1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:48,125 --> 00:00:52,625
4 IULIE 1911, MISSISSIPPI

4
00:01:10,333 --> 00:01:13,165
- Fiule, mai știi să fluieri?
- Da, domnule.

5
00:01:13,166 --> 00:01:15,999
Bine. Dacă vezi pe cineva, fluieră, da?

6
00:01:16,000 --> 00:01:18,750
- Da, domnule.
- Bine, fiule.

7
00:02:03,375 --> 00:02:04,625
- Prin spate.
- Bine.

8
00:02:05,250 --> 00:02:07,125
Împinge la tine la „trei”.

9
00:02:12,833 --> 00:02:16,958
- Împinge. Ești gata?
- Haide, frate!

10
00:02:29,416 --> 00:02:34,250
BINECUVÂNTATĂ FIE AMERICA

11
00:04:26,958 --> 00:04:28,707
Băiete! Vino încoace, acum!

12
00:04:28,708 --> 00:04:31,499
Arzi în iad, Boy Charles!

13
00:04:31,500 --> 00:04:33,166
Vino afară!

14
00:04:40,958 --> 00:04:44,208
Știm că ești înăuntru! Hai afară!

15
00:04:45,125 --> 00:04:46,208
Unde e?

16
00:04:58,458 --> 00:05:00,291
Căutați-l în pădure.

17
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Ardeți tot!

18
00:05:13,208 --> 00:05:16,958
LECȚIA DE PIAN

19
00:05:30,000 --> 00:05:32,208
25 DE ANI MAI TÂRZIU

20
00:05:37,291 --> 00:05:38,708
Dă-i cheie, Lymon!

21
00:05:40,750 --> 00:05:42,750
Haide, pornește-l!

22
00:05:46,083 --> 00:05:47,166
Așa!

23
00:05:54,125 --> 00:05:57,083
- Ți-am zis că pornește.
- Ești un mare mincinos.

24
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- Știi ce câmp e ăsta, fiule?
- Nu știu.

25
00:06:51,958 --> 00:06:53,750
E un câmp de floarea-soarelui.

26
00:06:54,416 --> 00:06:55,500
Bine.

27
00:06:57,375 --> 00:06:58,500
Haide!

28
00:07:59,041 --> 00:08:00,250
Acolo...

29
00:08:07,375 --> 00:08:09,458
- Dacă dorm?
- Nu-ți face griji.

30
00:08:27,708 --> 00:08:29,957
<i>În alte știri, Ministerul Agriculturii</i>

31
00:08:29,958 --> 00:08:32,165
<i>anunță o descoperire tulburătoare.</i>

32
00:08:32,166 --> 00:08:36,625
<i>Experții pretind că recoltele de fructe
ar putea fi decimate ani la rând.</i>

33
00:08:37,250 --> 00:08:40,125
<i>Prof. Wilson o numește „boala Panama”.</i>

34
00:08:40,750 --> 00:08:42,915
<i>S-a anunțat de la începutul lunii</i>

35
00:08:42,916 --> 00:08:45,458
<i>că boala a atacat deja bananierii...</i>

36
00:08:47,083 --> 00:08:48,166
Doak!

37
00:08:49,916 --> 00:08:51,041
Doaker!

38
00:08:53,750 --> 00:08:56,166
- Berniece!
- Cine e?

39
00:08:57,083 --> 00:08:59,000
Deschide ușa, frate! Eu sunt.

40
00:09:00,958 --> 00:09:02,041
Cine?

41
00:09:04,041 --> 00:09:05,125
Eu sunt!

42
00:09:07,083 --> 00:09:08,999
- Boy Willie.
- Deschide ușa.

43
00:09:09,000 --> 00:09:12,124
Era să te împușc, băiete. Ce cauți aici?

44
00:09:12,125 --> 00:09:13,416
Ți-am spus, Lymon.

45
00:09:17,291 --> 00:09:20,457
El e Lymon.
Îl știi pe Lymon Jackson de acasă.

46
00:09:20,458 --> 00:09:23,624
E unchiul meu Doaker.
Lymon credea că dormi.

47
00:09:23,625 --> 00:09:26,749
- Credeam că ești în Mississippi.
- Vindem pepeni.

48
00:09:26,750 --> 00:09:29,707
Avem un camion plin afară.

49
00:09:29,708 --> 00:09:32,165
Unde e Berniece? Berniece!

50
00:09:32,166 --> 00:09:33,874
- Doarme.
- Să se scoale!

51
00:09:33,875 --> 00:09:37,375
Nu mi-am văzut sora de trei ani. Berniece!

52
00:09:41,833 --> 00:09:43,457
De unde aveți camionul?

53
00:09:43,458 --> 00:09:47,040
E al lui Lymon.
I-am zis să aducem pepeni aici.

54
00:09:47,041 --> 00:09:50,457
Willie spune că se întoarce,
dar eu o să rămân aici.

55
00:09:50,458 --> 00:09:52,750
- Să văd cum e.
- Mă duci înapoi.

56
00:10:02,458 --> 00:10:05,415
La atâția pepeni,
normal că s-a stricat camionul.

57
00:10:05,416 --> 00:10:07,290
Ce-i cu tărăboiul ăsta?

58
00:10:07,291 --> 00:10:10,207
Bună, Berniece! Doaker a zis că dormi.

59
00:10:10,208 --> 00:10:12,500
Am zis că poți să ne dai „bună ziua”.

60
00:10:13,375 --> 00:10:16,249
E ora 05:00 și tu faci scandal.

61
00:10:16,250 --> 00:10:19,207
Nu te poți purta ca oamenii normali.

62
00:10:19,208 --> 00:10:21,249
M-am bucurat să-l văd pe Doaker.

63
00:10:21,250 --> 00:10:25,665
Am făcut 3.000 km să-mi văd sora.
Măcar să-mi dea „bună ziua”.

64
00:10:25,666 --> 00:10:27,915
Acum te poți întoarce la etaj.

65
00:10:27,916 --> 00:10:30,666
El e Lymon Jackson, de acasă.

66
00:10:31,291 --> 00:10:32,666
Ce mai faci, Berniece?

67
00:10:33,416 --> 00:10:35,665
Arăți exact cum credeam că arăți.

68
00:10:35,666 --> 00:10:38,957
De ce faceți atâta tărăboi?

69
00:10:38,958 --> 00:10:42,540
- Treziți vecinii.
- Punem de-o petrecere.

70
00:10:42,541 --> 00:10:45,415
Doaker, scoate o sticlă,
eu și Lymon sărbătorim.

71
00:10:45,416 --> 00:10:47,499
Câinele Galben l-a ucis pe Sutter.

72
00:10:47,500 --> 00:10:49,666
- Poftim?
- Îți zice Lymon.

73
00:10:50,291 --> 00:10:53,457
L-au găsit înecat în puț a doua zi.

74
00:10:53,458 --> 00:10:57,207
- Când s-a întâmplat asta, Willie?
- Acum trei săptămâni.

75
00:10:57,208 --> 00:10:59,874
Eu și Lymon eram în districtul Stoner.

76
00:10:59,875 --> 00:11:01,832
Am râs. Ni s-a părut haios.

77
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
Cum să cadă o matahală de 155 kg în puț?

78
00:11:08,041 --> 00:11:10,500
Lumea zice că Fantomele l-au împins.

79
00:11:11,166 --> 00:11:12,832
Să nu aud aiurelile astea!

80
00:11:12,833 --> 00:11:15,666
Cineva împinge oamenii în puțuri.

81
00:11:18,000 --> 00:11:20,207
Eu și Lymon avem un camion cu pepeni.

82
00:11:20,208 --> 00:11:23,290
- De unde?
- E al lui Lymon. Doaker, sticla!

83
00:11:23,291 --> 00:11:25,916
Știu că ai o sticlă pusă deoparte.

84
00:11:30,708 --> 00:11:33,415
Lymon a cumpărat camionul
să aibă unde dormi.

85
00:11:33,416 --> 00:11:37,290
Șeriful și Stovall sunt pe urmele lui.

86
00:11:37,291 --> 00:11:40,457
Doarme în camion și se ascunde de ei.

87
00:11:40,458 --> 00:11:42,374
I-am spus să venim la sora mea.

88
00:11:42,375 --> 00:11:45,708
Boy Willie, când vă întoarceți acasă
tu și Lymon?

89
00:11:46,541 --> 00:11:50,207
Lymon rămâne.
Eu mă întorc după ce vindem pepenii.

90
00:11:50,208 --> 00:11:53,000
Asta trebuie să faci, și cât mai repede.

91
00:11:54,958 --> 00:11:59,375
Nu suport atâta gălăgie în jur.
Mă mir că n-ați trezit-o pe Maretha.

92
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
Ăla e pianul?

93
00:12:45,875 --> 00:12:46,958
Da.

94
00:12:49,791 --> 00:12:51,083
Uite, Lymon.

95
00:12:51,666 --> 00:12:55,416
Vezi gravurile? Despre asta vorbeam.

96
00:12:56,166 --> 00:12:59,290
Vezi ce frumos e sculptat și lustruit?

97
00:12:59,291 --> 00:13:03,499
- Nu mai găsești unul la fel.
- Arată foarte frumos.

98
00:13:03,500 --> 00:13:06,207
Ți-am spus. Iau bani mulți pe el.

99
00:13:06,208 --> 00:13:10,499
Numai despre asta a vorbit Willie
pe tot drumul încoace.

100
00:13:10,500 --> 00:13:12,458
M-am săturat să aud de pian.

101
00:13:13,083 --> 00:13:16,166
Doaker, fratele lui Sutter vinde terenul.

102
00:13:16,916 --> 00:13:18,458
Vrea să mi-l vândă mie.

103
00:13:19,750 --> 00:13:21,207
De asta am venit aici.

104
00:13:21,208 --> 00:13:22,999
Am o treime din bani.

105
00:13:23,000 --> 00:13:25,082
Mai fac o treime din pepeni.

106
00:13:25,083 --> 00:13:28,500
O pun pe Berniece să vândă pianul
și fac rost de a treia.

107
00:13:29,833 --> 00:13:32,707
- Berniece nu o să-l vândă.
- O să vorbesc cu ea.

108
00:13:32,708 --> 00:13:35,915
Se dă pe brazdă
dacă află că iau terenul lui Sutter.

109
00:13:35,916 --> 00:13:40,165
Poți să te lași păgubaș.
Berniece nu o să-l vândă.

110
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
O să vorbesc cu ea.

111
00:13:43,500 --> 00:13:45,707
Cât pământ i-a mai rămas lui Sutter?

112
00:13:45,708 --> 00:13:47,750
O sută de acri de pământ bun.

113
00:13:48,416 --> 00:13:52,082
L-a vândut pe bucăți
și a păstrat parcela cea mai bună.

114
00:13:52,083 --> 00:13:53,874
Acum trebuie să o vândă.

115
00:13:53,875 --> 00:13:56,999
Fratele lui a venit la înmormântare
de la Chicago.

116
00:13:57,000 --> 00:14:00,083
Vinde dozatoare de sucuri pe acolo.

117
00:14:00,875 --> 00:14:04,499
E nerăbdător să vândă terenul.
Nu vrea să-și bată capul.

118
00:14:04,500 --> 00:14:08,624
A venit la mine
fiindcă familiile noastre se știu de mult.

119
00:14:08,625 --> 00:14:10,957
Cică am fost prieteni buni,

120
00:14:10,958 --> 00:14:13,040
așa că mi-l vinde mie.

121
00:14:13,041 --> 00:14:14,749
I-am cerut două săptămâni.

122
00:14:14,750 --> 00:14:17,457
A zis că mă așteaptă,
așa că am venit aici.

123
00:14:17,458 --> 00:14:20,874
Vând pepenii,
o conving pe Berniece să vândă pianul,

124
00:14:20,875 --> 00:14:23,457
mai adaug o treime din economii,

125
00:14:23,458 --> 00:14:26,749
apoi merg acolo, dau „bună ziua”,

126
00:14:26,750 --> 00:14:29,583
pun banii pe masă...

127
00:14:30,916 --> 00:14:33,208
îmi iau titlul de proprietate și plec.

128
00:14:34,500 --> 00:14:36,624
De data asta, păstrez tot bumbacul.

129
00:14:36,625 --> 00:14:39,790
Îmi angajez oameni să-l lucreze, nu?

130
00:14:39,791 --> 00:14:43,582
Îmi egrenez bumbacul,
scot sămânța și ne revedem la anul.

131
00:14:43,583 --> 00:14:46,541
Poate plantez și tutun sau ovăz.

132
00:14:49,500 --> 00:14:53,165
O să-ți fie greu
s-o convingi pe Berniece să vândă.

133
00:14:53,166 --> 00:14:55,290
Vi-l amintiți pe Avery Brown?

134
00:14:55,291 --> 00:14:59,665
Acum e aici. Vrea s-o ia de nevastă
pe Berniece după ce a murit Crawley.

135
00:14:59,666 --> 00:15:02,790
E aici de vreo doi ani,
s-a făcut predicator.

136
00:15:02,791 --> 00:15:04,249
Îl cunosc pe Avery.

137
00:15:04,250 --> 00:15:07,207
Lucra la Willshaw. Și Lymon îl știe.

138
00:15:07,208 --> 00:15:09,124
A cerut-o pe Berniece.

139
00:15:09,125 --> 00:15:11,999
Ea îl tot refuză, dar el nu se lasă.

140
00:15:12,000 --> 00:15:13,665
Tot insistă.

141
00:15:13,666 --> 00:15:16,041
Avery crede că toți albii sunt mahări.

142
00:15:16,666 --> 00:15:18,957
Nu știe că-s albi săraci ca el.

143
00:15:18,958 --> 00:15:21,457
Trebuie să treacă pe aici de dimineață.

144
00:15:21,458 --> 00:15:24,999
Merg împreună la bancă
să ia un împrumut pentru biserică.

145
00:15:25,000 --> 00:15:28,915
De asta știu
că Berniece nu o să vândă pianul.

146
00:15:28,916 --> 00:15:31,832
Și el a rugat-o să-l vândă
pentru biserică.

147
00:15:31,833 --> 00:15:33,541
A venit cu un cumpărător.

148
00:15:34,791 --> 00:15:35,790
Ce cumpărător?

149
00:15:35,791 --> 00:15:39,915
Un alb care merge acasă la negri
după instrumente muzicale.

150
00:15:39,916 --> 00:15:41,457
Cumpără orice.

151
00:15:41,458 --> 00:15:45,249
Tobe, chitare, muzicuțe, piane.

152
00:15:45,250 --> 00:15:49,165
Avery l-a trimis aici
și era înnebunit după pian.

153
00:15:49,166 --> 00:15:51,290
I-a oferit un preț frumușel.

154
00:15:51,291 --> 00:15:54,333
Ea l-a refuzat
și l-a luat la rost pe Avery.

155
00:17:28,500 --> 00:17:30,416
Doaker!

156
00:17:31,041 --> 00:17:32,957
Doaker!

157
00:17:32,958 --> 00:17:35,208
- Doaker!
- Berniece?

158
00:17:36,750 --> 00:17:37,707
Berniece?

159
00:17:37,708 --> 00:17:40,124
Potolește-te!

160
00:17:40,125 --> 00:17:43,582
- Ce se întâmplă?
- E în regulă. Ești cu mine.

161
00:17:43,583 --> 00:17:45,666
Haide! Stai jos.

162
00:17:46,166 --> 00:17:47,374
Haide! Ce e?

163
00:17:47,375 --> 00:17:48,915
- Sutter!
- Ce e?

164
00:17:48,916 --> 00:17:50,832
Sutter e sus, pe hol.

165
00:17:50,833 --> 00:17:53,082
- Boy Willie?
- Nu e nimeni aici.

166
00:17:53,083 --> 00:17:54,458
Boy Willie!

167
00:17:56,458 --> 00:17:58,750
Doaker, ce are femeia?

168
00:17:59,875 --> 00:18:03,749
- Berniece, ce s-a întâmplat?
- Cică a văzut fantoma lui Sutter.

169
00:18:03,750 --> 00:18:07,165
- Ce? Nu l-a văzut pe Sutter.
- Era chiar acolo.

170
00:18:07,166 --> 00:18:09,332
E doar în capul tău. Nu e nimeni.

171
00:18:09,333 --> 00:18:12,040
- Du-te să vezi, Doaker.
- Te cred pe cuvânt.

172
00:18:12,041 --> 00:18:15,957
Dar Berniece zice
că ea a văzut fantoma lui Sutter pe hol.

173
00:18:15,958 --> 00:18:19,290
- Nu inventează.
- Visează, nu e nicio fantomă.

174
00:18:19,291 --> 00:18:22,124
Vrei niște apă? Adu-i un pahar, Willie.

175
00:18:22,125 --> 00:18:24,207
N-are nevoie, n-a văzut nimic.

176
00:18:24,208 --> 00:18:26,374
Uitați-vă, e doar Maretha acolo.

177
00:18:26,375 --> 00:18:28,582
- Las-o să ne spună.
- Nu o opresc.

178
00:18:28,583 --> 00:18:30,082
- Zi, Berniece.
- Eu...

179
00:18:30,083 --> 00:18:32,624
Am ieșit din cameră să cobor

180
00:18:32,625 --> 00:18:35,291
și Sutter mi-a ieșit în față pe hol.

181
00:18:36,458 --> 00:18:37,540
Cum arăta?

182
00:18:37,541 --> 00:18:40,916
Ca Sutter, cum arăta de obicei.

183
00:18:42,000 --> 00:18:44,915
Sutter nu știa
care e stânga și care-i dreapta.

184
00:18:44,916 --> 00:18:48,957
Cum să ajungă la Pittsburgh?
Nici n-a auzit de oraș.

185
00:18:48,958 --> 00:18:50,999
Vreau să aud ce are de spus.

186
00:18:51,000 --> 00:18:53,999
Stătea nemișcat, într-un costum albastru.

187
00:18:54,000 --> 00:18:56,290
Nu a ieșit din district cât a trăit.

188
00:18:56,291 --> 00:18:59,249
Acum că e mort, vine până aici?

189
00:18:59,250 --> 00:19:00,374
Zi, Berniece.

190
00:19:00,375 --> 00:19:03,957
Dacă l-ar fi văzut cu adevărat,
și acum ar fi fost pe goană.

191
00:19:03,958 --> 00:19:05,750
Nu-l băga în seamă pe Willie.

192
00:19:08,500 --> 00:19:10,082
Avea pălăria pe cap?

193
00:19:10,083 --> 00:19:11,957
Doar costumul albastru.

194
00:19:11,958 --> 00:19:15,833
Se holba la mine
și îl chema pe Boy Willie.

195
00:19:17,125 --> 00:19:18,457
Ce avea cu mine?

196
00:19:18,458 --> 00:19:20,582
Cred că l-ai împins în puț.

197
00:19:20,583 --> 00:19:22,500
Ce noimă are asta?

198
00:19:23,041 --> 00:19:25,332
Adică aș sta eu ascuns în boscheți

199
00:19:25,333 --> 00:19:28,124
cu toți câinii lui de pază?

200
00:19:28,125 --> 00:19:33,665
L-aș aștepta să se uite în puț,
în modul perfect,

201
00:19:33,666 --> 00:19:36,040
ca să alerg să-l împing?

202
00:19:36,041 --> 00:19:38,290
O matahală de 155 kg.

203
00:19:38,291 --> 00:19:39,707
De ce te striga?

204
00:19:39,708 --> 00:19:41,874
S-a aplecat să se uite-n puț.

