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>No seu pé hesitante</i>

1457
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>É preciso uma mulher hesitante</i>

1458
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Quero cantar</i> blues

1459
01:45:20,583 --> 01:45:23,083
Doaker, sentiste aquilo?

1460
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Berniece, ficaste com frio?

1461
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Doaker...
- Porque me chamas?

1462
01:45:32,125 --> 01:45:33,624
Creio que seja o Sutter.

1463
01:45:33,625 --> 01:45:36,124
Avery. Vamos, abençoa a casa.

1464
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Se vais abençoar algo, abençoa o piano.

1465
01:45:38,750 --> 01:45:42,874
Só causou problemas.
Se vais abençoar algo, abençoa aquilo.

1466
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Se vai abençoar algo, que abençoe tudo.

1467
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
A cozinha, lá em cima.

1468
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, põe água nesta garrafa.

1469
01:46:03,750 --> 01:46:04,833
Segura na vela.

1470
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Faças o que fizeres,

1471
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
não deixes que se apague.

1472
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, fica aqui.

1473
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Santo Pai...

1474
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
... reunimo-nos aqui esta noite,

1475
01:46:41,541 --> 01:46:42,875
no Teu Santo Nome,

1476
01:46:43,375 --> 01:46:48,082
para expulsar o espírito de James Sutter.

1477
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Sim.

1478
01:46:49,000 --> 01:46:52,958
Que este frasco de água
receba o Teu espírito, Deus Pai.

1479
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Que seja uma arma e escudo
contra a presença do mal, Pai.

1480
01:46:58,291 --> 01:47:02,500
Que seja uma purificação e bênção
neste lar humilde.

1481
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Onde há bondade,

1482
01:47:04,791 --> 01:47:07,624
o mal será espalhado aos quatro ventos.

1483
01:47:07,625 --> 01:47:09,541
Afasta-te, Satanás!

1484
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Afasta-te Daquele que é justo,
cujo Santo Nome evocamos.

1485
01:47:24,458 --> 01:47:25,458
- Sim.
- Sim.

1486
01:47:25,958 --> 01:47:30,749
Sim, Deus. Sentimos a Tua presença, Pai.
Honramos a Tua presença, Deus.

1487
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Agradecemos-Te, Pai.

1488
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Sentimos a Tua presença neste espaço.

1489
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Sim, agradecemos-Te.
- Sim.

1490
01:47:37,750 --> 01:47:39,416
E abençoa esta casa.

1491
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Com o martelo da verdade,

1492
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
destrói o muro da falsidade, Deus Pai.

1493
01:47:46,041 --> 01:47:48,082
- Agradecemos-Te...
- Chega de sermões.

1494
01:47:48,083 --> 01:47:49,458
Diz-lhe para se ir embora.

1495
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Derramarei sobre vós uma água pura

1496
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
e sereis purificados de todas as manchas

1497
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
e de todos os ídolos.

1498
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
Dar-vos-ei um coração novo.

1499
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- Dar-vos-ei um coração de carne.
- Vá, Sutter.

1500
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- Porei o meu espírito...
- Sutter.

1501
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- ... fazendo com que...
- Sutter!

1502
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
... sigais as minhas leis

1503
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
e pratiqueis os meus preceitos.

1504
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Anda receber desta água.
Já caíste no poço.

1505
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Vem receber desta água.
- Dentro de vós porei o meu espírito,

1506
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
fazendo com que sigais as minhas leis.

1507
01:48:20,916 --> 01:48:22,499
Vá lá, Sutter!

1508
01:48:22,500 --> 01:48:24,207
Sim, vá lá, Sutter!

1509
01:48:24,208 --> 01:48:26,499
Anda, Sutter. Vamos.

1510
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
... e sereis purificados de todas as manchas

1511
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
e de todos os ídolos.

1512
01:48:32,458 --> 01:48:34,832
- Um coração...
- Anda receber desta água.

1513
01:48:34,833 --> 01:48:38,249
- Vá lá, Sutter.
- Derramarei sobre vós uma água pura...

1514
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Anda receber desta água.
- ... e sereis purificados

1515
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
de todas as manchas

1516
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
e de todos os ídolos.

1517
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Vamos, Sutter!
- Assim fala o Senhor...

1518
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Deus Pai.

1519
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Derramarei sobre vós uma água pura
e sereis purificados

1520
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
de todas as manchas e de todos os ídolos.

1521
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie.

1522
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willie.

1523
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Sutter!

1524
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Derramarei sobre vós uma água pura

1525
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
e sereis purificados de todos os ídolos.

1526
01:49:39,458 --> 01:49:42,541
Sereis purificados.
Dar-vos-ei um coração novo...

1527
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Sutter!

1528
01:49:51,916 --> 01:49:52,875
Sutter!

1529
01:49:53,375 --> 01:49:55,832
... as minhas leis
e pratiqueis os meus preceitos.

1530
01:49:55,833 --> 01:49:57,457
E ireis obedecer.

1531
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Derramarei sobre vós uma água pura
e sereis purificados

1532
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
de todas as manchas e de todos os ídolos!