205
00:19:41,875 --> 00:19:44,874
De unde știi cine l-a împins?
Putea fi oricine.

206
00:19:44,875 --> 00:19:48,333
Unde erați tu și Doaker
când Sutter a căzut în puț?

207
00:19:49,291 --> 00:19:51,290
Eu și Lymon eram plecați. Spune-i!

208
00:19:51,291 --> 00:19:54,165
Fantomele Câinelui Galben l-au ucis.
Așa a fost.

209
00:19:54,166 --> 00:19:57,874
Poți vorbi de toți câinii tăi galbeni,
dar eu știu adevărul.

210
00:19:57,875 --> 00:20:02,166
Fantomele Câinelui Galben l-au împins,
așa zice lumea.

211
00:20:06,250 --> 00:20:07,708
El e. Îl văd.

212
00:20:09,375 --> 00:20:11,582
L-au găsit în puț și toată lumea zice

213
00:20:11,583 --> 00:20:14,916
că au fost Fantomele Câinelui Galben,
ca și cu ceilalți.

214
00:20:16,291 --> 00:20:18,249
Auzi, cică mă caută pe mine!

215
00:20:18,250 --> 00:20:20,582
Asta e doar în căpățâna lui Berniece.

216
00:20:20,583 --> 00:20:22,999
Cine știe ce o să mai scornească?

217
00:20:23,000 --> 00:20:25,624
Tu și Lymon să plecați din casa mea!

218
00:20:25,625 --> 00:20:27,040
Duceți-vă altundeva!

219
00:20:27,041 --> 00:20:29,499
Belelele se țin scai de tine.

220
00:20:29,500 --> 00:20:32,250
Dacă nu erai tu,
Crawley încă ar fi în viață.

221
00:20:36,416 --> 00:20:37,583
Crawley ce?

222
00:20:39,541 --> 00:20:41,790
N-am avut legătură cu moartea lui.

223
00:20:41,791 --> 00:20:44,165
Era adult, făcea ce îl ducea capul.

224
00:20:44,166 --> 00:20:47,457
Pleacă! Să te caute Sutter altundeva!

225
00:20:47,458 --> 00:20:51,666
Plec după ce vindem pepenii.
Până atunci, nu merg nicăieri.

226
00:20:52,708 --> 00:20:55,916
Ce naiba... Abia am ajuns.

227
00:20:59,666 --> 00:21:02,000
Cică Sutter mă caută!

228
00:21:03,916 --> 00:21:07,875
Sutter caută pianul, asta caută.

229
00:21:08,458 --> 00:21:11,375
A trebuit să moară ca să afle unde e.

230
00:21:12,750 --> 00:21:14,666
În locul tău, aș scăpa de el.

231
00:21:15,791 --> 00:21:18,415
Așa scapi de fantoma lui Sutter.

232
00:21:18,416 --> 00:21:22,124
Tu și Lymon să plecați din casa asta
cu relele după voi!

233
00:21:22,125 --> 00:21:24,624
Spune-i, Doaker. Are vreo noimă?

234
00:21:24,625 --> 00:21:29,207
Lymon, ți-am spus că Berniece
o sa facă scandal când mă vede.

235
00:21:29,208 --> 00:21:31,624
Acum a inventat tărășenia cu Sutter

236
00:21:31,625 --> 00:21:33,332
ca să mă dea afară.

237
00:21:33,333 --> 00:21:36,207
Nu plec nicăieri până nu vindem pepenii.

238
00:21:36,208 --> 00:21:38,374
Atunci mergi și vinde-i!

239
00:21:38,375 --> 00:21:40,458
Vinde-i și du-te acasă!

240
00:21:41,583 --> 00:21:43,416
Așteptăm să se trezească lumea.

241
00:21:44,541 --> 00:21:47,790
Dacă ieși prea devreme
și trezești oamenii,

242
00:21:47,791 --> 00:21:50,832
se supără și nu cumpără de la tine.

243
00:21:50,833 --> 00:21:54,165
Nu aveți mult de așteptat.
A ieșit soarele pe cer deja.

244
00:21:54,166 --> 00:21:55,875
Pe acum se scoală lumea.

245
00:22:00,500 --> 00:22:03,125
Hai sus cu mine, Doaker.

246
00:22:03,791 --> 00:22:07,750
Să o pregătesc pe Maretha
și să mă aranjez și eu.

247
00:22:08,666 --> 00:22:09,875
Boy Willie...

248
00:22:10,958 --> 00:22:13,040
du-te și vinde-ți pepenii,

249
00:22:13,041 --> 00:22:15,541
apoi tu și Lymon plecați din casa mea.

250
00:22:20,208 --> 00:22:23,708
Dacă-l vezi pe Sutter acolo,
spune-i că-l aștept aici.

251
00:22:36,833 --> 00:22:38,416
Dacă îl vede iar?

252
00:22:39,125 --> 00:22:41,500
E doar în capul ei. Nu e nicio fantomă.

253
00:22:51,000 --> 00:22:52,500
Ești prea rapidă.

254
00:22:55,958 --> 00:22:57,458
Bună, scumpo!

255
00:22:59,041 --> 00:23:00,500
Haide, îmbrățișează-mă.

256
00:23:01,208 --> 00:23:03,916
Îmbrățișează-l pe unchiul Willie.
Nu fi timidă.

257
00:23:04,958 --> 00:23:08,207
Uite cât de mare s-a făcut, Doaker!

258
00:23:08,208 --> 00:23:10,125
Da, s-a înălțat, nu glumă!

259
00:23:11,458 --> 00:23:13,625
- Ce faci, scumpo?
- Bine.

260
00:23:14,375 --> 00:23:15,833
Îți amintești de mine?

261
00:23:16,541 --> 00:23:18,833
Sunt unchiul Willie, din Sud.

262
00:23:20,708 --> 00:23:22,750
Îți place aici, în Nord?

263
00:23:24,541 --> 00:23:27,415
El e Lymon, prietenul meu. Vindem pepeni.

264
00:23:27,416 --> 00:23:31,250
Salut! Ești leită mamei tale.

265
00:23:31,833 --> 00:23:34,125
Mi te amintesc în scutece.

266
00:23:35,625 --> 00:23:39,958
Când vii în vizită în Sud?
Unchiul o să-și facă o fermă.

267
00:23:40,541 --> 00:23:43,915
O să cumpere o fermă imensă.

268
00:23:43,916 --> 00:23:46,624
Dacă vii, te învăț să te dai pe catâr.

269
00:23:46,625 --> 00:23:49,374
Și să omori găini.

270
00:23:49,375 --> 00:23:50,833
Am văzut-o pe mama.

271
00:23:52,708 --> 00:23:56,375
Nu e mare brânză. O apuci de gât...

272
00:23:57,416 --> 00:23:59,790
strângi bine,

273
00:23:59,791 --> 00:24:01,999
îi sucești gâtul

274
00:24:02,000 --> 00:24:04,165
și o arunci în oală pe foc.

275
00:24:04,166 --> 00:24:05,708
Iese mâncare bună.

276
00:24:12,125 --> 00:24:17,833
Unchiul Doaker spune că mama ta
te învață să cânți la pianul ăla.

277
00:24:21,208 --> 00:24:22,958
Haide, cântă-mi ceva!

278
00:24:24,750 --> 00:24:25,875
Du-te.

279
00:24:28,458 --> 00:24:29,708
Așa!

280
00:24:31,708 --> 00:24:34,083
Unchiul Willie îți va da un ban.

281
00:24:36,625 --> 00:24:40,082
Arată-mi ce știi.
Nu te prosti, nu-ți fie rușine.

282
00:24:40,083 --> 00:24:42,083
Banul e treabă serioasă.

283
00:24:52,375 --> 00:24:53,375
Așa!

284
00:24:54,791 --> 00:24:55,916
Nu te grăbi.

285
00:25:02,000 --> 00:25:04,208
- Ce, atât?
- Da, atât.

286
00:25:05,375 --> 00:25:06,833
Hai să-ți arăt ceva.

287
00:25:08,416 --> 00:25:09,833
Stai așa, nu asta.

288
00:25:18,875 --> 00:25:19,958
Vezi?

289
00:25:20,833 --> 00:25:22,125
Vezi ce fac?

290
00:25:23,500 --> 00:25:25,333
Așa se numește „boogie-woogie”.

291
00:25:25,958 --> 00:25:28,415
Poți să dansezi pe asta.

292
00:25:28,416 --> 00:25:31,957
Sună foarte bine și te ține în priză.

293
00:25:31,958 --> 00:25:33,999
Poți dansa cum vrei tu.

294
00:25:34,000 --> 00:25:36,083
Vezi cum se face?

295
00:25:38,500 --> 00:25:39,791
E floare la ureche.

296
00:25:42,541 --> 00:25:45,332
- Acum cântă și tu!
- Îmi trebuie partitură.

297
00:25:45,333 --> 00:25:47,708
Nici vorbă! Fă așa.

298
00:25:48,250 --> 00:25:49,707
Maretha!

299
00:25:49,708 --> 00:25:52,750
Vino aici să te aranjezi,
să fii gata la timp!

300
00:25:53,333 --> 00:25:54,375
Mă duc sus.

301
00:25:56,666 --> 00:26:00,749
Mama ta ți-a povestit
despre figurile de pe pian?

302
00:26:00,750 --> 00:26:04,040
A spus că a fost așa de când îl are.

303
00:26:04,041 --> 00:26:06,957
Ai auzit, Doaker?
Ești în casă cu Berniece.

304
00:26:06,958 --> 00:26:08,874
N-am nimic de-a face cu asta.

305
00:26:08,875 --> 00:26:11,166
Nu mă bag în educația ei.

306
00:26:13,416 --> 00:26:15,958
Roagă-ți mama
să-ți povestească despre pian.

307
00:26:21,041 --> 00:26:22,125
Simți?

308
00:26:23,916 --> 00:26:26,166
E familia ta. Sângele tău.

309
00:26:26,750 --> 00:26:29,333
Întreab-o cum au apărut figurile.

310
00:26:30,000 --> 00:26:31,874
Dacă nu vrea ea, îți spun eu.

311
00:26:31,875 --> 00:26:33,333
Maretha!

312
00:26:33,916 --> 00:26:35,125
Mă pregătesc.

313
00:26:36,625 --> 00:26:37,791
Auzi!

314
00:26:48,791 --> 00:26:49,958
Fata mea!

315
00:27:09,666 --> 00:27:11,582
- Charlie!
- Dle reverend.

316
00:27:11,583 --> 00:27:12,625
'Neața!

317
00:27:13,250 --> 00:27:15,499
- Bună dimineața, dră Rita.
- La fel.

318
00:27:15,500 --> 00:27:17,708
- Mă întorc după mere.
- Vă rog.

319
00:27:22,750 --> 00:27:24,374
- Ne vedem duminică.
- Da.

320
00:27:24,375 --> 00:27:26,583
Bine. Da.

321
00:27:37,541 --> 00:27:38,541
Dră Mabel!

322
00:27:39,791 --> 00:27:43,249
- Salut, Avery! Intră!
- Salut, Doaker!

323
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
- Berniece e la etaj.
- Bine.

324
00:27:51,875 --> 00:27:55,499
Ce cauți aici, Boy Willie?

325
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
Ia uite-l!

326
00:27:58,333 --> 00:28:02,000
Uite, nu știe ce să spună.
Nu se aștepta să mă vadă.

327
00:28:03,916 --> 00:28:06,249
Și Lymon? Lymon Jackson?

328
00:28:06,250 --> 00:28:07,874
Da, îl știi pe Lymon.

329
00:28:07,875 --> 00:28:09,541
Berniece e gata imediat.

330
00:28:10,208 --> 00:28:15,040
Doaker spune că ești predicator.
Cum să-ți spunem? „Dl reverend”?

331
00:28:15,041 --> 00:28:18,290
Mi-amintesc când erai doar Avery,
de când ești popă?

332
00:28:18,291 --> 00:28:22,124
Avery se face predicator
ca să nu mai muncească.

333
00:28:22,125 --> 00:28:26,374
Îmi amintesc cum plantai bumbac,
nu te gândeai la scripturi.

334
00:28:26,375 --> 00:28:29,499
E camionul vostru, nu? Ăla cu pepeni.

335
00:28:29,500 --> 00:28:31,790
Mă întrebam ce caută aici.

336
00:28:31,791 --> 00:28:34,540
E al lui Lymon, vindem pepeni.

337
00:28:34,541 --> 00:28:36,624
Berniece zice că mergeți la bancă.

338
00:28:36,625 --> 00:28:39,582
Da, am jumătate de zi liberă
de la serviciu.

339
00:28:39,583 --> 00:28:43,374
Am programare la bancă
să cer un împrumut pentru biserică.

340
00:28:43,375 --> 00:28:46,540
Lymon zice că predicatorii nu lucrează.
Unde lucrezi?

341
00:28:46,541 --> 00:28:50,582
Avery și-a găsit o slujbă bună
la un zgârie-nori din centru.

342
00:28:50,583 --> 00:28:54,166
Da, sunt liftier la clădirea Gulf.

343
00:28:55,500 --> 00:28:59,625
Am pensie și de toate.
Ne dau și curcan de Ziua Recunoștinței.

344
00:29:01,500 --> 00:29:03,458
Câți pepeni vrei să cumperi?

345
00:29:05,000 --> 00:29:07,457
Credeam că o să-mi dai unul.

346
00:29:07,458 --> 00:29:08,916
Îți dau unul.

347
00:29:09,916 --> 00:29:12,750
Ia doi, ți-i las la un dolar.

348
00:29:13,875 --> 00:29:15,208
Pot mânca doar unul.

349
00:29:17,333 --> 00:29:18,915
Cât costă?

350
00:29:18,916 --> 00:29:21,625
Frățioare, știi că-ți dau unul gratis.

351
00:29:23,500 --> 00:29:26,707
Ia câți vrei, dar mai lasă-ne și nouă.

352
00:29:26,708 --> 00:29:28,250
Îmi trebuie unul singur.

353
00:29:29,666 --> 00:29:31,874
Doaker zice că ai chemat un alb

354
00:29:31,875 --> 00:29:33,375
să se uite la pian.

355
00:29:34,041 --> 00:29:37,249
Cică merge pe la negri acasă
să cumpere instrumente.

356
00:29:37,250 --> 00:29:40,165
Da, dar Berniece nu vrea să vândă pianul.

357
00:29:40,166 --> 00:29:43,332
După ce mi-a spus povestea, o înțeleg.

358
00:29:43,333 --> 00:29:44,791
Cum îl cheamă?

359
00:29:45,583 --> 00:29:47,999
I-am uitat numele. A trecut ceva vreme.

360
00:29:48,000 --> 00:29:52,165
Cred că i-a dat o carte de vizită
cu numărul de telefon,

361
00:29:52,166 --> 00:29:53,458
dar a aruncat-o.

362
00:29:55,875 --> 00:29:58,124
Maretha, adu-mi portofelul de sus.

363
00:29:58,125 --> 00:30:01,208
Șterge-ți pomada de pe frunte.
Hai, mai repede!

364
00:30:04,250 --> 00:30:05,500
Ce mai faci, Avery?

365
00:30:06,291 --> 00:30:08,832
Te-ai îmbrăcat frumos. Arăți bine.

366
00:30:08,833 --> 00:30:12,415
Doaker, mă opresc pe strada Logan.
Vrei să-ți aduc ceva?

367
00:30:12,416 --> 00:30:15,249
Ia-mi niște ciolan de porc
dacă faci drumul.

368
00:30:15,250 --> 00:30:18,708
Vezi dacă găsești afumat.
Dacă nu, ia normal.

369
00:30:19,500 --> 00:30:21,082
Mergem cu tramvaiul?

370
00:30:21,083 --> 00:30:23,999
Eu și Avery te lăsăm la centrul comunitar.

371
00:30:24,000 --> 00:30:26,790
Ai grijă cum te porți acolo, fii cuminte.

372
00:30:26,791 --> 00:30:28,540
- Vino aici!
- Boy Willie.

373
00:30:28,541 --> 00:30:31,583
Tu și Lymon puneți-vă pe vândut pepeni.

374
00:30:33,666 --> 00:30:35,915
Ne mai vedem, Willie.

375
00:30:35,916 --> 00:30:37,250
Berniece!

376
00:30:38,291 --> 00:30:41,165
Cum îl cheamă pe bărbatul
pe care l-a adus Avery,

377
00:30:41,166 --> 00:30:42,916
care voia să cumpere pianul?

378
00:30:44,666 --> 00:30:48,749
Știam eu că pui ceva la cale
de când te-am văzut.

379
00:30:48,750 --> 00:30:51,250
Fratele lui Sutter îmi vinde terenul.

380
00:30:52,625 --> 00:30:54,415
Mă așteaptă cu banii.

381
00:30:54,416 --> 00:30:57,415
Mi-a dat două săptămâni.
Am o treime din sumă.

382
00:30:57,416 --> 00:31:00,708
Mai fac o treime din pepeni.

383
00:31:02,000 --> 00:31:04,916
- Am putea vinde pianul.
- Nu vând pianul, Willie.

384
00:31:05,583 --> 00:31:08,041
Dacă pentru asta ai venit, ia-ți gândul.

385
00:31:08,666 --> 00:31:10,832
Doaker, ne vedem mai târziu.

386
00:31:10,833 --> 00:31:12,874
Doar gura e de Willie.

387
00:31:12,875 --> 00:31:14,540
Nu-l băga în seamă.

388
00:31:14,541 --> 00:31:17,415
Și dacă a venit aici
crezând că va vinde pianul,

389
00:31:17,416 --> 00:31:19,333
a făcut drumul degeaba.

390
00:31:29,083 --> 00:31:31,500
Hai să vindem pepeni, Lymon!

391
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
Haide, mișcă-ți picioarele!

392
00:31:49,666 --> 00:31:50,750
Salut, Al!

393
00:32:02,625 --> 00:32:03,625
Lymon.

394
00:32:04,125 --> 00:32:05,290
Fir-ar...

395
00:32:05,291 --> 00:32:06,708
Nu prinde frâna.

396
00:32:08,708 --> 00:32:10,458
- Pe curând!
- Frate!

397
00:32:22,666 --> 00:32:25,832
Băi! A prins!

398
00:32:25,833 --> 00:32:28,583
BARUL LUI CLYDE

399
00:32:40,916 --> 00:32:43,249
<i>Fantomele i-au venit de hac lui Sutter.</i>

400
00:32:43,250 --> 00:32:46,499
Iar Berniece spune că i-a văzut fantoma.

401
00:32:46,500 --> 00:32:47,666
Vino aici, frate!

402
00:32:49,750 --> 00:32:52,124
Îți spun, dacă văd fantoma lui Sutter,

403
00:32:52,125 --> 00:32:54,833
mă urc în prima chestie cu roți.

404
00:32:55,583 --> 00:32:56,500
Wining Boy!

405
00:32:59,000 --> 00:33:02,958
De unde vii? Unde ai fost?
Știu că mai vrei ceva de băut.

406
00:33:04,708 --> 00:33:06,291
Știi că Cleotha a murit?

407
00:33:06,875 --> 00:33:09,833
Am auzit, ultima dată când am fost acolo.

408
00:33:10,458 --> 00:33:11,750
Mi-a părut rău.

409
00:33:12,291 --> 00:33:16,374
O prietenă a ei mi-a scris să-mi spună.
N-am știut că e bolnavă.

410
00:33:16,375 --> 00:33:19,333
Îi băteau în cuie sicriul când am aflat.

411
00:33:19,958 --> 00:33:22,666
Cleotha a avut mereu un aer plăcut.

412
00:33:23,250 --> 00:33:26,915
Femeia aia era altceva.
Îi mulțumeam Domnului.

413
00:33:26,916 --> 00:33:29,332
De multe ori mi-am analizat viața.

414
00:33:29,333 --> 00:33:31,875
Îmi ziceam: „Măcar am fost cu Cleotha.”

415
00:33:33,083 --> 00:33:35,665
Când părea că am pierdut totul, ziceam:

416
00:33:35,666 --> 00:33:38,250
„Slavă Domnului! Măcar am avut asta.

417
00:33:40,041 --> 00:33:44,291
Orice aș face în viață...

418
00:33:45,291 --> 00:33:47,583
am cunoscut o femeie bună.”

419
00:33:51,833 --> 00:33:54,333
Asta mă ținea în viață.

420
00:33:57,166 --> 00:33:59,458
- Ești nebun.
- Frățioare!

421
00:34:00,916 --> 00:34:03,290
Ia uite! Tocmai vorbeam despre tine.

422
00:34:03,291 --> 00:34:05,915
Doaker a zis
că ai plecat cu un sac de bani.

423
00:34:05,916 --> 00:34:07,957
Știam că dispari până ești falit.

424
00:34:07,958 --> 00:34:10,666
Cum adică? Am un buzunar plin de bani!

425
00:34:14,000 --> 00:34:17,124
Cică Berniece ți-a cerut trei dolari
și te-ai supărat.

426
00:34:17,125 --> 00:34:19,832
Am plecat
fiindcă Berniece e prea severă.

427
00:34:19,833 --> 00:34:21,707
Nu era vorba de trei dolari.

428
00:34:21,708 --> 00:34:24,540
Wining Boy, de unde vii?
Pe unde ai umblat?

429
00:34:24,541 --> 00:34:26,332
Am fost în Kansas City.

430
00:34:26,333 --> 00:34:28,582
Îl mai știi pe Lymon Jackson?

431
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Da, mă știam cu tatăl lui.

432
00:34:32,333 --> 00:34:36,915
De unde iei sacii ăștia cu bani?
Doaker spune că ai plecat cu un sac.

433
00:34:36,916 --> 00:34:38,207
Dă-le și altora!

434
00:34:38,208 --> 00:34:40,416
Tocmai voiam să-ți cer cinci dolari.

435
00:34:41,666 --> 00:34:43,124
Ai auzit de Sutter?

436
00:34:43,125 --> 00:34:46,457
Fantomele Câinelui Galben l-au ucis
acum trei săptămâni.

437
00:34:46,458 --> 00:34:50,332
Berniece i-a văzut duhul, cică e la etaj.

438
00:34:50,333 --> 00:34:54,332
Sutter, Wining Boy e aici,
hai să bem ceva!

439
00:34:54,333 --> 00:34:56,957
Câți au omorât Fantomele?

440
00:34:56,958 --> 00:35:00,666
Nouă, zece, doisprezece, cine mai știe?

441
00:35:01,958 --> 00:35:05,040
Berniece nu crede
în Fantomele Câinelui Galben.

442
00:35:05,041 --> 00:35:07,124
Nu trebuie să creadă ea.

443
00:35:07,125 --> 00:35:10,582
Întreabă-i pe albii
din districtul Sunflower dacă ei cred.

444
00:35:10,583 --> 00:35:13,124
Întreabă-l pe Sutter dacă crede.

445
00:35:13,125 --> 00:35:14,999
Nu-mi pasă ce crede ea.

446
00:35:15,000 --> 00:35:18,957
Berniece nu crede în nimic.
Doar are impresia asta.

447
00:35:18,958 --> 00:35:20,291
Să nu ne luăm de ea.

448
00:35:23,625 --> 00:35:26,291
Doaker, dă-mi ceva de băut.
Wining Boy bea.

449
00:35:32,791 --> 00:35:35,999
Ce ai făcut în Kansas City? Ce e pe-acolo?

450
00:35:36,000 --> 00:35:40,665
Am auzit că sunt femei frumoase
în Kansas City.

451
00:35:40,666 --> 00:35:43,124
Aș vrea să merg acolo să aflu.

452
00:35:43,125 --> 00:35:45,750
Femeile de acolo sunt altceva.

453
00:35:46,916 --> 00:35:51,207
Dacă îmi bei whiskyul,
lasă un dolar pe masă.

454
00:35:51,208 --> 00:35:53,082
Îți arăți ospitalitatea.

455
00:35:53,083 --> 00:35:55,915
Nu trebuie să plătesc pentru ospitalitate.

456
00:35:55,916 --> 00:35:59,832
Am auzit că tu și Lymon
ați fost deținuți la ferma Parchman.

457
00:35:59,833 --> 00:36:01,540
La mine acasă, practic.

458
00:36:01,541 --> 00:36:05,207
Eu și Lymon transportam lemne
pentru Jim Miller

459
00:36:05,208 --> 00:36:07,125
și puneam un pic deoparte.

460
00:36:08,125 --> 00:36:09,791
<i>Atunci a fost ucis Crawley.</i>

461
00:36:13,333 --> 00:36:15,416
<i>Ne-au atacat chiar acolo.</i>

462
00:36:16,666 --> 00:36:20,415
<i>Eu și Willie am scăpat.
Dar șeriful ne-a prins după.</i>

463
00:36:20,416 --> 00:36:22,415
Cică furam lemne.

464
00:36:22,416 --> 00:36:23,999
M-au împușcat în stomac.

465
00:36:24,000 --> 00:36:26,665
Lymon e căutat acum.

466
00:36:26,666 --> 00:36:28,832
L-au închis pentru că nu muncea.

467
00:36:28,833 --> 00:36:31,249
M-au amendat cu 100 de dolari.

468
00:36:31,250 --> 00:36:33,749
Dl Stovall a plătit suta,

469
00:36:33,750 --> 00:36:37,790
iar judecătorul a zis
că trebuie să muncesc pentru banii ăia.

470
00:36:37,791 --> 00:36:41,208
Cum n-a fost atent Stovall,
Lymon a dispărut.

471
00:36:42,208 --> 00:36:45,207
I-am spus lui Willie că rămân.
Nu mă întorc cu el.

472
00:36:45,208 --> 00:36:48,333
Nu te forțează nimeni. Fă ce vrei tu.

473
00:36:48,958 --> 00:36:51,874
Mă întorc eu cu tine.
Oricum mă duceam acolo.

474
00:36:51,875 --> 00:36:54,290
Iei trenul? Eu o să iau trenul.

475
00:36:54,291 --> 00:36:56,250
Te tratează mai bine aici.

476
00:36:56,875 --> 00:36:59,082
Nu-mi fac griji că mă maltratează.

477
00:36:59,083 --> 00:37:01,249
Te tratează după cum le permiți.

478
00:37:01,250 --> 00:37:03,707
Dacă mă tratează urât, le-o întorc.

479
00:37:03,708 --> 00:37:06,124
Nu e nicio diferență între mine și alb.

480
00:37:06,125 --> 00:37:10,082
De asta o să ajungi
înapoi la ferma Parchman.

481
00:37:10,083 --> 00:37:14,124
Nu-mi pasă de ferma Parchman.
O să te întorci acolo înaintea mea.

482
00:37:14,125 --> 00:37:16,165
Te pun la muncă grea acolo.

483
00:37:16,166 --> 00:37:20,374
Plivit, prășit și tăiat de copaci.
Nu-mi place.

484
00:37:20,375 --> 00:37:23,457
Nu trebuie să-ți placă
ce faci la ferma Parchman.

485
00:37:23,458 --> 00:37:26,374
Singurul căruia îi place e băiatul cu apa.

486
00:37:26,375 --> 00:37:30,290
Dacă nu-i place, trebuie să lase găleata.

487
00:37:30,291 --> 00:37:32,125
Asta i-au spus lui Lymon.

488
00:37:33,166 --> 00:37:37,082
L-au pus să aducă apă,
și s-au supărat pe el pentru că era leneș.

489
00:37:37,083 --> 00:37:38,458
Apa era grea.

490
00:37:40,250 --> 00:37:44,083
Lymon cânta pe acolo. Uite așa...

491
00:37:44,708 --> 00:37:49,416
<i>Doamne, Berta!</i>

492
00:37:50,208 --> 00:37:54,457
<i>Doamne, fată!</i>

493
00:37:54,458 --> 00:37:58,708
<i>Doamne, Berta!</i>

494
00:37:59,375 --> 00:38:03,083
<i>Doamne, auzi</i>

495
00:38:03,833 --> 00:38:09,916
<i>Hai, căsătorește-te
Nu mă aștepta</i>

496
00:38:10,458 --> 00:38:16,500
<i>Hai, căsătorește-te
Nu mă aștepta</i>

497
00:38:17,083 --> 00:38:22,333
<i>S-ar putea să nu te vreau
Când scap de-aici</i>

498
00:38:23,041 --> 00:38:28,415
<i>S-ar putea să nu te vreau
Când scap de-aici</i>

499
00:38:28,416 --> 00:38:30,916
Haide, Doaker, știi melodia!

500
00:38:31,791 --> 00:38:34,915
<i>Doamne, fată!</i>

501
00:38:34,916 --> 00:38:38,082
<i>Doamne, Berta!</i>

502
00:38:38,083 --> 00:38:41,332
<i>Doamne, auzi</i>

503
00:38:41,333 --> 00:38:53,624
<i>Ridică-le în aer
Lasă-le să cadă</i>

504
00:38:53,625 --> 00:39:05,250
<i>Nu vezi diferența
Când apune soarele</i>

505
00:39:05,958 --> 00:39:10,833
<i>Berta e în Meridian
Trăiește liniștită</i>

506
00:39:11,916 --> 00:39:22,333
<i>Berta e în Meridian
Trăiește liniștită</i>

507
00:39:23,041 --> 00:39:28,749
<i>Sunt de la Parchman
Trebuie să lucrez sau să evadez, auzi</i>

508
00:39:28,750 --> 00:39:31,541
<i>O, Alberta!</i>

509
00:39:32,125 --> 00:39:34,625
<i>Doamne, fată!</i>

510
00:39:35,125 --> 00:39:37,666
<i>Doamne, Berta!</i>

511
00:39:38,250 --> 00:39:41,041
<i>Doamne, auzi</i>

512
00:39:41,708 --> 00:39:47,000
<i>Când te căsătorești
Căsătorește-te cu un om de la calea ferată</i>

513
00:39:47,750 --> 00:39:52,708
<i>Când te căsătorești
Căsătorește-te cu un om de la calea ferată</i>

514
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
<i>Când te căsătorești
Căsătorește-te cu un om de la calea ferată</i>

515
00:39:58,541 --> 00:40:03,665
<i>Fiecare dolar de duminică
Ține-l bine-n mână</i>

516
00:40:03,666 --> 00:40:09,458
<i>Ține-l bine-n mână</i>

517
00:40:10,166 --> 00:40:15,208
<i>Fiecare dolar de duminică
Ține-l bine-n mână</i>

518
00:40:15,708 --> 00:40:18,375
<i>Doamne, Berta!</i>

519
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
<i>Doamne, fată!</i>

520
00:40:21,833 --> 00:40:24,250
<i>Doamne, Berta!</i>

521
00:40:25,125 --> 00:40:29,040
<i>Doamne, auzi</i>

522
00:40:29,041 --> 00:40:31,958
<i>Doamne...</i>

523
00:40:40,875 --> 00:40:42,791
Lui Doaker îi place partea asta.

524
00:40:43,958 --> 00:40:45,708
Îi place aia cu calea ferată.

525
00:40:49,041 --> 00:40:53,750
Doaker sună ca Tangleye.
Habar n-are să cânte.

526
00:40:58,375 --> 00:41:01,625
Doaker, încă vorbesc despre tine
la ferma Parchman.

527
00:41:03,791 --> 00:41:06,625
Mă întreabă: „Ești nepotul lui Doaker?”

528
00:41:08,875 --> 00:41:10,125
Le zic: „Da.

529
00:41:11,291 --> 00:41:12,791
Suntem rude.”

530
00:41:19,583 --> 00:41:23,125
S-au purtat frumos cu mine
când au auzit că ești unchiul meu.

531
00:41:27,166 --> 00:41:30,125
Nu vreau să-i mai văd pe ăia în veci.

532
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
Nici eu.

533
00:41:55,541 --> 00:41:56,833
Auzi, Wining Boy?

534
00:41:57,875 --> 00:42:01,707
Cântă la pian. Haide, ești pianist!

535
00:42:01,708 --> 00:42:04,790
Cântă la pian. Haide!
Lymon vrea să te audă.

536
00:42:04,791 --> 00:42:06,625
Am renunțat la pian.

537
00:42:07,583 --> 00:42:11,000
Cel mai bun lucru din viața mea,
să scap de pian.

538
00:42:11,958 --> 00:42:14,874
Pianul s-a făcut atât de mare,
a devenit o povară.

539
00:42:14,875 --> 00:42:16,750
Nu doresc nimănui asta.

540
00:42:18,166 --> 00:42:21,500
Tu crezi că e distractiv să fii vedetă.

541
00:42:22,791 --> 00:42:26,332
M-am ramolit cărând pianul ăla.

542
00:42:26,333 --> 00:42:31,458
Lumea trecea pe lângă mine
și eu cărăm pianul după mine.

543
00:42:32,916 --> 00:42:36,250
În primii trei sau patru ani,
e distractiv.

544
00:42:37,250 --> 00:42:39,499
Tragi la whisky fără măsură

545
00:42:39,500 --> 00:42:42,374
și nu te mai saturi de femei.

546
00:42:42,375 --> 00:42:46,375
Nu te mai saturi să cânți la pian.

547
00:42:48,791 --> 00:42:50,708
Dar nu durează prea mult.

548
00:42:52,000 --> 00:42:55,457
Te uiți în jur într-o zi
și urăști whiskyul,

549
00:42:55,458 --> 00:43:00,416
urăști femeile și urăști pianul.

550
00:43:02,666 --> 00:43:04,000
Dar asta e tot ce ai.

551
00:43:04,916 --> 00:43:06,250
Nu poți face altceva.

552
00:43:07,000 --> 00:43:09,416
Știi doar să cânți la pian.

553
00:43:10,791 --> 00:43:12,125
Acum cine sunt?

554
00:43:13,416 --> 00:43:15,666
Eu sunt eu sau sunt pianistul?

555
00:43:19,208 --> 00:43:22,249
Adesea cred că ar trebui
să împușc pianistul,

556
00:43:22,250 --> 00:43:24,416
care mi-a dat doar bătăi de cap.

557
00:43:28,000 --> 00:43:30,541
Ce o să faci
când o să dai de belea ca mine?

558
00:43:34,250 --> 00:43:36,041
Dacă aș ști să cânt...

559
00:43:37,958 --> 00:43:39,125
aș cânta.

560
00:43:41,583 --> 00:43:43,625
E un pian frumos.

561
00:43:45,208 --> 00:43:47,249
Dacă ar fi al meu, l-aș vinde.

562
00:43:47,250 --> 00:43:49,583
L-aș ține doar dacă aș cânta ca tine.

563
00:43:50,375 --> 00:43:51,957
Iei bani frumoși pe el.

564
00:43:51,958 --> 00:43:53,832
O să vă spun ceva.

565
00:43:53,833 --> 00:43:56,874
Lymon nu știe, așa că o să vă povestesc

566
00:43:56,875 --> 00:44:00,582
de ce eu și Wining Boy spunem
că Berniece nu-l va vinde.

567
00:44:00,583 --> 00:44:03,707
Nu trebuie să-l vândă ea. O să-l vând eu.

568
00:44:03,708 --> 00:44:06,624
Nu are mai mult drept asupra lui
decât am eu.

569
00:44:06,625 --> 00:44:08,833
Vorbesc cu el.

570
00:44:09,958 --> 00:44:11,958
Lasă-mă să vorbesc cu el.

571
00:44:22,166 --> 00:44:26,458
Ca să înțelegi treaba cu pianul,
de ce credem ce credem...

572
00:44:27,125 --> 00:44:29,166
trebuie să te întorci la sclavie.

573
00:44:29,750 --> 00:44:33,124
<i>Familia noastră era deținută
de un anume Robert Sutter.</i>

574
00:44:33,125 --> 00:44:35,665
<i>Bunicul lui Sutter, da?</i>

575
00:44:35,666 --> 00:44:38,874
<i>Pianul era al unui individ
pe nume Joel Nolander,</i>

576
00:44:38,875 --> 00:44:41,541
<i>unul dintre frații Nolander din Georgia.</i>

577
00:44:42,041 --> 00:44:45,957
<i>Era aniversarea căsătoriei lui Sutter,
și voia să-i cumpere soției,</i>

578
00:44:45,958 --> 00:44:48,332
<i>dna Ophelia se numea,</i>

579
00:44:48,333 --> 00:44:50,832
<i>un cadou să sărbătorească.</i>

580
00:44:50,833 --> 00:44:53,916
<i>Chestia era că nu avea bani.</i>

581
00:44:54,500 --> 00:44:57,458
<i>Dar avea o mână de negri.</i>

582
00:44:59,625 --> 00:45:01,499
Așa că l-a întrebat pe Nolander

583
00:45:01,500 --> 00:45:05,625
dacă poate da niște negri
la schimb pentru pianul ăla.

584
00:45:06,208 --> 00:45:09,499
I-a spus că îi dă un negru și jumătate.

585
00:45:09,500 --> 00:45:10,957
Exact așa a zis.

586
00:45:10,958 --> 00:45:14,500
Unul crescut pe de-a întregul
și unul pe jumătate crescut.

587
00:45:15,125 --> 00:45:19,791
Dl Nolander a fost de acord,
dar a vrut să-i aleagă el.

588
00:45:30,458 --> 00:45:33,708
<i>Deci Sutter și-a aliniat negrii.</i>

589
00:45:36,250 --> 00:45:39,625
<i>Iar dl Nolander i-a luat la purecat.</i>

590
00:45:46,666 --> 00:45:50,125
<i>Din toată mulțimea,
a ales-o pe bunica mea.</i>

591
00:45:51,333 --> 00:45:53,457
<i>O chema Berniece, ca pe nepoată-mea.</i>

592
00:45:53,458 --> 00:45:56,415
- Vino cu mine, mamă. Adu-ți băiatul.
- Nu!

593
00:45:56,416 --> 00:45:57,749
- Vino cu mine!
- Nu!

594
00:45:57,750 --> 00:46:01,458
<i>Și l-a ales pe tata,
care era un băiat de nouă ani.</i>

595
00:46:02,041 --> 00:46:06,540
Au bătut palma,
iar dna Ophelia a fost atât de încântată,

596
00:46:06,541 --> 00:46:10,540
încât nu mai făcea nimic,
doar cânta la pianul ăla.

597
00:46:10,541 --> 00:46:13,290
Se îmbrăca de dimineață,

598
00:46:13,291 --> 00:46:15,290
apoi cânta toată ziua.

599
00:46:15,291 --> 00:46:18,333
Și așa... timpul a trecut.

600
00:46:19,125 --> 00:46:21,124
Doamnei i s-a făcut dor de bunica,

601
00:46:21,125 --> 00:46:24,707
de cum gătea, curăța
și stătea cu ea de vorbă,

602
00:46:24,708 --> 00:46:27,874
și îi era dor de tata,
care-i aducea ce avea nevoie.

603
00:46:27,875 --> 00:46:32,832
A întrebat dacă nu poate da înapoi pianul

604
00:46:32,833 --> 00:46:34,665
și să-și recupereze negrii.