1533
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
Dar-vos-ei um coração novo, um novo...

1534
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Pai.

1535
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Chamamos-Te, Pai!

1536
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Sim.
- Chamamos-Te!

1537
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Sutter!

1538
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Fazendo com que...

1539
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Fazendo com que sigais...
- Mãe!

1540
01:50:30,541 --> 01:50:34,499
... as minhas leis
e pratiqueis os meus preceitos.

1541
01:50:34,500 --> 01:50:36,083
E ireis obedecer.

1542
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Derramarei sobre vós uma água pura
e sereis purificados.

1543
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Sutter!

1544
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- De todos os ídolos!
- Sim.

1545
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Arrancarei do vosso peito
o coração de pedra

1546
01:50:47,708 --> 01:50:51,207
e dar-vos-ei um coração de carne.

1547
01:50:51,208 --> 01:50:54,583
Dentro de vós porei o meu espírito,
fazendo com que sigais...

1548
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
Com que sigais as minhas leis

1549
01:50:58,958 --> 01:51:01,249
e pratiqueis os meus preceitos.

1550
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
E ireis obedecer.

1551
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Fazendo com que sigais...

1552
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece, eu...

1553
01:51:15,000 --> 01:51:16,416
Não consigo fazê-lo.

1554
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Não consigo fazê-lo.

1555
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
Não consigo... Não...

1556
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Não consigo...

1557
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Vamos, Berniece.

1558
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Vamos, Berniece.

1559
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
Deus! Louvado sejas.
Deus Pai, louvamos o Teu nome.

1560
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Afasta-te, Satanás.

1561
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
Chama-os, Berniece. Chama-os.

1562
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Quero que me ajudes.

1563
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Quero que me ajudes.

1564
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Quero que me ajudes.

1565
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Quero que me ajudes.

1566
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Quero que me ajudes, Mama Berniece.
Quero que me ajudes.

1567
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Quero que me ajudes, Mama Esther.
Quero que me ajudes.

1568
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Quero que me ajudes, Papa Boy Charles.
Quero que me ajudes.

1569
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Quero que me ajudes, Mama Ola.
Quero que me ajudes.

1570
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Quero que me ajudes.

1571
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Quero que me ajudes.

1572
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Quero que me ajudes, Mama Berniece.
Quero que me ajudes.

1573
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Quero que me ajudes, Mama Esther.
Quero que me ajudes.

1574
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Quero que me ajudes, Papa Boy Charles.
Quero que me ajudes.

1575
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Quero que me ajudes, Mama Ola.
Quero que me ajudes.

1576
01:53:29,541 --> 01:53:38,083
Quero que me ajudes.

1577
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Sim.

1578
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
Sim!

1579
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Quero que me ajudes, Mama Berniece.
Quero que me ajudes.

1580
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Quero que me ajudes, Mama Esther.
Quero que me ajudes.

1581
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Quero que me ajudes, Papa Boy Charles.
Quero que me ajudes.

1582
01:53:59,166 --> 01:54:04,457
Quero que me ajudes, Mama Ola.
Quero que me ajudes.

1583
01:54:04,458 --> 01:54:05,666
Quero que me ajudes.

1584
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Quero que me ajudes.

1585
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Quero que me ajudes, Mama Berniece.
Quero que me ajudes.

1586
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Quero que me ajudes, Mama Esther.
Quero que me ajudes.

1587
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Quero que me ajudes, Papa Boy Charles.
Quero que me ajudes.

1588
01:54:22,250 --> 01:54:24,665
Quero que me ajudes, Mama Ola.
Quero que me ajudes.

1589
01:54:24,666 --> 01:54:29,041
Quero que me ajudes.

1590
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Quero que me ajudes.

1591
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Quero que me ajudes!

1592
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Obrigada.

1593
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Obrigada.

1594
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Obrigada.

1595
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Obrigada.

1596
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece...

1597
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
... se tu e a Maretha
não continuarem a tocar no piano,

1598
01:56:12,875 --> 01:56:14,000
não se sabe...

1599
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
... se eu e o Sutter poderemos voltar.

1600
01:56:44,125 --> 01:56:45,208
Obrigada.

1601
01:56:51,250 --> 01:56:52,333
Obrigada.

1602
01:56:55,541 --> 01:56:56,583
Obrigada.

1603
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Obrigada.

1604
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Rapariga, para de tocar o piano.</i>

1605
01:58:08,000 --> 01:58:09,166
<i>Estou a ensaiar.</i>

1606
01:58:09,875 --> 01:58:12,500
<i>- Então, toca-o.
- Assim?</i>

1607
01:58:17,791 --> 01:58:19,416
Isso mesmo, querida.

1608
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
E quem te ensinou a tocar isso?

1609
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
VENDE-SE TERRENO

1610
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
PROPRIETÁRIO

1611
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}PARA A MÃE

1612
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
BASEADO NA PEÇA ESCRITA POR

1613
02:04:53,708 --> 02:04:57,958
EM MEMÓRIA DE:

1614
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
Legendas: João Paulo Possantes

1615
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
A LIÇÃO DE PIANO