605
00:46:34,666 --> 00:46:38,165
Dl Nolander a refuzat,
a zis că târgul făcut e bun făcut.

606
00:46:38,166 --> 00:46:41,665
Iar el și Sutter s-au certat monstruos.

607
00:46:41,666 --> 00:46:45,249
Dna Ophelia a căzut la pat.
Nu se scula dimineața.

608
00:46:45,250 --> 00:46:48,749
Atunci Sutter l-a chemat
pe bunicul nostru la casă.

609
00:46:48,750 --> 00:46:51,082
Pe bunicul nostru îl chema Willie.

610
00:46:51,083 --> 00:46:53,582
După el a fost botezat Willie.

611
00:46:53,583 --> 00:46:57,290
Doar că i se spunea Willie Boy.

612
00:46:57,291 --> 00:46:59,666
El lucra în lemn.

613
00:47:03,000 --> 00:47:05,958
<i>Putea să-ți facă orice din lemn.</i>

614
00:47:07,625 --> 00:47:10,957
<i>Albii îl puneau să le facă
tot felul de grozăvii,</i>

615
00:47:10,958 --> 00:47:13,583
<i>și îi dădeau dlui Sutter bani frumoși.</i>

616
00:47:15,791 --> 00:47:19,832
<i>Pentru că tot ce făcea bunicul
îi aparținea dlui Sutter,</i>

617
00:47:19,833 --> 00:47:21,582
<i>fiindcă îl deținea pe el.</i>

618
00:47:21,583 --> 00:47:25,790
De asta, când dl Nolander a vrut
să-l cumpere ca să reunească familia,

619
00:47:25,791 --> 00:47:27,165
Sutter n-a acceptat.

620
00:47:27,166 --> 00:47:30,957
I-a spus dlui Nolander
că n-are el atâția bani.

621
00:47:30,958 --> 00:47:32,624
Zic bine, Wining Boy?

622
00:47:32,625 --> 00:47:33,958
Zici bine.

623
00:47:34,875 --> 00:47:36,832
Sutter l-a chemat pe bunicul

624
00:47:36,833 --> 00:47:41,832
și l-a pus să graveze
o imagine cu bunica și tata pe pian

625
00:47:41,833 --> 00:47:44,291
pentru dna Ophelia, iar el a făcut asta.

626
00:47:46,166 --> 00:47:47,375
<i>Vezi?</i>

627
00:47:48,166 --> 00:47:50,708
Ea e bunica mea, Berniece.

628
00:47:51,750 --> 00:47:53,750
Așa arăta.

629
00:47:54,333 --> 00:47:58,790
Și l-a gravat pe tata copil,
după cum și-l amintea.

630
00:47:58,791 --> 00:48:01,125
L-a gravat din memorie.

631
00:48:01,750 --> 00:48:05,040
Singurul lucru e că nu s-a oprit aici.

632
00:48:05,041 --> 00:48:08,916
A gravat toate astea.

633
00:48:09,500 --> 00:48:14,415
A făcut-o pe mama lui, Esther,
și pe tatăl lui, Charles.

634
00:48:14,416 --> 00:48:18,707
Pe partea asta e nunta lui
cu Mama Berniece.

635
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Îi spuneau „săritul de mătură”.

636
00:48:22,250 --> 00:48:25,665
A pus tot felul de lucruri pe laterale,
din viața familiei.

637
00:48:25,666 --> 00:48:29,208
Când Sutter a văzut pianul
cu toate gravurile pe el...

638
00:48:30,000 --> 00:48:31,624
s-a supărat nevoie mare.

639
00:48:31,625 --> 00:48:33,457
Nu ceruse toate astea,

640
00:48:33,458 --> 00:48:36,165
dar nu mai avea ce face.

641
00:48:36,166 --> 00:48:39,665
Dar, când dna Ophelia l-a văzut,
s-a entuziasmat.

642
00:48:39,666 --> 00:48:43,582
Acum avea pianul și negrii.

643
00:48:43,583 --> 00:48:45,374
A început să cânte din nou.

644
00:48:45,375 --> 00:48:48,915
A cântat la el până în ceasul morții, da?

645
00:48:48,916 --> 00:48:51,249
Fratele nostru, Boy Charles,

646
00:48:51,250 --> 00:48:55,041
tatăl lui Berniece și al lui Willie...

647
00:48:55,750 --> 00:48:57,708
era cel mai mare dintre noi trei.

648
00:48:58,375 --> 00:49:01,291
Ar fi avut 57 de ani
dacă ar fi rămas în viață.

649
00:49:02,000 --> 00:49:05,166
A murit în 1911, când avea 31 de ani.

650
00:49:06,541 --> 00:49:10,749
Charles vorbea despre pian încontinuu.

651
00:49:10,750 --> 00:49:12,790
Nu și-l putea scoate din minte.

652
00:49:12,791 --> 00:49:16,666
Nu treceau două-trei luni
fără să amintească de el.

653
00:49:17,458 --> 00:49:21,457
Voia să-l ia de la Sutter din casă.

654
00:49:21,458 --> 00:49:26,374
A spus că e povestea familiei noastre,

655
00:49:26,375 --> 00:49:29,665
și, cât timp îl avea Sutter,
ne avea pe noi toți.

656
00:49:29,666 --> 00:49:31,625
Spunea că încă suntem sclavi.

657
00:49:32,625 --> 00:49:36,333
Am vrut să-l facem să se răzgândească,
dar în zadar.

658
00:49:37,041 --> 00:49:40,000
Abia se potolea și îl apuca din nou.

659
00:49:41,583 --> 00:49:43,832
Ne-am dat seama că nu va renunța.

660
00:49:43,833 --> 00:49:46,665
În 4 iulie 1911,

661
00:49:46,666 --> 00:49:49,916
Sutter era la picnicul districtual anual.

662
00:49:53,875 --> 00:49:56,541
<i>Eu și Wining Boy ne-am dus cu el.</i>

663
00:49:57,250 --> 00:50:01,250
<i>Și am luat pianul ăsta
din casa lui Sutter.</i>

664
00:50:05,750 --> 00:50:08,458
Boy Willie avea vreo șase ani.

665
00:50:11,000 --> 00:50:12,665
Tatăl lui a decis

666
00:50:12,666 --> 00:50:15,790
să rămână prin preajmă
până se întoarce Sutter.

667
00:50:15,791 --> 00:50:18,333
Să pară că totul e normal.

668
00:50:19,250 --> 00:50:22,791
Nu știu ce s-a întâmplat
când Sutter a văzut că nu e pianul.

669
00:50:24,083 --> 00:50:28,208
Însă cineva a dat foc
casei lui Boy Charles.

670
00:50:29,041 --> 00:50:31,540
Nu era acasă, probabil i-a văzut.

671
00:50:31,541 --> 00:50:36,000
<i>A fugit și a prins Câinele Galben,
trenul de 03:57.</i>

672
00:50:37,125 --> 00:50:39,958
<i>Nu se aștepta ca ei să oprească trenul.</i>

673
00:50:40,958 --> 00:50:42,500
<i>Dar au oprit trenul.</i>

674
00:50:43,416 --> 00:50:48,083
<i>L-au găsit pe Charles
cu doi vagabonzi într-un vagon.</i>

675
00:50:53,250 --> 00:50:59,416
<i>Cred că erau oțărâți că n-au dat de pian,
pentru că au dat foc vagonului.</i>

676
00:51:00,291 --> 00:51:01,958
I-au ucis pe toți.

677
00:51:04,458 --> 00:51:06,500
Nimeni nu știe cine a făcut-o.

678
00:51:07,166 --> 00:51:10,124
<i>Unii spun că a fost Sutter,
fiindcă era pianul lui.</i>

679
00:51:10,125 --> 00:51:12,207
<i>Unii spun că șeriful Carter.</i>

680
00:51:12,208 --> 00:51:15,082
<i>Unii spun că Ed Saunders sau Robert Smith.</i>

681
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
Dar nimeni nu știe sigur.

682
00:51:22,250 --> 00:51:27,582
Două luni după aceea,
Ed Saunders a căzut în puț.

683
00:51:27,583 --> 00:51:31,750
A căzut în puț din senin.

684
00:51:32,791 --> 00:51:35,874
<i>S-a spus că fantomele morților din vagon</i>

685
00:51:35,875 --> 00:51:37,540
<i>l-au împins în puț.</i>

686
00:51:37,541 --> 00:51:41,499
<i>Și au început să vorbească
de Fantomele Câinelui Galben.</i>

687
00:51:41,500 --> 00:51:43,458
Așa a început totul.

688
00:51:44,250 --> 00:51:47,541
De asta zicem eu și Wining Boy...

689
00:51:48,208 --> 00:51:52,375
că Berniece nu va vinde pianul.

690
00:51:53,375 --> 00:51:55,791
Fiindcă tatăl ei a murit pentru el.

691
00:51:58,083 --> 00:51:59,750
Toate astea sunt în trecut.

692
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
Dacă tata...

693
00:52:05,666 --> 00:52:11,125
ar fi știut că poate da pianul ăla
să își cumpere pământ...

694
00:52:12,416 --> 00:52:14,041
nu ar mai fi aici.

695
00:52:15,208 --> 00:52:18,333
Și-a petrecut toată viața
cultivând pământul altcuiva.

696
00:52:20,250 --> 00:52:21,583
Eu n-o să fac asta.

697
00:52:23,458 --> 00:52:25,124
El nu putea mai mult.

698
00:52:25,125 --> 00:52:28,875
El n-avea pe ce să clădească.
Tatăl lui nu i-a lăsat nimic.

699
00:52:30,541 --> 00:52:32,791
Singurul lucru pe care l-a avut tata...

700
00:52:33,833 --> 00:52:36,957
e pianul ăsta, și a murit ca să mi-l lase.

701
00:52:36,958 --> 00:52:40,332
Nu-l las să stea degeaba
fără să încerc să fac ceva.

702
00:52:40,333 --> 00:52:44,457
Dacă Berniece nu înțelege,
o să-mi vând jumătatea.

703
00:52:44,458 --> 00:52:46,124
Știți că am dreptate.

704
00:52:46,125 --> 00:52:49,999
N-a zis nimeni nimic
despre cine are dreptate sau nu.

705
00:52:50,000 --> 00:52:51,958
Îi spuneam povestea pianului.

706
00:52:52,875 --> 00:52:58,375
Îi spun de ce eu și Wining Boy zicem
că Berniece n-o să-l vândă.

707
00:52:59,625 --> 00:53:01,541
Acum înțeleg de ce spuneți asta.

708
00:53:02,500 --> 00:53:05,916
I-am spus lui Willie
că ar trebui să rămână cu mine.

709
00:53:07,333 --> 00:53:08,416
Rămâi tu!

710
00:53:09,333 --> 00:53:10,625
Eu mă întorc.

711
00:53:13,083 --> 00:53:14,875
Asta voi face cu viața mea.

712
00:53:15,958 --> 00:53:18,625
De ce să învăț ceva ce nu știu...

713
00:53:19,333 --> 00:53:21,208
când deja știu să cultiv?

714
00:53:22,166 --> 00:53:23,166
Tu rămâi!

715
00:53:24,875 --> 00:53:27,333
Găsește-ți calea, dacă asta vrei.

716
00:53:29,000 --> 00:53:31,708
Eu mă întorc
să-mi trăiesc viața așa cum vreau.

717
00:53:37,000 --> 00:53:38,291
<i>Știi ce e ăsta?</i>

718
00:53:39,666 --> 00:53:40,708
<i>Nu știu.</i>

719
00:53:42,500 --> 00:53:44,666
- Ce crezi că e?
- Țărână.

720
00:53:45,916 --> 00:53:47,125
Nu, fiule.

721
00:53:48,000 --> 00:53:49,624
Nu e țărână.

722
00:53:49,625 --> 00:53:51,250
E pământ.

723
00:53:53,541 --> 00:53:56,041
- Știi diferența?
- Nu.

724
00:53:57,791 --> 00:53:58,916
Vezi tu, țărâna...

725
00:54:00,208 --> 00:54:03,041
se duce cu vântul.

726
00:54:04,083 --> 00:54:05,208
Dar pământul...

727
00:54:07,208 --> 00:54:09,125
te ține pentru totdeauna, fiule.

728
00:54:15,541 --> 00:54:17,500
Simte-l, zdrobește-l în mâini.

729
00:54:22,458 --> 00:54:23,541
Simți?

730
00:54:24,625 --> 00:54:25,875
E plăcut, nu?

731
00:54:44,708 --> 00:54:50,625
<i>Una dintre creaturi s-a îndreptat
spre mine, încet, dar cu intenție.</i>

732
00:54:51,250 --> 00:54:53,250
<i>Camarazii mei au fugit de frică.</i>

733
00:54:53,875 --> 00:54:55,583
Haide la etaj!

734
00:54:56,958 --> 00:54:59,207
- <i>...într-un copac înalt</i>.
- Asta e...

735
00:54:59,208 --> 00:55:02,290
Doamne! Nu-mi spune că e Wining Boy.

736
00:55:02,291 --> 00:55:03,625
Bună, Berniece!

737
00:55:04,541 --> 00:55:06,374
Ați plănuit asta.

738
00:55:06,375 --> 00:55:08,874
Tu și Willie ați plănuit asta.

739
00:55:08,875 --> 00:55:11,457
Nu știam că o să fie aici.

740
00:55:11,458 --> 00:55:14,665
Mă duceam acasă și am trecut să vă văd.

741
00:55:14,666 --> 00:55:19,040
I-am spus că, după ce a plecat cu banii,
nu o să-l mai vedem la față.

742
00:55:19,041 --> 00:55:20,666
Îmbrățișează-l pe unchiul!

743
00:55:21,416 --> 00:55:24,874
Willie, n-am văzut camionul.
Credeam că vinzi pepeni.

744
00:55:24,875 --> 00:55:27,666
I-am vândut pe toți, și camionul.

745
00:55:28,458 --> 00:55:31,457
Nu vreau să te verific.
Întoarce-te unde ți-e locul.

746
00:55:31,458 --> 00:55:34,540
Te tachinam, femeie, nu suporți?

747
00:55:34,541 --> 00:55:36,207
Wining Boy, când ai ajuns?

748
00:55:36,208 --> 00:55:39,124
De curând. Am luat trenul din Kansas City.

749
00:55:39,125 --> 00:55:42,166
Lasă-mă să mă schimb,
apoi îți fac ceva de mâncare.

750
00:55:42,750 --> 00:55:44,040
Sună bine.

751
00:55:44,041 --> 00:55:47,000
Maretha, schimbă-te
înainte să le murdărești.

752
00:55:47,541 --> 00:55:50,124
Maretha se face mare, nu-i așa, Doaker?

753
00:55:50,125 --> 00:55:54,416
Și frumoasă-foc.
Nu știam ce-i poate pielea lui Crawley.

754
00:55:55,458 --> 00:56:00,082
Lymon, vino să tragi pianul, să văd ceva.

755
00:56:00,083 --> 00:56:03,375
- Willie, ce faci?
- Vreau să văd cât de greu e.

756
00:56:05,166 --> 00:56:06,374
Acolo, Lymon.

757
00:56:06,375 --> 00:56:09,999
Lasă pianul în pace. Nu îl vinzi!

758
00:56:10,000 --> 00:56:12,082
Doar să golesc camionul de pepeni.

759
00:56:12,083 --> 00:56:15,249
- Sunt împotrivă.
- E pianul tatei.

760
00:56:15,250 --> 00:56:17,958
Nu l-a luat singur.
Eu și Doaker l-am ajutat.

761
00:56:19,166 --> 00:56:20,458
Dar a murit singur.

762
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
Unde erați tu și Doaker?

763
00:56:24,416 --> 00:56:26,040
Nu-mi vorbi despre pian.

764
00:56:26,041 --> 00:56:28,874
E al meu și al lui Berniece.
Nu-i așa, Doaker?

765
00:56:28,875 --> 00:56:31,249
Da, ai dreptate.

766
00:56:31,250 --> 00:56:33,040
Lymon, hai să-l ridicăm.

767
00:56:33,041 --> 00:56:36,166
Apucă-l bine și ridică-l.

768
00:56:44,708 --> 00:56:46,083
- Ești gata?
- Gata.

769
00:56:50,041 --> 00:56:51,125
Ridică!

770
00:57:11,250 --> 00:57:12,332
Ce crezi?

771
00:57:12,333 --> 00:57:16,500
E greu, dar poate fi mutat.
Doar că o să fie complicat.

772
00:57:17,833 --> 00:57:19,333
Nu mi s-a părut așa greu.

773
00:57:20,625 --> 00:57:22,625
Bine. Să-l punem la loc.

774
00:57:43,333 --> 00:57:44,416
Boy Willie!

775
00:57:45,333 --> 00:57:47,874
dacă mă calci pe bătături prea mult,

776
00:57:47,875 --> 00:57:50,207
o să te ia toți dracii.

777
00:57:50,208 --> 00:57:52,041
Pune pianul la loc.

778
00:57:53,916 --> 00:57:55,833
Încerc să fac rost de pământ.

779
00:57:56,458 --> 00:57:58,707
Wining Boy, vrei ciolan de porc?

780
00:57:58,708 --> 00:58:00,207
Sună grozav.

781
00:58:00,208 --> 00:58:02,833
Hai să-ți spun cum văd eu lucrurile.

782
00:58:04,708 --> 00:58:06,999
Tata Charles a adus pianul în casă.

783
00:58:07,000 --> 00:58:09,958
Trebuie să clădesc ceva cu ce mi-au lăsat.

784
00:58:10,500 --> 00:58:13,165
Nu pot face nimic dacă pianul stă degeaba.

785
00:58:13,166 --> 00:58:16,791
E ca și cum aș lăsa pepenii
să putrezească. Aș fi idiot.

786
00:58:17,375 --> 00:58:21,291
Uite, dacă mi-ai spune:
„Willie, folosesc pianul.

787
00:58:21,875 --> 00:58:24,665
Dau lecții și mă ajută cu chiria.”

788
00:58:24,666 --> 00:58:26,832
Sau așa ceva. Ar fi altceva.

789
00:58:26,833 --> 00:58:29,457
Aș zice: „Berniece folosește pianul.

790
00:58:29,458 --> 00:58:31,790
Clădește ceva cu el, să-l folosească!

791
00:58:31,791 --> 00:58:33,791
Iau terenul lui Sutter altfel.”

792
00:58:35,083 --> 00:58:38,665
Dar Doaker spune
că nu te-ai atins de pian de când e aici.

793
00:58:38,666 --> 00:58:40,958
De ce mi te pui în cale?

794
00:58:41,958 --> 00:58:44,208
Vezi doar valoarea sentimentală.

795
00:58:45,125 --> 00:58:46,416
Asta e bine.

796
00:58:47,416 --> 00:58:50,957
E-n regulă. Îmi scot pălăria
când îl pomenește lumea pe tata.

797
00:58:50,958 --> 00:58:54,082
Dar nu-mi pierd mințile pentru sentimente.

798
00:58:54,083 --> 00:58:56,207
Te poți holba la el 100 de ani.

799
00:58:56,208 --> 00:58:59,583
Tot un pian rămâne.
Nu poate deveni mai mult.

800
00:59:03,708 --> 00:59:05,958
Pianul îmi câștigă terenul lui Sutter.

801
00:59:06,541 --> 00:59:11,083
Iau pământul, vând recolta
și pun deoparte semințele.

802
00:59:11,708 --> 00:59:14,874
Cât am pământul și semințele,
va merge bine.

803
00:59:14,875 --> 00:59:17,333
Pot obține și mai mult.

804
00:59:18,125 --> 00:59:20,707
La cum era tata, ar fi înțeles.

805
00:59:20,708 --> 00:59:22,874
Regret că nu vezi lucrurile așa,

806
00:59:22,875 --> 00:59:26,083
dar de asta iau pianul să-l vând.

807
00:59:27,166 --> 00:59:28,583
Uită-te la pianul ăsta!

808
00:59:30,166 --> 00:59:31,291
Uită-te la el!

809
00:59:33,708 --> 00:59:37,290
Mama Ola l-a lustruit cu lacrimile ei

810
00:59:37,291 --> 00:59:39,166
timp de 17 ani.

811
00:59:39,833 --> 00:59:43,875
Timp de 17 ani,
l-a frecat până i-au sângerat mâinile.

812
00:59:44,666 --> 00:59:48,708
Apoi a frecat sângele,
amestecându-l cu restul de sânge.

813
00:59:50,000 --> 00:59:52,790
În fiecare zi
în care Dumnezeu i-a dat viață,

814
00:59:52,791 --> 00:59:57,416
a frecat și a curățat
și a lustruit și s-a rugat lângă el.

815
00:59:59,000 --> 01:00:00,791
„Cântă-mi ceva, Berniece.”

816
01:00:01,791 --> 01:00:03,541
„Cântă-mi ceva, Berniece.”

817
01:00:04,125 --> 01:00:06,458
„Cântă-mi ceva, Berniece.” Zi de zi!

818
01:00:07,000 --> 01:00:10,500
„L-am curățat pentru tine.
Cântă-mi ceva, Berniece.”

819
01:00:12,291 --> 01:00:14,790
Mereu vorbești despre tatăl tău.

820
01:00:14,791 --> 01:00:18,082
Nu te gândești
cât a costat-o pe mama nesăbuința lui.

821
01:00:18,083 --> 01:00:22,750
Șaptesprezece ani de nopți reci
într-un pat gol, și pentru ce?

822
01:00:24,083 --> 01:00:25,832
Pentru un pian?

823
01:00:25,833 --> 01:00:27,791
Pentru o bucată de lemn?

824
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
Pentru răzbunare?

825
01:00:33,458 --> 01:00:37,957
Mă uit la voi și sunteți toți la fel.

826
01:00:37,958 --> 01:00:40,499
Tu, Tata Charles, Wining Boy,

827
01:00:40,500 --> 01:00:43,249
Doaker, Crawley, o apă și-un pământ!

828
01:00:43,250 --> 01:00:47,082
Numai furturi și crime. Ce v-au adus?

829
01:00:47,083 --> 01:00:50,332
Mai multe crime și furturi.
N-a ieșit nimic bun.

830
01:00:50,333 --> 01:00:52,457
Doar oameni arși și împușcați.

831
01:00:52,458 --> 01:00:55,915
Oameni care cad în puțuri.
Nu încetează niciodată.

832
01:00:55,916 --> 01:00:58,666
Haide, Berniece. N-are rost să te superi.

833
01:01:00,500 --> 01:01:03,083
Am furat puțin ici și colo.

834
01:01:03,833 --> 01:01:05,875
Dar nu am ucis pe nimeni.

835
01:01:06,666 --> 01:01:09,874
Nu pot vorbi pentru alții, voi știți.

836
01:01:09,875 --> 01:01:11,583
Dar eu n-am ucis pe nimeni.

837
01:01:13,250 --> 01:01:16,540
L-ai ucis pe Crawley
ca și cum ai fi apăsat pe trăgaci.

838
01:01:16,541 --> 01:01:18,208
Asta e o aiureală.

839
01:01:18,791 --> 01:01:21,124
E o prostie să spui așa ceva.

840
01:01:21,125 --> 01:01:22,874
Îți arăți ignoranța.

841
01:01:22,875 --> 01:01:27,082
Dacă era aici, îl plesneam
că eu și Lymon era să fim împușcați.

842
01:01:27,083 --> 01:01:30,249
- Crawley nu știa de lemne.
- I-am spus.

843
01:01:30,250 --> 01:01:32,665
Întreabă-l pe Lymon. Știa despre lemne.

844
01:01:32,666 --> 01:01:36,207
A văzut că ne furișam.
Ce să căutăm acolo noaptea?

845
01:01:36,208 --> 01:01:38,207
Să nu aud că nu știa!

846
01:01:38,208 --> 01:01:41,583
Oamenii ăia ne-au gonit
și Crawley s-a pus pe ei.

847
01:01:42,208 --> 01:01:43,749
L-am văzut pe șerif cu ei.

848
01:01:43,750 --> 01:01:46,249
Ne-am predat, să nu murim pentru 50 $.

849
01:01:46,250 --> 01:01:49,290
- Crawley nu știa. Ați furat!
- N-am furat lemne.

850
01:01:49,291 --> 01:01:52,915
Căram lemne pentru Jim Miller
și puneam câteva deoparte.

851
01:01:52,916 --> 01:01:56,750
Le-am strâns la râu,
până am făcut de-o încărcătură.

852
01:01:57,708 --> 01:02:00,874
Tipii ăia ne-au văzut
și am mers să le luăm de acolo.

853
01:02:00,875 --> 01:02:04,082
Crawley ne-a ajutat să încărcăm,
pentru o cotă-parte.

854
01:02:04,083 --> 01:02:06,833
Avea nevoie de bani și l-am ajutat.

855
01:02:07,500 --> 01:02:09,666
Eu și Willie i-am spus despre lemne.

856
01:02:11,916 --> 01:02:14,165
I-am spus că se duc și alții după ele.

857
01:02:14,166 --> 01:02:18,166
A zis: „Mă duc să-mi iau revolverul.”

858
01:02:19,166 --> 01:02:20,666
Asta a cauzat problemele.

859
01:02:23,458 --> 01:02:26,125
Dacă nu avea revolverul,
ar fi fost în viață.

860
01:02:29,083 --> 01:02:31,875
Ne-au prins când încărcaserăm jumătate.

861
01:02:32,916 --> 01:02:35,249
Erau cu șeriful. Am încercat să fugim.

862
01:02:35,250 --> 01:02:37,957
Ne-am ascuns la cotul râului,

863
01:02:37,958 --> 01:02:39,707
dar erau și acolo.

864
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
Willie a zis să ne predăm.

865
01:02:42,208 --> 01:02:44,666
Dar Crawley a început să tragă.

866
01:02:45,375 --> 01:02:46,750
Au tras și ei.

867
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Berniece.

868
01:02:57,041 --> 01:03:02,333
Tot ce știu e că ar fi fost în viață
dacă nu veneați să-l chemați cu voi.

869
01:03:03,458 --> 01:03:05,833
N-am avut nicio legătură cu moartea lui.

870
01:03:06,416 --> 01:03:07,540
A fost vina lui.

871
01:03:07,541 --> 01:03:10,374
Crawley e mort și în pământ,

872
01:03:10,375 --> 01:03:12,915
iar tu încă te plimbi și mănânci.

873
01:03:12,916 --> 01:03:14,416
Asta e tot ce știu.

874
01:03:15,583 --> 01:03:18,999
A plecat să încarce lemne cu tine
și nu s-a mai întors.

875
01:03:19,000 --> 01:03:22,082
Ți-am spus, femeie,
nu e vina mea că a fost ucis.

876
01:03:22,083 --> 01:03:23,375
Nu e aici, nu?

877
01:03:24,750 --> 01:03:25,915
Nu e aici.

878
01:03:25,916 --> 01:03:28,540
- Nu-s responsabil, auzi?
- Nu e aici!

879
01:03:28,541 --> 01:03:31,374
- Doaker, ia-o de aici.
- Nu e aici, nu?

880
01:03:31,375 --> 01:03:33,250
- Nu e aici!
- Ți-am spus...

881
01:04:23,791 --> 01:04:26,000
Ușurel. E în regulă.

882
01:04:43,708 --> 01:04:46,166
Maretha se teme să doarmă sus.

883
01:04:47,125 --> 01:04:50,833
Berniece nu știe,
dar l-am văzut pe Sutter înaintea ei.

884
01:04:51,375 --> 01:04:52,666
- Ce?
- Da.

885
01:04:53,541 --> 01:04:54,915
Acum trei săptămâni.

886
01:04:54,916 --> 01:04:57,290
Tocmai mă întorsesem de acolo.

887
01:04:57,291 --> 01:05:00,207
Sutter nu murise
de mai mult de trei zile.

888
01:05:00,208 --> 01:05:01,957
Stătea lângă pian.

889
01:05:01,958 --> 01:05:05,541
M-am dus la serviciu și era acolo.

890
01:05:06,250 --> 01:05:09,249
A spus ceva? Poate că-l căuta pe Willie?

891
01:05:09,250 --> 01:05:12,333
Nu l-am auzit spunând nimic.
Stătea nemișcat.

892
01:05:12,916 --> 01:05:16,165
Nu cred că Willie l-a împins în puț.

893
01:05:16,166 --> 01:05:18,665
Sutter a venit din cauza pianului.

894
01:05:18,666 --> 01:05:22,249
Berniece trebuie să-l vândă.
Ne-a adus doar probleme pe cap.

895
01:05:22,250 --> 01:05:26,915
Eu sunt de acord cu Berniece.
Charles nu l-a luat ca să-l dea înapoi.

896
01:05:26,916 --> 01:05:30,165
Ci pentru că i se cuvenea
mai mult decât lui Sutter.

897
01:05:30,166 --> 01:05:33,083
Dacă Sutter nu pricepe, aia e!

898
01:05:33,625 --> 01:05:37,207
Sutter e mort și îngropat.
Nu-mi pasă unde e fantoma lui.

899
01:05:37,208 --> 01:05:40,457
Poate să plutească
și să cânte la pian cât poftește.

900
01:05:40,458 --> 01:05:43,875
Să-l văd cum îl scoate din casă!

901
01:05:46,250 --> 01:05:49,583
Doi la un dolar! Cine vrea un pepene?

902
01:05:50,250 --> 01:05:51,250
Iau cinci.

903
01:05:52,250 --> 01:05:56,000
- Vin la tine doi pepeni mari.
- Uite, e băiat. Felicitări!

904
01:05:58,250 --> 01:06:01,707
- I-ai ales bine, da?
- Încă doi, imediat!

905
01:06:01,708 --> 01:06:03,916
Ai grijă, e greu.

906
01:06:04,666 --> 01:06:06,540
- Poftim. Mulțumesc.
- Așa.

907
01:06:06,541 --> 01:06:09,541
Asta se numește sare. Pune puțină.

908
01:06:10,875 --> 01:06:12,625
Gustă! Ce zici?

909
01:06:13,208 --> 01:06:17,000
Una, două, trei doamne minunate.

910
01:06:21,125 --> 01:06:24,915
O doamnă m-a întrebat: „Sunt dulci?”

911
01:06:24,916 --> 01:06:29,375
I-am spus:
„La fermă punem zahărul în pământ!”

912
01:06:30,125 --> 01:06:34,458
M-a crezut. Zicea: „N-am mai auzit asta.”

913
01:06:35,125 --> 01:06:36,458
Fii atent, Lymon.

914
01:06:37,208 --> 01:06:40,082
Vezi ăsta? Uite cum i se bulbucă ochii.

915
01:06:40,083 --> 01:06:42,582
N-a mai văzut așa un costum.

916
01:06:42,583 --> 01:06:45,790
E 100% mătase.

917
01:06:45,791 --> 01:06:48,375
Probează-l, vezi dacă-ți vine.

918
01:06:58,541 --> 01:07:01,332
Ia uite! Pipăie-l!

919
01:07:01,333 --> 01:07:03,874
E frumos.

920
01:07:03,875 --> 01:07:06,207
E moale și fin.

921
01:07:06,208 --> 01:07:09,457
E un costum de 55 de dolari,

922
01:07:09,458 --> 01:07:11,582
cum poartă mahării.

923
01:07:11,583 --> 01:07:15,166
Îți trebuie pistol
și buzunare doldora de bani să-l porți.

924
01:07:15,916 --> 01:07:17,375
Ți-l dau cu trei dolari.

925
01:07:18,041 --> 01:07:22,333
Femeile o să se arunce pe tine
când o să te vadă în costumul ăsta.

926
01:07:22,916 --> 01:07:26,666
Dă-mi trei dolari,
ieși pe stradă și pune mâna pe o femeie.

927
01:07:27,375 --> 01:07:29,666
Pune-ți pantalonii, să te văd.

928
01:07:32,583 --> 01:07:35,124
Ia te uită! Vezi cum îți vine?

929
01:07:35,125 --> 01:07:37,165
Dă-mi trei dolari și ia-l.

930
01:07:37,166 --> 01:07:40,957
- Uite, Doaker, nu arată bine?
- Da. E un costum frumos.

931
01:07:40,958 --> 01:07:43,124
Am și o cămașă, te costă un dolar.

932
01:07:43,125 --> 01:07:45,207
Patru dolari pentru setul complet.

933
01:07:45,208 --> 01:07:46,915
Cum arată, Willie?

934
01:07:46,916 --> 01:07:49,290
Arată bine, dacă-ți place așa ceva.

935
01:07:49,291 --> 01:07:52,291
E genul de costum
de care ai nevoie aici, în nord.

936
01:07:52,958 --> 01:07:56,374
Patru dolari pentru tot?
Costumul și cămașa?

937
01:07:56,375 --> 01:08:00,666
- E ieftin. Ar trebui să-ți cer 20.
- Bine.

938
01:08:12,125 --> 01:08:13,666
Uite cei patru dolari.

939
01:08:15,125 --> 01:08:19,415
- Ai pantofi? Ce mărime porți?
- Port 42.

940
01:08:19,416 --> 01:08:22,874
La fel ca mine. Ți-i dau cu trei dolari

941
01:08:22,875 --> 01:08:26,082
- Unde sunt? Să-i văd!
- Sunt pantofi foarte frumoși.

942
01:08:26,083 --> 01:08:30,333
Au vârf frumos, ascuțit, cum se poartă.

943
01:08:32,208 --> 01:08:34,957
Willie, hai să ieșim diseară,

944
01:08:34,958 --> 01:08:36,875
să văd cum stă treaba pe-aici.

945
01:08:37,875 --> 01:08:40,207
Poate mergem la spectacolul cu imagini.

946
01:08:40,208 --> 01:08:42,457
Doaker, au așa ceva aici?

947
01:08:42,458 --> 01:08:45,165
Da, la teatrul Rhumba,
pe strada Fullerton.

948
01:08:45,166 --> 01:08:48,749
Au difuzorul în stradă, nu-l poți rata.
Willie știe unde e.

949
01:08:48,750 --> 01:08:51,625
Hai la spectacol, Willie,
să ne găsim femei!

950
01:08:53,083 --> 01:08:55,375
Mărimea 42. Costă trei dolari.

951
01:08:56,500 --> 01:09:00,125
Sunt pantofi Florsheim,
cum purta Stagger Lee.

952
01:09:02,791 --> 01:09:04,415
Ești sigur că-s 42?

953
01:09:04,416 --> 01:09:07,874
Uită-te la picioarele mele
și vezi că avem aceeași mărime.

954
01:09:07,875 --> 01:09:11,707
Când îți pui costumul și pantofii ăia,
o să fii rege.

955
01:09:11,708 --> 01:09:13,125
Îți fac o favoare.

956
01:09:13,708 --> 01:09:16,750
Ți-i las cu... doi dolari.

957
01:09:23,666 --> 01:09:26,874
Haide, Willie, să găsim femei!

958
01:09:26,875 --> 01:09:31,333
Mă duc sus să mă pregătesc,
sunt gata imediat.

959
01:09:35,708 --> 01:09:37,832
Lymon se gândește doar la femei.

960
01:09:37,833 --> 01:09:41,957
Tatăl lui era la fel. Umblam cu el.

961
01:09:41,958 --> 01:09:43,957
Și o cunosc pe mama lui.

962
01:09:43,958 --> 01:09:46,375
Cu puțin înainte, eu i-aș fi fost tată.

963
01:09:48,625 --> 01:09:50,166
<i>Mă numesc Lucille.</i>

964
01:09:50,666 --> 01:09:52,083
Lasă aia deoparte.

965
01:09:52,916 --> 01:09:56,250
<i>Și călătoresc pe un drum foarte scurt.</i>

966
01:10:02,875 --> 01:10:04,375
Da, tată!

967
01:10:05,541 --> 01:10:07,291
<i>Ceva clocotește în oala aia</i>

968
01:10:08,708 --> 01:10:10,583
<i>Curcan negru, atât avem</i>

969
01:10:12,125 --> 01:10:13,833
<i>Pune unt pe pâine</i>

970
01:10:15,416 --> 01:10:16,750
<i>Ai auzit ce-am spus?</i>

971
01:10:18,625 --> 01:10:20,958
<i>Spune-i băiatului să se dea jos din pat</i>

972
01:10:21,833 --> 01:10:23,625
<i>Mama n-a crescut o putoare</i>

973
01:10:24,791 --> 01:10:25,791
Ascultați!

974
01:10:28,666 --> 01:10:30,083
Da, tată!

975
01:10:31,083 --> 01:10:32,916
Asta vrei? Du-te!

976
01:10:33,875 --> 01:10:35,000
Nu, haide!

977
01:10:35,916 --> 01:10:38,333
Boxcar George e cu noi!

978
01:10:39,250 --> 01:10:40,583
Da!

979
01:10:44,500 --> 01:10:46,083
Haide, Vinnie, cu pianul!

980
01:10:50,916 --> 01:10:52,083
Da!

981
01:11:04,541 --> 01:11:06,624
Să-ncingem un chef! Da!

982
01:11:06,625 --> 01:11:09,458
Bună, frumoaso! Hai să dansăm.

983
01:11:10,333 --> 01:11:11,333
Haide!

984
01:11:12,708 --> 01:11:13,750
Da!

985
01:11:14,458 --> 01:11:15,750
Hopa așa!

986
01:11:17,375 --> 01:11:19,125
Hai să ne rugăm.

987
01:11:23,083 --> 01:11:25,707
<i>Când mă pun la somn</i>

988
01:11:25,708 --> 01:11:28,540
<i>Mă rog Domnului să-mi ocrotească sufletul</i>

989
01:11:28,541 --> 01:11:31,332
<i>Dacă mor înainte să mă trezesc</i>

990
01:11:31,333 --> 01:11:34,040
<i>Mă rog Domnului sufletul să-mi ia</i>

991
01:11:34,041 --> 01:11:36,249
Domnul să-l binecuvânteze pe Doaker.

992
01:11:36,250 --> 01:11:38,415
Domnul să-l binecuvânteze pe Avery.

993
01:11:38,416 --> 01:11:41,207
Domnul să-l binecuvânteze pe Wining Boy.

994
01:11:41,208 --> 01:11:43,916
Domnul să-l binecuvânteze pe Willie.

995
01:11:47,291 --> 01:11:48,333
Haide!

996
01:14:01,583 --> 01:14:03,833
- Cine e?
- Eu sunt, Avery.

997
01:14:14,583 --> 01:14:16,291
- Avery.
- Bună!

998
01:14:17,458 --> 01:14:18,458
Intră!

999
01:14:19,916 --> 01:14:23,166
Tocmai îmi terminam baia.

1000
01:14:29,416 --> 01:14:30,625
Unde e Willie?

1001
01:14:32,000 --> 01:14:36,333
Camionul e aproape gol.
S-au cam terminat pepenii, nu?

1002
01:14:36,958 --> 01:14:40,041
Nu știu unde s-au dus.
Nu erau când am venit acasă.

1003
01:14:43,000 --> 01:14:46,082
Ce spune dl Cohen despre clădire?

1004
01:14:46,083 --> 01:14:49,541
Mi-o lasă cu 30 $ pe lună.

1005
01:14:50,458 --> 01:14:52,041
Am negociat de la 35.

1006
01:14:53,000 --> 01:14:56,541
- E un loc bun, lângă bijuteria Benny's.
- Da.

1007
01:15:02,500 --> 01:15:03,750
Berniece...

1008
01:15:06,458 --> 01:15:07,458
Doar...

1009
01:15:08,166 --> 01:15:09,666
Știi, eu...

1010
01:15:10,416 --> 01:15:14,083
Stau acasă și mă gândesc.

1011
01:15:15,833 --> 01:15:18,665
Tu ești aici, iau eu sunt acolo.

1012
01:15:18,666 --> 01:15:22,000
Mă gândesc cum ar arăta
un predicator necăsătorit.

1013
01:15:24,375 --> 01:15:26,374
Ar fi o congregație mai bună

1014
01:15:26,375 --> 01:15:28,957
dacă predicatorul ar fi la casa lui.

1015
01:15:28,958 --> 01:15:30,125
Avery...

1016
01:15:31,666 --> 01:15:32,791
Nu acum.

1017
01:15:35,000 --> 01:15:38,166
Haide, Berniece. Știi ce simt pentru tine.

1018
01:15:38,875 --> 01:15:41,208
Am aranjat cu dl Cohen.

1019
01:15:41,833 --> 01:15:44,582
Dacă iau banii de la bancă, fac renovări.

1020
01:15:44,583 --> 01:15:47,541
Mi-au mărit salariul cu zece cenți.

1021
01:15:48,208 --> 01:15:52,291
Mă cunoști, nu-ți pot oferi luxuri.

1022
01:15:53,916 --> 01:15:57,000
Îmi suflă vântul prin buzunare.

1023
01:15:58,333 --> 01:15:59,625
Dar niciodată...

1024
01:16:00,833 --> 01:16:04,957
nu am întâlnit o femeie
la care să țin ca la tine, Berniece.

1025
01:16:04,958 --> 01:16:06,415
Am nevoie de asta.

1026
01:16:06,416 --> 01:16:07,625
Avery...

1027
01:16:08,583 --> 01:16:10,416
nu sunt pregătită de măritiș.

1028
01:16:12,500 --> 01:16:14,415
Ești prea tânără să te izolezi.

1029
01:16:14,416 --> 01:16:17,750
N-am zis nimic de asta.
Femeia din mine e bine-mersi.

1030
01:16:18,416 --> 01:16:21,833
Unde e? Când ai văzut-o ultima dată?

1031
01:16:24,541 --> 01:16:27,041
E urât să spui așa ceva.

1032
01:16:28,250 --> 01:16:29,874
Și te dai predicator.

1033
01:16:29,875 --> 01:16:32,874
Mă izgonești de fiecare dată
când ne apropiem.

1034
01:16:32,875 --> 01:16:35,082
Am destule pe cap cu Maretha.

1035
01:16:35,083 --> 01:16:37,874
Am destui oameni de iubit și de îngrijit.

1036
01:16:37,875 --> 01:16:39,625
Dar pe tine cine te iubește?

1037
01:16:42,291 --> 01:16:44,540
Nimeni nu se poate apropia de tine.

1038
01:16:44,541 --> 01:16:47,707
Doaker nu-ți poate zice o vorbă
și îl toci pe Willie.

1039
01:16:47,708 --> 01:16:49,500
Pe cine ai să te iubească?

1040
01:16:50,958 --> 01:16:53,625
Îmi spui
că o femeie nu e nimic fără bărbat?

1041
01:16:54,375 --> 01:16:56,375
- Fie...
- Dar tu ești bine?

1042
01:16:57,208 --> 01:17:00,790
Poți pleca de aici fără mine,
fără femeie, și să fii bărbat.

1043
01:17:00,791 --> 01:17:02,290
Nu ai probleme.

1044
01:17:02,291 --> 01:17:05,957
Nimeni nu o să întrebe:
„Avery, pe cine ai să te iubească?”

1045
01:17:05,958 --> 01:17:07,874
Pentru tine nu e problemă.

1046
01:17:07,875 --> 01:17:10,665
Dar toată lumea își face griji
pentru Berniece.

1047
01:17:10,666 --> 01:17:14,415
„Cum o să se întrețină Berniece?
Cum o să-și crească fata?

1048
01:17:14,416 --> 01:17:16,665
Ce face? Cum o să trăiască așa?”

1049
01:17:16,666 --> 01:17:18,665
Toți se îndoiesc de Berniece.

1050
01:17:18,666 --> 01:17:21,124
Îmi zic că nu pot fi femeie fără bărbat.

1051
01:17:21,125 --> 01:17:25,124
Spune-mi tu, Avery, că știi.
Cât de femeie sunt?

1052
01:17:25,125 --> 01:17:28,999
N-am făcut asta, Berniece.
Nu mă poți învinovăți pentru alții.

1053
01:17:29,000 --> 01:17:31,083
Nu acuz pe nimeni de nimic.

1054
01:17:33,166 --> 01:17:36,083
Doar spun care e realitatea.

1055
01:17:38,750 --> 01:17:41,208
Cât o să rămâi atârnată de Crawley?

1056
01:17:42,750 --> 01:17:44,833
Au trecut trei ani deja.

1057
01:17:45,875 --> 01:17:49,332
La un moment dat,
va trebui să faci pasul înainte.

1058
01:17:49,333 --> 01:17:52,249
Viața e plină de obstacole,
nu te opri din trăit!

1059
01:17:52,250 --> 01:17:54,457
Crawley a murit acum trei ani.

1060
01:17:54,458 --> 01:17:56,874
Știu când a murit, nu-mi aminti.

1061
01:17:56,875 --> 01:17:58,999
Dar nu sunt gata de măritiș.

1062
01:17:59,000 --> 01:18:01,166
Pentru ce ești pregătită, Berniece?

1063
01:18:01,833 --> 01:18:04,457
O să te târâi de pe o zi pe alta?

1064
01:18:04,458 --> 01:18:07,124
Viața nu se rezumă la supraviețuire.

1065
01:18:07,125 --> 01:18:10,624
Într-o zi, o să te uiți în jur
și totul te va fi depășit.

1066
01:18:10,625 --> 01:18:12,750
Eu sunt în fața ta acum.

1067
01:18:14,708 --> 01:18:16,750
Dar nu știu cât mai pot aștepta.

1068
01:18:18,166 --> 01:18:19,875
Avery, ți-am mai spus.

1069
01:18:20,541 --> 01:18:22,916
Putem discuta când obții biserica.

1070
01:18:23,666 --> 01:18:26,125
Am prea multe pe cap acum.

1071
01:18:27,166 --> 01:18:28,791
Boy Willie și pianul...

1072
01:18:29,625 --> 01:18:31,083
Fantoma lui Sutter.

1073
01:18:32,166 --> 01:18:34,375
Credeam că am vedenii, dar...

1074
01:18:36,125 --> 01:18:37,832
A văzut-o și Maretha.

1075
01:18:37,833 --> 01:18:41,000
- Când s-a întâmplat?
- Când m-am întors acasă ieri.

1076
01:18:42,625 --> 01:18:44,583
Îi e frică să doarmă la etaj.

1077
01:18:49,291 --> 01:18:53,833
Poate o să plece dacă binecuvântezi casa.

1078
01:18:56,083 --> 01:18:58,000
Nu știu ce să zic, Berniece.

1079
01:18:59,583 --> 01:19:02,208
Nu știu dacă ar trebui
să mă bag în așa ceva.

1080
01:19:02,833 --> 01:19:05,291
Nu pot trăi cu Maretha speriată.

1081
01:19:06,916 --> 01:19:09,332
O să plece dacă binecuvântezi casa.

1082
01:19:09,333 --> 01:19:13,125
Trebuie să ai anumite calificări
să faci așa ceva ca predicator.

1083
01:19:20,416 --> 01:19:22,125
Îmi tot spun...

1084
01:19:23,333 --> 01:19:26,083
că Sutter o să plece odată cu Willie.

1085
01:19:30,000 --> 01:19:32,499
Cred că Willie l-a împins în puț.

1086
01:19:32,500 --> 01:19:35,500
Nu, lucrurile alea se petrec de mult.

1087
01:19:36,125 --> 01:19:38,457
Fantomele Câinelui Galben o fac

1088
01:19:38,458 --> 01:19:40,165
de când era Willie copil.

1089
01:19:40,166 --> 01:19:42,832
Cineva împinge oamenii în puțuri.

1090
01:19:42,833 --> 01:19:44,458
Nu cad de capul lor.

1091
01:19:47,166 --> 01:19:49,500
Ce a zis Doaker de vânzarea pianului?

1092
01:19:50,083 --> 01:19:53,750
Nu vrea să aibă de-a face cu pianul,
niciodată n-a vrut.

1093
01:19:55,500 --> 01:19:58,208
S-a spălat pe mâini de el de mult.

1094
01:19:59,875 --> 01:20:01,582
N-a vrut să-l aduc aici,

1095
01:20:01,583 --> 01:20:04,666
dar nu puteam să-l las în urmă.

1096
01:20:06,500 --> 01:20:08,624
Când a murit mama, i-am pus capacul

1097
01:20:08,625 --> 01:20:10,750
și nu l-am mai deschis de atunci.

1098
01:20:11,875 --> 01:20:13,541
Cântam doar pentru ea.

1099
01:20:16,833 --> 01:20:21,500
Când a murit tata,
toată viața ei s-a scurs în pian.

1100
01:20:26,250 --> 01:20:28,125
<i>Mă punea să-i cânt.</i>

1101
01:20:31,708 --> 01:20:35,582
<i>Spunea că îl aude pe tata vorbind
când îi cântam.</i>

1102
01:20:35,583 --> 01:20:40,415
Berniece, ți l-am curățat. Cântă-mi ceva.

1103
01:20:40,416 --> 01:20:44,707
<i>Îmi imaginam că figurile de pe el
prind viață și se plimbă prin casă.</i>

1104
01:20:44,708 --> 01:20:45,791
E timpul.

1105
01:20:46,875 --> 01:20:51,541
<i>Uneori, târziu în noapte,
o auzeam pe mama vorbind cu ei.</i>

1106
01:20:55,708 --> 01:20:57,583
Am jurat că nu voi păți la fel.

1107
01:20:58,666 --> 01:21:02,041
Nu cânt la pian
ca să nu trezesc spiritele.

1108
01:21:03,250 --> 01:21:06,250
Nu vor rătăci prin casa asta.

1109
01:21:07,083 --> 01:21:10,166
Trebuie să lași toate astea în urmă.

1110
01:21:12,041 --> 01:21:13,916
Și pe Crawley.

1111
01:21:14,666 --> 01:21:17,208
Toată lumea are hopuri în drum.

1112
01:21:19,583 --> 01:21:24,416
Ai putea să mergi până acolo
și să cânți la pian.

1113
01:21:26,500 --> 01:21:28,499
Poți merge acolo chiar acum

1114
01:21:28,500 --> 01:21:31,666
și Dumnezeu va păși alături de tine.

1115
01:21:32,291 --> 01:21:35,291
Poți lăsa povara pe marginea drumului.

1116
01:21:35,958 --> 01:21:38,499
Și te poți îndepărta. Haide, Berniece!

1117
01:21:38,500 --> 01:21:41,915
Haide! Lasă povara în urmă, Berniece.

1118
01:21:41,916 --> 01:21:46,957
Haide! Vino aici și pune stăpânire pe pian
ca instrument al Domnului.

1119
01:21:46,958 --> 01:21:50,291
Poți veni aici chiar acum
și să-l transformi în bucurie.

1120
01:21:51,833 --> 01:21:54,083
Avery, ți-am spus că nu cânt la el.

1121
01:21:55,125 --> 01:21:56,665
- În veci.
- Biblia spune:

1122
01:21:56,666 --> 01:21:59,416
„Domnul e adăpostul și tăria mea.”

1123
01:22:00,500 --> 01:22:03,040
Cu puterea Domnului, poți uita trecutul.

1124
01:22:03,041 --> 01:22:05,791
Cu puterea Domnului, poți face orice.

1125
01:22:06,958 --> 01:22:10,207
Dumnezeu nu întreabă ce ai făcut,
ci ce vei face.

1126
01:22:10,208 --> 01:22:14,000
Trebuie doar să vii aici
și să-l revendici.

1127
01:22:20,500 --> 01:22:21,666
Haide, Berniece!

1128
01:22:24,541 --> 01:22:25,750
Haide!

1129
01:22:27,125 --> 01:22:28,291
Așa.

1130
01:22:37,958 --> 01:22:39,083
Avery...

1131
01:22:39,916 --> 01:22:40,958
Auzi...

1132
01:22:43,041 --> 01:22:44,291
Du-te.

1133
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
Lasă-mă să-mi fac baie.

1134
01:22:51,291 --> 01:22:52,541
Ne vedem mâine.

1135
01:22:59,916 --> 01:23:01,166
Bine, Berniece.

1136
01:23:04,333 --> 01:23:05,916
Bine, mă duc acasă.

1137
01:23:07,500 --> 01:23:12,083
Mă duc acasă să citesc din Biblie.

1138
01:23:13,125 --> 01:23:14,708
Iar mâine...

1139
01:23:18,958 --> 01:23:21,416
dacă bunul Dumnezeu îmi dă putere mâine...

1140
01:23:22,458 --> 01:23:25,583
o să mă întorc să binecuvântez casa.

1141
01:23:27,916 --> 01:23:29,750
Îți voi arăta puterea Domnului.

1142
01:23:44,666 --> 01:23:47,083
<i>Nu-mi mângâia piciorul</i>

1143
01:23:47,583 --> 01:23:50,124
<i>Nu-mi mângâia piciorul</i>

1144
01:23:50,125 --> 01:23:52,957
<i>Dacă-mi mângâi piciorul</i>

1145
01:23:52,958 --> 01:23:55,790
<i>O să vrei să-mi pipăi coapsa</i>

1146
01:23:55,791 --> 01:23:58,624
<i>Și dacă îmi pipăi coapsa</i>

1147
01:23:58,625 --> 01:24:01,499
<i>O să vrei să mergi în sus</i>

1148
01:24:01,500 --> 01:24:04,500
<i>Așa că nu-mi mângâia piciorul</i>

1149
01:24:06,916 --> 01:24:08,249
Nu avem nevoie de pat.

1150
01:24:08,250 --> 01:24:10,832
Bunicul lua femeile pe cal.

1151
01:24:10,833 --> 01:24:13,333
Nu știam că ești așa țăran.

1152
01:24:17,791 --> 01:24:20,000
- Lymon?
- Grace!

1153
01:24:21,625 --> 01:24:23,625
- Ești un prieten bun.
- Vino aici!

1154
01:24:24,291 --> 01:24:27,375
- Haide!
- Trebuie să cunosc mai mulți ca tine.

1155
01:24:27,916 --> 01:24:29,833
Roșu e culoarea mea preferată.

1156
01:24:32,083 --> 01:24:33,208
E gol.

1157
01:24:37,458 --> 01:24:38,500
Mersi!

1158
01:24:46,916 --> 01:24:49,375
<i>N-aveți ce căuta prin baruri.</i>

1159
01:24:52,000 --> 01:24:54,458
<i>Nu știi peste cine dai.</i>

1160
01:24:55,958 --> 01:24:58,875
<i>Sunt nebuni care vor să te taie
sau să te împuște.</i>

1161
01:25:01,000 --> 01:25:04,458
Când trăiești nechibzuit,
nu poți ține pasul.

1162
01:25:05,291 --> 01:25:06,791
Îmbătrânești repede.

1163
01:25:08,875 --> 01:25:11,416
Nu știu ce le trece prin cap
femeilor ălora.

1164
01:25:16,000 --> 01:25:17,666
Se simt singure.

1165
01:25:19,000 --> 01:25:21,500
Caută pe cineva
să petreacă noaptea cu ele.

1166
01:25:22,708 --> 01:25:25,416
Uneori contează cine e. Alteori, nu.

1167
01:25:27,500 --> 01:25:29,125
Și eu eram la fel.

1168
01:25:29,833 --> 01:25:33,291
Acum... trebuie să conteze.

1169
01:25:33,958 --> 01:25:35,333
De asta sunt aici acum.

1170
01:25:36,541 --> 01:25:41,541
Vreau ca femeia să fie cu mine
într-un mod plăcut și lejer.

1171
01:25:42,541 --> 01:25:44,625
Ca să ne simțim bine amândoi.

1172
01:25:46,041 --> 01:25:47,958
Să vedem cum ne potrivim.

1173
01:25:49,166 --> 01:25:52,000
Nu-mi bat capul cu femei repezite.

1174
01:25:55,125 --> 01:25:56,291
O făceam înainte.

1175
01:25:58,750 --> 01:26:00,333
Mă țineam după toate.

1176
01:26:04,375 --> 01:26:06,000
Avery e amabil.

1177
01:26:06,625 --> 01:26:09,708
Ar trebui să te măriți cu el.

1178
01:26:12,791 --> 01:26:16,166
Ca soție de predicator,
nu ar trebui să lucrezi.

1179
01:26:22,583 --> 01:26:24,750
Nu-mi place să trăiesc singur.

1180
01:26:27,291 --> 01:26:29,832
Nu am vrut s-o încurc pe mama,

1181
01:26:29,833 --> 01:26:35,500
așa că am plecat de acasă la 16 ani.

1182
01:26:38,541 --> 01:26:42,625
Nu mi-a ieșit nimic din câte am încercat.

1183
01:26:51,375 --> 01:26:52,666
Continuă să încerci.

1184
01:26:55,500 --> 01:26:56,875
O să-ți iasă ceva.

1185
01:27:02,875 --> 01:27:04,416
Se face târziu.

1186
01:27:07,083 --> 01:27:09,208
Nu știu unde s-a dus Willie.

1187
01:27:14,458 --> 01:27:16,416
O să-mi scot pantofii.

1188
01:27:19,458 --> 01:27:20,958
Mă dor picioarele.

1189
01:27:29,708 --> 01:27:31,041
Erai în pat?

1190
01:27:33,166 --> 01:27:36,708
- Nu vreau să te țin trează.
- Nu mă ții trează.

1191
01:27:39,875 --> 01:27:41,666
Oricum nu o să pot dormi.

1192
01:27:44,250 --> 01:27:46,041
Ți-ai luat cămașa de noapte.

1193
01:27:50,750 --> 01:27:54,583
Îmi place când femeile poartă
haine de noapte elegante.

1194
01:27:56,958 --> 01:27:59,458
Le face pielea foarte frumoasă.

1195
01:28:03,625 --> 01:28:06,083
Am luat-o de la chilipiruri.

1196
01:28:08,666 --> 01:28:10,166
Nu e elegantă.

1197
01:28:11,458 --> 01:28:12,291
Păi...

1198
01:28:16,291 --> 01:28:18,458
O să dorm aici, pe canapea.

1199
01:28:19,666 --> 01:28:24,416
Ar trebui să dorm pe jos,
dar nu cred că Willie se întoarce azi.

1200
01:28:26,208 --> 01:28:28,916
Wining Boy mi-a vândut costumul ăsta.

1201
01:28:31,208 --> 01:28:32,500
Mi-a spus...

1202
01:28:33,625 --> 01:28:35,125
că e magic.

1203
01:28:42,625 --> 01:28:45,125
Aproape am uitat de ăsta.

1204
01:28:49,500 --> 01:28:53,000
Un tip mi l-a vândut cu un dolar.

1205
01:28:53,625 --> 01:28:58,125
E parfumul cu care se dă regina Franței.

1206
01:29:02,166 --> 01:29:03,791
Așa mi-a spus.

1207
01:29:04,416 --> 01:29:06,916
Nu știu dacă e adevărat, dar l-am mirosit.

1208
01:29:07,541 --> 01:29:09,041
Îmi miroase bine.

1209
01:29:10,500 --> 01:29:12,625
Miroase-l și tu.

1210
01:29:13,208 --> 01:29:14,458
Vezi dacă-ți place.

1211
01:29:19,875 --> 01:29:21,208
Miroase frumos.

1212
01:29:26,125 --> 01:29:27,125
Haide!

1213
01:29:29,583 --> 01:29:32,291
- Păstrează-l.
- Nu pot.

1214
01:29:32,958 --> 01:29:35,208
Ia-l, ține-l tu.

1215
01:29:36,333 --> 01:29:38,291
O să găsești cui să i-l dai.

1216
01:29:38,916 --> 01:29:40,541
Nu, vreau să ți-l dau ție.

1217
01:29:42,875 --> 01:29:44,375
Te face să miroși frumos.

1218
01:29:50,875 --> 01:29:52,708
Cică trebuie...

1219
01:29:54,625 --> 01:29:55,625
să te dai cu el...

1220
01:29:59,000 --> 01:30:00,250
chiar aici.

1221
01:30:04,041 --> 01:30:05,333
În spatele urechii.

1222
01:30:06,333 --> 01:30:07,333
Dacă-l pui acolo...

1223
01:30:10,041 --> 01:30:12,291
miroși bine toată ziua.

1224
01:30:30,000 --> 01:30:32,625
Așa. Miroși foarte bine acum.

1225
01:30:48,708 --> 01:30:50,708
Miroși foarte bine pentru Lymon.

1226
01:32:10,583 --> 01:32:13,249
Concentrează-te. Contact vizual.

1227
01:32:13,250 --> 01:32:15,708
Uită-te la țintă. Așa. Răsucește.

1228
01:32:16,416 --> 01:32:17,541
Așa!

1229
01:32:18,291 --> 01:32:19,500
Da.

1230
01:32:20,166 --> 01:32:21,666
Îți mai dau una.

1231
01:32:22,250 --> 01:32:24,790
După asta, albii din zonă

1232
01:32:24,791 --> 01:32:26,582
au început să cadă în puțuri.

1233
01:32:26,583 --> 01:32:28,874
- Ai văzut vreodată un puț?
- Nu.

1234
01:32:28,875 --> 01:32:31,458
Are pereți de jur-împrejur. Din nou!

1235
01:32:32,416 --> 01:32:33,957
E greu să cazi în puț.

1236
01:32:33,958 --> 01:32:35,707
- Încheietura.
- Nu e asta.

1237
01:32:35,708 --> 01:32:37,332
Nu. Asta e.

1238
01:32:37,333 --> 01:32:38,499
Așa!

1239
01:32:38,500 --> 01:32:43,125
Nu și-a dat seama nimeni
ce îi făcea pe oameni să cadă în puțuri.

1240
01:32:43,750 --> 01:32:48,166
Așa că au zis că i-au împins
Fantomele Câinelui Galben.

1241
01:32:48,750 --> 01:32:51,082
Le-a văzut cineva?

1242
01:32:51,083 --> 01:32:53,124
Ți-am spus că sunt ca vântul.

1243
01:32:53,125 --> 01:32:55,290
- Poți să vezi vântul?
- Nu.

1244
01:32:55,291 --> 01:32:56,791
Sunt ca vântul.

1245
01:32:58,208 --> 01:32:59,458
Nu le vezi.

1246
01:33:00,083 --> 01:33:02,083
Dar uneori, la belea...

1247
01:33:02,750 --> 01:33:04,416
poate că te ajută.

1248
01:33:05,166 --> 01:33:09,750
Se spune că, dacă te duci
la intersecția dintre Sudică și Câine...

1249
01:33:12,958 --> 01:33:16,375
<i>Dacă te duci la intersecția
celor două căi ferate...</i>

1250
01:33:17,541 --> 01:33:19,583
<i>și le strigi pe nume...</i>

1251
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
Cică îți răspund!

1252
01:33:27,291 --> 01:33:29,541
Așa o fi, nu am încercat.

1253
01:33:33,791 --> 01:33:37,082
Maretha, pregătește-te să-ți fac părul.

1254
01:33:37,083 --> 01:33:39,500
Mamă, nu mai avem pomadă.

1255
01:33:40,083 --> 01:33:42,666
Du-te și cumpără o cutie de vizavi.

1256
01:33:44,166 --> 01:33:47,000
Să te întorci imediat,
nu pierde timpul pe afară.

1257
01:33:47,666 --> 01:33:50,083
Ai grijă la mașini când traversezi.

1258
01:33:56,875 --> 01:33:58,540
De ce ești încă în casa mea?

1259
01:33:58,541 --> 01:34:01,750
Nu sunt în casa ta, sunt acasă la Doaker.

1260
01:34:02,333 --> 01:34:05,915
Doaker, spune-i să plece odată.

1261
01:34:05,916 --> 01:34:08,374
Willie n-a făcut nimic să-l dau afară.

1262
01:34:08,375 --> 01:34:10,665
V-am mai spus, dacă nu vă înțelegeți,

1263
01:34:10,666 --> 01:34:13,041
nu vă băgați în seamă unul pe altul.

1264
01:34:14,291 --> 01:34:17,125
Gata, nu mai sunt în partea ta de casă.

1265
01:34:17,708 --> 01:34:19,707
Consideră că am plecat.

1266
01:34:19,708 --> 01:34:22,665
Când se întoarce Lymon,
iau pianul cu mine.

1267
01:34:22,666 --> 01:34:26,124
- Am ceva să te împiedic.
- Ar face bine să fie un pistol.

1268
01:34:26,125 --> 01:34:30,540
De ce nu încetați? Dă-i pace, Willie!

1269
01:34:30,541 --> 01:34:32,374
De ce te tot iei de ea?

1270
01:34:32,375 --> 01:34:34,999
Nu mă iau de ea. I-am zis adevărul.

1271
01:34:35,000 --> 01:34:38,915
Ea vorbește despre ce are,
eu îi spun de ce are nevoie.

1272
01:34:38,916 --> 01:34:42,915
De asta nu vorbesc cu el.
Numai prostii scoate pe gură.

1273
01:34:42,916 --> 01:34:45,332
Avery s-a dus acasă să-și ia Biblia?

1274
01:34:45,333 --> 01:34:48,999
Ce o să facă Avery? N-are ce-mi face.

1275
01:34:49,000 --> 01:34:51,208
Să-l aud comentând!

1276
01:34:53,541 --> 01:34:56,041
Lasă-mă în pace, vezi-ți de biserică.

1277
01:34:57,208 --> 01:35:00,332
Haide, aprinde aragazul
și lasă pieptănul la încălzit.

1278
01:35:00,333 --> 01:35:03,333
- Să-ți zic despre Avery.
- Pune-ți ceva pe umeri.

1279
01:35:03,833 --> 01:35:05,457
Și-a găsit o cale în viață.

1280
01:35:05,458 --> 01:35:09,457
Nu sunt de acord cu ce face,
dar își face un drum ușor.

1281
01:35:09,458 --> 01:35:13,583
S-ar putea face milionar
din vânzarea de pâine și vin.

1282
01:35:14,083 --> 01:35:17,416
Potolește-te! Dacă erai băiat,
nu mă chinuiam atâta.

1283
01:35:18,791 --> 01:35:21,915
- Nu-i spune așa ceva.
- N-ai treabă cu ea.

1284
01:35:21,916 --> 01:35:24,832
Cum o să se simtă
dacă aude că vrei să fie băiat?

1285
01:35:24,833 --> 01:35:27,249
Willie, dă-mi pace!

1286
01:35:27,250 --> 01:35:32,124
De ce n-o lași în pace? Ce ai cu ea?

1287
01:35:32,125 --> 01:35:35,124
De ce nu vii aici să vezi ce e pe străzi?

1288
01:35:35,125 --> 01:35:38,290
- Să ai povești pentru acasă.
- Îl aștept pe Lymon.

1289
01:35:38,291 --> 01:35:40,249
Du-te tu în stradă!

1290
01:35:40,250 --> 01:35:42,290
Nu mergi la muncă mâine. Lasă-mă!

1291
01:35:42,291 --> 01:35:44,999
Trebuie să am grijă să nu vă ucideți.

1292
01:35:45,000 --> 01:35:49,165
Vorbește cu Berniece.
Se plânge că Maretha că nu e băiat.

1293
01:35:49,166 --> 01:35:51,874
Cum să spui așa ceva unui copil?

1294
01:35:51,875 --> 01:35:55,083
Dacă e să-i spui ceva,
povestește-i despre pian.

1295
01:35:55,916 --> 01:35:58,499
Nu știe, de parcă e motiv de rușine.

1296
01:35:58,500 --> 01:36:01,790
Nu te băga în educația copilului!
Fă și tu, dacă vrei!

1297
01:36:01,791 --> 01:36:04,208
De ce aș aduce un copil în lumea asta?

1298
01:36:04,833 --> 01:36:07,833
De ce aș supune pe altcineva
la toate astea?

1299
01:36:08,666 --> 01:36:09,916
Ascultă la mine!

1300
01:36:12,000 --> 01:36:15,999
Dacă eram Rockefeller, făceam 40 sau 50.

1301
01:36:16,000 --> 01:36:20,166
Aș face câte unul pe zi,
fiindcă ar avea toate avantajele în viață.

1302
01:36:20,833 --> 01:36:22,790
Eu n-am niciun avantaj de oferit.

1303
01:36:22,791 --> 01:36:26,457
De multe ori l-am văzut pe tata
cum se holba la mâini.

1304
01:36:26,458 --> 01:36:28,332
Când am crescut, am înțeles.

1305
01:36:28,333 --> 01:36:29,790
Stătea și gândea:

1306
01:36:29,791 --> 01:36:33,291
„Am mâinile astea mari,
dar ce o să fac cu ele?

1307
01:36:34,208 --> 01:36:36,874
Am mâini mari, capabile de orice.

1308
01:36:36,875 --> 01:36:39,249
Pot construi ceva cu ele.

1309
01:36:39,250 --> 01:36:41,290
Dar unde sunt uneltele?

1310
01:36:41,291 --> 01:36:43,083
Nu am decât mâinile astea.”

1311
01:36:44,041 --> 01:36:47,249
Dacă ar fi avut pământ,
nu ar fi gândit așa.

1312
01:36:47,250 --> 01:36:48,957
Dacă ar fi avut ceva...

1313
01:36:48,958 --> 01:36:52,915
Dacă ar fi avut ceva al lui,
ar fi putut fi semeț.

1314
01:36:52,916 --> 01:36:54,915
Despre asta vorbesc.

1315
01:36:54,916 --> 01:36:57,374
Viața nu e un mister. O iei în piept.

1316
01:36:57,375 --> 01:37:00,874
Dacă o înveți pe fată
că e la fundul vieții, te va urî.

1317
01:37:00,875 --> 01:37:04,541
O voi învăța adevărul. Acolo trăiește.

1318
01:37:05,125 --> 01:37:08,290
Nu trebuie să rămână acolo.
Întoarce capul!

1319
01:37:08,291 --> 01:37:12,082
O fi tu la fund, dar nu și eu.
E trăiesc pe culmile vieții.

1320
01:37:12,083 --> 01:37:14,540
Nu-mi arunc viața la fund.

1321
01:37:14,541 --> 01:37:16,124
Sunt om ca toți oamenii.

1322
01:37:16,125 --> 01:37:19,582
Eu zic că ceilalți trebuie
să se ridice la nivelul meu.

1323
01:37:19,583 --> 01:37:21,624
Ești la fund, ca noi toți.

1324
01:37:21,625 --> 01:37:25,499
Dacă așa crezi, așa te porți,
și dacă te porți așa, atât vei fi.

1325
01:37:25,500 --> 01:37:28,790
Doak, Berniece zice
că oamenii de culoare sunt la fund.

1326
01:37:28,791 --> 01:37:31,040
Dacă așa crede, așa va fi.

1327
01:37:31,041 --> 01:37:33,832
Crezi că ești la fundul vieții?
Așa te vezi?

1328
01:37:33,833 --> 01:37:37,957
Trăiesc cum știu mai bine.
Nu mă gândesc la altceva.

1329
01:37:37,958 --> 01:37:39,790
Asta i-am spus lui Berniece.

1330
01:37:39,791 --> 01:37:43,832
Nu știu de unde îi vine.
Sună a ceva ce ar spune Avery.

1331
01:37:43,833 --> 01:37:46,707
El crede că un curcan primit de la alb

1332
01:37:46,708 --> 01:37:48,582
îl face mai bun ca ceilalți.

1333
01:37:48,583 --> 01:37:50,457
Că o să-l ridice de la fund.

1334
01:37:50,458 --> 01:37:53,915
Eu n-am nevoie să primesc curcani,
îmi fac rost singur.

1335
01:37:53,916 --> 01:37:57,707
Doar să nu-mi stai în cale.
O să fac rost de trei curcani!

1336
01:37:57,708 --> 01:38:00,624
Nu faci rost nici de un pui,
darămite de curcani.

1337
01:38:00,625 --> 01:38:03,207
Cică îți stau în cale! Ai calea liberă!

1338
01:38:03,208 --> 01:38:07,291
Ține capul drept, Maretha!
Nu te apleca. Ține-l sus!

1339
01:38:09,166 --> 01:38:11,958
Nu e decât gura de tine.

1340
01:38:13,000 --> 01:38:15,916
Toată viața, a fost singura ta calitate.

1341
01:38:24,375 --> 01:38:27,458
O să-ți spun ceva despre mine.

1342
01:38:29,208 --> 01:38:31,125
M-am născut într-o vreme de foc.

1343
01:38:31,958 --> 01:38:34,708
Mi-am dat seama că lumea nu mă vrea...

1344
01:38:35,625 --> 01:38:38,416
de când aveam șapte ani.

1345
01:38:39,625 --> 01:38:41,958
Lumea spune că e mai bună fără mine.

1346
01:38:42,875 --> 01:38:44,791
Berniece acceptă asta.

1347
01:38:45,375 --> 01:38:47,624
Vrea să demonstreze ceva lumii.

1348
01:38:47,625 --> 01:38:51,332
Eu nu cred ca Berniece.
Lumea e mai bună cu mine în ea.

1349
01:38:51,333 --> 01:38:54,707
Am o inimă care bate
la fel de tare ca a oricui.

1350
01:38:54,708 --> 01:38:57,333
Nu-mi pasă dacă e alb sau negru.

1351
01:38:59,750 --> 01:39:01,291
Uneori bate mai tare.

1352
01:39:02,333 --> 01:39:05,082
Când bate mai tare, o aude toată lumea.

1353
01:39:05,083 --> 01:39:07,665
Pe unii îi sperie, ca pe Berniece.

1354
01:39:07,666 --> 01:39:10,416
Unii se sperie de inima unui negru.

1355
01:39:13,250 --> 01:39:15,166
Dar mama nu m-a născut în zadar.

1356
01:39:16,958 --> 01:39:18,291
Ce trebuie să fac?

1357
01:39:20,791 --> 01:39:25,125
Trebuie să-mi las amprenta,
ca atunci când scrijelești pe copaci.

1358
01:39:27,583 --> 01:39:29,250
„Boy Willie a fost aici.”

1359
01:39:32,541 --> 01:39:34,583
Asta încerc să fac cu pianul.

1360
01:39:36,125 --> 01:39:40,541
Încerc să-mi las amprenta,
cum a făcut și tata.

1361
01:39:44,375 --> 01:39:47,083
În rest, nu mă interesează ce ai de zis.

1362
01:39:52,791 --> 01:39:54,333
Unde ai fost, frate?

1363
01:39:55,208 --> 01:39:56,541
Credeam că ești Lymon.

1364
01:39:58,750 --> 01:40:02,415
- Berniece, uite cine a venit.
- Intră, Avery. Ia loc.

1365
01:40:02,416 --> 01:40:05,041
Nu-i băga în seamă.
S-au certat toată ziua.

1366
01:40:06,041 --> 01:40:08,041
Pune pieptănul înapoi pe aragaz.

1367
01:40:08,916 --> 01:40:11,624
Berniece zicea că vii
să binecuvântezi casa.

1368
01:40:11,625 --> 01:40:14,040
Da, am citit în Biblie.

1369
01:40:14,041 --> 01:40:16,624
M-a rugat să mă ocup
de fantoma lui Sutter.

1370
01:40:16,625 --> 01:40:19,790
Nu e nicio fantomă,
și-a imaginat Berniece.

1371
01:40:19,791 --> 01:40:24,332
Las-o să afle. Ce te doare pe tine
dacă binecuvântarea o ajută?

1372
01:40:24,333 --> 01:40:26,125
Cică și Maretha a văzut-o.

1373
01:40:27,250 --> 01:40:30,249
Am găsit un pasaj în Biblie
să binecuvântez casa.

1374
01:40:30,250 --> 01:40:32,207
Ar trebui să o izgonească.

1375
01:40:32,208 --> 01:40:34,332
Ești mai rău ca ea.

1376
01:40:34,333 --> 01:40:37,082
Dacă e aici, du-te sus să vezi.

1377
01:40:37,083 --> 01:40:39,041
Eu nu l-am văzut.

1378
01:40:39,791 --> 01:40:43,707
Poate ai dreptate
și Biblia o să-i potolească imaginația.

1379
01:40:43,708 --> 01:40:46,790
- Dar...
- Mai taci, Willie! Ce te bagi?

1380
01:40:46,791 --> 01:40:49,707
N-are legătură cu tine.
Lasă-l să-și facă treaba.

1381
01:40:49,708 --> 01:40:52,458
Nu-l opresc. Avery n-are nicio putere.

1382
01:40:53,125 --> 01:40:55,666
Nu eu am puterea, Willie, ci Domnul.

1383
01:40:56,375 --> 01:40:58,207
Are putere asupra creației.

1384
01:40:58,208 --> 01:41:01,791
Poate face orice. A spus:
„Cum poruncesc, așa va fi.”

1385
01:41:02,375 --> 01:41:05,540
A spus să fie lumină și s-a făcut lumină.

1386
01:41:05,541 --> 01:41:08,124
A creat lumea în șase zile și s-a odihnit.

1387
01:41:08,125 --> 01:41:11,165
Domnul are puterea supremă
asupra vieții și morții.

1388
01:41:11,166 --> 01:41:13,333
Nu mi-e teamă de o fantomă amărâtă.

1389
01:41:19,625 --> 01:41:21,832
Unde ai fost? Te-am așteptat.

1390
01:41:21,833 --> 01:41:24,165
M-am întâlnit cu Grace.

1391
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Nu-mi pasă de nicio Grace.

1392
01:41:30,791 --> 01:41:32,083
Bună, Berniece!

1393
01:41:33,750 --> 01:41:36,124
Lymon, apucă pianul.

1394
01:41:36,125 --> 01:41:40,790
Willie, nu face scandal. Lasă pianul.

1395
01:41:40,791 --> 01:41:44,457
Ai grijă la placa aia. Nu te băga, Doaker.

1396
01:41:44,458 --> 01:41:47,790
Nu poți să iei pianul. Cum o să-l iei?

1397
01:41:47,791 --> 01:41:50,457
Berniece nu acceptă să-l vândă.

1398
01:41:50,458 --> 01:41:53,749
Nu e nevoie.
Lymon, trebuie să tragem deodată.

1399
01:41:53,750 --> 01:41:56,915
- Ce facem cu frânghia?
- Treci pe partea cealaltă.

1400
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Willie, Berniece.

1401
01:41:59,000 --> 01:42:01,333
Willie, sigur vrei să faci asta?

1402
01:42:02,083 --> 01:42:04,957
Berniece, Willie, ar trebui să discutați.

1403
01:42:04,958 --> 01:42:06,250
N-avem ce.

1404
01:42:08,666 --> 01:42:10,250
Am terminat cu discuțiile.

1405
01:42:10,833 --> 01:42:12,040
Haide, Lymon.

1406
01:42:12,041 --> 01:42:13,874
Maretha, dă-te din drum.

1407
01:42:13,875 --> 01:42:15,415
Ia-o de aici, Doaker!

1408
01:42:15,416 --> 01:42:17,958
Haide, fă cum a zis mama ta.

1409
01:42:20,708 --> 01:42:23,666
Ce oameni, frate!

1410
01:42:24,416 --> 01:42:26,790
M-am oprit la Seefus.

1411
01:42:26,791 --> 01:42:30,165
Oamenii ăștia se dădeau de ceasul morții

1412
01:42:30,166 --> 01:42:32,916
că vine unul, Patchneck Red.

1413
01:42:33,708 --> 01:42:35,208
Și aflu...

1414
01:42:36,000 --> 01:42:38,208
Știți despre cine vorbeau?

1415
01:42:40,125 --> 01:42:43,125
Despre John D. din Tyler.

1416
01:42:43,875 --> 01:42:48,000
Toată lumea e speriată de el,
îi zic Patchneck Red.

1417
01:42:48,708 --> 01:42:52,915
Nu știu că l-am făcut arșice odată.

1418
01:42:52,916 --> 01:42:54,957
Ai grijă să nu alunece placa.

1419
01:42:54,958 --> 01:42:56,665
Ce ai la tine, Willie?

1420
01:42:56,666 --> 01:42:58,749
Știu că ai de băut la tine.

1421
01:42:58,750 --> 01:43:00,374
La o parte, Wining Boy!

1422
01:43:00,375 --> 01:43:02,707
Doaker, dă-mi ceva băutură.

1423
01:43:02,708 --> 01:43:05,332
Se pare că ai băut prea mult deja.

1424
01:43:05,333 --> 01:43:08,082
Dacă am băutură? Întinde-te pe undeva.

1425
01:43:08,083 --> 01:43:10,332
N-am nevoie să mă întind.

1426
01:43:10,333 --> 01:43:13,707
Găsesc mereu un loc acasă la Berniece.

1427
01:43:13,708 --> 01:43:15,791
Nu-i așa, Berniece?

1428
01:43:16,416 --> 01:43:19,082
Wining Boy, așază-te undeva.

1429
01:43:19,083 --> 01:43:21,790
Ai băut toată ziua și puți a hazna.

1430
01:43:21,791 --> 01:43:23,957
Știi că nu-i plac bețivii.

1431
01:43:23,958 --> 01:43:26,874
Nu o jignesc pe Berniece.

1432
01:43:26,875 --> 01:43:31,833
Berniece, te insult? Încerc să fiu drăguț.

1433
01:43:33,000 --> 01:43:36,791
Am fost cu străini toată ziua
și m-au tratat ca pe rude.

1434
01:43:37,458 --> 01:43:40,833
Vin la rude și mă tratați ca pe un străin.

1435
01:43:41,583 --> 01:43:45,624
N-am nevoie de whiskyul tău.
Pot să-mi cumpăr și eu.

1436
01:43:45,625 --> 01:43:48,207
Voiam companie, nu whisky.

1437
01:43:48,208 --> 01:43:50,915
Du-te și întinde-te.
Nu ai nevoie de băutură.

1438
01:43:50,916 --> 01:43:53,540
Nu am chef să mă întind!

1439
01:43:53,541 --> 01:43:56,832
Eu și Willie o să petrecem, nu?

1440
01:43:56,833 --> 01:43:57,915
Spune-le!

1441
01:43:57,916 --> 01:44:00,290
Am chef să cânt la pian. Fiți atenți!

1442
01:44:00,291 --> 01:44:02,374
Eu și Lymon încercăm să-l mutăm.

1443
01:44:02,375 --> 01:44:05,665
- Nu muți pianul ăsta!
- Dă-te la o parte!

1444
01:44:05,666 --> 01:44:09,707
Nu scoți pianul ăsta din casă,
sau mă iei cu el!

1445
01:44:09,708 --> 01:44:11,790
La o parte! Doaker, ia-l de aici!

1446
01:44:11,791 --> 01:44:14,125
Stai puțin!

1447
01:44:15,666 --> 01:44:18,000
E un cântec scris pentru Cleotha.

1448
01:44:19,875 --> 01:44:21,875
L-am compus în memoria ei.

1449
01:44:26,375 --> 01:44:29,166
<i>Bună, fetițo!
Ce e cu tine acum?</i>

1450
01:44:29,750 --> 01:44:34,999
<i>A fost o furtună aseară
A distrus linia</i>

1451
01:44:35,000 --> 01:44:41,375
<i>Spune-mi cât timp
Trebuie să aștept</i>

1452
01:44:43,750 --> 01:44:48,457
<i>Mi-o dai acum?</i>

1453
01:44:48,458 --> 01:44:50,875
<i>Sau trebuie să ezit?</i>

1454
01:44:53,458 --> 01:44:58,332
<i>Îmi trebuie un dres ezitant</i>

1455
01:44:58,333 --> 01:45:02,874
<i>Pantofii ei ezitanți</i>

1456
01:45:02,875 --> 01:45:07,124
<i>O femeie care ezită</i>

1457
01:45:07,125 --> 01:45:09,875
<i>Te face să cânți blues</i>

1458
01:45:20,583 --> 01:45:23,541
Doaker, ai simțit asta?

1459
01:45:25,791 --> 01:45:28,541
Berniece, ți s-a făcut frig?

1460
01:45:30,250 --> 01:45:32,124
- Doaker?
- Ce vrei de la mine?

1461
01:45:32,125 --> 01:45:33,665
Cred că e Sutter.

1462
01:45:33,666 --> 01:45:36,124
Avery, binecuvântează casa!

1463
01:45:36,125 --> 01:45:38,749
Binecuvântează pianul, mai bine.

1464
01:45:38,750 --> 01:45:40,707
Ne-a adus doar belele.

1465
01:45:40,708 --> 01:45:42,874
Ăla trebuie binecuvântat.

1466
01:45:42,875 --> 01:45:45,624
Lasă-l să binecuvânteze totul.

1467
01:45:45,625 --> 01:45:47,540
În bucătărie, la etaj.

1468
01:45:47,541 --> 01:45:50,000
Berniece, pune-mi apă în sticla asta.

1469
01:46:03,791 --> 01:46:05,250
Ține lumânarea.

1470
01:46:14,916 --> 01:46:16,166
Orice ai face...

1471
01:46:17,375 --> 01:46:19,125
ai grijă să nu se stingă.

1472
01:46:27,000 --> 01:46:28,416
Maretha, rămâi aici.

1473
01:46:35,250 --> 01:46:36,291
Sfinte Părinte...

1474
01:46:38,375 --> 01:46:40,833
ne adunăm aici în seara asta...

1475
01:46:41,541 --> 01:46:43,249
în numele Sfântului Duh

1476
01:46:43,250 --> 01:46:48,082
pentru a izgoni spiritul lui James Sutter.

1477
01:46:48,083 --> 01:46:48,999
Da.

1478
01:46:49,000 --> 01:46:53,041
Fie ca această fiolă cu apă
să primească spiritul Tău, Părinte.

1479
01:46:53,708 --> 01:46:58,290
Fie ea armă și pavăză
împotriva răului, Părinte.

1480
01:46:58,291 --> 01:47:02,541
Fie purificare și binecuvântare
asupra acestei umile case.

1481
01:47:03,166 --> 01:47:04,790
Acolo unde se află binele,

1482
01:47:04,791 --> 01:47:07,582
răul va fi împrăștiat în colțurile lumii.

1483
01:47:07,583 --> 01:47:09,416
Piei, Satană!

1484
01:47:10,166 --> 01:47:15,416
Piei în fața dreptății
și gloriei numelui Său sacru!

1485
01:47:24,458 --> 01:47:25,832
- Da.
- Da.

1486
01:47:25,833 --> 01:47:30,749
Da, Doamne. Îți simțim prezența.
Îți onorăm prezența.

1487
01:47:30,750 --> 01:47:32,624
Îți mulțumim, Părinte.

1488
01:47:32,625 --> 01:47:35,999
Îți simțim prezența în acest loc,
Părinte Dumnezeu.

1489
01:47:36,000 --> 01:47:37,749
- Da, Îți mulțumim.
- Da.

1490
01:47:37,750 --> 01:47:39,500
Binecuvântează casa aceasta!

1491
01:47:40,333 --> 01:47:42,790
Pogoară ciocanul adevărului

1492
01:47:42,791 --> 01:47:46,040
asupra zidului minciunii, Părinte!

1493
01:47:46,041 --> 01:47:49,458
- Îți mulțumim...
- Atâta predică! Spune-i să plece!

1494
01:47:50,666 --> 01:47:52,874
Te voi stropi cu apă sfințită

1495
01:47:52,875 --> 01:47:56,832
și vei fi liber de ticăloșie.

1496
01:47:56,833 --> 01:47:59,415
De toți idolii te voi curăța!

1497
01:47:59,416 --> 01:48:01,207
O inimă nouă îți voi da.

1498
01:48:01,208 --> 01:48:03,749
- O inimă de carne.
- Haide, Sutter!

1499
01:48:03,750 --> 01:48:05,707
- Îmi voi pune spiritul...
- Hai!

1500
01:48:05,708 --> 01:48:07,457
- Te voi...
- Haide, Sutter!

1501
01:48:07,458 --> 01:48:09,040
- Să calce...
- Sutter!

1502
01:48:09,041 --> 01:48:10,832
Te voi judeca...

1503
01:48:10,833 --> 01:48:14,625
Ia niște apă! Ai căzut deja în puț.

1504
01:48:15,125 --> 01:48:18,415
- Ia niște apă!
- Îmi voi pogorî spiritul în tine.

1505
01:48:18,416 --> 01:48:20,915
Te voi face să îmi asculți porunca.

1506
01:48:20,916 --> 01:48:26,499
Haide, Sutter! Haide!

1507
01:48:26,500 --> 01:48:29,665
...și vei fi liber de ticăloșie.

1508
01:48:29,666 --> 01:48:32,457
- Hai, Sutter!
- De toți idolii te voi curăța!

1509
01:48:32,458 --> 01:48:34,833
- O inimă nouă...
- Ia niște apă!

1510
01:48:35,416 --> 01:48:38,249
- Haide, Sutter!
- Te voi stropi cu apă sfințită.

1511
01:48:38,250 --> 01:48:41,124
- Ia niște apă, Sutter!
- Veți fi curați.

1512
01:48:41,125 --> 01:48:43,415
De toată ticăloșia

1513
01:48:43,416 --> 01:48:45,540
și de idoli te voi curăța.

1514
01:48:45,541 --> 01:48:47,958
- Haide, Sutter!
- Eu... Dumnezeu...

1515
01:49:03,458 --> 01:49:05,750
Părinte Dumnezeu!

1516
01:49:07,875 --> 01:49:11,040
Te voi stropi cu apă sfințită
și vei fi purificat.

1517
01:49:11,041 --> 01:49:15,250
De toată ticăloșia
și de idoli te voi curăța.

1518
01:49:22,250 --> 01:49:24,666
Boy Willie...

1519
01:49:27,166 --> 01:49:28,833
Boy Willie...

1520
01:49:29,541 --> 01:49:30,625
Sutter!

1521
01:49:32,583 --> 01:49:36,124
Te voi stropi cu apă sfințită.

1522
01:49:36,125 --> 01:49:39,457
Te voi curăța de idoli.

1523
01:49:39,458 --> 01:49:41,958
Te voi curăța. Îți voi da o inimă...

1524
01:49:44,083 --> 01:49:45,375
Sutter!

1525
01:49:51,916 --> 01:49:53,290
Sutter!

1526
01:49:53,291 --> 01:49:57,457
Te voi face să îmi asculți porunca
și dreapta judecată.

1527
01:49:57,458 --> 01:50:01,499
Te voi stropi cu apă sfințită
și vei fi purificat.

1528
01:50:01,500 --> 01:50:05,249
De toată ticăloșia și de idoli
te voi curăța.

1529
01:50:05,250 --> 01:50:07,416
O nouă inimă îți voi da și...

1530
01:50:11,791 --> 01:50:12,791
Părinte!

1531
01:50:16,166 --> 01:50:17,915
Te chemăm, Părinte!

1532
01:50:17,916 --> 01:50:20,040
- Da.
- Te chemăm.

1533
01:50:20,041 --> 01:50:21,166
Sutter!

1534
01:50:22,916 --> 01:50:25,333
Te voi...

1535
01:50:28,375 --> 01:50:30,540
- Te voi face să îmi asculți...
- Mamă!

1536
01:50:30,541 --> 01:50:36,000
Te voi face să îmi asculți porunca
și dreapta judecată.

1537
01:50:36,708 --> 01:50:40,290
Te voi stropi cu apă sfințită
și vei fi purificat.

1538
01:50:40,291 --> 01:50:41,957
Sutter!

1539
01:50:41,958 --> 01:50:44,832
- De toți idolii...
- Da.

1540
01:50:44,833 --> 01:50:47,707
Voi scoate inima împietrită din trupul tău

1541
01:50:47,708 --> 01:50:50,665
și-ți voi da o inimă de carne.

1542
01:50:50,666 --> 01:50:54,583
Îmi voi pune spiritul în tine
și te voi face

1543
01:50:55,833 --> 01:50:57,375
să îmi asculți porunca

1544
01:50:59,375 --> 01:51:01,249
și dreapta judecată

1545
01:51:01,250 --> 01:51:03,166
și te vei supune.

1546
01:51:03,875 --> 01:51:05,291
Te voi face să...

1547
01:51:12,375 --> 01:51:13,583
Berniece, eu...

1548
01:51:14,958 --> 01:51:16,416
Nu pot, Berniece.

1549
01:51:19,416 --> 01:51:20,875
Berniece, nu pot.

1550
01:51:22,666 --> 01:51:25,125
Nu pot... Eu...

1551
01:51:26,750 --> 01:51:28,791
Nu pot...

1552
01:51:29,458 --> 01:51:30,625
Haide, Berniece!

1553
01:51:32,208 --> 01:51:33,458
Haide, Berniece!

1554
01:51:37,916 --> 01:51:42,791
Doamne, Te preamărim.
Dumnezeule, slăvim numele Tău.

1555
01:51:44,208 --> 01:51:46,041
Piei, Satană!

1556
01:52:10,625 --> 01:52:12,750
Cheamă-i, Berniece. Cheamă-i.

1557
01:52:28,833 --> 01:52:30,416
Am nevoie să mă ajutați.

1558
01:52:32,333 --> 01:52:34,083
Am nevoie să mă ajutați.

1559
01:52:35,958 --> 01:52:37,500
Am nevoie să mă ajutați.

1560
01:52:42,291 --> 01:52:44,041
Am nevoie să mă ajutați.

1561
01:52:46,125 --> 01:52:49,666
Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece.

1562
01:52:50,791 --> 01:52:54,625
Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther.

1563
01:52:56,250 --> 01:53:00,000
Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles.

1564
01:53:01,166 --> 01:53:05,208
Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola.

1565
01:53:06,208 --> 01:53:09,791
Am nevoie să mă ajutați.

1566
01:53:10,416 --> 01:53:14,291
Am nevoie să mă ajutați.

1567
01:53:14,875 --> 01:53:18,125
Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece.

1568
01:53:18,750 --> 01:53:21,791
Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther.

1569
01:53:22,375 --> 01:53:25,291
Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles.

1570
01:53:25,916 --> 01:53:28,750
Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola.

1571
01:53:29,541 --> 01:53:31,666
Am nevoie să mă ajutați.

1572
01:53:32,375 --> 01:53:38,083
Am nevoie să mă ajutați.

1573
01:53:40,875 --> 01:53:41,916
Da.

1574
01:53:45,291 --> 01:53:46,541
Da!

1575
01:53:50,416 --> 01:53:53,249
Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece.

1576
01:53:53,250 --> 01:53:55,999
Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther.

1577
01:53:56,000 --> 01:53:59,165
Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles.

1578
01:53:59,166 --> 01:54:01,415
Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola.

1579
01:54:01,416 --> 01:54:04,457
Am nevoie să mă ajutați.

1580
01:54:04,458 --> 01:54:05,666
Ajutați-mă!

1581
01:54:08,916 --> 01:54:13,124
Ajutați-mă!

1582
01:54:13,125 --> 01:54:16,082
Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece.

1583
01:54:16,083 --> 01:54:18,957
Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther.

1584
01:54:18,958 --> 01:54:22,249
Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles.

1585
01:54:22,250 --> 01:54:24,707
Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola.

1586
01:54:24,708 --> 01:54:29,041
Ajutați-mă!

1587
01:54:30,750 --> 01:54:32,041
Ajutați-mă!

1588
01:54:33,333 --> 01:54:34,750
Ajutați-mă!

1589
01:55:19,708 --> 01:55:21,208
Mulțumesc.

1590
01:55:23,791 --> 01:55:24,916
Mulțumesc.

1591
01:55:27,041 --> 01:55:28,083
Mulțumesc.

1592
01:55:30,916 --> 01:55:31,916
Mulțumesc.

1593
01:56:03,125 --> 01:56:04,125
Berniece...

1594
01:56:08,375 --> 01:56:11,291
Dacă tu și Maretha nu cântați la pian...

1595
01:56:12,833 --> 01:56:14,125
nu se știe...

1596
01:56:21,375 --> 01:56:23,875
Eu și Sutter ne-am putea întoarce.

1597
01:56:44,125 --> 01:56:45,291
Mulțumesc.

1598
01:56:51,250 --> 01:56:52,375
Mulțumesc.

1599
01:56:55,541 --> 01:56:56,708
Mulțumesc.

1600
01:56:58,875 --> 01:57:00,000
Mulțumesc.

1601
01:58:05,750 --> 01:58:07,999
<i>Fată, nu mai bate în pianul ăla.</i>

1602
01:58:08,000 --> 01:58:09,790
<i>Exersez.</i>

1603
01:58:09,791 --> 01:58:12,500
<i>- Atunci cântă.
- Așa?</i>

1604
01:58:17,791 --> 01:58:19,458
Așa, scumpo.

1605
01:58:25,791 --> 01:58:27,875
Cine te-a învățat să cânți asta?

1606
01:59:04,041 --> 01:59:07,957
TEREN DE VÂNZARE

1607
01:59:07,958 --> 01:59:12,458
PROPRIETAR, R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI

1608
01:59:23,291 --> 01:59:26,750
{\an8}PENTRU MAMA

1609
01:59:36,708 --> 01:59:39,958
BAZAT PE PIESA LUI AUGUST WILSON

1610
02:05:15,833 --> 02:05:20,833
Subtitrarea: Șerban Dudău

1611
02:05:26,458 --> 02:05:31,625
LECȚIA DE PIAN



